×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל⁠־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖הי״י֖ לֵאמֹֽר׃
The word which came to Jeremiah from Hashem, saying,
תרגום יונתןאברבנאלעודהכל
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר.
(הקדמה)
הנבואה השביעית תחילתה הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ לאמר קום רד וירדת בית היוצר וכו׳ עד הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ בשלוח אליו המלך צדקי׳. ויש בנבואה הזאת ט״ו פרשיות. האחת, הדבר אשר היה אל ירמיהו וכו׳. הב׳, ויהי דבר ה׳ אלי לאמר הכיוצר הזה. הג׳, רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתוש. הד׳, רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנות. הה׳, ועתה אמור אל איש יהודה וכו׳. הו׳, כה אמר ה׳ שאלו. הז׳, ויאמרו לכו ונחשבה. הח׳, כה אמר ה׳ הלוך וקנית בקבוק. הט׳, לכן הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יקרא. הי׳, ויבא ירמיהו מהתופת. הי״א, כה אמר ה׳ צבאות אלהי ישראל. הי״ב, כי כה אמר ה׳ הנני נותנך למגור. הי״ג, פתיתני ה׳ ואפת. הי״ד, שירו לה׳. הט״ו, ארור היום אשר יולדתי. ושאלתי בנבואה הזאת ששת השאלות:
השאלה הראשונה באומרו רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנות ולנטוע ועשה הרעה בעיני לבלתי שמוע בקולי ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להטיב אותו, והיא שכבר השרישונו חז״ל (עיין ברכות ז, א) בהפך המדה הזאת במה שאמרו כל ייעוד שיצא מפי הקדוש ברוך הוא לטובה אפילו על תנאי אינו חוזר שנאמר (שמות לב, י) הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם ואעשה אותך לגוי גדול וכתיב (דברי הימים א כג, טו - יז) ובני משה רבו למעלה שאע״פ שלא קיים התנאי נתקיים הייעוד:
השאלה השנית אם היה שהקדוש ברוך הוא רגע ידבר לאדם ובשובו מדרכיו ינחם ולא ירע לו ופעם ידבר על הטבתו וחטא ולא ייטיב לו, אם כן במה יבחן הנביא לדעת אם הוא נביא אמת אם לא כי עם היות שאמרה תורה אשר ידבר הנביא בשם ה׳ ולא יהיה הדבר ולא יבא הוא הדבר אשר לא דברו ה׳ אין לנו יעוד יבחן בו הנביא:
השאלה השלישית בפסוק כי לאת תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא, והיא כי מה הסבה הזאת להרוג את ירמיהו ולחשוב מחשבות בהריגתו כדרך המפרשים והם פירשו כי לא תאבד בעבור זה התורה כי שאר הכהנים יודעים אותה וכן יש אתנו חכמים בעלי עצה ויש אתנו נביאים שיאמרו לנו דברי נבואה ולא יהיו כמו זה שאינו מתנבא אלא רעה, אבל אינו נכון כי הם היו מואסים בתורת השם ופורעים מוסר היועצים ובורחים משמוע דבר ה׳ ואיך אם כן יהיו בטענתם חוששים על התורה ועל העצה ועל הנבואה כאילו היו חפצים בם ויראים מאבד אותה, ועוד כי אם היתה מחשבתם להרגו ועל זה אמרו נכהו בלשון שילשינוהו למלך כדי שיהרגהו מה ענין אמרם עוד ואל נקשיבה אל כל דבריו האם אחרי שיהרג ידבר, גם כי הנה לא אמרו ולא ידבר עוד דבריו אלא ואל נקשיבה אל כל דבריו וזה הלשון לא יפול באדם הנרצח:
השאלה הרביעית במה שצוה השם לנביא ענין הבקבוק ולא פירש על מה מורה הבקבוק אלא מה שאמר ושברת הבקבוק לעיני האנשים ההולכים אתך ואמרת ככה אשבור את העם הזה, והנה לענין זה המשל לא היה מיוחד הבקבוק כי על כל כלי היוצר שישבור יאמר עליו כן:
השאלה החמישית באמרו בצווי הבקבוק ומזקני העם הכהנים ולא זכר מה יעשה מאותם הזקנים, וכתבו המפרשים שהכתוב חסר ושענינו והולך עמך מזקני העם ומזקני הכהנים, ויקשה לזה הפירוש מאד חסרון עיקר הדבור והגזרה משפט הכתוב הוא והולך עמך וכו׳:
השאלה השישית באומרו פתיתני ה׳ ואפת, כי איך יחס הנביא לש״י הפתוי וההסתה בהיותו פועל מגונה נבנה ומיוסד על שקר ומראה, והוא דומה למה שאמר והנביא אשר יפותה אנכי פתיתי את הנביא ואם לענין שליחותו אמר כן לא היה לו לומר פתיתני אלא צויתני ולמה לא הוכיחו השם על זה כמו שהוכיחו על מה שאמר היה היה לי כמו אכזב שאמר לו עליה אם תשוב ואשיבך וכמו שפירשתי, והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כולם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא שצוה השם לנביא שירד בית היוצר להודיעו שכחומר ביד היוצר שישנה אותו כרצונו כן היו בית ישראל, ולכן אע״פ שנגזרה גזרה להחריב׳ אם ישובו בתשובה תשתנה הגזרה כי הייעודים טובים ורעים ישתנו כפי השתנות המקבלים, ושהיה מרשעת בני יהודה שבעבור הנבואות האלה היו מחשבים על ירמיהו רעות ולכן התפלל הנביא על נקמתו מהם, וצוהו עוד השם קנין הבקבוק ושבירתו לאמר שככה ישבור את העם והעיר ההיא על כל רעתם אשר עשו וסיפר שפשחור שהיה סגן הכהנים בבית ה׳ והיה מנביאי השקר כששמע מפי ירמיהו הנבואה הזאת הכה אותו ושמהו בבית המאסר ואחר כך הוציאו משם, וע״ז ייעד הנביא העונש שיבא עליו לפשחור ולכל בני יהודה והתרעם כנגד השם וקלל את יום שנולד בו וכמו שיתבאר בפסוקים:
(א) הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ לאמר קום וירדת וגומר עד לכן כה אמר ה׳ שאלו נא בגוים מי שמע
תרגום יונתןאברבנאלהכל
 
(ב) ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִיעֲךָ֥ אֶת⁠־דְּבָרָֽי׃
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words.⁠"
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
קוּם וְתֵיחוֹת לְבֵית פַּחֳדָא וְתַמָן אַשְׁמְעִינָךְ יַת פִּתְגָמֵי.
קום וירדת וגו׳ – מדעתי כי כל זה היה בהקיץ והנה היה נכון לשם לומר כל זה מבלי שירד בית היוצר, אבל זה יותר נאות גם לו גם לעם.
צוה השם לנביא שיקום ויזדרז וילך אל בית היוצר והוא העושה כלים בחומר כדי שידבר לו שם.
קום – הוא ענין זרוז.
בית היוצר – לבית אומן חרס.
קום וירדת – מפני שאחר כל הגזרות שגזר עליהם אמר שאם ישמרו השבת מחללו תבוטל הגזרה א״ל שבבית היוצר אשמיעך ואבינך את דברי בחוש.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר [וְהִנֵּה⁠־ה֛וּא] (והנהו) עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל⁠־הָאׇבְנָֽיִם׃
Then I went down to the potter's house, and behold, he was making a work on the wheels.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
וּנְחָתֵית לְבֵית פָּחֲרָא וְהָא הוּא עָבִיד עֱבִידְתָּא עַל סְדָנָא.
והנה הוא עשה מלאכה על האָבְנָיִם – לקדר שני כלי-עץ הדומים לשתי אבני-הריחיים אשר לטחינה, ולכן קראם ״אבנים״.⁠1 הוא מסובב את העליון עם הטיט להשלים בו את עשיית הכלי שהוא רוצה בו.
1. תיאור כזה מצוי אצל ריב״ג, אצול, ערך ׳אבן׳, והוא מוסיף כי כלי כזה מצוי בשימוש אצל אנשי המזרח, ולא אצל הקדרים הספרדיים. תיאור הריאליה כאן ראוי לציון.
על האבנים – על סדנא פורמא״ש בלעז.
on the wheels Jonathan renders: on the wheel. (Formes in French.)
האבנים – אילו דפוסות של יוצר כלי חרש שעושה בהן היוצר כלים קטנים וגדולים.
אבנים – פורמש בלעז.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163 חסר ביאור זה.
והנהו – כתוב מלה אחת וקרי והנה הוא שתי מלות והענין אחד.
האבנים – כלי היוצר שעושה עליו הכלים מחומר אשר בידו.
ויונתן תרגם: סדנא ובספר השרשים הארכתי בפירושו עוד.
והנביא ירד בית היוצר כי היה ירושלם בגובה ובית היוצר למטה בשפל העיר, והוא עושה מלאכתו על האבנים שהוא כלי היוצר שעושה עליו הכלים בחומר אשר בידו.
והנהו – והנה הוא ק׳ ועיין מ״ש הראב״ע בס׳ צחות דף קמ״ט.
האבנים – כן שם הכלי המיוחד ליוצר חרס לעשות עליו מלאכתו ודומה לו וראיתן על האבנים (שמות א׳:ט״ז) שהוא המיוחד אל היולדת.
עושה מלאכה – עושה מלאכתו בחומר אשר בידו על האבנים והוא הכלי המיוחד לכך.
האבנַיִם – העיד ר׳ יונה בספר השרשים כתב יד שלו בלשון ערבי: כי ראה יוצר שבא מארצות המזרח והיה עושה מלאכתו על ידי כלי עץ עשוי כמין שתי רֵחַיִם, אחת גדולה והיא למטה, ואחת קטנה והיא למעלה. והוא אומר: שהכלי ההוא היה נקרא בלשון הקודש: אָבְנָיִם, כלומר שתי אֲבָנִים, אף על פי שהוא של עץ, להיותו דומה לרחים שהן של אבן (העתיק לשונו געזעניוס בספר השרשים שלו וקִבֵּל דבריו, ואחריו גם ראזנמילר). ולא אכחד תחת לשוני כי הקמץ שתחת האל״ף קשה מאד לפירוש זה.
האבנים – ממקומו, כמו ממקום וראיתם על האבנים פרשת שמות, ומן הקבלה, ידענו הוראת שניהם, כאן דפוס כלי חרס או כדומה, ושם כסא היולדת; אבל מקור שניהם לא ידענו.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(ד) וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת׃
When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as seemed good to the potter to make it.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאִתְחַבֵּל מָנָא דַהֲוָה עָבֵיד דְטִינָא בְּיַד פַּחֲרָא וְתַב וְעָבְדִי מָן אוֹחֲרָן כְּמָא דְכְשַׁר בְּעֵינֵי פַּחֲרָא לְמֶעְבַּד.
אשר הוא עושה בחומר – אשר הוא עושה מן החומר נשחת ביד היוצר בעודו לח ומקרא מסורס הוא.
that he was making of clay That he was making of the clay was spoiled in the potter's hand while it was still wet, and this is an inverted verse.
ישר – פעל עבר כי הוא חציו קמוץ וחציו פתח.
ואומרו ונשחת הכלי הוא להגיד שהשחתת הכלי לא היה מפאת היוצר כי הוא מתקן את הכלים ומצייר אותם אבל הכלי נשחת מפא׳ חמרו, ולזה אמר נשחת הכלי אשר הוא עושה כחומר ביד היוצר ר״ל שבסב׳ החומר נשחת, אבל עם היותו נשחת היה יכולת ביד הפועל לתקנו ולציירו שנית וזהו ויעשהו כלי אחר כאשר ישר בעיני היוצר לעשות.
עשה בחומר ביד – בבי״ת כן פירשו המפרשים וכן מוגה בספרים מדוייקים.
בחומר – טיט.
ונשחת הכלי – נתקלקל הכלי אשר היה עושה בחומר כשהיה ביד היוצר כשעשה הכלי.
ושב – וחזר היוצר ועשה מהחומר ההוא כלי אחר משונה מן הראשון כפי אשר ישר בעיניו.
ונשחת הכלי וגו׳ – מקרא מסורס הוא: הכלי שהיה עושה מן החומר נשחת בעודו ביד היוצר (רש״י וראזנמילר). וכן בספרים כתבי יד רבים מאד ובדפוס רע״ח נמצא בחמר בבי״ת, וכן נסחת בעל מנחת שי. וכן העידה המסרה הקטנה שציינה למטה (פסוק ו׳): כחמר ב׳, והשני הוא: זכר נא כי כחמר עשיתני {איוב י׳:ט׳}. וכן נראה ברור שהיתה נסחת בעל הטעמים שנתנו תביר בעושה. וכן תרגמו המתרגמים הקדמונים, חוץ מן האלכסנדרי שהשמיט המלה.
ודעת Ludovicus Cappellus כי נכנסו כאן בטעות שלש תבות ״כחמר ביד היוצר״ מפסוק ו׳. ולנסחת כחמר בכ״ף, צריך לומר (כמו שתרגם דיודאטי):⁠א שהוא מאמר מוסגר. נשחת הכלי אשר הוא עושה (כמו שהוא דרך החומר להשחת ביד היוצר).
ודע כי ונשחת הכלי צריך להיות בטעם רביע. וטעות מפורסמת היא בכל הספרים שיש בהם זקף על הכלי. וכן הוא ברביע בדפוס ברישא, ורע״ח, ובפיזארו עם רד״ק ועם דון יצחק.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן (במקום: כמו שתרגם דיודאטי): ״כדעת ש״ח״.
ונשחת הכלי – היה בזה שני משלים,
א. שהכלי הראשון נשחת ונבטל לגמרי,
ב. שהשחתה זו לא היה רק לפי שעה,
כי עשה מן החומר כלי אחר ולא בצורה אחרת רק כאשר ישר בעיני היוצר לעשות בתחלה, כי היה על האבנים ודפוס הראשון.
כחמר – לפי רש״י היה לו לומר ״בחמר״ והטעמים מסייעים אותו; ואם נרצה לקיים הכ״ף נפרשהו כמו שדרך כלי חרס לְהִשָּׁחֵת ביד היוצר.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) וַיְהִ֥י דְבַר⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃
Then the word of Hashem came to me, saying,
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שיעודהכל
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר.
ואז באתהו הנבואה
אלי לאמור – חד מן ג׳ מלא וא״ו.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שיהכל
 
(ו) הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא⁠־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן⁠־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
"House of Israel, can't I do with you as this potter?⁠" says Hashem. "Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in My hand, house of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הַכְּפַחֲרָא הָדֵין הֲלָא יוּכְלָא קֳדָמַי לְמֶעְבַּד לְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ הָא כְּמָא דְטִינָא בְיַד פַּחֲרָא כֵּן אַתּוּן חֲשִׁיבִין קֳדָמַי בֵּית יִשְׂרָאֵל.
הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם – תנינן הרי שהיתה אשתו מעוברת ואמר יהי רצון שתלד אשתי זכר הרי זו תפלת שוא, דבי ר׳ ינאי אמרי ביושבת על המשבר היא מתניתא, א״ר יהודה בן פזי אף ביושבת על המשבר יכול הוא להשתנות הדא הוא דכתיב הכיוצר הזה לא אוכל לעשות, איתיבון והא כתיב ואחר ילדה בת, א״ל עקר ברייתה של דינה זכר היתה ומתפלתה של רחל שאמרה יוסף ה׳ לי בן אחר נעשית נקבה.
הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם בית ישראל הנה באמת כחומר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישראל.
הכיוצר – וכי לא אוכל לעשות עמכם כדרך שעושה היוצר עם החומר שעושה ממנו כלי אחר אחר שנשחת הראשון.
הנה כחומר – באמת כמו שהחומר הוא ביד היוצר לעשות בו מה שירצה כן אתם בידי.
הכיוצר הזה וגו׳ – טעם המשל כי היוצר מתכוין לעשות בחומר כלי ידוע, וכשהכלי נשחת בידו, אז הוא עושה מן החומר ההוא כלי אחר משונה ממה שהיה בלבו לעשות, כפי מה שעולה בדעתו עכשו. כך האל גוזר טובה על אומה, והיא חוזרת מדרכיה ונהפכת ממה שהיתה, אז האל הופך גזרתו, ומצב האומה ההיא מתחלף לגמרי.
הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם בשני המשלים האלה.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל⁠־גּ֖וֹי וְעַל⁠־מַמְלָכָ֑ה לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
זְמַן אֲמַלֵיל עַל עַמָא וְעַל מַלְכוּתָא לְמֶעְקַר וּלְתָרָעָא וּלְאַבָּדָא.
וביאר לו מיד הנמשל במשל הזה באומרו רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתוש ולנתוץ רוצה לומר פעם אגזור על אומה מהאומות עונש וחרבן על רשעתה כי נשחתה כמו הכלי שנשחת במלאכה.
לנתוש ולנתוץ – התוי״ן רפין.
ולהאביד – הוא״ו בגעיא.
לנתוש – ענין עקירה.
ולנתוץ – ענין כתיתה ושבירה וכן לנתוש ולנתוץ ולהרוס (ירמיהו ל״א:כ״ז).
רגע אדבר – ברגע אחת אגזור על אומה מהעכו״ם כליון ואבדון בעבור רעתה.
רגע – כתרגומו: זמן, כלומר: פעם (דון יצחק).⁠א
בדפוס רמ״ח וברישא כתוב: לנתוש ולנתוץ ולהרוס ולהאביד.⁠ב
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י שוקן. בכ״י לוצקי 675א, קולומביה (במקום: ״פעם (דון יצחק)״): ״לפעמים (ראזנמילר)״.
רגע אדבר – כמו שבמשל השני שבירת הכלי היה רק על רגע אחד, ורק כדי לתקנו מחדש, וכן רק רגע אדבר לנתוש ולנתוץ – כי כונת דבור הנתישה היה כדי לתקן.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל⁠־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ׃
if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיתוּב עַמָא הַהוּא מִבִּישְׁתֵּיהּ דִגְזָרִית עֲלוֹהִי וְאֵיתוֹב מִן בִּישְׁתָּא דְחַשְׁבֵית לְמֶעְבַּד לֵיהּ.
מרעתו אשר דברתי עליו – מעבירות שבידו אשר בשבילו דברתי עליו לנתוש ולנתוץ אשרפורק״י בלעז.
ונחמתי – וחשבתי מחשבה אחרת.
of its evil for which I spoke concerning it Of its sins for which I spoke concerning it. to uproot and to demolish (depayser [?] in French).
I will repent And I will think another thought.
מרעתו אשר דברתי עליו – פי׳ מרעתו אשר דברתי עליו בעבורם להרע לו אחר כן אמר ורגע אדבר וגומר.
אבל אם ישוב הגוי ההוא מרעתו ורשעתו אשר דברתי עליו רוצה לומר אשר גזרתי בעבורו להענישו אז כהשתנותו בעצמו תשתנה הגזרה ונחמתי על הרעה והעונש אשר חשבתי לעשות לו.
ונחמתי – ענין הפוך מחשבה.
ושב – כאשר שב הגוי ההוא מהרעה אשר בעבורה גזרתי עליו האבדון.
ונחמתי – אז בהרגע ההיא אני מתנחם על הרעה ולא אביאה.
אשר דברתי עליו – מרעתו אשר בעבורה דברתי עליו מה שדברתי (רש״י, רד״ק, ודון יצחק, וכן נראה דעת בעל הטעמים).
או: חוזר למלות הגוי ההוא – הגוי ההוא אשר דברתי עליו מה שדברתי, ישוב מרעתו (תלמידי מוהר״ר שמואל שלמה אולפער).
ולדעת יהודה אריה אוסימו: הטעם מרעתו אשר בגללה דברתי עליו רעה. ומלת רעה היא בכח מלת מרעתו, אלא שהיא להוראה אחרת, כמו למעלה י״א:י״ז.
ובני החכם אוהב גר ז״ל מפרש: אשר – כמו: יען, או: על אשר, כמו: והמצפה אשר אמר {בראשית ל״א:מ״ט} – יען אמר, ואחרים זולתו.
ושב הגוי ההוא כדי שישוב בתשובה ואז ונחמתי על הרעה – ואמר ושב מרעתו אשר דברתי עליו ר״ל הגם שישוב רק מסבת יראת העונש מפני שמתירא מן הרעה שגזרתי, בכ״ז תועיל התשובה הזאת לבטל את הגזרה.
אשר – חוזר אל שם גוי שלפניו, או אל מרעתו וחסרה מלת ״בעבורה״.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל⁠־גּ֖וֹי וְעַל⁠־מַמְלָכָ֑ה לִבְנ֖וֹת וְלִנְטֽוֹעַ׃
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּזְמַן אֲמַלֵיל עַל עַמָא וְעַל מַלְכוּתָא לְמִבְנֵי וּלְקַיָמָא.
לבנות ולנטוע – פי׳ וכן עשיתי שבניתים ונטעתים ואחר כך עשה הרע ונחמתי והוצרכנו לפירוש הזה לפי שצריך להפריש בין שתי המדות האלה כי הרעה לא תחול אם יעשו תשובה אבל הטובה תחול על כל פנים כיון שיעדה האל אבל לא תעמוד אם יעשו הרעה כמו שאמר ירמיהו לחנניה בן עזור ויש רמז בענין הזה כי ברעה אמר חשבתי ובטובה אמר אמרתי.
וכן בהפך שפעם אדבר ואגזור על גוי ועל ממלכה לבנות ולנטוע להטיב לו כפי מעשיו.
ורגע וכן לפעמים רק על רגע אדבר לבנות ולנטוע וזה כמשל הראשון שהכלי הראשון בטל תיכף ונשבר, וזה יהיה אם
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) וְעָשָׂ֤ה [הָרַע֙] (הרעה) בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל⁠־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ׃
if they do that which is evil in My sight, that they not obey My voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְיַעְבֵּיד דְבִישׁ קֳדָמֵי בְּדִיל דְלָא לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי וְאֵיתוּב מִן טַבְתָא דַאֲמָרִית לְאֵיטָבָא לֵיהּ.
להיטיב אותו – כמו להטיב לו וכן את מי הגדת מלין (איוב כ״ו:ד׳) כמו למי.
ואם הוא נתחרט מדרכיו הטובים ועשה הרע בעיני והרע הוא לבלתי שמוע בקולי אז כהשתנות ענינו תשתנה הגזרה ג״כ, ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו ואין הפרש בין אומרו אשר חשבתי ובין אומרו אשר אמרתי.
הרעה – הרע ק׳.
ועשה הרע בעיני שזה כמו במשל ונשחת הכלי,
ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו כמ״ש במשל ושב ויעשהו כלי אחר, שאז אשברנו כדי לתקנו, והנה בהרעה אמר אשר חשבתי להרע לו – ובהטובה אמר אשר אמרתי להיטיב – כי בענין הרע מתנחם גם על המחשבה בענין שהרעה תתבטל לגמרי, אבל בענין הטוב מתנחם רק מן האמירה לא מן המחשבה כי מחשבת ההטבה נשארה גם עתה, כי גם השבירה הוא כדי לתקן ולהיטיב וזה רמז במ״ש להיטיב אותו שהיל״ל להיטיב לו, שר״ל בכונת הנמשל שמתנחם על הטובה ותכלית ההתנחמות הוא כדי להיטיב את האיש ולהחזירו למוטב.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יא) וְעַתָּ֡ה אֱמׇר⁠־נָ֣א אֶל⁠־אִישׁ⁠־יְהוּדָה֩ וְעַל⁠־יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלַ֜͏ִם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַחֲשָׁבָ֑ה שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם׃
Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says Hashem, 'Behold, I frame evil against you, and devise a device against you. Return now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.'
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּכְעַן אֲמַר כְעַן לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא בָרֵי עֲלֵיכוֹן בִּישָׁא וּמְחַשֵׁב עֲלֵיכוֹן מַחְשָׁבָא תּוּבוּ כְעַן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָא וְאַתְקִינוּ אוֹרְחַתְכוֹן וְעוֹבָדֵיכוֹן.
אמר נא אל איש יהודה – אע״פ שאני יוצר עליכם רעה וחושב עליהם מחשבה רעה,
אעפ״כ שובו – עדיין איש מדרכו הרעה והטיבו מדרכיכםא ומעלליכם – גם אני אנחם על הרעה שדיברתי לעשות כמו יוצר הזה כשנשחת הכלי שהוא עושה כחומר ביד היוצר ושב ויעשהו כלי אחר כאשר ייטב בעיניו. כמו כן כשרגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתוש ולנתוץ (ירמיהו י״ח:ז׳) ושב הגוי ההוא מרעתו (ירמיהו י״ח:ח׳) גם אני נחמתי על הרעה שדברתי לעשות. לכן אמור אל איש יהודה שובו נא והם יאמרו נואש כי אחרי מחשבותינו נלך ואיש אחר שרירות לבו הרע נעשה.
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162. בפסוק: ״דרכיכם״.
ועל יושבי – כמו ואל יושבי וכן ותתפלל על י״י (שמואל א א׳:י׳) כמו אל י״י.
יוצר עליכם רעה – מחדש ואמר בזה הלשון לפי שזכר בפרשת יוצר כלי חרש שהוא מחדש הכלים ועושה כלי זה ואחר כך כלי אחר חדש שלא ידמה לראשון כן אחדש עליכם רעה אחר רעה.
וכיון שהדבר כן אתה הנביא אמר נא אל איש יהודה ועל יושבי ירושלם רוצה לומר ואל יושבי ירושלם, בשמי הן אמת שאנכי יוצר עליכם רעה כלומר אני מצייר בדעתי הרעה אשר אביא עליכם, כי מפני שהוא משלו ביוצר לכן אמר יוצר עליכם רעה, ופירש אותו באומרו וחושב עליכם מחשבה שהיא הרעה שזכר, אבל הדבר בידכם לתקנו ולהסירו שובו נא איש מדרכו הרעה והטיבו מעלליכם כי בהשתנות מעשיכם תשתנה גזרתי מרעה לטובה ככלי היוצר.
יוצר עליכם – אין לשמוע לעצת מי שחשב לומר יועץ במקום יוצר.
והיטיבו דרכיכם – בספרים הטובים מלא יו״ד אחר ה״א ואחר טי״ת.
יוצר – בורא ומחדש.
מעלליכם – מעשיכם.
איש יהודה – אנשי יהודה.
ועל יושבי – ואל יושבי.
יוצר – בורא עליכם רעה וחושב להפרע בה ממכם לכן שובו עתה כל איש מדרכו וכו׳.
הנה אנכי יוצר עליכם – חושב וגוזר, כמו: ויֹצרה מרחוק (ישעיהו כ״ב:י״א). ובחר בלשון זה להיותו לשון הנופל על הלשון, אחר שהתחיל במשל היוצר (דון יצחקא).
וחושב עליכם מחשבה – כל ׳חשב על׳ הוא לרעה.
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י שוקן. במהדורה קמא שבכ״י לוצקי 675א, קולומביה (במקום ״דון יצחק״): ״Sebast. Schmidt״. בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על המלים והוחלפו במהדורה בתרא.
דרכיכם ומעלליכם – הדרכים הם המנהגים ודרכי הנפש, והמעללים הם הפעולות הצומחות מתכונות הנפש, ונמצאו נרדפים בס׳ זה (ד׳ י״ח, ז׳ ג׳ ה׳, כ״ג כ״ב, כ״ה ה׳, כ״ו ג׳ י״ג, ל״ב י״ט, ל״ה ט״ו) ונגד דרכיה אמר נלך, ונגד מעללים נעשה.
הנני יוצר עליכם רעה – ה׳ מכין עליכם גזרה רעה, אולם מחשבתו אינו כדי להרע עד שגם המחשבה תסכים להרע, כי במחשבתי בעת שאני יוצר רעה אני חושב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה – שתכלית הרעה היא כדי שתשובו בתשובה ותבטל הגזירה, ור״ל שובו על העבר והיטיבו דרכיכם בעתיד, כמשל הכלי ששברו כדי לעשותו כלי אחר כנ״ל,
והיטיבו דרכיכם הם דרכי הנפש והמדות,
ומעלליכם הם הפעולות היוצאות ע״י הדרכים, ר״ל תטיבו המחשבה והמעשה.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי⁠־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ⁠־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃
But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.'
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמָרוּ תַּבְנָא מִבָּתַר פּוּלְחָנָךְ אֲרֵי בָתַר עַשְׁתּוֹנָתָא נְהַךְ וּגְבַר הִרְהוּר לִבֵּיהּ בִּישָׁא נַעְבֵּיד.
ואמרו נואש – וידעתי שהם יאמרו לך על דבריך שאין חוששין להם.
But they shall say, We despair I know that they will say to you regarding your words that they do not heed them.
ואמרו נואש – וכשתאמר להם זה הם יאמרו לך נואש כלומר נואש לבנו מהלוך אחרי י״י.
והודיעו השם שהם יהיו כ״כ סרבנים כי כאשר יאמר הנביא לה׳ זה הם יאמרו לו נואש כלומר נואש לבנו מהלוך עוד אחרי ה׳, אבל אחרי מחשבותינו נלך וכל איש ממנו שרירות לבו הרע יעשה.
ואמנם בהיתר השאלה הא׳ משאלות הנבואה הזאת אומר שמה שאחז״ל (ברכות ז, א) כל ייעוד שיצא מפי הקב״ה אפילו על תנאי אינו חוזר אין התנאי ההוא שלא יעבוד ע״ז או שלא ישפוך דמים ויעשה שאר העבירות כי הנה האל יתיעד לאבות לתת לבני ה׳ את הארץ ושישבו בה לנצח אבל בהיותם רעים וחטאים לה׳ מאד יאבדו את הארץ ויסחו רשעים ממנה, אבל התנאי ההוא שלא יהיה בה עבירה כמו שהוכיחו מאמרו יתברך למשה (שמות לב, י) הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם ואעשה אותך לגוי גדול שמשה רבנו לא שמר התנאי והתחנן והתפלל על ישראל, ולכן חסר היעוד לפי שהתנאי שלא שמר לא היה בו חטא ולא פשע ולכן בניו רבו למעלה, הנה אם כן מה יאמר כאן רגע אדבר לבנות וכו׳ אינו כנגד המדה שאחז״ל, והותרה בזה השאלה הא׳.
ואמנם במה יבחן הנביא אם היו היעוד הטוב והרע חוזרים בתשובת המקבלים כבר דברו בו הרבה אחרונים חז״ל, וה״ר משה בן מיימון בפתיחתו לפירוש המשנה כתב שהיתה הבחינה לא ביעודים הרעים שחוזרים וחנון ורחום ה׳ ונחם על הרעה כמו שהיה בנינוה אלא בטובים שאינם חוזרים, ופירש רגע אדבר שנאמר כאן לבנות וכו׳ שידבר אל לבו יתברך לא באמצעות נביא שלוח כי אז לא יחזור מהיעוד הטוב, אמנם אמרו רגע אדבר לנתוש ולנתוץ יסבול שיפורש גם שיהיה ע״י נביא שלוח ובזה יבדל היעוד הטוב מיעוד הרע, ואמנם הרלב״ג שם הבדל בין הטוב המגיע מפאת המערכה אל הטוב מפאת ההשגחה ושהיתה בחינת הנביא ביעוד הטוב אשר מהמערכ׳ לא כאשר הוא מההשגחה, וכמה ב׳ הדעות האלה רחוקים מכוונת הפסוקים ודברי התורה, וכבר הקשה עליהם ה״ר חסדאי במ״ב כ״ד מספרו אור ה׳, ומה שחשב הוא בתשובת זה הוא שכאשר הנביא יהיה מיעד להבחין נבואתו ביעודים יתקיימו עכ״פ הן לטוב הן לרע וכמ״ש בתורה (דברים יח, כב) אשר ידבר הנביא בשם ה׳ ולא יהיה הדבר ולא יבא הוא הדבר אשר לא דברו ה׳ שלא הבדיל בין יעוד רע ליעוד טוב לפי שהקב״ה מקים דבר עבדו ועצת מלאכו ישלים, ושלא היה הדבור לירמיהו באומרו רגע אדבר ורגע אדבר בענין בחינת הנביא כי אז לא יחזרו היעודים אלא אחר היות הנביא נבחן ומוחזק כיונה אז לענין העם תתקיים הנבואה הזאת, וגם זה איננו שוה לי כי אע״פ שיהיה לענין בחינת הנביא למה זה בהיותו מיעד יעוד טוב או רע על איש או עם אם עשה תשובה האיש או העם ההוא לא תועיל לו תשובתו, ומפני בחינת הנביא ינעול השם דלתי התשובה מהשב אליו בכל לבבו, ולכן היה דעתי בדרוש הזה שלא היה נבחן הנביא ביעודים טובים ולא רעים לאיש ולא לעם אבל היתה בחינתו במעשה הנסים והנפלאות בשנוי המנהג הטבעי, ויש לנו בזה בנין אב מאדון הנביאים שעשה בחינתו כן שנאמר (שמות ד, ל) ויעש האותות לעיני העם ויאמן העם, ועל זה אמר התורה אשר ידבר הנביא בשם ה׳ ולא יהיה הדברו ולא יבא הוא הדבר אשר לא דברו ה׳, שדיבר ויעד על המופת אשר יעשה לעיניהם, ואין לך שתאמר שאיך תהיה בזה הבחינה, והנה אפשר שיעשה המעשים ההם בלהט ובכישוף כמו שעשו חרטומי מצרים כי הנה תהיה הבחינה אמתית כמו שהיתה שם בהרבו׳ הנפלאות עד שלא יעשום המכשפים והחרטומים כמותם, והנה בייעודים העתידים גם כן אפשר שיפול הספק אם נודע מאת החוזים בכוכבים או על ידי שדים הנה אם כן מה שנאמר כאן לירמיהו רגע אדבר ורגע אדבר אינו סותר לענין בחינת הנביא. והותרה בה השאלה השנית:
נואש – מלשון יאוש ועזיבת הדבר כמו ותאמרי נואש (ירמיהו ב׳:כ״ה).
שרירות – ענין ראיה והבטה.
ואמרו נואש – ידעתי שיאמרו אנו מתייאשים מדרכי המקום אלא נלך אחר מחשבותינו.
ואיש וכו׳ – נעשה כל איש כפי מה שמראה לו לבו הרע ומתאוה לה.
נואש – לשון יאוש, כמו למעלה ב׳:כ״ה. וקרוב לו: אָנוּש ואנושה (עיין ירמיהו י״ז:ט״ז). והטעם: אל תְקַוֶה, אין תועלת.
לבו הרע – ירמיה קוראו רע, והם לא היו אומרים כן. עיין פירושי לישעיה ח׳:י״ט.
ואמרו נואש – אבל הם יאמרו דברי מתיאש הבלתי חפץ בתקנה, ונגד היטיבו דרכיכם תאמרו אחרי מחשבותינו נלך – ונגד היטיבו מעלליכם תאמרו איש שררות לבו הרע נעשה.
נואש – שוב מתקותך להסירנו ממנהגנו (וכן למעלה ב׳:כ״ה, עיין מה שכתבתי שם).
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ שַֽׁאֲלוּ⁠־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
Therefore thus says Hashem, 'Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ שְׁאִילוּ כְּעַן בְּעַמְמַיָא מַן שְׁמַע כְּאִלֵין שְׁנוּי עֲבָדַת לַחֲדָא כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל.
שערורית – דבר גנאי.
disgraceful thing Heb. שַעֲרֻרִת.
לכן... שאלו נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל – מי שמע כאלהא אם נעשה בכל האומות דבר כיעור כמו שנעשה בישראל ומפרש והולך מה שערורית.
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות ״שעררת... שמע כאלה״.
לכן, שערורית – ענין לכלוך וטנוף.
מי שמע – כזה שיניח אדם טהור וילך אחרי גלול וטנוף.
ויונתן תרגם: שנוי, כלומר דבר משונה עשתה והמשיל משל ואמר.
לכן כה אמר ה׳ שאלו נא בגוים וגומר עד כה אמר ה׳ הלוך וקנית בקבוק. אמר השם לנביא לכן שהודעתי אותם שיש מקום אתם לשוב בתשובה ושאנחם מהרעה ואמרו נואש ראוי לתמוה מאד מהפלג׳ רשעתם וראוי לשאול בגוים שאין להם תורה ולא למדו מוסר מי שמע כאלה הרשעים היודעים רבונם ומכוונים למרוד בו שערורית שהוא דבר מגונה מאד עשתה בתולת ישראל שהיתה מיוחדת לאלהיה כבתולה בבית אביה.
שערורית – ענין דבר מגונה ומכוער כמו שמה ושערורה (ירמיהו ה׳:ל׳).
מי שמע כאלה – מי מאנשים שמע כדברים האלה לומר נלך בשרירות הלב.
שערורית – דבר מגונה עשתה הרבה מאד בתולת ישראל המיוחדת לאל כבתולה בבית אביה המיוחדת למי שישאנה.
מי שמע כאלה – שהמיר גוי אלהים, כמו שמפרש: כי שכחוני עמי {ירמיהו י״ח:ט״ו}.
שערורית – דבר הגורם תמהון גדול, לשון וְשֲׂעֲרוּ חָרְבוּ מאד {ירמיהו ב׳:י״ב}, אף על פי שהוא בשי״ן. כמו: משארותם {שמות י״ב:ל״ד} בשי״ן, הנגזר מן שאור בסי״ן.
שערורית – עקרו שם התאר נקבה (מלתא שערורית). ושערורית מאד – טעמו: דבר נתעב מאד.
שאלו נא בגוים שגם הגוים ישמעו לנביאים המוכיחים ומזהירים מן הרע ומעשה נינוה יוכיח, וא״כ שערורית עשתה מאד בתולת ישראל.
שעררת – דבר המסמר שער הראש (למעלה ה׳:ל׳ כתוב שערורה ועיין מה שכתבתי שם).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם⁠־יִנָּֽתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא כְּמָה דְלֵית אֶפְשַׁר דְיִפְסוֹק מֵי תְלַג דְנָחֵית עַל חַקְלֵי לִבְנָן כֵּן לָא יִפְסְקוּן מִמְטַר נַחֲתִין וּמֵי מַבּוּעַ נָבְעִין.
היעזב מצור שדי שלג לבנון אם ינתשו מים זרים קרים נוזלים – שני משלים מן הטבע: הראשון, שהר הלבנון לא ייפסק ממנו השלג לעולם;⁠1 והשני, שהמים הזורמים ממעיין, נזילתם לא תיפסק לעולם, כי מקורותיהם חזקים.⁠2 הוא אומר אפוא: אכן חייב היה עמי שלא יסורו מעשיית מצוותי ולא ישכחו אותן, כמו שהדברים האלה אינם מפסיקים להיות כפי שהם לעולם.
1. מעניינת כאן הערת רמב״ע; עמ׳ 169, שההר נקרא ״לבנון״ על שם לובן השלג התמידי.
2. נראה, שבמילה ״הזורמים״ הוא נדרש להוראת המילה: ״זרים״ שבפסוק, בניגוד למנחם, ערך ׳זר׳, המפרש מילה זו ״מימי תרופה הם״, ומתנגד לפרשה כ״זורמים״. וכל זאת, בניגוד לביקורתו החריפה של אבן בלעם בפירושו לישעיהו א, ז, נגד רס״ג אשר פירש את ״זרים״ – זרמים. אלפסי, ערך ׳זר׳, מפרש – פרושים, ללא סכר, וייתכן שלכך התכוון ת״י בתרגמו: ״נחתין״. ורד״ק פירש אותה במשמעות הנפוצה.
היעזוב מצור שדי שלג לבנון – היעזוב אדם הצריך לשתות מים הנוזלים מצור שבשדות הבאים משלג הלבנון שהוא נקי.
אם ינתשו מים זרים – או אם יעזבו מים חיים נובעים שהם זרים עד הנה מכל אדם והם קרים זרים הם נובעים וזה יוכיח אני קרתי ושתיתי מים זרים (מלכים ב י״ט:כ״ד) ומנחם חברו זרים עם לא זורו ולא חובשו (ישעיהו א׳:ו׳) לשון מימי תרופה ונתן טעם לדבריו ואמר כי אם בקש לדבר בלשון זרם היה מכפיל את המ״ם והיה מוסיף יו״ד מ״ם והיה אומר זרומים לרבות המים ולהיותם זרמים.
שדי – כמו שדה.
קרים – פריוודא״ש בלעז.
נוזלים – קוראנ״ץ בלעז ועוד יש לפתרו אם ינתשו להיות מים זרים נמאסים המים שהם קרים נוזלים.
Shall one abandon from rocks of the field the snow of Lebanon Shall a man who needs to drink abandon water that flows from the rock in the fields that comes from the snow of the Lebanon, which is clean?
Shall strange cold... water be abandoned? Or shall flowing spring water, which was strange to all people until now, and it is cold, be abandoned? זָרִים means flowing, and this proves it: "I dug and drank strange water (זָרִים)" ((Melakhim II 19:24). Menahem, however, classified with "they have not been sprinkled (זֹרוּ), neither have they been bandaged" (Yeshayahu 1:6), an expression of curative water, and he gave a reason for his statement, and he said that if he wished to speak with an expression of זֶרֶם, a stream, he would double the 'mem,' and he would add 'yud' 'mem,' and he would say זְרוּמִים because of the plural number of מַיִם water, and because they are streams (זְרָמִים).
the field like שָדֶה, a field.
cold (froids in French).
flowing (courants in French). And we can also interpret it: "Shall it be abandoned to be strange rejected water, the water that is cold running water?⁠"
Heb. זרים According to the first interpretation, it is an expression of a stream [זֶרֶם]. According to the second interpretation, it is an expression of strangeness, i.e., rejected water.)
זהו היעזוב מצור שדי שלג לבנון – כלומר היעזוב אדם מים החיים היוצאין מן הצור וישתה מים רעים היוצאין משלג לבנון הנמצאים בשדות או ינתוש אדם מים קרים נוזלים וישתה מים זרים בתמיה.
היעזוב מצור שדי שלג לבנון – היעזוב אדם המים היוצאים מצור שדה וזכר שדה לפי שהם נמצאים אתו בשדה ומזומנים לו ולא יצטרך ללכת אחריהם לרחוק לשתות מהם אבל אם הם בשדה ונוזלים מצור שהם קרים היעזוב אדם אותם משתותם בימי החום באמת לא יעזוב אותם ואני לישראל טוב כמים קרים על נפש עיפה1 ואני מזומן וקרוב אליהם בכל קראם אלי ואיך עזבוני ושכחוני עמי והמשיל עוד משל אחר קרוב לזה כי המים הקרים והטובים יביאום בני אדם מרחוק דרך צנורות מתחת הארץ עד לעיר או קרוב לעיר מרוב חשיבותם וקראם זרים לפי שהם באים ממקום זר ורחוק ואותן מים אם ינתשו באמת לא ינתשו ואני רחוק מהם לפי מעלתי וקרוב אליהם להטיב להם אם ישמעו אלי ואיך נטשוני ושכחוני עמי.
ינתשו – בתי״ו כמו בטי״ת שהיא נטישה ועזיבה כי הטי״ת והתי״ו ממוצא אחד ויבאו בענין אחד כמו טעה ותעה וכן ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני (ירמיהו כ״ג:ל״ט) כענין ונתשתי בתי״ו.
ויונתן תרגם הפסוק כן: כמא דלית איפשר דיפסקון מי תלג ... .
1. השוו לשון הפסוק במשלי כ״ה:כ״ה.
מצור שדי – כמו שכתבנו לפנים, וטעם מצור עם שדי כמו שקדם הררי בשדה וגו׳, והכונה בזה שהשלג שוקד תמיד בלבנון ובצורים ולא יעדר ויעזב השלג משם, כי אם על דרך המעט מאד.
וטעם זרים – מופלגים ממעין חי וגדולים עד שיש בם זרמות מופלגים ורבים להפלגתם אין כמותם.
וטעם ינתשו – למים יכחדו ויעדרו, והטעם כי אלה המים והנחלים קרוב לנמנע שיכחדו ויאבדו וכן היה מן הראוי שיהיה מן הנמנע שיכחד שם י״י מפי ישראל ומלכותם, והם בעונותם לא כן הם.
היעזוב מצור שדי שלג, ופירוש הפסוק כפי המפרשים לא נתישב אצלי ולא ישר בעיני, והנ״ל בו כן הוא הנה הלבנון היה סמוך לירושלם והיו שם הרים וצורים וסלעים שהיה מתמיד בהם השלג כל השנה והוא בימות הקיץ עידון גדול לקרר בני אדם מחום היום, ולכן עשה משלו בזה ואמר האם יעזוב אדם מצור שדי והוא הסלע הגבוה השלג אשר בלבנון וקראו צור שדי מפני גבהו ע״ד הררי אל שלהבת יה (שיר השירים ח, ו) ודומיהם, או יהיה מצור שדי תואר להש״י כלומר האם יעזוב אדם שלג מלבנון שנותן לו הצור תמים פעלו שדי באמת אין ראוי לעזוב שלג אלהי כזה, ועשה משל אחר במים קרים הטובים באומרו אם ינתשו מים זרים קרים נוזלים וקראם זרים לפי שהמים שאינם מהארץ עצמה אבל הם זרים ובאים מארץ רחוקה על ידי מלאכה והם מים טובים המה יותר חביבים על האדם ואיך יתשם, והנמשל הוא בהקב״ה שהוא מקור מים חיים ומרחוק ה׳ נראה לי והוא כשלג בימות הקציר משיב נפש.
אם ינתשו – בתי״ו כמו בטי״ת רד״ק.
מצור – מסלע.
לבנון – שם יער בארץ ישראל.
ינתשו – כמו ינטשו בטי״ת כי דטלנ״ת מתחלף כמו שיבואו בענין אחד טעה ותעה ונטישה הוא ענין עזיבה כמו כי לא יטוש (שמואל א י״ב:כ״ב).
זרים – מלשון זר ונכרי.
קרים – מלשון קור וצנה.
נוזלים – מלשון הזלה והטפה כמו יזל מים מדליו (במדבר כ״ד:ז׳).
היעזוב – וכי מהראוי לעזוב מים היורדים מן הצור אשר בשדה הבאים מהפשרת השלג אשר בלבנון הלא המים ההם המה מנוקים וקרים וטובים לרוות הצמאון.
אם ינתשו – וכי מהראוי לנטוש ולעזוב מים הזרים מאנשיהם הבאים ממרחוק במלאכת צנורות והמה קרים ומטפטפים מעצמם ובקל יוקח המים ואיך מי יעזבם ור״ל וכי מהראוי לעזוב את המקום המשפיע בכל עת חכמה והשכל בלבות הדורשים אותו.
היעזוב מצור שדי – הכוונה להוכיח את ישראל על עזבם שבילי עולם ואלהי אבותיהם. והמשיל משל מן הדברים הטבעיים אשר לא יְשַנוּ את תפקידם, ואמר: היחדל מעולם להיות על צור שדי שלג לבנון? היחדל להיות שלג לבנון על הצור הקשה של לבנון?⁠א לא כן, כי מעולם לא יחדל שלג על ראש הלבנון, שעל שם השלג נקרא לבנון. וכן היחדלו ויחסרו מעולם המים הזרים הבאים ממקום רחוק מן השלג הנופל מן הלבנון ונִגָר לארץ, שהם נובעים במעינות ונוזלים בארץ ישראל? הלא אינם חדלים בשום שנה. וכן כתב Tacitus (Hist. lib. 5 Cap. 6)‎:⁠ב
Idem (Libanus) amnem Iordanem fundit alit que.⁠ג
וכן Maundrell בספור מסעיוד כתב:
Libani nives circumjecto potissimum regioni utiles sunt, quod tempore incalescentis astatis resoluto fluviis, fontibuque aquam impertiantur.
וכן כתוב (שיר השירים ד׳:ט״ו): מעין גנים באר מים חיים ונוזלים מן לבנון.
היעזוב מצור – מליצת ׳עזב מן׳ ענינה בערבי כמו: חדל וחסר (C.B. Michaelis).
צור שדי – ענינו צור קשה. כי שָדֶה ושָדַי אין ענינם ביחוד שדה נעבד, אבל אומרים חית השדה וחיתו שדי להורות חיה מדברית. וכן: איש יודע ציד איש שדה {בראשית כ״ה:כ״ז} – הטעם איש יעריי.⁠ה
וצור שדי זה הוא עצמו הלבנון. ואם תרצה, אמור כדון יצחק: צור שַׁדַּי בשי״ן, כמו: הררי אל {תהלים ל״ו:ז׳}, צור גבוה מאד. וסיוע לזה כי מצאנו המליצה הזאת בשם בן אדם: צורישדי {במדבר ז׳:ל״ו}.
אם ינתשו – כמו הפוך: ינשתו, מן: ונשתו מים מהים (ישעיהו י״ט:ה׳) (C.B. Michaelis, שנוררער, וראזנמילר).
מים זרים – הבאים ממקום אחר.
קרים – לא לשון קרירות כדעת המפרשים כלם, אלא לשון מקור, וכמו שכתבתי אצל: אני קַרְתִי ושתיתי מים (ישעיהו ל״ז:כ״ה). והטעם: שהם נובעים במעינות. וכן נראה דעת יונתן שתרגם מי מבוע.
נוזלים – אפשר בנהרות, ואפשר בבארות, כמו: ונוזלים מתוך בְאֵרֶך (משלי ה׳:ט״ו).
א. כן בכ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן. בדפוס ראשון הושמט כנראה ע״י הדומות: ״היחדל להיות... של לבנון״.
ב. כן בכ״י לוצקי 675א, שוקן, ובגיליון בכ״י קולומביה. בדפוס ראשון הושמטו הציטוטים מ-Tacitus ו-Maundrell.
ג. בתרגום לעברית: לבנון הוא מקור ואספקת נהר הירדן.
ד. Henry Maundrell, Journey from Aleppo to Jerusalem at Easter A.D. 1697 (Oxford, 1703)‎
ה. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן מופיעים דברים ששד״ל חזר בו מהם: ״וכמו שפירשתי למעלה הררי בשדה {ירמיהו י״ז:ג׳}״. ועיינו בהערות לפירוש שד״ל ירמיהו י״ז:ג׳,ו׳.
זרים – כמו זרם, כמ״ש (ישעיהו א׳), מים של זרם שוטף.
וקרים – מענין מקור, הקרים ממקורם.
היעזב וכי יעזוב איש הצמא שלג לבנון הנובע מצור שדי – שהם טובים באיכותם וצלולים וקרים, ואם יעזוב את אלה מפני שאינם נובעים תמיד ואינם מרובים,
האם ינתשו מים זרים – שזורם בריבוי,
וקרים מן המקור,
ונוזלים שאין טורח לשאוב אותם, שהם רבים ותמידים וישאבו בקל, ואיך א״כ
היעזב – היחדל (עזב חסדו, פרשת חיי שרה).
מצור שדי – סלע שהוא תוך השדות, ונקרא כן הלבנון.
ינתשו – יוסרו ממקומם; ושד״ל בשם רבים אומר שהראוי ינשתו, כמו ונשתו מים מהים (ישעיהו י״ט:ה׳) וקרוב לשרש נשה; ונשכחו, מאחר שאינם שם עוד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כִּֽי⁠־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃
For My people have forgotten Me, they have burned incense to vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי שְׁבָקוּ פּוּלְחַנִי עַמִי לָא לַהֲנָאָה אַסִיקוּ בּוּסְמִין וְאַטְעִיאוּנוּן בְּאוֹרְחַתְהוֹן בִּישְׁתָא מִשְׁבִילִין תַקְנָן דְמִן עַלְמָא לְמֵיזָל בְּאוֹרְחָן דְלָא תַקְנָן בִּשְׁבִילִין דְלָא מְכַבְשִׁין.
כי – כן עשו עמי אשר שכחוני ולשוא יקטרו.
שבילי עולם – שבילים המתוקנים אמרו שהם מכשול כדי ללכת דרך לא סלולה לא כבושה.
For so have My people done, that they have forgotten Me and burnt incense to vanity.
ancient paths The proper paths they said that they are a stumbling block, in order to go...[on] a way that is not trodden down Heb. סְלוּלָה.
(טו-טז) כי שכחוני עמי – שיש באלהותו ומקטרין לשוא שאין בו ממש.
ויכשילום – מכשילין הם עצמן בדבר שהולכין בדרכיהם הרעים,
שמניחין שבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה, וגורמין לעצמם לשום ארצם לשמה שריקות עולם.
כי שכחוני, ויכשילום – חסר המכשילים וכן ויגד ליעקב (בראשית מ״ח:ב׳) ויגד המגיד והמכשילים הם נביאי השקר.
שבילי עולם – חסר לעזוב שבילי עולם כלומר הם המכשילים השבילים שדרכו אבותיהם הצדיקים מעולם וללכת נתיבות.
דרך לא סלולה – כי דרכם היא דרך לא דרוכה כי חדשה היא כמו שאמר חדשים מקרוב באו (דברים ל״ב:י״ז).
שבולי – כתוב בוי״ו וקרי שבילי ביו״ד והענין אחד אבל המשקלים אינם אחד וחסרון מלת לעזוב וימצאו כמוה רבים כי כן דרך הכתוב לחסר מלים שיובן ענינם מהכתוב ותחס עליך (שמואל א כ״ד:י׳) שחסר נפשי או עיני, ותכל דוד, והדומים להם רבים כמו שכתבנו בספר מכלל.
ואם השלג והמים אין ראוי לעזבם איך שכחוני עמי והם מקטרים לשוא, ואומרו ויכשילום בדרכיהם שבילי עולם פירשו המפרשים שחסר בפסוק המכשילים והם נביאי השקר שהכשילום, ושגם כן חסר מלת לעזוב שהיה לו לומר ויכשילום נביאי השקר בדרכיהם לעזוב שבילי עולם רוצה לומר שדרכו בהם אבותיהם הצדיקים, ואין נפשי לפירושים האלה שיחסו חסרון בזה בפסוקים במלות רבות, ולכן אחשוב שאין כאן חסר המכשילים ולא מלת לעזוב כי המכשילים הם שבילי עולם, והענין שבראותם שבילי עולם והם דרכי הטבע העולם השפל ובעליון שהכוכבים ממסלותם פועלים בדברים השפלים אלה שבילי עולם הכשילו אותם בדרכיהם לחשוב שכל טובתם היתה תלויה בכוכבים ולכן היו עובדים אותם, וזהו ללכת נתיבות דרך לא סלולה כי הם דרכים חדשים אצלם כמו שאמרה תורה חדשים מקרוב באו (דברים לב, ז) וגומר, ואפשר גם כן לפרש ויכשילום בדרכיהם שבילי עולם שקרא דרכי הגוים ומנהגם בעבודתם לע״ז שבילי עולם כי הם השבילים שכל בני עולם הולכים בהם כמו שאמר אשר חלק ה׳ אלהיך אותם לכל העמים תחת כל השמים (שם ד, יט) והמה הכשילו לישראל ללכת בהם גם כן ככל הגוים וזהו ללכת נתיבות דרך לא סלולה כי הנתיבות הם השבילים שזכר.
שבילי עולם – במדוייקים כתוב שבילי ביו״ד ואין כאן קרי וכתיב כלל אבל רד״ק כתב שבולי בוא״ו וקרי שבילי ביו״ד וכן הוא בקצת ספרים.
שבילי – נתיבות עניינם אחד ענין אורח ומעגל.
סלולה – ענין משמוש התמידות וכן ואורח ישרים סלולה (משלי ט״ו:י״ט).
לשוא יקטרו – המה מקטירים לצבא השמים שאין תועלת בעבודתם ויכשלום בדרכיהם.
שבילי עולם – ר״ל שבילי העולם הם המכשילים אותם בדרכיהם כי בראותם דרכי הטבע בעולם השפל שהכוכבים ממסלותם פועלים בדברים השפלים אלה שבילי עולם הם יכשלום בדרכיהם לחשוב שכל טובתם תלוי בצבא השמים ולכן היו מקטרים להם וזהו שאמר ללכת נתיבות וכו׳ ר״ל ללכת בנתיב דרך אשר איננה סלולה שלא משמשו בה להסיר המכשול שלא חקרו בדבר לדעת שהכל ביד ה׳ אין מהראוי לעבדם עבודת אלהות.
ויכשלום בדרכיהם – דמו בלבם ששבילי עולם והם המנהגים הקדמונים, הם מכשילים אותם, כלומר ההליכה בהם היא להם למכשול ולנזק (רש״י), [וכן פירשתי כי ישרים דרכי ה׳ וצדיקים ילכו בם ופושעים יכשלו בם (הושע י״ד:י׳) – יחשבו שאינם דרכים ישרים, רק דרכי מכשֵלָה ונזק,] ועזבו אותם ללכת בנתיבות, והם דרכים רחבים ודרך המלך (כטעם: והולכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות {שופטים ה׳:ו׳}). אבל הנתיבות אשר בחרו ללכת בהם, אינם נתיבות אלא במחשבתם, כי באמת אינם אלא דרך לא סלולה.
דרך, שביל, נתיב – דרך הוא הדרך הרבים והנתיב הוא ליחיד. ושביל הונח על מקום הנחת פרסת רגל היחיד והוא קטן מנתיב, הדרך התוריי גם יחיד המתהלך בו ימצא חפץ, אבל נתיבות דרך המינות לא סלולה.
שכחוני עמי ר״ל אותי עזבו מקור מים חיים ותחתי לשוא יקטרו – כמ״ש לחצב לו בארות נשברים,
ויכשלום בדרכיהם ר״ל דרכי התורה והמצוה הם דרכים רחבים (שהדרך הוא דרך הרבים) ר״ל שהם כוללים ההנהגה הכוללת בכל מקום ובכל זמן לכל העם, והם ג״כ שבילי עולם (שהשביל הוא נתיב היחיד) שיש בהם שבילים ליחידים ג״כ בכל פרטי המעשים, והם נצחיים לא נשתנו בשום זמן, לכן אמר שבילי עולם, והם יכשילום בדרכיהם ר״ל שיניחו להם מכשולים על הדרכים האלה כאילו אינם נוחים לעבור בם מפני אבני מכשול, ותחתם יסיתו אותם ללכת נתיבות דרך לא סלולה – כי הנימוסים שהם מניחים להם אינם כוללים לרבים רק נתיבות פרטים ליחידים, והדרך הכולל לכולם הוא לא סלולה, ויתעם בתהו לא דרך, ותכלית המהלך הזה היא
ויכשלום – המכשילים, והם נביאי השקר.
שבילי – דרכים צרים אבל הם דרכי עולם, ועל כן הם סלולים ואין בהם מעקשות; ונתיבות הם רחבים ובעבור זה אינם כל כך סלולים; ואף על פי שההפרש בין הנרדפים הוא דבר אמת ויציב, מכל מקום כמה פעמים יבואו זה תחת זה בספרי לשונות כל עם ועם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה [שְׁרִיק֣וֹת] (שרוקת) עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְשַׁוְאָה אַרְעֲהוֹן לְצָדוּ אִשְׁתְּמָמוּת עֲלָם כָּל דְיֶעְבַּר עֲלָהּ יִכְלֵי וְיָגִיד בְּרֵישֵׁיהּ.
שריקות – העובר על חרבות שראה כבר בבניינים טובים רגיל לשרוק.
ישום – יתמה.
hissing One who passes by ruins that he already saw with good buildings is accustomed to whistle.
will be astonished will wonder.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

לשום – הם גורמין בדרכיהם הרעים לשום ארצם לשמה.
שרוקות עולם – כתוב בוי״ו וקרי ביו״ד שריקות ר״ל שישרוק עליהם כל עובר וזה יהיה לעולם כלומר זמן רב.
ישם ויניד בראשו – יתמה בלבו ויניד בראשו כאדם התמה.
ואמר שזה היה סבה לשום ארצם לשמה, ולהיותה שריקות עולם שישרקו עליה כל עובר בה וישום ויניד בראשו כמתמיה איך נהפכה צבי הארצות כמהפכת סדום ועמורה.
שרוקת – שריקת ק׳.
שריקות – ענין השמעת קול בקבוץ השפתים כשרואים דבר חשוב שנחרב וכן שרקו ויניעו ראשם (איכה ב׳:ט״ו).
ישום – ענין תמהון כמו פנו אלי והשמו (איוב כ״א:ה׳).
ויניד – מלשון הנדה והנעה.
לשום – וזהו הוא סבה לשום ארצם לשממה.
שריקות עולם – זמן רב ישרקו על חורבנה ושממותה.
ישום – יתמה על השממון ויניד בראש כדרך המתמיה.
לשום ארצם לשמה – ולא לפי שעה רק שריקות עולם לימים רבים, עד שכל עובר ישום וכו׳, זה יהיה עונש הארץ, ועונש העם יהיה כי
ישם – ישתומם על שוממותה, ומטבע אדם משתומם להוציא מפיו קול שריקה.
יניד בראשו – מחמלה עליה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) כְּרוּחַ⁠־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא⁠־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.'"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּבִידוּר רוּחַ קִדוּמָא כֵּן אֲבַדְרִינוּן קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן קְדַל וְלָא אַפִּין אַחְזִינוּן בְּיוֹם תְּבָרֵיהוֹן.

רמז ש

כרוח קדים אפיצם – כתיב ויולך ה׳ את הים ברוח קדים עזה בעזה שברוחות, וכן אתה מוצא שלא נפרע הקב״ה מדור המבול ומאנשי סדום אלא ברוח קדים שנאמר מנשמת אלוה יאבדו אלו דור המבול ומרוח אפו יכלו אלו אנשי סדום, וכן אתה מוצא באנשי המגדל שלא נפרע הקב״ה מהם אלא ברוח קדים שנאמר ויפץ ה׳ אותם ואין הפצה אלא רוח קדים שנאמר כרוח קדים אפיצם, וכן אתה מוצא שלא נפרע הקב״ה מעשרת השבטים אלא ברוח קדים שנאמר כי הוא בין אחים יפריא יבא קדים רוח ה׳, כן אתה מוצא שלא נפרע הקב״ה מצור אלא ברוח קדים שנאמר רוח הקדים שברך בלב ימים. וכן אתה מוצא שאין הקב״ה עתיד ליפרע ממלכות עליזה אלא ברוח קדים שנאמר ברוח קדים תשבר אניות תרשיש. וכן אתה מוצא שאין הקב״ה עתיד ליפרע מן הרשעים בגיהנם אלא ברוח קדים שנאמר הגה ברוחו הקשה ביום קדים, וכתיב כי ערוך מאתמול תפתה.
כרוח קדים אפיצם – הכ״ף שבה – במקום בי״ת, כמו ״ברוח קדים תשבר אניות תרשיש״ (תהלים מ״ח:ח׳).⁠1
1. כך ריב״ג, אללמע, עמ׳ 92 (רקמה, עמ׳ קי). ואולם ת״י מתרגמה כמות שהיא, ככ״ף-הדמיון; והשווה רד״ק על אתר.
עורף ולא פנים – כשיברחו מפני האויב.
אראם – ולא אושיעם.
upon their back and not their face when they flee from before the enemy, I will look upon them and I will not save them.
I will look but I will not save them.
כרוח קדים אפיצם – במלך שהוא חזק כרוח קדים שהוא קשה מכל הרוחות.
עורף ולא פנים אראם – כביכול כאדם שכועס על חבירו וכשהוא רואה אותו אינו רואה אותו אלא אחרי העורף ואינו נוטה אליו פנים.
כרוח – כמו רוח קדים שהיא חזקה ומפיצה הקש והדברים הדקים כן אפיצם לפני האויב שיברחו לפניו הנה והנה ערף ולא פנים.
אראם – מדה כנגד מדה כמו שהם פנו אלי ערף ולא פנים (ירמיהו ב׳:כ״ז) כן אפנה להם ערף ולא פנים אראם כי אפנה אליהם כלומר כשיבא יום אידם אסתיר פני מהם ולא אראם בפנים להושיעם רק ראיית ערף שהוא הסתרת פנים והשלכה אחר גו.
ואמנם העם אשר בה ברוח קדים שהוא משל לכעסי ואפי אפיצם לפני האויב לא שילכו ללחום באויביהם אלא עורף ולא פנים כי יברחו מהם ובכלל שאראם יום אידם. והרד״ק פירש עורף ולא פנים שהקדוש ברוך הוא יסתיר פניו מהם וכמו שהם פנו אליו עורף ולא פנים כן הוא עורף ולא פנים בהשגחתו יראה אותם ביום אידם כי העורף ירמוז להסתרת הפנים והפנים רמז להשגחה טובה.
וסיפר הכתוב שכאשר אמר הש״י אל ירמיהו שיאמר זה אל בני יהודה וירושלם
כרוח קדים – בכ״ף וכן במסורת ברוח קדים ב׳ וסימן ברוח קדים עזה כל הלילה ברוח קדים תשבר אניות תרשיש ע״כ ולא קא חשיב דין עמהון משום דאיתיה בכ״ף וכן נראה מהתרגום ורד״ק והאפודי פ׳ י״ד וכתב המתורגמן ערך רוח שרוב העולם טועין וקורין בבי״ת ועיין מה שאכתוב ביחזקאל ט״ז אצל וכדמי בניך.
אפיצם – ענין פזור כמו ויפץ העם (שמות ה׳:י״ב).
עורף – הוא אחורי הפנים והצואר.
אידם – ענין שבר ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב ל״א:ג׳).
כרוח – כמו רוח קדים שהיא העזה שברוחות המפזר דברים הנפזרים כן אפזרם בנוסם מפני האויב.
עורף וכו׳ – ביום בא אידם אסתיר פני מהם ואראה להם העורף ואחז במשל מאדם המהפך פניו מאדם השנאוי לו ור״ל לא אשגיח עליהם להושיעם.
כרוח קדים – כמו רוח קדים שהיא חזקה ומפיצה הקש והדברים הדקים, כן אפיצם לפני אויב (רד״ק).⁠א
ובדפוס רמ״ח וברישא: ברוח בבי״ת, וכן בפיזארו עם רד״ק ועם דון יצחק. וברע״ח: ברוח, ובגליון: כרוח.
ערף ולא פנים אראם – אראה אותם פונים לאויביהם עורף ולא פנים, ולא אושיעם (רש״י).
ורד״ק וראזנמילר פירשו: אסתיר פני מהם ואפנה אליהם עורף ולא פנים. וקשה לפי זה מליצת אראם, כי אין רואים בעורף, והיה לו לומר: אפנה אליהם. או תהיה הקריאה אַראם בהפעיל.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן מופיע ביאור חילופי: ״כרוח קדים – כמו שמפזרים הקש על ידי הרוח כאשר זורים התבואה, כרוח – כמו כברוח.⁠״
כרוח קדים הנושב בחזקה ומפיץ הכל כן אפיצם – ולא תאמר שימצאו מנוחה בגלותם, כי עורף ולא פנים אראם שתמיד יפנו עורף לנוס, כמ״ש ובגוים ההם לא תרגיע.
ברוח קדים – רוח הבא להם מצד מזרח היה תקיף מאד, על כן שמשה תיבת ״קדים״ להוראת רוח חזק מכל צד שיבוא (ברוח קדים תשבר אניות תרשיש, תהלים מ״ח:ח׳).
אראם – פונים.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֥ה עַֽל⁠־יִרְמְיָ֘הוּ֮ מַחֲשָׁבוֹת֒ כִּי֩ לֹא⁠־תֹאבַ֨ד תּוֹרָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשׁ֔וֹן וְאַל⁠־נַקְשִׁ֖יבָה אֶל⁠־כׇּל⁠־דְּבָרָֽיו׃
Then said they, "Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַרוּ אֱתוֹ וְנֶחְשַׁב עַל יִרְמְיָה מַחְשְׁבָן אֲרֵי לָא תִפְסוֹק אוֹרַיְתָא מִכָּהֵן וּמְלַךְ מֵחַכִּים וְאוּלְפַן מִסָפַר אֱתוֹ וּנְסָהֲדִינֵיהּ סָהִדְוָן דִשְׁקָר וְלָא נְצִית לְכָל פִּתְגָמוֹהִי.
לכו ונכהו בלשון – רוצה לומר: בהלשנה עליו.⁠1
1. השווה: ת״י ורד״ק על אתר.
ויאמרו לכו וגו׳ – ירמיה היה קובל על אנשי ענתות ואומר שאומרים כן.
תורה מכהן – שעל הכהנים להורות תורה שנאמר יורו משפטיך ליעקב (דברים ל״ג:י׳).
ודבר מנביא – דברי נבוא׳.
ונכהו בלשון – ונסהדיניה סהדותא דשקר.
And they said, "Come, etc.⁠" Yirmeyahu was complaining about the men of Anathoth and saying that they say this.
Torah...from the priest For it is incumbent upon the priests to teach the Torah, as it is stated: "They shall teach Your ordinances to Jacob" (Devarim 33:10).
not speech from the prophet I. e., words of prophecy.
Come, let us strike him with the tongue Let us testify falsely against him.
לכו ונחשבה על ירמיה מחשבות – אמר ירמיה כשאני הולך ומוכיחן הם אומרים איש לרעהו לכו נחשבה עליו מחשבות רשע שימות.
שמא תאמר אם ימות זה על ידינו היכן נמצא איש שיהיה כהן חכם ונביא, הרבה כהנים יודעי תורה עומדין במקומן, הרבה חכמים הרבה נביאים, לכך נאמר לא תאבד תורה מכהן... ודבר מנביא.
ונכהו בלשון – סוף מקרא זה מפרש ראשו: כשהוא אומר לכו ונחשבה עלא ירמיה מחשבות לא פירש מהב הן מחשבות וכאן פירש מה הן.
ונכהו בלשון – נגרה אותו לשרים ונאמר עליו אין איש הזה מתנבא על המקום הזה כי אם רעה כדי שיהרג בידם.
ואל נקשיבה אל {כל} דבריו – לעשותם ויונתן תרגם איתו ונסהדיניה סהדין דשקר.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פרמא 2994: ״אל״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פרמא 2994: ״מי״.
ויאמרו – אלה הם דברי ירמיהו שאמר כנגד האל כלומר אני אוכיחם בדבריך והם אומרים איש לאחיו לכו ונחשבה על ירמיהו.
לכו – ענין זרוז כמו לכה נא אנסכה בשמחה (קהלת ב׳:א׳) לכו נא ונוכחה (ישעיהו א׳:י״ח) לכו ונכהו בלשון והדומים להם.
מחשבות – רוצה לומר מחשבות רעות להמיתו.
כי לא תאבד תורה מכהן – כלומר מה אנו חסרים אם ימות כי לא תאבד בעבור זה התורה כי שאר הכהנים יודעים אותה וכן יש אתנו חכמים בעלי עצה וכן יש אתנו נביאים שיאמרו לנו דברי נבואה ולא יהיו כמו זה שאינו מתנבא עלינו כי אם רע.⁠1
ונכהו – שנלשין עליו למלך בדברים רעים כדי שימיתהו.
ואל נקשיבה אל כל דבריו – כלומר אל רבוי דבריו שאומר לנו אל נקשיבה. ואמר ירמיהו.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א כ״ב:ח׳.
בלשון – כטעם בשוט לשון (איוב ה׳:כ״א), על כן ונכהו, והטעם לשון הרע ועדות שקר.
השיבו ירמיהו ויאמרו לכו ונחשבה על ירמיהו מחשבות ר״ל והנה יאמרו לי כשאומר כל זה אליהם נזדרז ונחשבה על ירמיהו מחשבות, ופירשו המפרשים בפסוק הזה שיאמרו איש אל רעהו לכו ונחשבה על ירמיהו גורלות איך נהרגהו, ושיאמרו מה אנו חסרים במיתתו כי לא תאבד תורה מכהן כי שאר הכהנים יודעים אותה, וכן יש אתנו חכמים בעלי עצה וכן יש אתנו נביאים שיאמרו לנו דברי נבואה ולא יהיו כמו זה שאינו מתנבא עלינו כ״א רעה, לכו ונכהו בלשון שנלשין עליו למלך בדברים רעים כדי שימיתהו. וכבר זכרתי בשאלות שיקשה מאד על הפירוש הזה שהם היו מואסים את תורת ה׳ ופורעים מוסר מוכיחם ולא חפצים בנבואת השם ונביאיו וא״כ היאך יאמרו כי לא תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא כאילו היו חפצים בתורה ובעצה ובדבר ה׳, גם אומרו נכהו בלשון לא יובן ממנו המלשינות אל המלך, גם אומרו ואל נקשיבה אל כל דבריו אין לו ענין כי הנה אחרי שיהרגוהו מבואר הוא שלא יקשבו דבריו, גם כי לא אמר ולא ידבר עוד את דבריו אלא ולא נקשיבה ויורה שהוא ידבר והם לא יקשיבו. ולכן נ״ל בפירושו שהם היו אומרים לכו ונחשבה על ירמיהו מחשבות והם לדעת מה לעשות לו באופן שלא ינבא עלינו רעות והמחשבות היו אם להרגו בידים או שאר המחשבות אם לכרות לשונו ואם להתרחק ממנו כדי שלא יקשיבו את דבריו ואומרו כי לא תאבד וכו׳ הוא אצלי נתינת טעם על מחשבותיה׳ על ירמיהו למנוע דבריו כאמרם נחשוב מחשבות איך נהיה נצולים מדבריו, כי הוא באמת לא יחשוך פיו ולשונו ולא יחסר לו תוכח׳ אם בדברי תורה כי לא תאבד תורה ממנו שהוא כהן פעם יוכיח על הע״ז ופעם על הניאוף ופעם על חלול שבת והנה לא תאבד תורה מפיו להוכיח עליה כי הכהנים הם היו מורי התורה כמ״ש (שם לג, י) יורו משפטיך ליעקב, גם לא תאבד עצה מחכם שירמיהו חכם היה וכשלא יוכיח בדברי תורה יתאמץ לתת לנו עצה בחלוף מה שאנחנו נוהגים בו, וכאשר לא יוכיח בתורה ולא ייעץ בעצה מדינית לא תאבד ממנו דבר נבואה וייעודים אלהיים להפחידנו ולהעציבנו ולכן צריך שנחשוב מחשבות להנצל מפיו בהריגתו, וזכר הכתוב עוד ממחשבותיהם שמהם היו אומרים לא נכנו נפש אבל לכו ונכהו בלשון רוצה לומר נכרות לשונו כדי שלא יוכל עוד לדבר, ומהם שלא היו כ״כ רשעים היו אומרים אל נעשה בו מום כי הוא כהן אבל אל נקשיבה אל כל דבריו וכאשר נתרחק ממנו ולא נשמע אותו יחדל מדבר עוד, הנה א״כ לא אמרו כי לא תאבד תורה מכהן להיותם חוששי׳ על התורה והעצה והנבואה ולא אמרו זה על שאר הכהנים והחכמים והנביאים כי על ירמיהו אמרו הכל שלא יחסר לו נושא לדבר בו שהוא היה בעל תורה חכם ונביא. והותרה בזה השאלה הג׳.
ובעבור שהם היו אומרים ואל נקשיבה אל כל דבריו
לכו – הוא ענין זרוז.
נקשיבה – ענין שמיעה והאזנה.
ויאמרו – כשאמרתי להם הנבואה ההיא אמרו אלו לאלו נחשבה על ירמיה מחשבות מה לעשות עמו לבל נשמע עוד כדברים האלה.
כי לא תאבד – כאומרים מה נהיה חסרים במיתתו הלא לא תאבד התורה מיתר הכהנים (על הכהן ללמד תורה וכמ״ש כי שפתי כהן וכו׳ ותורה יבקשו מפיהו, מלאכי ב׳:ז׳) ולא תאבד העצה מחכמים אחרים אשר יש עמנו ודבר נבואה לא תהיה נאבדת מיתר הנביאים אשר לא יתנבאו רעה כמותו.
לכו ונכהו – לכו נכהו נפש בלשון כי נדבר עליו בשקר.
ואל נקשיבה – אז לא נשמע כמו כל הדברים שדבר הוא כי אין מי בנביאים לדבר דברים כמותו.
ויאמרו – המשך דברי האל בספור פשעי העם.
כי לא תאבד תורה מכהן – לא שהם היו חפצים בתורה ועצה ונבואה, והיו אומרים: כי גם אחרי מות ירמיהו לא יחסרו להם כהנים ונביאים אחרים (כדעת רד״ק וראזנמילר). אלא משל הדיוט היה, והם הזכירוהו בעבור סופו, לומר: כי כל עוד שיהיה הנביא חי לא ישבות מהנבא, ועל כן צריך להמיתו.
תורה – הוראה בעניני אסור ומותר, טמא וטהור.
ונכהו בלשון – בלשון הרע (יונתן, רש״י, רד״ק, וגעזעניוס), ועיין למטה כ׳:י׳. גם סיוע לזה ממה שכתוב אחר כך: כי כרו שוחה לנפשי {ירמיהו י״ח:כ׳}, כי כרו שוחה ללכדני ופחים טמנו לרגלי {ירמיהו י״ח:כ״ב}.⁠א
ודון יצחק פירש: לכרות את לשונו. אבל ירמיה מסיים: ואתה ה׳ ידעת את כל עצתם עלי למות {ירמיהו י״ח:כ״ג}.
ואל נקשיבה אל כל דבריו – ואל נשית לבנו לכל הדברים אשר יאמר לאיים עלינו, כשנבוא להלשין עליו ולהביא עליו משפט מות (אליעזר אליה איגל). כי אמנם השופט כשיבאו לפניו שני עדים הוא מחויב לקבל עדותם, ולא יועיל דברי ירמיה להצדיק את עצמו. אבל בכח מליצתו היה יכול לאיים על העדים עצמם שאל יזידו לדבר עליו סרה, כי ה׳ ינקום דמו. לכך אמרו: ואל נקשיבה אל כל דבריו.⁠ב
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן מופיע ביאור חילופי: ״ונכהו בלשון – נהרגהו בשביל הלשון, בגלל מה שהוא מדבר.⁠״
ב. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן מופיע ביאור חילופי: ״ואל נקשיבה – באופן שלא נצטרך לשמוע דבריו. כל דבריו – דבריו שהם מרובים, שכל יום נבואה חדשה בפיו.⁠״
ויאמרו תחת שירמיה הודיע להם שמחשבת ה׳ עליהם לטובה הם חשבו להמיתו בכמה תחבולות,
כי לא תאבד כי ירמיה היה בו ג׳ מעלות, שהיה כהן מורה הוראות, והיה חכם ליעצם עצות טובות, והיה נביא דובר בדבר ה׳, ע״ז אמרו הגם שלא ימצאו ג׳ המעלות האלה באיש אחד, נמצא תחתיו כל מעלה באיש מיוחד,
שהתורה וההוראה לא תאבד מכהן, ולעצה ימצא חכם יועץ,
ולדבר ה׳ ימצא נביא בלעדי ירמיה,
לכו ונכהו בלשון – אחר שלא עלה בידם להמיתו ע״י סם כמ״ש נשחיתה עץ בלחמו רצו להכותו ע״י לה״ר והוצאות דבה,
ואל נקשיבה אל כל דבריו שירצה להצדיק את עצמו, וגם ר״ל שנכהו בלשונו בעצמו ע״י לשון נבואתו נעליל עליו למסרו למלכות, והגם שאם ישמע סוף דבריו ימצא לו זכות שלבסוף התפלל על העם ועורר אותם למוסר, שישובו וישוב ה׳ עליהם לטובה, אנחנו לא נקשיבה אל כל דבריו, רק נספר מקצת דבריו שעפ״ז יתחייב מיתה.
מחשבות – להמיתו, שכל עוד שהוא בחיים יקנטר אותנו בלשונו.
בלשון – בעבור לשונו; ופירשוהו בדבר עליו לשון הרע, ונראה לי רחוק.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) הַקְשִׁ֥יבָה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֵלָ֑י וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי׃
"Give heed to me, Hashem, and listen to the voice of those who contend with me.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
גְּלֵי קֳדָמָךְ יְיָ דִינִי וּשְׁמַע קֳדָמָךְ עוּלְבָּנִי.
לפיכך היה מתפלל: הקשיבה י״י אלי ושמע לקול יריביי – שאומרים לכו ונחשבה על ירמיהו מחשבות (ירמיהו י״ח:י״ח).
הקשיבה – הם אומרים שלא יקשיבו לי אתה הקשיבה אלי כלומר לתפלתי.
ושמע לקול יריבי – כלומר לדבריהם שמדברים עלי.
אמר הנביא הקשיבה ה׳ אלי כלומר אם הם לא יקשיבו אתה אלהי הקשיבה אלי ושמע לקול יריבי רוצה לומר שמע קול דבריהם המדברים עלי שכרו שוחה לנפשי אם להרגני בחרב או להשקות אותי סם המות או לכרות לשוני.
הקשיבה ה׳ אלי – מה שאני מתפלל עליהם טובות ולעומת זה שמע קול המריבים עמדי אשר יתייעצו עלי.
יריבי – שם בעלי הריב. כמו: ריבה ה׳ את יריבי לחם את לחמי {תהלים ל״ה:א׳}, ואת יריבך אנכי אריב (ישעיהו מ״ט:כ״ה).
הקשיבה – מזמין את ה׳ כשופט שישמע טענותיו וטענתם ויראה מי צדיק בריבו ועפ״ז טוען
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת⁠־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּי⁠־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר׀ עׇמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת⁠־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃
Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲאֶפְשַׁר לְשַׁלָמָא חֲלַף טַבְתָא בִּישְׁתָּא אֲרֵי כְרוּ פַחַת לְמִקְטְלֵי יֵעוּל דוּכְרַן מֵקָמִי קֳדָמָךְ לְמַלָלָא עֲלֵיהוֹן פִּתְגָמִין תַּקְנִין לַאֲתָבָא יַת חַמְתָךְ מִנְהוֹן.
הישולם, כי כרו שוחה לנפשי – סם המות שרצו להשקותו שהוא כמו שכורים שוחה לאדם להפילו בה בלא ידיעתו והנה הם משלמים לי רעה תחת טובה כי אני דברתי עליהם טובה לפניך והתפללתי עליהם עד העת ההיא שגלית לי שרצו להמיתני.
וחכמים ז״ל (ב״ק טז, ב) דרשו שחשדוהו באשת איש מלשון כי שוחה עמוקה פי זונה (משלי כג, כז) הם משלמים לי רעה תחת טובה זכור מה שעמדתי לפניך להתפלל עליהם להשיב חמתך מהם אני התפללתי להצילם ממות והם משתלמים להמיתני.
כרו – חפרו כמו בור כרה (תהלים ז׳:ט״ז).
שוחה – בור כמו שוחה עמוקה (משלי כ״ב:י״ד).
הישולם – וכי מן הראוי שישולם רעה תחת טובה כי חפרו בור ללכדני ר״ל חושבים עלי מחשבות רעות.
זכור – תן דעתך לזכור עת עמדי לפניך בתפלה לבקש עליהם טובה להעביר את חמתך מהם.
הישלם וכי ראוי שתחת טובה ישלם רעה הלא כל נבואתי היה לטובתם להחזירם ולבטל הגזרה, שהלא עמדתי תמיד לפניך להתפלל בעדם להשיב חמה.
כי כרו וגו׳ – שלא היתה כוונתם להביאו לפני בית דין ולדונו דין מות, רק להרגו בהחבא.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת⁠־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל⁠־יְדֵי⁠־חֶ֒רֶב֒ וְתִהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי⁠־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃
Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן הַב יַת בְּנֵיהוֹן לְכַפְנָא וְתַבְּבִינוּן יְדֵי קָטוֹלֵי חַרְבָּא וְיֶהֶוְיַן נְשֵׁיהוֹן תַּכְלָן וְאַרְמְלָן וְגַבְרֵיהוֹן יְהוֹן קְטִילֵי מוֹתָא עוּלֵימֵיהוֹן מְטַעֲנֵי חַרְבָּא בִּקְרָבָא.
והַגִרֵם על-ידי חרב – משמעותו היסודית <של הפועל> – לגבי נוזל, והוא השתמש בו בהשאלה לגבי גופים גשמיים, כפי שאתה רואה. והוא מבעלי הנו״ן, כמו: ״הדיחם״ (ראה תהלים ה׳:י״א), ״התיקם״ (ירמיהו י״ב:ג׳), ״הפילם״,⁠1 וייתכן שהוא מן הכפולים [כדברי כמה מן האנשים].⁠2
1. כך ריב״ג, אצול, ערך ׳נגר׳; רד״ק על אתר. במשמעות הזאת פירשו גם: מנחם, ערך ׳גר׳; ואבן ג׳יקטילה בפירושו שבכ״י לתהלים עז, ג. ראה דברי אבן בלעם על ״התקם״, לעיל יב, ג.
2. כלומר, משורש גר״ר, וכך הוא מנתח פועל זה בפירושו ליחזקאל כא, יז, וראה הערותינו שם. בפירושו ליחזקאל, שם, הוא מפרש את ״והגרם״ רק במשמעות גרירה, וכך גם אלפסי, ערך ׳גר׳.
והגירם – הורידם, לשון עיני נגרה (איכה ג׳:מ״ט), כמים המוגרים (מיכה א׳:ד׳).
על ידי חרב – ע״י גייסות.
ואנשיהם – של האלמנות יהיו הרוגי מלאך המות.
and spill their blood (Bring them down by the sword,) an expression of "My eye runs (נִגְרָה)" (Lam. 3:49); "Like water that runs (מֻגָרִים)" (Mikhah 1:4).
by the sword by troops.
and their husbands i.e., the husbands of the widows shall be slain by the angel of death.
והגירם – מגרה בהן בני אדם אוכלי חרב.
ד״א: והגירם – לשון זריקה ושפיכה כמו מים המוגרים במורד.
לכן – מעתה אני רשאי להתפלל עליהם לרעה כיון שחשבו להמיתני.
והגרם – נאמר לשון הגרה בחרב מפני הדם הנגר וכן יגרהו על ידי חרב (תהלים ס״ג:י״א).
שכולות מבניהם. ואלמנות – מאנשיהם שיהיו הרוגי מות כלומר שימותו בדבר והבחורים שדרכם לצאת במלחמה יהיו מוכי חרב במלחמה.
לכן יהיה משורת הדין שתתן את בניהם לרעב והגירם ע״י חרב, ומלת והגירם הוא מלשון עיני נגרה (איכה ג, מט), מים המוגרים, שהוא ענין ירידה יאמר הורידם ע״י חרב באופן שתהיינה נשיהם שכולות מבניהן ואלמנות מבעליהן לפי שאנשיהם והם הבעלים יהיו הרוגי מות, ובחוריהם יהיו מוכי חרב במלחמה כי הבחורים מדרכם לבוא במלחמה וגומר.
תן – ענין מסירה.
והגירם – ענין הזלה ושפיכה וכן יגירהו על ידי חרב (תהלים ס״ג:י״א).
שכולות – מי שמתו בניו קרוי שכול.
לכן – הואיל ומשלמים רעה תחת טובה.
והגירם – שפוך דמיהם ע״י חרב האויב.
שכלות ואלמנות – שכולות מבניהן ואלמנות מבעליהן.
ואנשיהם – אנשי האלמנות יהיו מתים ע״י הרג ולא במיתת עצמן.
במלחמה – כי דרך הבחורים ללכת במלחמה.
לכן תן את בניהם – אין זו תפלה ממש שהתפלל ירמיה לפני ה׳, אך הם דברים שאמר לפני קהל ועדה לאיים על רודפיו. כי אמנם הסימן הזה כלו ספור נבואה אחת שהשמיע לאנשי ענתות.
הרגי מות – לשון הריגה אינו בא על מיתה טבעיית רק על מיתה משונה שדומה כנהרג ע״י אחר.
לכן תן את בניהם שישארו בעיר ימותו ברעב, והם עצמם שיצאו למלחמה ימותו בחרב, ועי״כ תהיינה נשיהם שכולות מבניהן ולאלמנות מבעליהן,
ואנשיהם שאינם בעלי מלחמה יהיו הרוגי מות ר״ל שיהרגו במיתות משונות,
ובחוריהם הגבורים שיצאו למלחמה יהיו מכי חרב במלחמה.
והגרם – ועשה שדמם יהיה נגר; ובשעת כעסו עלול האדם להוציא מפיו קללות, שאם תתאמתנה יצטער מאד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי⁠־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי⁠־כָר֤וּ [שׁוּחָה֙] (שיחה) לְלׇכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃
Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תִּשְׁתְּמַע צְוַחְתָּא מִבָּתֵּיהוֹן אֲרֵי תֵיתֵי עֲלֵיהוֹן מַשִׁרְיָן בִּתְכֵּיף אֲרֵי כְרוֹ פַחַת לְמִקְטְלִי וְקוֹלִין צְלוֹ לְפִרְסַת רִגְלָי.
(כב-כג) כי כרו שוחה ללכדני – רבי אליעזר אומר שחשדוהו מזונה, ר׳ שמואל בר נחמני אמר שחשדוהו מאשת איש, בשלמא למאן דאמר שחשדוהו מזונה דכתיב כי שוחה עמוקה זונה, אלא למאן דאמר שחשדוהו מאשת איש מאי זונה, אטו אשת איש מי נפק מכלל זונה. בשלמא למאן דאמר מאשת איש היינו דכתיב אתה ידעת כל עצתם עלי למות, אלא למאן דאמר שחשדוהו מזונה מאי למות, שהטילוהו בבור טיט.
כי כרו שוחה – שחשדוהו מאשת איש שנאמר כי שוחה עמוקה זונה (משלי כ״ג:כ״ז).
for they dug a pit to seize me that they suspected him of intimacy with a married woman, as it is stated: "For a harlot is a deep pit (ֹשוּחָה)" (Mishlei 23:27).
תשמע זעקה – כי הזעקה תהיה כשיבא הרע פתאם.
כי כרו שוחה – כתוב ביו״ד וקרי בוי״ו שוחה והשוחה והפחים הוא סם המות שחשבו להאכילו.
שיחה – שוחה קרי.
טמנו לרגלי – בקמץ במדוייקים לא בשורק.
גדודי – צבאות עם.
ופחים – מלשון פח ורשת.
טמנו – ענין הצפנה.
זעקה – זעקת שבר.
פתאום – לבל ידעו להזהר מהם.
כרו שוחה – חפרו בור ללכדני ר״ל יעצו עלי רעות.
ופחים – הצפינו רשתות ללכוד רגלי וכפל הדבר במ״ש.
כי תביא, כי כרו – מלת כי הראשון טעמו כאשר, בזמן שתביא, כי כרו שוחה ופחים טמנו כורים שוח מקום עמוק שתפול שם החיה, ומכינים פחים במקום הילוך החיה שע״י תאלץ ללכת אל מקום השוחה ותפול שם.
תשמע – בעת שתביא עליהם גדוד פתאום ויהיו בצרה גדולה אז יצדיקו עליהם את הדין, ואז תשמע זעקה מבתיהם כי כרו שוחה ללכדני – ר״ל שאז יזעקו ויתודו שעונש זה בא להם על החטא מה שכרו שוחה ללכוד אותי, ובזה יתודע לכל שמה שכרו עלי שוחה והוציאו דבה היה בשקר.
גדוד – לשלול שלל ולבוז בז.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) וְאַתָּ֣ה יְ֠הֹוָ֠הי֠״י֠ יָדַ֜עְתָּ אֶֽת⁠־כׇּל⁠־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל⁠־תְּכַפֵּר֙ עַל⁠־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל⁠־תֶּ֑מְחִי [וְיִהְי֤וּ] (והיו) מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃
Yet, Hashem, You know all their counsel against me to kill me; don't forgive their iniquity, neither blot out their sin from Your sight; but let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ יְיָ יְדִיעַ וּגְלֵי קֳדָמָךְ יַת כָּל אִתְמְלוּכֵיהוֹן עֲלַי לְמִקְטְלֵי לָא תְכַפֵּר עַל חוֹבֵיהוֹן וְחַטָאֵיהוֹן מִן קֳדָמָךְ לָא יִתְמְחוּן וִיהוֹן מַתְכְּלִין דְמִן קֳדָמָךְ בְּעִדַן פּוּרְעֲנוּת רוּגְזָךְ אֶתְפְּרַע מִנְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

דרש רבא מאי דכתיב ויהיו מוכשלים לפניך בעת אפך עשה בהם – אמר ירמיה לפני הקב״ה רבש״ע אפילו בשעה שעושים צדקה לפניך הכשילם בבני אדם שאינם מהוגנים כדי שלא יקבלו עליהם שכר.
וחטאתם מלפניך אל תמחי – ראוי להיות: ״אל תמחה״, אך החליפו את הה״א ביו״ד.⁠1
1. לפי זה, נושא המשפט הוא ״אתה״ והמושא הוא ״חטאתם״. כך חיוג׳, ערך ׳מחה׳; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 98, 180, 330 (רקמה, עמ׳ קיח, רב, שמה). והשווה: ראב״ע בפירושו לדברים לב, יח; רד״ק על אתר. אולם ת״י על אתר רואה את ״חטאתם״ כנושא, וכך גם אלפסי, ערך ׳מח׳, הרואה את היו״ד כנוספת. ראב״ע, שם, רואה, כאפשרות הנכונה, שהיו״ד ב״תמחי״ נוספת, אף-על-פי שהנושא הוא ״אתה״.
אל תמחי – אל תהי מחויה ולפי שהוא לשון נקבה נתן בו יו״ד ואף היא יתירה כיו״ד של ותזני בם (יחזקאל ט״ז:י״ז).
let not be erased let it not be erased. And because it is a feminine gender, he placed a 'yud' therein. This too is superfluous, as the 'yud' of "And you played the harlot (וַתִּזְנִי) with them" (Yechezkel 16:17).
וחטאתם מלפניך אל תמחי – כלומר אל תמח מה שעושין לי.
בעת אפך עשה בהםא – מה שאתה עתיד לעשות להם לא בעת רצון כדי שתרחם אלא כדי שלא תרחם עליהם.
א. כן בפסוק. בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162: ״בהן״.
ואתה, אל תמחי – כמו אל תמחה (נחמיה ג׳:ל״ז), היו״ד במקום ה״א למ״ד הפעל כמו צור ילדך תשי (דברים ל״ב:י״ח).
והיו מוכשלים – כתוב וקרי ויהיו והענין אחד.
בעת אפך עשה בהם – על דרך ויחר אפי בהם ואכלם (שמות ל״ב:י׳).
אל תכפר על עונם – וכן אמר משה.
ולפי שהיו להם עצות רבות בענינו לכן אמר ואתה ה׳ ידעת את כל עצתם עלי למות כנגד היועצים שימיתוהו, וכנגד עצת נכהו בלשון אמר אל תכפר על עונם, וכנגד המחשבה והעצה האחרת שהיו אומרים ואל נקשיבה אל כל דבריו אמר וחטאתם מלפניך אל תמחי שהיו מתיעצים שלא יקשיבו בקול ה׳, ואמר אל תמחי ביו״ד שהוא כמו אל תמחה כי היו״ד במקום ה״י, ואמר והיו מוכשלים לפניך לומר שלא יתפלל עליהם אדם ולא ילמד עליהם זכות אלא מכשול וחובה:
והיו – ויהיו קרי.
תמחי – מלשון מחייה ומחיקה.
עלי למות – אשר המה עלי להמיתני.
אל תמחי – אל תמחוק חטאתם מלפניך כי יהיו כתובים לזכרון למען יקבלו גמול.
ויהיו וכו׳ – אף בעת ילכו לפניך בדרך מצותיך יבוא להם מכשול למען לא יוכלו לעשות כתקנה.
בעת אפך – בזמן שאתה כעוס אז עשה בהם נקם למען יהיה מרבה להכיל.
אל תכפר על עונם – אל תכסה עליו, וכן כל לשון כפרה לשון כסוי הוא.
תֶמְחִי – תִמְחֶה, והיו״ד נוספת, ועומדת במקום ה״א למ״ד הפעל. כמו: צור ילדך תֶּשִי (רד״ק) שהוא במקום תֵּש, העומד במקום תִּשֶה, שהוא בתשלומו תִּנְשֶה, כמו: תֵּט מן תִּנְטֶה. והנה מצאנו: ואל תֶמַח חֲסָדַי (נחמיה י״ג:י״ד) בסגול, ולפי זה הוא הפעיל, ולפי זה אמרו רד״ק וגעזעניוס שגם תמחי הפעיל. וזה קשה, כי לשון מחיית הכתב לא נמצא אלא בקל. ויותר יתכן לומר כי תמח שבנחמיה מוטעה, וצריך להנקד צרי (כמו: תֵפֶן שהוא קל), ותמחי בתוספת יו״ד הוא קל עם הסגול, כמו: תֶּשִי שאי אפשר שיהיה אלא קל.
ויהיו מֻכשלים לפניך – כמו: יכשילך האלהים לפני אויב (דברי הימים ב כ״ה:ח׳), לשון נפילה. והנה ירמיהו אמר כל הקללות באזני העם, ולא ירא מהעלות עליו חמת אויביו ורודפיו. וזו ראיה גדולה על אמיתת שליחותו, שאם לא כן היה נמנע מהנבא עוד לרעה, בראותו עצמו בסכנה. או היה מבקש מן המלך שיתן לו שומרים לראשו, או היה מבקש תחבולה שישלימו עמו אויביו. והוא בהפך העלה חמתם עד לאין מרפא.
עונם וחטאתם – מוסיף שגם חטא השוגג שלהם אל תמחי.
ואתה ידעת – ר״ל ואתה לא תקבל הזעקה הזאת כמודה ועוזב,
אל תכפר על עונם ע״י הוידוי עד שלא יענשו, כי הוידוי מכפרת עון, וגם אחרי העונש חטאתם מלפניך אל תמחי ותהיה כתובה לפניך למזכרת נצח, וגם לא יהיה העונש ע״י הסתרת פנים רק השגחיי שיהיו מוכשלים לפניך בהשגחתך,
בעת אפך עשה בהם ר״ל שלא יהיה כעונש הבא לכפר עון שזה מצד מדת הרחמים רק ע״י האף והחמה, ולא כעונש הבא מעצמו ע״י הסתרת פנים רק עשה בהם עונש השגחיי שהמעשה מתיחס אל ה׳.
תמחי – ביו״ד נוספת כמו צור ילדך תשי (פרשת האזינו) רד״ק; והיו ראוים להיות תִּֽמַּח תֵּשׁ בחסרון ה״א למ״ד הפעל.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×