×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֙שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃
The burden of Damascus. "Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטֵל כַּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת דַמֶשֶׂק הָא דַמֶשֶׂק מִתְעַדְיָא מִמַלְכוּ וּתְהֵי לִכְרַךְ מְחַמְרָא.
משא דמשק – (כתוב ברמז י״ח).
קצהֿ דמשק סתזול דמשק מן אן תכון מדינהֿ ותציר בלאקע ואקעהֿ.
המשיך [הנביא] אחריה בכליון שירד על עם דמשק... מוסר השכל לבני אדם כמו שהזכיר את הכרמל בפרשת הרי מואב בארצם. ואכן דימה הריהם לו, וכך הזכיר בפרשת דמשק. ואין היא במחוז דמשק אלא היא במחוז מואב... וכפריה, כי היא תחרב כמוה... לאפרים, שעל שמו נתכנו עשרת השבטים. והוא מה שכבר ידענו, שפקח מלך אפרים ורצין מלך דמשק התגברו על בית יהודה. והודיע כי דמשק השביתה את מבצרי אפרים, כיון שאלה ראויים יותר להיות לו...
מוסר מעיר – לשון הסרה.
מעיר – מהיות עיר.
מעי – לשון שפלות ועומק, כמו מעות ימים.⁠1
(א-ב) ואני מפרשו לפי פשט המקרא: על שנתחברו רצין ופקח בן רמליהו יחד, והנביא היה מתנבא על מפלת דמשק ואומר: הנה דמשק יהיה מוסר מעיר, ערי ערוער שהיו של פקח כבר הם עזובות – שגלו הראובני והגדי כבר, והרי תמיד לעדרי צאן הן נתונות ורובצים שם צאן מואב ואין מחריד.
1. השוו רש״י ישעיהו מ״ח:י״ט.
I shall be removed from being a city [The Hebrew denotes] an expression of removing.
removed from a city from being a city.
a depth Heb. מְעִי, an expression of lowness and depth, like the depth of the seas (כִּמְעוֹת).
(1-2) I explain it, however, according to the simple meaning of the verse, as follows: Since Rezin and Pekah son of Remaliah joined together, and the prophet prophesying about the downfall of Damascus, and saying, "Behold, Damascus shall be removed from [being] a city,⁠" and the cities of Aroer which belonged to Pekah were already abandoned, for the Reubenites and the Gadites had already been exiled, and they were always given to the flocks of sheep, and the sheep of Moab would lie there undisturbed.
(א-ב) משא דמשק הנה דמשק מוסר מעיר והיה מעי מפלה. עזובות ערי ערוער לעדרים תהיינה ורבצו ואין מחריד – שכל כך תהיינהא עזובות, שאפילו כשירבצו שם עדרים, אין אחד מכל אותם שגרו שם מתחלה מעכב לומר לרועים: לאב תרעו כאן. שבזמןג שהמקום חרב ובדעת אנשי המקום שגרו שם תחלה לחזור ולבנותו, הם מעכבים על הרועים לרעות שם שלא תהיה למרמס לחיה. אבל כשאין בדעתם לחזור ולבנותו, אז תהיינה המקומות מרבץ לעדרים ואין אחד מאנשי המקום מחריד. אף כאן בשביל שתהיינה ערי ערוער שוממות עולם ולא תבנינה, עוד דבר זה גורם שלעדרים תהיינה ורבצו ואין מחריד (ישעיהו י״ז:ב׳).
(א-ז) דומדרש חכמים (שיר השירים רבה א׳:ו׳): משא דמשק הנה דמשק – עומד בדמשק ומתנבא בערוער, מה ענין זה אצל זה, והלא אין ערוער אלא בתחום מואב. אלא עומד בדמשק בפורענות דמשק על שהיו עובדי עבודה זרה כמנין ימות השנה, ויושבי ערוער היו עובדין עבודה זרה יום אחד מספר כולם, על אחת כמה וכמה יעזבו ערי ערוער בעונם. ושאר בני ארם ככבוד בני ישראל יהיו – שילכו בגלות כישראל. והיה כאסוף קציר קמה – לפי שעלה סנחריב והגלם ולא השאיר בם כי אם מתי מעט ונשאר בם עוללות כנוקף זית, גם סנחריבה המציק להם לא ינקה, כי לא ישאר מחילותיו אלא כזה החובט בזיתיו ומשייר שנים או שלשה גרגרים, כמו כן אשאיר בהם פליטים שיגידו את כבודי בגוים. ביום ההוא כשיראו את ישועת י״י שיעשה בסנחריב ישעה אל עושהו.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״תהיינה״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״אל״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״בזמן״.
ד. קטע ״ומדרש חכמים משא דמשק... ישעה אל עושהו״ מופיע בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777 לאחר הביאור לפסוק י״א. הוא חסר בכ״י לוצקי 778.
ה. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״והגלם ולא השאיר... גם סנחריב״.
משא דמשקמוסר – מגזרת הסיר (ישעיהו י״ח:ה׳).
מעיר – מהיותה עיר, ואם הוא לשון זכר, והנכון שהוא על עם דמשק והעד והיתה.
מעי – כמו לעיים (תהלים ע״ט:א׳) והמ״ם נוסף.
מוסר Taken away. Comp.⁠1הסיר He took away (18:5).
דמשק מוסר מעיר Damascus is taken away from being a city. Join מוסר with the feminine noun דמשק, although it has a masculine form. More correctly, however, דמשק may be taken as equal to עם דמשק the people of Damascus,⁠2 especially since in the phrase which follows,⁠3 the feminine והיתה and she will be, is used.
מעי Heap. Comp. לעיים to heaps (Ps. 79:1); the מ is not radical.
1. Hiphil of סור to depart; מוסר is participle Hophal: caused to depart, or taken away.
2. דמשק מוסר מעיר The people of Damascus will be taken away from the city.
3. That phrase undoubtedly refers to the city of Damascus.
מוסר – מהיות מעיר, ואינו מדקדק בלשון נקיבה. וכאילו אומר הר דמשק.
והוא שאומר והיתה מעי מפלה – נגרפת ומטאטאת למטה במפלת חומותיה דרך מורד ההר.
משא – נבואה זו על דמשק שתחרב, כי מלך אשור החריבה כמו שכתוב, וכן החריב שמרון אחר כן. וזכר חרבן ישראל בזאת הנבואה כי שני המלכים, רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישראל, נועדו על ירושלם להלחם, לפיכך זכר חרבן ישראל שהיא מלכות אפרים בנבואה זו.
מוסר מעיר – מוסר מהיות עיר.
והיתה מעי מפלה – שישפילנה ותהיה גל אבנים.
וזכר דמשק – לפי שהיתה ראש הממלכה, כמו שאמר: כי ראש ארם דמשק (ישעיהו ז׳:ח׳).
משא דמשק – גם זה על נפלם ביד סנחריב או שלמנאסר כי הכל מלך אשור.
מוסר מעיר – שלא יהיה עוד עיר.
מעי מפלה – נתיצת מפלה.
(הקדמה)
הנבואה האחד עשר תחילתה משא דמשק עד משא מצרים ויש בה ששה פרשיות, האחת (יז, א) משא דמשק, השנית, (יז, ד) והיה ביום ההוא ידל וגומר, השלישית, (יז, ז) ביום ההוא ישעה האדם אל עושהו, הרביעית, (יז, יב) הוי המון עמים רבים, החמשית, (יח, א) הוי ארץ צלצל כנפים, הששית, (יח, ד) כי כה אמר ה׳ אלי אשקטה ואביטה וגומר, והנה ראיתי להעיר בנבואה הזאת ששת השאלות.
השאלה הראשונה בכללות הנבואה הזאת שאמר עליה משא דמשק, והוא לא דבר מדמשק כי אם הפסוק הראשון ומיד אחריו אמר (יז, ג) ונשבת מבצר מאפרים וגומר, שידבר מחרבן מלכות ישראל ואחריו פרשת (פסוק ד) והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקב וגומר ושאר הפרשיות כלם, מהם ידברו על חרבן וגלות מלכות ישראל, ומהם על מפלת סנחריב כמו (פסוק יב) הוי המון עמים רבים ולא דבר בדמשק עוד דבר מבלתי הפסוק ההוא הראשון, ואם היה החלק המעט שבנבואה הזאת על דמשק למה כללה כולה על דמשק.
השאלה השנית ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק ושאר ארם ככבוד בני ישראל יהיו וכו׳, ויקשה למה עירב ענין ישראל עם ארם, ולמה אמר שישאר ארם ככבוד ישראל, ולא ידענו אם לטובה אם לרעה, והנה במשא מואב ומשא בבל ובכל שאר הנבואות שזכר על האומות, לא אמר כזה דבר מישראל ויקשה אם כן למה בארם אמרו.
השאלה השלישית במה שאמר (פסוק ז) ביום ההוא ישעה האדם על עושהו וגומר, ולא ישעה אל המזבחות, ואם נאמר ביום ההוא בזמן שיחרב דמשק על ידי סנחריב, לא מצינו שנתקיים זה בישראל ולא שבו בתשובה בזמן ההוא, ואם אמר שבזמן גלות ישראל יהיה זה, יקשה הענין גם כן, כי כשגלו השבטים לא שבו אל ה׳ והעם לא שב עד מכהו, ואיך אמר שלא ישעה אל המזבחות ואשר עשו אצבעותיו לא יראה והאשרים והחמנים, והנה גם כן כשהלכו בגולה לא עזבו אליליהם.
השאלה הרביעית במה שאמר אחר זה (פסוק ט) ביום ההוא יהיו ערי מעוזו כעזובת החורש והאמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והיתה שממה וכו׳, וזהו ייעוד רע וקשה ואם היה שישראל כבר עשו תשובה כמו שנזכר בפרשה הקודמת לזאת, ולא ישעו אל המזבחות ואל אשר עשו אצבעותיו כי אם אל קדוש ישראל, איך לא קבלו תרופה ממכתם, אבל היה בהפך שאחרי זכרון התשובה זכר החורבן והגלות הכללי.
השאלה החמישית במה שבא בפרשה הזאת בכתובים סותרים זה את זה תוך כדי דבור, כי באמרו (פסוק י) על כן תטעי נטעי נעמנים, יראה שהוא ייעוד טוב, ואמרו מיד אחריו וזמורת זר תזרענו, הנה הוא סותר אליו שהוא ייעוד רע, גם אומרו מיד (פסוק יא) ביום נטעך תשגשגי ובבקר זרעך תפריחי, יראה שהוא ייעוד טוב והצלחה, ובאמרו מיד נד קציר ביום נחלה וכאב אנוש הוא ייעוד רע וקללה נמרצת, אם כן הדברים מעורבים הטוב והרע יחד.
השאלה הששית בפרשת (יח, א) הוי ארץ צלצל כנפים וגומר, אם נאמרה הפרשה הזאת על גוג ומגוג כמו שפירשו עליו המפרשים, הנה לא ידענו מי הכניסו לכאן, ולמה נסמך ענינו למשא דמשק ולענין ישראל, ולמה נכלל זה המאמר במשא דמשק, והיה ראוי שיאמר עליו משא גוג ומגוג, או כמו שאמר יחזקאל (לח, א - ב) ויהי דבר ה׳ אלי לאמר בן אדם שים פניך אל גוג ארץ המגוג נשיא וגומר, והנבא עליו וגומר, וכן היה ראוי שיאמר ישעיהו בכאן, ואם אמרנו שהיה נבואה לעתיד לבוא לשאר עמים, יקשה גם כן זה הענין עצמו, כי איך יבוא ייעוד שיתקיים מהרה בארם ואם באשור או בגלות ישראל שיהיה מתקיים בימי ישעיהו, ויסמך אליו ייעוד אחר מתחלף ממנו מבלי יחס ולא ערך שיתקיים אחרי אלפים מן השנים. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כלם.
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת יתבאר לך, אחרי שתדע שזאת הנבואה באה אל ישעיהו, כאשר רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישראל עלו שניהם באהבה ואחוה על ירושלם להלחם עליה, והודיעו הקדוש ברוך הוא, כי כמו ששניהם נשתתפו באותה עצה נבערה לעלות להלחם בירושלם ולמלוך בתוכה, ככה ישתתפו ויתדמו זה לזה בענין החרבן והרעה אשר תבא עליהם, כי הנה מלך אשור בוא יבוא ולא יאחר ויחרב את דמשק ואת שמרון, והיה כאשר נתחברו שניהם על ירושלם, כן יתחברו וישתוו בהיותם לשלל ולבזה למלך אשור, ויען וביען הבוטח בה׳ ישוגב, והיה שבני יהודה שבו אל ה׳ אלהיהם דלו עיניהם למרום, לכן בזכותם ובזכות חזקיהו אשר ימלוך עליהם אחרי אחז, ימלטו מידיהם, ולפי שיאמרו ארם ודמשק והנה סנחריב גם כן עלה על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם, ואיך לא הגין עליהם אלהיהם, הנה מפני זה הוצרך להודיע מיד, שגם כן סנחריב מלך אשור יחרב מהרה, כי יבא מפלתו מאת ה׳ מן השמים בעבור מה שעשה כנגד ערי יהודה וירושלם, ויהיה דבר זה נרשם בתוך הכשדיים, ונזכר הפלא המופלא ההוא מעתה ועד עולם בכל קצות הארץ, עד שבאחרית הימים אותם האומות אשר מעבר לנהרי כוש שהיו ממלכות סנחריב, כשישמעו גאולת ישראל העתידה יובילו שי למורא וישלחו מלאכים אל ישראל, כי ייראו מפניהם מזכרון מה שעשה לסנחריב מלכם עליהם, זו היא כונת הנבואה מזאת, וכללות ענינה כמו שיתבאר בכתובים.
(א) משא דמשק וגומר עד ביום ההוא ישעה האדם על עושהו וגומר. הנה אמר משא דמשק לפי שהיה רצין מלך ארם העיקר במלחמת ירושלם ומלך ישראל נמשך אחריו, כמו שאמר (מלכים ב טז, ה) עלה רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו ולכן יוחסה עיקר הנבואה לדמשק, ואמר שתהיה מוסר מעיר רוצה לומר שתהיה חרבנה כל כך שלא יקרא עוד עליה שם עיר, והענין שלא תמנה בכלל הערים הגדולות, אשר תהיה מעי מפלה רוצה לומר גל מפלה, ומעי הוא מלשון (תהלים עט, א) וירושלם לעיים.
מעי – תל ודגור כמו לעי השדה (מיכה א׳:ו׳).
מוסר מעיר – יהיה סר מהיות עיר.
מעי מפלה – ימלא תלים מן מפולת הבתים.
(הקדמה)
נבואה בתחלת ימי אחז, על גלות ארם וקצת מישראל (ראובן וגד).
(א) משא דמשק – התחיל בדמשק וסיים בישראל, כי עקר הנבואות שעל העמים אינו אלא בעבור הצטרפות שיש להם בעניני ישראל, ונאמרה הנבואה הזאת בתחלת ימי אחז, כשהתחבר רצין מלך ארם עם פקח מלך ישראל לבוא על יהודה, והנביא מתנבא על מה שהיה תגלת פלאסר עתיד לתפוש את דמשק ולהגלות יושביה, ופול היה עתיד להגלות ראובן וגד.
מוסר מעיר – ממדרגת עיר, כמו ויסירֶהָ מגבירה (מלכים א ט״ו:י״ג).
מעי – לשון עי השדה (מיכה א׳:ו׳), והוא לשון הנופל על הלשון עם מעיר הכתוב לפניו.
מעיר – ממין הערים, ועיר פה שם המין כמו עץ פרי, ויהי לי שור וחמור, ר״ל תוסר מן מין הערים והיתה מן מין העיים, ומפלה שם ועי סמוך אליו עי של מפלה, וכ״כ, כי המליצה תדבר על הערים בדבורי זכר ונקבה.
הנה דמשק – אומר ראה ההבדל בין דמשק ובין אפרים,
דמשק אשר נחרבה הוסר לגמרי מלהחשב עוד בין חשבון הערים – רק יחשבוה מעתה בין חשבון של העיים הנעשים ע״י מפולת של הבתים, כי כל הבתים יפלו ויהיה שמם שלא יוכל איש לבא שמה.
מַשָּׂא – זהו משל נבואי1 על חורבן2 דַּמָּשֶׂק3, הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר – תוסר4 מֵעִיר – מלהיות עיר5, שתהיה חרבה כל כך שלא יקרא עליה עוד שם עיר6, וְהָיְתָה – ותהיה7 מְעִי – גל אבנים8 מַפָּלָה – מִמַּפֹּלֶת הבתים9, שכולם יפלו ותהיה שממה עד שלא יוכל איש לבוא שמה10:
1. ראה אבן עזרא לעיל יד, כח.
2. כי מלך אשור החריבה כמו שכתוב, וכן החריב את שמרון אחר כך, והיות ששני המלכים, רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישראל נועדו על ירושלים להלחם, לפיכך הזכיר את חורבן ישראל שהיא מלכות אפרים בנבואה זו (רד״ק).
3. והזכיר את דמשק לפי שהיתה ראש הממלכה כמו שאמר (לעיל ז, ח) ״כִּי רֹאשׁ אֲרָם דַּמֶּשֶׂק וְרֹאשׁ דַּמֶּשֶׂק רְצִין״ (רד״ק). ורצין מלך ארם היה עיקר במלחמת ירושלים, ומלך ישראל נמשך אחריו (מלכים-ב׳ טז, ה, אברבנאל).
4. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. ואינו מדקדק בלשון נקיבה, וכאילו אומר הר דמשק (ר״א מבלגנצי). ואלשיך ביאר שאמר בלשון זכר כי דיבר על השם דמשק שהוא יוסר מלהיות עיר, ושם הוא זכר.
5. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
6. אברבנאל. ומלבי״ם ביאר שלא תכלל עוד בין שמות הערים אלא בין שמות העיים והחורבות.
7. תרגום יונתן.
8. רד״ק, מצודת דוד. ורש״י פירש שהוא לשון שפלות ועומק.
9. מצודת דוד, מלבי״ם.
10. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) עֲזֻב֖וֹת עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks which shall lie down, and no one shall make them afraid.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
שְׁבִיקַן קִרְוֵיהוֹן חֲרָבוּ לְבֵית מִשְׁרֵי עֶדְרִין דְעָן יְהוֹן וְיִשְׁרוֹן וְלֵית דְמָנִיד.
ותתרך קראהא מת׳ל ערוער ותציר לקטוע אלגנם ירבצ׳ון פיהא וליס להם מזעג׳.
עזובות ערי ערוער – זאת היא עיר בארץ מואב, ואיננה ממחוז דמשק, אלא בא לומר שהכפרים מסביב לדמשק יהיו [עזובים].⁠1
1. כאן נפסק כתב היד עד לפסוק י. בעקבות דרנבורג יש להשלים, בערך, לפי תרגום רס״ג על אתר: ״ותתרך קראהא מת׳ל ערוער״ – ״ותיעזבנה עריה כמו ערוער״. גם ריב״ג באללמע עמ׳ 295 (רקמה, עמ׳ שח-שט) מציין שהכוונה במלה ׳ערוער׳ היא לאחת מערי מואב ולא לעיר מאזור דמשק: ״אן ערוער ליס מן חוז דמשק בל הי מן קרי מואב״ = ״כי ערער איננה ממחוז דמשק, אבל היא מערי מואב״, והמלה ׳ערוער׳ בפסוקנו היא במקום ׳דמשק׳, והשינוי בא ״מנד׳רא באן מאלהא סתולי שר מאל חתי תכון מת׳ל ערוער אלמפרד ען אלעמראן פי אלצחרא כמא קיל ותהינה כערוער במדבר״ = ״להודיע כי עניינה יגיע אל אחרית רעה עד שתהיה כערוער המתבודדת מן הישוב במדבר, כאשר נאמר ׳ותהיינה כערוער במדבר׳ (ירמיהו מ״ח:ו׳)״. רד״ק על אתר רואה את ׳ערוער׳ כאן כאחד המקומות בסביבת דמשק.
עזובות ערי ערוער – יונתן תרגמו: על ערי ארם, ופירש ערוער – לשון חורבן, כמו ערער תתערער (ירמיהו נ״א:נ״ח).
ומדרש אגדה מתמיה לפי שערוער מערי ישראל היתה, שנאמר: ואת ערוער (במדבר ל״ב:ל״ד): עומד בדמשק ומכריז בערוער? אלא שהיו בדמשק שווקים כמניין ימות החמה, וכל אחת יש בה עבודה זרה ועובדין לה יום אחד בשנה, וישראל עשו את כולן קיבוץ אחד, והיו עובדין את כולן בכל יום. לכך הזכיר מפלת ערוער אצל דמשק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

The cities of Aroer are abandoned Jonathan renders this as an expression of destruction. Comp. "shall be destroyed (עַרְעֵר תִּתְעַרְעַר)" (Yirmeyahu 51:58), and he explained it in reference to the cities of Aram, i.e., Jonathan renders it: Their cities are abandoned, they are destroyed. The Midrash Aggadah (introduction to Lam. Rabbah 10 [with variations], Yalkut Machiri) asks in amazement, since Aroer was [part] of Eretz Israel, as it is said: "and Aroer" (Bemidbar 32:34). He is dealing with Damascus and he announces matters concerning Aroer? But, since in Damascus there were streets as numerous as the days of the solar year, and in each one was a pagan deity, which they would worship one day in the year, and the Israelites made them all into one group and worshipped all of them every day, he, therefore, mentioned the downfall of Aroer juxtaposed to Damascus.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עזובות – זה היה על יד מלך אשור.
The cities, etc. This was caused by the king of Assyria.
כמו שעזובות ערי ערוער – שהיו רגילות להיות לעדרים – וגדרות צאן, שהיו ערי ראובן וגד שמקנה רב להם.
והיו רובצים עדריהם באין מחריד והסירם מלך אשור מעיר כן יסיר גם את דמשק.
עזובות ערי ערוער – אפשר שהיתה בארם עיר ששמה ערוער, והיתה עיר גדולה, לפיכך סמך אליה הערים הקטנות, ואמר: ערי ערוער, ואף על פי שהיתה בערי מואב ערוער, והוא שכבשוה בני ישראל, היתה גם כן בערי דמשק עיר ששמה ערוער, כמו שכתוב: עד ערוער אשר על פני רבה (יהושע י״ג:כ״ה).
ובמדרש: עומד בדמשק ומכריז בערוער? אלא שהיו בדמשק שוקים כמנין ימות החמה, וכל אחד יש בו עבודה זרה והיו עובדים כל אחת ביומה, וישראל היו עובדים כולם ביום אחד, לכך הזכיר מפלת ערוער, שהיא מישראל, אצל מפלת דמשק.
לעדרים תהיינה – שיהיו חרבות, ויהיו למדבר צאן.
תהיה עזובות ערי ערוער, רוצה לומר שאר הערים אשר במלכות דמשק, תהיינה עזובות מבלי יושב, ולעדרים תהיינה כי ירעו שם והצאן והבקר ושאר הבהמות מבני אדם, ואותם העדרים ירבצו שם ואין מחריד, כלומר שלא יהיה אדם בארץ להחריד את העדרים ההם, שיצאו מקרב המיושב או מתוך הכרמים והארצות הנעבדות, אבל תהיינה הערים ההם עזובות מבלי יושב, ולכן העדרים ירבצו שמה ואין מחריד אותם. האמנם הוקשה למפרשים מה ענין ערוער אצל דמשק, כי הנה ערוער היה בארץ גד קודם הירדן, כמו שאמר (במדבר לב, לד) ויבנו את דיבון ואת עטרות ואת ערוער, ומפני זה כתב רש״י שלא הזכיר הכתוב מחרבן מלך ארם כי אם דמשק, כי היא ראש המלכות, ושזכר מיד חרבן ארץ ישראל כי שתיהן החריב מלך אשור, רוצה לומר מלכות ארם ומלכות ישראל כמסופר בספר מלכים, ושלכן זכר ראשונה דמשק, כי כן היה חרבנה בראשונה, ואחר כך זכר גלות הראובני והגדי וחצי שבט המנשי, והם אשר היו מעבר הירדן, ועליהם אמר כאן עזובות ערי ערוער, ואחר כך ארץ ישראל ששם שאר השבטים, וראשם אפרים, ועליו אמר כאן ונשבת מבצר מאפרים וגומר.
וכל זה איננו שוה לי, כי ערוער אשר מעבר לירדן היה עיר אחת מבני גד, ואיך יכנה כל שבטי הראובני והגדי וחצי שבט המנשי בשם ערוער, לבד שהיתה העיר הקטנה שבערי גד ולכן נזכרה בכתוב באחרונה, ואם היתה עיר אחת איך יאמר הכתוב ערי ערוער, ולכן יהיה יותר נכון שנאמר שהיתה ערוער עיר גדולה לארם כוללת עיירות רבות, ואין זה ערוער של מואב, כי אם אחרת, שגם בבני עמון היתה עיר אחרת ששמה ערוער כדכתיב (יהושע יג, כה) עד ערוער אשר על פני רבה, ויונתן תרגם ערי ערוער על ערי ארם, אבל פירש שם ערוער מלשון חרבן כמו (ירמיה נא, נח) ערער תתערער, וכפי פירושו ופירושי יהיו שני הפסוקים האלה רוצה לומר, משא דמשק וגומר, ואמרו עזובות ערי ערוער שניהם מדברים בחרבן מלכות ארם.
עזובות – הלא הערים הסמוכות לערוער כבר עזובות המה כי גלו מהם הראובני והגדי.
לעדרים – והרי הם נתונות לעדרי צאן והמה רובצים שם ואין מי מחרידם כי שממה המה ואין מי בא שמה.
ערי ערער – שתים ערים היו בעבר הירדן הנקראות בשם ערוער, אחת לגד ואחת לראובן, שנאמר (יהושע י״ג) ויתן משה למטה בני ראובן וכו׳ מערוער אשר על שפת נחל ארנון, ואחרי כן ויתן משה למטה גד וכו׳ וחצי ארץ בני עמון עד ערוער אשר על פני רבה, והנה אחשוב כי כמו שאומרים נְהַר פרת בסמיכות, והכוונה הנהר הנקרא פרת, כך היו אומרים ערי ערוער, והכוונה הערים הנקראות ערוער, והכוונה על גלות ארץ ראובן וגד, והזכיר ערי ערוער להיות שְמָן סימן קללה וחרבה, כמו (ירמיהו נ״א:נ״ח) חומות בבל הרחבה ערער תתערער.
ורבצו – בקביעות (לקמן כז י׳).
עזבות – אבל ערי ערער מאפרים העזובות מכבר אינם שממות כ״כ רק לעדרים תהיינה – ירעו שם עדרי צאן ולא לבד שירעו שם לפרקים רק ורבצו בקביעות באין מחריד – כי לא ימצאו שם חיות רעות ומפולת בתים ויען שארם ואפרים התחברו יחד להלחם על יהודה, ועי״ז נפלו שניהם ביד סנחריב כנ״ל (ז) לכן צרף מפלת שניהם יחד.
הלא1 עֲזֻבוֹת הן2 עָרֵי עֲרֹעֵר שהיו של פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ מלך ישראל 3, כי הסירם מלך אשור מלהיות עיר, וכך יסיר גם את דמשק4, לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה – נהיו ערי עֲרֹעֵר5 וְרָבְצוּ שם צאן מואב6 וְאֵין מַחֲרִיד כי לא היה בדעתם של אלה שגרו בהן לחזור לשם7:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. שהיו עזובות כבר כי גלו מהם הראובני והגדי (רש״י, מצודת דוד). ואפשר שהיתה בארם עיר ששמה ערוער והיתה עיר גדולה, לפיכך סמך אליה הערים הקטנות ואמר ערי ערוער, ואף על פי שהיתה בערי מואב ערוער והיא שכבשוה בני ישראל, היתה גם כן בערי דמשק עיר ששמה ערוער כמו שכתוב (יהושע יג, כה) ״עַד עֲרוֹעֵר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי רַבָּה״ (רד״ק, אברבנאל). ובמדרש, עומד בדמשק ומכריז בערוער?! אלא שהיו בדמשק שווקים כמנין ימות החמה וכל אחד יש בו עבודה זרה והיו עובדים כל אחת ביומה, וישראל היו עובדים כולם ביום אחד, לכך הזכיר מפלת ערוער שהיתה בישראל אצל מפלת דמשק (רש״י, רד״ק).
4. ר״א מבלגנצי. ויען שארם ואפרים התחברו יחד להלחם על יהודה ועי״ז נפלו שניהם ביד סנחריב, לכן צרף מפלת שניהם יחד (מלבי״ם).
5. מלבי״ם.
6. רש״י.
7. ר״י קרא.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וְנִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵאֶפְרַ֔יִם וּמַמְלָכָ֥ה מִדַּמֶּ֖שֶׂק וּשְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּכְב֤וֹד בְּנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥הי״י֥ צְבָאֽוֹת׃
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus. And the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel,⁠" says Hashem of hosts.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיַבְטֵיל שׁוּלְטָן מֵאֶפְרַיִם וּמַלְכוּ מִדַמֶשֶׂק וּשְׁאָר יְחִידָאִין מֵאֲרַם וִיקָרְהוֹן כִּיקָר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת.
ותעטל אלחצון מן אל אפרים ואלממלכהֿ מן דמשק ובאקו ארם מת׳ל עט׳ם בני אסראיל יכונון קאל רב אלג׳יוש
עוד תהי מלכות פקח הולכת וכלה ותלכד גם שמרון בימי הושע, ואז ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק – שיהרג רצין.
ככבוד עשרת השבטים יהיו גם ארם – אילו יגלו לחלח וחבור, ואילו יגלו לקיר, כמו שנאמר: ויגלהַ קירה ואת רצין המית (מלכים ב ט״ז:ט׳).
He continues to say that the kingdom of Pekah shall continue to be gradually terminated, and that Samaria, too, shall be captured in the days of Hoshea, and then (v. 3) And a fortress shall cease from Ephraim and a kingdom from Damascusfor Rezin shall be killed.
like the glory of the ten tribes, shall these also be [var. Aram, too, shall be]. These shall be exiled to Halah and Habor, and these shall be exiled to Kir, as it is stated: "And exiled its inhabitants to Kir, and he slew Rezin" (Melakhim II 16:9).
(ג-ד) ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק – מיום שנתחבר ארם על אפרים1 יחדיו המה על יהודה,⁠2 מאותה שעה ואילך כל מקום שאתה מגיע לפורענות דמשק אתה מוצא בצדו פורענות עשרת השבטים. כמו בכאן, לפי שפתח הכתוב בפורענות דמשק, דכתיב: משא דמשק (ישעיהו י״ז:א׳) תמצאא בצדו פורענות אפרים, דכתיב: ונשבת מבצר מאפרים, ואומר: עזובות ערי ערוער (ישעיהו י״ז:ב׳), הם היו של ישראל, וכל מקום שלקו עם ארם לקו ישראל עמם.
ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק – וכיון שיושבת ממלכה מדמשק, יהיו שאר ארם בכבודב בני ישראל. ומה יארע בכבודג בני ישראל, דבר זה שמפרש והולך בצדו: והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ז׳:ב׳.
2. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ט׳:כ׳.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ונמצא״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו ובכ״י פריס 163: ״ככבוד״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו ובכ״י פריס 163: ״ככבוד״.
ונשבת – כי בבוא סנחריב תפש דמשק גם שמרון ומבצריה.
ושאר ארם – כי דמשק היא עיר ארם, יהי׳ להם כבוד ככבוד בני ישראל, שכתב אחריו ידל כבוד יעקב (ישעיהו י״ז:ד׳), ויש אומרים ושאר ארם כל כך יהיו בחרפה עד שיהיה ככבוד לישראל כנגד מאורעם.
The fortress also shall cease, etc. When Sennacherib came, Damascus had been already conquered and also Samaria with its fortresses.⁠1
And the remnant of Syria, Damascus was the capital of Syria. They shall be as the glory of the children of Israel, of which it is said, The glory of Jacob shall be made thin (ver. 4). Others explain, And the remnant of Syria will be reduced to so disgraceful a condition, that the condition of the Israelites will be considered glorious, in comparison with the fate of Damascus.⁠2
1. According to the Hebrew text: When Sennacherib came, he took (תפש) Damascus and also Samaria with its fortresses. This is incorrect, for Tiglath Pileser took Damascus in the time of Ahaz (2 Kings 16:7—10), and Shalmaneser conquered Samaria (ibid. 17:9, 10) in the sixth year of King Hezekiah; Sennacherib entered Judah in the fourteenth year of King Hezekiah. This incorrectness is probably not the fault of Ibn Ezra, but that of the copyist; for if we read instead of תפש, the Niphal נתפשה, and translate for when Sennacherib came, Damascus was already conquered, Samaria with its fortresses likewise, we have a better construction of the sentence, and no contradiction of the account given in the Book of Kings. Ibn Ezra refers the prophecy of this chapter to the period of the Assyrian invasion under Sennacherib.
2. ככבוד בני ישראל is, according to this explanation, to be translated by as if it were a glory for the children of Israel, or nearly a glory, etc. For both significations of the prefix כ a sufficient number of instances can be adduced.
ולפי שיעצה על עיר קדשי להסירה מעיר בימי פקח וגם אפרים ששכר ארם ודמשק על יהודה ילקה עמו,
ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק ושאר ארם – שבשאר ערי ארם.
ככבוד בני ישראל יהיו – שיגלו כמוהם. וכן הוא אומר ויגלה קירה.
ונשבת מבצר – היא שמרון שהיה מבצר אפרים וראש ממלכתם.
וממלכה מדמשק – כי מלך אשור המית רצין מלך ארם והחריב דמשק.
ושאר ארם – לפי שזכר דמשק, אמר: לא דמשק לבדה כי גם שאר ארם יגלו, כמו כבוד בני ישראל כן יגלה כבודם, כי שניהם גלו בזמן אחד ע״י מלך אשור.
ונשבת מבצר מאפרים – כלל אפרים עם דמשק, בעבור שנתחברו יחדו בימי אחז להלחם על יהודה, ושניהם נשחתו על ידי מלכי אשור, ולא כן יהודה.
ושאר ארם – ושארית ארם.
ככבוד בני ישראל – אפרים ועשרת השבטים.
ואחרי שזכר חרבן ארם זכר גם כן גלות ישראל באמרו ונשבת מבצר מאפרים, שהוא גלות ישראל הכולל אותם השבטים שהיו מעבר לירדן ואותם שהיו בארץ ישראל, ואמרו ונשבת מבצר פירשוהו המפרשים על שמרון שהיה ראש מלכות ישראל כמבצר לעיר. ויותר נכון לפרש שבכל ישראל לא תמצא עוד עיר מבצר, כי כלם החריב מלך אשור וזהו ונשבת מבצר מאפרים, ונשבת הממלכה מדמשק, כי סנחריב המית את רצין, ושאר ארם ככבוד בני ישראל יהיו, רוצה לומר ששאר ערי ארם יהיו חרבות, כשאר ארצות ישראל וכבודם שיחרב.
ובזמן ההוא כאשר יגלו עשרת השבטים לחלח וחבור.
ונשבת – ענין בטול.
ככבוד – העושר נקרא כבוד כמו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה (בראשית ל״א:א׳).
ונשבת – וכן ונשבת כל ערי מבצר מאפרים וכן יושבת הממלכה מדמשק ולפי שרצין מלך ארם ופקח מלך ישראל התחברו להלחם על ירושלים לכן אמר שהמה שניהם יפלו ביד סנחריב וירושלים תנצל.
ושאר ארם – הפליטה הנשארת מארם יהיו ככבוד בני ישראל כי גם כבודם ידל.
ושאר ארם – נראה לי שאין שתי המלות האלה חוזרות למעלה (כמו שהוא לפי הטעמים), אך פירושו כי שאר ארם ישפל וישוח כדרך שישפל כבוד בני ישראל, וכן פירש דון יצחק {אברבנאל}, וכן תרגם יונתן. וכן נראה דעת ראב״ע.
יהיושאר הוא שם כולל ויפול בו לשון רבים, כמו שארית ישראל לא יעשו עולה (צפניה ג׳:י״ג). ואמנם הקדמונים שיסדו הקריאה בטעמים לא רצו לחבר ושאר ארם עם ככבוד בני ישראל יהיו, כי מלת ארמי או ארמאי היתה בימיהם כנוי לכל עובד אלילים (כמו במשנה מגילה פרק ד׳ {משנה מגילה ד׳:ט׳} ומזרעך לא תתן לאעברא בארמיותא, וכן בתלמוד פסחים קי״ב:, ואל תשב על מטת ארמית, וגם הסוריים אחר שקבלו תורת הנוצרים קראו לכל עובד אלילים אַרְמָיָא), לפיכך לא רצו להשמיע להמון שהארמיים יהיו ככבוד בני ישראל, כי היה אפשר שיחשבו השומעים כי עוד יבא יום שעובדי כוכבים ומזלות יהיו חשובים כישראל, ולפיכך התקינו לחבר ושאר ארם למעלה ולא למטה. והמתרגם שהיה בידו לתקן הענין בתוספת מלות אמר, ושאר יחידאין מארם ויקיריהון, ועל ידי התוספת הזאת אולי נתכוון שיבינו ההמון שהכוונה על היחידים שיניחו עבודה זרה שלהם, וכן למטה בפסוק ו׳ אמר: יחידאין צדיקיא, וכמו ששם אמר יחידיא על הצדיקים שבישראל, כך כאן אחשוב שאמר יחידיא על הגוים המתגיירים, או שיקיימו שבע מצות בני נח.
ושאר ארם – מעומד באתנחתא וכן בארתי.
ונשבת – ע״י מפלת דמשק ישבת מבצר מאפרים – כי דמשק היתה עיר מבצר ומשגב לאפרים,
וממלכה (יושבת) מדמשק ומשאר ארם ככבוד – ארם יהיו דומים ככבוד בני ישראל – אשר הושפל קודם להם - (ע״כ נבא המשא של דמשק, מעתה התחיל לנבאות על אפרים).
ואחרי שהזכיר הנביא את חורבן ארם הזכיר את גלות ישראל באומרו1, וְנִשְׁבַּת – ונתבטלו2 כל ערי3 מִבְצָר4 מֵאֶפְרַיִם, וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק אף היא תושבת5 שכן יֵהָרֵג רצין6, וּשְׁאָר – והפליטה הנשארת7 מֵאֲרָם כִּכְבוֹד8 בְּנֵי יִשְׂרָאֵל9 יִהְיוּ, כי גם כבודם ידל10 ושניהם יגלו11 בזמן אחד ע״י מלך אשור12, נְאֻם – כך אמר13 יְהוָה צְבָאוֹת, עד כאן ניבא על דמשק, ומעתה מתחיל לנבא על אפרים14:
1. אברבנאל, וראה גם הערה בפס׳ ב׳ לעיל.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. היא שומרון שהיתה מבצר אפרים וראש ממלכתם, וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק כי מלך אשור המית את רצין מלך ארם והחריב את דמשק (רד״ק).
5. מצודת דוד. מלבי״ם ביאר כי ע״י מפלת דמשק יושבת מבצר מאפרים כי דמשק היתה עיר מבצר ומשגב לאפרים.
6. רש״י. ולפי שרצין מלך ארם ופקח מלך ישראל התחברו להלחם על ירושלים לכן אמר שהמה שניהם יפלו ביד סנחריב וירושלים תנצל (מצודת דוד).
7. מצודת דוד.
8. העושר נקרא כבוד (מצודת ציון). מלבי״ם ביאר שכבודם של ארם יושפל כמו שהושפל קודם לכן כבודם של ישראל.
9. עשרת השבטים (רש״י).
10. מצודת דוד.
11. אלו יגלו לחלח וחבור ואלו יגלו לקיר, כמו שנאמר על אשור (מלכים-ב׳ טז, ט) ״וַיַּגְלֶהָ קִירָה וְאֶת רְצִין הֵמִית״ (רש״י).
12. רד״ק.
13. תרגום יונתן.
14. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִדַּ֖ל כְּב֣וֹד יַעֲקֹ֑ב וּמִשְׁמַ֥ן בְּשָׂר֖וֹ יֵרָזֶֽה׃
"And it shall come to pass on that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִמְאַךְ יְקָר יַעֲקֹב וְעוֹתֵר יְקָרֵיהּ יִגְלֵי.
ויכון פי ד׳לך אלוקת יצ׳עף עט׳ם אל יעקוב וסמן ג׳סמה יהזל.
(ד-ז) אח״כ הודיע שהשבטים...יפחת מספרם, באמרו ידל, ירזה. ולא יוותר מהם בארץ, זולתי מעט מזער. או כלקט מפוזר של קציר, או כשארית גרגרי זיתים שבענפים, שאין לצרף שנים או שלשה או ארבעה או חמישה בקירוב. ואפשר גם כן שנאמר על דברי הכתוב שנים שלשה [וארבעה] וחמשה שיוותרו מכל ארץ, כפי שאמר... ואפשר שיהיו גם כן, כפי שאמר... ואפשר גם כן... לפי כניעתם [ופרישתם] מחטאם. ואמר עליהם גם כן ביום ההוא.
ומשמן בשרו ירזה – ועותר יקריה יגלי.
And the fatness of his flesh shall become emaciated Jonathan [renders]: And the wealth of his glory shall be exiled.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והיהידל כבוד יעקב – על מות החללים והגולים מהשבטים.
The glory of Israel shall be made thin. The numbers of Israel shall be greatly reduced by slaughter and captivity.
ידל כבוד יעקב – רוב עמו יגלה מעל אדמתו.
והיה ביום ההוא – בזמן ההוא שגלו עשרת השבטים שהיו כבוד יעקב.
ידל – ענין דלות ועניות, והוא הפך הכבוד, כי עם העושר הוא הכבוד.
ומשמן בשרו ירזה – דרך משל על עשרם וכבודם שגלה, והרזון הפך המשמן.
ידל כבוד ישראל ומשמן בשרו ירזה, רוצה לומר שהכבוד אשר היה במלכות ישראל, והשומן והעידון שהיה להם בארצם ידל וירזה, עד שיהיה האויב עליהם שהוא אשור.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִדַּל כְּבוֹד יַעֲקֹב וּמִשְׁמַן בְּשָׂרוֹ יֵרָזֶה. [מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ וְלֹא יָמוּת לַשַּׁחַת וְלֹא יֶחְסַר לַחְמוֹ] - הנה מִהַר צֹעֶה וגולה1 על ידי סנחריב לְהִפָּתֵחַ ביום אידו2, וְלֹא יָמוּת הצועה3, ולא ימות לשחת על ידי סנחריב, אף על פי שיעני, כאמרו יִדַּל כְּבוֹד יַעֲקֹב4. [להלן (נא יד)]:
1. ה׳צועה׳ הוא הגולה ממקומו, ומדבר בישראל שגלו ע״י סנחריב.
2. ׳אידו׳ - צער ומקרה רע, שהגולים ע״י סנחריב ימהרו לצאת חפשי מגלותם ביום אידו של סנחריב.
3. ישראל שגלה על ידי סנחריב.
4. ׳ידל - ענין דלות ועניות, והוא היפך הכבוד, כי עם העושר הוא הכבוד׳ (רד״ק). ואמר כאן שבזמן גלות עשרת השבטים ׳לא ימות לשחת׳, לא ימותו באופן שיקברו, אך מכל מקום תהיה בחינת מיתה, לפי ש׳עני חשוב כמת׳.
ידל כבוד יעקב – יהיה דל ורש כי יוקח עשרו.
ומשמן – שמנונית בשרו יהיה רזה וכחוש ר״ל לא ישאירו בידו מאומה.
ידל – יהיה דל כלומר כחוש ורזה, כמו דלות ורעות תאר (בראשית מ״א:י״ט), מדוע אתה ככה דל (שמואל ב י״ג:ד׳).
ידל, ומשמן – כמליצה זאת (למעלה י׳ טז) עמש״ש.
ידל כבוד יעקב – כבוד עשרו ואח״כ גם משמן בשרו ירזה – ר״ל שימעטו אנשיו ויהיו מתי מספר.
וְהָיָה בַּיּוֹם – בזמן1 הַהוּא, זמן גלות עשרת השבטים2, יִדַּל – יהיה דל ורש3 כְּבוֹד יַעֲקֹב – ישראל4 על מות החללים והגולים מעשרת השבטים5 ועל לקיחת עושרם6, וּמִשְׁמַן – ושמנונית7 בְּשָׂרוֹ יֵרָזֶה – יהיה רזה וכחוש8 שימעטו אנשיו ויהיו מתי מספר9:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. אברבנאל. והם עשרת השבטים (רד״ק).
5. אבן עזרא.
6. מצודת דוד. כי העניות היא ההיפך מהכבוד ועם העושר בא הכבוד (רד״ק). לדעת מצודת דוד בפס׳ קודם כבוד הכוונה לעושר, ולדעת מלבי״ם הכוונה כאן לכבוד עושרו.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. רוצה לומר שהכבוד אשר היה במלכות ישראל, והשומן והעידון שהיה להם בארצם ידל וירזה, עד שיהיה האויב עליהם שהוא אשור (אברבנאל).
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצ֑וֹר וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
And it shall be as when the harvestman gathers the standing corn, and reaps the ears with his arm. Yes, it shall be as when one gleans ears in the valley of Rephaim.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כְּמִכְנַשׁ חָצֵד קָמָה וְדַרְעֵיהּ שׁוּבְּלִין יַחֲצוֹד וִיהֵי כִמְלַקֵט שׁוּבְּלִין בְּמֵישַׁר גִבָּרַיָא.
פיציר כג׳מע זרע אלסנבל אלקאים וכמן בד׳ראעה יחצד אלסנבל ויציר כלאקט סנבל פי עמק אלשג׳עא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

והיה כאסוף קציר קמה – כמו שבעת הקציר אוסף הקוצר צבת הקמה בידו אחת וזרועו השני שבלים יקצור במגל, כן יעקור סנחריב ויגלה הכל. ואף לקט הנושר בשעת קצירה ילקט וישאנו, כלומר אף הבורחים לא ימלטו מידו וילקטם בעמק רפאים – היא הגיא אשר על פני ירושלם כמי שמלקט שבלים. בספר יהושע (יהושע ט״ו:ח׳) תמצא שעמק רפאים סמוכה לירושלם.
And it shall be like gathering the harvest of the standing grain Just as at the time of the harvest, the reaper gathers the bundle of the standing grain in his one hand and with his other arm he reaps the ears, so will Sennacherib uproot and exile everyone, and even the gleanings that fall at the time of harvest he will gather and carry it off. That is to say that even those who flee will not escape his hand, and they will gather them [var. and he will gather them] [like one who gathers ears].
in the valley of Rephaim That is the valley that is before Jerusalem. In the Book of Yehoshua (15:8, 18:16) you will find that the valley of Rephaim adjoins Jerusalem.
והיה כאסוף קציר קמה וזרועו שבלים יקצור והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים – הבין בלשון שתפסו להם הכתובים. כתחלה הוא אומר: והיה כאסוף קציר קמה, ואחר כך הוא ממעט והולך, שאומר אחריו: וזרועו שבלים יקצור, ולבסוף הוא אומר: והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים. כך כתחלה בגלות ראשונה שהגלה סנחריב מעשרת השבטים מצאן לעריא ישראל יושבות על מלאתן, היה דומה לזה שיוצא לקצור ומוצא השדה מלאה בקמותיה, הדא הוא דכתיב: והיה כאסוף קציר קמה. זה היה מעשה בימי פקח בשנת ארבע לאחז שנייה כשהשיב ידו והגלה לראובני ולגדי בשנת שתים עשרה לאחז1 היה דומה לזה שמלקט בשדה ומאסף בעומרים אחרי הקוצרים2 שכבר נשארו במתי מעט, הדא הוא דכתיב: וזרועו שבלים יקצור, ועדיין היה דומה לזה שקוצר בשבלים שמוצא לקצור הרבה. שלישית, כשהגלם בשנת שש לחזקיה היא שנת תשע להושע3 שלא היה בהם אלא שאר מעט מזער לא כביר4 לפי שכבר גלו כולם, היה דומה לזה שהוא מלקט שבלים בעמק רפאים – זה שהולך ומלקט בשבלים אחרי הקוצרים שמוצא אחד הנה ואחד הנה,⁠ב ועמק רפאים מקום תבואה הוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

1. השוו ללשון הפסוק במלכים ב י״ז:א׳.
2. השוו ללשון הפסוק ברות ב׳:ז׳.
3. השוו ללשון הפסוק במלכים ב י״ח:י׳.
4. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ט״ז:י״ד.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ערי״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר ״זה שהולך... הקוצרים״ ומופיע רק: ״ומוצא אחת הנה ואחת הנה״.
והיה – בתחלה.
כאסוף – הקוצר קציר הקמה.
והיה כמלקט שבלים – באחרונה כי פעמים בא מלך אשור על ארץ ישראל.
בעמק רפאים – מקום היה וקצירו רע ומעט ורזה.
And it shall be, the first time.⁠12
כאסף קציר As when the harvestman gathereth the corn. הקוצר the harvestman, must be supplied before קציר.
And it shall be, the second time. The king of Assyria came twice against the land of Israel.
In the valley of Rephaim. A place where the harvest was bad, thin and meagre.⁠3
1. Ibn Ezra does not here explain the repetition of והיה as a poetical figure; because two different periods are here clearly indicated; the gathering of the standing corn at the beginning of the harvest, and the gathering of the ears from the field at the end of the harvest. The two invasions referred to by Ibn Ezra are probably the two principal ones of Tiglath Pileser and Shalmaneser. There were, in fact, other invasions, e.g., that of King Phul.
2. Ibn Ezra does not here explain the repetition of והיה as a poetical figure; because two different periods are here clearly indicated; the gathering of the standing corn at the beginning of the harvest, and the gathering of the ears from the field at the end of the harvest. The two invasions referred to by Ibn Ezra are probably the two principal ones of Tiglath Pileser and Shalmaneser. There were, in fact, other invasions, e.g., that of King Phul.
3. The valley Rephaim is here declared to be a barren valley; it is not certain whether Ibn Ezra derives this explanation from the meaning of the word רפה═רפא to be weak, or from some other source.
והיה – ישראל נאסף מארצו כאסף אדם קציר קמה – בשמאלו,
ובזרועו – הימנית שבלים יקצור – בחרמש. כן יהיו נקצרים ממקומם.
והיה נלקט כמלקט שבלים – אחרי הקציר,
בעמק רפאים – שהוא מגדל תבואה מעולה, ומתוך חשיבותה מקפידין ללקט הכל. כן יתלקטו ישראל מארצם לארץ אחרת.
והיה כאסיף קציר – כמו שהקוצר יאסוף הקמה ויקצרנה יחד, לא ישאר אלא שבלים מעטים אחת הנה ואחת הנה, כן יעשה מלך אשור בישראל שיגלה אותם, לא נשארו בעשרת שבטים אלא מעטים מפוזרים בארץ, וגם מהם יקחו וילקטו אותם אשר ימצא.
קציר – שם תאר, בפלס: שריד ופליט (יהושע ח׳:כ״ב).
וזרועו שבלים יקצור – כפל הענין במלות שונות.
והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים – יהיה זה האויב מלקט ישראל הבורחים כמו שמלקט שבלים אחת הנה ואחת הנה, כן ילקטם האויב מה שנמצא מהם בורחים. ואנה ילקטם? בעמק רפאים ובשאר המקומות, אבל זכר עמק רפאים כי הוא סמוך לירושלם, ומלך אשור תפש הכל מה שהיה חוץ לירושלים. ועמק רפאים נזכר בספר יהושע: אשר בקצה עמק רפאים צפונה (יהושע ט״ו:ח׳), נקרא כן העמק ההוא, אולי היה לענקים.
והיה – יעקב.
בעמק רפאים – מקום ידוע שם רחב ידים.
כאדם הקוצר הקמה, שבידו הימנית קוצר וחותך את השבלים ובידו השמאלית יקבצם, כן יהרוג אשור אנשים רבים בפעם אחת, וכמו שאחרי שיקצר האדם את הקמה, יבא העני ללקט מעט שבלים שנשארו בשדות אחת הנה ואחת הנה, וזהו נקרא לקט והראשון נקרא קציר, כן סנחריב יבא פעם אחר פעם על ארץ השבטים להרוג ולא לשבות שבי, ולכן עשה הנביא כאן שני משלים, האחד שאמר והיה כאסוף קציר קמה וזרועו שבלים יקצור, רוצה לומר כמו שהאוסף הקמה בקציר בזרועו יקצור השבלים וכו׳, והשני היה כמלקט שבלים, רוצה לומר שלקט אותו המעט שנשאר, כן יהיה מלך אשור כי יקבץ את ישראל יחד כקציר, ואחר כך יחזור ללקוט המעט הנשאר בכל עיר ועיר, ואמר בעמק רפאים לפי שהוא עמק שקצירו רע מועט ורזה. וזכר שעם כל הגלות ההוא שיבער מלך אשור הקמה והלקט, הנה לא יבערם לגמרי.
והיה כאסוף קציר – הדבר יהיה דומה כמו הקוצר אשר בידו האחת אוסף שבלי הקמה ובזרועו השנית יקצרם כן האויב יקבצם ויכלם מן העולם.
והיה כמלקט – רצה לומר אף הבורחים לא ימלטו מידו כי ילקטם אחד אחד כהמלקט שבלים בעמק רפאים והוא הגיא הסמוך לירושלים כמ״ש ביהושע והמקום היה רזה וכחוש ומעט תבואה צמח שם אחת הנה ואחת הנה נלקטים אחת אחת.
והיה – האויב יעשה ליעקב כאשר יעשה אדם לקמה בעת הקציר, שאוסף אותה אליו בידו אחת, ובזרועו האחרת קוצר השבלים, כלומר שהאויב יגבר עליהם ויתשם מעל אדמתם, ואין מציל להם מידו.
קציר – איננו כמו קוצר (כדעת רד״ק ורוזנמילר) על משקל שריד ופליט, כי אמנם לא מצאנו משקל זה להוראת הפועֵל, כי שריד ופליט וכן נדיב הם שמות התאר ואין הוראתם הוראת בינוני פועל, ומשיח ופקיד הוראתם הוראת הפעול (והוא מן הארמי פְעיל), גם לא יתכן לומר כדברי גיזניוס שיהיה קציר שם דבר כמשמעו, ושהוא כאן עומד במקום שם התאר, על דרך כי מרי המה (יחזקאל ב׳:ז׳), שטעמו אנשי מרי, וכן כאן קציר, איש קציר. כי אמנם יאמר איש מרי על מי שהוא תמיד סורר ומורה, וכן ואני תפלה (תהלים ק״ט:ד׳) אני מתפלל תמיד, אך לא יתכן לומר איש קציר על מי שקוצר בשעת קצירה, כי אין זה תכונת האיש ומנהגו ומעשהו בכל זמן.
לכך צריך לפרש והיה כאסוף האוסף (או הקוצר כדברי ראב״ע) בשעת הקציר את הקמה וזרועו (של האוסף הנרמז במלת כאסוף) שבלים יקצור.
והיה כמלקט – מוסיף על ענין ראשון, ומגדיל ציור הרעות שיעשה האויב ליעקב, כי יעשה כאשר יעשה העני ההולך אחרי הקוצר ומלקט שבלים אשר נפלו לארץ, ואיננו מניח אפילו שבלת אחת שלא ילקטנה.
עמק רפאים – סמוך היה לירושלים (יהושע ט״ו:ח׳ וי״ח:ט״ז) לצד מערבית דרומית ומשם והלאה לצד בית לחם ופלשתים (שמואל ב ה׳:י״ח וכ״ב, וכ״ג:י״ג) ויותר מזה לא ידענו מתכונת העמק הזה, ולמה הוזכר ביחוד.
קציר קמה – סמוך ומצוי הרבה שיבא במשקל הנפרד, וקמה היא שדה מלאה תבואה העומדת להקצר, ולמ״ש בהערה יהיה כאסוף נמשך לשתים - וזרועו חסר ב׳ בזרועו, כמו חרב תאכלו (א׳ כ׳) כי זרוע, נקבה.
והיה – מצייר השלש גלויות שגלו ע״י סנחריב כנ״ל (א׳ ז׳ ח׳ ח׳ כ״ג). והנה בגלות הראשון היה דומה כאסוף קציר של קמה – כמי שאוסף קציר שדה העומדת מלאה בקמותיה מלאה ברכת ה׳, כן היתה הארץ מלאה יושבים שלוים וקופאים על שמריהם, בפעם השניה וזרועו שבלים יקצור – לא היה דומה רק כמי שקוצר שבלים מפוזרות לא קמה מלאה, כן היתה הארץ ריקה אז ע״י הגלות הראשון - ובפעם השלישית והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים – מקום רזה שלא היו גדלים שם רק שבלים מעטים, והבא לכנסם לא היה יכול לקצרם במגל וחרמש רק ללקטם אחד אחד, כן לא מצא אז רק שרידים מפוזרים אשר לקטם והגלם לגולה. [הערה. ועל דרך המליצה יש לפרש, והיה כאסוף קציר (כן יהיה אסוף) קמה – הקמה שהיא התבואה המחוברת בקרקע יאספו בנקל את הקציר שהיא התבואה הקצורה כבר וזרועו – גם בזרועו לבד בלי מגל וחרמש כלל יקצור את השבלים בלא יגיעה כלל, ומכל מקום והיה כמלקט שבלים – יקצור את הכל בלי ישאיר מאומה כמי שבא ללקט שבלים בעמק רפאים שם מקום שאין יכולים לקצור שם בחרמש רק מלקטים אחד אחד שבו אין משאיר מאומה, וכונת המליצה, שהגם ששבט אפרים מושרשים בארצם כקמה המושרשת בקרקע, מכל מקום יאספם מלך אשור בנקל כל כך להגלותם, כמי שאוסיף אומה חלושה המוכנים לנדוד בארצם שהוא הנמשל של הקציר, וגם לא יצטרך אליהם חרב ומלחמה כי באפס יד יוליכם לגולה, ומכל מקום יאסוף את כולם ולא ישאיר אחד. ע״כ].
וְהָיָה – ויהיה דומה הדבר1 בתחילה2 כֶּאֱסֹף – כמו שאוסף3 קָצִיר – הקוצר בידו האחת את שיבולי4 הַקָמָה וּזְרֹעוֹ – ובזרועו השנית5 את הַשִׁבֳּלִים יִקְצוֹר, כך האויב יקבצם ויכלם מן העולם, ואף הבורחים לא ימלטו מידו כי ילקטם אחד אחד6, וְהָיָה – ויהיה האויב7 באחרונה8 כִּמְלַקֵּט שִׁבֳּלִים בְּעֵמֶק רְפָאִים9:
1. מצודת דוד.
2. אבן עזרא.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד. כן יעשה מלך אשור בישראל שיגלה אותם ולא נשארו בעשרת שבטים אלא מעטים מפוזרים בארץ וגם מהם יקחו וילקטו אותם אשר ימצא (רד״ק).
7. מצודת דוד.
8. כי פעמיים בא מלך אשור על ארץ ישראל (אבן עזרא). ומלבי״ם מבאר כי הנביא מצייר כאן את שלושת הגלויות שגלו ע״י סנחריב, והנה בגלות הראשונה היה דומה ״כאסוף קציר של קמה״, שאוסף קציר שדה העומדת מלאה בקמותיה, שהיתה הארץ מלאה יושבים שלוים וקופאים על שמריהם, בפעם השניה ״וזרועו שבלים יקצור״ היה דומה למי שקוצר שבלים מפוזרות ולא קמה מלאה, שהיתה הארץ ריקה ע״י הגלות הראשונה, ובפעם השלישית ״והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים״ שהוא מקום רזה שגדלים שם רק שבלים מעטים וא״א לקוצרם במגל אלא לוקטים אותם אחד אחד, כן מצא אז רק שרידים מפוזרים אשר לקטם והגלם לגולה.
9. והוא הגיא הסמוך לירושלים (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). והמקום היה רזה וכחוש ומעט תבואה צומחת שם אחת הנה ואחת הנה ונלקטים אחת אחת (מצודת דוד, מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְנִשְׁאַר⁠־בּ֤וֹ עֽוֹלֵלֹת֙ כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּרֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּסְעִפֶ֙יהָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Yet gleanings shall be left there, as at the beating of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the branches of the fruitful tree,⁠" says Hashem, the God of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִשְׁתַּאֲרוּן בֵּיהּ עוֹלְלִין כְּבִיעוּר זֵיתָא תְּרֵין תְּלָתָא גַרְגְרִין בְּרֵישׁ עַנְפָא אַרְבְּעָא חַמְשָׁא בְסוֹכָא מֵרְדָא כֵּן יִשְׁתַּאֲרוּן יְחִידָאִין צַדִּיקַיָא בְּגוֹ עַלְמָא בְּנֵי מַלְכְּוָתָא אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל.
ונשאר בו עוללות – (במלכים ברמז רמ״א).
ויבקא פיה מושא ככ׳רט אלזיתון אלד׳י יבקי ג׳רג׳רין או ת׳לאת׳הֿ פי ראס גצן או ארבעהֿ או כ׳מסהֿ פי אפנאן אלשג׳רהֿ אלמת׳מרהֿ קאל אללה אלאה אסראיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ונשאר בהם חזקיהו וסיעתו, שהם תוך ירושלם אנשים מעט, כעוללות כרם וכנוקף זית המשאיר שנים שלשה גרגרים.
בראש אמיר – בראש הענף.
בסעפיה – בענפיה, וכן וכלה סעיפיה (ישעיהו כ״ז:י׳), וכן מסעף פארה (ישעיהו י׳:ל״ג).
נוקף זית – קוצץ הזתים ללוקטן מן האילן, וכן ונקף סבכי היער (ישעיהו י׳:ל״ד).
ורבותינו אמרו: ונשאר בו בהמון סנחריב אנשים מעט כנוקף זית, כדאיתה בהגדת חלק (בבלי סנהדרין צ״ה:).
And...shall be left in it Hezekiah and his company, who are inside Jerusalem. They are few people like the gleanings of a vineyard and like the cutter of an olive tree, who leaves over two or three berries.
like the cutter of an olive tree Heb. כְּנֹקֶף, like the one who cuts olives to pick them from the tree. Comp. "And the thickets of the forest shall be cut off (וְנִקַּף)" (infra 10:34). Our Rabbis expounded: "And...shall be left in it,⁠" as referring to Sennacherib's army; i.e., there shall be left in the multitude of Sennacherib a few people like the cutter of an olive tree, as it is stated in the Aggadah of 'Chelek' (95b).
at the end of the uppermost bough at the end of the bough.
on its branches Heb. בִּסְעִפֶיהָ. Comp. infra "And he shall finish its branches (סְעִיפֶיהָ)" (27:10). Also, "Lops off the branches (מְסָעֵף)" (supra 10:33).
ונשאר בו – בישראל.
עוללות כנוקף זית – כאילן זית זה שקטפוהו כבר ולא השאירו בו כי אם עוללות מעט. כן לא נשאר בימי חזקיה שלא הגלם סנחריב זולתי שבט יהודה ובנימןא לבדו.
גרגרים – גרעינין.
אמירב – הוא צמרת האילן שקורין בלעז צימא.
או ארבעה או חמשה בסעיפיה – בדלתיה.
פוריה – בזמן שעושה פירות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ובנימן״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 הושמטה מלת: ״אמיר״.
ונשארכנוקף זית – מגזרת ונקף סבכי היער (ישעיהו י׳:ל״ד) וכן חגים ינקופו (ישעיהו כ״ט:א׳).
אמיר – הוא המעולה בזית מגזרת וי״י האמירך (דברים כ״ו:י״ח) וכן בלשון קדר.
ארבעה חמשה – גרגרים.
בסעיפיה – של אותה שהיתה פוריה.
כנוקף As the shaking of. Comp. ונקף and he will cut down (10:34); ינקופו let them kill (29:1).
אמיר The top of the olive-tree.⁠1 Comp. האמירך He hath exalted thee (Deut. 26:18); the word אמיר has the same meaning in Arabic.⁠2
Four or five. Supply berries.
בסעיפיה פוריה In the branches of the fruitful olive-tree.⁠3
1. A. V., The uppermost bough.
2. أَمِير chief. Comp. Sephath Yether 47.
3. פוריה is not an attribute to סעיפיה, because it is feminine, while סעיף branch is masculine, but to the noun referred to by the pronoun הָ her, that is, the olive tree. בסעיפיה פוריה means accordingly, In the branches of her that is fruitful. A. V., In the outmost fruitful branches thereof.
ונשאר בו – בישראל עוללות מועטים,
כנקף – וחבט זית,
שנשארים שנים שלשה גרגרים – בגובה האמיר למעלה שאינו מקפיד לטרוח ולעלות אחריהם.
ואם היא גפן פורייה – שאשכלותיה מרובין נשארו ארבעה או חמשה כן ישארו מועטין מעשרת השבטין בארץ. ואנו מוצאים בדברי הימים בחזקיהו וביאשיהו נזכרים מאפרים ומנשה וזבולן ויששכר ואשר כי שארית ופליטה נשארו מהן בארץ והן העוללות שנזכרו כאן.
ונשאר – אמר זה על יושבי ירושלם שהיו כעוללות כנגד שאר ישראל, שהיו רבים והם מעטים כעוללות להם.
וכנוקף זית – כמו אחר נקיפת זית שנשארים בזית גרגרים מעטים שלא נשרו בעת הנקיפה, והם אשר בראש אמיר, שלא תשיג יד המנקף להסירם.
ואמיר – נקרא הסעיף העליון, כן היא ירושלם, שהיא גבוהה ומעולה שבארץ ישראל, ואשר יהיו בתוכה לא תשיגם יד מלך אשור.
כנקף זית – כנקיפת הזתים, כי האדם יפילם כשיכה במטה, ועל כל פנים ישארו שם אחת ושתים וכל שכן בראש הענף הגבוה המתואר באמיר, כטעם עלו בשרותיה (ירמיהו ה׳:י׳).
כי ישארו בישראל עדין עוללות כנוקף זית, רוצה לומר ככריתת הזתים, שאחר שכורתים אותם מהאילן, ישארו שנים שלשה גרגרים בראש אמיר שהוא הענף התחתון, וכן ישארו ארבעה וחמשה בסעיפיה, רוצה לומר בסעיפים העליונים, וכנוי בסעיפיה הוא לזית הפוריה. ויש לפרש שהנה יהיה זה כדי שמצד אלו הגרגרים שישארו בזית ההוא תהיה אחר כך פוריה, רוצה לומר בעלת פרי, ויונתן פירש שזה נאמר על חסידי הדור הצדיקים שישארו בישראל, ויותר נכון לפרשו על מלכות יהודה חזקיהו ועמו שהם ישארו בירושלם, או על הפלטים מהשבטים אשר נמלטו מיד סנחריב ובאו אל מלכות יהודה, ונמלטו שמה אחרי גלות שומרון, והותרו עם זה שנים השאלות הראשונות.
עללות – חלוקים הספרים במילוי וחיסור וא״ו קדמאה ובתראה.
עוללות – הם הענבים הקטנים הנשארים באילן ואין מי חושש עליהם והוא מלשון עולל ויונק.
כנוקף – ענין כריתה כמו ונקף סבכי היער (ישעיהו י׳:ל״ד).
גרגרים – כן יקראו פירות דקים יחידים.
אמיר – הוא נוף העליון וכן כעזובת החורש והאמיר האמור למטה.
בסעיפיה – בענפיה כמו בסעפותיו קננו (יחזקאל ל״א:ו׳).
ונשאר בו עוללות – זה חזקיהו וסיעתו שהיו תוך ירושלים והמה המעט כעוללות הכרם.
כנוקף זית – ככורת זתים מן האילן אשר ישארו שנים או שלשה זתים יחידים בראש הנוף העליון לפי שקשה לכרתם שמה.
ארבעה חמשה – וישארו ארבעה או חמשה גרגרים בענפים של אותה הזית שהיתה בעלת פרי ר״ל כמו כן מעט ישארו שלא יכבשם סנחריב.
עללות – הענבים הנשארים אחר הבציר, כי נמצא השם הזה תמיד אצל גפן או אצל בציר, אבל כאן שהוא דרך משל אין הכוונה בו אלא פליטים ושרידים סתם, שאם אין אתה אומר כן לא יצדק באמרו עוללות ואחריו כנֹקף זית.
כנקף זית – כִבְנֹקף זית, כמו שנשאר בשעת נקיפת הזית.
נֹקף – לשון חבטה, כמו ונקף סבכי היער {ישעיהו י׳:ל״ד}, ובלשון חכמים אין אדם נוקף אצבעו מלמטה אלא אם כן מכריזין עליו מלמעלה (חולין ז׳:).
שנים שלשה גרגרים בראש אמיר – הוא פירוש למה שאמר כנקף זית, כמו שבנקיפת הזית ישארו שנים שלשה גרגרים בראש אמיר.
גרגרים – כך נקראים כל מיני גרעינים קטנים המתגלגלים זה על זה כמים הניגרים ארצה, ובלשון חכמים אומרים גרגר מלח, גרגר של צרורות, גרגרי ענבים וגרגרי זיתים (עיין בערוך ערך גרגר), והמלה משרש גרר הקרוב לשרש גלל.
אמיר – לא נמצא אלא כאן ולמטה פסוק ט׳, והוא מלשון יתאמרו כל פועלי און (תהלים צ״ד:ד׳), וכן בלשון ערבי Emir שר וגדול, ולדעתי נקרא בלשון הקדש אמיר כל אילן גבוה, וכאן הכוונה על זית גבוה, שנשארים בראשו קצת גרעינים שלא הגיעה אליהם הנקיפה.
ארבעה חמשה בסעפיה פוריה – חוזר למעלה אל ונשאר בו עוללות, ופוריה תאר לגפן, כמו למטה ל״ב:י״ב, יחזקאל י״ט:י׳, ותהלים קכ״ח:ג׳, וכן פֹרָת (בראשית מ״ט:כ״ב).
בסעפיה פוריה – בסעפיה של פוריה, על דרך לשון ארמית, כמו בנו בעור {במדבר כ״ד:ג׳}, מטתו שלשלמה {שיר השירים ג׳:ז׳}, עיין למעלה ט״ז:ד׳. והכוונה בסעפי גפן פוריה נשארים ארבעה וחמשה גרגרי ענבים שהבוצר שוכח אותם.
בסעפיה – לשון סעיף נופל גם על זמורות הגפן, כמו שמצאנו שם ירעה עגל ושם ירבץ וכלה סעפיה (ישעיהו כ״ז:י׳), והעגל לא יעלה בראש האילן רק יוכל להשחית הגפן. גם יתכן לפרש שיהיה גם ארבעה חמשה בסעפיה פוריה חוזר לזית, ויהיה הזית נזכר בלשון נקבה, כמו (ירמיהו י״א:ט״ז) הצית אש עליה, אלא שכל שאר ״פוריה״ שבמקרא אינו אלא תאר לגפן, ואולי גם שנים שלשה גרגרים בראש אמיר נאמר על הגפן, ואף על פי שאין הגפן אילן גבוה, יתכן שיקרא אמיר הגפן המתנשאה למעלה, על ידי שמדלים אותה על הכתלים (כטעם בנות צעדה עלי שור בראשית מ״ט:כ״ב), או סביבות איזה אילן, או יהיה טעם בראש אמיר בראש האילן הגבוה, אשר סביבותיו הגפן מודלה (תלמידי מוהר״ר יהודה אריה אוזימו).
והנה כל זה נאמר דרך הפלגת השיר, כי אמנם אין הנבואה הזאת על גלות שְלֵמָה שגלו עשרת השבטים בימי חזקיהו, כי אם על גלות ראובן וגד בימי אחז, כי אמר ידל כבוד יעקב {ישעיהו י״ז:ד׳}, לא שיאבד מכל וכל, אלא שיחלש הרבה, ואמר שישארו בו עוללות וגו׳, לומר כי מה שישאר מהם על ארצם לא יהיה זה מפני גבורתם, אלא שלא חש להם מלך אשור כאלו שכחם, וכל זמן שירצה ישוב עליהם ויכבשם כלם. אמנם שיאמר עוללות שנים שלשה גרגרים על ירושלים ויהודה שנמלטו מיד מלך אשור (כפירוש רש״י ורד״ק) רחוק הוא בעיני מאד, כי אין זה דרך כבוד ליהודה אשר בחר ה׳ בהם ויצילם מכל אויב, והם לא נמלטו מפני שכחה כעוללות, כי אם מאהבת ה׳ אותם ודרך פלא.
א[ודע כי לרד״ק (בשרשים) פ״א סעפיה רפה כאן ולמטה כ״ז:י׳, ועם כל זאת מצאנוה דגושה בקצת כתבי יד ודפוסים עתיקים ומדוייקים. ונראה לי כי סעפי הסלעים (למעלה ב׳:כ״א) ראוי להיות רפה, אחרי שמצאנו סעיף סלע (שופטים ט״ו:ח׳ וי״א) ביו״ד נחה, אבל כל סעפים שענינו ענפים ראוי להיות דגוש אחרי שמצאנו סעפותיו (יחזקאל ל״א:ו׳) וסרעפותיו (שם ה׳) בפתח. וכן ״שְׂעִפִּים״ {איוב ד׳:י״ג} שענינו מחשבות הוא דגוש, וגם ממנו מצאנו ״שַׂרְעַפַּי״ {תהלים צ״ד:י״ט} בפתח.]
א. {הקטע בסוגריים המרובעים הינו תוספת שד״ל (״תוספת בסוף י״ז:ו׳⁠ ⁠⁠״) שנדפס בדפוס ראשון בסוף פרק י״ז.}
ונשאר – בכונה (למעלה ה׳ ג׳).
אמיר – סעיף העליון או המובחר, וה׳ האמירך היום.
בסעפיה – הענפים הדקים נושאי הפירות הנעתקים מן הענף הגדול, רש״פ.
ונשאר – גם העוללות אשר דרכם להשאירם בכונה לעניים לא רבים יהיו, רק בראש האמיר המובחר לא יהיה רק שנים שלשה, ובהסעיפים אשר פרים רבים יהיה ארבעה או חמשה, ור״ל גם המעט שישאיר סנחריב לכורמים וליוגבים יהיה מעט מזער.
וְנִשְׁאַר בּוֹ – בישראל1 חזקיהו וסיעתו שהם בתוך ירושלים, מעט אנשים כמו2 עוֹלֵלֹת3 כרם4, כְּנֹקֶף – וכמו שנשאר אחר נקיפת5 הַזַיִת שנשארים6 שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים7 בְּרֹאשׁ אָמִיר – הענף8 שלא נשרו כי שם לא השיגתם יד המנקף9, ולפעמים ישארו אַרְבָּעָה או10 חֲמִשָּׁה גרגירים11 בִּסְעִפֶיהָ – בענפיה12 של אותה הזית13 פֹּרִיָּה – שהיתה בעלת פרי14, כך יישארו משבט יהודה ובנימין בלבד15שלא יכבשם סנחריב16, נְאֻם – כך אמר17 יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
1. ר״י קרא. ורבותינו דרשו, ״ונשאר בו״ בהמון סנחריב ״אנשים מעט כנוקף זית״ (רש״י). ובתלמוד (סנהדרין צה:), [כמה נשארו ממחנה סנחריב?] רבי יהושע בן לוי אמר ארבעה עשר שנאמר שנים שלשה... ארבעה וחמשה, רבי יוחנן אמר חמישה – סנחריב ושני בניו, נבוכדנצר ונבוזראדן.
2. רש״י, אברבנאל, מצודת דוד.
3. הם הענבים הקטנים הנשארים באילן ואין מי שחושש עליהם, והוא מלשון עולל ויונק (מצודת ציון). ומלבי״ם מבאר שנשאר הוא מה שהשאיר בכוונה, והיינו העוללות שדרכם להשאירם בכוונה לעניים, וגם הם לא רבים יהיו, ור״ל שגם המעט שישאיר סנחריב מהפירות לכורמים וליוגבים יהיה מעט מזער.
4. רש״י.
5. רד״ק. נקיפה היא קציצת הזיתים (רש״י).
6. רד״ק.
7. כך נקראים פירות דקים יחידים (מצודת ציון).
8. רש״י. הוא הענף העליון, צמרת האילן (ר״י קרא, מצודת ציון). כן היא ירושלים שהיא גבוהה ומעולה שבארץ ישראל ואשר יהיו בתוכה לא תשיגם יד מלך אשור (רד״ק).
9. רד״ק.
10. מצודת דוד.
11. אבן עזרא, מצודת דוד.
12. רש״י, מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. מצודת דוד.
15. ר״י קרא, ויש מרבותינו שביארו כי יישארו גם מעטים מעשרת השבטים (ר״א מבלגנצי, אברבנאל).
16. מצודת דוד.
17. תרגום יונתן.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל⁠־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל⁠־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃
On that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא יִסְתְּמֵיךְ אֱנָשָׁא לְפוּלְחַן עָבְדֵיהּ וְעֵינוֹהִי לְמֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל יְסַבְּרוּן.
ופי ד׳לך אלוקת יתכל אלאנסאן עלי צאנעה ותנט׳ר עינאה אלי קדוס אסראיל נט׳ר מתרג׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ז-ט) הפך ישעה האדם על עשהו – כאמרו ולא ישעה. והיפך ועיניו... תראינהלא ראה. אחרי שביזה את האלילים שהם מעשה ידים, ביזה אותם יותר מכך ואמר, שהם מעשה אצבעות. והודיע את הסיבה שהניעה אנשים אלה לשוב לאלהים. והיא: הצרה והמצוקה [שבאו עליהם] כשחרבו ערי מעוזם.
(ז-יד) עכס ישעה האדם על עשהו בקול ולא ישעה ובעכס ועיניו תר׳ בקול ולא יראה. ובעד אכ׳סאסה אלאות׳אן באנהא עמל אלאיאדי אכ׳סהא באעט׳ם מן ד׳לך וקאל אנהא עמל אלאצאבע.
ואכ׳בר באלסבב אלמכסב האולי אלקום אלרג׳וע אלי אללה אנהא אלשד׳ה ואלצ׳יקה חין כ׳רבת קרי עזהם. ת׳ם אכ׳בר באלסבב אלד׳י אוג׳ב כ׳ראבהא פקאל כי שכחת אלהי ישעך והו מא כאן האולי אלאסבאט תרכו אלתכלאן עלי אללה ותוכ׳לו עלי רצין מלך ארם. וקו׳ וזמורת זר יע⁠[ני] אנהם אצ׳אפו אלי אסתנג׳אדהם מלך ארם קומא אכ׳ר אג׳נביין מן אלאמם.
וקו׳ ביום נטעך יעני בה אן פעלהם הד׳א אלד׳י מת׳לתה בזרע לא ית׳מר לכם ת׳מרא נאפעא בל כאנת ת׳מרתה אחדי ג אשיא אמא נד קציר והו סרעה אלקתל כמא בינת אן אלקתל ימת׳ל באלחצד שלחו מגל כי בשל קציר או יום נחלה והו אלהזימה אלד׳י תנחל אלקלוב ותכסרהא או וג׳ע מדנף מן אלאמראץ׳ או אלג אג׳מע. וקד ימכן אן ינצרף הד׳א אלקול מן נטעי נעמנים וזמורת זר אלתשכ׳ה באלאמם ואלתעלם מן שמאילהם ואפעאלהם אלד׳י קד אנכרה עליהם מרארא כת׳ירה פקאל מא ג׳לב עליכם אכ׳תלאטכם בהם אלא כל שר ופרע לכם כל בליה נט׳יר ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם ויעבדו את עצביהם. ועלי מא קאל אללה פי אלתוראה לא ישבו בארצך.
ובעד הד׳ה אלקצץ אנצרף אלי אלמלוך ואלדול אלתי תמלך בני אסראיל פי אלגלות ותסתוליהם ותסתאכלהם פקאל כמא מתלהם באלמא מן באב סרעה אלהיגאן ואלחרכה כדאך שבההם בה עלי סביל סרעה אלזואל ואלאנסיאב פהם מתלה יהיגון ומתלה ינחלון סריעא. הדא נט׳יר מא כאן מתלהם.
ישעה – יפנה אל עושהו, כמו וישע אל הבל ומנחתו (בראשית ד׳:ד׳).
האדם – צדיקים שנשארו בם.
shall turn Heb. יִשְׁעֶה, shall turn to his Maker. Comp. "And the Lord turned (וַיִּשַׁע) to Abel" (Bereshit 4:4).
man the righteous men remaining among them.
ביום ההוא ישעה האדם אל עושהו – ביום ההוא לאחר גלות עשרת השבטים, שאר הנשאר בו ישעה אל עושהו – הוא דורו של חזקיה, שנאמר בו: י״י אלהי ישראל בטח (מלכים ב י״ח:ה׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ביום ההוא ישעה – ירפה אדם עצמו על השם וזהו הבטחון, וכמוהו ישעו ואין מושיע (שמואל ב כ״ב:מ״ב).
טעם תראנה – שלא תראנה עוד עבודה זרה כי לא ילך כי אם מקום הכבוד.
ישעה האדם על עשהו Shall a man look to his maker. Man will renounce his own powers, because of the Lord, and this is the true confidence in God (comp. 2 Sam. 22:42).⁠1
And his eyes shall see, etc. They shall no more see the worship of idols, for they will only visit places sanctified to the worship of the Lord.
1. It is remarkable that Ibn Ezra makes a similar remark on all passages where the verb שעה occurs, (comp. 22:4, 31:1, Ex. 5:9), as if he wished to show that they have all the same fundamental meaning, while according to R. Jehudah Hayug this root comprises four meanings. See Two Treatises, etc., ed. John W. Nutt, pp. 97, 113.
ביום ההוא ישעה – ויפנה שארית ישראל הנשארת. וכן הוא אומר שאר יעקב ישוב אל אל גבור.
ביום ההוא ישעה – פי׳ יפנה או יבטח, ועל – כמו: אל, פירוש: יפנה, והוא כי חזקיה החזיר למוטב ישראל ובער עבודה זרה מבית המקדש ומן הארץ, והבין והורה אותם כי י״י הוא אלהים ולו ראוי לעבוד ולבטוח בו, זהו שאמר: על עושהו – שיבינו כי אלהים הוא עושה את האדם ויוצרו, והוא קדוש ישראל, שקדש ישראל והבדילם מן העמים להיות לו (ויקרא כ׳:כ״ו) ולעובדו לבדו.
ביום ההוא ישעה האדם – עיקר זה על הגולים ועל הפלטים מעשרת השבטים כי יכירו ששקר נחלו בעבדם הצלמים.
ביום ההוא ישעה האדם על עושהו וגומר עד הוי המון עמים רבים וגומר. יאמר שאותם הגרגרים אשר ישארו בראש אמיר, שהם שבט יהודה ובנימן הנשארים בירושלם שהיה ראש האמיר, כאשר יראו גלות השבטים וחרבנם וידעו שנענשו על ענין העבודה זרה שהיה ביניהם, ישובו אל הש״י, והיה זה בימי חזקיהו שביער הע״ז מירושלם ומכל ערי יהודה, ושבו אל ה׳ בכל לבבם ובבל נפשם ובטחו בו, ועל זה אמר ביום ההוא ישעה האדם על עושהו, שהאדם הוא רמז למלוכת יהודה והנלוים אליו, ועושהו הוא רמז על הקדוש ברוך הוא, ומלת ישעה פירושו יפנה, כמו (בראשית ד, ד) וישע ה׳ אל הבל, או יהיה פירושו יבטח, כמו (ישעיה לא, א) ולא שעו על קדוש ישראל, וכן אמרו ועיניו אל קדוש ישראל תראינה, שהוא סותר למה שאמר ואת פעל ה׳ לא הביטו ואת מעשה ידיו לא ראו, רוצה לומר שיתדבקו בו ויתבוננו במעשיו.
בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עֹשֵׂהוּ וְעֵינָיו אֶל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה. [וְהָיוּ עֵינֶיךָ] רֹאוֹת [אֶת מוֹרֶיךָ] - מכוונות ופונות אליהם, כענין וְעֵינָיו אֶל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה. [להלן (ל כ)]: כי בזה האופן מהדיבוק יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עֹשֵׂהוּ תמיד, על דרך ׳שויתי ה׳ לנגדי תמיד׳1. [הקדמת פירוש תהלים]: זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ - אמר חזקיהו, אתה ה׳, אחרי שהצלתנו, לא חפצת שנזבח לך זבחים ועולות, רק שנשוב אליך תשובה שלימה בהַשְׂכֵּל וְיָדוֹעַ, כאמרו (לעיל י כא) ׳שאר ישוב שאר יעקב אל אל גיבור׳, וכאמרו יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עֹשֵׂהוּ וגו׳. [שיעורים לתהלים (מ ז)]:
1. זוהי ׳דרך הקודש׳, ולכן כתוב כאן ׳ועיניו אל קדוש ישראל תראינה׳, שע״י שישעה ויהיו עיניו מכוונות ופונות תמיד אל ה׳ עושהו, ישיגו את מעלת הקדושה שה׳ מקדש ונותן לישראל. וראה להלן (לא א) ׳וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל - וְלֹא שָׁעוּ בתפילה לדרך הקודש שנתן לישראל׳. וראה מאמר ׳קדוש ישראל׳ מה שהארכנו בס״ד.
ישעה – יפנה כמו וישע ה׳ אל הבל ואל מנחתו (בראשית ד׳:ד׳).
על – כמו אל.
ישעה האדם – יפנה האדם אל ה׳ שעשה אותו ובו יבטח.
ועיניו וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
ישעה האדם על עשהו – כטעם הוי היורדים מצרים לעזרה ועל סוסים ישענו ויבטחו על רכב כי רב ועל פרשים כי עצמו מאד ולא שעו על קדוש ישראל ואת ה׳ לא דרשו (למטה ל״א:א׳), ענינו יפנה אל עושהו לבטוח עליו.
ועיניו אל קדוש ישראל תראינה – כמו הנה כעיני עבדים אל יד אדוניהם וגו׳ (תהלים קכ״ג:ב׳), והטעם תהיינה עיניהם מייחלות אליו. וכל זה אמנם נאמר על אחז, שהיה אומר כי אלהי מלכי ארם הם מעזרים אותם להם אזבח ויעזרוני (דברי הימים ב כ״ח:כ״ג), ובנפול מלך ארם היה לו להבין כי שקר בימינם. והנה כוונת הנבואה כי המאורעות אשר יקרו יוכיחו לכל בעל שכל שאין לבטוח רק בה׳ לבדו, ואין הכוונה כי כן באמת יבין אחז הדבר הזה (מה שלא נתקיים), רק שהאדם במה שהוא אדם בעל שכל יוכל להבין ולהכיר האמת, לא שהאל יכריח בחירתו.
ישעה, יראה – שעיה, פניית כל הגוף וראה, רק בעין, והנה פעל ראה נקשר עם את בכ״מ, או עם בי״ת עת יכוין איזה דרישה והפלאה בהעצם הנראה, ולא נקשר בשום מקום עם אל? ובזה מוכרח מ״ש בפנים, כי העצם הנשגב לא יושג בעין בשר, וראיית העינים פה, הוא ההגבלה שיגביל עיניו נגדו לא נגד אל נכר.
ביום ההוא – הנה בין עובדי האלילים היו שתי כתות, כת אחת הכחישו בורא שמים וארץ לגמרי, והיו מיחסים הכל אל האליל, וכת אחרת הודו כי נמצא יוצר כל, רק כפרו בהשגחתו ואמרו עזב ה׳ את הארץ לממשלת הכוכבים, וחשבו כי האליל יהיה האמצעי בינם לבין ה׳, ועל ידו יקבלו השפע מאת ה׳ לעומת זה אמר כי ביום ההוא יסורו שתי הכתות. נגד הכת הראשונה אמר ביום ההוא ישעה האדם על עשהו ויכיר כי יש אלוה שעשהו הוא הבורא כל ולא האליל עשהו, ולעומת שעדיין יש לטעות ככת השניה, שאף שה׳ עשהו, מ״מ אינו משגיח עליו, ובזה אף שישעה בגופו אל עושהו, מ״מ יעשה את האליל אמצעי בינו ובין ה׳, ויכוין אליו בעבודתו להוריד על ידו השפע, שזה שאף שבגופו ישעה אל עושהו, מ״מ עיניו יכונו אל הפסל לראותו בעת עבודתו ותפלתו אל ה׳ להשיג רצון על ידו, לז״א כי גם עיניו אל קדוש ישראל תראינה יאמין בהשגחת ה׳ שהוא לבדו משגיח עליו ולא ע״י אמצעי, (לזה אמר קדוש ישראל ששם זה מורה על השגחתו הפרטית המיוחדת שנתבררה ע״י הדיבוק שי״ל עם ישראל, ע״י קדושתם, עד שקדושתו מתיחסת אליהם בשם מצטרף, כמ״ש למעלה (א, ד, ה׳ כד).
בַּיּוֹם הַהוּא לאחר גלות עשרת השבטים1, יִשְׁעֶה – יפנה2 הָאָדָם3 עַל – אל4 הקב״ה5 עֹשֵׂהוּ – שעשה אותו6 ויבטח בו7, וְעֵינָיו אֶל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה ולא עוד אל העבודה זרה8:
1. ר״י קרא.
2. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
3. הצדקים שישארו (רש״י).
4. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת דוד. כי חזקיה החזיר למוטב את ישראל וביער את העבודה זרה מבית המקדש ומן הארץ, והורה אותם כי ה׳ הוא האלהים ולו ראוי לעבוד ולבטוח בו, וזהו שאמר ״על עושהו״ שיבינו כי ה׳ הוא עושה את האדם ויוצרו, והוא קדוש ישראל שקידש את ישראל והבדילם מן העמים להיות לו (ויקרא כ, כו) ולעבדו לבדו (רד״ק).
8. אבן עזרא. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שהיו בין עובדי האלילים שתי כתות, האחת הכחישו את הקב״ה בורא שמים וארץ לגמרי וייחסו את הכל לאליליהם, והשניה הודו במציאות ה׳ רק שכפרו בהשגחתו וטענו שהוא מסר את את הארץ לממשלת הכוכבים, והאליל הוא האמצעי בינם לבין ה׳ ועל ידו יקבלו את השפע מאת ה׳. ועל זה אמר כי ביום ההוא יסורו שתי הכתות, כנגד הכת הראשונה אמר ״ביום ההוא ישעה האדם על עשהו״ ויכיר כי ה׳ עשהו ולא האליל, וכנגד הכת השניה שמאמינים שה׳ עשהו אך כופרים בהשגחתו אמר ״עיניו אל קדוש ישראל תראינה״ ויאמין בהשגחת ה׳ שהוא לבדו משגיח עליו ולא ע״י אמצעי, כי שם ״קדוש ישראל״ מורה על השגחתו הפרטית המיוחדת שיש על עם ישראל ע״י קדושתם עד שקדושתו מתיחסת אליהם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל⁠־הַֽמִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃
And he shall not regard the altars, the work of his hands. He shall not look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְלָא יִסְתְּמֵיךְ עַל אֱגוֹרַיָא עוֹבַד יְדוֹהִי וּדְאַתְקְנָא אֶצְבְּעְתֵיהּ לָא יִתְקַיֵים וַאֲשֵׁרַיָא וַחֲנִיסְנְסַיָא.
ולא יתכל עלי אלמד׳אבח אלתי צנעתהא ידאה ולא ינט׳ר אלי מא צנעת אצאבעה מן אלסוארי ואלאנדאד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

לא יראה – לא יחשבו בעיניו.
he shall not regard [lit. he shall not see.] They shall not be important in his eyes.
ולא ישעה אל המזבחות מעשה ידיו – כשם שעשו אחיהם בית ישראל שבטחו להם בעגלי הזהב שעשה להם ירבעם ונפלו ביד סנחריב.
ולאהחמנים – הנו״ן נוסף כנו״ן רחמניות (איכה ד׳:י׳) והם צלמים עשויות כדמות מרכבות לשמש, ככתוב במעשה מנשה (מלכים ב כ״א:ג׳).
והחמנים Nor the images of the sun.⁠1 The נ is not radical; comp. רחמניות merciful (Lam. 4:10). חמנים are images made like chariots in honour of the sun (חַמָּה) as stated in the history of King Manasseh (2 Kings 21:3)
1. A. V., Nor the images.
והאשרים – ואל האשרים.
ולא ישעה אל המזבחות מעשה ידיו – לא אמר על המזבחות מעשה ידיו, כי כל מזבחות מעשה ידי אדם, אלא המזבחות סמך למעשה ידיו, ומעשה ידיו הם האלילים, והוא עושה המזבחות להם ועובד עליהם לשמים, ואף על פי שבא הסמיכות בה״א הידיעה, כן בא כמוהו: המזבח בית אל (מלכים ב כ״ג:י״ז), ואחרים כמוהו כמו שכתבנו בספר מכלל.
ואשר עשו – כפל הענין במלות שונות.
ולא ישעו אל המזבחות ולא יבטחו עליהם, כי הם מעשי ידי אדם וכן האשרים והחמנים, אבל לבד תהיה מגמתם ועבודתם בשם המיוחד ובו יבטחו ובו יתהללו, ועם זה הותרה השאלה השלישית, לפי שלא נאמרו הכתוב האלה על בית ישראל, כי אם על בית יהודה היושב בירושלם, שבימי חזקיהו שבו אל השם וסרו מדרכי ישראל.
ולזה אמר אחר זה
והאשרים – הוא אילן הנעבד.
והחמנים – צורה מה עשוי לחמה.
אל המזבחות מעשה ידיו – אל המזבחות הנעשים לעכו״ם שהמה מעשה ידיו.
ואשר וכו׳ – לא יסתכל עוד אל העכו״ם אשר עשו אצבעותיו וגם האשרים והחמנים לא יראה עוד.
אל המזבחות מעשה ידיו – מצות ה׳ היא שלא יהיה לישראל אלא מזבח אחד, והם (ובפרט בימי אחז) עשו להם מזבחות בכל פנה בירושלם ובכל עיר ועיר (דברי הימים ב כ״ח:כ״ד-כ״ה), והמזבחות האלה אשר אינם על פי התורה, הם נקראים מעשה ידיו, אף על פי שגם בית המקדש והמזבח אשר בו, גם הם מעשה ידי אדם, אך הם בצווי האל. ורד״ק פירש המזבחות העשויים לאלילים מעשה ידיו.
והאשרים – מצאנו בתורה לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח ה׳ אלהיך (דברים ט״ז:כ״א), כי את מזבחותם תתצון ואת מצבותם תשברון ואת אשריו תכרתון (שמות ל״ד:י״ג), מזבחותיהם תתוצו ומצבותם תשברו ואשריהם תגדעון ופסיליהם תשרפון באש (דברים ז׳:ה׳), ופירשו רבותינו שהוא אילן הנעבד, וכן המתרגמים הקדמונים תרגמו אילן או יער, וכן פירשו המפרשים, וקצת מחכמי העמים הוסיפו שהיו מקדישים יער לאלילת הכנענים הנקראת עשתורת, ותחת האילנות ההם היו הנשים מפקירות עצמן לזנות לכבוד האלילה ההיא, ויש אומרים שהיא הלבנה, ויש אומרים שהיא כוכב נגה. וקצת מן האחרונים, וגיזניוס ואחריו רבים, אמרו כי אשרה אינו אלא שֵם האלילה הנקראת עשתורת, ופירשו אשרה מלשון אשרי האיש {תהלים א׳:א׳}, להיות כוכב נגה אליל ההצלחה (Fortuna), ואמרו כי אשרים ואשרות אינם אילנות ויערים, אך הכוונה בהם פסילי עשתורת. וראייתם היא מה שמצאנו נביאי הבעל ונביאי האשרה (מלכים א י״ח:י״ט), כל הכלים העשויים לבעל ולאשרה (מלכים ב כ״ג:ד׳), שנראה מזה כי האשרה היא עבודה זרה כמו הבעל. וכן מסתייעים ממה שמצאנו ויעבדו לבעל ולעשתרות {שופטים ב׳:י״ג}, נראה כי אשרות ועשתרות דבר אחד הם. וכמו שמצאנו ״לבעל ולאשרה״, ״נביאי הבעל ונביאי האשרה״, כן מצאנו את הבעלים ואת העשתרות (שמואל א ז׳:ד׳ וי״ב:י׳) – אבל פסוק לא תטע לך אשרה כל עץ {דברים ט״ז:כ״א} עומד מנגד לפירוש זה, וגיזניוס משיב שהכוונה לא תקים לך פסל עשתורת, ומביא לסיוע ויטע אהלי אפדנו (דניאל י״א:מ״ה) המוכיח שלשון נטיעה נאמר גם חוץ מנטיעת האילנות. ולא אמר כלום, כי לשון נטיעה נופל באוהל מפני שיתדותיו תקועות בקרקע כעץ הנטוע, וכן וכמסמרות נטועים (קהלת י״ב:י״א) הכוונה על יתדות האהל התקועות בארץ, וכן לנטוע שמים (ישעיהו נ״א:ט״ז) פירש גיזניוס עצמו באוצרו, שהמליצה לקוחה מיתדות האהל, כי השמים הם כאהל. אבל בהקמת הפסילים לא מצאנו לשון נטיעה, ואחר שהכתוב אומר לא תטע לך אשרה כל עץ, אין ספק שהכוונה נטיעה ממש. גם מצאנו ונתשתי אשיריך (מיכה ה׳:י״ג), ולשון נתישה נאמר על עקירת הנטיעות, כמו אמך כגפן (יחזקאל י״ט:י׳), ותֻתש בחמה לארץ השלכה (שם י״ב), והפכוֹ לשון נטיעה, כמו ואת אשר נטעתי אני נותש (ירמיהו מ״ה:ד׳), וגם בלשון מושאל אינו נאמר אלא על עקירת דבר אשר הוא כמו תקוע באדמה, כגון על גלות יושבי הארץ אשר הם כנטועים באדמתם, כמו ויתשם ה׳ מעל אדמתם (דברים כ״ט:כ״ז), ונטעתי אתכם ולא אתוש (ירמיהו מ״ב:י׳). וגיזניוס משיב כי לשון נתישה איננו מיוחד להוראת העקירה (evellere), אך יפול גם כן על ההריסה (diruere), אך לא הביא שום ראיה מן הכתוב, ולא הבין (או עשה עצמו כאלו לא הבין) כי כל דבר שנאמר בו נתישה, אף על פי שאיננו אילן, הוא דבר שנופל בו דרך מליצה לשון נטיעה.
וכן ספור גדעון (שופטים ו׳) מוכיח כי האשרה היתה על מזבח הבעל לכבוד הבעל, ולא שהיתה עבודה זרה בפני עצמה, כי הבעל לבדו נזכר שם כאלוה (האתם תריבון לבעל, ויקרא לו ביום ההוא ירבעל לאמר ירב בו הבעל {שופטים ו׳:ל״א-ל״ב}). ואין להשיב כי לאהבת הקיצור אמר תריבון לבעל, ולא אמר תריבון לבעל ולאשרה. כי הנה אנשי העיר אמרו אל יואש הוצא את בנך וימות כי נתץ את מזבח הבעל וכי כרת האשרה אשר עליו {שופטים ו׳:ל׳}, ואם היו הבעל והאשרה שני אלילים היה להם לקצר ולומר וכי כרת האשרה, ובאמרם וכי כרת האשרה אשר עליו, משמע בלא ספק כי כריתת האשרה אינה מרידה באשרה עצמה, אבל היא תוספת זלזול בכבוד הבעל, ושהאשרה היתה על מזבח הבעל לכבוד הבעל, ולא כעבודה זרה בפני עצמה. על כן נראה לי שאין להכחיש כי תחלת הנחת מלת אשרה היתה להורות אילן ויער הנטוע לעבודה זרה, לעשות תחתיו תועבות, זנות ומשכב זכור (כי ממלכים ב כ״ג:ז׳ נראה שגם מעשה הקדשים היה נכלל בעבודת האשרה). אבל אחר שבאו ישראל לארץ ולמדו מן הכנענים עבודת עשתורת, והתחילו לנטוע בשבילה אילנות ויערים, התחילו גם כן לקרוא לאלילה ההיא בשם אשרה, ואמרו נביאי הבעל ונביאי האשרה, לבעל ולאשרה, וישם את פסל האשרה (מלכים ב כ״א:ז׳). וגם אמרו אשרה והכוונה על פסל האשרה, כמו ויוצא את האשרה מבית ה׳ (שם כ״ג:ו׳). ונראה לי כי הרבוי ״אֲשֵׁרִים״ ענינו תמיד אילנות ויערים.
כי מיכה שהיה בימי ישעיה אמר ונתשתי אשיריך {ישעיהו ה׳:י״ג}, בלשון נתישה שענינו עקירת מה שהוא נטוע או תקוע באדמה. אבל ״אֲשֵׁרוֹת״ הוא שם האלילה בלשון רבים, כי כמו שאמרו הבעל והבעלים, כך אמרו האשרה והאשרות, ולפיכך ויעבדו את הבעלים ואת האשרות (שופטים ג׳:ז׳) אחד הוא עם ויעבדו לבעל ולעשתרות (שם ב׳:י״ג). ועוד בשני מקומות מצאנו אשרות, ויקם מזבחות לבעלים ויעש אשרות (דברי הימים ב ל״ג:ג׳), כי בערת האשרות מן הארץ (שם י״ט:ג׳), והכוונה אלילות הנקראות כך. אבל ״אֲשֵׁרִים״ לא נזכר בשום מקום עם הבעלים, אלא עם המזבחות והמצבות והפסילים והחמנים, לפיכך איננו שֵם האלילה בלשון רבים, אך ענינו אילנות ויערים. רק פעם אחת מצאנו בדברי הימים (דברי הימים ב כ״ד:י״ח) ויעבדו את האשרים ואת העצבים, וידוע כי ספר דברי הימים איננו מדוקדק הרבה בלשונו.
והחמנים – מענין חמה, כלומר שמש. רש״י (ויקרא כ״ו:ל׳) פירש מין עבודת אלילים שמעמידין על הגגות, ועל שם שמעמידין בחמה, קרויין חמנים. וכן ביחזקאל (ו׳:ד׳) כתב מין צלמי עבודת אלילים העשויים על הגגות לחמה. וראב״ע (ויקרא כ״ו:ל׳) פירש בתים העשויים להשתחוות לשמש, ורד״ק כתב (יחזקאל ו׳:ד׳) גלולים שהיו עושים עובדי החמה. ודעת גיזניוס ואחרים שהם אבנים לכבוד השמש, הוא הבעל, ושהבעל נקרא גם כן חַמָן על היותו אליל השמש. ועד היום נמצאו מצבות כתוב עליהן בכתב כנעני: ״לבעל חמן״, ואומרים שהכוונה לאליל השמש. ובחרבות תַדְמור (Palmyra) נמצאה מצבה כתוב עליה בלשון ארמית: ״חמנא דנא ועלתא דנא עבדו וקרבו לשמש״, כלומר שפלוני ופלוני התנדבו המזבח הזה והחמן הזה לכבוד השמש. ואמנם מה היתה צורת האבנים הנקראות חמנים, הוא (ככל שאר עניני עבודת האלילים הקדמונים) ענין בלתי ידוע לנו בבירור.
מעשה ידיו, עשו אצבעותיו – בארתי למעלה (ב׳ ח׳), כי מעשה אצבעותיו פורט מה שעשה בעצמו שלא ע״י אמצעי, ושמר פה סדר ההדרגה, מוסיף בגנאי הפסל הלא עשו אותה אצבעותיו בעצמו ויודע שאין בו ממש.
ולא ישעה – שתי הדלתות של הכתוב הזה מגבילים עם שתי דלתות של הכתוב הקודם,
ישעה האדם על עשהו ולא ישעה אל המזבחות (של) מעשה ידיו – כי הכת הראשונה שכפרו במציאות ה׳ וחשבו כי האליל הוא הבורא כל, בנו לו מזבחות ושעו אליו אך לו לבדו ועיניו אל קדוש ישראל תראינה ואת אשר עשו אצבעתיו לא יראה – כי הכת השניה שהודו במציאות ה׳ רק כפרו בהשגחה וחשבו את הפסל רק לאמצעי בינם לבין ה׳, הם לא בנו לו מזבחות, כי עבודתם העקרית היה לבורא שמים וארץ, כמ״ש כי בכ״מ מוקטר מוגש לשמי (מלאכי ג׳), רק העמידו את האליל והאשרות לפני עיניהם לראות אותו בעת עבודתם, ולהיות הוא הסרסר בינם לבין יוצרם, אבל אחר שיודו בהשגחה לא יציגוהו גם לנגד עיניהם לכוון עבודת ה׳ נגדם.
וְלֹא יִשְׁעֶה – יפנה1 האדם אֶל הַמִּזְבְּחוֹת הנעשים לעכו״ם אשר המה2 מַעֲשֵׂה יָדָיו, וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו הלא המה האלילים3 לֹא יִרְאֶה4, וְגם5 הָאֲשֵׁרִים6 וְהָחַמָּנִים7 לא יראה עוד8:
1. רש״י רד״ק ומצודת ציון בפסוק קודם.
2. מצודת דוד. ולא אמר על המזבחות מעשה ידיו כי כל מזבחות מעשה ידי אדם, אלא ״המזבחות״ סמך למעשה ידיו, כלומר לא יפנה אל המזבחות כדי לעבוד בהם את האלילים שהם מעשה ידיו (רד״ק).
3. רד״ק.
4. כפל הענין במילים שונות (רד״ק). ורש״י ביאר לא יחשבו בעיניו. מלבי״ם מבאר שפסוק זה הינו המשך של הפסוק הקודם, כי כנגד מה שאמר על הכת הראשונה הכופרים במציאות הבורא ״ישעה האדם על עשהו״ הוסיף ״ולא ישעה אל המזבחות מעשה ידיו״, כי הם חשבו שהאליל הוא הבורא ובנו לו מזבחות ושעו אליו וכעת ישעו רק לה׳, וכנגד מה שאמר על הכת השניה שהאמינה במציאות ה׳ אך לא בהשגחתו ״ועיניו אל קדוש ישראל תראינה״ אמר כאן ״ואת אשר עשו אצבעתיו לא יראה״, כי הם לא בנו מזבחות אלא רק יצרו פסלים ואשרות שישמשו כסרסור בינם לבין יוצרם והיו מניחים אותם כנגדם בשעת עבודתם לה׳, ומאחר שיודו בהשגחה לא יציגוהו גם לנגד עיניהם לכוון עבודת ה׳ נגדם.
5. מצודת דוד.
6. הוא אילן הנעבד (מצודת ציון).
7. צורה מסוימת של עבודת זרה שנועדה לעבוד בה את השמש, מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִהְי֣וּ׀ עָרֵ֣י מָעוּזּ֗וֹא כַּעֲזוּבַ֤ת הַחֹ֙רֶשׁ֙ וְהָ֣אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה׃
On that day his strong cities shall be as the forsaken places, which were forsaken from before the Children of Israel, after the manner of woods and lofty forests; and it shall be a desolation.
א. מָעוּזּ֗וֹ =ק (זי״ן דגושה) ובדפוסים
• א=מָעוּז֗וֹ (אין דגש)
• ל=מָעֻזּ֗וֹ
• קורן, ברויאר, דותן, מקראות גדולות הכתר, סימנים, מכון ממרא
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא יֶהֱוְיָן קִרְוֵי תוּקְפֵיהוֹן כִּכְרַךְ דַחֲרִיב וְאִתְחַמַר דִי אִשְׁתְּבֵיק מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּתְהֵי לְצָדוּ.
פי ד׳לך אלוקת תציר קרי עזה כאלמתרוך מן קרי חורש ואמיר אלתי תרכהא אהלהא מן קבל בני אסראיל פכאנת וחשהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ערי מעוזו – של ישראל.
כעזובת החורש והאמיר – חריבות מאין אדם כיער הזה.
חורש – הוא יער, כדמתרגמינן ביער – בחורשא.
והאמיר – אף הוא יער מקום אילנות.
כעזיבת ערי האמורי, שהניחום חריבות בימי יהושע, כחורש ואמיר, וברחו להם מפני בני ישראל.
והיתה ארץ ישראל שממה.
the cities of his strength [The antecedent is] Israel.
like the abandonment of the forest and the many branched trees Forsaken like this forest, desolate without people.
forest Heb. הַחֹרֶשׁ. This is a forest, as [Onkelos] translates בְחוּרְשָׁא בַיַעַר, in the forest (Devarim 19:8).
and the many branched trees This, too, is a forest, a place of trees. Like the abandoned cities of the Amorites, which they left in desolation in the days of Yehoshua like the forest and the many branched trees and fled because of the children of Israel, and the land of Israel was desolate.
ביום ההוא יהיוא ערי מעוזו כעזובת החורש והאמיר מפני בני ישראל – ביום ההוא יעזבו ערים בצורות שבישראל כעזובת החורש – כאשר יעזוב איש חרישת השדה כשיראה חרב באה על הארץ1 ויברח וינוס אל נפשו. והאמיר – וכאשר יעזוב איש מלאכת האמיר – הוא האילן, כשיראה חרב באה על הארץ,⁠2 ונמלט אל העיר. כן תהיינה עזובות הערים הבצורות שבישראל מפני חיל סנחריב.
והיתה שממה – כי יגלו מעל אדמתם אשורה והארץ תשאה שממה.
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ל״ג:ג׳.
2. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ל״ג:ג׳.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778:״יהיה״.
ביוםערי מעוזו – של ישראל.
החורש – האילן כמו חורש מצל (יחזקאל ל״א:ג׳).
והאמיר – שהוא למעלה, והנה הוא השורש והסעיף.
אשר עזבו – הכנענים בבורחם מפני ישראל בבואם אל ארץ כנען.
והיתה – שומרון.
שממה – כי היא עיר המלוכה.
His strong cities. The strong cities of Israel.
החרש The tree.⁠1 Comp. Ezek. 31:3.
והאמיר And the uppermost branch. They abandoned everything, the root and the branches, in their flight, when the Israelites entered the land of Canaan.
They left. By the pronoun they the Canaanites are meant.
And she shall be desolate. The prophet speaks here of Samaria, for she was the capital of the kingdom of Israel.⁠2
1. A. V., Bough.
2. This remark is caused by the change of the number from the plural in ערי מעזו his strong cities, to the singular in והיתה And she shall be.
שהרי ביום ההוא יהיה ערי מעוזו – שנתגאה ובטח בהן עזובות מיושביהן כארץ עזובת החורש – החרישה. שדה הלבן חרוש וזרוע. ושדה האילן כולו מלא פירות כרמים וזתים.
אשר עזבו – יושביהן הראשונים,
מפני בני ישראל – שהיו מניחים הכל ועוזבים והולכים להם. כן יעזבו גם ישראל עריהם מלאים כל טוב מפני מלך אשור. ולא שיהיו מיושבין אחריהן כאותן של אמוריים שישבו בם ישראל,
אלא והיתה – ארצם שממה – כי אך בערי שמרון ישבו אחרים תחתיהם ובכך יהי לבם נכנע לשוב.
ביום ההוא, כעזובת החרש והאמיר – שם דבר, כמו: ורבה העזובה (ישעיהו ו׳:י״ב) בשקל: מלוכה. אמר כי ערי מעוזו יהיו עזובות מפני האויב כעזובת החרש והאמיר, שהמלקט הפירות עוזב אותם לגבהם ולמעוטם, כמו שאמר למעלה: שנים שלשה גרגרים בראש אמיר (ישעיהו י״ז:ו׳).
אשר עזבו מפני בני ישראל – פירוש כעזיבה שעזבו הכנענים מפני בני ישראל, וכעזובת שזכר עומד במקום שנים, כי משבעה אומות רבים מהם ברחו ועזבו עריהם כשבאו ישראל לארץ.
ובדרש אומר: כי הכנעני פנה לפניהם והלך לאפריקי. ויש אומרים כי הפריזי פנה, כן ישראל עזבו אפילו ערי המעוז מפני מלך אשור. ואפשר שעליהם נאמר: ויעל על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם (מלכים ב י״ח:י״ג), ולא הוצרך להלחם עליהם כי מצאן עזובות, ולא הניחו בהם אלא הנשים והטף, וזהו שאמר: ויאמר לבקעם אליו (דברי הימים ב ל״ב:א׳), כלומר חשב לבקעה בדיק ומחי קביל, ולא הוצרך כי מצאם עזובות.
והיתה שממה – והיתה הארץ שממה מאין יושב (ירמיהו ל״ד:כ״ב).
כעזובת החרש והאמיר – הטעם כמו שיעזוב האדם אחד מן הענפים שהם גבוהים ללקוט הפירות משם.
אשר עזבו – הטעם ערי מעוזו אשר עזבו.
מפני בני ישראל – כטעם כי מלאה הארץ חמס מפניהם (בראשית ו׳:י״ג), כלומר בסבתם ובעבור עונם.
ביום ההוא יהיו ערי מעוזו כעזובת החורש, רוצה לומר שהנה ישובו בני יהודה אל השם יתברך, כמו שזכר בראותם שהיו ערי מעוזו של ישראל, רוצה לומר הערים הבצורות שלהם, וכל שכן ערי הפרזות כעזובת החורש והאמיר, ורש״י פירש חורש זה היער כדמתרגמינן ביער בחורשא, ואמיר אף הוא יער מקום אילנות, ופירשו שאר המפרשים שחורש ואמיר הם סעיפי האילן הגבוהים שעזב אותם מלקט הפירות, ולא ילקט הפירות ההם לגודל גובהם, והיה ענין המשל הזה שהערים הבצורות שהיו לישראל יעזבו אותם, ויברחו להם כעזיבת החורש והאמיר, שהם הסעיפים העליונים, ותהיה גם כן העזיבה ההיא אשר מהערים הבצורות ההם, כמו עזיבת הכנעניים אשר עזבו את הארץ מפני בני ישראל, ואחרי אותה העזיבה לא יתישבו עוד אבל תהיה הארץ שממה. ויותר נכון אצלי לפרש שלא יוכלו בני ישראל למלט את עריהם, ויעזבו את ערי מעוזם, כמו שלא יוכלו להציל החורש והאמיר אשר בשדה ויעזבו אותם, וזהו כעזיבת החורש והאמיר, ואמנם אומרו מפני בני ישראל, יראה לי שהוא מסורס עם מה שאמרו אחר כך והיתה שממה, כאלו יאמר והיתה הארץ שממה מפני בני ישראל וזה פירוש נאה ומתישב. ועם על כל פנים תאמר, שאומרו מפני בני ישראל הוא כנגד הכנענים יהיה פירושו כן, שעשה בדבר שני משלים, האחד בעזיבת החורש רוצה לומר שיהיו עריהם המעוזות של ישראל נעזבות, כארץ אשר יחרש החורש ויעזוב פאה שלא יחרוש אותה ולא יפנה אליה, והמשל השני הוא אמרו והאמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והוא מלשון (דברים כו, יז) את ה׳ האמרת שהוא מענין מעלה ורוממות, יאמר שערי ישראל יהיו נעזבות כעזיבת החורש, וגם כן כעזיבת האמיר, כנוי לכנעני יושב הארץ במעלה, במה שעזב אותה מפני בני ישראל.
בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ עָרֵי מָעֻזּוֹ כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיְתָה שְׁמָמָה. ׳שאו את ראש׳ – לסַדְרָם שיכנסו לארץ מיד איש על דגלו בלתי מלחמה, אלא שיפנו האומות מפניהם כמו שעשו קצתם, כמו שהעיד באמרו כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְֹרָאֵל, אולי היו משפחות מהגרגשי שעליו אמרו ז״ל (ויקר״ר יז ו, ירושלמי שביעית פ״ו ה״א) שעמד ופנה מאליו. [פירוש במדבר (א א-ב)]: וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל לְבָנוֹן וגו׳ - כי אפילו השבעה עממים לא החרימם כולם, כי קצתם פנו עורף וברחו ועזבו ארציהם, ועל זה אמר ישעיהו כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר [אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל] וגו׳, וכך אמרו ז״ל, ועליהם אמר כי קצתם הרקידם כמו עגל לבנון, שלא היו לטבח. [שיעורים לתהלים (כט ו)]: ׳ויהי בנסוע הארון׳ - ללכת ולהיכנס לארץ ישראל, ׳קומה ה׳ ויפוצו אויביך׳ - כי אמנם לולא שלחו מרגלים, היו נכנסים בזולת מלחמה, שהיו האומות בורחים כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, ׳וינוסו משנאיך מפניך׳ - פן יבואו ישראל להחרימם. [פירוש במדבר (י לה)]:
החרש והאמיר – בדפוסים אחרונים הרי״ש בצירי וטעות הוא כי הוא בסגול ומלעיל כמו וחרש מצל (יחזקאל ל״א) וכן הוא בכל ספרים כ״י ודפוסים ישנים בסגול.
מעוזו – ענין חוזק.
החורש – ענינו יער בעל סעיפים כמו וחורש מצל (יחזקאל ל״א:ג׳).
והאמיר – הוא הנוף העליון.
ערי מעוזו – ערי המבצר שהיו לו למעוז וחוזק.
כעזובת החורש והאמיר – עזובות תהיינה מיושביהן כמו היער שהוא עזוב מבני אדם וכמו הנוף העליון מן האילן שלרוב גבהה עזובה היא מאנשים כי אין מי עולה שמה.
אשר עזבי – חוזר על מלת כעזובת לומר וכעזובה אשר עזבו הכנענים מפני בני ישראל כי רבים מהכנענים עזבו עריהם והלכו להם מפני בני ישראל בעלותם ממצרים.
והיתה שממה – ותהיה ארצם שממה מאין יושב.
כעזובת החרש – עזובה הוא שם דבר כמו ורבה העזובה בקרב הארץ (למעלה ו׳:י״ב), והנה אמר כי ערי מעוזו של יעקב הנזכר למעלה תהיינה שממה ועזובה כעין שממת היער, כעזובת ערי האמורי שהניח עריו חרבות בימי יהושע כמו יער, וברחו להם מפני בני ישראל והיו עריהם שממה (רש״י).
החרש – תרגום יער חורשא.
והאמיר – אילנות גבוהים. וגיזניוס ואחרים פירשו על הלקט שמניחים בשדה בעבור העניים, וזה לא יתכן כלל, תחלה כי אין לקט ביער, והיה ראוי שיזכיר השדה לא החרש, ועוד כי המשל הזה כבר נאמר למעלה, ולמה נשנה? ועוד מפני בני ישראל אי אפשר שיהיה המכוון בו בעבור העניים, כי אין טעם מפני כטעם בעבור, ואין הכוונה בו להנאת פלוני, אלא מפחד פלוני, וגם לא שמענו שיהיו העניים נקראים בני ישראל סתם, ועוד מה שהיו מניחים בשביל העניים היו מניחים גם כן לגר. והנה הזכיר החורש והאמיר מפני שהזכיר בפסוק הקודם את האשרים שהם יער.
כעזובת – מענין חוזק ובנין, ויעזבו ירושלים עד החומה (נחמיה ג׳), וכן אשר עזבו, אשר חזקו בנו ובצרו.
החרש – יער, ובחרשים בנה באניות (דברי הימים ב כז).
והאמיר – יער שענפיו גבוהים ומובחרים, כי כמו ששם חורש בא על הענף, חורש מצל (יחזקאל לא), ועל היער, כן יבא שם אמיר על הכלל והפרט ומלת והיתה מוסב על העזובה, שהיא נקבה יחידה, שלדעת המפרשים צ״ל והיה.
כעזובת החרש והאמיר – הוא היער אשר היה בהר אפרים הנזכר בספר יהושע (יז) כי הר יהיה לך כי יער הוא ובראתו וכו׳, כי תוריש את הכנעני כי רכב ברזל לו, ופרש״י שהיושבים ביער היה להם רכב ברזל ע״ש והכנענים עזבו וחזקו בעת ההיא את היער והחורש הזה מפני בני ישראל שלא יוכלו לכבשו, ואעפ״כ נכבשה אז העזובה והחוזק הזה,
והיתה שממה – היינו העזובה והחוזק הזה שהוא המבצר שעשו אז בהיער היתה שממה מיושביה, וכן יהיה ערי מעוזו שבצרו עתה וחזקו אותם מפני האויב שהיה ג״כ רובם בהר אפרים, (ששם היה שכם ורבים ערי מבצר ממלכות אפרים כי שם ישב ירבעם ראש ממלכות אפרים מקדם) יחרבו ג״כ ויהיו שממה, ר״ל מה שהיה להפריזי יושב ההר ההיא לפנים, יהיה עתה לבני אפרים.
בַּיּוֹם הַהוּא לאחר גלות עשרת השבטים1, יִהְיוּ עָרֵי מָעוּזּוֹֹ2 של ישראל3 עזובות מיושביהן4 מפני האויב5, כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ – כמו היער הנטוש מבני אדם6, וְכַעֲזוּבַת הָאָמִיר ראש הענף7 שמלקט הפירות עוזב אותם8, וְכַעֲזוּבָה9 אֲשֶׁר עָזְבוּ הכנענים10 בבורחם11 מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְהָיְתָה – ותהיה ארצם12 שְׁמָמָה מאין יושב13:
1. ר״י קרא בפס׳ ז.
2. הן ערי המבצר שהיו לעם למעוז וחוזק (מצודת דוד).
3. רש״י, אבן עזרא.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רש״י, והוא הענף העליון, צמרת האילן (ר״י קרא, מצודת ציון, וראה ביאור בפס׳ ו׳ לעיל). רש״י ביאר שאף הוא יער מקום אילנות. ומלבי״ם ביאר כי הוא היער אשר היה בהר אפרים הנזכר בספר יהושע פרק יז.
8. מחמת גובהם ומיעוט הפירות כמו שאמר למעלה שנים שלשה גרגרים בראש אמיר (רד״ק).
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. כי רבים מהכנענים עזבו את עריהם והלכו להם מפני בני ישראל בעלותם ממצרים בבואם לארץ כנען (רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר שעזבו הוא מלשון חיזוק כמו (נחמיה ג, ח) ״וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלִַם עַד הַחוֹמָה״, ר״ל שהכנענים חיזקו את היער ההוא שהיה בהר אפרים כדי שישראל לא יוכלו לכובשו ואעפ״כ הוא נכבש, כן יהיו ערי מעוזו שבצרו עתה וחיזקו אותם מפני האויב, שהיו ג״כ ברובם בהר אפרים (ששם היתה שכם ורבים ערי מבצר ממלכות אפרים כי שם ישב ירבעם ראש ממלכות אפרים מקדם) יחרבו ג״כ ויהיו שממה, ר״ל מה שהיה לפריזי יושב ההר ההוא לפנים יהיה עתה לבני אפרים.
12. מצודת דוד. היא שומרון (אבן עזרא). ורש״י ביאר שאז כשעזבו האמורי היתה ארץ ישראל שממה.
13. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל⁠־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃
For you have forgotten the God of your salvation, and you have not been mindful of the Rock of your stronghold. Therefore you planted plants of pleasantness, and set out foreign seedlings.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי שְׁבַקְתְּ אֱלָהָא דְפוּרְקָנִיךְ וְדַחְלַת תַּקִיפָא דִי מֵימְרֵיהּ בְּסַעֲדָךְ לָא אִדְכַּרְתְּ בְּדִיל דְאַתְּ נְצִיבָא נִצְבָא בְּחִירָא וְעוֹבְדֵין מְקַלְקְלִין אַסְגֵית.
אד׳ נסית יא אמהֿ רב גיאת׳ך ומעתמד עזך לם תד׳כרי לד׳לך תגרסין גרוס נעמאניהֿ ותזרעינהא חבלהֿ גריבהֿ.
(י-יא) אח״כ סיפר את הסיבה שחייבה חורבנן ואמר כי שכחת אלהי ישעך. והוא מה שזנחו שבטים אלו את ההישענות באלהים ונשענו על רצין מלך ארם.
ומה שאמר וזמורת זר – שהוסיפו [חטא] בבקשת עזרה ממלך ארם, עם אחר זר מן האומות.
ומה שאמר ביום נטעך כוונתו שהמעשה שלהם שהמשלתיו לזרע שאינו עושה לכם פרי מועיל, אבל פריו יהיה אחד משלושה דברים: או נד קציר והוא הרג מהיר, כמו שביארתי שההריגה נמשלה לקציר שלחו מגל כי בשל קציר (יואל ד׳:י״ג); או יום נחלה והוא התבוסה שמחלישה את הלבבות ושוברת אותם, או כאב אנוש של חוליים או שלושתם יחד.
ואפשר להסב לשון זה של נטעי נעמנים וזמורת זר אל ההידמות לאומות והלימוד ממידותיהם ומעשיהם, שהוכיחם עליהם פעמים רבות ואמר: התערבותכם בהם הביאה עליכם רק רע והרבתה לכם צרות, כמו שאמר ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם ויעבדו את עצביהם (תהלים ק״ו:ל״ה). וכפי שאמר האל בתורה לא ישבו בארצך פן יחטיאו אותך לי כי תעבוד את אלהיהם (שמות כ״ג:ל״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[נטעי נעמנים – סמיכות במקום לוואי],⁠1 וכבר הוזכרו כמוהו רבות;⁠2 הוא מתכוון בכך לנטעים נאים, והנו״ן נוספת, ושורשו מעניין ״ואת הארץ כי נעמה״ (ברי מ״ט:ט״ו).⁠3
וזמורת זר תזרענו – במקום ׳תטענו׳, כי הזמורה אינה נזרעת אלא ניטעת.⁠4
1. השלמנו לפי תוכן דבריו בהמשך, והשווה ריב״ג באללמע עמ׳ 223 (רקמה, עמ׳ רמא). אלפסי, ערך ׳נעם׳, רואה את שתי המלים האלה כצירוף סמיכות, אף על פי שפירושו דומה לשל אבן בלעם.
2. ראה פירושיו למקומות הבאים: יה׳ ה ב על ״חרבות צורים״, ישעיהו ה יז על ״חרבות מחים״, ירמיהו מט ט על ״נוה איתן, ושם נב יג על ״בית הגדול״.
3. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 74 ועמ׳ 122 (רקמה, עמ׳ צא ועמ׳ קמד).
4. שימוש חליפי זה מצויין אצל ריב״ג באללמע עמ׳ 297 (רקמה, עמ׳ שיא). כמובן, ראוי לשים לב ללשונות בפסוק יא.
על כן תטעי וגו׳ – על אשר בעת נטעתיך מתחלה נטעת נטעים נעמנים – שנים עשר בני יעקב, ובהעלות נטעיך לזמורה נתנו זרע שאינו הגון, כזמורות זרות שאינן ממין גפן אלא דומין לגפן.
תזרענו – תתני זרעך באותו נטע.
[ועוד יש לומר: וזמורות זר תזרענו – התחתנת בגוים ונתערבו בכם.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י ברלין 122, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, פרמא 3260, אוקספורד 34.
because I planted you Because, when I planted you in the beginning, I planted a pleasant planting, twelve sons of Jacob, and when your saplings raised branches, they gave forth improper seed, like strange branches which are not of the species of the vine but resemble the vine.
you sow it You give your seed into that sapling. [It is also possible to say that "and with the branch of a stranger you sow it,⁠" means that you intermarry with the nations and they mingled with you.]
ומי גרם שתהיינה עזובות ערי מעוזו, על ידי ששכחת אלהי ישעך וצור מעוזך לא זכרת – על כן לא יצילום ערי מעוזם שהם בוטחים בהם.
על כן תטעי נטעי נעמנים וזמורותא זר תזרענו – כשתטע נטע יפה, לצורך זרים תטע ותזרע, שיבאו זרים ויזמרו את כרמך.⁠ב
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777. בנוסח שלנו ובכ״י פריס 163: ״וזמורת״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״קצירך״.
כי שכחת וגו׳ – הנה שב הנביא להוכיח אנשי שומרון.
נעמנים – כמשמעו בלשון קדר, והוא צמח שיצמח מהרה, וכן וזמורת זר. והטעם: שורק זר.
Because thou hast forgotten, etc. The prophet turns now to the people of Samaria, and rebukes them.
נעמנים The same as in Arabic; a plant that grows quickly.⁠1 זר means likewise growing quickly. וזמורת שורק זר ═ וזמורת זר And a branch of a thriving vine-tree.⁠2
1. نَعِمَ to flourish. A. V., pleasant.
2. A. V., With strange slips.
וכל כך למה, כי שכחת – בתחילה,
נטעי נעמנות ומחמדים. וכשבא הנטע להזריע זרע לעשות פרי עשית זרע רע ופרי באושים כאילו את זמורת זר ונכריה ולא הנטע הנעים שנטעת ראשונה. וכן הוא אומר ואנכי נטעתיך שורק כלי זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה. וזרע האילן הוא הפרי.
כי שכחת – אמר כנגד כנסת ישראל, למה קרה לך כל זה, אפילו ערי מעוזך עזובות! לפי שאת עזבת צור מעוזך ואלהי ישעך, שהיה לך מגדל עוז ומושיעך מן האויב, ואת שכחת אותו ולא זכרת אותו בעת צרתך, לפיכך הניחך ביד אויב.
על כן תטעי נטעי נעמנים – על כן בא לך זה, לפי שהיית מתחילה נוטעת נטעי נעמנים, ועתה זמורת זר תזרענו אותו, הנעימות הפכת לזרות, והוא משל כי עבודת האל הגדול הפכת לעבודת אל זר.
כי שכחת – לנוכח ישראל.
על כן תטעי נטעי נאמנים – אין זה העיקר רק וזמרת זר תזרענו – כלומר על כן יבא עליך זה העונש, כי אף אשר תטעי נטעי נעמנים, הנה יהיו כאלו זמרת זר תזרענו, כי יעשו באושים. ואמר בגפנים זרע כי כן נכון בעברי, והם ידעו זה. ודומה לזה: אל תירא עמי יושב ציון מאשור בשבט יככה וגו׳ (ישעיהו י׳:כ״ד). ואולם זה המין מן הלשון הולך על דרך מה שיצדק בהתחבר ולא יצדק בהפרד, ורבים כן.
ושלא קרה להם זה, כי אם לפי ששכחו אלהי ישעם וצור מעוזם לא זכרו כי היה זה מדה כנגד מדה, הם שכחו ועזבו צור מעוזם ומגדל עוז שם ה׳, גם עתה עריהם הבצורות יעזבו מהם, על כן תלקה בנטיעה, והוא שתטעי נטעי נעמנים וזמורת זר תזרענו, רוצה לומר על כן היותך מקדם נוטעת נטעי נענמים, וגדלת בנים לעבודת השם יתברך כמו י״ב השבטים שהיו נטעי נעמנים במטען, עתה זמורת זר תזרענו רוצה לומר שתזרע הבנים לעבודה זרה ותלמד אותם בכך, והיא זריעת זר. ויותר נכון לפרש על כן תטעי נטעי נעמנים בתמיהה, כאלו אמר אחרי ששכחת שם אלהיך, התחשוב שיהיו בניך למודי ה׳ נטעי נעמנים, באמת לא יהיה כן כי זמורת זר תזרענו בענין הדתות והתורה, והוא כענין (ישעיה ב, ו) ובילדי נכרים יספיקו. ויש מפרשים על כן תטעי נטעי נעמנים וזמורת זר תזרענו, שיהיה מתחתן בגויי הארץ, ולוקח מבנותיו לבניו, הפך מה שצותה תורה, כי בעבור ששכחו אלהי ישעם וצור מעוזם, יהיו מערבים נטעיהם הנעמנים עם זמורת הזר שהם גויי הארץ.
תטעי – בדגש הטי״ת ובמסורה ב׳ כרמים ור״ל עוד תטעי כרמים (ירמיהו ל״ב) ושניהם דגושים כמ״ש בשרשים בשרש נטע.
וצור – ענין חוזק.
נעמנים – מלשון נעים ויופי.
וזמורות – כן נקרא ענף הגפן וכן ויכרתו משם זמורה (במדבר י״ג:כ״ג).
כי שכחת – בעון אשר שכחת וכו׳.
וצור מעוזך וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
על כן – על אשר מתחילה נטעת נטעי נעמנים וערבים ועתה תזרע ארצך זמורת זר שאינו ממין הגפנים ר״ל הפכת עבודת האל לעבודת האליל.
על כן תטעי – אין הכוונה לפיכך יבואך עונש זה, שאם כן היה לו לומר ״לכן״ (עיין מה שכתבתי בבכורי העתים תקפ״ח עמוד קל״ז), אך טעמו שכחת אלהי ישעך ובכן נָטַעַתְּ וגו׳.
נטעי נעמנים – נטיעות לתאווה ותענוג, כלומר עָזַבְתְּ הטוב האמתי ובִקַשְתְּ הֶעָרֵב.
וזמרת זר תזרענו – ותזרעי כרמך בזמורת זרים, זמורה לקוחה מארץ אחרת, והכוונה כטעם כי נטשת עמך בית יעקב {ישעיהו ב׳:ו׳}, וגם על התחברם עם ארם.
תזרענו – שלא לכפול פעמים רבות שרש נטע, אמר לשון זריעה במקום לשון נטיעה, וגם להיותו לשון נופל על לשון זר.
וצריך לפרש תזרענו – ענין פזור, כי הזורע הוא מפזר הזרע, ושרש ״זרה״ ו״זרע״ קרובים. והכנוי חוזר אל השדה אף על פי שלא נזכר.
ומלת תזרענו – זרה בדקדוק, כי היא לנכח הזכר, והיה צריך לומר ״תזרעי״ אותו, כי הדבור הוא לנכח הנקבה. ונראה כי כן היה מנהג הלשון לומר ״תפקדֶנו״ לנכח הזכר ולנכח הנקבה בשוה, שאם היו אומרים ״תפקדִינו״ היה מתחלף עם תפקדי אותנו, ואם היו אומרים ״תפקדִיהו״ היו אומרים גם בלשון עבר ״פקדתיהו״, והיה מתחלף פקדתְ אותו עם פקדתי אותו.
שכחת, לא זכרת – לא זכר, הוא רצוני, שאינו רוצה לזכור, ושכח הוא הכרחי, שנשכח מאתו באמת, ולא זכר שר המשקים את יוסף (בפשיעתו) ואח״כ וישכחהו באמת, ולכן על צור מעוזך, שמורה עזר ה׳ הנלוה עמם בהוה לא שייך שכח, כי האות קיים נגד עינם, רק לא זכרוהו, לא אבו לזכרו ומצאנו זכור אל תשכח, ושם יהיה הכונה עשה פעולת הזכירה כדי שלא תשכח, ובארוהו חז״ל (מגלה יח) זכור בפיך, (ועי״ז) ואל תשכח בלבך. וכן וזכרתני ולא תשכח את אמתך (שמואל א א׳), כי הזכירה יציין גם הפעולה, בדרכיך יזכרוך (לקמן סד).
נעמנים – משורש נעים ונעימות, ויל״פ עוד ששרשו עמם, היינו נטע בני עמם, לא נטע זר מעם אחר, ושני הנונ״ן הם נוספים, כנו״ן נפתוח, וזכרון.
וזמרת זר תזרענו – זריעה לא נמצא רק על שדה תבואה וזרעוני גנה, לא על העצים שעליהם בא שם נטיעה בכ״מ, ולא נמצא שם זריעה על האילנות רק בעת הרכבת הכלאים שמרכיב זמורה ממין אחד באילן אחר, לא תזרע כרמך כלאים, ויתנהו בשדה זרע (יחזקאל יז).
אלהי ישעך – שהיה מושיעך מימות עולם, זאת שכחת לגמרי, וגם צור מעוזך – מה שגם עתה הוא הצור שבו תמצא מעוז, והצור והמבצר הזה הוא לנגד עיניך עד שאי אפשר לך שתשכחהו, מ״מ לא זכרת – לא רצית לזכר בו ולהעלותו על לב על כן תטעי – ממליץ במליצתו כמי שיש לו נטע נעמן היפה ונחמד מאד ומרכיב בו הרכבת זמורה ממין אחר פחות וגרוע, שמשחית בזה תמונת הנטע ומינו, וגם משחית יפיו והדרו, כן הם יש להם צור מעוז באלהי מרום, והם עצמם זרע קודש בני אל חי, והרכיבו זמורת זר, עזר שדרשו מעמים ואלהים אחרים, שבזה השחיתו התעיבו את גדרם ועצמותם וקדושתם.
הנביא פונה לכנסת ישראל ואומר שכל זה קרה לך1 כִּי – בעוון אשר2 שָׁכַחַתְּ את אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ, וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ3, עַל כֵּן על אשר מתחילה4 תִּטְּעִי – נטעת5 נִטְעֵי – נטעים נַעֲמָנִים – יפים ונעימים6, וּלעומת זאת עתה7 זְמֹרַת זָר שאינו ממין הגפנים8 תִּזְרָעֶנּוּ – נתת באותו נטע9:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. כפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר שלא זכר היינו שאינו רוצה לזכור ואילו שכח שנשכח ממנו, ואמר שאת ״אלהי ישעך״ שהיה מושיעך מימות עולם, זאת שכחת לגמרי, וגם ״צור מעוזך״ מה שהוא עתה הצור שבו תמצא מעוז והוא לנגד עיניך עד שאי אפשר לך שתשכחהו, מ״מ לא זכרת, לא רצית לזכור ולהעלותו על לב.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. רש״י. כלומר הנעימות נהפכו לזרות (רד״ק). והוא משל שהפכת את עבודת האל לעבודת האליל (רד״ק, מצודת דוד). והמשיל זאת למי שיש לו נטע נעמן היפה והנחמד מאד ומרכיב בו זמורה ממין אחר פחות וגרוע, שמשחית בזה את הנטע ומינו וגם משחית יופיו והדרו, כך ישראל שיש להם צור מעוז באלהי מרום והם עצמם זרע קדש בני אל חי, הרכיבו זמורת זר בכך שדרשו מעמים ואלהים אחרים, ובזה השחיתו והתעיבו את גדרם ועצמותם וקדושתם (מלבי״ם). רש״י ביאר על אשר בעת נטעתיך מתחלה נטעת נטעים נעמנים שנים עשר בני יעקב, ובהעלות נטעיך לזמורה נתנו זרע שאינו הגון, כזמורות זרות שאינן ממין גפן אלא דומין לגפן. ועוד ביאר רש״י שזמורות זר הוא משל על כך שהתחתנו ישראל עם הכותים ונתערבו בהם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) בְּי֤וֹם נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּי֥וֹם נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃
On the day of your planting you made it grow, and in the morning you made your seed blossom – a heap of boughs in the day of grief, and of desperate pain.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בַּאֲתַר דְאִתְקַדַשְׁתּוּן לְמֶהֱוֵי עַם תַּמָן קִלְקַלְתּוּן עוֹבָדֵיכוֹן וְאַף כַּד עַלְתּוּן לַאֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי תַּמָן הֲוָה חֲזֵי לְכוֹן לְמִפְלַח שְׁבַקְתּוּן פּוּלְחָנִי וּפְלַחְתּוּן לְטַעֲוָתָא אַרְחֵיקְתּוּן תְּיוּבְתָּא עַד דִמְטָא יוֹם תְּבַרְכוֹן בְּכֵן הֲוָה כֵּיבְכוֹן לְמַפְחַת נְפָשׁ.
ביום נטעך תשגשגי וגו׳ נד קציר ביום נחלה – ביום שעברתי ליתן לכם נחלת אבותיכם נעשיתם כרוז העולם, וכאב אנוש זה הפורענות שנטעתם ירושה לדורות שבכו העדה בליל תשעה באב, אמר הקב״ה הם בכו בכיה של חנם ואני אקבע לכם בכיה לדורות.
דבר אחר: ביום נטעך תשגשגי – ביום שנטעתי אתכם לי לאומה נעשיתם פסולת כד״א כסף סיגים היו שגשגישתון בכסף מצופה על חרס כדכתיב ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו וגו׳.
ובבקר זרעך תפריחי – רבי חמא בר חנינא לאחר שהיה לו ערוגת ירק והיתה מלאה והשכים בבקר ומצאה שהורקה. ר׳ שמואל בר נחמני אמר לאחד שהיה לו ערוגה מלאה פשתן השכים בבקר ומצאה גבעולים.
נד קציר – נדנדתם עליכם קצירן של מלכיות, קצירן של יסורין, קצירו של מלאך המות, דאמר רבי יוחנן בשם ר׳ אליעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי בשעה שעמדו ישראל על הר סיני ואמרו כל אשר דבר י״י נעשה ונשמע, באותה שעה קרא הקב״ה למלאך המות וא״ל אע״פ שעשיתיך קוזמוקטור על בריותי אין לך עסק באומה זו לפי שהם בני, הדא הוא דכתיב בנים אתם לי״י אלהיכם, ואומר ויהי בשמעכם את הקול מתוך החשך וכי יש חשך למעלה והכתיב ונהורא עמיה שרי, אלא מלאך המות קרוי חשך וכתיב והלוחות מעשה אלהים המה וגו׳ אל תקרי חרות אלא חרות, רבי יהודה אומר חרות ממלאך המות, ר׳ נחמיה אומר חרות מן המלכות, רבנן אמרין מן היסורין.
ביום נחלה – ביום שהנחלתי אתכם את התורה.
וכאב אנוש – רבי יוחנן ורבנן, ר׳ יוחנן אמר הבאתם עליכם מכה מגרת ומתשת, ורבנן אמרין הבאתם עליכם מכה גברתנית ומתשת, ואי זה זה זיבות וצרעת, לפיכך משה מזהיר את ישראל איש כי יהיה צרוע או זב.
ופי יום גרסך תעלקין ופי גדאתה זרעך תפרעין פיכון מא פרעת מנה חרכהֿ חצאד ויום מנחל ווג׳ע מדנף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ביום נטעך תשגשגי ובבקר זרעך תפריחי – פועל כפול מענין ״ישגה אחו בלי מים״ (איוב ח׳:י״א),⁠1 כמו ׳כמתעתע׳ (בראשית כ״ז:י״ב), הכפול מן הבסיס של ׳תעה׳.⁠2 ומובן פסוק זה הוא: אם נראה לך כי נטעך הסתעף והבשיל, ופרותיו התרבו במהירות, הרי... צער מכאיב.⁠3 ו׳אנוש׳ – תואר [במובן של בינוני פועל],⁠4 והערבים משתמשים בדומה לכך בתואר סביל במקום פעיל: ׳כאוב׳ במשמע ׳מכאיב׳.⁠5
1. אבן בלעם נקט כאן אחת משלוש הדעות המובעות על ידי ריב״ג: ריב״ג, מחברות ערך ׳שגשג׳, מסתפק אם זה פועל מרובע; באצול ערך ׳שיג׳ הוא רואה כאפשרי שהמלה הזאת, ׳תשגשגי׳, היא מהשורש ׳שיג׳ וגם מהשורש ׳שגה׳, ובסוף האות שי״ן, שם, הוא רואה כאפשרי גם היותה משורש מרובע. באללמע עמ׳ 144 (רקמה, עמ׳ קסח) הוא מביא פועל זה עם רשימה של פעלים מרובעים.
2. כך ריב״ג באצול ערך ׳תעה׳. אך במחברות, עמ׳ 243, הוא שוקל אפשרות היותו פועל מרובע.
3. לפי ריב״ג בסה״ש ערך ׳קצר׳ כך פירוש הדברים: ״וענין ׳נד קציר׳ הוא כאשר אספר: כי כאשר סיפר מה שיקרה האומה מן הכליון, ומה שיקרה ארצם מן השממון, באמרו ׳ביום ההוא יהיו ערי מעוזו כעזובת החורש והאמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והיתה שממה׳ (ישעיהו י״ז:ט׳), ופירושו – אחר שנראה מה שיש בו מן ההסתר, הוא כן: בימים ההם יהיו ערי מעוזו ומבצריו מעט כמעוט מה שיונח בראש הסעיף והאמיר מן הפירות, ותהיינה עריהם עזובות כאשר עזבום יושביהם שמקדם מפני בני ישראל ותהיינה שממה... וכאשר ספר את כל זה והתרה בו, רצה להודיעם כי כל אשר יקרה אותם מזה הוא בעבור המרותם את דבר ה׳ ובוזים אותו, ואמר ׳כי שכחת אלהי ישעך וגו׳⁠ ⁠׳ ׳ביום נטעך תשגשגי וגו׳⁠ ⁠׳ – פרוש זה, אחר שנראה מה שיש בו מן ההסתר, הוא כן: זה בעבור ששכחת אלהי ישעך וצור מעוזך לא זכרת, על כן תטעי נטעי נעמנים וכאלו נטעת זמורת זר. ואם נראה לך שמצאתים משגשגים תכף לנטיעתם ושפרחו פרחים לבקר ואחר כן עשו נד קציר, לא יהיה כי אם ביום נחלה וכאב אנוש״.
4. ההשלמה, בעקבות דרנבורג, היא על פי ריב״ג באצול ערך ׳אנש׳.
5. השוואה זו לערבית נמצאת אצל ריב״ג שם.
ביום נטעך תשגשגי – לשון סיכסוך, נשתגשגו זמורותיך במיני דשאים וערבוביא המקלקלים את ענבי הגפן, כלומר במקום שנטעתיך לי לכרם שם קילקלת מעשיך. הוא שאמר להם יחזקאל: ביום בחרי בישראל ואשא ידי לזרע בית יעקב ואוודע להם בארץ מצרים (יחזקאל כ׳:ה׳), ונאמר שם: וימרו בי ולא אבו לשמע וגו׳ (יחזקאל כ׳:ח׳). ואף כאן תשגשגי – נתערבת בתועבות המצרים.
ובבקר זרעך תפריחי – וליום המחרת כשהוצאתיך משם והכנסתיך לארץ, גם שם זרעךא הרע הפרחתְ.
נד קציר ביום נחלה – גדיש של קציר רע אשר הוכיח ביום נחלה, אותו קציר הגיע ליום צרה.
וכאב אנוש – שנשתלמת שכרך.
נד – הוא לשון גובה, וכן נצבו כמו נד (שמות ט״ו:ח׳), וכן כונס כנד (תהלים ל״ג:ז׳). ואין נד ונאד שוים.
אנוש – נעכר בחלי רע, וכן ויאנש (שמואל ב י״ב:ט״ו), וכן כי אנושה מכותיה (מיכה א׳:ט׳).
דבר אחר: ובבקר זרעך תפריחי – עד שלא בא השרב הפרחתם, ודרך הכרם לפרוח בבא השרב, והמפריח בבקר אינו הגון. זה במדרש רבי תנחומא.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״זרעך״.
On the day of your planting you mingled Heb. תְּשַׂגְשֵׂנִי, an expression of mingling. Your branches became mingled with sorts of grasses and mixtures that spoil the branches of the vine. That is to say that in the place where I planted you for Me as a vineyard, there you corrupted your deeds. That is what Yechezkel said to them: "On the day I chose Israel, and I lifted My hand to the seed of the house of Jacob, and I became known to them in the land of Egypt" (20:5). And it says further: "And they rebelled against Me and they refused to obey..⁠" (verse 8). Here, too, תְּשַׂגְשֵׂנִי, you became mingled with the abominations of Egypt.
and in the morning you cause your seed to blossom And on the morrow, when I took you out of there, and I brought you into the land, there, too, your evil seed you caused to blossom.
a heap of harvest on a day of sickness a heap of bad harvest that lies by day and by night, that harvest is stricken ill, it has reached a day of distress. [Rashi in printed editions.] [Since it is difficult to make sense of this comment of Rashi, Parshandatha prefers the reading of most mss.:] a heap of harvest on a day of sickness a heap of bad harvest, as "on a day of sickness" proves, that harvest reached a day of distress.
a heap Heb. נֵד. This is an expression of a tall heap. Comp. "Running water stood erect like a heap (נֵד)" (Shemot 15:8). Also, "He gathers like a heap (כַּנֵּד)" (Tehillim 33:3). [The words:] נֵד and נוֹד are not the same [i.e., נֵד is a heap or a stack, and נוֹד is a flask.]
and mortal pain that you were paid your reward.
mortal Heb. אָנוּשׁ, distressed by severe illness. Comp. "And he became mortally ill (וַיֵּאָנַשׁ)" (II Sam. 12:15), also, "For her wounds are mortal (אֲנוּשָׁה)" (Mikhah 1:9). Alternatively and in the morning you cause your seed to blossom Before the heat comes, you have blossomed, and it is customary for the vineyard to blossom when the heat comes, and the one that blossoms in the morning does not thrive. This is in the Midrash of Rabbi Tanhuma (Sh'lach 12).
ביום נטעך תשגשגי – ביום שנטעתיך ליא שנתתי לך תורתי, תסגסגי – נהייתה לסיג, כמו סיגים מכסף (משלי כ״ה:ד׳). עלובה כלה שזינתה בתוך חופתה (בבלי גיטין ל״ו:).
ובבקר זרעך תפריחי – ביום בוקרו של מתן תורה, שהיה לך להפריח מצוות ומעשים טובים.
בנד קציר – נתנודדו ונגלו מעשיך.
ביום נחלה – ביום שהיה רצוני להנחילכם את תורתי.
וכאב אנוש – וכאבג החזיק.
ומדרש רבותינו (ויקרא רבה י״ח:ג׳): ביום נטעך תשגשגי – ביום שנטעתי אתכם לי לעם, נעשיתם פסולת סיגים כסף. הדא הוא דכתיב: כסף סיגיםד מצופה על חרשה שר בשירים על לב רע (משלי כ״ה:כ׳, משלי כ״ו:כ״ג). תשגשגי – שגשתון, הדא הוא דכתיב: ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ולבם לא נכון עמו (תהלים ע״ח:ל״ו-ל״ז).
ובבקר זרעך תפריחי נד קציר – ר׳ חמא בר׳ חנינא ור׳ שמואל בר נחמן (ויקרא רבה י״ח:ג׳): ר׳ חמא בר׳ חנינא אמר: משלו לאחד שהיתה לו ערוגה מלאה ירק והשכים בבקר ומצאה שהוריקה, ור׳ שמואל בר נחמן אמר: לאחד שהיתה לו ערוגה מלאה פשתן והשכים בבקר ומצאה מלאה גבעולין.
נד קציר – נדדתם עליכם קצירן של מלכיות קצירן של ייסורין קצירו של מלאך המות. דאמר ר׳ יוחנן בשם ר׳ אליעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי: בשעה שעמדו ישראל על הר סיני ואמרו נעשה ונשמע, קרא הקב״ה למלאך המות ואמר לו: אף על פי שעשיתיך קוזמוזקרטור על בריותיי אין לך עסק עם אומה זו בשביל שהם בניי. הדא הוא דכתיב: בנים אתם לי״י אלהיכםז (דברים י״ד:א׳). ואומר: כשומעכם את הקול מתוך החושך (דברים ה׳:י״ט), וכי יש חושך למעלה, והכתיב: ונהורא עמיה שרי (דניאל ב׳:כ״ב). אלא זה מלאך המות שקרוי חושך. הדא הוא דכתיב: חרות על הלוחות (שמות ל״ב:ט״ז) – אל תיקרי חרות אלא חירות. ר׳ יהודה ור׳ נחמיה ורבנין: ר׳ יהודה אומר: חירות ממלאך המות, ר׳ נחמיה אומר: חירות ממלכיות, ורבנן אמרין: חירות מן הייסורין.
ביום נחלה – ביום שהנחלתי אתכם את התורה.
וכאב אנוש – ר׳ יוחנן ורבנין: ר׳ יוחנן אמר: הבאתם עליכם מכה מגרת ומתשת, ורבנין אמרין: הבאתם עליכם מכה גברתנית ומתשת, ואיזו זו, זו זיבה וצרעת. כך מצאתי במדרש ויקרא רבא (ויקרא רבה י״ח:ג׳).
אבל לפי פשוטו הייתי מפרש: תשגשגי – לשון גידול. וזה פתרונו: ביום נטעך תשגשגי – ביום שנטעתיך והייתי סבור שתגדלי נטעך, ובבקר זרעך – בקרח שהייתי סבור שזרעך תפריחי, נד קציר ביום נחלה – נתנדנד הקציר ביום נחלה, כמו נחלה מכתך (ירמיהו ל׳:י״ב, נחום ג׳:י״ט), שנפל על קצירך יום כאב שמלקה את הקציר והקציר אבד. כלומר ביום שנטעתי אתכם לי לעם והייתי סבור שיתכנו דרכיכם לפניי, קילקלתם מעשיכם וגרמתם עליכם שיעבוד מלכיות.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״לי״.
ב. המדרשים מ״נד קציר נתנודדו... זרעך תפריחי״ מופיעים כאן בכ״י לוצקי 778, פריס 163. הם מופיעים בסוף פסוק זה בכ״י מינכן 5, לוצקי 777.
ג. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״אנוש וכאב״.
ד. כן בפסוק ובכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י מינכן 5, לוצקי 778 חסר: ״סיגים״.
ה. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״חרס״.
ו. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״משל״.
ז. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 (במקום ״אתם לי״י אלהיכם״): ״וגו׳⁠ ⁠⁠״.
ח. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״זרעך בקר״.
ביוםתשגשגי – מגזרת שגיא (איוב ל״ו:כ״ו), תגדלי אותו מהרה, וכמוהו ובבקר זרעך תפריחי, והנה אומר לך כלל בדברי נביאי התוכחות, כי מחצי הפסוק נלמוד על חציו ברוב.
נד קציר – והנה ינוד הקציר כמו וטל ילין בקצירי (איוב כ״ט:י״ט).
ביום נחלה – תחסר מכה, והנה נחלה תאר למכה, וככה מאכלו בריאה (חבקוק א׳:ט״ז), והעד וכאב אנוש, מגזרת ויאנש (שמואל ב י״ב:ט״ו), והנה הטעם כי הרבית בנים ויבא יום האיד ויסופו.
תשגשגי Thou shalt make to grow. Root שנא to be large; comp. שניא great. Thou shalt make it to grow quickly. And in the morning shalt thou make thy seed to flourish. The same. As a general rule for the understanding of the prophetical books, I say, that from the one part of the verse we can infer what the words of the other part signify.⁠1
נד There will depart.⁠2 קציר The branch.⁠3 Comp. בקצירי in my branch (Job 29:19)
נחלה Sore.⁠4 Supply מכה plague, to which the word is an attribute (מכה נחלה ═ נחלה), a sore plague; comp. בריאה ומאכלו and their meat plenteous (Hab. 1:16)בריאה ומאכלו אכילה.5 This explanation is supported by the words which follow: וכאב אנוש and of desperate sorrow; with אנוש con-connect ויאנש and it was very sick (2 Sam. 12:15). Thou hast a great many children, but when the day of affliction shall come they will all perish.
1. This is a very important rule, and if applied with propriety as it is by Ibn Ezra, one which affords much assistance in finding the true sense of a verse.
2. A. V., Shall be a heap.
3. A. V., The harvest.
4. A. V., Grief
5. The assumption of the ellipsis of מכה plague, is based on the difference in respect to the genders of the noun יום (masc.), and the adjective נחלה (fem.); the same is the case in ומאכלו בריאה, which is explained by Ibn Ezra to be equal to ומאכלו אכילה בריאה.
ביום נטעך תשגשגי – נעשית עבה וגדולה כארז בלבנון יסגא.
ובבקר – למחרתו להזריע זרעך ופריך תפריחי. ואמרתי יפה נטעתיה שהיא כך מלחת וגדילה וממהרת להביא פירות.
ונד – נפח קציר ומילואו נתמלא ביום שרוחות רעות נושבות להחלות התבואה.
והרי הוא כנפח מילאוי ביום חלי וכאב אנוש – שכולו מלא נקלה והרקון כן כל מילוי חמוץ אינו פרי אלא נואש כנפח מכה נחלה.
וכאב אנוש – ראונקליץ בלעז. ויום הנטע והבקר הן דורו של משה ויהושע ומכאן ואילך נתקלקלו.
ביום נטעך – מתחילה בעוד שהיית הולכת אחרי האל הגדול היית מצלחת במעשיך, כמו על דרך משל אם יטע אדם נטע וישגא ביום הנטיעה, ובבקר יוצא פרח ויצץ ציץ,⁠1 כן היו כל מעשי ידיך באים על הנכונה, והיתה בהם ברכה מרובה. ועתה בהשחיתך דרכך נד קציר – ינוד הנטע והקציר.
ביום נחלה וכאב אנוש – ביום שבאה לך המכה הגדולה והכאב האנוש.
קציר – כמו: ועשה קציר כמו נטע (איוב י״ד:ט׳).
ואמר תטעי (ישעיהו י״ז:י׳), ואמר תזרענו (ישעיהו י״ז:י׳), ואמר: נטעך, ואמר: זרעך, כי הצומח צומח בשני דרכים, בנטיעה ובזריעה, ואמר תטעי (ישעיהו י״ז:י׳) – בלשון נקבה, ואמר תזרענו (ישעיהו י״ז:י׳) – לשון זכר, כי כן דרך הפסוק כשידבר לעם, פעם בלשון זכר ופעם בלשון נקבה. כשידבר לשון נקבה הוא כנגד הכנסה, וכשידבר לשון זכר הוא כנגד העם.
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר י״ז:כ״ג.
תשגשגי – מטעם ישגא אחו (איוב ח׳:י״א), ודבק עם זה ובבקר זרעך תפריחי – והטעם אם כי יהיה זה מה יועיל,
כי תיכף נד קציר ביום נחלה וכאב אנוש – וזה כטעם בבקר יציץ וחלף וגו׳ (תהלים צ׳:ו׳). וגם זה ממין הלשון שקדם באמרו על כן תטעי וגו׳ (ישעיהו י״ז:י׳).
ומפני זה באה כל הרעה הזאת שיצאו מן ההפך אל ההפך, כי מתחילה שהיו מצליחים מאד בעניניהם, בהיותם עושים רצון בוראם, היתה כ״כ הצלחתם שביום שהיו נוטעים בו ביום היה משגשג, רוצה לומר מגדל, והוא מלשון ישגא אחו, ונכפלה השי״ן והגימ״ל לחזק הענין, כמו ירקרק אדמדם, וענינו שהיה גדל ביום ההוא גדול מופלא, וכן הזרע שהיו זורעים מיד בבקר זרעם יפריח ויציץ ציץ, כי היה ברכה בכל מעשה ידיהם, וזהו אמרו ביום נטעך תשגשגי ובבקר זרעך תפריחי מהרה, אבל עתה הוא בהפך, כי נד קציר רוצה לומר הלך ונעדר הקציר והנטע ונשחת כולו ביום נחלה וכאב אנוש, שהוא זמן החרבן והגלות, כי משם ואילך נתקללה מעשה ידיהם, ואמר תטעי בלשון נקבה, ותזרענו בלשון זכר כי כן דרך הכתוב לדבר לעם, פעם בלשון זכר ופעם בלשון נקבה, כי כנגד הכנסיה יתארהו בלשון נקבה וכנגד העם יכנה אותו בלשון זכר, ומפרשי הנוצרים פירשו ביום נטעך על מעמד הר סיני שכאשר ניתנה תורה לישראל היתה נטיעתם, ואמרו שמיד חטאו בעגל. והוא אמרו תשגשגי שהוא כמו (ישעיה ה, ב) ויעש באושים, ובאותו בקר שהיה ראוי שזרעך תפריחי אז נד קציר, כלומר הלך הפרי ולא בא לידי קציר, ולכן במקום שהיה ראוי להיות להם נחלה וקיום, נהפך לכאב אנוש וכפי כל אחד מהפירושים אלו הותרו השאלות ארבע וחמשה.
תשגשגי – בדפוסים אחרונים גימ״ל ראשונה דגושה ובספרים כ״י וגם בדפוסים ראשונים רפה.
ביום נחלה – במקצת ספרים החי״ת בשוא לבד ומקצתם בשוא ופתח ובס״א ישן מדוייק נכתב עליו יפה שוא ופתח תחת החי״ת ע״כ וכ״כ רד״ק בשרש חלה.
תשגשגי – ענין גדול למעלה למעלה כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים צ״ב:י״ג) ונכפלו הפ״א ועין הפעל ויורה על הפלגה וכן לחפר פרות (ישעיהו ב׳:כ׳) שפי׳ חפירות עמוקות ביותר.
נד – מלשון נדידה.
קציר – ענינו ענף כמו תשלח קציריה (תהלים פ׳:י״ב).
נחלה – מלשון חולי.
אנוש – כאוב ביותר וכן אנוש חצי בלי פשע (איוב ל״ד:ו׳).
ביום נטעך – לכן היית מצלחת בתחילה כי ביום שנטעו אותך נתגדלת למעלה ובבקר שאחריו תוציא פרחי הזרע ר״ל במהירות רב בא לך הגדולה.
נד קציר – אבל עתה בהשחיתך דרכך הנה תנוד הענף ממך ביום בוא עליך נחלה ומכאוב אנוש ור״ל ביום בוא האויב יכלה הכל מבלי שארית.
תשגשגי – אַת רואה הנטע שישגא ויגדל, כלומר תצליחי הצלחה מדומה.
נד קציר ביום נחלה – הנכון כדעת הכורם, שתיבת נחלה מענין נַחַל, וכשהנחל מתרבה ושוטף השדות נקרא נחלה, וקרוב לזה נחלה עבר על נפשנו (תהלים קכ״ד:ד׳), אלא ששם הטעם מלעיל, כי המלה לשון זכר, בעדות ״עבר על נפשנו״ האמור אחריה. והנה טעם הכתוב נטיעותיך וזריעותיך תהיינה מצליחות הפלא ופלא, ותקצרי דגנך ותעשי ממנו כרי של קציר, אך פתאום תאבד כל הצלחתך, כי כרי זה יהיה ביום שיגדל הנחל וישטוף כל תבואתך. וזה דבר מצוי הרבה בעוזבים דרכי אבותיהם כדי למצוא חן בעיני האומות, בתחלה מצליחים, ופתאום הגוים עצמם מואסים אותם, ומבינים שאין לבטוח בהם, ושאין עיניהם ולבם כי אם על בצעם, תחת כי מי שיראת אלהיו בלבו הוא נאמן בכל דרכיו וצדיק בכל מעשיו – ודע כי בקצת ספרים עתיקים כתוב גם כאן נַחְלָה בשוא נח, וכן מצא יוחן היינריך מיכיליס בשני כתבי יד וגם במסֹרה שבגליונם.
תשגשגי – ענין ריבוי, שרשו שגא או שגה, כארז בלבנון ישגא והוכפל פ״א ועי״ן הפעל וכפילת השורש מורה על הריבוי כמו כרכר חרחר גלגל.
תפריחי – פרח, הוא פריחת האילנות בעת הגיע תור גידול הפירות.
נד – מגזרת נע ונד, ובא ע״מ פעל כמו כי מת הילד.
קציר – מענין תשלח קציריה עד ים, וגדר השם זה, הוא מורה על האילן בכלל חוץ מן השורש, שרשי פתוח עלי מים וטל ילין בקצירי (איוב כט יט), מתחת שרשיו ייבשו וממעל ימל קצירו (שם יח טז), ועשה קציר כמו נטע (יד ט׳).
נחלה – לדעתי הוא כמו נחלה עבר על נפשנו (תהלות קכד) נחל מים, כי לדעת המפרשים חסר מלת מכה המתואר, והכתוב שאחריו המון מים רבים, מבאר מהו הנחלה.
וכאב אנוש – כמו כי אנושה מכותיה, ומשתתף עם אנוש המורה על האנושיות, מכה המוצאה מגדר האנושיות, ככל השרשים המשמשים דבר והפוכו, כמו סקלו מאבן, ובכל תבואתי תשרש.
ביום נטעך – וזולת מה שהסכלת עשו שהרכבת בנטיעתך מין זר וגרוע, עוד השתדלת למהר גידול הרכבת הכלאים שזרעת עד שתראי לשגשג ולהשגיא ולגדל שיפרה תכף באותו היום אשר נטעת אותו ובבוקר שאחריו זרעך תפריחי – עסקת בו כ״כ עד שצמח ביום הנטיעה ויגדל, ובבקר שאחריו פרח ויוציא ציץ וזרע, אמנם תדעי כי בכל זאת לא תצליחי במעשיך ולא תקצור את הזרע אשר זרעת, כי נד נדד הקציר ממך ביום נחלה – ביום נחל מים כבירים שוטפים ששטפו כל הקציר, ועם השטף הזה בא ג״כ אליך כאב אנוש ומכה רבה והנמשל שבקשו עזר מעמים אחרים והשתדלו למהר ביאת העם העוזרם, אבל בעת שהיו צריכים לעזרו שטף גם אותו מלך ירב, ויגל את ארם קירה.
בְּיוֹם נִטְעֵךְ – מתחילה, בעוד שהיית הולכת אחרי האל הגדול1 תְּשַׂגְשֵׂגִי – היית מצליחה במעשיך2 כי באותו יום נתגדלת למעלה3, וּכבר4 בַבֹּקֶר שאחריו5 את זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי – היית מפריחה פרחים6, אבל עתה בהשחיתך דרכך הנה7 נֵד – תנוד ממך8 קָצִיר – הענף9, וזה יקרה בְּיוֹם בוא עליך10 נַחֲלָה – חולי11 וּכְאֵב אָנוּשׁ12:
1. רד״ק. ויום הנטע והבוקר הן דורו של משה ויהושע, ומכאן ואילך נתקלקלו (ר״א מבלגנצי). ואמר נטעך ואמר זרעך, כי הצומח צומח בשני דרכים בנטיעה ובזריעה (רד״ק).
2. כמו על דרך משל אם יטע אדם נטע וישגא ביום הנטיעה ובבקר יוצא פרח ויצץ ציץ כן היו כל מעשי ידיך באים על הנכונה והיתה בהם ברכה מרובה (רד״ק). תשגשגי הוא מלשון גדולה למעלה (מצודת ציון).
3. מצודת דוד.
4. כך משמע ממצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. דהיינו במהירות רבה באה לך הגדולה (מצודת דוד). רש״י ביאר את הפסוק ביום נטעך תשגשגי לשון סיכסוך, דהיינו שביום שנטעת כבר נשתגשגו זמורותיך במיני דשאים וערבוביא המקלקלים את ענבי הגפן, כלומר במקום שנטעתיך לי לכרם שם קילקלת מעשיך שנתערבת בתועבות המצרים, ובבקר זרעך תפריחי, וליום המחרת כשהוצאתיך משם והכנסתיך לארץ, גם שם זרעך הרע הפרחתְ. ומלבי״ם מבאר שלא זו בלבד שהסכלת עשו שהרכבת בנטיעתך מין זר וגרוע, עוד השתדלת למהר גידול הרכבת הכלאים שזרעת עד שתראי לשגשג ולהשגיח ולגדל שיפרה תכף באותו היום אשר נטעת אותו, ועסקת בו כ״כ עד שצמח ביום הנטיעה וגדל ובבוקר שאחריו פרח והוציא ציץ וזרע.
7. מצודת דוד.
8. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. ורש״י ביאר שהוא לשון גובה כמו (שמות טו, ח) ״נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נֹזְלִים״.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת ציון.
12. רוצה לומר ביום בוא האויב יכלה הכל מבלי שארית (מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר שיום נחלה היינו ביום בא נחל מים כבירים ששטפו את כל הקציר, ועם השטף הזה בא אליך כאב אנוש ומכה רבה, והנמשל שביקשו עזר מעמים אחרים והשתדלו למהר ביאת העם העוזרם, אבל בעת שהיו צריכים לעוזרו שטף גם אותו מלך ירב, והגלה את ארם קירה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃
Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַי הֲמוֹן עַמְמִין סַגִיאִין דִי כְמַהֲמֵי יַמָא הָמָן וְאִתְרְגוּשַׁת מַלְכְּוָן דִכְאִתְרְגוּשַׁת מַיִין תַּקִיפִין מִתְרַגְשִׁין.

רמז תכ

הוי המון עמים רבים כהמות ימים – נמשלו ישראל לחול שנאמר והיה מספר בני ישראל כחול הים, ונמשלו האומות לים שנאמר כהמות ימים יהמיון והם מתיעצין על ישראל והקב״ה מתיש גבורתן, אמר ישעיה והרשעים כים נגרש מה הים הגל הראשון אומר עכשו אני עולה ומציף את כל העולם וכיון שבא לחול הוא כורע ומשתבר ואין הגל השני למד מן הראשון, כך פרעה נתגאה על ישראל והפילו הקב״ה, וכן עמלק וכן סיחון ועוג ובלעם ובלק ואין אחד מהם למד מחברו.
יא ג׳מהור אלאמם אלכת׳ירין אלד׳ין כהיאם אלבחאר יהימון ויא דוי אלמלל אלד׳ין כדוי אלמא אלכביר ידוון.
(יב-יד) לאחר פרשיות אלו עבר אל המלכים והממשלות שימשלו בבני ישראל בגלות, יכבשו אותם ויבקשו לכלותם ואמר {כאן מופיע תרגום פסוקים יב-יד}.
כדרך שהמשילם במים מצד מהירות ההתגעשות והתנועה, כך דימה אותם מצד מהירות החידלון וההרפייה. כמותם הם הומים וכמותם הם חדלים מהר, זה דומה למה שכבר המשילם גם כן לאש בפשתים בגלל שני דברים: כי היא חזקה בהתפרצותה ומהירה בדעיכתה, כאמרו דעכו כפשתה כבו (ישעיהו מ״ג:י״ז). והוסיף על זה משל שלישי, והוא התבן שנושאת הרוח... הנקרא מוץ. לפי שאמר כמוץ הרים לפני רוח וגו׳, וכיון שהאבק כבד יותר מן [המוץ] בגלל הקשרים (?) שיש בהם כוחות, רידף אותה ועשה אותה מהירה מן הרוחות במיוחד, כאמרו לפני סופה. יש בה אותו דבר שיש בשלושת היסודות: המים, האש והרוח, ומה שראוי להמשיל בו מארבעת היסודות. אשר לחלק הרביעי, כוונתי לעפר כיון שמצד הכובד והצלילה במרכז אין לו בזה משמעות, כאמרו לעת ערב. בדיבור זה הוא קורא [לעם] לסבלנות על כל מה שישיגם בגלות... חשכת הלילה החולפת עם הבוקר, ולא יותר מזה... זה לפי שאמר ׳בטרם בוקר ואיננו׳. ואין דיבור זה... לרשעי אומות העולם בלבד, משום שאמר בו ׳שוסינו ובוזזינו׳. יתירה מזו, לכל רשע מכלל בני האדם, כמו שאמר איוב ׳עשיר ישכב ולא יאסף, עיניו פקח ואיננו, תשגיהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׳ (איוב כ״ז:י״ט-כ׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

הוי המון עמים רבים – מדה ההולכת על פני כל הדורות: שוט שישראל לוקין בו סופו ללקות. לפיכך הנביאים הנבאים פורענות לישראל על ידי האומות, סומכין אחריו פורענות האומה שלקו על ידה.
המון עמים – אוכלוסי סנחריב.
ישאון – לשון תשואת הומה (ישעיהו כ״ב:ב׳).
Woe to a multitude of many peoples This is a principle followed throughout all generations; the scourge by which Israel is punished, shall eventually suffer. Therefore, the prophets who prophesy Israel's retribution through the nations, juxtapose after it the retribution of the nation by which Israel was punished.
a multitude of many peoples The armies of Sennacherib.
they rush an expression of rushing and roaring.
הוי המון עמים רבים כהמות ים יהמיון – ראה הנביא לסנחריב שמגלה את ישראל, וסוף עתיד ליטול את שלו מתחת ידם,⁠א התחיל מתנבא עליו ואומר: הוי על המלכיות המשעבדות בישראל. אמר הנביא: האומות הללו דומות לשאון מים כבירים שוטפים, כך הומים על ישראל, וכן הוא אומר: כי הנה {אויביך} יהמיון (תהלים פ״ג:ג׳).
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ידכם״.
הוי המון עמים רבים – מלך אשור ומחנהו בבואו על ציון.
ישאון – מגזרת שאון והנה הנו״ן איננו שורש והנו כנו״ן זדון (משלי י״א:ב׳).
Woe to the multitude of many people, that is, to the king of Assyria and his army, coming against Zion.
ישאון That make a rushing. It is of the same root (שאה) as שאון noise. The נ in שאון is not radical;⁠1 the form of the noun is like that of זדון pride (Prov. 11:2)
1. Root שאה to rush.
ואז כשישעה האדם אל עשהו, הוי על המון עמים רבים – של סנחריב,
שכהמות ים יהמיון – לשטוף הכל.
כשאון – שכשאון.
הוי המון עמים – הוי – כמו אוי, או הוא לשון קריאה. אמר על מחנה אשור הבא בירושלם בחיל כבד.
והמון ושאון – ענין אחד, ושנה הענין ושילש לחזק הענין.
ודמה החיל הכבד למים רבים ששוטפים הארץ, כן מחנה אשור שטף כל ישראל עד ירושלם, וכשבא לירושלם גער בו האל.
הוי המון עמים רבים – אחר שדרש להם נפילת עשרת השבטים עם ארם ודמשק, ישוב לדרוש פעם אחרת נפילת סנחריב, כמו שקדם פעמים רבות בדרשות אחרות, כדי שלא יחשב שהצלחת זאת החיה הראשונה היא לנצח.
הוי המון עמים רבים וגומר עד הוי ארץ צלצל כנפים. חז״ל דרשו בילמדנו הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון נמשלו ישראל לחול זה שאמר הכתוב (הושע ב, א) והיה מספר בני ישראל כחול הים, ונמשלו אומות העולם לים שנאמר הוי המון עמים רבים, והם מתיעצים על ישראל, והקדוש ברוך הוא מתיש גבורתם, שנאמר (ישעיה נז, כ) והרשעים כים נגרש, מה הים גל האחד אומר עכשו אעלה ואכסה את היבשה, וכשבא אצל החול נכנע, כן אומות העולם הדא הוא דכתיב ויגרשו מימיו רפש וטיט. ועל דרך הפשט אחר שזכר הנביא, הרעה אשר באה על מלכות ישראל על ידי מלך אשור, אמר שגם על סנחריב ועמו יבא כוס, כי הנה שם יתברך יעיר את רוחו כדי להנקם ממנו, לעלות על ערי יהודה וירושלם בהמון עמים רבים ושם ינקם מהם, וזהו אומרו הוי המון עמים רבים שלרבויים כהמון מים רבים יהמיון, ולהיותם לאומים מתחלפים, יעשו שאון גדול, והוא אומרו ושאון לאומים כשאון מים כבירים ישאון שהם עושים המיה רבה, ודמה אותו חיל סנחריב למי הים העצומים ששוטפים הארץ, כן מחנה מלך אשור שטף כל ישראל עד ירושלם, ואמנם בבואם על ירושלם גער באותו מחנה השם יתברך ונס מפניו, גם לשון גער הוא נופל על המים מלשון (תהלים קו, ו) ויגער בים סוף ויחרב, וכן אמר (שם קיד, ה) מה לך הים כי תנוס שכולו מורה על המים.
והנה אמרו אחר זה פעם אחרת
המון ושאון – פתרון אחד להם.
כבירים – חזקים או מרובים.
הוי – הנביא מתאונן על רב הבלבול שיעשה סנחריב.
המון עמים רבים – הם אוכלוסי סנחריב.
כהמות – כהמות הימים יהמו.
כשאון וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
הוי המון – על ארם וישראל הבאים על יהודה בימי אחז.
הוי – התחיל לדבר עמהם לנכח, ואחר כך בפסוק הסמוך הסב פניו מהם, ודבר עליהם בלשון נסתר.
ישאון – מלה קשה, כי נראה היותה משרש ״שאה״ כמו ״כִשׁאוֹן״ שלפניה, והיא בנין נפעל, בעבור דגש השי״ן, וכן היא דעת רד״ק ורוזנמילר וגיזניוס. אבל לא מצאנו פֹעַל ״שאה״ אלא להוראת השממה, לא להוראת השאון. ונראה לי כי המלה משרש ״נשא״, וטעמה ישאו קול, כמו ישאו מדבר ועריו (למטה מ״ב:י״א), אלא שהיא בשי״ן ימנית, מפני שכל השיני״ן היו מתחלה ימניות, ואחר כך מפני כובד המבטא (עיין שופטים י״ב) נתחלפו קצת מהן לסמ״ך, ואמרו ״עָשָׂה״ במבטא הסמ״ך, תחת כי בתחלה אמרו בשי״ן, ואמנם כתבו המלה בשי״ן שלא לזוז מכתיבת הקדמונים. והנה מלת ״נשא״ לרוב שמושה הקלו בה המבטא ואמרו ״נָשָׂא״ במבטא הסמ״ך. ומלת ״שָׁאוֹן״ גם היא תחלת גזרתה משרש נשא, וענינה נשיאת קול, ולמיעוט שמושה נשארה במבטא השי״ן. והנה ישעיה אמר ״כִשְׁאוֹן״ גם יִשָּׁאוּן בשי״ן ימנית, ובעלי הנקוד השאירו שי״ן ישאון ימנית כדי לזווגה עם שי״ן ״כִשְאוֹן״, כי ברור הוא שהנביא רצה לעשות ישאון דומה למלת ״כשאון״, על דרך שאמר אחר כך כהמות ימים יהמיון. ודע כי בנביאים כתב יד על קלף שבידי כתוב כהמות ים (גם המתרגם תרגם: ימא), ומלת ישאון בשי״ן שמאלית.
עמים, לאמים – הבדלם בארתי במק״א באורך, עמים מורה על קבוצים שיש להם ממשלה (כי זה המבדיל בין עם לגוי שגוי מורה הקיבוץ לבד כנ״ל א׳ ד׳), ולאום מורה על אומה המתאחדת מצד שיש לה דת מיוחדת, ואיזה אמונה אשר תצרפם, לא מצד הממשלה שיש להם מלך אחד רק מצד האמונה שיש להם אמונה אחת, וכן מצאתי ברבה בראשית (פרשה סג) ולאום מלאום יאמץ, ר׳ חלבו אמר עד כאן קריין סבתא ורעמה וסבתכא, מכאן ואלך יהודין וארמאין עכ״ל, ר״ל שיהיה שינוי דת ביניהם, וע״ל (לד א׳), ובזה לאומים כולל יותר מעמים, כי עמים רבים וממלכות שונות יתקבצו תחת דת אחת.
המון, ושאון, יהמיון, ישאיון – בארתי הבדלם למעלה (ה׳ יד, יג ד׳) המון היא ההמיה המורגלת. ושאון הוא שאון גדול המרגיש ומתחולל הבלתי מורגל, וע״ל (כב ב׳).
רבים, כבירים – כבר כתבתי למעלה (טז יד) כי רבים הם הרבים בכמות וכבירים הם העצומים באיכות ובזה תראה כי בדקדוק יחס אל העמים את ההמון המורגל, ואל לאומים החזקים יחס את השאון הבלתי מורגל וכבירים המורה על העוצם והריבוי באכות.
הוי – עתה מבאר מהו הנחל שהזכיר בפסוק הקודם? משיב כי הוא המון עמים רבים הדומה כהמות ימים – שהוא מחנה סנחריב, והוא הנחל אשר ישטוף את הקציר של הרכבת הכלאים ושאון – ר״ל מחנה זו היה לו,
א. ריבוי הכמות, שזה כולל בהמון מורגל של עמים רבים,
ב. ריבוי האיכות שזה כולל בשאון לאומים, (ועיין בבאור המלות).
הנביא מתאונן על רוב הבלבול שיעשה סנחריב באומרו1, הוֹי – אוי!⁠2, הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים הם אוכלוסי סנחריב3, כַּהֲמוֹת הַיַמִּים יֶהֱמָיוּן – יהמו4, וּשְׁאוֹן5 לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים – חזקים6 יִשָּׁאוּן – יהמו7:
1. מצודת דוד. ואבן עזרא ורד״ק ביארו שאמר זאת על מחנה אשור שבאו לירושלים. ולדעת מלבי״ם מבאר את דבריו מפסוק קודם שאמר שיבוא נחל שוטף, ומיהו הנחל? זהו מחנה סנחריב.
2. רד״ק.
3. רש״י, אבן עזרא, מצודת דוד. מידת הקב״ה בכל הדורות היא כי השוט שישראל לוקים בו סופו ללקות, [כלומר האומות שירעו לישראל סופן להענש על כך], לפיכך הנבאים שניבאו פורענות לישראל על ידי האומות סומכין לכך את פורענות האומה שלקה ישראל על ידה (רש״י).
4. מצודת דוד.
5. לשון תשואת הומה (רש״י). ומלבי״ם (כאן ולקמן כב, ב) ביאר כי ״הומיה״ הוא הרעש הרגיל הנשמע כשיש המון בני אדם, ושאון הוא הרעש הבלתי רגיל והוא גדול יותר מהומיה.
6. או מרובים (מצודת ציון).
7. מצודת ציון. וכפל העניין במילים שונות לחיזוק העניין (מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר כי ״רבים״ הם הרבים בכמות ו״כבירים״ הם עצומים באיכות. ודימה את החיל הכבד למים רבים ששוטפים הארץ, שכך מחנה אשור שטף את כל ישראל עד ירושלים, וכשבא לירושלים גער בו האל (רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי⁠־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃
The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off. And they shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַלְכְּוָן דִכְאִתְרְגוּשַׁת מַיִין סַגִיאִין מִתְרַגְשִׁין וִיזוּף בֵּיהּ וְיֶעְרוּק מֵרָחִיק וִיתְרַדֵף כְּמוֹץ טוּרַיָא קֳדָם רוּחָא וּכְגַלְגְלָא קֳדָם עַלְעוּלָא.
אנהם כד׳אך כדוי אלמא סידוון פיזג׳רהם ויפרון מן בעיד ויכלבון כהריס פי אלג׳באל בין ידי אלריח וכאלגרבאלהֿ בין ידי אלזובעהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וכגלגל לפני סופה – הוא העשב היבש.⁠1 ונקרא בשם זה מפני שהוא מתגלגל בשעת רוחות עזות, וכמוהו ״אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח״ (תהלים פ״ג:י״ד).⁠2
1. השווה אלפסי ערך ׳ל׳ וריב״ג באצול ערך ׳גלל׳.
2. השוואה לפסוק זה – שממנו נראה, על פי התקבולת, כי ׳גלגל׳ הוא קש – נמצאת אצל ריב״ג שם, והשווה אבן בלעם, שלשה ספרים, ערך ׳גלל׳.
וגער בו – הקב״ה באותו שאון.
כמוץ הריםא – משל את הרשעים במקולקל שבמינין ובמקולקל שבאותו המין. מוץ הרים – יבש משל עמקים.
וכגלגל – הוא מפרח הקוצים שקורין קרדונש, הדומין לאותן שגוררין בהן בגדי צמר ואינן קשין, ובהגיע סמוך לסוף הקיץ הן מתנפצין מאיליהן והרוח מפזרתן. ואותו הניפוץ עשוי כמין גלגל עגלה, כמין העין באמצע, וחמש זרועותיו סביב לו.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״בהרים״.
and He shall rebuke them [lit.] him i.e., the Holy One, blessed be He, [shall rebuke] that rushing [or throng].
like the chaff of the mountains He likens the wicked to the most inferior of all species and the most inferior of that species. The chaff of the mountains is drier than that of the valleys.
and like the thistle blossoms Heb. וּכְגַלְגַל. That is from the blossom of the thistles called kardouns in Old French [chardons in modern French] similar to those with which they pull woolen garments, and they are not hard. When the end of the summer arrives, they burst open by themselves and the wind scatters them. Now that bursting is made like a round wheel (גַלְגַּל) [var. like a wagon wheel], like a sort of eye in the center with five spokes around it.
לאומים כשאון מים רבים ישאון וגער בו ונס ממרחק – כך פתרונו: הואיל והם הומים על ישראל כהמות ימים, הריני עושה בהם כשם שאני עושה בים כשהומים גליו ומבקש להציף את העולם על יושביו. מה אני עושה בו, גוער אני בו והוא חוזר ובורח מלפניי ושב למקומו. כעניין שאמר דוד: תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים מגערתךא ינוסוןב מקולג רעמך יחפזון יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם גבול שמת בל יעבורו בל ישובו לכסות הארץ (תהלים ק״ד:ו׳-ט׳). אף לאומים שכשאון מים רבים ישאון ובאים על ישראל וגער בו הקב״ה ונס ממרחק, כשם שהוא גוער בים כשמבקש להציף את העולם, דכתיב: מגערתך ינוסו (תהלים ק״ד:ז׳). מדבר בסנחריב שברח וחזר לו לנינוה, דכתיב: ויסע וילך וישב סנחריב מלך אשור וישב בנינוה (מלכים ב י״ט:ל״ו).
ורודף כמוץ הרים – שהרוח שולט בו, שאינו עומד בו אלא לשעה.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״מן גערתך״.
ב. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778, מינכן 5: ״ינוסו״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״מן קול״.
לאמיםוגער בו – השם במלך אשור.
ממרחק – כנגד ארצו.
ורודף – הנשאר מהמונו.
But He shall rebuke him. God will rebuke the king of Assyria.
From far off. That is, far from his own land.
And shall be chased. The part of the army that will be left will be pursued.⁠1
1. This is not quite in accordance with the words of the account given by Isaiah 37:36, unless the expression all of them (ibid.) be taken as a hyperbole.
וגער בו – המקום באותו המון.
ונס – מפניו ועמד מרחוק ומשם יהא נרדף מפני מלאך י״י הרודפו ודוחהו.
כמוץ הרים – כשזורים בראש הרים שהרוח שולטת בו.
וכגלגל – כפל על כמוץ. וכן הוא אומר שיתמו כגלגל כקש לפני רוח.
ונס – וזו המליצה גם כן על המים, כמו שתרגם: ויגער בים סוף ויחרב (תהלים ק״ו:ט׳), וכן אמר: מה לך הים כי תנוס (תהלים קי״ד:ה׳). וכן גער האל במחנה אשור והמית רבים מהם בגערתו, והנשארים נסו, והמלך ג״כ נס לו.
ובאמרו: ממרחק – והיה לו לומר: למרחק, אלא ר״ל כי הוא נס מירושלים, ואפילו כשהיה רחוק מירושלים נס עדין מאותו מקום רחוק, כי לא היה בוטח בעצמו, וכן אמר: וסלעו ממגור יעבר (ישעיהו ל״א:ט׳).
ורדף – ינוס כאלו רודפים אחריו, ומלאך י״י היה רודפו.
ובאמרו: כמוץ הרים – לפי שהרוח נושבת בהרים בחזקה יותר מאשר נושבת במישור, ר״ל כי רודפו היה חזק.
לאומים – מפורש הוא.
(יג-יד) וגער – השם.
בו – כנוי לסנחריב ועמו שהיו בלילה אחת פגרים מתים, ועליו אמר: זה חלק שוסנו וגורל לבזזנו – כטעם הנוגע בכם נגע בבבת עינו (זכריה ב׳:י״ב), ואמר ירמיה: כל אכליו יאשמו (ירמיהו ב׳:ג׳).
לאומים כשאון מים רבים ישאון יראה שהוא מאמר כפול ואינו כן, אבל ענינו שאחרי שזכר המייתם ושאונם אמר, שבהיותם בהמייתם כקול מים רבים כקול שדי, פתע פתאום גער בהם הקדוש ברוך הוא ונסו, ואמרו ממרחק שב לגערה שהשם יתברך גער בו ממרחק, כלומר שלא הוכה ע״י אדם ולא בשאר דבר מורגש, רק בגבורתו יתברך, ואמר ורודף כמוץ הרים, רוצה לומר שבתנועה קלה יעשה זה, כמו הרוח המנשב בהרים בחוזק והמוץ העומד שם מודח בנקל, וזהו גם כן אומרו וכגלגל לפני סופה כי הגלגל הוא הפרח הנעשה סביב הגמא, והסופה הוא הרוח החזק שיבא מתגלגל וישא כל אשר ימצא בגלגולו, ויהיה אם כן אומרו שנית לאומים כשאון מים רבים ישאון, להורות על הזמן, כאלו אמר ובהיות הלאומים הומים כשאון מים רבים כמו שנזכר, גער בו הקדוש ברוך הוא ממרחק ונס, ויהיה אמרו בלשון יחיד וגער ונס על סנחריב, או יהיה חוזר להמון עמים רבים שהוא תחילת המאמר, שעם היות שאונם והמייתם עצום ורב, הנה בפתע פתאום נסו מן העולם, והיו כמוץ לפני רוח ומלאך ה׳ רודפם, ולפי שאמר זה בדרך משל ביאר הנמשל.
וכגלגל – בספרי ספרד גימ״ל ראשונה רפה ושנייה דגושה.
כמוץ – הוא פסולת התבואה כמו כמוץ אשר תדפנו רוח (תהלים א׳:ד׳).
וכגלגל – הוא פרח הקוצים העשוי כגלגל.
סופה – רוח סערה.
לאומים וכו׳ – כפל עוד לחזוק הענין.
וגער בו – אבל סוף הדבר אשר המקום יגער בו וינוס מפני הקול הבא ממרחק מן השמים ר״ל הנשארים ינוסו מפני הכאת המלאך שהכה במחנה.
ורדף – יהיה נרדף כמוץ אשר בהרים הנרדף מפני רוח כי לפי שהמוץ הוא דבר קל והרוח שולט הרבה בהרים נרדף הוא ביותר.
וכגלגל וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
ונס ממרחק – למקום רחוק, כמו מרחוק ברחו (למטה כ״ב:ג׳), ושיעורו ברחו למקום אשר הוא מרחוק.
כמץ – הוא הסובב השבולת, ומתפרד ממנו ופורח באויר בשעת דישה, כטעם כמץ יסוער מגרן (הושע י״ג:ג׳).
כמץ הרים – כי בהרים הרוח יותר חזק.
וכגלגל – דבר קל המתגלגל באויר, ובארמי וסורי קורין לקש ״גִאלָא״.
סופה – גדולה מרוח כידוע, ובזה מוסיף על המשפט הראשון.
לאמים – עתה הסב פניו אל מחנה אשור כי בסוף יפול עם כל מחנהו אומר הלאומים האלה ישאון (נא) ויהמון – אבל מקולות מים רבים אדירים אדיר במרום ה׳ וגער בו – ה׳ יגער בו בהשאון הנזכר ממרחק משמי קדשו וינוס – וישוב בכלימה אל נינוה ורדף – מגערת ה׳,
וכגלגל – הגלגל של קוצים ירדף מן הרוח יותר מן המוץ, כי המוץ רק הרוח ישאהו, והגלגל חוץ מאשר יניעהו הרוח, יעוף גם הוא על כנפי הגלגל שלו המתגלגל והולך מעצמו ג״כ ובפרט מפני סופה שהיא גדולה מרוח. ובזה מוסיף שחוץ ממה שיברח מלך אשור ממכת ה׳ בו, ירדף אח״כ גם מעמו ומבני מדינתו ולסוף בניו הכהו בחרב.
לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם רַבִּים – חזקים1 יִשָּׁאוּן – יהמו2, וְאולם בסופו של דבר3 גָעַר – יגער4 בּוֹ הקב״ה באותו המון5 וְנָס – וינוס מפני הקול הבא6 מִמֶּרְחָק – מן השמים7, וְרֻדַּף – ויהיה נרדף8 כְּמֹץ9 אשר בֶּהָרִים הנרדף10 לִפְנֵי – מפני11 הָרוּחַ12, וּכְגַלְגַּל13 הנרדף לִפְנֵי – מפני14 סוּפָה – רוח סערה15:
1. ראה ביאור בפס׳ קודם.
2. ראה ביאור בפס׳ קודם. וכפל כאן עוד פעם שלישית לחיזוק העניין (רד״ק בפס׳ הקודם, מצודת דוד).
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. ר״א מבלגנצי. במלך אשור (אבן עזרא).
6. מצודת דוד. שכמו שנאמר ״ויגער בים סוף ויחרב״ וכן אמר ״מה לך הים כי תנוס״, כן גער האל במחנה אשור והמים הרבים מהם בגערתו והנשארים נסו והמלך ג״כ נס לו (רד״ק).
7. רוצה לומר הנשארים ינוסו מפני הכאת המלאך שהכה במחנה (מצודת דוד). ואמר ״ממרחק״ למרות שהיה לו לומר ״למרחק״ כי הוא נס מירושלים ואפילו כשהיה רחוק מירושלים עדיין נס מאותו מקום רחוק כי לא היה בוטח בעצמו (רד״ק).
8. מצודת דוד. ינוס כאלו רודפים אחריו ומלאך ה׳ היה רודפו (רד״ק).
9. הוא פסולת התבואה (מצודת ציון).
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. כי לפי שהמוץ הוא דבר קל, ובאמרו כמוץ הרים לפי שהרוח נושבת בהרים בחוזקה יותר מאשר נושבת במישור (רד״ק, מצודת דוד). ר״ל כי רודפו היה חזק (רד״ק). ורש״י ביאר שמוץ הרים יבש משל עמקים והמשיל את הרשעים למקולקל שבמינים ולמקולקל שבאותו המוץ.
13. הוא פרח הקוצים העשוי כגלגל (מצודת ציון). שבהגיע סמוך לסוף הקיץ הן מתנפצין מאיליהן והרוח מפזרתן, ואותו הניפוץ עשוי כמין גלגל עגלה, כמין העין באמצע, וחמש זרועותיו סביב לו (רש״י).
14. מצודת דוד.
15. מצודת ציון. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר כי הגלגל של קוצים נרדף מן הרוח יותר מן המוץ, כי המוץ הרוח רק ישאהו, והגלגל חוץ מאשר יניעהו הרוח יעוף גם כן על כנפי הגלגל שלו המתגלגל והולך מעצמו, ובפרט מפני הסופה שהיא גדולה מרוח, ובזה מוסיף שחוץ ממה שיברח מלך אשור ממכת ה׳ בו, יהיה נרדף אח״כ גם מעמו ומבני מדינתו ולבסוף בניו היכו אותו בחרב.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) לְעֵ֥ת עֶ֙רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּא׃
At evening behold terror; and before the morning, they are not. This is the portion of those plunder us, and the lot of those that rob us.
א. לְבֹזְזֵֽינוּ א=לְבֹזֲזֵֽינוּ (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לְעִדַן רַמְשָׁא וְהָא כִדְלָא הֲוָה עַד דְלָא צַפְרָא וְהָא כִדְלֵיתוֹהִי דֵין חוּלַק לְאָסְנָנָא וַעֲדַב לְבָזְזָנָא.
פיצירון ענד אלעשא נכאלא וקבל אלצבח יעדמון הד׳א נציב מט׳טלמינא וסהם נאהבינא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

לעת ערב והנה בלהה – מובנה תדהמה והשתוממות,⁠1 וצורת הרבים ״בלהות אתנך״ (יחזקאל כ״ו:כ״א); והוא כמו ״ולא ילדו לבהלה״ (ישעיהו ס״ה:כ״ג).⁠2
1. בדומה לזה מפרשים אלפסי ערך ׳בל׳ וריב״ג באצול, ערך ׳בלה׳ (ערך שני), בגלוסות של כ״י רואין.
2. לפי זה, שיכול אותיות יש כאן. השווה לכך אלפסי וריב״ג שם, וראב״ע על אתר.
והנה בלהה – שדים באים על האויב ומבהלים אותו.
בטרם בקר – ואין האויב בעולם.
זה חלק – סנחריב שסינו וגורל לגוג מגוג כשיבא לבזזנו.
and behold there is fright Demons come upon the enemy and frighten him.
before morning he is no more The enemy is not in the world.
this is the portion of our plunderers The portion of Sennacherib and the portion of Gog and Magog, when they come to plunder us.
כמו כן: לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר ואיננוא – כשצר סנחריב על ירושלם לעת ערב, מה שאמר שם: יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באובנים עד משבר וכח אין ללידה (מלכים ב י״ט:ג׳).
בטרם בקר ואיננו – דכתיב: ויצא מלאך י״י ויך במחנה אשור וגו׳ וישכימו בבקר והנה כולם פגרים מתים (מלכים ב י״ט:ל״ה).
זה חלק שוסינו – חלק זה ראוי להגיע לסנחריב שהוא שוסינו, וגורל זה ראוי לבוזזינו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״איננו״, ובכ״י פרמא 2994: ״אינינו״.
לעת {ערב} – בערב היו אנשי ירושלם יריאים ממנו.
בלהה – כמו בלהות אתנך (יחזקאל כ״ו:כ״א) וטעם בלהות בהלות, הפוך כמו כשב וכבש (ויקרא ג׳:ז׳, ד׳:ל״ב).
בטרם בקר ואיננו – בצאת המלאך והכחיד רוב המחנה.
זה חלק שוסינו – דברי הנביא והוא שמח.
At eveningtide, that is, when the inhabitants of Jerusalem are afraid of him.⁠1
בלהה Trouble. Comp. בלהות terror (Ez. 26:21); בהלה ═ בלהה like כבש ═ כשב lamb.
And he is not. When the angel will have come forth and destroyed the greater part2 of the camp.
This is the portion of them that spoil us. These are the words of the prophet in his rejoicing.⁠3
1. By this remark, Ibn Ezra meant perhaps to say that eventide is to be considered as a figurative expression, signifying distress, anxiety.
2. This is not quite in accordance with the words of the account given by Isaiah 37:36, unless the expression all of them (ibid.) be taken as a hyperbole.
3. See c. xvi., note 27.
לעת ערב והנה בלהות – הסופה ממשמשת ובאה.
בטרם בקר – בעוד לילה.
איננו – כל ההמון הרב ההוא. וכן הוא אומר לילה גנבתו סופה. והוא לעת ערב ובטרם בקר אף חיל המון מלך אשור בלילה ניגפו כלם.
זה חלק שוסינו – מאת המקום,
וזה גורל – אשר בוזזנו מאתו.
לעת ערב – כמו שכתוב: ויצא מלאך י״י ויכה במחנה אשור מאה ושמונים וחמשה אלף (ישעיהו ל״ז:ל״ו).
בטרם בקר איננו – כמו שכתוב: וישכימו בבקר והנה כולם פגרים מתים (ישעיהו ל״ז:ל״ו).
זה חלק שוסינו – מאמר הנביא: זה החלק והגורל ראוי לשוסינו ולבוזזינו, והם מחנה אשור ששסו ובזזו את ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

באומרו לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו, רוצה לומר שלעת ערב באותו לילה, היה בהם בלהה גדולה, והיא הלילה אשר יצא בה מלאך ה׳ והכה במחנה אשור קפ״ה אלף, ובטרם בקר איננו רוצה לומר כל ההמון הרב ההוא בטרם בקר לא היה מהם איש חי, וכאומרו שם (מלכים ב יט, לה) וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים, ולפי שהיה דעתם בבואם על ירושלם לשלול שלל ולבוז בז אמר זה חלק שוסינו וגורל לבוזזינו, רוצה לומר זה החלק שהגיע לשוסינו שהוא מלך אשור, והגורל שנפל בחלקו של בוזזינו שהוא עם אשור, והר״א בן עזרא פירש לעת ערב והנה בלהה לישראל שהיו בבהלה ופחד גדול מן סנחריב, ובאותו לילה מתו האשורים וזהו בטרם בקר איננו וגומר, שלא היו בעולם.
בלהה – הוא הפוך מן בהלה וכן בלהות היית (יחזקאל כ״ז:ל״ו).
שוסינו – ענין בזה ושלל.
וגורל – הוא כמו חלק ע״ש שדרך לחלוק ע״פ גורל.
לעת ערב – כי המלאך הכה בהם בלילה במכה המבהיל.
איננו – אינו בעולם כמ״ש וישכימו בבוקר והנה כולם פגרים מתים (ישעיהו ל״ז:ל״ו).
זה חלק – אמר הנביא זהו החלק הנחלק לאשור אשר שסה אותנו.
וגורל לבוזזינו – כפל הדבר במ״ש.
לעת ערב וכו׳ בטרם בקר וכו׳ – משל על האויבים שיתפרדו פתאום ולא יוכלו להלחם על ירושלם.
בלהה – ראיתי לאחד מן המבארים בפסוק תצעידהו למלך בלהות, מביא בשם הרנה״ו בהבדל בין שם בלהה, לשם בהלה, כי בלהה מציין כתות השדים והמזיקים שהיו מבהילים את המהבילים בין המהבילים הקדמונים, או את לחומי רשף וקטב מרירי, והממונים על השאול והתפתה וכדומה עכ״ד, ולפי הנודע היה עקר שליטתם ופחדם בלילה, כמ״ש מפחד בלילות, בו תרמוש כל חיתו יער, ובהגיע אור הבקר היו מתפזרים ושבו לאפס עפ״ז ימליץ את מחנה סנחריב שבאו לירושלים בלילה, ואז נפל פחדם על ישראל, ובבקר סר הפחד ושבו לאין ואפס, כבלהות השדים שירבה פחדם בלילה ויסור באור הבקר.
חלק שוסינו וגורל לבזזינו – ההבדל בין חלק וגורל, מבואר, חלק הוא הקנין הבא לו ע״י חלוקה, וגורל הוא הקנין שזכה בו ע״י גורל, בחלק לא ישיג רק הדבר המגיע לו אשר יש לו בו שותפות, רק שע״י החלוקה מתברר כי זאת חלקו, ובגורל יזכה גם דבר הבלתי מגיע לו מקודם, שיפול בגורלו חלק גדול, ויותר מכדי חלקו, גם תדע ההבדל בין שוסה ובוזז, הבוזז עקר מגמתו הוא השלל והרכוש והממון, והשוסה עקר מגמתו הוא ההשחתה שרוצה להשחית שלל אויבו, הבוזז לוקח את אשר ביכלתו ליקח ואת המותר יניח, והשוסה יקח את אשר יקח ואת המותר יחרים, ומשתתף עם שסס מן הכפולים, שסוהו כל עוברי דרך (תהלות פה), וע״ל (מב כג) מש״ש, עפ״ז אמר כי שוסיהם, הם אשר כונתם רק להשחיתם ולבלעם, זה חלקם בשלימות, וגם בוזזיהם הם אשר אינם צוררים להם, וכונתם לא היה רק להנאת עצמם, מ״מ הגם שאין זאת חלקם, נפל עונש זה בגורלם, נפל להם גורל יותר מן המגיע להם.
לעת ערב – מדמהו במליצתו לפחד בלהות השדים שיהיה לעת ערב ולא ימשך פחד זה רק בעת החשך באמצע הלילה, אבל בטרם בקר איננו – ונתברר כי לא היה מאומה, כן בין לילה אבד כאילו לא היה זה חלק הראוי לשוסינו ע״פ מדתם, וגם לבזזינו שהם המחנות שבאו עמו רק לשלול שלל ולהרויח יקחו ג״כ מנת חבלם עמו, (עי׳ באור המלות) (פה דבר במשל המון עמים רבים וכו׳, ובקאפיטל שאח״ז יבאר הנמשל).
לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה היה בהם1 בַלָּהָה – אימה ופחד גדולים2, כי המלאך הכה בהם בלילה במכה המבהילה3, והנה בְּטֶרֶם בֹּקֶר והאויב4 אֵינֶנּוּ בעולם5, זֶה חֵלֶק סנחריב6 שׁוֹסֵינוּ7 וְזהו הַגוֹרָל לְבֹזְזֵינוּ הם מחנה אשור ששסו ובזזו את ישראל8:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד. כמו שכתוב (ישעיהו לז, לו) ״וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּכֶּה בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים״ (רד״ק). ורש״י ביאר שדים באים על האויב ומבהלים אותו. ועל דרך זו ביאר מלבי״ם שמדמה הנביא במליצתו לפחד בלהות השדים שיהיה לעת ערב ולא ימשך פחד זה רק בעת החושך באמצע הלילה, אבל בטרם בוקר איננו ונתברר כי לא היה מאומה, כן בין לילה אבד כאילו לא היה, זה חלק הראוי לשוסינו ע״פ מדתם, וגם לבזזינו שהם המחנות שבאו עמו רק לשלול שלל ולהרויח יקחו ג״כ מנת חבלם עימו.
4. רש״י.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. הבוזזים ושוללים אותנו (מצודת ציון).
8. וכפל העניין במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). רש״י ביאר זה חלק סנחריב שוסינו, וגורל גוג מגוג כשיבואו לבזזנו. ומלבי״ם מבאר שיש. ההבדל בין חלק וגורל, חלק הוא קנין הבא לו ע״י חלוקה, כלומר דבר המגיע לו אלא שהחלוקה מבררת את החלק השייך לו, ואילו גורל הוא הקנין שזכה בו ע״י גורל, וגם אם לא מגיע לו יתכן שיפול בגורלו חלק גדול ויותר מכדי חלקו, וההבדל בין שוסה ובוזז, שהבוזז עיקר מגמתו הוא השלל והרכוש ולכן יקח את כל מה שיכול ואת הנותר ישאיר, ואילו השוסה עיקר מגמתו היא ההשחתה שרוצה להשחית את שלל אויבו ולכן יקח את אשר יקח ואת המותר יחרים, ועפי״ז אמר כי שוסיהם, הם אשר כונתם רק להשחיתם ולבלעם, זה חלקם בשלימות, וגם בוזזיהם שאינם צוררים להם וכונתם רק להנאת עצמם, מ״מ הגם שאין זה חלקם נפל עונש זה בגורלם יותר מן המגיע להם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

ישעיהו יז – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום יונתן ישעיהו יז, ילקוט שמעוני ישעיהו יז, רס"ג תפסיר ערבית ישעיהו יז, רס"ג פירוש ישעיהו יז, רס"ג פירוש ערבית ישעיהו יז, ר׳ יהודה אבן בלעם ישעיהו יז – מהדורת פרופ' משה גושן-גוטשטיין, סייע בידו פרופ' מערבי פרץ, באדיבות הוצאת אוניברסיטת בר-אילן (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב., רש"י ישעיהו יז, ר"י קרא ישעיהו יז, אבן עזרא ישעיהו יז, ר"א מבלגנצי ישעיהו יז, רד"ק ישעיהו יז, ר"י אבן כספי ישעיהו יז, אברבנאל ישעיהו יז, ליקוטי ספורנו ישעיהו יז – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר ישעיה עם פירוש ספורנו (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי ישעיהו יז, מצודת ציון ישעיהו יז, מצודת דוד ישעיהו יז, שד"ל ישעיהו יז, מלבי"ם ביאור המילות ישעיהו יז, מלבי"ם ביאור הענין ישעיהו יז, מקראות שלובות ישעיהו יז – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Yeshayahu 17, Targum Yonatan Yeshayahu 17, Yalkut Shimoni Yeshayahu 17, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Yeshayahu 17, R. Saadia Gaon Commentary Yeshayahu 17, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Yeshayahu 17, R. Yehuda ibn Balaam Yeshayahu 17, Rashi Yeshayahu 17 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Yeshayahu 17, Ibn Ezra Yeshayahu 17, R. Eliezer of Beaugency Yeshayahu 17, Radak Yeshayahu 17, R. Yosef ibn Kaspi Yeshayahu 17, Abarbanel Yeshayahu 17, Likkutei Sforno Yeshayahu 17, Minchat Shai Yeshayahu 17, Metzudat Zion Yeshayahu 17, Metzudat David Yeshayahu 17, Shadal Yeshayahu 17, Malbim Beur HaMilot Yeshayahu 17, Malbim Beur HaInyan Yeshayahu 17, Mikraot Sheluvot Yeshayahu 17

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×