×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) לַמְנַצֵּ֣חַ עַל⁠־שֹׁ֭שַׁנִּיםאלִבְנֵי⁠־קֹ֑רַחמַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
For the leader; upon Shoshannim. By the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
א. ‹ר1› פרשה סתומה
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְשַׁבָּחָא עַל יָתְבֵי סַנְהֶדְרִין דְמֹשֶׁה דְאִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה עַל יְדֵיהוֹן דִבְנֵי קֹרַח שִׂכְלָא טָבָא וְתֻשְׁבַּחְתָּא וְאוֹדָאֲתָא.
For praise; concerning those who sit in the Sanhedrin of Moses, which was spoken in prophecy by the sons of Korah; a good lesson, and a psalm, and a thanksgiving.
למנצח על שושנים לבני קרח משכיל שיר ידידות – זה שאמר הכתוב (שיר השירים ו׳:ב׳) דודי ירד לגנו. אלו בני קרח. ולא היו נכרים וכל מי שרואה אותן אומר קוצים הם. למה שהיו עם הקוצים ומה דרכן של קוצים לאש שנאמר (ישעיהו ל״ג:י״ב) קוצים כסוחים באש יצתו. וכתיב (שמות כ״ב:ה׳) כי תצא אש ומצאה קוצים. וכתיב (במדבר ט״ז:ל״ה) ואש יצאה מאת ה׳ ותאכל. ובני קרח שהיו שושנים נלקטו מבין הקוצים שלא יאכלו עמהם וקפץ הקדוש ברוך הוא עליהם והצילם. משל למלך שנכנס למדינה ובאו בני המדינה לעשות לו עטרה של זהב מקובעת באבנים טובות ומרגליות. יצאו ואמרו להם אין המלך מבקש עטרה של זהב יש כאן שושנים. מיד שמחו בני המדינה. כך קרח ועדתו אומרים מבקש הקדוש ברוך הוא מחתות של זהב. ואמר להם הקדוש ברוך הוא (חגי ב׳:ח׳) לי הכסף ולי הזהב. ואפילו הקטרת (ישעיהו א׳:י״ג) קטורת תועבה היא לי. ומה אני מבקש של שושנים. אמרו בני קרח אנו שושנים. אמר להם הקדוש ברוך הוא נצחתם. הוי למנצח על שושנים שיר ידידות. בשלשה דברים נאמר המזמור הזה. בניצוח במשכיל בשיר. כנגד שלשה בני קרח. ומפני שהם שלשה נאמר בשלשה ידידות. אמר הקדוש ברוך הוא כל אחד ואחד מהם ידידות הם לפני. מנין אתה יודע שהיה משה ואהרן וכל הגדולים באין לשמוע שירתן של בני קרח שנאמר למנצח לבני קרח משכיל וגו׳. משמיע לידידים של הקב״ה. לכך נאמר שיר ידידות. ומלמדים לומר שירה להקב״ה שנאמר (ישעיהו נ״ד:י״ג) וכל בניך למודי ה׳.
דבר אחר זה שאמר הכתוב (הושע י״ד:ו׳) אהיה כטל לישראל. פסוק זה נאמר לעולם הבא. כשם שאין הטל מזיק לכל בריה כך הצדיקים לעתיד לבוא עתידין לשבוע מזיו השכינה ואינן ניזוקין. שנאמר (תהלים ט״ז:י״א) שובע שמחות את פניך. אמרו ישראל לפני הקדוש ברוך הוא רבון העולמים אימתי את גואלני. אמר להם לכשתרדו לירידה התחתונה אותה שעה אני גואל אתכם. שנאמר (הושע ב׳:ב׳) ונקבצו בני יהודה ובני ישראל יחדו. אמרו בני קרח בירידה התחתונה אנו. כמה דאמר (תהלים מ״ד:כ״ו) כי שחה לעפר נפשנו. מה כתיב אחריו קומה עזרתה לנו. ואמר להם הקדוש ברוך הוא הכל תלוי מכם כשם שהשושנה הזו מפרחת ולבה למעלה. אף אתם תעשו תשובה לפני ויהא לבבכם מכוון למעלה כשושנה הזאת. ואותה שעה אביא גואל שנאמר (הושע י״ד:ו׳) אהיה כטל לישראל. ואימתי כשיפרח כשושנה. לכך נאמר למנצח על שושנים.
דבר אחר: למנצח על שושנים – משל למטרונית שראתה שלשה יוצאין ליצלב ופדתה אותם. אחר ימים ראתה אקלפרין טעונין קונטבריא של מלך. כך בני קרח חלקו עם אביהם. לקרח בליעת הארץ ובניו שעשו תשובה נעשו נביאים ונעשו שושנים. רחש לבי. משל למי שמבקש לעלות לבימה נטל קוטריס ונתן לדיין. אמר לו למה לא כתבתו. אמר לו לא היה לי פנאי. כך בני קרח לא היה להם פנאי לומר בשפתותיהם ואמרו בלבם. לכך כתיב אומר אני מעשי למלך. משל למי שהיה הולך לבימה מצאו בעל חובו אמר לו תן לי את חובי. אמר לו המתן לי עד שארד מן הבימה ואחר כך אפרע לך. כך אמרו בני קרח אין לנו פנאי לומר שירה ומשנפנה אומר אני מעשי למלך.

רמז תשמז

למנצח על שושנים לבני קרח – א״ר פנחס כל מי שרואה אותם אומר קוצים הם למה שהיו עם הקוצים ומה דרכן של קוצים לאש, וכן הוא אומר קוצים כסוחים באש יצתו, וכתיב ואש יצאה מלפני ה׳ ובני קרח היו שושנים ונלקטו מביניהם וקפץ הקב״ה והצילם דודי ירד לגנו לערוגת הבושם ללקוט שושנים, משל למה הדבר דומה למלך שנכנס למדינה ובאו בני המדינה לעטרו בעטרה של זהב מקובעת באבנים טובות ומרגליות ויצאו ואמרו להם אין המלך מבקש של זהב אם יש כאן של שושנים שמחו בני המדינה, כך היו בני קרח ועדתו אומרים מבקש הקב״ה מחתות של זהב אמר הקב״ה למה לי של זהב לי הכסף ולי הזהב ואפילו קטרת למה לי קטרת תועבה היא לי, ומה אני מבקש שושנים אמרו בני קרח אנו שושנים אמר הקב״ה נצחתם למנצח על שושנים. כל העושה תשובה מעבירה שבידו הקב״ה מוסיף וקורא לו שם חביב, בוא וראה בבני קרח עד שלא עשו תשובה לא נקראו שושנים וידידים משעשו תשובה נקראו שושנים וידידים שנאמר על שושנים וגו׳ משכיל שיר ידידות, וכן דוד עד שלא עשה תשובה לא נכתב באיסטרטיא של מעלה משעשה תשובה נכתב באיסטרטיא של מעלה ונקרא עבד שנאמר למנצח לעבד ה׳ לדוד. בג׳ דברים נאמרה פרשה זו, בנצוח, במשכיל, בשיר, כנגד שלשה בני קרח, ומפני שהם שלשה אמרו שלשה, מהו ידיות, אמר הקב״ה כל אחד ואחד מהן ידידות הן לפני, מנין אתה יודע שמשה ואהרן וכל ישראל באין לשמוע שירה של בני קרח שנאמר למנצח על שושנים לבני קרח משכיל שיר ידידות משמיע ידידים של הקב״ה, לכן מתחיל שיר ידידות, ומלמדים לומר שירה שנאמר וכל בניך למודי ה׳.

רמז תשמח

דבר אחר זה שאמר הכתוב אהיה כטל לישראל יפרח כשושנה, פסוק זה על העתיד נאמר, כשם שטל זה אין מזיק לכל בריה כך צדיקים לעתיד לבא ניזונין מזיו השכינה ואינן נזוקין שנאמר שובע שמחות את פניך, אמרו ישראל לפני הקב״ה אימתי יבא הגואל, לכשירדו לירודה התחתונה אותה שעה אני גואל אתכם שנאמר ונקבצו בני יהודה ובבני ישראל יחדו וגו׳, אמרו בני קרח בירידה התחתונה אנו כמו שנאמר כי שחה לעפר נפשנו מה כתיב בתריה קומה עזרתה לנו, אמר להם הקב״ה הכל מכם כשתכוונו לבבכם למעלה כשושנה הזאת באותה שעה אני גואל אתכם שנאמר אהיה כטל לישראל אימתי כשיפרח כשושנה.
קול תפהים פי וצף מחבי אללה, יסבח בה אלמואט׳בין מן בני קרח בלחן ילקב באלסוסן.
מאמר הסברה [נ״א: מאמר החכם] בתיאור אהובי ה׳ במאמר זה משבח את המתמידים [והם גם הידידים שמתוארים בפרק הזה] מבני קורח בלחן המכונה בשם השושנים.
מאמר להשכיל בתיאור אוהבי ה׳, ישירו בו המתמידים במשמרותם מבני קרח בלחן המכונה שושן.
פירשתי שיר ידידות, תיאור מעלות אוהבי ה׳ כי מלת ידיד וידידות כך הוא עניבה, וראשון לאוהבי ה׳ צריך להיות המלך אשר המליכו בארץ ואחר כך הנוהים אחריו, וכלל תחלה את כולם בשם ידידות, ואחר כך ייחד את המלך כמו שאמר אומר אני מעשי למלך ושאר הענין.
פסרת שיר ידידות, וצף פצ׳איל מחבי אללה, לאן לפצ׳הֵ ידיד וידידות כד׳אך מענאהא, פאול אלמחבין ללה יג׳ב אן יכון כ׳ליפתה אלד׳י אסתכ׳לפה פי אלארץ׳ ת׳ם אתבאעה, פג׳מעהם אולא פי אסם ידידות, ת׳ם פרד אלמלך כמא קאל אמר אני מעשי למלך וסאיר אלקצה.
למנצח על שושנים
[59 א] שושנים אסם אٓלה מן אלאת אלמוסיקﹶי.
ומעני משכיל שיר ידידות מבין פי גﹸ׳נא אלחב פהדֺא אלמזמור כׄאטב בה בנו קרח אעני הימן ואסף דוד עאלס׳ יתצֺמן וצף1 טֺפרה פי גזואתה ומא יחצל עליה מן אלפיﹼ ואלדֺכׄאיר ואלגוארי מן בנאת אלמלוך ואלסרארי ודֺלך ביין פי אלמזמור ודֺלך כמא השיר ידידות אי גﹸ׳נאﹺ אלחב ואלתואר.
1. וצ׳ף
Shôshannîm is the name of a musical instrument.
The intention of “Maśkîl. Ha-Šîr Yeḏîḏûṯ” is a love song. For this Psalm is written by the descendants of Korah, I mean Heman and Asaph for David, peace be upon him. They include a description of his military victory in which he carried off wealth, prizes, maids of the king's daughters and concubines. That is the explanation of the Psalm and is like a song of love (Ha-Šîr Yeḏîḏûṯ), as in love songs and amorous relations.
על שושנים – לכבוד תלמידי חכמים ייסדו השיר הזה שהם רכים כשושנים ונאים כשושנים ומרטיבים מעשים טובים כשושנים.
משכיל – על ידי תורגמן.
שיר ידידות – שיר אהבים, שיר של שבח להם להאהיבם על הבריות ולהאהיב תורתם עליהם.
on shoshannim They founded this psalm in honor of the Torah scholars, who are as tender as roses and as beautiful as roses, and perform good deeds as fresh as roses.
a maskil Through an interpreter.
a song of loves Heb. שיר ידידות, a song of loves, a song of praise for them [the Torah scholars] to endear them to the people and to endear their Torah to them [the people].
ששניםא – כלי שיר.
שיר ידידות – שיר אהבים שנעשה על מלכי בית דוד ומספר בשבחם. והיו אומרים אותו בחג הסוכ⁠{ו}⁠ת כשהיה עומד על העמוד והיה קורא פרשת הקהל, ואחר קריאתו היו קורין אותו.
ובני קרח עשאוהו, וכן בכל מקום שכתוב: לבני קרח.
א. כן כנראה צ״ל, וכן בפירוש להלן תהלים פ׳:א׳. בכ״י ס״פ: הגתית. אך הגתית מופיעה רק בתהלים ח׳:א׳, פ״א:א׳, פ״ד:א׳).
למנצח על שושנים – פיוט ככה תחלתו.
ידידות – כמו: אהבות.
FOR THE LEADER; UPON SHOSHANIM. A poem beginning with the word shoshanim.⁠1
LOVES. The word yedidot means, loves.
1. This psalm was to be performed to the tune of a song which began with the word shoshanim. See Ibn Ezra on Ps. 4:1.
למנצח על שושנים לבני קרח משכיל שיר ידידות – כלי הניגון היה שמו שושנים וזה המזמורא נאמר על מלך המשיח ונקרא שיר ידידות כלומר אהבת י״י למשיחו.
א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״המזמור״.
בזה המזמור העיר חכמי דורות זה הגלות, להבין ולהורות אמיתה של תורה במופתים שכליים למען יְזַכו דורותם לחיי עולם ותקרב הגאולה1. ואמר שזה המזמור הוא ׳שיר ידידות׳, שהוא לעורר אהבת ישראל לאביהם שבשמים ולעורר אהבתו אל עמו2. ואמר:
1. נראה שלפי שמהותו של משיח היא כמו הכח השכלי שבאדם, השגת שלימות הכח השכלי מקרב את בוא המשיח. ופירש ׳משכיל׳, פועל יוצא, שישכילו את האחרים, וכמו שפירש בתחילת הפרק הקודם. והרד״ק כתב שמזמור זה נאמר על מלך המשיח, וגם רבינו מפרש מפסוק י״ד על המשיח.
2. ׳ידידות׳ לשון רבים, שתי אהבות, אהבת ה׳ לישראל, ואהבת ישראל לה׳. וראה שיעורים.
לַמְנַצֵּחַ עַל שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת. כל מזמור שכתוב עליו ׳משכיל׳ – צריך לעיין בו1. ׳ידידות׳ – שתי אהבות, האהבה שיש להקב״ה [לישראל], כדכתיב (מלאכי א׳:ב׳) ׳אהבתי אתכם אמר ה׳⁠ ⁠׳, והאהבה שציוה ה׳ יתברך לנו שנאהבהו, באמרו (דברים ו׳:ה׳) ׳ואהבת את ה׳ אלקיך׳. יאמר, כי במזמור הזה יפרש המשורר אלה האהבות איככה הן. ונושא המזמור הלז הוא מה שסיים לעיל במזמור הקודם מצרות הגלות, עכשיו יבאר כי צרות הגלות אינם מעכבות אותנו מלשוב אל ה׳ אלקינו ולדרשו בכל הגוים אשר הדיחנו שמה2, שהרי נתן בנו הכח השכלי, בו בלבד נוכל לעשות רצונו יתברך, ודי לנו מעט ריווח בצרותינו עד שנוכל להשכיל להיטיב ולשוב אליו:
1. ׳משכיל – נחמד המזמור להשכיל איזה דבר עיוני וטוב׳ (הקדמת פירוש ר״א מנולה). ובנדפס פירש ׳משכיל׳ – פועל יוצא, ופונה אל חכמי דורות הגלות שילמדו דעת את העם כדי שיזכו לגאולה, ורומז גם לכח השכלי ולמלך המשיח, ע״ש.
2. ע״פ דברים (ל א-ב) ׳והשבות אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך ה׳ אלהיך שמה, ושבת עד ה׳ אלהיך ושמעת בקולו׳. וראה דברים (ד כט) ומש״כ שם.
שושנים – שם כלי נגון עשויה בתמונת שושן.
משכיל – מחוכם.
ידידות – אהובות.
שושנים – שם כלי זמר.
למנצח – שיר זה יסדוהו בני קרח לכבוד המלך והמלכה ביום חתונתו וביום שמחת לבו, עם בת מלך צור שנתגיירה, ויכול להיות שנתיסד בימי שלמה שלקח בת מלך צור וגיירה, וע״ז קראו בשם שיר ידידות.
למנצח – אחר ששיר זה בא בין תהלות דוד ותפלותיו לצורך הנהגת המתבודד, בהכרח כי תחת לבוש החיצוני נצפן בו גם כן ענין פנימי, ומדבר בשני פנים נגלה ונסתר משל ומליצה, ועל זה רמז שנאמר השיר הזה לנצח על שושנים, שהשושנה מלבד יפיה החיצוני יש לה גם כן ריח טוב ועונג, וכן תחת יופי השיר בחיצוניותו יריחו המשכילים רוח חכמה ודעת ועז״א משכיל שיר ידידות שהוא שיר ידידות אל המשכיל בשכל טוב, שזה מליצה על התגברות השכל ברוח ה׳ להשכיל באמתתו ולדבר כל כחות יצרי מעללי הגויה תחת רגליו, ובא במשל כאלו הנפש השכליית וכחותיה הם ימשל בעיר הקטנה שהיא הגויה, והנפשות האחרות יכנעו תחת ידו כאשה כשרה העושה רצון בעלה וכבר המשילו הנביאים והחכמים את השכל וכל כחתיו כבעל האשה שהיא הנפש המתוקנת לקבל חקי החכמה ולהתנהג על פי השכל ועצתו, שאז ימלוך מלך השכל בגויה והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ ובית הגויה, ובת מלך זקן שהיא בת הכח המתאוה והמתעורר תכנע תחתיו ויארשה לו באמונה באהבת כלולות להנהיגה כפי עצתו וחכמתו, וע״ז לקח למשל את השיר אשר הוסד לשלמה ביום חתונתו את בת מלכי ארץ, כמו שיתבאר.
שיר ידידות – הנאמר ביום כלולות.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹבאֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗יעֵ֤ט׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
My heart stirs with a good thing. I recite my composition to a king. My tongue is the pen of a ready writer.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בָּעֵי לִבִּי מַמְלַל טָב אֵימַר אֲנִי עוֹבָדַי לְמַלְכָּא מַמְלַל לִישָׁנֵי מוֹחִי הֵיךְ קוֹלְמוֹס סַפְרָא רָגִיל.
My heart desires fine speech; I will speak my work to the king; the utterance of my tongue is quick, like the pen of a fluent scribe.
רחש לבי דבר טוב – להודיעך שלא יכלו להתודות בפיהם אלא כיון שרחש לבם בתשובה קבלם הקב״ה. וכן אומר (דברי הימים א כ״ח:ט׳) ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדהו בלב שלם. וכל מחשבות אינו אומר אלא (שם) וכל יצר מחשבות. ומהו וכל יצר. עד שאין האדם צר את המחשבה בלבו הקדוש ברוך הוא מבין. וכן בני קרח לא היו יכולין לומר שירה בפיהם אלא רחש לבם בתשובה ומיד קבלם. ולמה לא היו יכולין לומר שירה בפיהם שאול פתוחה מתחתיהם ואש מלהטת סביבותם. וכן הוא אומר (במדבר ט״ז:ל״ה) ואש יצאה מאת ה׳. (תהלים קו יז-יח) תפתח ארץ ותבלע דתן. ותבער אש בעדתם. והיו בני קרח רואין שאול פתוחה מכאן ואש מכאן ולא היו יכולין להתודות מפיהם. לכך רחש לבי. וכי לא היו שלשה ולמה אמר רחש לבי. אלא ללמדנו מה שכיון זה בלבו כיון זה בלבו ושלשתן היו שוין בלב אחד. אומר אני מעשי למלך. אם רחש למה אמירה ואם אמירה למה רחש. אלא כך אמרו אם בלבנו רחשנו כבר אמרנו מעשינו להקב״ה. לכך אני אומר מעשי למלך. דבר אחר רחש לבי בנבואה שנתנבאו בנבואה לעתיד לבוא. וכן חנה אומרת (שמואל א ב׳:ו׳) ה׳ ממית ומחיה.

רמז תשמט

רחש לבי דבר טוב – להודיעך שלא יכלו להתודות בפיהם אלא כיון שרחש לבם בתשובה קבלם הקב״ה, וכן הוא אומר ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדהו בלב שלם ובנפש חפצה וגו׳, וכל מחשבות אינו אומר אלא וכל יצר מחשבות, עד שאין האדם יצר את המחשבה בלבו הקב״ה מבין, ולמה לא יכלו לומר בפיהם שירה, שאול פתוחה והאש מתלהטת סביבותיהם דכתיב ואש יצאה מאת ה׳, ואומר תפתח הארץ את פיה ותבלע ואתם לכך נאמר רחש לבי. שלשה היו ולמה אמר לבי ללמדך שמה שכוון זה כוון זה והיו שלשתן שוין בלב אחד. אומר אני מעשי למלך, אם רחש למה אמירה ואם אמירה למה רחש, אלא אמרו אם בלבבנו רחשנו כבר אמרנו מעשינו להקב״ה.
דבר אחר: רחש לבי – בנבואה שנתנבאו שאביהם בא לעוה״ב, וכן חנה אומרת ה׳ ממית ומחיה גו׳. רחש לבי, משלל למי שמבקש לעלות לבימה נטל קונטרס חלק ונתן לדיין, א״ל למה לא כתבת, א״ל לא היה לי פנאי לכתבו, כך בני קרח לא היה להם פנאי לומר בשפתם ואמרו בלבם, א״ר אושעיא משל למי שעלה לבימה מצאו אחד ואמר לו תן לי מה שאתה חייב לי, אמר ליה מיד אני יורד מן הבימה ואתן לך, כך אמרו בני קרח לא נפנינו לומר שירה משנפנינו אומר אני מעשי למלך.
יקול אלנבי ענהם קד אנבט להם קלבי כלאמא ג׳ידא, ואנא קאיל מא אלפתה מן מת׳ל ד׳לך למלכהם, מא יכון לסאני בה ד׳רבא כקלם כאתב מאהר.
הנביא אומר עליהם: אני אומר מכל לבי [ולא אחת בפה ואחת בלב אלא מכל לבי] אם כך אני אומר את מה שחברתי בלבי דבורים טובים מהדומה לדבורים האלה למלך שלהם את מה שלשוני רגילה לומר כמו עטו של הכותב המהיר.
רחש, אומר הנביא עליהם כבר נבע לבי להם אמרים טובים, והנני אומר את אשר חברתי בדומה לכך למלכם מה שלשוני שוטפת בהם כעט סופר מהיר. תרגם רחש ״נבט״ או ״נבג״ שהוראתה נביעת ויציאת המים ממקורו. והכוונה שרחש לבו דבר טוב לכל אוהבי ה׳, ולדוגמא הוא רושם את הדברים אשר חבר על המלך.
ורחש ולחש במעני אלתנאגי אי נאגית נפסי במא סוף יגרי בה לסאני גרי אלקלם פי יד אלכאתב נחריר ודֺלך אול מא כׄאטבה.
Raḥash” and “whisper” meaning ‘talk with,’ as in I said to myself what flows off my tongue. The flow of the quill in the hand of the scribe is superior and that begins his address.
רחש לבי – כך התחיל המשורר בשירו: השריץ לבי בקרבי.
דבר טוב – בשבחך אתה תלמידי חכמים.
רחש – לשון נענוע, וכן כל לשון ריחוש ושירוץ.
אומר אני מעשיי למלך – השיר הזה שייסדתי ועשיתי, אני אומרו למי הגון – למלך, שנאמר: בי מלכים ימלוכו (משלי ח׳:ט״ו).
לשוני – צח בשיר כעט סופר מהיר. ראיתי ביסודו של רבי משה הדרשן: מהיר – לשון ערבי: בקי.
My heart is astir In this manner, the Psalmist commenced his song: My heart caused a good theme to swarm within me in your praise, O Torah scholar.
is astir Heb. רחש, an expression of moving, and so is every expression of swarming and crawling.
I say, "My works are for a king" This song, which I have founded and composed, I say to one who is fit to be a king, as it is stated: "Kings reign with me" (Mishlei 8:15).
my tongue is as poetic as the pen of an expert scribe. I saw in the commentary of Rabbi Moshe the Preacher: מָהִיר in Arabic means expert.
רחש – חשב, לשון דבור ומחשבה.
דבר טוב – נאה ויפה.
למלךמעשיא אלה שאמר, למלך הם.
א. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: מעשה.
רחש – ידבר לבי – דברי המשורר.
ויש אומרים: דברים שהוא מוציא מלבו.
וזה המזמור נאמר על דוד או על המשיח בנו שכן שמו, ודוד עבדי נשיא להם לעולם (יחזקאל ל״ז:כ״ה).
מעשי – זה השיר שעשה.
MY HEART OVERFLOWETH. The psalmist’s heart speaks his words.⁠1 Some say that the psalmist’s mouth speaks the thoughts of his heart.
This psalm refers to David or the Messiah his son,⁠2 for the Messiah is called David. Compare, And David My servant3 shall be their prince for ever (Ezek. 37:25).
MY WORK. This psalm, which was composed by the poet.
1. The psalmist speaks in his heart.
2. The Messiah who will be a descendant of David.
3. The reference is to the Messiah.
רחש לבי – הניע לבי, מדברי רבותינו ז״ל: רחושי מרחשן שפוותיה, כלומר, שהיה מניע שפתיו ולא היה נשמע הדבור. לפיכך נאמר בזה הלשון בדבור הלב כי אינו נשמע עד שיצא ויחתך בשפתים. והלב מקור הדברים כמו שהמקור מקור המים. ואמר המשורר משבח בפתיחת דבריו כי הדברים שהקיר לבו על המלך המשיח הם דברים טובים.
אמר אני מעשי למלך – כלומר אומר אני בפתיחת דברי כי מעשי הם בעבור מלך, כלומר מעשה השיר שאני מחבר.
לשוני עט סופר מהיר – כלומר לשוני מדברת עליו במהירות כמו עט סופר מהיר שכותב בלי עיכוב,⁠א כן אומר אני דברים אלה על המלך.
א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״בלי עיכוב״.
רחש לבי. הִרְבָּה להוליד1: דבר טוב. בְּמֹעֵצוֹת וָדָעַת2: אומר אני מעשי למלך. וכל דברי אלה הם עם ׳המלך מסכן וחכם׳, שהוא הכח השכלי3, וכמו כן יהיו דברי על המלך המשיח4: לשוני עט סופר מהיר. הכותב בראשי תיבות, וכן יהיו דברי בקוצר מלין:
1. כמו שרץ הרוחש. ורש״י פירש ׳השריץ לבי בקרבי דבר טוב, לשון נענוע וכן כל לשון שירוץ וריחוש׳.
2. לשה״כ במשלי (כב כ).
3. ע״פ לשה״כ בקהלת (ד יג) ׳טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל׳, ולעומת יצר הרע שנקרא שם מלך קרא גם ליצר הטוב שנקרא שם ׳ילד׳, בשם ׳מלך׳, וכן הוא בפסוק שלאחריו שם ׳כי מבית הסורים יצא למלוך, וכתב אבע״ז שם ׳יתכן שיהיה הילד שהוא חכם מלך ואפי׳ שיהיה בבית הסורים׳. ושם פירש רבינו ששיבח שם ׳את העיון ההווה בחברת המעיינים הוא, כי אמנם ׳טוב ילד׳ שאין בידו רב נסיון, ׳מסכן׳, שלא הִרְבָּה לקבל מרבותיו לקוצר הזמן, וחכם, בעל הסברא נכונה שקנה בויכוח עם חביריו, ובזה נעשה כמעיין המתגבר׳. וכאן מפרש שהכוונה לכח השכלי, שהוא יצר הטוב שצריך להתגבר על היצר המתאווה. וראה עוד בקהלת (ט יד-טו) ׳עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים, ומצא בה איש מסכן חכם ומלט הוא את העיר בחכמתו ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא׳.
4. ׳מלך׳ כולל הן את הכח השכלי,׳צלם אלהים׳, והן את ׳מלך המשיח׳. וראה בקהלת על ׳אלהים יבקש נרדף׳ שהכוונה הן לכח השכלי הנרדף מכוחות הגשמיים, והן לישראל הנרדפים ע״י ישראל בגלות. [במשך כל המזמור, רבינו אינו מתייחס אלא לכח השכלי, רק בסופו מדבר על מלך המשיח, אבל ברור שכוונתו לפרש את כל המאמר פירוש מקביל הן על השכל והן על משיח, ובקטעים שמובן הפשטות על המשיח ביאר איך יתפרש על השכל, וכן להיפך, כי עבודת הצלם א׳ באדם הוא שיעשה המשיח בכלל העולם, ויש לייסד מזה יסוד גדול ומאמר גדול בעז״ה].
והתחיל לומר, רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב, וזהו ה׳דבר הטוב׳, הוא מה שאמרתי לך עתה. ואמר, אֹמֵר אָנִי שכל מַעֲשַׂי הם לְמֶלֶךְ, כלומר בשביל המלך – שהוא השכל, ונקרא ׳מלך׳ לפי שהוא מצַווה לשאר הכוחות, ואין אחר נגיד עליו, כמשפט המלך1: ולְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִיר. אל תמתין שאומר לך הכל באר היטב, רק ראשי פרקים בלבד, כ׳סופר המהיר׳ שבאמצע דיבורו פוסק באמרו ׳וגו׳⁠ ⁠׳2:
1. ראה רלב״ג במשלי (טז יא, כ׳:ב׳), ודרך חיים למהר״ל (ו׳:ב׳).
2. שאינו מצטט את כל העניין, אלא על השומע להבין את ההמשך מאליו.
רחש – ענין תנועה ונדנוד ובדח״ל קא מרחשן שפוותיה (בבלי סנהדרין ס״ז) ומזה יאמר מנחת מרחשת (ויקרא ב׳:ז׳) ולפי שמעשיה רוחשים ומנענעים.
עט – קולמוס כמו בעט ברזל (איוב י״ט:כ״ד).
רחש לבי – ר״ל לבי יחשוב מחשבת דבר טוב.
אומר אני – בפתיחת דברי אני אומר שמעשה השיר הזה הוא על מלך המשיח.
לשוני עט סופר מהיר – לשוני מהירה לדבר בשיר כעט של סופר מהיר.
רחש – דבר חי מתנענע בדברי חכמינו ז״ל,
עט – קולמוס.
רחש לבי – מעלת השיר יבחן בשלשה ענינים,
א. מצד דברי שכל וחכמה הרצופים בו, עז״א רחש לבי דבר טוב – שתחת מכסה המליצה ודבור החיצוני של השיר רוחש דבר חי משכיל חכמה ושכל טוב,
ב. בהשקף על איזה נושא נתיסד השיר כי יגדל מעלת השיר לפי מעלת הנושא אשר נכבדות מדובר בו, עז״א אומר אני מעשי למלך – שנתיסד לכבוד המלך,
ג. בהשקף על המליצה ודבור השיר עצמו, אם המשורר יש לו לשון למודים להלביש משכיות לבבו בדבורים רמים ונשגבים, עז״א לשוני עט סופר מהיר – כמו שהסופר המהיר במלאכת הכתיבה (שטענעגראף) יעתיק בעט כל דברי המדבר ולא ישמיט מלה אחת מדברים אשר שמע, כן לשוני שהוא עט סופר של הלב, תעתיק כל מחשבת הלב, ותוכל לדבר כל אשר דבר הלב בדבור ההגיוני, -- מעתה מתחיל את השיר.
רחש לבי דבר טוב – הגם שהנגלה מן השיר הוא שיר של חול על אהבת כלולות עם בת נכר, בלבי ומחשבתי רוחש דבר טוב וסגולה יקרה מאד, הגם שאומר אני בפה שמעשי למלך בכ״ז לשוני (הלשון מרמז תמיד על התבונה), דבר התבונה הנעלם בשיר, דומה כעט סופר מהיר היודע להלביש דברי התבונה בעדי המליצה ובמכסה המשל והחדה עד שצריך חכם לב אשר יביט ויבין משכיות לב.
רחש לבי – ישרצו המים מתורגם ירחשון מיא, וע״י שריצת השרץ המים נראים כרותחים, ומצאנו משרש זה שם מרחשת שמעשיה רוחשים (משנה, מנחות פרק ה׳ משנה ח׳) כלומר רותחים, וכאן הוא לשון מושאל לבי רותח מחמת רעיוניו וילאה להסגירם בקרבו עד כי יצאו ממכלאם דרך הפה והלשון המשמיעים אותם בבירור כעט סופר מהיר המציירת בכתיבה ברורה לעין ויודע אני בעצמי שמה שרוחש בקרבי הוא דבר טוב ונכון ואני אומר עליו שיאות למלך, או יהיה רחש כמו הפוך חרש מענין אל תחרש על רעך רעה (משלי ג׳:כ״ט), לבי חושב מחשבות להוציא לאור דבר טוב, אני אומר לעצמי שיר ידידות שאני מחבר עתה איננו לאחד העם רק למלך, לשוני צריך שתהיה עט סופר מהיר.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) יׇפְיָפִ֡יתָא מִבְּנֵ֬י אָדָ֗םה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל⁠־כֵּ֤ן בֵּרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
You are fairer than the children of men; grace is poured upon your lips. Therefore God has blessed you forever.
א. יׇפְיָפִ֡יתָ לגבי הקמץ הקטן ביו״ד הראשונה ראו ויינברג 3.6.8.7, שציין ספק לגבי תיבה זו. הכרענו לפי המסורת הספרדית שבה הקמץ קטן, וכך בסימנים ובתנ״ך קורן החדש.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שׁוֹפְרָךְ מַלְכָּא מְשִׁיחָא עֲדִיף מִבְּנֵי נְשָׁא אִתְיְהֵיב רוּחַ נְבוּאָה בְסִפְוָתָךְ מְטוּל כֵּן בֵּרְכִנָךְ יְיָ לְעָלְמָא.
Your beauty, O King Messiah, is greater than the sons of men; the spirit of prophecy has been placed on your lips; because of this the LORD1 has blessed you forever.
1. The LORD: God.
יפיפית מבני אדם – נתיפית בעליונים הן אראלם צעקו חוצה, נתיפית בתחתונים נשיא אלהים אתה בתוכנו. על כן ברכך אלהים וה׳ ברך את אברהם בכל.
אקול לה אנת אג׳מל בני אדם, לקד צב אלחט׳א פי נטקך צבא.
ועלי ד׳לך בארך אללה פיך אלי אלדהר.
אני אומר לו [למלך]: אתה הכי יפה בבני האדם. וכבר נשפך שפיכה החן בדבורים שלך. ולכך [ויותר מזה] ה׳ בירך אותך לעד.
יפיפית, אני אומר לו אתה היפה ביותר בבני אדם החנה הוצק החן בדבורך יציקה, ועל כך ברכך ה׳ לעולם. כלומר שדבורו מלא חן כאלו יצקו לו אותו בשפע.
פקאל יפיפית מבני אדם והו מצֺאעף מן עינה ולאמה לאן יא יפיפית אלאולי פא אלפעל אלפא בעדהא עינה ואליא בעדהא לאמה תֺם תצֺאעף מן אלעין ואללאם בעד דֺלך.
It stated “You are fairer than all men.” It is a weak second radical and third radical. The first Yôdh of “yôphyāphîthā” is the first radical Yôdh, and the Pēh afterwards is the second radical. The Pēh after that is the second radical and the Yôdh after that is the third radical. Thereafter the second radical and the third radical are doubled.
יפייפית מבני אדם – העסוקים במלאכת חיי שעה, למה לפי שהוצק חן בשפתותיך – להורות כהלכה.
[הוצק – כמו נשפך, כמו: מוצקות (זכריה ד׳:ב׳), ויצק עליה שמן (ויקרא ב׳:א׳).]
על כן ברכך – כמו שנאמר: י״י עוז לעמו יתן. ומה שכרן: י״י יברך את עמו בשלום (תהלים כ״ט:י״א).
You are more handsome than [other] men who engage in the work of transitory life. Why? Because charm is poured into your lips to instruct according to the halakhah. הוּצַק means "poured,⁠" as: "to cast (לצקת)" (Shemot 38:27); "and he poured (ויצק) oil" (Bereshit 28:18).
Therefore...blessed you as it is stated: "The Lord shall grant strength to His people" (Tehillim 29:11). And what is their reward? "The Lord shall bless His people with peace.⁠"
יפיפית – דוד היה יפה ביותר.
הוצק חן בשפתותיך – שלא היה כועס באליאב אחיו.
על כן ברכך אלהים – דכתיב בשמואל: ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם (שמואל ב ז׳:ט״ז).
יפיפית – יש אומרים: כי הואא כפול, כמו: שחרחרת (שיר השירים א׳:ו׳) וסחרחרב (תהלים ל״ח:י״א) לחסרון, לבנה אדמדמת (ויקרא י״ג:י״ט), כי איננה אדומה. אם כן איך יהיה יפיפית לחסרון. והתשובה כי כפל העי״ן והלמ״ד הוא לחסרון, רק הפ״א והעי״ן כשהם כפולים הם באים ליתרון. והעד: תשגשגי שהוא יותר מן תשגי.
יפיפית – בתארו וצורתו.
הוצק חן – מגזרת ויצקו על העולה (מלכים א י״ח:ל״ד), כאילו החן הוצק בפיו. והנה בגלוי יספר צורת גופו ודבורו שהוא נאה, ועל דרך משל יגיד נשמתו שהיא נכונה וחכמתו שהיא רחבה, כי הדבור הפנימי ימצא בנשמת האדם.
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר: ״הוא״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״סחרחר״.
THOU ART FAIRER. Some say that the word yafyafita (thou art fairer) consists of two doubled root letters.⁠1 It is like shecharchoret2 (blackish) (Songs 1:6), secharchar3 (palpitation) (Psalms 38:11); and adamdemet4 (reddish) (Lev. 13:24). Shecharchoret refers to a color lacking white. Adamdemet refers to a color not totally red. This being so, how can the psalmist employ the term yafyafita which means lacking in beauty?⁠5 The answer is as follows: When the second and third letters of the root are doubled it indicates a diminution.⁠6 However, when the first and second letters of the root are doubled7 it indicates an addition. The word tesagsegi8 (thou didst make it grow) (Isaiah 17:11) which refers to a greater growth than tisgi (you will make it grow) is proof of this.⁠9 Yafyafita means you are fairer [than other men] in appearance and form.⁠10
GRACE IS POURED UPON THY LIPS. The word hutzak (is poured) is related to the word ve-yitzku11 (and pour it) in and pour it on the burnt offering (Kings I 18:34). Grace, so to speak, is poured in his mouth.⁠12 Now according to the surface meaning of the text the psalmist describes the form of the king’s13 body and of his speech. He notes that the latter are beautiful. If we take the verse metaphorically then the psalmists speaks of the king’s14 soul. He says that the king’s soul is firmly established15 and his wisdom very broad. Scripture says Grace is poured upon thy lips because man’s inner speech16 is found in his soul.
1. That is, it comes from the root yod, peh, heh. The heh is dropped and the yod and peh doubled.
2. From the root, shin, chet, resh. The chet and resh are doubled in shecharchoret.
3. From the root samekh, chet, resh. The chet and resh are doubled in secharchar.
4. From the root alef, dalet, mem. The dalet and mem are doubled in adamdemet.
5. A root which has been doubled indicates a diminution. Thus yayafita means less than beautiful. The psalmist would hardly have used such a word here.
6. As in shecharchoret and adamdemet.
7. As in yafyafita.
8. From the root sin, gimel, heh.
9. Tesagsegi means, you made it to grow quickly (Ibn Ezra on Isaiah 17:11). Tisgi refers to normal growth.
10. Literally, in his appearance and his form.
11. From the root yod, tzadi, kof.
12. Beautiful speech pours out of his mouth.
13. King David or King Messiah. Literally, his.
14. See note 17.
15. Fully developed.
16. Man’s thoughts.
יפיפית – כבר פירשתי בספר מכלל כי כל כפל לחזק הדבר, וכן ירקרק, אדמדם. אמר: אראה אותך שאתה יפה מאד בצורתך משאר בני אדם, וכן כשאתה מדבר דבריך הם דברי חן כאלו הוצק חן בשפתותיך.
על כן ברכך אלהים לעולם – על כן אני אומר כי ברכך אלהים לעולם כי מצאת חן בעיני כל וזהו ברכת אלהים באמת.
יפיפית מבני אדם. הנה אתה1 הכח הנכבד מכל כוחות האדם2: הוצק חן בשפתותיך. שנתן האל יתברך לך בטבע המושכלות הראשונות אשר בם תקנה שלימות3: על כן ברכך אלקים לעולם. שתהיה נצחי בשלימותך4:
1. ׳צלם אלהים׳.
2. ׳יפיפית מבני אדם׳ פירושו, היפה בתוך כוחות שיש בבן אדם, ׳כי כל כפל לחזק הדבר, וכן: ירקרק, אדמדם׳ (רד״ק). ראה עקידה שער ח׳ על עניין זיווג איש ואשה המרמז לחומר וצורה, וז״ל: ולסבה זה הענין המהנה והמועיל מאד לדעתי יסדו בני קרח מזמור מיוחד כללו בו ענינים נפלאים ממהות החבורים האלו ותועלתם כפי מה שאבארהו להגיע הנאתם: למנצח על שושנים לבני קרח משכיל שיר ידידות (תהלים מ״ה). יראה שראו לנצח השיר הזה על דוגמת שושנים לפי שהדרוש אשר כוונו אליו בו יתדמה אליהם בענינו וזה כי כמו שהשושנה היא נחמדת מאד למראה ותאוה היא לעינים. אמנם כאשר יקחה האדם בידו ויקריבה אליו ירגיש בה הנאת הריח הטוב הלביי אשר הוא תועלת נפלא מהראשון במה שהיא מחזקת כחות הנפש כן הדרוש הזה במה שנראה ממנו לעינים מהזווג המפורסם יועיל מאד אל האיש ואל האשה במה שיתן הסדר הנאות והמועיל בהנהגת הבית על צד היותר טוב שאפשר. אמנם כאשר ישקיד המתבונן בעיונו בכוונת דבריו והתכת חלקיו כמו שיחוייב למאמרים כאלה ימצא בו תועלת אחר נכבד מאד ירגיש בו השכל תענוג נפלא מהראשון מצד היותו רוחני ונפשיי בהשכלתו ומגיע התועלת לעקר עצמיותו וזה טעם משכיל שיר ידידות יכוונו אל שני מיני הזווגים שנזכרו.... התואר הראשון הוא במה שפעולתו המיוחדת היא להתבונן בדברים העיוניים הרוחניים שהמה נכבדים ועליונים מאד מאדם. ולזה אמר שכבר נתיפה בזה בתכלית הנוי והיופי משאר הכחות שיעור שנתעלה מאד מאדם להיותו כאלהים לדעת:
3. על ידי המושכלות הראשונות המוטבעות בך בטבע בריאתך, ביכולתך לקנות שלימות. אבע״ז: ׳יגיד נשמתו שהיא נכונה וחכמתו שהיא רחבה כי הדבור הפנימי ימצא בנשמת האדם׳.
4. ה׳ ברך אותך שתהיה ׳לעולם׳, שתקנה נצחיות. וגם המשיח נקרא ׳דרך כוכב מיעקב׳, ופירש רבינו חי נצחי. ובעקידה שם: והתואר השלישי כי מצדו ולא מצד זולתו מחלקיו ימצא לו ההשארות הנצחי ולזה אמר על כן ברכך אלהים לעולם.
ולהוכיח זה, התחיל לספר פרטי השכל אשר בנו ותואריו, אשר באמצעותו יאהב ה׳ אותנו וישגיח בנו. יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם. יאמר לשכל, אתה ׳יפיפית׳ ונבדלת ביופי משאר הכוחות שבאדם, שנקראים ׳בני אדם׳: הוּצַק חֵן בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ. ששָׂם ה׳ בו1 בתחילת מולדתו המושכלות הראשונות, ואין אנו יודעים מאין באו2, כאמרנו (תפילת שמונה-עשרה לחול) ׳חונן הדעת׳: עַל כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם. כי בתת ה׳ בו אלה המושכלות, עשאו בפועל והוציאו מן הכוחיות שהיה בו, באופן שבזה נתן לו מציאות טוב ונצחי3, ומוכן לקבל המושכלות השניות4:
1. בשכל.
2. ראה מש״כ לעיל (תהלים ח ג-ט), ובמצויין שם.
3. ׳טוב׳ – ברכך, ׳נצחי׳ – לעולם.
4. באור עמים (פרק הנפש) הביא את טענת האומרים שאין הנפש השכלית נצחית, לפי שבתחילת בריאת האדם אינה קיימת אלא בכח, ועל ידי שמשכיל – הוא מוציא אותה אל הפועל, ודבר שאינו קיים בפועל אינו יכול להיות נצחי, ואם לא היה נצחי בתחילה, לא יהפוך להיות נצחי אחרי כן. ועל טענה זו השיב: ׳ועל טענת החולק השלישית באמרו שזה הטבע אינו נמצא בפועל, ובכן לא יצדק עליו שיהיה נמצא נצחי, נשיב שעם היות שקודם שישפע על איש מאישי המין הוא בלתי נמצא בפועל אבל בכח במשפיע בלבד, ובכן לא יצדק עליו שיהיה נצחי ולא שיהיה נפסד, אמנם הוא קונה מציאות בפועל בהיותו שופע על איש מאישי המין המיוחד לו בהיותו צורה בפועל לאיש הנזכר מוכנת לפעול, כי אמנם תוכל לפעול בכוחות האיש הנזכר את הפעולות המיוחדות לה כמו שהתבאר למעלה, ויהיו בה אז בטבע המושכלות הראשונות כאשר יעיד החוש, וביאר זה אבן רשד בספר ׳הנפש׳. וכאשר זאת הצורה השכלית תצרף אותם המושכלות הראשונות כראוי, תעשה פעולת ההשכלה אשר היא הפעולה המיוחדת אליה, וכמו כן יהיה בה אז בגזירה אלקית הבחירה אשר בה תוכל להתבונן כשתרצה ולצוות לכוחות בעלות הכלים הגשמיים, וזה הוא שלימותה הראשון אשר בו תוכל לקנות מעלות שלימות מתחלפות׳. ובהמשך דבריו: ׳זה הכח השכלי כוחיי בלבד אל השלימות השני, ובזה הוא חסר מן השכל הנבדל אשר הוא שכל בפועל, כי עם היות שהוא שכל בפועל בענין המושכלות הראשונות אשר הם בו בטבע כמו שביארנו למעלה, הוא אמנם כוחי בלבד בענין שאר המושכלות אשר לא ישיגם כי אם אחר שיובלו אליו פרטי המוחשות ויפשיטם ויקבלם וירכיב עמהם את המושכלות הראשונות׳.
יפיפית – מלשון יפה.
הוצק – מלשון יציקה.
יפיפית – אתה מלך המשיח הנך יפה במעשיך מכל בני אדם ודברי פיך המה בחן כאלו נשפך החן אל שפתותיך ובעבור זה ברכך אלהים לעולם.
יפיפת מבני אדם – דרך המליצים בספור המעלות והתהלות להשאיל להם תוארים ומשלים מצאצאי הטבע, כמו שיאמר על גבוה הקומה, כגובה ארזים גבהו וחסון הוא כאלונים, עז כנמר, ורץ כצבי, וגבור כארי, וקל כנשר, וכדומה, אולם זה רק במעלות חומריות, אבל אם בא להלל במעלות נפשיות שלא נמצא כמוהו בין ילדי הטבע, כמו במעלת הדבור והחכמה, צריך לקחת משלים מבני אדם, כמו שיאמר ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל, הנה חכם אתה מדניאל, עז״א אם ארצה לתת ציור ודמיון אל מעלתך, לא אוכל לומר שאתה נעלה מא׳ מילדי הטבע רק אצטרך לקחת ציור מן המעולים בבני אדם, ואומר אליך שאתה יפיפית מבני אדם – כי לא אשבח אותך במעלה חומרית כמו בגבורה וכדומה, שאומר עליך שאתה גבור מן הארי, רק מה שאהללך הוא כי הוצק חן בשפתותיך – שהוא במעלת הדבור והשכל שבך, שע״ז לא אוכל לקחת ציור ודמיון מבע״ח רק מבני אדם שהיו חכמים גדולים ואתה יפיפית ונעלית עליהם,
על כן ברכך אלהים לעולם – שהמעלות החומריות ששרשם בכח החיוני הם נפסדים עם הגויה ואין קיימים לעולם, אבל אחר שמעלתך היא מעלה אנושיית נפשיית, שהיא נצחית ואינה נפסדת, א״כ ברכתיך היא לעולם, נצחיית.
יפיפת תחלה ידבר אל הבעל, שהוא השכל שהוא המלך החכם אשר ימלוך עתה בבתי הנפש, ואמר יפיפת מבני אדם היופי שלך אינו דבר הנמצא בין כחות הנפש החיונית והצומחת שהם בהמה המה להם, רק יפיפית בסגולה המיוחדת אל האדם לבדו שנברא בצלם אלהים ובדמותו, והוא כי הוצק חן בשפתותיך – במה שהיא נפש מדברת, כמו שתרגם ויהי האדם לנפש חיה לרוח ממללא, והתבאר אצלי שהשפה היא המיוחדת אל הדעת שהוא שידע חקי החכמה בידיעה ברורה, שזה יושג על ידי רוח אלהים ועזר מקדש אשר ילוה אל הנפש השכליית להשכילה באמתו,
על כן ברכך אלהים לעולם – אחר כי היא ברכת אלהים ועוז משמים ישוה עליו, תקנה עי״ז ההשארה והנצחיית שתשאר לעולם.
יפיפית – כפל אותיות השרש להוראת גודל היופי כמו ירקרק, אדמדם, חלקלק, חמרמר ודומיהם.
הוצק חן וגו׳ – גם איש רע מראה ימצא חן בדברו דברי חן, מכ״ש אתה ששתיהן בך, יפי המראה וחן השפתים.
על כן ברכך – על כן אני אומר כי מברכת ה׳ היתה זאת ומחשקו בך מכל בני אדם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) חֲגֽוֹר⁠־חַרְבְּךָ֣ עַל⁠־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹרה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
זָרֵז סַיְפָּךְ עַל יַרְכָךְ גִבָּרָא לְמִקְטַל מַלְכִין עִם שִׁלְטוֹנִין הוֹדָךְ וְשִׁיבְהוֹרָךְ.
Gird your sword on your thigh, O champion;⁠1 your glory2 and your brilliance is to kill kings as well as rulers.
1. O champion: like a champion.
2. Glory: splendor.
חגור חרבך על ירך גבור – תן מילה בין ירכיך, הודך בעולם הזה, והדרך בעוה״ב.
פתקלד סיפך עלי פכ׳ד׳ך יא ג׳באר.
פהו בהאיך ובהג׳ך.
גבור! [אומר כך למלך] תחגור את החרב שלך על הירך שלך. זה ההוד שלך וההדר שלך [ההמשך בפסוק הבא].
חגור, חגור חרבך על ירכך גבור כי הוא הודך והדרך.
תֺם קאל חגור חרבך על ירך גבור אכׄתץ סיפך יא גבאר פדֺלך תחאוך וגלאלך ואן תסתולי עלי אלחק וחלם אלצדק ותלהמך נגדתך [ו]⁠מעגזאת וסהאמך מצקולה תציב קלוב אעדאיך ותצֺרע אלאמם בין ידיך ומנברך מויד באללה ללאבד וצולה אלעדל צולה מלכך.
Furthermore, he states “Gird your sword upon your thigh, O hero.” ‘Gird [lit. take possession] your sword O hero, for this is your glory and honor.’ You [the king] rule with truth, discerning justice. Your valour [and] miracles assists you. Your arrows are burnished, which pierce the hearts of your enemies and humiliate the nations before you. Your seat is supported by God forever, your authority is just - it is your kingship.
חגור חרבך על ירך – להלחם במלחמתה של תורה והוא הודך והוא הדרך.
Gird a sword on your thigh to wage the war of Torah, and that is your majesty and that is your glory.
על ירך – אתה הגיבור.
ובחרבך תעשה הוד והדר.
חגור – גם יספר גבורותיו כי ככה ראוי להיות גבור התמים.
וטעם גבור – אתה הגיבור.
או יחסר כ״ף, כדרך: ויקרא אריה (ישעיהו כ״א:ח׳) שהוא כאריה.
או יהיה חסר כ״ף בראיה גמורה, וזה הוא הודך.
GIRD. The psalmist also speaks of the king’s1 might. He tells the king to gird his sword on his thigh, for this is the manner of a truly mighty man.
The word gibbor (mighty one) should be interpreted as if written attah ha-gibbor (you the mighty one).⁠2 On the other hand it might me missing a kaf.⁠3 It is like va-yikra aryeh (and called a lion)⁠4 (Isaiah 21:8), which is to be read as if written va-yikra ke-aryeh (and he called as a lion). The word aryeh is clearly5 missing a kaf.⁠6
[THY GLORY AND THY MAJESTY.] This7 is your glory.
1. See note 17.
2. Our text literally reads, “Gird thy sword upon thy thigh, mighty one.”
3. An inseparable preposition meaning, like. In this case our clause reads, “Gird thy sword upon thy thigh like a mighty one.”
4. Translated lit.
5. For otherwise the verse reads, And a lion called upon the watchtower... See Ibn Ezra on Ps. 11:1.
6. Reading ve-yiheyeh chaser kaf rather than, o yiheyah chaser kaf. See Filwarg. Ha-Keter omits the phrase ve-yiheyeh chaser kaf (or, o yiheyah chaser kaf).
7. To appear with a sword upon his thigh.
חגור חרבך – יש חרבות יחגרו אותם במתנים, כמו שנאמר ביואב ועליו חגור חרב מצומדת על מתניו (שמואל ב כ׳:ח׳), ויש שיחגרו אותם על הירך, כמו שנאמר באהוד: ויחגור אותה מתחת למדיו על ירך ימינו (שופטים ג׳:ט״ז).
ומלת גבור – היא קריאה כמו אתה גבור.
הודך והדרך – והחרב תהיה הודך והדרך ואף על פי שימי המשיח יהיו שלום, כמו שהתנבאו הנביאים, בתחלת מלכותו תהיה מלחמת גוג מגוג.
ואדני אבי ז״ל פרש: חגור חרבך – על דרך משל, וההוד וההדר הם החרב, כלומר כי ייראוך העמים מההוד וההדר אשר בך כמו שייראו הגבור חגור החרב.
חגור חרבך. להתווכח ולהורות האמת: הודך והדרך. והחרב שתחגור היא ׳חרב הודך׳ – בידיעה1, והדרך - להורות לאחרים2:
1. בכך שאתה יודע וקונה שלימות בעצמך.
2. החכמה והבינה היא חרבם וקשתם של צדיקים ברא׳ מח כב. וראה ישעיה נג ב ש׳הדר׳ הוא במידות הנהגת שררה. וגם מלכותו של מלך המשיח תהיה בכך שילמד ידיעת ה׳ לעולם, כמבואר ב׳משא חדרך׳ בספר זכריה. רד״ק: ׳ואדוני אבי ז״ל פירש כי חגור חרבך על דרך משל, וההוד וההדר הם החרב, כלומר כי ייראוך העמים מההוד וההדר אשר בך כמו שייראו הגבור חגור החרב׳.
(ד-ה) חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ. יאמר, ׳חגור חרבך׳ של עיון, הוא ׳הודך והדרך׳, אבל הֲדָרְךָ האמיתי הוא צְלַח רְכַב עַל דְּבַר אֱמֶת, שתשא ותתן באמונה1 כדי למצוא האמת, כי חותמו של הקב״ה אמת (יומא סט:), ולא לקנטר, ועוד לחקור ולדרוש במושכלות בעַנְוָה צֶדֶק, ולא בחרפות וגידופים לחרף ולגדף אותו שאתה מתווכח עמו2. ואם תעשה באופן הזה, אז תוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ, ש׳ימינך׳ תּוֹרֶה אותך ׳נוראות׳, ותמצא האמת3:
1. ע״פ שבת (לא.).
2. ראה מש״כ בישעיה (כז א) והמצויין שם.
3. ראה אבע״ז. ובהקדמה לאור עמים: ׳וברבות דברי ריבות רובי קשת קושיות וספקות בטענות מספיקות להבהיל המתבונן, ומן הראוי לכל חולק החפץ לברר האמת שיערוך דברי איש ריבו וראיותיו באר היטב ולהשיב בלא איבה, אך בענוה צדק עם אהבת ותאוות בחינת האמת יסתור ראיות דעותיו עם הראות הפכם במופת שכלי, כאשר הורה הפילוסוף׳. [ונראה ש׳ימין׳ מסמל את הכוונה לשמה ולא לקנטר, כי בכוונות התורה כתב: ׳מנורה בדרום שהוא ימין מורים על תלמידים מעלים נר תמיד בעיון וכו׳, ושולחן בצפון שהוא שמאל מורה על מזונם המבוקש בשמאלם על צד הכוונה השניה׳. הרי ש׳ימין׳ מסמל את הכוונה הישירה והסופית, והשמאל את האמצעי. ובשבת (סג.): ׳ואם עושין כן זוכין לתורה שניתנה בימין, שנאמר ותורך נוראות ימינך וכו׳, למיימינין בה וכו׳⁠ ⁠׳, ופירש רש״י בפירושו השני: ׳מיימינין בה – עוסקין לשמה, משמאילים – שלא לשמה׳].
חגור חרבך על ירך – כ״כ.
חגור – וזאת (היא) הברכה אתה הגבור חגור חרבך על ירכך והיא הודך והדרך כי בה תנצח במלחמה.
הודך והדרך – עי׳ הבדלם לקמן סי׳ ק״ד.
חגור – והגם שעם מעלת השכל והדבור יש לך גם יתר המעלות הצריכות למלך, שבראשם היא הגבורה והחרב למלחמה נגד אויביו, אולם אני אומר, שהגם שאצוך לאמר חגור חרבך על ירך אתה הגבור – כי גם לך זרוע עם גבורה, אבל לא למלחמה תחגור חרב, רק יען שהוא הודך והדרך – שהוא מהדר מלכות שיהיה לו גבורי חיל וכלי נשק, אבל בכל זאת
חגור – הנה ההשכלה הזאת שידובר בה עתה שהיא ע״י דעת אלהים ושכל טוב, שהיא ההשגה ברוה״ק, כמו שהשיג שלמה את החכמה וכל נתיבותיה ואמתיותיה ברוח אלהים, זה א״צ להשתמש בכח הבינה שענינה הוא עשות ההיקשים והמופתים ע״י החקירה והעיון, שזה יצוייר בכתובים כענין מלחמה, שהוא העורך מערכה ומתוכח עפ״י מופתי התבונה להפיל הדעות הכוזבות בחצים ואבני קלע שהוא בראיות ובהיקשים, ובכל זאת היה לשלמה גם תבונה הרבה כמבואר בכתוב, וידע לנצח במופתים ולהוכיח הכל בראיות, ועז״א חגור חרבך על ירך גבור – הנה יכולת ג״כ ללחום בחרב הוכוח ובאותות ובראיות, וזה הודך והדרך – כי תדע לברר את יסודות האמת גם על פי דרכי הפילוסופיא וראיותיה, ובכ״ז
הודך והדרך – לעריצים המריקים חרבם להפיל עני ואביון היא לחרפה רק לך המשתמש בה לקיום אמת וענוה צדק היא להוד והדר; וגדר בין שני הנרדפים הוד והדר תמצאהו למעלה כ״א:ו׳.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) וַהֲדָ֬רְךָ֨׀ צְלַ֬ח רְכַ֗בעַֽל⁠־דְּבַר⁠־אֱ֭מֶתוְעַנְוָה⁠־צֶ֑דֶקוְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
And in your majesty prosper, ride on, on behalf of truth and meekness and righteousness. And let your right hand teach you tremendous things.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְשִׁיבְהוֹרָךְ סַגִי בְּגִין כֵּן תִּצְלַח לְמִרְכַּב עַל סוּסֵי מַלְכוּתָא עַל עֵסַק הֵמְנוּתָא וּקְשׁוֹט וְעִנְוְתָנוּתָא וְצִדְקְתָא וְיַלְפִנָךְ יְיָ לְמֶעְבַּד דְחִילָן בְּיַד יְמִינָךְ.
And your brilliance is great; therefore you will succeed in mounting the horse1 of the kingdom, by reason of faithfulness and truth and humility and righteousness; and the LORD will teach you to do fearful things with your right hand.
1. Horse: throne.

רמז תשנ

אמר רבי ירמיה א״ר אלעזר שני תלמידי חכמים המחדדין זה לזה בהלכה הקב״ה מצליחן שנאמר והדרך צלח רכב – אל תקרי והדרך אלא וחדרך, ולא עוד אלא שעולין לגדולה שנאמר רכב, יכול אפילו שלא לשמה, תלמוד לומר על דבר אמת וענוה צדק, ואם עושים כן זוכים לתורה שניתנה בימין שנאמר ותורך נוראות ימינך, רב נחמן אמר זוכים לדברים שנאמרו במיימינים של תורה, דאמר רבה בר שילא אמר רב חסדא ואמרי לה אמר רב יוסף בר חמא אמר רב ששת מאי דכתיב ארך ימים בימינה, בימינה ארך ימים איכא עושר וכבוד ליכא, למיימינים בה ארך ימים איכא וכל שכן עושר וכבוד, למשמאילים בה עושר וכבוד איכא ארך ימים ליכא. ד״א והדרך צלח רכב הדור הוא תלמיד חכם כשמקצץ את החברים לא להחניפם אלא על דבר אמת וענוה צדק. הדורה היא שמועתן של רבי יוחנן ור׳ לוי שהם יושבין ומפלפלין בהלכה, רבי אומר ותורך נוראות ימינך אם חפצת בתורה שניתנה בנוראות ונכתבה בימין אתה עתיד להורות הוראות מתוכה, רבי אבא אמר אם חפצת בתורה סופה נקראת על שמך (ברמז תקצ״ה).
והו אן תצלח רכאבך מע ד׳וי קול אלחק וכ׳שוע אלצאלחין, עלי כ׳יפאתך מן הו תחת ימינך.
וההדר שלך אם הוא [הקב״ה] סדר והכין את המרכבות שלך עם בעלי הצדק [הצודקים בעלי הזכות] ועם יראת ה׳ של הצדיקים. ועם הפחד שהכשיר לך על אלה שהם תחת שלטונך.
והדרך, והדרך הוא שתתקין רכבך? עם בעלי דבר אמת וענות הצדיקים ואז יהי מוראך על כל אותם אשר תחת ימינך.
וענוה מצֺאף אלי צדק ואן לם יכן באלתא ואצֺאפתה אליה ליביין אנה באלחלם עלי אלחקיקה לא עגז ותקציר ודליל אצֺאפתה אליה אנה יכון מתֺל ולפני כבוד ענוה (משלי טו:לג, יח:יב).
meekness (ʿanwâ)” is annexed to [muḍâf ʾilayh] “justice.” If it is not a Ṯ (Ṯāw) and annexed to it [ʾiḍâfa ʾilayh] then in order to explain it’s (form) it must be with a Ô (Ḥôlām) following its true form [ḥaqîqa] – without weakness [ʿajz], abbreviation [taqṣîr] or proof of annexation to it [ʾiḍâfa ʾilayh], as it is like “Humility precedes honor (ʿanāwâ)” (Prov. 15:33, 18:12).
על דבר אמת – להורות כדת ולהתנהג בענות צדק.
ותורך – התורה ודבר אמת שתעסוק בה היא תורה אותך טכסיס המלחמה לעשות ימינך נוראות לפי שהזכיר תלמוד תורה בלשון מלחמה נופל בו לשון הימין [המיומנת להלחם, כלומר הסדר להלחם ביד ימין].
for the sake of truth To instruct according to the law and to behave with righteous humility.
and it shall instruct you The Torah and the matter of truth in which you shall engage shall teach you tactics of war so that your right should perform awesome things. Since he mentions the study of Torah in an expression of war, the expression of the right hand, prepared to fight, is appropriate (i.e., it is customary to fight with the right hand).
מהו ההדר – שתצלח ותרכב על אויביך.
על דבר האמת והענוה – שהיה בך מקדם.
(ה-ו) ותורך נוראות – צריך,⁠1 ימינך תורה לך נוראות וגבור⁠{ו}⁠ת שתעשה בה חציך שנונים ועמים תחתיך יפלו.
1. כלומר: אויביך.
והדרך – חסר בי״ת, כמו: כי ששת ימים עשה (שמות כ׳:י׳), כאילו אמר ובהדרך צלח, כי הנהא לא יצלח בימיו.⁠1 והטעם שיצלח בעת שירכב.
ויש אומרים: כי צלח הוא מגזרת פן יצלח כאש (עמוס ה׳:ו׳).
והנה יספר עם גבורתו אמונתו וענותו וצדקתו.
ומלת וענוה צדק – בין עומדת ובין נסמכת, והטעם ענוה עם צדק.
ותורך – ימינך הפועל והפעול חסר,⁠ב כאילו הוא כתובג ימינך תורה אותך לעשות גבורות ונוראות מלחמות, על דרך: נכבדות מדובר בך (תהלים פ״ז:ג׳).
ור׳ יוסף אמר: כי ותורך מגזרת ויורם אלהים (תהלים ס״ד:ח׳), והאות שכתוב אחריוד חציך שנונים. ונכון היה לולי שמלת ויורם ירה להם לגנאי וזה לשבח.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו כ״ב:ל׳.
א. כן בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870 (במקום ״כי הנה״): ״כטעם גבר״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסרה מלת: ״חסר״.
ג. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר: ״כתוב״.
ד. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר ״כתוב״ ומופיע רק: ״שאחריו״.
AND THY MAJESTY. The word va-hadorekhah (and Thy majesty) is missing a bet.⁠1 It is similar to for six days2 the Lord made heaven and earth3 (Exodus 20:11). Our verse should be interpreted as if written u-va-hadarekhah tzelach (and in thy majesty prosper). The word tzelach (prosper) is similar to tzelach (prosper) in For no man of his seed shall prosper (Jer. 22:30). The meaning of tzelach rekhav (prosper ride on) is, prosper when you ride. Others say that the word tzelach (prosper) is related to the word yitzlach (he break out) in Lest He break out like a fire in the house of Joseph (Amos 5:6).⁠4
Note: In addition telling us of the king’s might the psalmist also speaks of the king’s honesty, meekness and righteousness.
The meaning of ve-anvah tzedek5 is meekness and6 righteousness. Ve-anvah tzedek is to be so interpreted whether the word anvah (meekness) in ve-anvah tzedek is in the absolute7 or in the construct.⁠8
TEACH. Yeminekha (thy right hand) is the subject.⁠9 The object is missing.⁠10 Our verse should be interpreted as if written, and let your right hand teach you to do mighty deeds.⁠11 Ve-nora’ot (tremendous deeds) means, wars.⁠12 Our verse is similar to Glorious things are spoken of Thee (Psalms 87:3).⁠13
Rabbi Joseph says that ve-torekha (and... teach thee) is related to the word va-yorem (but... doth shoot at them) in But God doth shoot at them (Psalms 64:8).⁠14 Thy arrows are sharp (v. 6) which follows is proof. This would be correct were it not for the fact that va-yorem is used in a negative sense,⁠15 that is, it means, he shot at them. However, the word ve-torekha is used in a positive sense.⁠16
1. Va-hadorekhah (lit. and thy majesty) should be read as if written u-va-hadorekhah (and in thy majesty). Our clause lit. reads, “and thy majesty prosper.” Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Hebrew, sheshet yamim.
3. Translated lit. For six days the Lord made heaven and earth is to be interpreted as if written, for in six days (be-sheshet yamim) the Lord made heaven and earth.
4. In this case our verse reads, and in thy majesty break forth i.e. destroy your enemies.
5. Literally, and meekness righteousness.
6. Lit. With.
7. In this case our phrase literally reads: and meekness righteousness.
8. In this case our phrase literally reads: and meekness of righteousness.
9. Our verse literally reads: And teach thee tremendous deeds thy right hand.
10. Our verse literally reads, And teach thee thy right hand tremendous things. Hence Ibn Ezra’s comment.
11. Hebrew gevurot.
12. Our verse thus reads: And let thy right hand teach thee to do mighty deeds and tremendous deeds, that is, to wage war.
13. Ps. 87:3 lit. reads: Glorious spoken of Thee. Glorious is short for glorious praises. See Ibn Ezra on Ps. 87:3. Similarly here, teach thee is short for teach thee to do.
14. According to this interpretation And let thy right hand teach thee tremendous things is to be interpreted, And let thy right hand shoot in war.
15. It refers to inflicting harm.
16. The suffix kha in ve-torekhah is directed to the king. Thus if we connect ve-torekhah to va-yorem then our verse means, and your right hand will shoot at you. This is hardly the meaning of our verse.
וכן והדרך צלח רכב – מרכבתו תהיה האמת והענוה והצדק.
ורבותינו ז״ל דרשו הפסוק בדברי תורה דרך משל במלחמתה של תורה, והם גם כן אמרו כי דרך פשוטו הוא המשמע.
והדרך – מהו הדרך שתצלח ותרכב על דבר אמת וענוה צדק.
וצלח – מענין וצלחו הירדן שהוא כמו ועברו. ר״ל כשתעבור על אויביך ותרכב לא תהיה מרכבתך בגאוה ובגדל לבב אבל בדבר אמת וענוה צדק.
ותורך נוראות ימינך – וכאשר תהיה מרכבתך באמת ובענוה ימינך תורה לך נוראות נפלאות שתעשה באויביך.
ומלת וענוה – בה״א כמו וענות בתי״ו כי הוא סמוך. וכן כאיפה שעורים (רות ב׳:י״ז), אספה אסיר, והדומים להם שכתבנו בספר מכלל.
או יהיה וענוה משקל אחר יאמר כן במוכרת. והוא כשקל עולה, אחוה, עלוה, ויהיה ממלת צדק חסר ו״ו, והיה משפטו ענוה וצדק, כמו שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א) והדומים להם.
[והדרך צלח רכב] על דבר אמת. לא בדרכי הטעאה1: וענוה צדק. לא על דרך קנטורין וניצוח2, ובזה ותורך נוראות ימינך, שתוסיף דעת בלמדך לאחרים, כאמרם ז״ל (תענית ז.) ׳ומתלמידי יותר מכולם׳3:
1. ש׳הדרך׳ שתורה לארחים יהיה דבר אמת, לא דרכי טעות והטעאת אחרים.
2. ראה ישעיה וכ״מ על יצר הניצוח הגורם לשכחת התורה ולגלות.
3. ׳ימינך הפועל, והפעול חסר, כאילו הוא כתוב ימינך תורה אותך לעשות גבורות ונוראות מלחמות׳ (אבע״ז). ותורך נוראות ימינך, וכשתהיה מרכבתך באמת ובענוה, ימינך תורֶה לך נפלאות ונוראות שתעשה באויביך (רד״ק). אם ׳הדרך׳ יהיה בדרך של ׳ענוה צדק׳, מתוך ענווה ובקשת האמת, וללמד את האמת, ולא לקנטר, אז המלמד עצמו ישיג ׳נוראות ימינך׳, שילמד ידיעת ה׳ עוד יותר מאת תלמידיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

על דבר אמת – כ״כ.
על דבר – בעבור.
ותורך – ותלמדך.
והדרך – ר״ל ההדר אשר יהיה בך במה שתצלח ותרכב בגבהי הממשלה זה יהיה לך בעבור האמת שעשית ובעבור שהיית עניו בצדק לא להתיהר.
ותורך – לזה ימינך שלמד אותך לעשות מעשים נוראים ומבלי למוד ועזר מזולת.
וענוה – כמו וענות,
ותורך – מוסב על הענוה היא תורך נוראות של ימינך.
והדרך העיקרי אם תצלח לא בחרב ולא במלחמה, רק ע״י שתרכב על דבר אמת – כאלו הסוס שאתה רוכב עליו לא יהיה סוס מוכן ליום מלחמה רק האמת יהיה הסוס שתרכב עליו ובו תצלח, ולא תרכב על הסוס המתגאה, רק תרכב על הענוה של צדק – (ר״ל דבר אמת בעיון, וצדק במעשה),
ותורך נוראות ימינך – ר״ל והענוה צדק שהוא הסוס ההגיוני שתרכב עליו ותצליח, היא תורך את נוראות ימינך, כאילו הנוראות שהיית יכול לעשות ע״י ימינך, ע״י מלחמה וקרב תראך הסוס הזה שהוא הענוה בלא מלחמה, ר״ל שע״י האמת והצדק שעליהם תרכב ותנהיג אותם תנצח את אויביך ותעשה נוראות, כי
הדרך העקרית יהיה במה שתצלח ותרכב על דבר אמת – כי ההשגה ע״פ דרכי הראיות מן המאוחר אל הקודם יעביר תחלה לפני בקורת עיוני כל השקרים ויחקור ויעיין וילחם ויערך מערכה עד יברר האמת, ואתה שהשגתך העקרית היא מן הקודם אל המאוחר תרכב תכף על דבר אמת בעיון,
וענוה צדק – במה שנוגע אל השכל המעשי, זה ישיג ע״י ענוה שיכניע כל מדות הגוף אל הצדק,
ותורך נוראות ימינך שמה שתשיג ביגיעה רבה ע״י העיון והחקירה והיקשי התבונה תשיג בהשגה פתאומית ע״י רוח ה׳ בלא יגיעה ועמל.
והדרך – ומדוע היא הדרך כלומר מדוע כל איש יכבדך? כי תצלח (מלשון וצלחו הירדן, שמואל ב׳ י״ט:י״ח) תעבור על כל מונע ותרכב כלומר תחיס צעדיך להגן על דבר אמת ודבר ענוה ודבר צדק; וענוה מלשון ענה (וזה אולי מקורו עין) שהוראתו פנות אל איש לדבר עמו, והאיש הענו פונה אל כל המדבר עמו יהיה מאצילי ארץ או מדלת העם, וענוה ראש כל כשרון, וענינה במקומות הרבה חסד, וענוה אינו סמוך לצדק שא״כ היה כותב וענות, רק הם שלשה ענינים, ולא כל דבר אמת הוא צדק ולא כל צדק הוא חסד וענוה.
ותורך נוראות ימינך – מאחר שמגמתך היושר ויכלת בידך לעשות, תעשה נוראות, ימינך כלומר יכלתך תורה לך לעשות נוראות; ואולי כונת הכותב היתה לעשות נוראות סמוך לימינך וראויה הרי״ש לינקד שוא, חרבך הנ״ל תורך נוראות שאתה עושה בימינך, והענין אחד.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥יםעַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗באוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Your arrows are sharp—The peoples fall under you—into the heart of the king's enemies.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
גִרְרָךְ שְׁלִיפִין עַמְמִין תְּחוֹתָךְ יִפְּלוּן וּבְנֵי קַשְׁתָּךְ יִשְׁתַּלְחוּן בְּלֵב סָנְאֵי מַלְכָּא.
Your arrows are drawn to kill Gentile hordes; beneath you they will fall; and the sons1 of your bow will be released into the heart of the enemies of the king.
1. Sons: arrows.
וסהאמך מסנונה תקע פי קלוב אעדא אלמלך, ואלאמם יקעון תחתך.
והחצים שלך מחודדים יפלו בלבות אויבי המלך. והאומות יפלו תחתיך.
חציך, וחציך שנונים יפלו בלב אויבי המלך והעמים יפלו תחתיך.
והקדמתי בפירוש ואמרתי חציך שנונים יפלו בלב אויבי המלך כפי הסדר.
וקדמת אלתפסיר וקלת חציך שנונים יפלו בלב אויבי המלך כמא ינסאק.
חציך שנונים – בלב אויבי המלך. [שנונים – אגיישוץ בלעז.] והרי זה מקרא מסורס ומצינו שהתלמידים קרויים חצים, שנאמר: כחצים ביד גבור כן בני הנעורים (תהלים קכ״ז:ד׳) ותלמידי חכמים המדיינים זה עם זה בהלכה קרוים אויבים זה לזה לפי שעה שנאמר: לא יבושו כי ידברו את אויבים בשער (תהלים קכ״ז:ה׳).
עמים תחתיך יפלו – ובשכר התורה יפלו האומות תחתיהם של ישראל.
Your arrows are sharpened, etc., in the heart of the king's enemies Heb. שְּׁנוּנִים, is aiguises in French, sharpened. This is a transposed verse. We find that the disciples are called arrows, as it is stated: "As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth" (Tehillim 127:4). And Torah scholars who argue with each other about halakhah are called enemies to each other for the time, as it is stated: "they will not be ashamed when they speak with the enemies in the gate.⁠"
nations shall fall under you As a reward for Torah, nations shall fall under Israel.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

חציך – בתחלה הזכיר חרבך ואמר גם חציך שהם שנונים בעת שהעמים תחתיך.
יפלו – יפלו חציך בלב אויביך,⁠א על כן באה מלת יפלו במקום אתנח, כאילו היא סמוכה, כי היא תשרת בעבור שתי מלות.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״איביך״.
THINE ARROWS. The psalmist first said thy sword (v. 4). He now says, also thine arrows are sharp when the peoples [fall] under thee.⁠1
FALL. Your arrows fall into the heart of your enemies. The word yippelu (fall) is therefore vocalized at an etnachta2 as if it were connected to the following word.⁠3 It is so vocalized because it serves two words.⁠4
1. In other words, our verse is in keeping with the theme of verse 4.
2. A note which breaks the verse in half. In such cases yippelu (fall) is vocalized yippolu.
3. As if there were no etnachta beneath it.
4. Yippelu is connected to that which comes before it, and what follows it. Our verse is to be read as follows: Your arrows are sharp, the nations fall (yippelu), they fall i.e. thy sink (yippellu) into the heart of the king’s enemies.
חציך שנונים – מחודדים יהיו חציך לא קהים.
בלב אויבי המלך – טעמו דבק עם חציך שנונים כאלו אמר חציך יפלו בלב האויבים עד שיפלו כל העמים תחתיך ולא ירימו ראש לפניך.
ויש מפרשים: כי טעם יפלו – למעלה ממנו ולמטה ממנו. לפיכך אמר יפלו בשוא, אף על פי שהוא באתנחתא, לקשר טעמו עם בלב אויב המלך – כאלו אמר חציך יפלו בלב אויביך.
ובזה חציך - המופתים השכליים שתורֶה1 יהיו שנונים להכנס בלב כל שומע2, באופן שיהיו עמים תחתיך - יודו שהאמת אתך: יפלו בלב אויבי המלך. וזה, כי ׳חציך׳ הנזכרים יכנסו בליבם על כרחם3:
1. לשון מורה הוראה, ולשון יורה חיצים.
2. עקידה שם: ולזה הפליג במליצתו לומר שצריך זה הגבור שיהיו חציו שנונים והוא כנוי אל ידיעת הדברים החלקיים, כענין שתרגם אנקלוס בעלי חצים (בראשית מ״ט) מארי פלוגתא, והוא הזרוז והחדוד בידיעת החלקים והקפת הפרטים כפי אשר יאות לכל עם ועם ולפי הזמן והמקום.
3. ׳יפלו׳, אף שהם אויבי המלך, שאינם רוצים להתבונן. וראה בישעיה (מט ב) ׳וַיָּשֶׂם פִּי [כְּחֶרֶב חַדָּה]. ב׳לשון לימודים׳ לסתור דעות כוזבות: [וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר] דומים לְחֵץ נכנס בבשר׳. [ועל דרך זה במשיח שיבואו כולם אליו כי יכירו באמת, ולא יצטרך למלחמה].
ובאופן זה, בחִצֶּיךָ שְׁנוּנִים, העַמִּים שהם בְּלֵב אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ, היינו אויבי השכל בלבם, שאינם אוהבים כי אם הרשות1 והניצוח, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ – ויודו לך2:
1. השררה, שלומדים לשם שררה.
2. ׳חציך – המופתים השכליים שתורֶה יהיו שנונים להכנס בלב כל שומע, באופן שיהיו עמים תחתיך – יודו שהאמת אתך, יפלו בלב אויבי המלך – וזה כי ׳חציך׳ הנזכרים יכנסו בליבם על כרחם׳ (נדפס).
שנונים – חדודים כמו אם שנותי ברק חרבי (דברים ל״ב:מ״א).
חציך – החצים אשר תשליך יהיו מחודדים ועי״ז יפלו אויביך תחתיך כי החצים ההם יפלו בלב אויבי המלך (ומלת יפלו מוסב למעלה ולמטה).
חציך – שיעור הכתוב בלב אויבי המלך, חציך שנונים עמים תחתיך יפלו – שאויבי המלך, ר״ל אויביך, יחשבו בלבם, כי חציך שנונים באופן אשר עמים תחתיך יפלו, וכן יחשבו בלבבם ויתיראו מלמרוד ומהלחם בך.
חציך – וגם אויבי הנפש המשכלת, שהם כח הדמיון והמתעורר והמתאוה, שצריך ללחום עמהם בחצים וכלי קרב להכניעם תחת משמעת השכל, הם יחשבו בלבם כי חציך שנונים עד שעמים תחתיך יפלו – כי באשר ישיג הכל בהשגה ברורה יהיו חקי החכמה חרותים תמיד על לוח לבו, עד שתקבל הנפש טבע שניה שלא תצייר רק ציורים טובים ויראת ה׳, וכן רק השגות אמתיות ונכונות בדעות, ולא יוכלו אויבי הנפש להתקומם נגדה כלל ולהרים ראשם כי חצי השכל שנונים תמיד לנצחם, כמ״ש טובה חכמה מכלי קרב.
יפלו – תיבה זו היתה ראויה להכפל, עמים תחתיך יפלו, יפלו (חציך) בלב אויבי המלך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑דשֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
Your God-given throne is forever and ever; a scepter of equity is the scepter of your kingdom.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יְיָ קַיָים לְעָלְמֵי עַלְמִין חוּטְרָא תְּרֵצְתָּא חוּטְרָא דְמַלְכוּתָךְ.
The throne of your glory, O LORD,⁠1 lasts forever and ever; the scepter of your kingdom is an upright scepter.
1. O LORD: O God in heaven.
וכרסיך קד נצבה אללה אלי אלדהר ואלאבד, וטול מא קאם לאלמסתקימין קצ׳יב אלמלך אקאמת דולתך.
והכסא שלך [של המלך] ה׳ כבר סדר אותו לעולם ועד. וכל עוד שהציב [ה׳] לישרים את שרביט המלוכה [כל עוד שאתה שופט ביושר] המלכות שלך קיימת.
כסאך, וכבר הציב ה׳ את כסאך עד עולם ועד וכל זמן שיעמוד לישרים שבט מלכות יעמוד שלטונך, כלומר שיעמוד שלטון בית דוד כל זמן שיש לישראל מלכות.
ויעני בקולה [59 ב] כסאך אלהים כסא אלהים או מעצֺוד מנה באלבקא ואלדואם כמא קאל וישב שלמה על כסא ייי למלך (דברי הימים א כט:כג) פחדֺף אלמצֺאף ואקאם אלמצֺאף אליה מכאנה.
And the intention [yaʿnî] of the phrase “Your throne, O God (Kissʾâḵa ʾęlôhîm)” is ‘God’s throne (kisseʾ ʾęlôhîm)’ or (David’s throne) deserves support for Him forever and eternally, as stated “Solomon sat upon God’s throne as king” (I Chron. 29:23). It omits the annexed [muḍâf] (throne), replacing it with what is annexed to it [muḍâf ʾilayh].
כסאך אלהים – כסאך שר ושופט לעולם ועד, כעניין שנאמר: נתתיך אלהים לפרעה (שמות ז׳:א׳). ולמה? בשביל ששבט מישור שבט מלכותך – שמשפטיך אמת וראוי אתה למלוך.
Your throne, O judge Your throne, O prince and judge, shall exist forever and ever, as the matter that is stated: "I have made you a judge (נתתיך אלהים) over Pharaoh" (Shemot 7:1). And why? Because "a scepter of equity is the scepter of your kingdom,⁠" that your judgments are true, and you are fit to govern.
כסאך אלהים – דיין, כמו: עד האלהים יבא (שמות כ״ב:ח׳). בכסאך יהיה דיין על ישראל לעולם, שתעמוד זכותך לבנים ולבני בנים.
שבט מישור – זהו שבט הדיין שמייסר בה את העולם, כמו: לא יסור שבט מיהודה (בראשית מ״ט:י׳).
כסאך – יש אומרים: כמו: אלהים לא תקלל (שמות כ״ב:כ״ז).
והגאון אמר כסאך יכין אלהים.
ולפי דעתי: שמלת כסאך תשמש בעבור אחרת, כדרך: והנבואה עודד הנביא (דברי הימים ב ט״ו:ח׳), שהוא, כמו: והנבואה נבואת עודד הנביאא וככה זה כסאך כסא אלהים, כמו: וישב שלמה על כסא י״י (דברי הימים א כ״ט:כ״ג).
והאומר: כי כסאך לנוכח השם, הפסוק הבא אחריו יכחישנו.
א. כן בכ״י פרמא 2062, לונדון 24896. ״שהוא כמו והנבואה נבואת עודד הנביא״ הושמט ע״י הדומות בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870 (שם נוסף בגיליון).
THY THRONE. Some say that the term Elohim (God) is similar to Elohim (God) in Thou shalt not revile God (Exodus 22:27).⁠1 The Gaon2 says that kisakha Elohim3 (Thy throne given of God) means; God will establish your throne. In my opinion the word kisakha (thy throne) is to be read as if written twice. It is similar to even the prophecy Oded the prophet (11 Chron. 15:8)⁠4 which is to be read as if written, “even the prophecy, the prophecy of Oded the prophet.” Our verse is similarly to be read, your throne,⁠5 God’s throne. It is comparable to6 Then Solomon sat on the throne of the Lord (11 Chron. 29:23). Those who say that Thy throne was addressed to God are contradicted by the verse which follows.
1. According to the Talmud, the term Elohim does not only mean God. It can also refer to a Judge or a king. Indeed the Talmud interprets the term Elohim in Ex 22:7 as referring to a judge. See Sanhedrin 66a and Ibn Ezra on Exodus 22:27. Our verse reads kisakha Elohim (Thy throne given of God). This literally means, Thy Throne God. Now up to now the king is being addressed. Thus “Thy throne God “seems out of place. Hence these commentators interpret kisakha Elohim to mean,” your throne O king.”
2. Rabbi Saadiah Gaon.
3. Lit. Thy throne God.
4. Translated lit.
5. This is addressed to the king.
6. God’s throne.
כסאך אלהים – פירש הגאון רב סעדיה ז״ל:⁠א כסאך יכין אלהים.
והחכם ר׳ אברהם פירש: כסאך כסא אלהים, כמו וישב שלמה על כסא י״י (דברי הימים א כ״ט:כ״ג).
שבט מישור – לפי ששבט מלכותך יהיה שבט מישור, יהיה כסאך עולם ועד.
(ז-יז) בוהתועים הנוצרים שמפרשים המזמור על ישו הנוצרי ומפרשים בנות מלכים (תהלים מ״ה:י׳) דרך משל על האומות ששבו לאמונתו לדת הנוצרים, ומחזקים דבריהם במה שאמר כסאך אלהים עולם ועד (תהלים מ״ה:ז׳), הנה קראו מלך וקראו אלהים, יש עליהם תשובות: כסאך אלהים (תהלים מ״ה:ז׳), כבר פרשנוהו. ואפלו יאמרו כי כסאך כנגד אלהים אומר כן, יתפרש כי אלהים יהיה קריאה, ויאמר לו דרך בקשה: אלהים כסאך יהיה עולם ועד, וכסא אלהים הוא כסא המלך כמו: וישב שלמה על כסא י״י למלך (דברי הימים א כ״ט:כ״ג). ותשיב עליהם ותאמר: איך יאמר על אלוה שמן ששון מחבריך (תהלים מ״ה:ח׳) ואין לאלוה חברים. ולא יאמר לו נצבה שגל לימינך (תהלים מ״ה:י׳) אפלו דרך משל, כי שגל כמו שפירשנו משכבי אשה (ויקרא י״ח:כ״ב), ולא יתכן זה על אלוה. ועוד איך יאמר תחת אבותיך יהיו בניך (תהלים מ״ה:י״ז)? ואם יאמר לך: יש לאלוה בנים והם המאמינים בו, כמו: בנים אתם לי״י אלהיכם (דברים י״ד:א׳), אמור לו: אם יש לו בנים אין לו אבות. ואם יאמר: האב, כמו שהם אומרים: אב ובן ורוח הקדש, כבר השיבונו על זה במזמור למה רגשו גוים (תהלים ב׳). ועוד תשובה אחרת אם יאמרו אב, אפלו לדבריהם לא יתכן לומר אבות בלשון רבים.
א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״סעדיה ז״ל״.
ב. קטע פולמוסי זה מופיע בסוף פירוש רד״ק למזמור זה.
כסאך אלקים עולם ועד. ואמרתי1 שאתה ׳צלם אלקים׳ ועצם נבדל מחומר נקרא ׳מלך׳, כי אמנם ׳כסאך לעולם ועד׳, שאתה עצם נצחי, ועם זה, שבט מישור שבט מלכותך - כל פעלך ישר2, על היפך כל שאר הכוחות שפעולתם לפעמים בלתי ישרות3:
1. בפסוק א׳, ׳מעשי למלך׳.
2. ׳שבט׳ המלכות של מלך זה הוא במישור, הוא ישר.
3. ׳פעולת השכל היא ישרה תמיד, כי פעולת השכל היא לעולם הבחנת האמת והשגתו, וזאת הפעולה היא ישרה תמיד, ובכן יתחייב שהטעות לא יקרה זולתי מהכוח המדמה, וכן ביאר אריסטו בספר ׳הנפש׳ [מאמר ג פרק נא] באמרו ׳כל פעולת השכל היא ישרה, אמנם התאוה והדמיון הם לפעמים ישרים ופעמים בלתי ישרים׳ (אור עמים פרק הנפש). [ובהמשך שם: ועל הטענה הרביעית שטען החולק באמרו שפעולת זה הכוח השכלי אינה ישרה תמיד, ומזה יתחייב שאינו עצם שכלי נבדל אבל הוא כוח חמרי, נשיב שהוא מן השקר שתהיה פעולתו בלתי ישרה, ועל הראיה שהביא החולק על זה מהטעות הקורה, נשיב שהטעות אינו מפעולת השכל, אבל לפעמים יקרה מהעדר פעולתו כאשר בבחירתו יתרשל מהתבונן ואז לא ישפוט האדם בשכל אבל הולך אחר דמיונות הכוח המדמה, ולפעמים יקרה הטעות מהנחות כוזבות מובלות אליו מן המדמה אשר מהם יתחייב תולדה כוזבת, והנה אותן ההנחות המובלות אינם מפעולת השכל, אבל מפעולת הכוה המדמה, וזה יקרה מפני היות זה הכוח השכלי כוחיי בלבד אל השלימות השני, ובזה הוא חסר מן השכל הנבדל אשר הוא שכל בפועל, כאמרו (תהלים ח׳:ו׳) ׳ותחסרהו מעט מאלקים׳, כי עם היות שהוא שכל בפועל בענין המושכלות הראשונות אשר הם בו בטבע כמו שביארנו למעלה, הוא אמנם כוחי בלבד בענין שאר המושכלות אשר לא ישיגם כי אם אחר שיובלו אליו פרטי המוחשות ויפשיטם ויקבלם וירכיב עמהם את המושכלות הראשונות, ולכן כאשר יובלו אל זה הכוח השכלי דמיונות כוזבות, יהיה משפט השכלי כזב, אבל זה הכזב לא יקרה מהיות פעולת השכל בלתי ישרה, רצוני לומר שישפוט משפט מעוקל, אבל יקרה מעדות עדי שקר שיובל אליו, כמו שיקרה לשופט ישר שהעידו לפניו עדי שקר, כי הוא, עם היותו ישר, ישפוט משפט כוזב בלי ספק].
ואמר כנגד השכל ההולך בזאת הדרך למצוא האמת לבדה, כִּסְאֲךָ אתה אֱלֹהִים, היינו נבדל ונצחי עוֹלָם וָעֶד, כלומר, בדרך הזה תהיה ׳אלקים׳ ונצחי1, ו׳כסאך׳ – היינו מציאותך – יהיה נצחי ל׳עולם ועד׳. ונתן הסיבה באמרו תהיה נצחי וקיים, לפי ששֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ, שהשכל פעולתו תמיד ישרה ואמיתי מצד עצמו, לולא הישרה יעקשו הכוחות החומריים המשרתים אותו2, נמצא שהוצאת השכל הכוחיי מן הכח אל הפועל היא סיבת נצחיות השכל והתמדתו, והמעשים הטובים הם סיבת החיים הנצחיים3:
1. ראה מש״כ בבראשית (א א) בביאור ׳אלקים׳.
2. ׳שבט מישור שבט מלכותך – כל פעלך ישר, על היפך כל שאר הכוחות שפעולתם לפעמים בלתי ישרות׳ (נדפס). והחושים הגשמיים נקראים ׳משרתי השכל׳, כמש״כ בבראשית (ט ו): ׳ובהיות האדם בצלם אלהים וכו׳, ראוי שיהיה דמו ונפשו החיונית המשרתים לזה הצלם׳. וראה גם בשיעורים לעיל (תהלים א׳:ג׳). באור עמים (פרק הנפש) הביא את טענתם של המבקשים להוכיח שנפש האדם אינה נצחיית: ׳רביעית, יתבאר שהנפש הנזכרת היא בלתי נצחית באופן זה, כי אמנם אינה עצם שכלי, אבל היא כח מדמה, ומזה יתחייב שהיא כח חמרי, אם כן היא בלתי נצחית וכו׳, וההקדמה שאמרנו בה שהנפש הנזכרת אינה עצם שכלי תתבאר באופן זה, כי אמנם פעולת השכל היא ישרה תמיד, והנה פעולת הנפש הנזכרת אינה תמיד ישרה, אם כן אינה עצם שכלי. אמנם מה שאמרנו שפעולת הנפש הנזכרת אינה תמיד ישרה, הוא מבואר, כי פעמים רבות יקרה בה מן הטעות, וכן מה שאמרנו שפעולת השכל היא ישרה תמיד הוא מבואר, כי פעולת השכל היא לעולם הבחנת האמת והשגתו, וזאת הפעולה היא ישרה תמיד, ובכן יתחייב שהטעות לא יקרה זולתי מהכח המדמה, וכן ביאר אריסטו בספר ׳הנפש׳ באמרו ׳כל פעולת השכל היא ישרה, אמנם התאוה והדמיון הם לפעמים ישרים ופעמים בלתי ישרים׳⁠ ⁠׳. וסתר טענה זו: ׳נשיב שהוא מן השקר שתהיה פעולתו בלתי ישרה, ועל הראיה שהביא החולק על זה מהטעות הקורה, נשיב שהטעות אינו מפעולת השכל, אבל לפעמים יקרה מהעדר פעולתו, כאשר בבחירתו יתרשל מהתבונן ואז לא ישפוט האדם בשכל אבל הולך אחר דמיונות הכח המדמה, ולפעמים יקרה הטעות מהנחות כוזבות מובלות אליו מן המדמה אשר מהם יתחייב תולדה כוזבת, והנה אותן ההנחות המובלות אינם מפעולת השכל, אבל מפעולת הכוח המדמה, וזה יקרה מפני היות זה הכח השכלי כוחיי בלבד אל השלימות השני, ובזה הוא חסר מן השכל הנבדל אשר הוא שכל בפועל, כאמרו ׳ותחסרהו מעט מאלקים׳, כי עם היות שהוא שכל בפועל בענין המושכלות הראשונות אשר הם בו בטבע כמו שביארנו למעלה, הוא אמנם כוחי בלבד בענין שאר המושכלות אשר לא ישיגם כי אם אחר שיובלו אליו פרטי המוחשות ויפשיטם ויקבלם וירכיב עמהם את המושכלות הראשונות, ולכן כאשר יובלו אל זה הכח השכלי דמיונות כוזבות, יהיה משפט השכלי כזב, אבל זה הכזב לא יקרה מהיות פעולת השכל בלתי ישרה, רצוני לומר שישפוט משפט מעוקל, אבל יקרה מעדות עדי שקר שיובל אליו, כמו שיקרה לשופט ישר שהעידו לפניו עדי שקר, כי הוא, עם היותו ישר, ישפוט משפט כוזב בלי ספק׳.
3. ׳כי ההשכלה מקנה החיים הנצחיים – שהמה נושא האושר, והמעשים טובים יַקְנו האושר – שהוא צורת ושלימות הנצחיית׳ (תהלים א׳:ב׳), וראה במצויין שם.
שבט – המושל יקרא שבט כי בידו שבט המוסר וכן לא יסור שבט מיהודה (בראשית מ״ט:י׳).
כסאך אלהים – כסא המלוכה הנתון לך מאלהים יתקיים עולם ועד.
שבט – בעבור כי ממשלת מלכותך היא ממשלת מישור כי תנהג את המלוכה בצדק ובמישור.
כסאך – עומד במקום שנים, כסאך כסא אלהים.
כסאך – אחר שכסאך הוא כסא אלהים – כי תשב על הכסא לעשות משפט אמת וצדק כאלהים, ולכן יעמוד הכסא עולם ועד – כי הדברים האלהיים לא יבלם הזמן ולא יהרסם שבט מישור שבט מלכותך – במליצתו, ידמה את המישור כעצם חי מנהיג בשבטו את המלוכה, וכאלו שבט הזה שאחז המישור בידו ונוהג בו, הוא עצמו שבט מלכותך, ר״ל שהנהגתך הוא הנהגת היושר בעצמו
כסאך – ובזה ישב השכל על כסא אלהים למשול בבתי הנפש ממשל רב, ועיר גבורים עלה חכם ומשל והצליח, וכסא זה הוא כסא אלהים כי בא בעזר הרוח האלהי הנלוה אליו ממרומים, וע״כ ישב על הכסא לעולם ולא ימוט מצדקתו,
שבט מישור שבט מלכותך – כי היושר בעצמו מה שנקבע בלבו טבע היושר, בין בדעות ואמונות להשיג הכל בדרך ישר בהשגה אמתיית, בין במעשים לעשות הטוב והישר בעיני אלהים ואדם, והא השבט שבו תנהיג מלכותך על כל כחות הנפש.
כסאך אלהים – כסאך כסא אלהים, או להוראת עוז ע״ד ורוח אלהים מרחפת, שלהבת יה, עצת ה׳, או להוראת השגחה עליונה עליו, או להוראת דין ע״ד והגישו אדוניו אל האלהים (פרשת משפטים) כסאך שאתה יושב עליו לדון דין אמת יתקיים עולם ועד, וזה נכון גם עם הנכתב אחריו שבט מישור שבט מלכותך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁעעַל⁠־כֵּ֤ן׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹןמֵחֲבֵרֶֽךָ׃
You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דִי רִחַמְתָּ צִדְקָתָא וּסְנֵיתָא רִשְׁעָא מְטוּל הֵיכְנָא רַבְּיָךְ יְיָ אֱלָהָךְ מִשְׁחָא דְחֶדְוָא יַתִּיר מִן חַבְרָךְ.
Because you1 have loved righteousness and hated wickedness ׀ because of this the LORD your God has anointed you with the oil of gladness more than your fellows.
1. Because you: + O King Messiah.
אהבת צדק ותשנא רשע – רבי עזריא בשם רבי ברכיה פתר קריא באברהם, בשעה שבקש רחמים על סדומיים מה כתיב חלילה לך מעשות כדבר הזה וגו׳. נשבעת שלא להביא מבול מה אתה מערים על השבועה מבול של מים אינך מביא אבל מבול של אש אתה מביא אם כן לא יצאת ידי שבועה השופט כל הארץ לא יעשה משפט, אם עולם אתה מבקש אין דין, אם דין אתה מבקש אין עולם, מה את תפיש חבלא בתרין ראשין בעי עלמא ובעי דינא, אם לית את מוותר צבחר לית עלמא יכיל קאי, א״ל הקב״ה אברהם אהבת צדק לצדק בריותי, ותשנא רשע שנאת מלחייבן, על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך מנח עד לך עשרה דורות ומכלם לא דברתי עמהם אלא עמך ויאמר ה׳ אל אברם (ברמז תמ״ג). רבי ברכיה בשם רבי אחא בר כהנא פתר קריא באהרן, כשעשו ישראל אותו מעשה בתחלה הלך אצל חור אמרו לו קום עשה לנו אלהים, כיון שלא שמע להם הרגוהו, הה״ד גם בכפניך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים זה דמו של חור, לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה על אשר אמרו אלה אלהיך ישראל, אחר כך הלכו אצל אהרן ואמרו עשה לנו אלהים כיון ששמע אהרן כך נתירא הה״ד וירא אהרן ויבן מזבח לפניו מזבוח לפניו, אמר אהרן מה אעשה הרגו את חור שהיה נביא עכשו אם הורגים אותי מתקיים עליהם מקרא זה אם יהרג במקדש ה׳ כהן ונביא ומיד הם גולים. ד״א וירא אהרן מה ראה אם הם בונין אותו זה מביא צרור וזה מביא אבן ונמצא מלאכתן כלה בבת אחת, ומתוך שאני בונה אותו אתעצל במלאכתי ומשה יורד ומעבירם מעבודת אלילים ואני בונה אותו לשמו של הקב״ה שנאמר חג לה׳ מחר. ד״א אם הן בונין אותו הסרחון תלוי בהן מוטב יתלה בי הסרחון ולא בישראל, רבי אבא בר ר׳ יודן בשם רבי אחא משל לבן מלכים שנתגאה לבו עליו ונטל החרב לחתוך את ראש אביו אמר ליה פדגוגו אל תיגע עצמך תן לי החרב ואני חותך, הציץ המלך עליהם אמר להם יודע אני כונתך מוטב שיתלה הסרחון בך ולא בבני חייך מפלטין דידי לא תזיע ומותר פתורי אתה אכיל וכל כך אנונא את נסיב. מפלטין דירי לא תזיע דכתיב ומן המקדש לא יצא, ומותר פתורי את אכיל דכתיב והנותרת מן המנחה וגו׳ יאכלו אהרן ובניו ארבע ועשרים מתנות כהונה, אמר לו הקב״ה אהרן אהבת צדק לצדק את בני ושנאת מלחייבן, על כן משחך אלהים חייך שמכל שבט לוי לא נבחר לכהונה גדולה אלא אתה שנאמר קח את אהרן ואת בניו.
שמן ששון מחבריך – כשבאין למשחו והיו מכניסין כהנים ומעמידין לצד ונותנין שמן המשחה באמצע והשמן רץ מעצמו ונצוק על ראשו של כהן גדול שנאמר על כן משחך אלהים שמן ששון שמכיון ששמן המשחה היה יורד עליו אם היה קצור היה מאריך אם היה שחור היה מתלבן ואם היו פניו רעות היו משחקות, ומהו מחבריך שהיה נאה וניכר מכל אחיו שנאמר והכהן הגדול מאחיו, ואם תמה אתה שהשמן רץ ונצוק על ראש כהן גדול למד מדוד דכתיב ויהי בבואם וירא את אליאב (ברמז קכ״ד).
ולמא אחבבת אלעדל ושנית אלג׳ור, לד׳לך מסחך אללה רבך בדהן סרור אפצ׳ל מן אצחאבך.
ולפי שאהבת את הצדק ושנאת את הרשע. לכן ה׳ אלוהיך משח אותך יותר מחבריך בשמן ששון [העדיף אותך להיות מלך על חביריך].
אהבת, ולפי שאהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך ה׳ אלהיך בשמן ששון יותר מכל חבריך.
וקו׳ שמן ששון יעני ולאך רבך ולאיה מרﹼﹶך בהא אכתֺר מן כפוך יעני שאול אלמנצרם מלכה.
It states “oil of gladness (śāśôn)” intending fealty (of David) to Your Master, His governance is (through) your anointment with it (the oil), which is greater in quality to Saul whose kingship was terminated.
משחךשמן ששון – כל לשון גדולה נופל עליה לשון משיחת שמן כדת המלכים.
anointed you...with oil of joy Every expression of greatness is depicted by the anointment of oil, as is the custom of the kings.
שמן שנמשח בו – מאחיך מחברך.⁠א
א. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: מחבירך.
אהבת – אם המזמור על דוד, יהיה מחביריך – שאול. ואם על המשיח, חסידים אחרים בדורו.
THOU HAST LOVED. If our psalm speaks of David then above thy fellows refers to Saul. If it speaks of the Messiah then it refers to other pious people in the Messiah’s generation.
אהבת צדק – טעם שמן ששון – כי כל העולם שמחו כאשר משחך אלהים.
וטעם מחבריך – כאשר הקימך מתוך חבריך ובחר בך למלך.
או פירוש מחבריך – שבחר בך יותר מחבריך. והוא לשון רבים אף על פי שהוא כתוב בלא יו״ד, וכמהו רבים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

כי אמנם אהבת צדק – האמת, ותשנא רשע – השקר: שמן ששון. מלכות נצחי1: מחבריך. יותר על שאר הכוחות2:
1. כל לשון גדולה נופל עליה ל׳ משיחת שמן כדת המלכים (רש״י). ובשיעורים פירש באופ״א.
2. יותר מחביריך, שהם שאר כוחות הגוף.
וזהו מה שאמר, לפי שאָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע ועשית מעשים טובים, עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ, וה׳שמן ששון׳ הוא ההצלחה, לפי שההצלחה היא בשמחה ותענוג1, כמו שביאר הפילוסוף בעשירי מספר המידות. ׳מחביריך׳ – יותר משאר הכוחות:
1. ראה מש״כ בישעיה (כה ו) ׳שמנים ממוחיים׳. וראה בסוף כוונות התורה שביאר מהות התענוג.
על כן – בעבור כשרון מעשיך משחך אלהים למלך.
שמן ששון – כאשר תהיה נמשח בשמן למלוך על העם יהיה עליך ששון מחבירך כי הכל יחפצו בך.
אהבת צדק – ר״ל מה שאתה נוהג מלכות ביושר וצדק שב להיות קנין בנפשך עד שאהבת צדק ותשנא רשע – שלכן א״א כלל שתטה מן הצדק והיושר,
על כן משחך אלהים אלהיך באופן אשר תשיג שמן ששון מחברך – שהאוהבים אותך ימשחו אותך בשמן ששון כי ישמחו על הצלחתך.
אהבת צדק – וע״י היושר הטבוע בלבך אהבת צדק ותשנא רשע – כי הקבע טבע הלב אל הצדק עד שישנא את הפכו,
על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחברך – שכחות המתחברים לך שהם הכחות הנלוים אל נפש השכליית כמו כח הערמה העצה והמזמה ודומיהם וכן הכחות הטובות במדות כמו הענוה והרחמים והנדיבות ודומיה, להם תהיה משוח בשמן ששון, שהשמן מרמז על ההשפעה האלהית ועל החכמה אשר יאציל על קדושיו, שאל השמן הזה יתחברו האבנים ויהיו למצבת קדש ויצוק שמן הדעת האמתי והרוח הנאצל ממרום על ראשה.
אהבת צדק – קודם שנמשחת.
שמן ששון – יש להברת שש הוראת הלובן וממנה בגדי שש, ורצפת בהט ושש או שיש ללובן מראיתם, והשושנה פרח לבן, וששון מלבן פני האדם, א״כ שמן ששון כמו שמן וטהור.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) מֹר⁠־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כׇּל⁠־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן⁠־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ןא מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
Myrrh, and aloes, and cassia are all your garments; out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
א. שֵׁ֝֗ן א=שֵׁ֝ן (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מֵירָא דַכְיָא וְאַקְסִיל אֲלוֹאִין וּקְצִיעֲתָא מִתְגַמְרִין כָּל לְבוּשָׁיִךְ מִן הֵיכְלַיָא דִמְכַבְּשִׁין בְּשִׁין דְפִיל מֵאֲרַע מִנִי יַחְדוּנָךְ.
Pure myrrh and aloe-wood and cassia ׀ your garments are perfected, from the palaces paved with ivory below;⁠1 from me they will make you glad.
1. Paved with ivory below: translation uncertain.
וג׳מיע את׳ואבך מטייבה במסך וענבר, ומן היאכל עאג׳ קד וטף מפרחוך.
וכל הבגדים שלך מבושמים במור ואהלות (מיני בשמים) ומאוצרות [מקום שהם גדלים שם] השנהב מגיעות אליך שמחות [ממקומות רחוקים גם כן].
מר, וכל בגדיך מבושמים כמור ואהלות ומן היכלי שן כבר השקיפו משמחיך. תרגם מר ״מסך״ והוא נוזל הנקרש בכיס בבטן חיה ידועה ממשפחת הצבאים. ואהלות ״ענבר״ והוא צמח ריחני מאד, ומלת קציעות איננה שם אלא פעל. וראה ראב״ע שהזכיר פירוש זה.
וקו׳ מר ואהלות קציעות יעני אלטיב אלמטיבה תֺיאבה בה ואלתבאכׄיר אלמנתכׄבה מן מסך ועוד וגיר דֺלך.
וגא בגדותיך גמע בגד עלי אלתאניתֺ.
תֺם ביין וקאל אנהא מן קצור אלמלוך מן אלדֺין סרﹼﹶוך אדֺ צאר בנאתהם מן כראימך ווקף סראריהם ען ימינך בדֺכׄאירהם ואעלאקהם. תֺם עאד יכׄאטב מנהן אלחרה בנת אלמלך ירגבהא פי דין אלמלך אלתי צארת אליה וען דין אבאיהא ורהטהא ליוכׄדֺ חברא פי נפסה וימכן מכאנהא מן קלבה אדֺא כאנת עלי דינה.
It states “Musk, aloes and cinnamon cassia;” meaning the perfume which scents his garments and hand-picked incense of musk and aloes etc.
Your garments” is the plural feminine form of Beghedh. (i.e., beghādhôth).
Then he explains, he states; they are powerless kings, who provide you with entertainment because their daughters are your most prized and their maids stand on your right with their precious objects and treasures. Then the author turns to address the captured princess. He exhorts here to obey the King's for she is his, her fathers and her clan have become his pleasure and possibly their place will be close to him because they are under his authority.
מר ואהלות קציעות – קידה מתרגמינן קציעתא.
כל בגדותיך – כל בגדיך מריחים כריח בשמים, ומדרשו כל בגידותיך וסירחונך מתכפרים ומריחים ריח ערב.
מן היכלי שן מני שמחוך – יותר מהיכלי שן משובחים ההיכלות המתוקנים לך בגן עדן לשמחך בהם, [שן – איבויירא בלעז.] מני שמחוך – היכלות אשר מני הם שמחוך, הנותנים שכרך.
Myrrh and aloes and cassia Heb. קדה (Shemot 30:24) is translated קציעתא, cassia.
all your garments All your garments smell with the fragrance of spices. Its midrashic interpretation is: All your betrayals (בגידותיך) and sins are expiated and smell of a fragrant scent.
more than ivory palaces, those that are Mine will cause you to rejoice More than the best ivory palaces, are the palaces that are prepared for you in Paradise to cause you to rejoice with them. שֵּׁן is ivoire in French, ivory.
those that are Mine will cause you to rejoice The palaces that are Mine, they will make you rejoice, those that give you your reward.
בגדותיך – בגדיך, לשון נקבה. במשלי: ובגדיוא לא תשרפנה (משלי ו׳:כ״ז).
ה⁠{י}⁠כלי שן – היכלות הבנויים על ש⁠{י}⁠ני הסלעים הגבוהים.
מני – מן היכלות, משם שמחוך – כל רואיך.
א. כן בפסוק, וההוכחה היא מזה ש״תשרפנה״ היא לשון נקבה. בכ״י ס״פ: ובגדותיך. וכנראה נפל כאן שיבוש.
מר – מחלוקת במלת מר. והאומרים: כי אהלות הם הנמצא עם דגי הים איננו נכון, כי כתוב כאהלים נטע י״י (במדבר כ״ד:ו׳).
ויש אומרים: כי גם קציעות מין אחר שיש לו ריח טוב, ודרך לשון הקדש לאמר אדם פטדה וברקת (שמות כ״ח:י״ז), להיות הו״ו עם האחרון או בלא ו״ו, כמו: אדם שת אנוש (דברי הימים א א׳:א׳). אם כן היה ראוי להיות מר אהלות קציעות או מר אהלות וקציעות. אולי באה זאת המלה על דרך זרה.
והנכון: שקציעות מגזרת מהוקצעות (יחזקאל מ״ו:כ״ב), והמלה סמוכה אל בגדותיך.
וטעם לדבקא טעם בגדותיך עם היכלי שן ששם הם שמורות בתיבות.
והטעם כשהם מוצאות מהיכלי שן, ותחסר מלת אשר כאילו הוא מן היכלי שן מן אשר שמחוך.
או ישוב מן היכליב שן כי משם היו מובאים.
והאומר: כי מני שם גוי או מדינה, איננו נכון בעבור היות שן נקוד בקמץ קטן,⁠1 על דרך כל מוכרת בטעם שאיננו סמוך אל אחר.
1. כלומר צירה.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״לטעם״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״הכלי״.
MYRRH. There is a difference of opinion regarding the word mor (myrrh).⁠1 Those who say that ahalot (aloes) is found among the fish of the sea are in error, for Scripture states, As aloes (ahalim) planted of the Lord (Num. 24:6).⁠2 Others say that also ketzi’ot (cassia)⁠3 is a separate kind4 that has a pleasant odor.⁠5 It is the style of the holy tongue to place a vav before the last noun.⁠6 Compare, odem pitedah u-vareket (a row of carnelian, topaz, and smargd) (Exodus 28:17). At other times the vav is omitted.⁠7 Compare, adam, shet, enosh (1 Chron. 1:1). This being the case our verse should have read mor ahalot ketzi’ot (myrrh, aloes, cassia) or mor ahalot u-ketzi’ot (myrrh, aloes, and cassia).⁠8 Perhaps ketzi’ot9 is irregular.⁠10 In reality the word ketzi’ot (cassia) is related to the word ha-miktzo’ot (corners)⁠11(Ezk. 46:22). The word is connected to all thy garments.⁠12 The reason why thy garments is connected to ivory palaces is that the garments are kept in chests in ivory palaces. Out of ivory palaces means, when they are taken out of ivory palaces. The word asher (that which) has been omitted [from the last clause in our verse]. Our text should be read as if written, out of ivory palaces, out of that which made you glad.⁠13 On the other hand have made thee glad might refer to out of ivory palaces14 because the garments were brought from there.
The one who says that minni (instruments)⁠15 is the name of a people or a state errs, for the word shen (ivory)⁠16 is vocalized with a tzere17 like all terms in the absolute.⁠18 It is not vocalized with a vowel that connects it to another word.
1. Some identify it with musk. Others believe that it is made from the sap of a tree. Radak.
2. It is thus a type of plant.
3. Like myrrh and aloes.
4. The Hebrew reads va-ahalot ketzi’ot, aloes cassia. The latter seems to be referring to one kind. Hence this opinion points out that va-ahalot ketzi’ot is to be read as if written va-ahalot u-ketzi’ot. See Radak.
5. It is a spice.
6. When Scripture lists a number of items, it places a connective vav before the last item.
7. From before the last of the nouns.
8. Mor ve-ahalot ketzi’ot (myrrh, aloes, cassia). Hence it appears that ahalot ketzi’ot refers to one item.
9. Lit. This word.
10. For a vav should have been placed before it.
11. Or cut. The garments are perfectly cut or shaped.
12. According to Ibn Ezra, our clause reads: Myrrh and aloes, your garments are (finely) shaped.
13. The garments chosen from the palaces are garments which made David (or the Messiah) glad. See Ibn Ezra on v. 2. Our verse reads: minni simmechukha (stringed instruments have made thee glad). Ibn Ezra renders minni (instruments), from. Thus according to Ibn Ezra minni simmechukha literally reads: from they made you glad. He explains the latter as meaning, from that which made you glad.
14. Not to the garments.
15. Ibn Ezra renders minni (instruments) from.
16. Our verse reads: min hekhle shen minni (ivory stringed instruments). These commentators render this as, out of palaces made out of ivory from minni.
17. Lit. A small kametz.
18. If sheni were connected to minni then it should have been vocalized with segol. However, shen is vocalized with a tzere. It thus must conclude a phrase and is not connected to what follows it. Our verse should thus be read min hekhele shen, min ni simmechukha.
מר ואהלות קציעות – כמו וקציעות, וכן שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א), והדומים לו רבים.
ומור – הוא המוסךְ כדברי רוב המפרשים.
ורבנו האיי ז״ל פירש שהוא שרף עץ שיש לו ריח טוב ונקרא בערביא לובני.
אהלות – פרשו בו כי הוא הבשם הנקרא בערבי סנדל.
קציעות – תרגום קדה קציעתא והוא הנקרא בערבי ענבר.
אמר כל בגדותיך – יש להם ריח טוב כאלו הם אלה הבשמים.
מן היכלי שן – והם הבגדים מוצאיםב לך מן היכלי שן שמונחים שם.
מני שמחוך – היו״ד נוספת כיו״ד מני אפרים (שופטים ה׳:י״ד), ופירושו מאשר שמחוך ר״ל היכלי שן אשר שמחוך כי הדירה הנאה מרחיבה לבו של אדם.
ויש לפרש כי הפסוק הזה הוא משל על כל המעשים הטובים, על דרך בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר (קהלת ט׳:ח׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״בעבורי״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״מתאוים״.
[מור ואהלות קציעות] כל בגדותיך. הפעולות הנעשות במצוותיך נתנו ריח מבושם מן היכלי שן שנעשו במצות חבריך1, שהם הכח הדמיוני וזולתו, מני שמחוך - ומכל אשר עשו לשמח אותך בהם בעולם הזה2:
1. נתנו ריח יותר ממה שנתנו היכלי שן הנאים, והיכלי השן נבנו במצות שאר הכוחות, לספק את רצונות הכוחות הגשמיות. ׳בגדותיך׳ – פעולות?
2. ריח הפעולות הנעשות בהוראת ומצוות הצלם אלהים הם יותר מכל מה שפעולות שאר כוחות הגוף עשו לשמח אותה בעולם הזה. וראה קהלת על מה שניסה לשמוח בתענוגים כי מרחיב בשמחה את הנפש השכלית, ע״ש. רד״ק: ׳ופירושו: מאשר שמחוך, רצונו לומר היכלי שן אשר שמחוך, כי הדירה הנאה מרחיבה לבו של אדם. ויש לפרש כי כל הפסוק הזה הוא משל על המעשים הטובים, על דרך (קהלת ט, ח) בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר׳. מצודות: ׳מן היכלי שן - מן השמחה והרחבת הדעת שיש למי שיושב בהיכלי שן מן השמחה ההיא יהיה לך מן הדברים אשר ישמחו אותך בהם ר״ל כל מיני שמחה שיהיה לך יהיה מעין השמחה שיש למי שיושב בהיכלי שן שהיא שמחה גדולה ומרובה׳.
ועוד ׳משח אלקים׳ שמן מֹר וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל בִּגְדֹתֶיךָ, כלומר, כל מידותיך החיצוניים, שאפילו אחרי מותו יביאו דיעותיו, ותענוג הוא לו, כאמרם ז״ל (יבמות צז.) ׳כל תלמיד חכם שאומרים דבר שמועה מפיו בעולם הזה׳ וכו׳1: מִן הֵיכְלֵי שֵׁן. כלומר, יותר טובים אלה מ׳היכלי שן׳, ויותר טובים מִנִּי שִׂמְּחוּךָ, היינו מן הדברים הגופניים המשמחים אותך בעולם הזה:
1. ראה מש״כ באבות (ו׳:ו׳).
בגדותיך – מתחלפת בגדתיך חסר וא״ו.
מור ואהלות קציעות – שמות מיני בושם.
בגדותיך – מלשון בגד.
שן – שן הפיל.
מני – כמו מן והיו״ד נוספת.
כל בגדותיך – כולם יהיו מקוטרים במיני בושם כי כן דרך הגדולים לגמר בבושם להביא להם הריח.
מן היכלי שן – מן השמחה והרחבת הדעת שיש למי שיושב בהיכלי שן מן השמחה ההיא יהיה לך מן הדברים אשר ישמחו אותך בהם ר״ל כל מיני שמחה שיהיה לך יהיה מעין השמחה שיש למי שיושב בהיכלי שן שהיא שמחה גדולה ומרובה.
כל בגדותיך – מ״ם מחבריך נמשך לשתים, ובגדותיך מענין בגידה.
מור ואהלות קציעות מכל בגדותיך – וגם אלה שבגדו בך ולא רצו במלכותך ישליכו עליך מור ואהלות וכל ראשי בשמים בעת שתלך מן היכלי שן – שאז הלך לקראת כלתו,
מני שמחוך – בעת שתלך ממקום השמחה לשמחת חתונים ביום שמחת לבך, אז גם הבוגדים השליכו לפניך כל מיני בשמים לכבודך.
מור – וגם הכחות הבוגדים בך ומתנגדים אל הנפש השכליית, כמו כח העקשות והסכלות העומדים לשטנה אל השכלת השכל, כח הקנאה והגאוה והתאוה וכדומה הנלחמים נגדו במעשים, גם הם יכנעו לרגליך וישליכו לך מור שהוא המובחר העולה מכחות נפש החיונית,
ואהלות וקציעות שהם דברים הנותנים ריח טוב בנפש הצומחת, ר״ל שגם המדות והתאוה ששרשם מנפשות הנמוכות החי והצומח, יבררו טוב המדות להכנע לפני השכל,
מן היכלי שן מני שמחוך – עת תצא מן היכליך ששם הייתי שמח בהשכלה להנהיג את הגויה, יכנעו גם המדות והתכונות הנוטות לרעה, ויתהפכו להיות עבדים נאמנים לשרת את הנפש השכליית ולעשות הכל כפי פקודתו בעבודת הקדש, כמו להשתמש במדות העזות נגד המלעיגים עליו בעבודת ה׳ ובגבהות הלב בדרכי ה׳, ובאכזריות וקנאה נגד מנאצי ה׳ ואויביו, וכדומה.
מר ואהלות קציעות – ידועים סמים אלה בקבלה, מר מלשון כמר מדלי (ישעיה מ׳:ט״ו) נוטף טפות מן האילן, אהלות, מלשון אהל מחמת צלו, ובפרשת בלק מצאנוהו על משקל זכר כאהלים נטע ה׳, קציעות משרש קצע קרוב לקצה וקצץ וכולם ממקור קֵץ מחמת שקרבו עשוי חתוכים חתוכים, ומלשון הקדש נקרא בלשונותינו Cassia וראב״ע פירשו מחובר לכל בגדתיך, כנפי בגדיך נותנים ריח מר ואהלות.
מני – נ״ל שיש לקיים דברי הסבור שמני זה במקום מנים ועגב וחסר התג להורות על מ״ם הרבוי, בבואך להיכלי שן (מלכים א׳ כ״ב:ל״ט, עמוס ג׳:ט״ו) ישמחך קול כלי שיר היוצא לקראתך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
Kings' daughters are among your favorites; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
פַּלְכֵי מַלְכְּוָתָא אָתִין לְמִקְבֵּל אַפָּךְ וּלְיַקְרוּתָךְ בִּזְמַן דִמְעַתַּד סְפַר אוֹרַיְיתָא בִּסְטַר יְמִינָךְ וּמִתְכַּתְּבָא בְּאוֹבָרִיזִין דְמִן אוֹפִיר.
The provinces of the kingdom come to welcome you and to honor you, while the book of Torah is stationed at your right side, and written in gold1 from Ophir.
1. In gold: + in a splendid copy.
בנות מלכים ביקרותיך – אמר ר׳ שמעון בן יוחאי הגר בתו של פרעה היתה, וכיון שראה פרעה מעשים שנעשו לה בביתו נטל בתו ונתנה לו אמר מוטב תהא בתי שפחה בבית זה ולא מטרונא בבית אחר. הדא הוא דכתיב בנות מלכים ביקרותיך וגו׳ בשכר שחביבה תורה לישראל כשגל זו לעובדי אלילים זכו לכתם אופיר. רבא אמטי קרבנא לכר ששך ביום חגו, אמר קים לי ביה דלא פלח לאלילים, אזל אשכחיה דיתיב עד צואריה במיא דוורדא וזונות ערומות קיימות קמיה, אמר ליה אית לכו כהאי גוונא לעלמא דאתי, אמר ליה לדידן אית לן עדיך מהאי, ודעדיף מאי היא אמר ליה דלדידכו אית לכו ביעתותא דמלכותא ולדידן לית לן ביעתותא דמלכותא, אמר ליה ומאי ביעתותא דמלכותא איכא עלי, אדיתבי אתא פריסתקא דמלכא עליה אמר קום דקא בעי לך מלכא, כי קא נפיקו ואזלי אמר ליה כל עינא דקא חזי לכו בבישות תיפקע, אמר רבא אמן, פקע עיניה דבר ששך. אמר רב פפא איבעי ליה למימר מהאי קרא בנות מלכים ביקרותיך וכו׳. רב אמר איבעי למימר מהכא עין לא ראתה אלהים זולתך.
ומן בנאת אלמלוך וצאיפך, תנתצב חראירהם ען ימינך בפצוץ עזיזה.
ומבנות המלך יהיו הנערות המשרתות של המלכה שלך. ותתיצבנה נשות המלכים הנכבדות לימינך בתכשיטים יקרים.
בנות, ומבנות המלכים תיאוריך יתיצבו בנות החורין שבהן לימינך באבני חן יקרים, שגל השרות לא השפחות. ותרגם בנות מלכים ומבנות כלומר יספרו וישירו שבחיך מעין ותענינה הנשים. . . הכה שאול באלפיו.
ופירשתי בקרותיך, תיאוריך, כעין אמרו בקרת תהיה1, וכמשפט המלה תהיה ביחיד בקרת וברבים בקרותיך.
1. ויקרא יט כ.
ופסרת ביקרותיך, וצאיפך, מת׳ל קולה בקרת תהיה, כחכם אלוצאיף תכון פי אלפראד בקרת ואלג׳מע בקרותיך.
בנות מלכים – יהו מבקרות אותך, כעיניין שנאמר: ושרותיהם מיניקותייך (ישעיהו מ״ט:כ״ג).
ביקרותיך – קו״ף דגוש לפי שהוא לשון בקור ואף על פי שכתוב יו״ד לפניה, ראיתי בניקוד רב סעדיה תיבה זו סדורה עם מי נתן למשיסה יעקב (ישעיהו מ״ב:כ״ד) שכתוב בו יו״ד והסמ״ך מדגשת.
[ומנחם חברו לשון יוקר, כמו: יקר מכלי פז.]
שגל – מלכה, [כמו: והשגל יושבת אצלו (נחמיה ב׳:ו׳), וישתון בהון מלכא רברבנוהי שגלתיה ולחינתיה (דניאל ה׳:ב׳),] אשתך תתיצב לימינך.
בכתם אופיר – בקבוצת עדי זהב הבא מאופיר.
The daughters of kings will visit you, as the matter that is stated: "and their princesses your wet nurses" (Yeshayahu 49:23).
will visit you lit. your visitors. Heb. ביקרותיך. The "kaph" is punctuated with a "dagesh" because it is an expression of visiting, although it is preceded by a "yud.⁠" I saw in Rav Saadia's punctuation that this word is arranged with, "Who subjected Jacob to plunder (למשיסה)" (Yeshayahu 42:24), which is written with a "yud" although the "sammech" is punctuated with a "dagesh.⁠" Menachem, however, associated it as an expression of value, as (Iyyov 28:16): "with precious (יקר) onyx.
the queen Heb. שגל, the queen, as: "and the queen (השגל) was sitting beside him" (Nechemyah 2:6); "and they shall drink with them, the king and his nobles, his queen (שגלתה) and his concubines" (Dan. 5:2). Your wife will stand at your right.
with golden jewelry from Ophir with a collection of golden ornaments that comes from Ophir.
בנות מלכים ביקרותיך – בנות מלכי האומות.
ביקרותיך – אם הוא נכתב ביו״ד, פתרונו: יקר וכבוד,⁠1 כלומר: בכבודיך. כלומר: האומות שומעות שמעך ומתגיירות. ואם בלא יו״ד, פתרונו: בקור שבאות לבקרך.⁠2
שגל – מלכה.⁠3
1. כן פירש מנחם.
2. כן פירש רש״י.
3. בדומה ברש״י.
בנותביקרותיךא – מגזרת יקר השפחות היקרות שלך עמהם הן בנות מלכים.
והאומר: שהוא מגזרת בקורת תהיה (ויקרא י״ט:כ׳), לא דיבר נכונה, כי אין מחלוקת שהוא ביו״ד כתוב. רק המחלוקת בין בעלי המסורת והקריאה, כי האחד יקרא ביקרותיךב על דרך בימינו, והשיני, כדרך: מישיני עפר.
והשגל – היא המוכנת העתידה למשכב. והעד: מלת תשגלנה.
ועל דרך האומר כי זה המזמור נאמר על דוד, הוא כמשמעו. ועל המשיח, בנות מלכים – הקריות, והשגל – מדינתו.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״בקרותיך״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״בקרותיך״.
KINGS’ DAUGHTERS ARE AMONG THY FAVORITES. The word biy-kerotekha (are among thy favorites) is related to the word yakar (precious). The meaning of benot melakhim biy-kerotekha (kings daughters are among thy favorites) is, among your precious maid servants are the daughters of kings. The one who says that biy-kerotekha is connected to the word bikkoret (inquisition) in there shall be inquisition (Lev. 19:20)1 does not speak correctly, for no one disputes that the word biy-kerotekha is spelled with a yod.⁠2 The difference of opinion between the Masoretes and the “reading”3 only pertains to the following: One opinion reads the word biy-kerotekha.⁠4 It compares it to the word biy-mino (in his right hand) (Gen. 48:13).⁠5 The other opinion reads it like mi-yeshene (of them that sleep) in of them that sleep in the dust (Dan. 12:2).⁠6
The word shagel (queen) refers to the woman who is prepared and designated for sex.⁠7 The word yishgelennah (shall lie with her) (Deut. 28:30) proves this.
According to the opinion that maintains that our Psalm refers to David, this verse is to be taken according to its plain meaning. According to the opinion that asserts that this psalm speaks of the Messiah the daughters of the king8 is a metaphor for the cities9 and the queen (the shagel) is a metaphor for the Messiah’s city.⁠10
1. This is the opinion of Rashi. He renders our clause, the daughter of kings inquire after you.
2. Its root is therefore yod, kof, resh whereas the root of bikkoret is bet, kof, resh.
3. The way the text is read.
4. According to the “reading” the yod is swallowed by the chirik which precedes it. Ibn Ezra’s point is that no one disputes that the word is spelled with a yod. They only differ as to whether the yod is to be sounded.
5. They sound the yod.
6. This opinion pronounces the word bi-yekorekhah.
7. Shagel refers to a woman that one has sexual intercourse with. Here it refers to the queen.
8. The shagel.
9. Reading, ha-kerayot, rather than ha-yekarot. See Ha-Keter
10. The capitol of his kingdom. The term employed by Ibn Ezra is medinato. Medinah is usually rendered state. However, it also has the meaning of city.
בנות מלכים ביקרותיך – החרק בבי״ת והיו״ד נעלמת בקריאה והקו״ף דגושה, ופרושו: בנשים היקרות שלך יהיו בהם בנות מלכים כי כל מלך ממלכי הגוים יתפאר בתתו בתו לך.
נצבה שגל לימינך בכתם אופיר – אמר: אף על פי שבנות מלכים בנשיך, המלכה שהיא מישראל היא תהיה יושבת לימינך בכתם אופיר, והיא נקראת שגל לפי שהיא מיוחדת תמיד למשכבו, והאחרות באות אליו לעתים כשתקרא כל אחת בעתה לבא אל המלך, אבל המלכה היא אשר בחדר משכבו תמיד, לפיכך נקראת שגל מן ישגלנה, וכן והשגל יושבת אצלו (נחמיה ב׳:ו׳).
(י-טו) ויש לפרש כל הפסוקים האלה דרך משל והוא הנכון: ובנות מלכים הם האומות שיהיו כלם סרים למשמעת המלך המשיח. והשגל, שהיא המלכה, היא משל על כנסת ישראל שתהיה גבירה לכל האומות. ואמר שמעי בת, לכל אומה ואומה שלא יעשו אלא רצון המלך המשיח כי הוא אדון לכלם וכל העמים יבאו במנחה אל המלך. וזכר עדת צר כמו שפרשנו כי היא הסמוכה לארץ ישראל.
ומשל בתולות – כמו בתולת בת יהודה, ותהיינה האומות, כמו הבתולות שלא ידע אותן איש עד שיבאו אל הבעל, כן תהיינה האומות כאלו לא ידעו תורה וחק ויקבלו עליהם במצות המלך המשיח דת ישראל או שבע מצות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

בנות מלכים. דעות חכמי האומות וראיותם: ביקרותיך. הם אצלך אמרות יקרות שנאמרו בטוב השכל1, מכל מקום נצבה שגל - הכח הדמיוני שלך המציירת קבלת אבות ׳נצבה׳ לימינך בכתם אופיר - עם דברי תורה הנחמדים מזהב אשר בתוכם מופתים שכליים מורים על היפך רוב דעות חכמי האומות:
1. ראה שיר השירים (ו ח) ׳שישים המה מלכות. רבו דעות חכמי האומות החוקרים באלקיות: ושמונים פילגשים. ויותר מהמה החוקרים בטבעיות: ועלמות אין מספר. המורים עניני העולם בהנהגת הבית והמדינה׳.
מה שאמר עד הנה, יוכל להיות גם כן באחד מן האומות, שגם להם יש להם שכל ושבע מצוות דידהו. מכאן ואילך מדבר כנגד שכל היהודי, שהוא יותר ברור וזך, כאמרו (דברים ד׳:ו׳) ׳רק עם חכם ונבון׳ וגו׳, וכתיב ׳ונטמתם בם׳ (ויקרא י״א:מ״ג), שהחלב והדברים שאין אנו יכולים לאכלם, שהבדיל ה׳ אותנו מהם, מטמטמים את הלב ואת השכל ומטרידים הכוחות המשרתות אותו1. ואמר, בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ. כלומר, יש דיעות משכ⁠[י]⁠לי אומות העולם שהם יקרות בעיניך, כמו הפילוסופיא הטבעית והאלוקית וכיוצא2, מ״מ אל תפן אל מנחתם3, לפי שנִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִיר, היינו שהכח המ⁠[דמה] אשר בך הוא מעוטר ב׳כתם אופיר׳ בערך דמיון האומות שלא פסקה זוהמתן (שבת קמו.), שדמיונך המשרת לשכלך הוא שלם, ו׳שגל׳4 הוא לשכלך, אבל דמיון האומות הוא כוזב, ו׳שפחה׳ היא לשכלם, ומטעה מושכליהם, ולכן פנֵה ושְעֵה להשכלתך, ולא לדיעותיהם שהם נפסדות, גם כי נראות בעיניך יקרות5:
1. ראה מש״כ בויקרא (יא ב-מו) ובשה״ש (ה יד).
2. ראה מש״כ בשה״ש (ו ח) ׳ששים המה מלכות׳, ע״ש.
3. צחות ע״פ במדבר (טז טו).
4. שגל – מלכה (רש״י).
5. השווה רד״ק: ׳אעפ״י שבנות מלכים בנשיך, המלכה שהיא מישראל תהיה יושבת לימינך בכתם אופיר, והיא נקראת שגל לפי שהיא מיוחדת תמיד וכו׳⁠ ⁠׳. וראה מש״כ בשה״ש (ה יד) במעלת כח המדמה של ישראל בגלל כשרות המאכלים.
ביקרותיך – כתב החכם אבן עזרא שיש מחלוקת בין בעל המסורת והקריאה כי האחד ביקרותיך על דרך בימינו והשני כדרך מישני עפר ורש״י כתב ביקרותיך קו״ף דגש לפי שהוא לשון בקור ואע״פ שכתוב יו״ד לפניה ראיתי בנקוד רב סעדיה תיבה זו סדורה עם מי נתן למשיסה יעקב (ישעיהו מ״ב) שכתוב בו יו״ד והסמ״ך מודגשת ורד״ק כתוב במכלול ד׳ ס״ה שלקריאת ב״ג הבי״ת בחירק והיו״ד נחה והקו״ף דגושה ובשרשים הוסיף שלקריאת ב״א הבי״ת בשוא והיו״ד בחירק כמשפטו ביקרותיך וכ״כ בעל לוית חן בפ׳ ראשון מהשער השני ובעל מכלול יופי תמה על הרד״ק שבפירוש תילים לא הזכיר כי אם קריאת ב״ג וגם בהגהות שרשים א״א קשה לי מאחר שאנו סומכים על קריאת ב״א למה הוא נקוד בכל הספרים כפי קריאת ב״נ ע״כ ובמכלול שקל פעל הובאה מלה זו עם מלות אחרות שהדגש בהן לתפארת ועיין עוד בשרשים שרש ילל.
ביקרותיך – מלשון יקר.
שגל – כן תקרא האשה כי מיוחדת למשגל וכן והשגל יושבת אצלו (נחמיה ב׳:ו׳).
בכתם אופיר – והוא הזהב הטוב הבא ממדינת אופיר.
ביקרותיך – ביקרת שלך בהן יהיו אף בנות מלכים.
נצבה שגל – המלכה תהיה נצבה בימינך מקושטת בכתם אופיר והכל הוא משל לגודל התענוג והממשלה.
ביקרותיך – משפטו ביקרותיך.
בנות מלכים – הנה לשמחת כלולות הלזו, התאספו כמה בנות מלכים שבאו לכבודו, ועז״א בנות מלכים באו עתה ביקרותיך – בין הבנות שבאו לכבודך אולם נצבה שגל לימינך בכתם אופיר – השגל העומדת לימינך, היא נצבה על כולם ומתרוממת עליהם, בכתם אופיר, ימליץ שכמו שהכתם אופיר יקר מן הזהב, כן היא נצבה על כולם בפאר והוד, ואמר לימינך – כי דרך המלכים שהאשה המיועדת לו לפי ערכו תעמוד בשעת הקדושין לצד ימינו, והאשה אשר אינה לפי ערכו וכבודו תעמוד אז לצד שמאלו, ועז״א נצבה שגל לימינך הראויה לכבודך.
בנות מלכים – עתה יצייר עת יצא החתן הנשגב הזה מהיכלו לארוס את בת מלך צור ולקחתה לו לאשה, והוא שהשכל יקח את הנפש להיות לו לאשהה הסרה למשמעתו והוא ימשול בה להנהיגה כפי עצתו, והיא תהיה לו כאשה כשרה העושה רצון בעלה, ובאשר שורש הנפש החיונית וכחתיה הם נולדו על אדמת נכר, ע״י החומר והגויה, היא א״כ בת מלך צור, שהוא בן נכר, ובצד אחר יקרא החומר וראשי כחותיו שהוא הכח המתעורר בשם מלכים, שהם המולכים בגויה וכמו שהמליץ זה במשל הנאמר בשיר השירים, ובספר קהלת כנהו בשם מלך זקן וכסיל, וכל כחות המסתעפות מהם בנות החומר הם בנות מלכים – ובאים עתה ביקרותיך – לתת יקר למלך החכם אשר יתפוס מלכות להנהיג ע״פ עצת החכמה, ואז נצבה שגל לימינך שהנפש לא תהיה כנגדך רק תתיצב לימינך, לסייע לך בכל עניניך, כמ״ש זכה עזר לא זכה מנגדתו, והיא נצבת בכתם אופיר מקושטת בתכשיטין יקרים שהם מדות טובות ותכונות ישרות.
ביקרותיך – בין הנשים אשר יקרת מחמת חִנָּן ויופין, המלכים מתפארים בהחתנך עמהם ומשיאין לך היפות שבבנותיהם.
אופיר – מבני יקטן, והוא אחד משבטי ארץ ערב, ושם הלכו עבדי שלמה לזהב הבא לארץ ערב מארצות רחוקות.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) שִׁמְעִי⁠־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אׇזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
Listen, O daughter, and consider, and incline your ear; forget your own people and your father's house.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שִׁמְעִי כְּנִישְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל אוֹרָיַת פּוּמֵיהּ וַחֲמִי פְרִישָׁת עוֹבָדוֹי וְתִצְלֵי אוּדְנָךְ לְפִתְגָמֵי אוֹרַיְיתָא וְתִתְנְשֵׁי עוֹבָדִין בִּישִׁין דְרַשִׁיעִי עַמֵךְ וּבֵית טַעֲוַת דִפְלַחְתְּ בֵית אֲבוּיִךְ.
Hear, O congregation of Israel, the Torah of his mouth, and see the wonders of his deeds, and incline your ear to the words of Torah, and you will forget the evil deeds of the wicked of your people, and the place of idols that you worshipped in the house of your father.
שמעי בת וראי והטי אזנך – א״ר יצחק משל לאחד שהיה עובר ממקום למקום וראה בירה אחת דולקת, אמר תאמר שבירה זו בלא מנהיג הציץ עליו בעל הבירה אמר ליה אני בעל הבירה, כך לפי שהיה אברהם אומר תאמר שהעולם בלא מנהיג הציץ עליו הקב״ה אמר אני בעל הבירה, ושכחי עמך ובית אביך לך לך מארצך וממולדתך וגו׳.
פאסמעיה יא אמה שריפה ואנט׳ריה ומיילי אליה סמעך, ואנסי סאיר רעיתך ועואם אלך.
נערה נכבדת! אם כך תשמעי אליו [למלך]. והביטי אליו ותטי את שמיעתך אליו. ותשכחי שאר בני עמך וגם כל [אנשי] בית אביך.
שמעי, ולכן השמעי לו אומה נכבדה והביטי אליו והטי אזנך לדבריו ושכחי שאר עמך והמוני אנשיך.
ואחר שתיארו בכך אמר לאומה שמעי בת וראי, שמעי לו ועבדי מי שזה מצבו מבחינת הצדק. וענין אמרו ושכחי עמך ובית אביך רוצה לומר אל תמליכי עמו אחד מן העם.
ובעד מא וצפה בהד׳א קאל לאלאמה שמעי בת וראי, אסמעי לה ואטיעיה מן הד׳א חאלה מן עדל. ומעני קולה ושכחי עמך ובית אביך יריד לא תרוסוא מעה ואחד מן אלרעיה.
שמעי בת וראי – שמעי כנסת ישראל וראי דרך הטוב.
והטי אזנך – לתורה.
ושכחי עמך – האומות שאת גדילה ביניהם.
ובית אביך – עבודה זרה שעבדו אבותיך בעבר הנהר.
Hearken, daughter, and see Hearken, O nation of Israel, and see the good way.
and incline your ear to the Torah.
and forget your people The nations among whom you were raised.
and your father's house The idolatry that your fathers worshipped on the other side of the river.
שמעי בת וראי – בת מלכי האומות.
שכחי עמך – באי והתגיירי ועזבי עמך, שנאמר: ובכתה את אביה (דברים כ״א:י״ג).
שמעי – אם על דוד, אמר המשורר לשגל. וטעם ושכחי עמך, כדרך: עמך עמי (רות א׳:ט״ז), שתתגייר ותשוב לתורת דוד. ואם על המשיח ידבר,⁠א יהיה פירוש בת – קהלה, כמו: בת יהודה, על דרך: לעבוד השם שכם אחד.⁠ב
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר: ״ידבר״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״אחת״.
HEARKEN O DAUGHTER. If this psalm speaks of David then the poet spoke to the shagel (queen).⁠1 The meaning of forget also thine own people is similar to thy people shall be my people (Ruth 1:16).⁠2 Its meaning is, convert and accept the religion of David. If the verse speaks of the Messiah then the meaning of O daughter is, O congregation [of peoples]. Compare, daughter of Judah (Lam. 1:15).⁠3 The concept conveyed by our verse4 is similar to, to serve him with one consent (Zeph. 3:9).
1. The shagel.
2. Its meaning is, forsake the religion of your people, for the meaning of people in the Book of Ruth is, the faith of your people.
3. The meaning of which is, congregation of Judah.
4. According to the latter interpretation.
שמעי בת – לכל בת ובת מבנות המלכים אומר, ופירושו: שמעי זה המוסר שאני אומר לך.
ופירוש וראי – והביני ראיית הלב, ורבים כמוהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

שמעי בת וראי. לכן אַתְּ הדמיונית1, המובילה אל הכח השכלי את המוחשות2, ׳שמעי׳ לו3: ושכחי עמך. רוב פעולות שאר הכוחות4:
1. הכח המדמה, הדמיון, לעומת כח השכלי שהוא המלך.
2. כמו שביאר באור עמים ובכ״מ, בראשית ג ועוד.
3. יל״ע בכת״י: ׳לי׳.
4. כלומר, תפסיקי מלגרום לאדם לעשות פעולות בשאר כוחות הגוף, שרובם מיותרים ומזיקים.
(יא-יג) ונפנה כנגד דמיון העברי1 ואמר, שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ, אל תפן לדמות2 בדברי העולם הנפסד, רק ׳שכחי׳ אותם ופעלי פעולתך בדברים אלוקיים, ואז יִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ, כִּי הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ לבדו, ואל תאבד זמנך לקנות הון ולהוסיף ממון, רק להשכיל ולהיטיב, וסוף ה⁠[כבוד לבוא], וזהו אומרו וּבַת צֹר – שהם עֲשִׁירֵי עָם, כאמרו (ישעיה כ״ג:ח׳) ׳צור המעטירה אשר סוחריה שרים׳, אז מעצמם יבואו להשתחוות לך ויְחַלּוּ בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ, וזהו אומרם ׳[לעולם] ידרים׳ וכו׳3:
1. שהיא ׳בת׳ ולא שפחה.
2. לדמיין בכח המדמה.
3. בב״ב (כה:): ׳אמר רבי יצחק, הרוצה שיחכים – ידרים, ושיעשיר – יצפין וכו׳, ורבי יהושע בן לוי אמר, לעולם ידרים, שמתוך שמתחכם – מתעשר׳.
בת – ר״ל עדה וכן בת בבל (תהלים קל״ז:ח׳).
שמעי בת – יאמר לכל עדה ועדה שמעי וראי בהבנת הלב והטי אזנך לשמוע לכל אשר יצוה מלך המשיח.
ושכחי עמך וגו׳ – ר״ל לא תהיה בעצת הנמשכים אחר גוג להלחם עם מלך המשיח.
שמעי, והטי אזנך – מוסיף שגם תטי אזנך מרחוק לשמוע, כמ״ש הטה אזנך ושמע, שהטיית אזן קודם אל השמיעה (עמ״ש ירמיה ל״ה ט״ו).
שמעי בת – עתה יסב המשורר פניו אל הכלה, שמעי מה שאומר לך ושכחי עמך – היינו שתתגייר ותהיה מעם ישראל,
ושכחי בית אביך כי תשאר אצל אישה.
שמעי בת – עתה ידבר אל הכלה שתשים לב להבין ועין לראות ואזן לשמוע לעצת השכל והחכמה,
ושכחי עמך ובית אביך – שתעזב התאוות והתכונות הרעות והציורים הרעים שהם עמה ומשפחתה, כי הם מטבע מילדתה, ומכח בית אביה שהיא החומר וכחותיו שהוא אביה ומולידה.
ויתאו – ואם כן תעשי אז יתאו, וכותב מזמור זה (אם לא כתבו דוד) ידע ברעה שגרמו נשי שלמה הנכריות ואיזבל לישראל בדבקן במשפטי עמן, ומדבר על לב כלת מלך זה לבלתי עשות כמוהן.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יׇפְיֵ֑ךְ כִּי⁠־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי⁠־לֽוֹ׃
So shall the king desire your beauty. He is your lord, so do homage to him.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּבְכֵן יְרַגֵג מַלְכָּא שׁוּפְרָךְ אֲרוּם הוּא רִבּוֹנֵיךְ וְתִסְגְדוּן לֵיהּ.
And then the king will desire your beauty; for he is your master and you will bow down to him.
ויתאו המלך יפיך – ליפותך בעולם.
כי הוא אדוניך והשתחוי לו – ויאמר ה׳ אל אברהם (ברמז תקפ״ט).
ואנתהי למא ירידה הד׳א אלמלך מן ג׳מאלך, פאנה מולאך פאסג׳די לה תשריפא.
ותשימי לב למה שהמלך הזה חפץ מהיופי שלך. לפי שהוא האדון שלך ותשתחוי לו כשאת מודה.
ויתאו, ויהיה כל רצונך לכל אשר יחפוץ המלך הזה מיפיך כי הוא אדוניך והשתחוי לו דרך כבוד, לא השחחוית פולחן, כי יש השתחויה לעבודה ופולחן, ויש השתחויה של תודה כגון בבראשית כג ז וראה שם פירושי רס״ג מהדורתי. ויש השחחויה של כבוד והדור כגון זו.
(יב-יג) וקו׳ כי הוא אדוניך [60 א] ליויסהא מן אלחצול ענד גירה ויגבטהא במא צארת אליה מן אלחטֺוה ואלגלאל ענד צידאת אלמלוך מן גיר קימה בחצולהא ענדה אדֺ כאן טֺאפרא בהם [ו]⁠יוٴידא עליהם בקו׳ ובת צר במנחה פניך יחלו.
(12-13) It states “since he is your Lord,” as he forces her to forsake it (returning home), but to accept being his favored and honored among the quarry of the kings who is unimportant when captured following the king's victory over them. It is emphasized in; “O Tyrian lass, the wealthiest people will court your favor.
ויתאו המלך יופייך – ואם תעשי כן יתאוה הקב״ה לנוי מעשייך.
And the King shall desire your beauty And if you do this, the King, the Holy One, blessed be He, will desire the beauty of your deeds.
ויתאו – אם על דוד, כמשמעו. ואם על המשיח, המלך הוא השם או המשיח.
SO SHALL THE KING DESIRE. If this psalm speaks of David then this verse is to be taken according to its plain meaning. If it speaks of the Messiah then the king refers to God or to the Messiah.
ויתאוכי הוא אדניך – אין לך אדון אחר אף על פי שאת מעם אחר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ויתאו המלך יפיך. כמו שתיארתי לזה השכל שהוא ה׳מלך׳ על כולכם1:
1. ׳כמו שתיארתי׳, הכוונה כפי שנתתי לכוח השכלי תואר זה בפסוק א׳, שם קרא לו ׳מלך׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ויתאו – מלשון תאוה.
ויתאו – אז יתאוה מלך המשיח יופי כפי כשרון מעשיך ואז ינוח לך כי הוא יהיה אדוניך ואז תשתחוי לו ולא יאונה לך רעה כי יסך עליך בצלו.
ויתאו – בנינו קל והתי״ו שורש, כמו תתאו לכם לבא חמת, עד תאות גבעות עולם, המלך יצייר ויגביל ויסמן את יפייך.
ויתאו המלך יפייך – המלך הוא יתו ויתאר את יפיך במה שהוא אדוניך – עקר יפיך יהיה מה שהמלך הוא אדוניך, ולכן שמעי בת וראי ושכחי עמך ובית אביך והשתחוי לו.
ויתאו המלך יפיך – והשכל שהוא ימלוך עתה בעיר הקטנה הלזו הוא יציין את יפיך, במה שהוא יהיה אדוניך – ובמה שתשמעי לעצת השכל והחכמה ותשל נעלי החומר מעל רגליך,
והשתחוי לו להכנע לעצת החכמה והדעת.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) וּבַֽת⁠־צֹ֨ר׀ בְּ֭מִנְחָהפָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
And the daughter of Tyre shall come with a gift; the richest of the people shall entreat your favor.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיַתְבֵי כְרַכָּא דְצוּר בְּתִקְרוּבְתָּא יֵיתוֹן וְאַפָּיִךְ יְשַׁחֲרוּן לְבֵית מַקְדְשָׁיִךְ עַתִּירֵי עַמְמַיָא.
And those who dwell in the fortress of Tyre will come with an offering,⁠1 and the rich Gentiles will seek your face at your sanctuary.
1. Come with an offering: be coming to welcome.
ובת צר במנחה – זה אברהם שהציר מלכים והצירו לו מלכים. במנחה פניך יחלו ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין.
פמן ג׳זאך אן יכון ג׳מע צור וגירהם בהדאיאהם יבתהלון אלי וג׳הך, וסאיר מיאסר אלאמם.
ואם כך [תעשי] חלק מהגמול שלך שכל בני צור [שם מקום] וגם אחרים. יכבדו את פניך במתנות שלך. ושאר עשירי תבל [גם הם יכבדו את וכו׳].
ובת, ומן גמולך שיהו קהלת צור וזולתם במנחותיהם יחלו את פניך ויתר עשירי העמים. כלומר מגמולך אם תכנעי למלך.
ואמרו ובת צור, כלומר כל זמן שתכנעו לו יכנעו לכם כל העמים. ומה שייחד את צר מכלל כל העמים לפי שהיתה המדינה המפורסמת בשכנות ארץ ישראל, וכבר ידעת היאך תיאר אותה יחזקאל בפרק היושבת על מבואות ים1 עד סופה.
1. יחזקאל כז.
וקולה ובת צור, יעני מתי אטעתמוה אטאעכם ג׳מיע אלאמם. ואנמא פרד צר מן בין ג׳מיע אלאמם לאנהא כאנהֵ אלמדינה אלמוצופה פי ג׳ואר אלקדס, וקד עלמת מא וצף פיהא יחזקאל פי קצת היושבת על מבואות ים אלי אכ׳רהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 12]

ובת צור במנחה פניך יחלו – [כמו ויחל משה (שמות ל״ב:י״א),] ובשכר זה תזכי שיביא לך עשו הרשע אשכרים ודורון אותם שהם עכשיו עשירי עם.
And the daughter of Tyre shall seek your presence with tribute Heb. יחלו, as: "And Moshe prayed (ויחל)" (Shemot 32:11). And as reward for this, you will merit that those who are now the richest of the people will bring you tribute and gifts.
ובת – אם על דוד, יחסר הבי״ת, וככה הוא ובבת צר עם בת צור, והפעול כל כבודה (תהלים מ״ה:י״ד). ואם על המשיח, דרך משל.
AND O DAUGHTER OF TYRE. If this psalm deals with David then a bet is missing in the word u-vat (and O daughter). Our text is to be read as if written u-ve-vat tzor. The meaning of the latter is, and with the daughter of Tyre.⁠1 All glorious [is the kings daughter] (v. 14) is the object.⁠2 If our psalm speaks of the Messiah then our verse is be taken as a metaphor.⁠3
1. The daughter of the king of Tyre. The rich men of Tyre will join the daughter of Tyre in offering a gift to David’s new wife or the rich men of Tyre shall offer the daughter of Tyre herself as a maidservant to David’s new wife. Filwarg.
2. The king’s daughter spoken of in the next verse is the recipient of the gift spoken of in our verse.
3. According to Radak, the king represents the Messiah, the king’s daughter stands for Israel and the maidservants symbolize the nations of the world.
ובת צר – פירוש: עדת צר, כמו בת ציון, בת אדום (איכה ד׳:כ״ב). אומר לכל בת מבנות המלכים, אומר כיא עדת צר תבא לך במנחה תמיד וגם כן פניך יחלו עשירי כל עם ועם. וזכר צר בפרט לפי שהיא סמוכה לארץ ישראל ותבא תמיד במנחה לכל אחד מנשי המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״עדת צר כמו... אומר כי״.
ובת צור במנחה. ולא תחושי להשיג קבוצי ממון של צור ועשירי עם1, כי הם יחלו פניך2:
1. בישעיה (כג ח) ׳צור המעטירה אשר סוחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ׳. הרי שהיו עשירים.
2. אם הכח הדמיוני יעזוב את פעולותיו הגשמיות, ויעסוק רק בהובלת המושכלות מן הגשמי אל הרוחני אל השכל, אז עשירי עם יחלו פניה, ולא תצטרך לעסוק בעצמה בענייני חיי שעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

יחלו – יבקשו.
ובת צור – גם עדת צור בהבאת מנחה יבקשו פניך למלאות שאלתם ועם כי המה העשירים שבכל עם וחשובים.
ובת צור – שם הקריאה, את בת צור.
ובת צור – המשורר מצייר הענינים כסדר, שאחר שדבר מכבוד המלך, מצייר איך המלך הולך מהיכלי שן שלו אל אכסניא של רעיתו, ושם נצבה עם בנות מלכים והיא עומדת לימין המלך, והמשורר מדבר אליה שתקבל דת ישראל, ותשתחוה למלך אדוניה – עתה הגיעו גדולי צור ועשיריה והביאו לה מנחה יקרה לכבודה, המשורר אומר, את בת צור! הנה עשירי עם מצור יחלו פניך במנחה – ומספר מה היה המנחה
(יג-יד) ובת צור מעתה יתעצמו בה המדות אל דרך הטוב, והנפש תתלבש מחלצות שהם המדות הטובות שהם ימשלו לבגדים, כי כל כח וכח כשימשול בלב ויצטייר בו יכסה את הנפש כולה ותתלבש בו כאדם הלובש ומתעטף בבגדיו, ואם תתעטף בציורי החכמה והמוסר והמדות המשובחות נאמר שהתעטפה בבגדים יקרים ולבושי מלכות, ויצייר שהבגדים האלה הביאו לה מנחה עשירי עם מצור, כי זאת תשיג מכחות המשובחות של נפש היוהלאנית הנתלית בגויה שהם עם צור, והם יתקנו כחותיה ויארגו מהם בגדים יקרים, ועז״א שעשירי עם יחלו פניך במנחה – ומה היא המנחה כל כבודה בת מלך – דברים מכובדים וענינים נפשיים הראוים לבת מלך, שבתוך הארגז של המנחה נמצא לבושה ממשבצות זהב – לבוש מלכות שבו תלביש הנפש שהם מדות יקרות מאד מזהב ומפז.
ובת צר – יש מפרשים אותו לשון קריאה לנכח הכלה שהיתה בת צר, את בת צר אם כה תעשי עשירי בני ישראל יחלו פניך במנחה, רק יש לפרשו ג״כ ע״ד בת ציון, אנשי צור ועשיריהם יביאו לך מנחה, וימשך שפע אלהי ישראל על נחלתו אם לא תנהגי בה משפטי נכרים.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) כׇּל⁠־כְּבוּדָּ֣ה בַת⁠־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָהמִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
The king's daughter is all glorious within the palace; her garment is of checker-work inlaid with gold.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל שְׁפַר אֲרַג נִכְסֵי פִּלְכֵי אוֹצָרֵי מַלְכַיָא דְמִטַמְרָן מִלְגָיו יִקְרְבוּן לְכַהֲנַיָא דִמְרַמְצִין בְּדַהֲבָא סְנִינָא לְבוּשֵׁיהוֹן.
All the best and choicest sacrifices from the provinces, the treasuries of the kings that are hidden within, will they bring1 for the priests whose clothing is chased with pure gold.
1. Will they bring: + sacrifices before the king and gifts.
כל כבודה בת מלך פנימה – כל המצנעת עצמה זכתה משבצות זהב לבושה, א״ר לוי זכתה שתעמיד ממנה לובשי בגדי כהונה גדולה שנאמר ועשית משבצות זהב. אמרו שבעה בנים היו לקמחית וכלם שמשו בכהונה גדולה, אמרו לה חכמים מה מעשים טובים יש בידך, אמרה להם העבודה מעולם לא ראו קורות ביתי שערות ראשי, קראו עליה פסוק זה כל כבודה בת מלך פנימה, וכן הזהיר המקום ומלאו את הארץ וכבשוה האיש כובש את אשתו שלא תהא הולכת בשוק שלא תבא לידי קלקלה דכתיב ותצא דינה בת לאה.
וכל כרימה אבנת מלך אלתי הי ג׳וא מחג׳ובה, ומן עיון אלד׳הב לבאסהא.
וכל נכבדת בת מלך שהיא יושבת מוסתרת בפנים ובגדיה [עשויים] כמין מושבות לאבנים טובות [כלומר יש בבגדי הרבה אבנים טובות קבועות].
כל, וכל כבודה בת מלך אשר היא נצורה פנימה וממשבצות זהב לבושה.
(יד-יז) וקאל כל כבודה בת מלך פנימה יעני כל כרימהﹺ פי כׄדרה מן בנאת אלמלוך לאבסה מעיﹼﹶן אלדֺהב ומרקומה גלבת אליה באלאבכׄאר צואחבהא גלבת באלפרח ואלסרור ודכׄלת בהמא פי קצרה ודעא באתצאל אלחאל לדריתה בעדה בקו׳ תחת אבותיך יהיו בניך.
(14-17) It states “all honor, a princess is led inside.” Meaning all her honor is in the women’s quarter among the king's daughters. She wears a dress embroidered with gold, she is brought to him as a captive adorned in perfume with her maidservants to the king. She is brought with joy and gladness entering with them into his palace. He (David) implores them to accept the situation, as in “Your sons will succeed your ancestors.
כל כבודה בת מלך וגו׳ – זהו שנאמר: והביאו את כל אחיכם וגו׳ (ישעיהו ס״ו:כ׳) – אותם שכל כבוד תלוי בהם והם כנסייה של מלך אשר נהגו עצמם בצניעות עתה בגדיהם חשובים ממשבצות זהב של כהנים גדולים. [משבצות – קאטונש בלעז.]
All honor [awaits] the King's daughter who is within, etc. Those who deserve all honor, and they are the nation of the King, who behaved with modesty now their garments will be more esteemed than the settings of gold of the High Priests. משבצוֹת is chatons in French, settings.
(יד-טו) לרקמות – בבגדי רקמה. מוסב למעלה,⁠1 כבדה בת מלך.
1. כלומר, המלה הראשונה בפסוק ט״ו מחוברת לסוף פסוק י״ד.
כל כבודה – וטעם פנימה – שהיתה שוכנת לפנים בארמונה ולא היתה נראית לכל.
כל – מצאנו דוד שלקח בת תלמי מלך גשור.
ALL GLORIOUS. Scripture reads within the palace because the kings daughter stayed inside of her palace and was unseen by the public.
ALL. We find that David married1 the daughter of Talmai king of Geshur (Samuel II 2:3).
1. Maacah. According to this note the king’s daughter refers to Maacah daughter of Talmai.
כל כבודה – נכתב בו״ו עם הדגש אמר כל כבודה בת מלך העומדת בפנים בהיכל ממשבצות זהב לבושה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(יד-טו) כל כבודה. יהי רצון שכל אומה נכבדת ברוב חכמים אשר ממשבצות זהב לבושה - שחכמיה עשו ׳משבצות׳ זולת אבן יקרה, וזה כי הם השיגו איזו חכמה, אבל לא התכלית המכוון1, לרקמות תובל למלך – ׳תובל למלך׳ המשיח שיתן במשבצות אבנים יקרות במופתים ודעות אמתיות: בתולות [וגו׳] מובאות לך. וכן יביאו לך לתקן דתות ונימוסים ומנהגים אשר אצלם2:
1. המשבצת היא המושב שבה מכניסים את האבן הטובה, נמצא שהמשבצת, אף שהיא יקרה כי היא עשויה מזהב, אינה התכלית, כי התכלית היא האבן. ועל זה הדרך אומות אלו קנו חכמה, אך לא הגיעו עמה אל התכלית, ויגיעו אל מלך המשיח שיכניס להם אבן יקרה אל תוך המשבצת.
2. ׳ותהיינה האומות כמו הבתולות שלא ידע אותן איש עד שתבאנה אל הבעל, כן תהיינה האומות כאילו לא ידעו תורה וחוק ויקבלו עליהם במצות המלך המשיח דת ישראל או שבע מצוות׳ (רד״ק). בויקרא (יג ב) כתב רבינו ׳כי כל מי שילך אל מקום להתפעל לא יקרא ׳בא׳ אז, אבל יקרא ׳מובא׳, כענין תּוּבַל לַמֶּלֶךְ וגו׳ רֵעוֹתֶיהָ מוּבָאוֹת לָךְ, וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו, וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ׳. וכ״כ רבינו בבמדבר: ׳כי אמנם כל הקרב אל מי שיחדש דבר בעצמו נאמר שהוא ׳מובא׳ אל המחדש בו על ידי נכבד ממנו כזה שאין חבוש מתיר עצמו, ולזה נכתב במצורע בטומאתו (כאן) ובטהרתו (להלן יד ב) והובא אל הכהן, ובסוטה (לעיל ה טו) והביא האיש את אשתו אל הכהן, וכן בעבד (שמות כא ו) והגישו אדוניו אל האלהים׳. וכתב מהרי״ל בלוך, אב״ד טעלז, על דברי רבינו אלה: ׳ביאור הדברים, כי כל אדם כשצריך להתעלות למדרגה יותר גבוהה או לשתחודש בו איזו מעלה, דרושה לו הכנה כדי שיסוגל ויוכשר להשיג את המעלה ההיא, והכנה זו אי אפשר שתיעשה ע״י האדם עצמו, שמכיון שלא הגיע עדיין למעלה ההיא, אי אפשר שיעשה בעצמו ההכנה אליה, כמו שאין חבוש מתיר עצמו, כי בזה שהוא צריך להתיר את עצמו הוא חבוש אצלו, צריך הוא להתיר את ידיו והנה אסורות, וכמו כן כשצריך האדם לעלות ולעבור למעלה יותר גבוהה, לדרגא יותר עילאית בתורה וביראת ה׳, כל זמן שלא הגיע אליה לא יוכל להרגיש אותה אל נכון ואין לו עוד בנפשו האמצעים שיכינו אותו ויביאוהו להשיג את המעלה ההיא, ורק הנכבד ממנו, אשר רכש לו כבר אותה מעלה, כשהוא מוליכו ומכוונו אליה מעוררו ומשפיע עליו מכוחו הוא עד שמכשירו להשיג את המעלה. אבל הנזיר אשר נתעלה כבר למידה מופרשת משאר בני אדם וצריך להשיג עוד מעלה יותר גבוהה ע״י גילוח, אין נכבד ממנו שישפיע עליו ויכשירו לזה, כי למעלה זו יכול להגיע רק זה אשר היה נזיר לה׳, ולכן אי אפשר שתעשה בו ההכנה רק ע״י עצמו, ולכן הוא יביא את עצמו׳ (שיעורי דעת, מאמר נשמת התורה). ובדברי רבינו כאן יובן היטב לשון ׳מובא׳ הנאמר כאן, כפי שהביאו בויקרא שם. [עקידה שם: ואמר תובלנה בשמחות וגיל כו׳. זרזה שלא תרע עינה בבואנה עמו להיכל מלך לעשות מלאכתן ע״ד שאמר אין אשה מתקנאה אלא בירך חבירתה (מגלה י״ג א) רק שתוביל אותם בשמחות וגיל עד שתבואינה בתמידות בהיכל מלך אל החצר הפנימי לשרת שם ואין מכלים. וזה עצמו ענין האשה הראשונה כי הכח המתעורר הוא הפקיד הממונה להוציא כל המלאכות המחושבות אל המעשה ע״י שאר הכחות ההולכים לרגלו לעשות מלאכתו כענין הנערות ההנה וכלן ראוי שתבאנה ותלוינה אליו בשמחות וגיל כי אין שום פועל טוב יוצא לא מתוך עצבות ולא מתוך עצלות].
ועתה עד סוף המזמור ידבר מאותם שישארו כהני ה׳ לעתיד לבוא בימות המשיח1, והתפלל עליהם. ואמר, כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה אשר מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ, אבל חסרים אבני המילואים במשבצות למלאותם, יהי רצון שלִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ, כלומר, שתובל אותה הבת [מלך] למלך המשיח ׳לרקמות׳, היינו שירקם משבצות החסרים וימלא החיסרון. וזהו משל על מה שהחכמות התחילו לעשות המשבצות, אבל חסר המילואים, כי [עשו הקדמות] אל האמת, כמו שעשה הפילוסוף, על דרך משל שמצא הסיבה הראשונה – אמנם לא יכול למצוא אם הוא משגיח אם לאו, וכיוצא. ובזמן המשיח, הוא [יורה] צדק לנו, ׳כי מציון תצא תורה׳ (ישעיה ב׳:ג׳), ולא תהיה עוד האמת נעדרת2: בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ מוּבָאוֹת לָךְ. ועוד יהי רצון ש׳רעותיה׳ של זאת ה׳בת כבודה׳, [שהם] הדינים והמשפטים חדשים מקרוב באו, עשו וחידשו אנשים כרצונם, יהיו ׳מובאים לך׳ לסדרם ולתקן רוע הנהגתם, כאמרו (ישעיה ב׳:ג׳) ׳ויורנו מדרכיו ונלכה באורחותיו׳, וכאמרו (מיכה ד׳:ג׳) ׳ושפט בין עמים רבים׳ וגו׳3:
1. ׳כי ישארו מעטים השרידים אשר כהני ה׳ יקראו׳ (תהלים כ״ט:א׳).
2. ראה סוף סוטה ׳והאמת תהא נעדרת׳.
3. בנדפס מבואר שהכוונה לדתות הגויים, אך כאן מפרש על ישראל, וראה מש״כ רבינו בויקרא (כח יא) ובישעיה (מב ז-ח) והמצויין שם באריכות.
כבודה – נכתב בוא״ו עם הדגש ועיין שופטים י״ח.
ממשבצות – מקום מושב אבני יקר כמו משובצים זהב (שמות כ״ח:כ׳).
כל כבודה – כל אשה מכובדה ובת מלך היושבת פנימה בחדרה לפי רוב כבודה אשר לבושה עשוי ממשבצות זהב.
כבודה – כמו ואת הכבודה לפניהם (שופטים י״ח).
פנימה – בתוך דבר רצונו לומר בפנים של הארגז נמצא כל כבודה של בת מלך.
כל כבודה בת מלך פנימה – בארגז שהביא למנחה הונח פנימה כל כבודה של בת מלך, כל דברים היקרים ונכבדים הראוים לבת מלך, תכשיטין יקרים וכדומה, וגם הונח שם לבושה ממשבצות זהב – לבוש יקר הנעשה ממשבצות זהב, זה המנחה שהביאו עשירי עם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

כל כבודה וגו׳ – כל הנכבדות בבנות המלכים הדָּרות בפנים ואינן נצבות לימין המלך כמוך אע״פי שמלבושן משובץ זהב תובל למלך לרקם לו בגדיו ולא להיות לו שגל, ובתולות הבאות לרגלה מובאות לך לשמשך כי את מצאת חן בעיניך יותר מכולן.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֢ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
She shall be led to the king on embroidered work; the virgins, her companions that follow her, will be brought to you.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בִּלְבוּשֵׁי צִיוּרִין יְקָרְבוּן קוּרְבָּנֵיהוֹן קֳדָם מַלְכָּא דְעַלְמָא וּשְׁאָר חַבְרֵיהוֹן דִי מִתְבַּדְרִין בֵּינֵי עַמְמַיָא יִתֵּיתְיָן בְּחֶדְוָא לְוָתָךְ לִירוּשְׁלֵם.
In their decorated garments they will offer their sacrifices before the king of the world, and the rest of their fellows who are scattered among the Gentiles will be brought in joy to you to Jerusalem.
פהי ברקומהא תג׳לב אליך יא מלך, ואבכאר יתבעונהא, ואצחאבאתהא ויותי בהן אליך.
המלך! הן עם בגדי הרקמה שלהם יובאו אליך. ובתולותיהן אחריה [אחרי הבת מלכים] וגם חברותיהן יובאו אליך.
לרקמות, הרי הם ברקמותיהם יובאו אליך המלך, ובתולות אחריה ורעותיה יובאו אליך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

לרקמות תובל למלך – בבגדי רקמה יביאון מנחה למלך על כל הארץ.
[רקמות – אברודיץ בלעז, זה שנאמר: והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה וגו׳ (ישעיהו ס״ו:כ׳).]
בתולות אחריה ריעותיה – מן האומות ילכו אחריהם, כעניין שנאמר: והחזיקו בכנף איש יהודי וגו׳ לאמר נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם (זכריה ח׳:כ״ג).
מובאות לך – כלפי הקב״ה אמר המשורר.
With embroidered garments, she will be brought to the King In embroidered garments, they will bring her as a gift to the King of all the earth. רקמוֹת is a broderies in French. This is what is stated: "And they shall bring all your brethren from all the nations as a tribute, etc.⁠" (Yeshayahu 66:20).
virgins in her train who are her companions Some of the idolatrous nations will follow them, as the matter that is stated: "shall take hold of the skirt of a Jewish man, saying, 'Let us go with you, for we have heard that God is with you.'" (Zekharyah 8:23).
will be brought to You The Psalmist addresses the Holy One, blessed be He.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

לרקמות – הלמ״ד תחת בי״ת.
תובל – בת מלך.
ON RICHLY WOVEN STUFF. The lamed in li-rekamot1 (on richly woven stuff) is in place of a bet.⁠2
SHE SHALL BE LED. The reference is to the daughter of the king.
1. The literal meaning of li-rekamot is, to richly woven stuff.
2. Our text literally reads; she shall be led to woven stuff (li-rekamot) to the king. According to Ibn Ezra our verse is to be interpreted, she shall be led in woven stuff (bi-rekamot) to the king.
לרקמות – כמו ברקמות, וכן הרגתי לפצעי (בראשית ד׳:כ״ג) כמו בפצעי, והדומים לו, כלומר בבגדי רקמות תובל כל אחת למלך כשיחפץ בה.⁠א
ובתולות – שהן רֵעות כל בת מלך אחריה מובאות.
ולך – הוא כנגד המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״בה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

בתולות – עיין מ״ש במגלת אסתר סימן ב׳.
לרקמות – מלשון רקמה והוא כמו ברקמות וכן ישבת לכסא (תהלים ט׳:ה׳) ומשפטו בכסא.
תובל – תובלנה ענין הבאה כמו יובל שי (ישעיהו י״ח:ז׳).
לרקמות – בבגדי רקמה תהיה מובאה למלך המשיח.
בתולות אחריה – ר״ל עם הבתולות אשר תלכנה אחריה לשמשה ועם רעותיה ההולכים עמה כאחת כולן תהיינה מובאות מארצם בשמחה ותבואנה בהיכל מלך ר״ל בשמחה יקבלו עול מלכות המשיח.
לרקמות – למקום המרוקם.
לרקמות – מן האכסניה של הכלה שהיא מבית אביה ששם בא המלך לקראתה וארשה בקדושין אחר שקבלה דת ישראל, ולשם באו שלוחי צור במנחה, משם הובילו הכלה, אל חופה מרוקמת העשויה ממשי ורקמה, ושם באה עם נערותיה, ומשם הובלה אחרי זה להיכלי מלך, על זה אמר לרקמות – רצה לומר, עתה תובל לרקמות, להחופות המרוקמות, הובילו הכלה לחופתה, ומשם תובל למלך – גם יובלו בתולות אחריה אשר הם רעותיה – מסב פניו אל המלך ואומר אליו:
״מובאות לך״ הכלה עם רעותיה כולן מובאות לך, כי גם הבתולות האלה רעיות המלכה היו לפלגשים אל המלך.
לרקמות – אחר שקנתה הנפש בגדים היקרים בגדי מלכות, שהם המדות המשובחות ותכונות טובות, אז תובל אל האפריון המרוקם אשר עשה לה המלך, ר״ל תוכן לקבל חקי החכמה וציורי דעת ולקח טוב, וגם בתולות אחריה רעותיה שהם כל כחות הנפשיות, כולם יהיו נמסרים אל משמעת השכל לעבוד עבודתו, הגם שהן בתולות שלא נכבשו עד הנה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑ילתְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
They shall be led with gladness and rejoicing; they shall enter into the king's palace.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִתֵּיתְיָן בְּחֶדְוָן וְתוּשְׁבְּחְתָא וְיַעֲלוּן בְהֵיכְלָא דְמֶלֶךְ עַלְמִין.
They will be brought in joy and praise1 and they will enter the temple of the king of ages.
1. Praise: gladness.
תג׳לב בפרח וסרור חתי תדכ׳ל אלי היכל אלמלך.
יובאו בשמחה וששון עד שיוכנסו בהיכל המלך.
תובלנה, תובלנה בשמחה וגיל עד אשר תכנסנה אל היכל המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

תובלנה – אם על המשיח, הנה הטעם שהם בעצמם יבואו לא באונס. ובת מלך עם רעותיה שהם בארמון המלך.
תבואינה בהיכל מלך – הוא דוד או המשיח.
THEY SHALL BE LED. If the psalm speaks of the Messiah its meaning is, the nations shall come by themselves. They shall not be forced to come.⁠1 The daughter of the king with her companions who are in the king’s citadel will enter the king’s palace. The king refers to David or to the Messiah.
1. To the Messiah.
תובלנה – וכלן יביאו אותן אל המלך בשמחות וגיל.
תבואינה בהיכל מלך – כלומר בהיכל שמלך יושב בו כי הן יושבות בהיכל המוכן להן, שהוא בית הנשים עד שיחפץ המלך ויקראו אותן בשם לבוא לפניו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

תבואינה בהיכל מלך. שלא תצטרך אתה ללכת אליהם ולתקנם1:
1. רד״ק: ׳ויש לפרש כל הפסוקים האלה דרך משל, והוא הנכון, ובנות מלכים הן האומות, שיהיו כולם סרים למשמעת המלך המשיח, והשגל שהיא המלכה, משל על כנסת ישראל שתהיה גבירה לכל האומות׳. ראה ירמיה טו יט: ׳ישובו המה אליך ואתה לא תשוב אליהם׳.
תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל. יהי רצון שאלו ׳רעותיה – תובלנה בשמחות וגיל׳ בלי קטטה וערעור: תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ. שהן תבואינה למצוא המלך על מקומו1:
1. ׳שלא תצטרך אתה ללכת אליהם ולתקנם׳ (נדפס).
תובלנה בשמחת – חסר וא״ו וכן נמסר עליו.
תובלנה – מצוה שכולן תובלנה בשמחות וגיל – בכל מיני כלי זמר ושמחות, ומשם תבואינה בהיכל מלך להשאר שם בארמונו.
תובלנה בשמחות וגיל – שלא יהיו במדרגת כובש, כי יסולק יצר הלב ויתגברו ציורי השכל והמוסר עד שיקבל חקי החכמה בשמחה וגיל,
ויבואו בהיכלי מלך פנימה להשכיל סודות השכל וצפונותיו.
תובלנה וגו׳ – לכולן יעשו שמחות כנראה מקבוץ בתולות אל אחשורוש בבואן להיכל המלך, כ״ש שיעשו שמחה לך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכׇל⁠־הָאָֽרֶץ׃
Instead of your fathers shall be your sons, whom you shall make princes in all the land.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בַּאֲתַר אַבְהָתָךְ יֶהֱוְיָן צַדִיקַיָא בְּנָךְ תְּמַנֵנוּן לְרַבְרְבַיָא בְּכָל אַרְעָא.
In the place of your fathers will be the righteous, your sons; you will appoint them as leaders1 in all the land.
1. Leaders: rulers.
תחת אבותיך יהיו בניך – א״ר אלעזר ברבי יוסי עתיד כל אחד ואחד מישראל להיות לו בנים כיוצאי מצרים. שנאמר תחת אבותיך יהיו בניך. וכמה היו אבותינו כשיצאו ממצרים ששים רבוא. א״ר אבהו ואל תתמה שהרי תרנגולתא ברא ביומא רבה ילדה תרי ביעי וביומא זוטא חדא. הדא הוא דכתיב (ישעיהו ס״ה:כ״ב) כי כימי העץ ימי עמי.
תחת אבותיך יהיו בניך – רבי אלעזר בנו של רבי יוסי הגלילי אומר מנין אתה יודע שכל אחד מישראל עתיד להיות לו בנים כיוצאי מצרים שנאמר תחת אבותיך יהיו בניך, (אי בנים) יכול דווים וסחופים, תלמוד לומר תשיתמו לשרים, יכול פרגמטוטין תלמוד לומר ממלכת, יכול יהיו מכבשים תלמוד לומר כהנים, יכול כהנים מחזרין, ת״ל ממלכת (בטלנים) [בליוטים] כענין שנאמר ובני דוד כהנים היו. א״ר אבהו אל תתמה הדא תרנגולא כביומא רבה ילדה שני ביעי וביומא זוטא חדא ביעתא הדא הוא דכתיב כימי העץ ימי עמי (ברמז קל״ד).
ומכאן אבאיך יכון בניך, באן תג׳עלהם רויסא עלי ג׳מיע אלבלאד.
ומקום [מעמד] אבותיך יהיה לבניך בכך שתמנה אותם שרים על כל בני הארצות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

תחת אבותיך וגו׳ – לכל אחד מישראל אמר.
Instead of your forefathers, etc. He addresses each Israelite.
תחת – הדור שעבר יבוא דור אחר, כי דורך הוא אמצעי. וזה נכון על דוד, גם על המשיח.
INSTEAD. In place of the generations that passed another generation shall come, for your generation is intermediary.⁠1 This interpretation is correct whether the psalm speaks of David or whether it speaks of the Messiah.
1. Your generation is the bridge between the past and the future.
תחת אבותיך – לפי שהמלכות תבא למלך המשיח מאבות מדור אחר דור עד שתגיע המלוכה אליו וכן לא תפסוק מבניו לפיכך אמר תחת אבותיך יהיו בניך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

תחת אבותיך יהיו בניך. ׳בניך׳ ותלמידיך יהיו כדוד אביך1 וזולתו, כאמרו (זכריה יב ח) ׳והיה הנכשל בהם ביום ההוא כדויד׳:
1. אבי מלך המשיח, משיח בן דוד.
תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ. יהי רצון שתלמידיך – שהם כבנים1, יהיו ׳תחת אבותיך׳, היינו דוד2, כאמרו (זכריה י״ב:ח׳) ׳והיה הנכשל בהם ביום ההוא כדויד׳: תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל הָאָרֶץ. כאמרו (ישעיה מ״ט:כ״ג) ׳אפים ארץ ישתחוו לך׳3:
1. ספרי (ואתחנן לד), וראה מש״כ בבראשית (י כא).
2. אביו של משיח.
3. בבמדבר (כד יט) כתב: ׳וירד מיעקב – כל אחד מזרעו ישלוט באומות, כאמרו וְהָיָה הַנִּכְשָׁל בָּהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כְּדָוִיד, וכאמרו וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בַּגּוֹיִם בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמוֹת יַעַר כִּכְפִיר בְּעֶדְרֵי צֹאן׳. וראה מש״כ באריכות בזכריה (י ח-ט) בביאור.
תשיתמו – תשים אותם.
תחת אבותיך – אל מול המשיח יאמר תחת אבותיך המלכים יהיו בניך ר״ל כמו שבא לך המלוכה על היותך מזרע דוד כן בניך ירשו המלכות ממך.
תשיתמו – אל מול ה׳ יאמר אתה ה׳ תשים בני מלך המשיח לשרים ומושלים בכל א״י.
תחת – עתה יברך פרי בטן אשר יולדו מהם, בניך יהיו תחת אבותיך, כי המלך יורש כבוד אבותיו, אבל אחר שגדולתו גדול מכבוד אבותיו, יניח לבניו את הכבוד אשר ירש מאבותיו למשל אביו היה במדרגת אדון, והוא במדרגת מלך גדול, יהיו בניו שרים כפי התואר שירש מאביו, ועל זה אמר שתשיתמו לשרים בכל הארץ.
תחת אבותיך – יהיו בניך ותלמידיך, שהתלמידים הם בני השכל אשר יוליד, תלמדם חקי החכמה שקבלת מאבותיך ומוריך,
תשיתמו לשרים בכל הארץ גם הם יהיו מושלים על הארץ והחומר, ויכניעו את הארץ תחת ממשלת שכלם.
תחת אבותיך – אם מלך זה הוא ראשון ממשפחתו, או אם חבר דוד שיר זה לכלולות שלמה בנו נפרש תחת כי אין לך אבות מפורסמים שישבו על כסא המלוכה יקומו בניך ויעשו שם למשפחתך, אך היל״ל תהיה גבורתך לפרסום שמך, א״כ נ״ל שר״ל במקום ועל כסא שכבר ישבו אבותיך עליו ישבו עוד בניך (פסוק ז׳), א״כ חובר מזמור זה בימים האחרונים, ואולי בת צר זאת היא עתליה אשת יהורם בן יהושפט בת אחאב ואיזבל בת אתבעל מלך צידנים, ובימי אביו נשאה, ואז כשר היה, שכן כתוב (דברי הימים ב׳ י״ח:א׳) שיהושפט התחתן לאחאב, ואשת יהושפט לא הוזכרה, אולי היא עצמה היתה בת אחאב, א״כ חובר מזמור זה או לכבוד יהושפט או לכבוד בנו יהורם.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכׇל⁠־דֹּ֣ר וָדֹ֑רעַל⁠־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
I will make your name be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise you forever and ever.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּעִידָנָא הַהִיא תֵימְרוּן נִדְכַּר שְׁמָךְ בְּכָל דָר וְדָר מְטוּל הֵיכְנָא עַמְמַיָא דְמִתְגַיְרִין יְהוֹדוּן שְׁמָךְ לַעֲלָם וּלְעָלְמֵי עָלְמִין.
At that time you will say, “We will invoke your name in every generation”; because of this the Gentiles who are converted will praise your name forever and ever and ever.
חתי יבקי ד׳כר אסמך אלי ג׳יל בעד ג׳יל, ולד׳לך אלשעוב ישכרונך אלי אלדהר אבדא.
כדי שתשאר הזכרת שמך אל דור אחר דור ועל כך [שמנית מבניך וכו׳] יודו לך לעולם.
אזכירה, כדי שישאר זכר שמך לדור אחר דור, ולפיכך ההמונים יודוך עד עולם ועד.
וקו׳ בעדה אזכירה שמך בכל דור ודור עטף בה עליה חמד אללה עלי דואם אלחאל אלתי דעא פי דואמהא.
Afterwards it states “I commemorate your fame for all generations.” A praise of God is tacked on at the end (in recognition) of (desire for) the permanency of the situation to which they prayed.
אזכירה שמך – כלפי הקב״ה אמרו המשורר.
I will mention Your name The Psalmist addresses the Holy One, blessed be He.
אזכירה שמך – שמו של הקב״ה, ומוסב למעלה: כסאך אלהים לעולם ועד (תהלים מ״ה:ז׳), ועל כן שתמליך מלך על כל ישראל לעולם.⁠א
יהודוך עמים – נצח, שלא ימרדו בך ויהיו יריאים [מישראל].⁠ב
א. בכתב היד יש פסיק אחרי המלה ״לעולם״, אך אפשר שהיא חלק מן הד״ה הבא.
ב. המלה נוספה בגיליון.
אזכירה – יש אומרים: לנוכח דוד, כי בעבור בניו שהיו שרים יעמוד זכר שמו, ודור אל דור יספר הוד דוד.
ויש אומרים: כי שמך לנוכח השם הנכבד, כי המשורר יודה השם על גדולת דוד וזרעו.
I WILL MAKE THY NAME TO BE REMEMBERED. Some say that this verse is directed to David, for since David’s children were princes, the memory of David’s name will endure and generation to generation will speak of David’s glory. Others say that thy name is directed to God the revered, for the poet praises God for the greatness of David and his seed.
אזכירה שמך בכל דור ודורשמך כנגד מלך המשיח כי בכל דור ודור זוכרים שמו ומצפים בואו.
על כן עמים יהודוך – על כן שתהיה לך המלוכה והגדולה אשר לא היתה כמוה.
כל העמים יהודוך – כלומר יודו אותך למלך עליהם, וכן: יהודה אתה יודוך אחיך (בראשית מ״ט:ח׳).
אזכירה שמך. בטוב פעולתך: על כן עמים יהודוך. כשתגלה מלכותך:
והואיל ודיבר על המשיח1, אמר כנגדו, אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכָל דֹּר וָדֹר, כלומר, בכל דור ודור אני מזכיר שמך ואומר, בדור זה יבוא משיח צדקנו, או בדור הבא, ומחשב קיצים, ואתה אינך בא2: עַל כֵּן עַמִּים יְהוֹדֻךָ לְעֹלָם וָעֶד. לפי שאתה תבוא אחר היאוש3, ואז יזכרו מה שהעדותי תמיד בם על ביאתך, ו׳יהודוך לעולם ועד׳, על דרך אמרו (ישעיה מ״ח:ה׳) ׳ואגיד לך מאז בטרם תבוא השמעתיך׳ וגו׳4:
הרי שבמזמור הזה הורנו שאהבת ה׳ אותנו היא באמצעות פעולת השכל ומעשים הטובים, אשר בעבורם ה׳ אוהב אותנו ומושח אותנו שמן ששון והצלחה, והודיענו שהאהבה שמבקש ה׳ ממנו היא שנשכילהו ונדעהו5, כמו שאמר (פסוק יא) ׳שמעי בת וראי וגו׳ והשתחווי לו׳. וכן אמרו ז״ל (סנהדרין צב.) ׳כל מי שאין בו דיעה אסור לרחם עליו, כדכתיב (ישעיה כ״ז:י״א) ׳כי לא עם בינות הוא׳ וגו׳6, וראוי לגלות, כדכתיב (שם ה׳:י״ג) ׳לכן גלה עמי מבלי דעת׳ וגו׳. וה׳דיעה׳ הזאת, ביאר הנביא באמרו (שם פסוק יב) ׳והיה [כינור ו]⁠נבל וגו׳ ואת פועל ה׳ לא יבינו ומעשי ידיו לא ראו׳ וגו׳7.
הנך רואה בעיניך שחלקי המזמור הזה הם שלושה: הראשון – כנגד כל האדם, כי כולם נבראו בצלם ודמות. והשני – כנגד ישראל, שהם יותר ראויים לאור באור החיים. והשלישית – כנגד אותם הקדושים שיהיו לעתיד לבוא בבוא גואל. וזאת החלוקה עצמה עשו ז״ל באמרם (אבות פ״ג מי״ד) ׳חביב אדם שנברא בצלם, חביבין ישראל שנקראו בנים למקום, חביבין ישראל שנתן להם כלי חמדה׳ וכו׳8:
1. ׳מלך׳ (פסוק טז).
2. ראה רד״ק.
3. ׳וכן יקרה לישראל בקיבוץ גלויות ובישועת המשיח, שתהיה תשועתי נגד הטבע והמערכת אחר יאוש כל תקווה זולתו׳ (נדפס קמב ח), ובישעיה (ל יח) כתב: ׳יְחַכֶּה ה׳ לַחֲנַנְכֶם – עד שיתייאשו ׳כי אזלת יד׳ (דברים ל״ב:ל״ו), ׳כי אז יראה את ישראל בתכלית עוני ולחץ הגלות, באופן שאינם יכולים לחיות עוד בו׳ (לשונו בדברים שם).
4. ראה מש״כ בבראשית (טו יג, מ״ד:ל״א) ובדברים (לא כח-כט) ולהלן (תהלים ק״ט:כ״ז).
5. ע״פ ירמיה (ט כג) ׳השכל וידוע אותי׳.
6. שם כתב: ׳כִּי לֹא עַם בִּינוֹת הוּא – יעקב, לא בעיון ולא במעשה לשוב, עַל כֵּן לֹא יְרַחֲמֶנּוּ עֹשֵׂהוּ בצרות הגלות׳.
7. הקדמה לאור עמים: ׳ומה נצטדק אנחנו למודי ה׳ אחרונים בזמן, בהתעלם מהביט נפלאות מתורתו המורות שגיאות דברי מעיינים ראשונים תועים מדרך שכל בראיות שכליות על היפך דעותם הנזכרות, ובהוכיח במישור דעות אמיתיות במופתים שכליים להשיב נפש ממחשכי רפש וטיט אל האלהים אשר נתנה, הנה קול שוועת נביאי הדורות רב מאד על זאת באמרו וְאֵת פֹּעַל ה׳ לֹא יַבִּיטוּ וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ, לָכֵן גָּלָה עַמִּי מִבְּלִי דָעַת, ובאמרו (הושע ד׳:ו׳) ׳נדמו עמי מבלי הדעת כי אתה הדעת מאסת וגו׳ ותשכח תורת אלהיך׳, ובאמרו (ירמיה ט׳:כ״ג) ׳כי אם בזאת יתהלל המתהלל השכל וידוע אותי׳⁠ ⁠׳.
8. ראה פירושו שם.
אזכירה – בעבור כל זאת אזכיר שמך בכל דור.
על כן – בעבור הגדולה הזאת אשר תגדל את מלך המשיח יודוך עד עולם ויקבלו אותך לאלוה.
אזכירה – וגם אחרי מותך אזכירה שמך בכל דור ודור – כי השם טוב שלך ישאר לדור דורים על כן עמים יהודוך לעולם ועד.
תהילים פרק מה על דרך המושכל
אזכירה שמך בכל דור ודור – כי תהיה ממצדיקי הרבים שהם ככוכבים המאירים לעולם,
וכל העמים יהודוך והוד והדר ישוו עליך ויאכלו פרי מעשיך ולמודיך.
אזכירה שמך – ע״י שירי זה שיתקיים עד דור אחרון, ועל ידו ידעו באי עולם בגבורתך ויודו לשמך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144