×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי⁠־קֹֽרַח׃ א
For the leader; Maschil of the sons of Korah.
א. ‹ר4› פרשה פתוחה
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְשַׁבָּחָא בְּשִׂכְלָא טָבָא עַל יְדֵיהוֹן דִבְנֵי קֹרַח.
For praise, with good discernment, by the sons of Korah.
למנצח [משכיל] לבני קרח. זה שאמר הכתוב (משלי ט״ו:כ״ד) אורח חיים למעלה למשכיל. במזמור כאיל תערוג על אפיקי מים. כאילת אינו אומר אלא כאיל. זכר ולא נקבה. מה האילת הזאת כשיושבת על המשבר היא מצטערת ועורגת להקב״ה והוא עונה לה. כך קראו בני קרח מצרה להקב״ה והוא ענה אותם. לכך כאיל תערוג. ומהו על אפיקי מים. האילת הזו חסידה שבחיות ובזמן שהחיות צמאות וכו׳ במזמור כ״ב. דבר אחר כשם שהאילת עורגת להקב״ה כך אסתר אומרת (תהלים כ״ב:כ׳) אילותי לעזרתי חושה. צמאה נפשי. וממה את צמאה. א״ל איני צמאה לא לאכול ולא לשתות אלא צמאה לך נפשי לראות פניך לך אמר לבי בקשו פני. לכך נאמר צמאה לך נפשי.
למנצח משכיל לבני קרח – זה שאמר הכתוב אורח חיים למעלה למשכיל (במזמור ל״א).
קול תפהים ותעלים יסבח בה אלמואט׳בין מן בני קרח אללואניין.
מאמר הסברה ולמוד במאמר זה משבח את המתמידים מבני קורח הלוי.
מאמר השכלה ולמוד ישירו בו המתמידים במשמרותם מבני קרח הלוים. וכן מפרש בכל מקום משכיל משכיל לאחרים ומלמדם דעת.
למנצח משכיל לבני קרח
אסם משכיל פי אלמזאנמיר יקתצֺי מא יפיד עקל מתאמלה פיכון פאעלה מתעדיא אלי מפעולין חדֺפא מן אללפטֺ ובקיא פי אלמעני כאנה קאל משכיל קוראו בינה כמא קאל להשכילך [56 ב] בינה (דניאל ט:כב) ויגוז כונה אסם אלפעל יעני אנה בדֺאתה עין אלפהם ואלביאן מתֺל תהרגו למשחית (יחזקאל ט:ו).
The noun “Maskîl” in Psalms requires that he use rational intellect. Its active (verbal) participle is doubly transitive; omitting a word but retaining the meaning, as if it said, ‘intellect to one who reads it understands’ as stated, “understand to give you understanding” (Dan. 9:22.) It is also possible it is a verbal noun, meaning he himself is the source of wisdom and understanding. This explanation is like “kill off” in (Ez. 9:6).
לבני קרח – אסיר ואלקנה ואביאסף (שמות ו׳:כ״ד) הם היו תחילה בעצת אביהם ובשעת המחלוקת פירשו וכשנבלעו כל סביבותם ופתחה הארץ את פיה נשאר מקומם בתוך פי הארץ, כעניין שנאמר: ובני קרח לא מתו (במדבר כ״ו:י״א) ושם אמרו שירה ושם ייסדו המזמורים הללו ועלו משם ושרתא עליהם רוח הקדש ונתנבאו על הגליותב ועל חורבן הבית ועל מלכות בית דוד.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165. בכ״י לוצקי 778: ״הגליות״.
of the sons of Korah Assir, Elkanah, and Abiasaf. At first, they were in their father's counsel, but at the time of the controversy they parted, and when all those around them were swallowed up, and the earth opened its mouth, their place was left within the mouth of the earth, as the matter that is stated: "But the sons of Korah did not die" (Bemidbar 26:11). There they uttered a song, and there they composed these psalms. [Then] they ascended from there, and the holy spirit rested on them, whereupon they prophesied concerning the exiles, the destruction of the Temple, and the Davidic dynasty.
ספר1
1. כלומר: התחלת הספר השני של תהלים.
למנצחלבני קרח – לבני קרח לאחד מבני הימן נכד שמואל הנביא.
אמר ר׳ משה: כי זה המזמור נאמר בבבל.
ויש אומרים: כי ידבר על לשון אנשי הגלות הזאת.
ומשכיל – חסר פעול.
ויש אומרים: שהוא שם, כמו: והודי נהפך עלי למשחית (דניאל י׳:ח׳).
ולפי דעתי: כי פיוט תחלתו משכיל.
FOR THE LEADER… OF THE SONS OF KORAH. Of the sons of Korah refers to one of the sons of Heman the grandson of Samuel the prophet.⁠1
Rabbi Moses says that this psalm was composed in Babylonia.⁠2 Others say that it speaks on behalf of the people of this exile.⁠3
The word maskil is lacking the object.⁠4 Others say that maskil is a noun. It is like the word mashchit (into corruption)⁠5 in for my comeliness was turned in me into corruption (Dan. 10:8). However, in my opinion the reference6 is to a poem beginning with the word maskil.⁠7
1. The prophet Samuel was descended from Korah. See 1 Chron. 6:1-18.
2. For it speaks of the exile. See Ibn Ezra’s introduction to Psalms.
3. The reference is to the Babylonian exile.
4. Reading pa’ul rather then kaful. See Filwarg. According to this interpretation the word maskil is a verb. This explanation renders our verse: “For the leader; A psalm which enlightens [people], of the sons of Korah.”
5. Mashchit looks like a verb but is in reality a noun. According to this interpretation, our verse reads: For the leader; A psalm of enlightenment of the sons of Korah.
6. The meaning of maskil.
7. See Ibn Ezra on Ps. 4:1. According to this interpretation, our verse reads: For the leader; to be chanted according to the tune of a poem beginning with the word maskil.
למנצח משכיל לבני קרח – שלשה היו בני קרח, אסיר ואלקנה ואביאסף (שמות ו׳:כ״ד). ואם נאמר כי הם חברו זה המזמור ברוח הקדש וכתבו דוד בספרו וכן המזמורים שהם לבני קרח, כמו שכתובא תפלה למשה (תהלים צ׳:א׳), יש לתמוה איך היו אומרים שלשתם יחד אלה המזמורים.
ויש אומרים: כי טעם לבני קרח – לאחד מבני קרח. ואין טעם לזה הפירוש, כי למה אמר כן בכל המזמורים ולא יחד באחד מהם שםב האחד המשורר. וגם לדברי האומרים כי המזמורים האלה לאחד מבני הימן נכד שמואל הנביא, יש עוד לתמוה למה לא יחסו לשמואל ויחסו לקרח.
ויתכן לפרש: כי דוד חבר אלה המזמורים ברוח הקדש ונתנם לבני קרח המשוררים הנמצאים בזמנו לשורר אותם, ולפי שבני קרח היו נביאים יחֵס אלה בני בניהם אליהם, ואמר לבני קרח לקצר.
וזה המזמור, יש אומרים: כי אמרו דוד כשהיה גולה בין פלשתים.
ויש אומרים: כי נאמר על לשון בני הגלות הזה והוא הנכון. ואמר בלשון יחיד, כאלו כל אחד מבני הגלות הומה וצועק מן הגלות שיתאוה אל ארץ הקדש לשוב הכבוד אליך וזה הוא אליך אלהים.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״שכתב״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872. בכ״י פריס 207, מינכן 363 חסר: ״שם״.
ספר שני
זה המזמור הוא על גלותנו זה, וצדיקי דורותיו המתפללים על התשועה ממנו1.
1. ׳ויש אומרים כי נאמר על לשון בני הגלות הזאת, והוא הנכון, ואמר בלשון יחיד, כאילו כל אחד מבני הגלות הומה וצועק מן הגלות שיתאוה אל ארץ הקודש לשוב הכבוד אליה, וזהו אליך אלהים׳ (רד״ק).
(הקדמה) ספר שני
(א-ב) לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי קֹרַח, כְּאַיָּל תַּעֲרֹג וגו׳. כבר אמרנו בפתיחת הספר, שהספר השני של תהלים כולו סובב על חורבן בית ראשון וגלותו. ועל אחר החורבן אמר [זה] המזמור1.
ואמר, כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם, לפי שמטבע האיל לאכול נחשים וחיות בעלי ארס, ואחרי אכלה – הולכת להתקרר במעיינות ונחלי מים2, באופן שהארס [יוצא] מעינה כעין דמעה, והיא כשלג, ונופלת, ואותה הדמעה תועיל לכל מיני ארס שבעולם, ונקראת בערבי ן׳ זוה״ר3. כך ישראל, אחרי אכלו ושתה ארס הצרות ב⁠[עוונה], ׳כאיל תערוג על אפיקי מים׳ כדי להתקרר בעבור הארס שאכלה4, כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים:
1. כ״כ רש״י. ובנדפס פירש כרד״ק, על גלותנו זה.
2. כ״כ אבע״ז.
3. נראה שהועתק בטעות ן׳ במקום ׳אבן׳, כי שם האבן הוא אבן הזוה״ר. וראה מש״כ במבוא בעניין אבן זו.
4. כ״כ בפירוש ר״א מנולה, הו״ד במבוא. אך בנדפס פירש שעורגת מתוך תאווה וערגה להשיג מים מן האפיקים.
משכיל – בזה ילמדו דעת והשכל להתפלל על הגאולה.
למנצח משכיל לבני קרח – מזמור זה הוסד מאת המנצחים מבני קרח, על הגלות, ונחלק לשלשה חלקים, כי בגלותינו נעדרו ממנו שני ענינים נכבדים שהיה לנו בימי קדם,
א. גילוי שכינה והנבואה,
ב. האותות והמופתים, כמ״ש אותותינו לא ראינו אין עוד נביא, כי בשני אלה נכבדנו בימי קדם, כמ״ש השמע עם קול אלהים חיים או הנסה אלהים לבא לקחת לו גוי מקרב גוי במסות באותות ובמופתים, ואמר (ישעיהו ס״ג) איה המעלם מים את רועה צאנו איה השם בקרבו את רוח קדשו, וזאת שלישית הגלות בעצמו שהוא הפיזור שהיו מפוזרים אז בין עכו״ם סובלים צער ומכאובות, והם שלשה ענינים מיוחדים,
א. העדר הנבואה ורוה״ק וגילוי שכינה, הוא ענין הנוגע להנפש אשר היא בת אלהים ומשתוקקת אל הדבוק הזה הנפלא שחסר לה עתה, וע״ז הוסד החלק הראשון, טענת הנפש ע״ז ותנחומותיו אשר ינחם אותה (פסוק ו׳) מה תשתוחחי נפשי
ב. העדר המופתים והנסים, הוא ענין הנוגע אל האלהות וכבוד שמו, שע״י הנפלאות היה ניכר גדולתו ומלכותו, וע״ז הוסד חלק השני מן פסוק ו׳ והלאה, וישוב ינחמנה במ״ש מה תשתוחחי נפשי,
ג. הגלות והפזור והמכאובים, הוא דבר הנוגע אל הגוף הכללי המון בית ישראל, וע״ז הוסד חלק ג׳ בסימן מ״ג טענות הכנסיה ותלונותיה ובקשה על קיבוץ גלויות ובנין בית הבחירה, ותנחומותיו ע״ז שלישית במ״ש מה תשתוחחי נפשי, ואמר בראשון ישועות פניו, ובשנים האחרונים ישועות פני ואלהי, כי השבת השכינה שבקש בראשון הוא ישועת פניו שיאיר פניו עלינו ולא יכנף עוד, והשבת המופתים והישועות העתידות שבקש אח״ז הם ישועות פני ואלהי, שבזה יודע הקשר שי״ל עם ישראל ושהוא אלהיהם, ולא מאסתים ולא געלתים לכלותם כי אני ה׳ אלהיהם.
למנצח משכיל לבני קרח – שמונה מזמורים הראשונים מסרם דוד לבני קרח, וכל מזמורי ספר זה חוץ משנים האחרונים (ע״א ע״ב) כולם מתחילים למנצח, שיר, משכיל, אל תשחת, מזמור וגו׳ א״כ יש סדר למזמורים ולא במקרה נאספו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל⁠־אֲפִֽיקֵי⁠־מָ֑יִםכֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
As the deer longs after the water brooks, so my soul longs after You, O God.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֵיךְ אַיָלָא דִי מְרַגֵג עַל פַּצִידֵי מַיָא הֵיכְנָא נַפְשִׁי מְרַגְגָא לְוָתָךְ יְיָ.
As the deer that longs for streams of water, thus my soul longs for you, O LORD.⁠1
1. LORD: God.
כאיל תערוג – כאילת אינו אומר אלא כאיל זכר, תערוג נקבה. למה, אילת זו כשיושבת על המשבר מצטערת ועורגת להקב״ה והוא עונה אותה ומזמין לה נחש ומכישה בבית הרחם ומיד ביתל הרחם נפתח, כך קראו בני קרח מצרה שלא יאבדו וענה אותם לכך נאמר כאיל תערוג. מהו על אפיקי מים, האילת היא חסידה שבחיות ובזמן שהחיות צמאות מתכנסות אצל האילת והיא חופרת ומכנסת קרניה בקרקע ועורגת להקב״ה וקורע לה את התהום והמים עולים לה זהו כאיל תערוג. מהו על אפיקי מים, האילת היא חסידה שבחיות ובזמן שהחיות צמאות מתכנסות אצל האילת והיא חופרת ומכנסת קרניה בקרקע ועורגת להקב״ה וקורע לה את התהום והמים עולים לה זהו כאייל תערוג על אפיקי מים, כשם שהאילה צווחת להקב״ה כך אסתר אמרה אילותי לעזרתי חושה.
כאיל ית׳גי אלי גדראן אלמא, כד׳אך נפסי תת׳גי אליך יא רב.
כמו איילה [נקיבה] תפעה (לשון פעייה) אל זרימת המים. כך נפשי פועה אלי ה׳!.
כאיל, כאיל המשמעת קול צהלתה לקראת אפיקי המים כך נפשי עורגת לך ה׳. והנה הערגה שם לקול האילה בנהמת האריה וצהלת הסוס ונערת החמור ונביחת הכלב וכדומה.
ותאניתֺ איל פי תערג לאנה אראד אלנוע מתֺל שה בריה שה רזה (יחזקאל לד:כ).
The feminine “hind” (ʾayyāl) of “crying” that is to say, its gender (i.e., feminine) is like “stout animals and the lean” (Ez. 34:20.).
כאיל תערג על אפיקי מים – לשון ערג נופל על קול האיל כאשר יפל לשון נהם לארי ושקק לדוב (משלי כ״ח:ט״ו) וגעה לשוורים (איוב ו׳:ה׳), וצפצוף לעופות (ישעיהו י׳:י״ד, ל״ח:י״ד), אמרו רבותינו (מדרש תהלים כ״ב:א׳): האילה הזאת חסידה שבחיות וכשהחיות צמאות למים הם מתכנסות אליה שתתלה עיניה למרום ומה היא עושה חופרת גומא ומכנסת קרניה לתוכה וגועה, והקב״ה מרחם עליה והתהום מעלה לה מים.
כאייל תערג – כאיילה תערג לא נאמר וכאייל יערג לא נאמר אלא כאייל תערג דבר הכתוב בזכר ובנקבה הזכר עורג על עסק המים כמו שפירשנו, והנקבה כשהיא כורעת לילד ורחמה צר והיא צועקת והקב״ה מרחם ומזמן לה נחש ומכישה בבית הרחם שלה ורחמה נפתח.
[ומנחם חבר: תערוג עם לחייו כערוגת הבשם (שיר השירים ה׳:י״ג). אכן לא יתכנו דבריו. גם דונש פתר אותו: לשון קול של איל.]
As a hart cries longingly for rivulets Heb. תערג. The expression of ערג applies to the voice of the hart as the expression of נהם, roaring, applies to a lion; שּׁקוק, growling, to a bear; געה, lowing, to oxen, and צפצוף chirping, to birds. [See Teshuvoth Dunash, p. 18.] Our Sages said: The hind is the most pious of the beasts. When the beasts are thirsty for water, they gather to her so that she should raise her eyes to heaven. And what does she do? She digs a pit and thrusts her antlers into it and lows. Thereupon, the Holy One, blessed be He, has compassion on her and the deep brings up water for her.
As a hart cries longingly "As a hind cries longingly" is not stated, nor, "As a hart cries longingly (יערג) [in the masculine].⁠" Only, "As a hart cries longingly.⁠" Scripture speaks of [both] a male and a female. The male cries longingly for water, as we explained, and the female when she kneels to give birth, [because] her womb is narrow. [When] she cries out, the Holy One, blessed be He, is compassionate and prepares a serpent, which bites her on her birth canal, whereupon her womb opens. Menachem (p. 138) connects תערג with: "His cheeks are like a bed of (כערוגת) spice" (Shir HaShirim 5:13), but his view is impossible. Dunash (p. 18) too explained it as the sound of the hart.
כאיל תערוג – תתאוה.
כאייל – ידוע הוא דברא האיל האוכל הנחשים שיתחמם קרבו, אז בקש אפיקי מים – מים חזקים.
ואייל – על לשון נקבה, כמו: עז בתב שנתה (במדבר ט״ו:כ״ז).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״הדבר״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 בחילוף הסדר: ״בת עז״.
THE HART. It is a known fact that the hart eats snakes and its innards grow hot. The hart then seeks brooks of mighty water.⁠1 Ayyal (hart) is employed as a feminine.⁠2 It is similar to ez3 (she-goat) in a she goat of the first year (bat shenatah)⁠4 (Num. 15:27).
1. Ibn Ezra’s rendition of afike mayim. Pools formed by gushing water, that is, pools of cold water.
2. Even though its form is that of a masculine. Our verse reads: ke-ayyal ta’arog (as the hart panteth). Ta’arog is a feminine. Hence Ibn Ezra’s comment.
3. Ez is a masculine form.
4. Bat shenatah is a feminine.
כאיל – האילים הם במדבר במקום שאין מים מצויים ויתאוו למים, ועוד כי יאכלו הנחשים ויתחממו ויבקשו המים להתקרר וזהו טעם אפיקי מים שהם המקומות שנגרים שם המים בכח, גם אומרים כי האילים כשרודפים אחריהם הכלבים הצדים, ילכו מפניהם עד מקום שימצאו נחלי מים עמוקים הולכים ועורגים ויבאו בתוך המים עיפים וינצלו מהם.
ובדרש: האילה הזאת, בשעה שהיא צמאה, חופרת גומא ומכנסת קרניה לתוכה וגועה והתהום מעלה לה מים, שנאמר כאיל תערג על אפיקי מים.
ואמר איל ואמר תערג – לשון נקבה, איל הוא לשון כלל כולל זכרים ונקבות, כמו ויהי לי שור וחמור (בראשית ל״ב:ו׳). ואמר תערוגא לשון נקבה, ר״ל עדת האילים, כמו ותהי ישראל (שמואל ב כ״ד:ט׳), כי האילים ילכו הרבה ביחד, עדרים עדרים. או אמר תערג כי אפשר כי הנקבה עורגת יותר מהזכר.
תערג – תהמה ותזעק מרב תאוה. ולשון עריגה נופל על האיל כמו לשון געיה בשור.
על אפיקי מים – כמו אל, וכמוהו רבים.
א. כן בכ״י פרמא 1872. בכ״י פריס 207, מינכן 363 חסר: ״תערוג״.
ואמר ׳איל׳1 - שהוא שם המין - על הנקבה ממנו2, ואמר כאיל תערוג - על מין צעקתה שנקראת ׳עריגה׳ בלשון הקודש3. אמר, כמו שתזעק האילה על אפיקי מים - בהתאוותה להשיג ׳אפיקי מים׳ לשתות בעדה ובעד בניה4, כן נפשי בזה הגלות תערוג – תזעק5, בתאוותה לבוא אליך אלהים, לעבדך בארצך6:
1. בלשון זכר.
2. כי ׳תערוג׳ לשון נקבה, ואם כן מדובר באילה הנקבה, אבל אמר ׳איל׳ על שם כללות המין, ׳כי איל הוא לשון כלל כולל זכרים ונקבות, כמו ויהי לי שור וחמור (בראשית לב ו), ואמר תערוג לשון נקבה וכו׳, כי אפשר כי הנקבה עורגת יותר מהזכר׳ (רד״ק).
3. ׳תערוג - תהמה ותזעק מרוב תאווה, ולשון ׳עריגה׳ נופלת על האיל כמו לשון ׳געיה׳ בשור׳ (רד״ק).
4. ׳תערוג על אפיקי מים׳ – כמו ׳אל אפיקי מים׳ (רד״ק), כלומר שעורגת מתוך תאווה וערגה להשיג מים מן האפיקים, כי ׳האילים הם במדבר במקום שאין מים מצויים, ויתאוו למים׳ (רד״ק).
5. וכמו שהאיל זועק ׳בעדה ובעד בניה׳, כן הצדיקים זועקים לתשועה בעדם ובעד ישראל. ובשיעורים פירש באופן אחר תאוות האילה לאפיקי מים.
6. ׳נתנבא כאן חורבן הבית׳ (רש״י), ׳ויתאווה ביאת הגואל׳ (אבע״ז). אך רש״י פירש על חורבן בית ראשון, ורבינו על גלותנו זה, ובשיעורים פירש כרש״י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תערוג – כן נקרא שאגת האיל וכמו נהם לארי ושוקק לדוב והדומים.
אפיקי – הם המקומות הנגרים בהם המים בחוזק.
כאיל – כמו האילה הצועקת על חסרון המים כשאין לה לרוות הצמאון כן נפשי וכו׳.
כאיל – איל שם כולל זכרים ונקבות, והנקבה עורגת ביותר מהזכר, ותערג תהמה, כמו געיה לשור, והגה ליונה, ונביחה לכלב, ושאגה ונהימה לאריות וכדומה.
כאיל – האיל הוא צמא למים מצד טבעו ומלבד זה אוכל שרשים ארסיים ומבקש לכבות הארס במים, וע״י שני אלה תערג על אפיקי מים והיא צמאה למים,
כן נפשי תערג אליך אלהים – אל גילוי השכינה והנבואה ורוה״ק כמו בימי קדם.
כאיל תערג – הפעל לשון נקבה ואולי ראוי כאילת תערג וחסרה הת״ו מפני ת״ו של תערג, והאיל רך לבב הוא ונקבתו רכת הלבב יותר מממנו, ע״כ קול עלה נדף ירדפה ותנוס, ובכן תערוג ותאוה לאפיקי מים, וכן כתוב נפתלי אילה שלוחה (פרשת ויחי) ולא כתב איל שלוח, ומקור שרש ערג הוא רג, ולא תתאוה בית רעך (פרשת ואתחנן) מתורגם ולא תרוג, וממקור זה גם שם אתרוג והוראתו נחמד ומהודר.
אפיקי מים – מבואר למעלה סימן י״ח:ט״ז.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֢ל חָ֥֫ימָתַ֥י אָב֑וֹאוְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃
My soul thirsts for God, for the living God. "When shall I come and appear before God?⁠"
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
צְחָת לָךְ נַפְשִׁי לֵאלָהָא תַּקִיפָא חַיָא וְקַיָמָא אֵמָתִי אֵעוּל וְאֶחְמֵי זִיו שְׁכִינְתָּא דַייָ.
My soul is thirsty for you, for the mighty, living, and enduring God. When will I enter and see the splendor of the presence of the LORD?
צמאה נפשי לאלהים – ממה את צמאה אמרה לו איני צמאה לא לאכול ולא לשתות אלא לראות את פניך. לך אמר לבי בקשו פני את פניך ה׳ אבקש לכך נאמר מתי אבא ואראה פני אלהים.
דבר אחר מהו לאלהים כשתעשה דין בעובדי אלילים שנאמר אלהים לא תקלל.
דבר אחר כשתחזור אותו אלהות שעשיתני בסיני אני אמרתי אלהים אתם.
דבר אחר כשאלבש האלהות שנתנה ליעקב ויתן לך האלהים [ויתן לך אלהותא].
ד״א לאל חי שהוא חי וקיים לעולמים.
דבר אחר שהוא מפריח טללים ומוריד גשמים בעונתן בשביל חיינו.
דבר אחר שהוא חי וקיים בדברו, א״ר פנחס אע״פ שמתו המבטיחים אלו הנביאים, אבל האלהים שהבטיח חי וקיים.
מתי אבא ואראה פני אליהם – אמרו ישראל רבש״ע אימתי אתה מחזיר לנו הכבוד שעלינו שלשה פעמי רגלים ורואים פני שכינה, אמר רבי יצחק כשם שהם באים ליראות כך הם באים לראות מתי אבא ואראה ברוח הקדש, אמר רבי יצחק למה קורין אותו שמחת בית השואבה שמשם שואבין רוח הקדש, אמר להם בני בעולם הזה אתם עולים בשנה שלשה פעמים כשיגע הקץ אתם עולים שם בכל חדש שנאמר והיה מדי חדש בחדשו וגו׳.
ועטשת נפסי כעטשהא לבית אללה אלטאיק אלבאקי, מתי אדכ׳לה ואחג׳ ללה פיה.
ונפשי צמאה כמו צמאונה לבית ה׳ האל (הכל יכול) הקיים. ואני אומר: מתי אכנס אל ביתה׳ ואעשה את חג ה׳ בביתו [ואראה: קרבן הראיה בחג].
צמאה, וצמאה נפשי בצמאונה לבית ה׳ האל הקיים אומר מתי אבוא אליו ואחוג בו לה׳. תרגם ואראה ״אחג״ והכוונה על חובת העלייה ליראות בשלשת הרגלים, דברים טז טז.
מתי אבוא ואראה פני אלהים – לעלות לרגל ונתנבא כאן על חורבן הבית ונאמר כאן מה תשתוחחי (תהלים מ״ב:ו׳, מ״ב:י״ב, מ״ג:ה׳) שלשה פעמים כנגד שלש מלכיות העתידות לבטל עבודת המקדש וישראל צועקים ונגאלים מלכות בבל ויון ואדום.
צמאה נפשי – כנסת ישראל אומרת כן בגלות בבל.
when will I come and appear before God? to make the pilgrimages on the festivals. Here he prophesied concerning the destruction of the Temple. "Why are you downcast?⁠" is stated here three times, corresponding to the three kingdoms destined to curtail the Temple service, and Israel will cry out and be redeemed: the kingdoms of Babylon, Greece, and Edom.
My soul thirsts The people of Israel say this in the Babylonian exile.
מתי אבא – זה המזמור עשאוהו הלוים בני קרח בגלות בבל,⁠1 שהיו זוכרים חורבן בית המקדש.⁠2 וכשנבנה בית שיני {היו} אומרים אותו בבית המקדש, וחברוהו עם מזמורי תלים שהיו אומרים כן בבית {המקדש}, כמו שנאמר בדברי הימים.⁠3
1. השוו לפירוש להלן תהלים פ״ד:א׳.
2. הפירוש הוא בניגוד לרש״י שפירש שאמרוהו ברוח הקודש.
צמאה – המים ירוו האדם רגע ויחיה ותשוב נפשו אליו ולא כן הלחם, על כן דמה הכספו לבית השם כהכסף הצמא על המים. ובעבור כי חיי בני אדם תלויים במים, על כן לאל חיי.
מתי אבוא – יתאוה ביאת הגואל.
ואראה פני אלהים – זהו יראה כל זכורך (שמות כ״ג:י״ז).
THIRSTETH. Water satiates a person in a moment. He lives and his soul is revived. Not so bread.⁠1 The psalmist therefore compares his longing for God’s house to a thirsty person’s longing for water. He compares his desire for the living God to his desire for water, because human life is dependent on water.
WHEN SHALL I COME? He2 desires the coming of the redeemer.⁠3
AND APPEAR BEFORE GOD. The reference is to [Three times in the year] all thy males shall appear before the Lord God (Exodus 23:17).⁠4
1. It takes a while for bread to satisfy hunger.
2. The exiled Israelite.
3. The Messiah.
4. In other words, the reference is to the pilgrimages to Jerusalem.
צמאה – כאשר תכסוף נפש הצמא אל המים, ותאות האילים יותר משאר הצמאים, כמו שזכר, ותאות הצמא אל המים יותר מתאות הרעב אל הלחם. לפיכך אמר צמאה ולא אמר רעבה כי יחיה האדם בלא מאכל שנים ושלושה ימים ולא יחיה בלא מים, וכשימצא הצמא מים וישתה, נפשו תשוב אליו, וצמאון הנפש המשכלת אל כבודה יותר מצמאון הגוף אל המים.
לאלהים – ואחר כך פירש לאל חי לפי שאלהי העמים שהוא גולה ביניהם הם מתים.
מתי אבא ואֵרַאֶה – כמו שהיו באים ישראל שלש רגלים בשנה אל המקדש.
צָמְאָה נַפְשִׁי בגלות לֵאלֹהִים – שהוא אֵל ׳חָי׳ יחיינו מ׳מיתת׳ הצרות, [מָתַי] תבנה הבית ואָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים:
צמאה נפשי – מתאוה אני לבית אלהים כצמא מתאוה למים ואשאל מתי אבא לראות פני ה׳ בבה״מ.
צמאה – מבאר כי ההשתוקקות הזה הוא ג״כ מצד שני דברים,
א. טבעיי כמו שיצמא האיל מצד טבעו אל המים כן נפשי מצד טבעה צמאה לאלהים – מצד שהוא אל חי – שבו תלוי חיות הנפש ורוחניותה, כמ״ש ואתם הדבקים בה׳ אלהיכם חיים כולכם היום, וע״ז צמאה לאמר מתי אבוא ואראה פני אלהים כמו בימי קדם, זאת שנית היא צמאון מקרי כמו האיל שיתוסף בו הצמאון ע״י מאכלו שאוכל השרשים הארסיים, כן אנכי
צמאה נפשי וגו׳ – מזמור זה חברו דוד בברחו מפני שאול ובזכרו ימי נערותו בעלותו מדי שנה בשנה לבית ה׳ והוא בחכמתו לשיר ונגן הולך בראש החיל.
לאל חי – שהאלילים הם פגרים מתים, וכן הוא אומר (למטה ק״ו:כ״ח) ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים, וכן ולא נתתי ממנו למת (פרשת תבא) נראה שרצונו לא נתתי ממנו לעבודת אלילים, ובין הקללות שאיים עליהם משה כתוב ונכפל ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן, שאדם לא ישאר בלי עבודת אל, ואם ימנע ממנו עבודת אל אמת ידבק באלהי שקר (שמואל א׳ י״ג:כ״א), רק דוד ביושר שכלו לא דבק באלילים מתים והיה צמא לאל חי.
ואראה פני אלהים – תקון סופרים להרחיק הגשמות מאתו יתברך, וכן בכל מקום שבאה מליצה זו ראוי פעל ראה לבוא בבנין קל, וְאֶרְאֶה; שאל״כ היה כותב לפני, שד״ל.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) הָֽיְתָה⁠־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָהבֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כׇּל⁠־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
My tears have been my food day and night, while they say to me all day, "Where is Your God?⁠"
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲוָת לִי דִמְעָתִי לְמִבְרֵי יֵימָם וְלֵילֵי בִּדְיֵימָר לִי סָנְאָה כָּל יוֹמָא אָן הוּא אֱלָהָךְ.
My tears have become my sustenance day and night, because the enemy says to me all day, “Where is your God?”
היתה לי דמעתי – מכאן את למד שהבכיה משבעת את האדם ואינו מבקש לאכול. וכן אלקנה אומר לחנה (שמואל א א׳:ח׳) למה תבכי וגו׳. ואומר (שם) ויאמר לה אלקנה אישה וגו׳ למה לא תאכלי. מכאן שהבכיה משבעת. לכך היתה לי דמעתי לחם. אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי. נזכרת אני מה עשית לאבותינו במדבר שאמרו (שמות ל״ב:ד׳) אלה אלהיך ישראל. ואני נזכרת ונשפכת עלי נפשי. דבר אחר נזכרת אני מה שאמר משה (במדבר כ״ט:ל״ט) אלה תעשו במועדיכם.

רמז תשמב

היתה לי דמעתי לחם – מכאן אתה למד שהצרה משבעת לאדם ואינו מבקש לאכול, וכן הוא אומר באלקנה חנה למה תבכי ולמה לא תאכלי מכאן שהצרה משבעת.
וקד צאר לי דמועי כאלטעאם נהארא ולילא, ענד מא יקאל לי טול אלזמאן אין דבך ומא ועדך.
וכבר נהיו לי הדמעות אצלי כמו המזון יומם ולילה. כאשר אמרו כל היום: היכן האלוהים שלך והיכן מה שהבטיח לך.
היתה, וכבר נעשו לי דמעי כלחם יומם ולילה בעת שאומרים לי כל הזמן איה אלהיך ומה שהבטיחך. כלומר שמטרת השאלה איה אלהיך היא איה הבטחותיך. ותרגם היתה ״צאר״ נהיתה נעשת, ולא במובן עבר, וכך תרגם בבראשית ג א היה ערום, וכן בקהלת א יב הייתי מלך, וראה פירושי רס״ג מהדורתי בבראשית שם.
היתה לי דמעתי לחם – מכאן שהצרה משבעת את האדם ואינו מבקש לאכול, וכן הוא אומר בחנה: ותבכה ולא תאכל (שמואל א א׳:ז׳).
My tears were my bread From here we derive that distress satiates a person, and he does not seek to eat. Similarly, Scripture states regarding Hannah: "and she wept and did not eat" (I Sam. 1:7).
היתה – יש אומרים: הוא צמא ודמעיו שהם מים כמוא לחם לו. וטעם הדמעהב בעבור אורך הגלות ואיננו עולה לרגל לשמוח.
ויש אומרים: שהוא בוכה ומזיל דמעות בעת מאכלו.
יומם ולילה – תמיד בסתר ובגלוי.
וטעם איה אלהיך – שהיית עולה שלש פעמים בשנה לראות פניו.
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר: ״כמו״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״הדעמה״.
HAVE BEEN. Some say that he1 is thirsty. His tears which consist of water have been like bread to him.⁠2 The tears are a result of the length of the exile. He no longer goes up on pilgrimage3 to rejoice.⁠4 Others say that the psalmist cries and sheds tears as [often as] he eats.⁠5,⁠6
DAY AND NIGHT. Constantly. In private and in public.⁠7
Where is thy God means, where is the God to whom you made three pilgrimages a year to see His face?⁠8
1. The exiled Israelite.
2. The Psalmist, when thirsty, drinks his tears as a hungry person eats bread.
3. To rejoice.
4. In the house of God. The exile prevents the Israelite from making his pilgrimage to the temple and enjoying himself there. See Deut. 12:18.
5. People in Biblical times used to eat two meals a day, one in the morning and one in the evening. My tears have been my food day and night means, I cried as often as I ate. I cried daily. See Radak.
6. Before the Lord.
7. Day means in public. Night means in private. This is a second interpretation.
8. See Deut. 16:16.
היתה ליא דמעתי – שאבכה מדברי האויבים והדמעה תמידה לי ביום ובלילה כמו המאכל כלומר אין יום שלא אבכה פעמים.
ויש מפרשים: שיבכה בעת המאכל.
באמר אלי כל היום – לארך הגלות יאמרו לי האויבים איה אלהיך ואם הוא אלהים אמת ואתה עובד אותו היה מושיע אותך ומוציאך מן הגלות.
א. כן בכ״י מינכן 363. בכ״י פריס 207, פרמא 1872 חסר: ״לי״.
היתה לי דמעתי לחם. כי אמנם בגלות, ׳דמעתי היתה לי׳ ל׳לחם׳, שהסירה ממני תאוות המאכל1: באמור אלי. האומות: איה אלהיך. שאינו מושיע2:
1. ׳שהצרה משבעת את האדם ואינו מבקש לאכול׳ (רש״י), שהדמעות ישביעו אותי כאילו אכלתי לחם, כי דמעות הבכי ימנעו האכילה (מצודות). ובשיעורים: ׳הדמעה היוצאת מעיני ברוב בכיי היא מזון גופי ולחמי, וממנה אני ניזון וחי, כי בכיי מחייני, כאמרם (ברכות לב:) ׳שערי דמעה לא ננעלו׳⁠ ⁠׳.
2. ׳לאורך הגלות יאמרו לי האויבים איה אלהיך, ואם הוא אלהים אמת ואתה עובד אותו, היה מושיע אותך ומוציאך מהגלות׳ (רד״ק). ובזה ׳נתן הסיבה הפועלת דמעתו׳, כלומר ביאר מה גורם לו לבכות (שיעורים).
הָיְתָה לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם. יאמר, הדמעה היוצאת מעיני ברוב בכיי היא מזון גופי ולחמי, וממנה אני ניזון וחי, כי [בכיי] מחייני, כאמרם (ברכות לב:) ׳שערי דמעה לא ננעלו׳1. ונתן הסיבה הפועלת דמעתו ואמר, בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל הַיּוֹם אויבי, אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ:
1. אך בנדפס פירש שבגלות דמעתי היתה לי ללחם, שהסירה ממני תאוות המאכל.
היתה-לי – כ״כ.
באמר – קדמאה באמר בתראה באמרם ויש ספרים שהאל״ף באמר בשוא לבדו ואינה נקראת וכ״כ האבודרה״ם בסדר של פסח ובמסו׳ מוגה ג׳ באמר חסר בקריאה וזה א׳ מהם ושנים האחרים הם בחטף סגול בכל הספרים וגם זה כמותם ברוב הספרים.
היתה לי וגו׳ – דמעות בכיותי המה לי במקום הלחם ר״ל ישבעו אותי כאלו אכלתי לחם כי דמעות הבכי ימנעו האכילה וכן נאמר בחנה ותבכה ולא תאכל (שמואל א א׳:ז׳).
באמור – בעבור שאויבי אמרו לי איה אלהיך אם אלהים הוא יקום ויעזרך.
היתה לי דמעתי הלחם של יומם ולילה – שלחם היום שהוא סעודת הבקר ולחם הלילה שהוא סעודת הערב היא דמעתי, שאני בוכה בבקר ובערב ע״מ שאומרים אלי כל היום איה אלהיך – והלחם הזה שהיא הדמעה מעורר עוד יותר הצמאון הזה אל המים הקדושים ממעיני הישועה שהיא הנבואה ורוה״ק, ור״ל שמלבד שהנפש תשתוקק לזה מצד טבעה, נתוסף תשוקתה ע״י מה שנעדר האור הזה ממנה וע״י רוב כוספה שישוב אליה, (וצייר דמעתו כלחם, כי לחם הנפש היא התורה והקרבנות והעבודות, ועתה כי נעדר לחמה תשבע מן הדמעות שתבכה ע״ז שבזה תמצא הנפש מרגוע, אבל עי״ז יתוסף עוד החשק והצמאון).
באמר וגו׳ – הגוים האלה שאני מתגורר עמהם מחרפים אותי באמרם וכי לא תעבוד לשום אלוה!
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗יכִּ֤י אֶעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד⁠־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥יםבְּקוֹל⁠־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ההָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃
These things I remember, and pour out my soul within me, how I would go with the throng, and lead them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holiday.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִלֵין נִיסַיָא אֲנָא דְכִיר וְאֵשׁוֹד עַל רַעֲיוֹנֵי נַפְשִׁי כַּד אַעֲבַר טְלָלָא בִּלְחוֹדִי אֶתְחַיֵל בְמַשְׁרְיָן דְצַדִיקֵי עַד בֵּית מוּקְדְשָׁא דַייָ בְּקַל בָּעוּתָא וְתוּשְׁבַּחְתָּא אִתְרְגוּשֵׁת עַמְמִין דְאָתְיָן לְמֵחַג לִירוּשְׁלֶם.
These miracles I remember; and I will pour out the thoughts of my soul whenever I pass beneath the shelter alone; I will be strong in the camps of the righteous, [who are going] to the sanctuary of the LORD with a voice of petition and praise, a tumult of peoples coming to keep festival in Jerusalem.
כי אעבור בסך אדדם – מהו בסך. כשעולין לרגלים לראות פניך בסקפטיות (כמו סוכה) והיינו באים אנו ובנינו בחיל גדול והאומות דוממין לפנינו. לכך כי אעבור בסך אדדם עד בית אלהים. כשהיה בית המקדש קיים האומות דוממין לפני. ועכשיו אני דוממתי. לכך אדדם. בקול רנה כשהייתי עוברת במה הייתי עוברת בקול רנה ותודה. ומהו המון חוגג. לשון יוני הוא חוגים של מים. כשם שלא היה להם לחוגים של מים שיעור כך לא היה להם לישראל שיעור כשעולים לרגל. לכך המון חוגג.
אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי – נזכרת אני מה שעשית לאבותינו במדבר כשחטאו בעגל ואמרו אלה אלהיך ישראל אותו אלה אני נזכרת ונפשי משתפכת.
כי אעבור בסך – כשעולים ברגלים לראות פניך בסקפסטאות היינו באין אנו ובנינו בחיל גדול והאומות דוממין לפנינו עכשו שחרב הבית אני הוא שדוממת לכך נאמר אדדם עד בית אלהים, בקול רנה כשהייתי עוברת בתודה ובשירים ובצלצלים ותרועה. מהו המון חוגג ל׳ יוני חוגים של מים כשם שלא היה להם לחוגים של מים שעור כך לא היה שעור לישראל כשעולין לרגל.
ואד׳א ד׳כרת הד׳ה אלאמור פכאן נפסי תד׳וב עליי, והו חין כנת אעבר פי ט׳לאל, ולם אזל אחדו אלי בית אללה בצות רנין ושכר אלג׳מהור אלחאג׳.
ואם הזכרתי את הדברים האלה. נפשי נמסה עלי וכאשר הייתי עובר בצללים. והייתי הולך ליד [נ״א: הייתי מתעודד בהליכתי] לבית ה׳ בקולות רינה ותודות ההמונים העולים לרגל.
אלה, וכאשר אני זוכר את הדברים האלה כאלו נפשי נמסה עלי, והוא כאשר הייתי בסככה כלומר כאשר ה׳ חופף סוכך ומצל עלי ולא הייתי חדל מלשיר שיר לכת אל בית ה׳ בקול רנה ותורת ההמון החוגג. תרגום חוגג ״אלחאג׳⁠ ⁠⁠״ כלומר העולה לחוג לבית ה׳ וליראות לפניו.
פירשתי אדדם, אשיר שיר לכת, כדרך שהערבים שרים בדרכם ומסעותיהם, ובפרט בלילה, וכך היו אבותינו שרים באמרם קומו ונעלה ציון אל ה׳ אלהינו1 וכיוצא בכך.
1. ירמיה לא ה. וראה משנה בכורים פ״ג מ״ב מהדורתי. ובדפוסים שובש הפסוק.
פסרת אדדם אחדו, במת׳ל מא תחדו אלאעדאב פי טריקהא ומסירהא, סימא באלליל, כד׳אך כאן אבאינא יחדון באן יקולון קומו ונעלה ציון אל ה׳ אלהינו ומא אשבה ד׳לך.
ואמא קו׳ כי אעבר בסך פיעני אנה לם יזל פי טריק אלחג פי מטֺל ינקלה מן מכאן אלי אכׄר אלי אן יצל אלי אלמכאן אלמחגוג אליה.
וגמע פי אדדם אלסך עלי אלמעני ואן כאן לפטֺה לפטֺ אלפראד לאנהא כאנת מטﹼ׳אל כתֺירה פי מחﹼאל שתי. וקד ימכן אן יריד אלקום אלדֺין כאנוא מעה פי אלמטֺאל חגאגא.
The verse; “I walked with the crowd.” It means that he was still on the pilgrimage’s path, in the shade, moving from place to place, until he arrives at the destination of pilgrimage. (i.e., under the Temple’s covering).
I moved” is joined to “festive throng,” based upon the meaning shade (to lead). If the word is in the singular, then there were large areas of shade in various locations. It possible, that is to say, the people who were with him in the shade were on a pilgrimage.
אלה אזכרהכי אעבור בסך [– פשווייאה בלעז.] את זאת אני נזכרת ונפשי משתפכת בזוכרי עליית הרגלים שהייתי עוברת בגדודי בני אדם ומידדה עמהם עד בית אלהים.
סך – לשון חשבון [סך בני אדם.
דבר אחר:] סך – לשון מחיצת בני אדם. סך – לשון צבים ועגלות צב, שהיו מחופות כמין סוכה, ושמן בלשון אגדה סקפסטאות ואיסקופיטי.
אדדם – אדדה עמהם, כמו: מדדין עגלים וסייחים והאשה מדדה את בנה ותיבה זו משמשת שתי תיבות, [אדדה עמהם אטווייאמוץ שנבלא בלעז, ומנחם חברו לשון ידידות, כמו: נתתי את ידידות נפשי בכף אויביה (ירמיהו י״ב:ז׳). ודונש פתר: אדדם – לשון דממה, וכן דום לי״י והתחולל לו (תהלים ל״ז:ז׳). ופתרון אדדם – אאלם ואחריש עד אבא בית אלהים ברנה, כמו: אשמרה לפי מחסום בעוד רשע לנגדי (תהלים ל״ט:ב׳), וכמו: ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו (תהלים ל״ח:י״ד). והמ״ם הוא שורש בתיבה.]
אדדם – אדדה עמהם, כמו: ולא יכלו דברו לשלום (בראשית ל״ז:ד׳) דבר עמו בשלום.
המון חוגג – שהיו הולכים לחוג.
ומדרש אגדה: לשון יוני הוא שקורים לבריכות מים חוגגין. ועל ככה ייסד הפייט: עוצם המון חוגג ושוטף כנהר (יוצר של פרשת שקלים, אלה אזכרה).
These things I will remember, etc., how I passed on with the throng Pasoye in Old French. I remember this, and my soul pours out when I remember the festive pilgrimage, how I would pass on with the throngs of people and walk slowly with them until the House of God. סַךְ is an expression of a number. Another explanation: סַךְ is an expression of a human barrier. Another explanation: סַךְ is an expression of a covering and a booth, meaning covered wagons. סַךְ is an expression relating to צָב, "covered wagons" (עגלות צב) (Bemidbar 7:3). Covered like a booth, their name in the language of the Aggadah is סקפסטאות and אסקופיטי.
I walked slowly with them I walked slowly with them, as (Bavli Shabbat 128b): "We may make calves and foals walk (מדדים),⁠" and, "A woman may make her child walk (מדדה). This word serves in place of two words: אדדה עמהם, I walked with them, etay amut semble in Old French, to move together.
Menachem (p. 62) associated it as an expression of affection (ידידות), as: "I have delivered My soul's beloved (ידידות) into the hand of her enemies" (Yirmeyahu 12:7).
But Dunash (p. 27) interpreted אדדם as an expression of silence (דממה), and likewise: "Wait (דום) for the Lord, etc.⁠" (Tehillim 37:7). Accordingly, the interpretation of אדדם is: "I will be dumb,⁠" and I was silent until I came to the House of God with shouts of joy, as: "I will guard my mouth [as though with] a muzzle, etc.⁠" (Tehillim 39:2) and as: "But I am like a deaf man, I do not hear, and like a mute, etc.⁠" (Tehillim 38:14). דם is the radical of אדדם.
I would walk with them, as: "And they could not speak with him in peace" (Bereshit 37:4), [equivalent to] לדבר עמו בשלום.
a celebrating multitude who were going to celebrate, and on this the liturgical poet (the morning service of Parashat Shekalim, in the Yotzer of [the prayer] "Ayleh Ezcherah"): "A vast celebrating multitude, flooding like a river.⁠" According to the Midrash Aggadah (Midrash Tehillim 42:4), it is Greek, because they call a pool of water "chogegin.⁠"
אעבור בסך – לשון מחיצה וגדר, כמו: וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדותא (שמות מ׳:כ״א), ושם מחיצה היתה.
אלה אזכרה – שהיינו עוברים במסלה לעלות לרגל.
אדדם – אדדה עמהם, לשון נודד.
המון חוגג – חגיגות בקול רינה ותודה.
א. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: ויסך על הארון את הפרכת.
אלה – יזכור הימים הקדמונים בעלותו לרגל.
וטעם בסך – כמו: מוסך השבת (מלכים ב ט״ז:י״ח) שהיה בהר הבית.
ויש אומרים: עם כלל החוגגים, כמו: סך חשבון.
אמר בן לברט: כי אדדם – כפול והוא כמו: אדום. ומי יתן וידום, כי פ״א הפועל לעולם לא יכפל, ומה טעם לאמר: אדום,⁠א ואחריו: בקול רנה ותודה.
והקרוב אלי שהוא לשון משנה אתנועע, כאילו אמר אדדה עמהם עד בית אלהים, וכמוהו: אדדה כל שנותי (ישעיהו ל״ח:ט״ו). ובאה המלה מבניין נפעל, כדרך: וילחמוני חנם (תהלים ק״ט:ג׳).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ידום״.
THESE THINGS. He1 remembers the former days when he went up to the temple on the festivals.
Ba-sakh2(with the throng) is similar in meaning to mosakh (covering)⁠3 in mosakh ha-shabbat (the covered place for the Sabbath) (2 Kings 16:18). The “covering” was located on the temple mount (2 Kings 16:18). Others say that the word ba-sakh means with all the celebrants. Compare the phrase sakh cheshbon (sum of the numbers).⁠4
Ben Labrat5 says that the dalet in eddaddem (and led them) is doubled. He maintains that eddaddem is a variant of eddom6 (I will be silent) (Job 31:34).⁠7 O that Ben Labrat would be silent (yiddom), for the first root letter is never doubled.⁠8 [Furthermore,] what reason is there for Scripture to say, I was silent... and then say, with the voice of joy and praise? It appears to me that eddaddem (I led them) is a mishnaic term.⁠9 Its meaning is, I will move.⁠10 Scripture, as it were, says I moved with them to the house of God. It is like eddaddeh (I shall go softly) in I shall go softly all my years (Isaiah 38:15). Eddaddem is in the nifal.⁠11 It is like va-yil-lachamuni12 (and fought against me) in, And fought against me without a cause (Psalms 109:3).
1. The exiled Israelite.
2. From the root samekh, kaf, kaf.
3. According to this interpretation our verse reads: These things I remember, and pour out my soul within me, how I passed under the covering which was on the Temple Mount.
4. According to this interpretation the word, sakh means the sum, the totality. Ba-sakh means with the sum of the celebrants, that is, with all of the celebrants. See Rashi.
5. Dunash Ha-Levi ben Labrat (920-990). A noted Bible commentator, poet, and grammarian.
6. Spelled alef, dalet, mem.
7. From the root dalet, mem, mem. According to this interpretation our clause reads: These things I remember, and pour out my soul within me, how I was silent (till I came) to the house of God
8. Eddaddem is spelled with two dalets.
9. From the root dalet, dalet, heh. Compare ve-ha’ishah medaddah et benah (Sabbath 18b). By mishnaic term Ibn Ezra means, is similar to a mishnaic term, for the Mishnah was not was not in existence in Biblical times.
10. Or walk.
11. It is in reality a hitpa’el with the tav missing. If not an oversight then Ibn Ezra must mean that eddaddem is intransitive. Ibn Ezra’s point is that is that eddaddem is irregular in that it has an objective pronominal suffix. Intransitive verbs do not usually come with objective pronominal suffixes. Hence Ibn Ezra’s comment. Filwarg.
12. A nifal with an objective pronominal suffix. It too is an intransitive passive with an objective pronominal suffix.
אלה אזכרה – כשאזכור עלות הרגל בשמחה אשפך עלי נפשי.
כי אעבר בסך – ואף על פי שבני הגלות הזה לא היו אומרים אעבר כי אבותיהם היו וראו באותה השמחה, וכן וירעו אותנו המצרים ויענונו, ונצעק אל י״י, ויוציאנו ממצרים (דברים כ״ו:ו׳-ח׳).
ופירוש כי אעבור בסך – כל אחד אומר כשאזכור כשהייתי עולה במנין העולים.
אדדם – אדדה עמם, ופירושו: אתנהל, כלומר כשהיינו מתנהלים לאטנו בעלות לרגל, כי לא היה שטן ולא פגע רע בדרך, והיינו בקול רנה ותודה.
ופירוש תודה – שהיינו מודים לאל ומשבחים בדרך שהיה מוליכנו בבטחה.
המון חוגג – כל ההמון ההוא היינו חוגגים כי בקרבנותיהם היו עולים להקריב בחג.
או פירוש חוגג – מרקד מרב שמחה, וכן אוכלים ושותים וחוגגים (שמואל א ל׳:ט״ז).
אלה אזכרה. והיתה סיבת הדמעה, כי בזכרי ׳אלה׳ שאומר, אשפכה עלי נפשי - אשפוך כמים לבבי הנמס כדונג1, אשר הוא משכן ׳נפשי׳ החיונית2, מתוך צער: כי אעבור בסך. ומה שזכרתי הוא, כי בתחילת בית שני עברתי מבבל לארץ ישראל ׳בסך׳ מועט3, שהיה כל הקהל ארבע רבוא4: אדדם. ונהלתי אותם לאט5: עד בית אלקים. עד מקום המקדש: המון חוגג. וה׳המון׳ שלא ראו את בנין בית ראשון, היה ׳חוגג׳ ושמח, אבל הזקנים היו בוכים, כמבואר בספר עזרא (ג יב)6:
1. ע״פ לשה״כ לעיל (כב טו) ׳כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׳. ובשיעורים ציין במפורש לפסוק זה: ׳כלומר ש׳נפשי׳ ניתכת ונשפכת כמים, על דרך ׳כמים נשפכתי׳⁠ ⁠׳.
2. הנפש אינה גשמיית ואינה נשפכת, אך הכוונה ללב שהוא משכן הנפש החיונית, כלומר הנפש שמחיה את האדם, וראה מש״כ רבינו בבמדבר (יט ב) שהלב ׳הוא משכנו של מקדש ה׳, שהוא הנקרא ׳צלם אלהים׳⁠ ⁠׳.
3. ׳סך - לשון חשבון סך בני אדם׳ (רש״י), אך הוא פירש שהכוונה למספר רב, ואילו רבינו מפרש שהכוונה למספר מועט.
4. בנחמיה (ז סו) ׳כל הקהל כאחד ארבע רבוא אלפים שלש מאות וששים׳. ורבינו לשיטתו שמדבר בגלות זה, ולכן מפרש הזכירה על שיבת ציון בבית שני.
5. ע״פ לשה״כ בבראשית (לג יד) ׳ואני אתנהלה לאטי׳. ומפרש ׳אדדם׳ - אדדה אותם, ופירושו אנהל (ראה רד״ק), ׳כמו מדדים עגלים וסייחים והאשה מדדה את בנה, ותיבה זו משמשת כשתי תיבות׳ (רש״י). אך רש״י והרד״ק פירש ׳אדדה עמהם׳, לא ׳אדדה אותם׳, וכן פירש בשיעורים ׳אנחנו נלך לאט עמהם׳, כי שם פירש שהמדברים הם ׳הצדיקים ששבו לבנות הבית השני׳, ולפי זה פירש שם ׳כי אעבור בסך׳ – ׳אלך לבנות הבית ולהקימו עם האחרים׳, הרי שמפרש ׳כי אעבור בסך׳ – עם העם המועט, ואילו כאן מפרש שעדת ישראל היא המדברת ואומרת ׳עברתי מבבל לארץ ישראל בסך מועט׳, כלומר שאני הייתי סך מועט, ולכן אמר ׳אדדה אותם׳, אנהל אותם, ולא שאני אדדה עמהם.
6. כתוב שם (פסוק י-יג) ׳ויסדו הבונים את היכל ה׳ ויעמידו הכהנים מלובשים בחצוצרות וגו׳, ויענו בהלל ובהודות לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו על ישראל וכל העם הריעו תרועה גדולה בהלל לה׳ על הוסד בית ה׳, ורבים מהכהנים והלוים וראשי האבות הזקנים אשר ראו את הבית הראשון ביסדו זה הבית בעיניהם בוכים בקול גדול ורבים בתרועה בשמחה להרים קול, ואין העם מכירים קול תרועת השמחה לקול בכי העם כי העם מריעים תרועה גדולה והקול נשמע עד למרחוק׳. ׳יאמרו אם כן הזקנים, גם כי נעבור ׳בסך׳, נדדם עד בית אלקים, אבל ה׳המון׳ הסכל ׳חוגג בקול רינה ותודה׳⁠ ⁠׳ (שיעורים).
אֵלֶּה אֶזְכְּרָה. היינו ש׳צמאה נפשי [לאלקים]׳, וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי, כלומר ש׳נפשי׳ ניתכת ונשפכת כמים, על דרך ׳כמים נשפכתי׳ (תהלים כ״ב:ט״ו)1: כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ. היינו הצדיקים ששבו לבנות הבית השני, יאמרו כי אע⁠[פ״י שאנחנו] ארבע ריבוא ולא יותר2, נלך לבנות הבית ולהקימו [עם האחרים]⁠3: אֶדַּדֵּם עַד בֵּית אֱלֹהִים. אנחנו נלך לאט עמהם4, אמנם בְּקוֹל רִנָּה וְתוֹדָה ההָמוֹן חוֹגֵג, כמו שכתיב בעזרא (ג י-יג) [שהזקנים שראו] הבית הראשון בכבודו היו בוכים, אבל ה׳המון׳ היו שמחים והיה ׳חוגג׳. יאמרו אם כן הזקנים, גם כי נעבור ׳בסך׳, נדדם עד בית אלקים, אבל ה׳המון׳ הסכל ׳חוגג בקול רינה ותודה׳:
1. ראה מש״כ בדברים (יב כד).
2. בנחמיה (ז סו) ׳כל הקהל כאחד ארבע רבוא אלפים שלש מאות וששים׳.
3. נוסף בין השורות. מפרש ׳כי אעבור בסך׳ – עם העם המועט. וראה בנדפס.
4. ׳אדדם – אדדה עמהם, ופירושו אתנהל׳ (רד״ק), אך שם פירש ׳שהיינו מתנהלים לאיטנו בארצנו לעלות לרגל׳, ולא על שיבת ציון.
בסך – מלשון סכך ומכסה.
אדדם – ענין ההלוך לאט ובנחת ובדרז״ל האשה מדדה את בנה (בבלי שבת קכ״ח).
המון – מלשון המיה.
חוגג – ענין רקידת השמחה כמו אוכלים ושותים וחוגגים (שמואל א ל׳:ט״ז).
אלה – הדברים האמורים למטה אזכרה ובעבור הצער שעלי נפשי משתפכת ורוצה לצאת.
כי אעבור – בזכרי אשר עברתי לירושלים שלש פעמים בשנה בעגלות מכוסות כדרך החשובים והייתי מדדה ללכת לאט ובנחת עד בואי אל בה״מ.
המון חוגג – בקול המון שמח ורוקד.
בסך – מסוכה של קוצים, כמו ישר ממסוכה (מיכה ז׳), ואמר הנני שך את דרכך בסירים (הושע ב׳) חוגג, כמו אוכלים ושותים וחוגגים (שמואל א ל׳).
אלה – עוד נתוסף ענין אחר אשר אזכרהו ואשפכה עלי נפשי – כאלו אני סבותי בכל זאת שלא יצאתי לעזרתה, ונפשי תבכה ותתאונן עלי, כי תזכור כי אעבר בסך – שבימי קדם הייתי זריז ורץ ונמהר ללכת אל בית אלהים, עד שגם אם הוצרכתי לעבר בסך וקוצים,
הייתי מדדה עליהם בכל הדרך עד בית אלהים – הלכתי על הקוצים והברקנים בקול רנה ותודה – לא יחידי רק המון חוגג – ועל זה עלי נפשי, תשתפך נפשי על שאני מתרשל עתה מעבודתו ואיני מוסר נפשי לבא לבית אלהים ושלא לחוש לכל המונעים והמכשולים אשר יעמדו לפני בדרך הזה.
ואשפכה עלי נפשי – ע״ד נשפך לארץ כבדי (איכה ב׳:י״א), כבד נמס מרוב היגון, ונשפך לארץ ומצאנו בתנ״ך משתמש לפעמים בשם נפש, ולפעמים בשם לב, או קרב, או מעים, או טוחות, או כליות, או כבד, להוראת המחשבה והרעיון, ותיבת עלי ר״ל בקרבי, ע״י זכרי הימים הטובים שעברו אני מֵמֵס את נפשי בקרבי מרוב בכיתי ויגוני עד שירפו ידי ואחדל מאומץ לבי.
בסך – מצאנוהו מקור הפוך לפעל תכסו על השה (פרשת בא) ולשם מכס ומכסת, ובלשון חכמים סכום במ״ם נוספת.
אדדם – כמו שנקדוהו הוא בנין התפעל במקום אתדדם כלומר אתדדה עמהם והכנוי ע״ד תבואהו שואה (למעלה ל״ה:ח׳) ודומיו במקום לו, עליו או מלה אחרת, ולא יכלו דברו לשלום (פרשת וישב) פירשו שד״ל באופן אחר נאה ומתקבל (עיין במשתדל) ולא יכלו לסבול דבר כחשו שהיה מדבר לשלום ובקרבו ישים ארבו; רק תוכל מלת אדדם להיות מבנין פִעֵל והראוי אֲדַדֵּם, אני בשירי ונגוני משכחים אחרי.
המון חגג – בקול המון חוגג, או סרס המקרא ופרשהו, אדדה אותם והם המון חוגג, בקול רנה ותודה.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) מַה⁠־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥יהוֹחִ֣לִי לֵ֭אלֹהִים כִּי⁠־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃
Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַה תִתְמַכְּכִין נַפְשִׁי וְתִרְגְשִׁי עֲלַי אוֹרִיכִי לֵאלָהָא אֲרוּם תּוּב אֲשַׁבְּחִנֵיהּ בְּפוּרְקָנָא דְמִן קֳדָמוֹי.
Why will you be lowly, O my soul, and [why] will you rage against me? Wait for God, for again I will praise him1 for the redemption that is from his presence.
1. Praise him: give thanks in his presence.
מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו – כבראשונה ובשנים שחזרנו ונשתעבדנו כשיושיענו מן העכו״ם ישועה שאין אחריה שעבוד. לכך כי עוד אודנו. אלהי עלי נפשי תשתוחח. אמרה כנסת ישראל אני מתקנאה ומשתוחחת כשאני רואה שלותן של העכו״ם וכועסת ואתה מה איכפת לך. ועלי נפשי תשתוחח. על כן אזכרך מארץ ירדן. נזכרת אני כשעברתי את הירדן מה עשית לנו אף על פי שהכעסנוך בשטים עשית לנו נסים כשהעברתנו את הירדן. וכן הוא אומר (יהושע ג׳:א׳) וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים. נזכרת אני הצרות והנסים שעשית לנו וחושבים אנו דברים אחרים. כמה דאמר (במדבר י״ד:ט״ז) מבלתי יכולת ה׳. אנה הוא הכח ואנה היא המדה. ואומר (תהלים ע״ז:י״א) חלותי היא. וכי יש חולי למעלה אלא שנשתנית ימין של מעלה. אמר להן הקדוש ברוך הוא (ישעיהו נ״ט:א׳) הן לא קצרה יד ה׳ מהושיע. אלא (שם ב׳) כי אם עונותיכם היו מבדילים. הוי על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהר מצער. חרמון זה סיני. מהר מצער זה בית המקדש. שנאמר (שם ס״ג:י״ח) למצער ירשו עם קדשך. ולא עשית לנו נסים כמו שעשית להם. ומה עשית לי. כל משבריך וגליך עלי עברו. ואם תאמר שאין לי זכות והלא צוית אותם שישחטו את הפסח בלילה ושחטו אותו ויצאו ממצרים. וכן הוא אומר יומם יצוה ה׳ חסדו.
מה תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו – לא הודינו לו בראשונה שעשה עמנו אנו מודים לו עוד, כי עוד אודנו אימתי כשיושיענו ישועות פניו.
אג׳יבהא מא תתשוחין יא נפס ומא תהימין עליי, אצברי ללה פאני סאשכרה איצ׳א עלי גיאת׳ה ורחמתה.
ואני עונה לנפשי: נפשי! מה לך שאת כך נכנעת? ומה את כך לא יודעת מה לעשות?. תקווי לה׳ לפי שאני עתיד להודות לו גם על הושעתו ורחמיו.
מה, אני עונה לה לנפשי מה תהרהרי נפשי בצערך ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי אני עוד אודנו על ישועתו ורחמיו. תרגם כל השתוחחות האמורה כאן ״תשווח״ והוא ההרהור של צער ותלונה על המצב ההוה הבא מתוך זכרונות העבר המזהירים, ואיני יודע לה גזרה או אח בעברית, וכוונת עוד אודנו כלומר אל תצטערי נפשי בזכרך את העבר המזהיר, עוד אזכה ויגאלני ואודנו על ישועתו. ופנים כאן רחמים, וראה לעיל כא י.
תשתוחחי – לשון כי שחה לעפר נפשינו (תהלים מ״ד:כ״ו) ושח כשהוא מדבר בלשון מתפעל התי״ו חולקת את אותיות שרשי התיבה כדרך כל תיבה שיסודה שי״ן בתחילתה.
הוחילי – המתיני וצפי לגאולה.
are you downcast Heb. תשתוחחי, an expression of: "For our soul is cast down (שחה) to the dust" (Tehillim 44:26). When שַּׁח is used in the reflexive (מתפעל), the "tav" separates the radicals in the manner of every word whose root begins with "shin.⁠"
Hope Wait and look forward to the redemption.
מה תשתחחי נפשי – מנחם על מה שאמר למעלה: ואשפכה עלי נפשי (תהלים מ״ב:ה׳).
ישועות פניו – ישועות הבאות מאת פניו.
ועכשיו מתחיל לקונן כבתחילה ומסיים כמו כן: מה תשתחחי (תהלים מ״ב:י״ב). וחוזר פעם שלישית ואומר: שפטני אלהים (תהלים מ״ג:א׳) ומסיים: מה תשתחחי (תהלים מ״ג:ה׳).⁠1 בסדר עולם מפרש:⁠2 כנגד גליות ג׳ שראו בני קרח: גלות יהויקים, גלות יכניה, גלות צדקיה. ורבו׳ מפרשים: כנגד ג׳ רגלים שהיוא קוננים ומתאנחים בהם ומתנחמים.
1. השוו רש״י תהלים מ״ב:ג׳ שגם כן רואה את תהלים מ״ב-מ״ג כחטיבה אחת (והשוו גם מדרש תהלים).
2. אינו בנוסחאות שלנו של סדר עולם. והשוו רש״י תהלים מ״ב:ג׳.
א. בכ״י ס״פ: והיו.
מה – ינחם נפשו.
וטעם ישועות פניו – על דרך: הושיעה לו ימינו (תהלים צ״ח:א׳) דרך משל.
או ישועות פעול עם פניו, כדרך: פני י״י חלקם (איכה ד׳:ט״ז), ותחסר מלת את או עם.
WHY? The Psalmist consoles himself.
Yeshu’ot panav (the salvation of his countenance) is similar in meaning to the clause: His right hand... hath wrought salvation for Him (Psalms 98:1).⁠1 It is a metaphor.⁠2 On the other hand yeshu’ot (salvation) might be passive. Panav (His face) should be rendered with His face. Yeshu’ot panav is similar3 to pene Adonai (the face of the Lord) in the face of the Lord4 hath divided them (Lam. 4:16). The word im or et is missing.⁠5
1. Yeshu’ot panav (the salvation of his countenance) means, the salvation which his countenance has wrought for Him.
2. God has no countenance.
3. In that Scripture speaks of God’s face as being a source of help.
4. Translated literally.
5. According to this interpretation, Yeshu’ot panav is to be read as if written, yeshu’ot im panav or yeshu’ot et panav (salvation is with His face).
מה תשתוחחי – אחר שתשתפך נפשי עלי בזכרי אלה השמחות אשוב ואנחם אותה ואומר לה מה תשתוחחי נפשי הוחילי לאלהים.
ישועות פניו – בישועות פניו כלומר עוד אעשה כמו שעשיתי שיושיעני ויוציאני מהגלות.
ופירוש ישועות פניו – כמו ומלאך פניו הושיעם (ישעיהו ס״ג:ט׳).
מכל מקום אמרתי1, מה תשתוחחי נפשי על זה2, הוחילי [לאלהים וגו׳] ישועות פניו, שיאר ׳פניו׳ אלינו3:
1. ׳אחר כך ינוחמו הזקנים הללו החסידים ויאמרו׳ (שיעורים). וראה פירוש רבינו לזכריה (ד י) שהזקנים שבזו לישועת הבית השני נענשו.
2. על השוואת בית ראשון לבית שני שהתאבלו על זה הזקנים. ׳תשתוחחי׳ - לשון כי שחה לעפר נפשנו (להלן מד) (רש״י).
3. ׳הוחילי׳ – תקווי ותייחלי אל ה׳, שיושיע אותך ב׳ישועות פניו׳ – הישועה שהיא מהארת פניו. והוא ע״פ לשה״כ בבמדבר (ו כה) בברכת כהנים ׳יאר ה׳ פניו אליך׳, ופירש רבינו ׳יאר ה׳ פניו אליך - לחיי עולם, כענין כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים וגו׳ (תהלים לו י), וכאמרם (ברכות יז.) צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשיהם ומתענגים מזיו שכינה׳, ובשיעורים שם: ׳יאר ה׳ פניו אליך - שישלים אור שכלו עליך שתוכלו לקנות שכליות רבות לאין קץ, ויחונך - למצוא הדיעות האמיתיות, ישא ה׳ פניו אליך - שהוא העולם הבא שכל אחד ואחד מתענג מזיו כבודו לראות באור פני מלך חיים, וישם לך שלום - שאין בהם צד חובה ויצר הרע׳. וראה שוחר טוב (ד י) ׳אמר רבי יוחנן, אמרו ישראל לפני הקב״ה, ריבונו של עולם, אין לנו אלא הארת פניך, שנאמר ה׳ אלקים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה׳. ובשיעורים כאן: ׳אמר הגאון, כי ׳פנים׳ - ר״ל התכלית, כמו ׳וישת אל המדבר פניו׳ (במדבר כד א), ׳אנה פניך מועדות׳ (יחזקאל כא כא), ותכלית ה׳ יתברך היה להשלים כל מין ישראל, והתחיל הברית עם האבות אשר הוא קיים, ובו הוא מכוון תכליתו. יאמר אם כן זה הצדיק, ׳מה תשתוחחי נפשי, הוחילי לאלקים, כי עוד׳ יבוא זמן בבית השני הזה שאהיה שליו ושקט באופן שיקויים תכלית כוונת ה׳ שהתחיל עם אבות בנו, באופן שאצטרך להודות לה׳ מישועות תכליתו שיתן ויקיים בנו׳.
אחר כך ינוחמו הזקנים הללו החסידים ויאמרו, מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי, הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו. אמר הגאון, כי ׳פנים׳ – ר״ל התכלית, כמו ׳וישת אל המדבר פניו׳ (במדבר כ״ד:א׳), ׳אנה פניך מועדות׳ (יחזקאל כ״א:כ״א), ותכלית ה׳ יתברך היה להשלים כל מין ישראל, והתחיל הברית עם האבות אשר הוא קיים, ובו הוא מכוון תכליתו1. יאמר⁠(ו) אם כן זה הצדיק, ׳מה תשתוחחי נפשי, הוחילי לאלקים, כי עוד׳ יבוא זמן בבית השני הזה שאהיה שליו ושקט באופן שיקויים תכלית כוונת ה׳ שהתחיל עם אבות בנו, באופן שאצטרך להודות לה׳ מישועות תכליתו שיתן ויקיים בנו2:
1. ראה בהקדמתו לפרק כ״ט והמצויין שם.
2. ראה מש״כ בזכריה (ד ט-י) בעניין הזקנים שבזו לבניין בית שני.
ותהמי – קדמא׳ ותהמי תנינא ותליתא ומה תהמי ובמקצת דפוסים הה״א בשוא לבדו וכן מצאתי בס׳ אחד כ״י ישן ואולם בשאר ספרים בחטף סגול.
תשתוחחי – מלשון שחייה וכפיפה.
הוחילי – מלשון תוחלת ותקוה.
מה תשתוחחי – כאלו מנחם נפשו ואומר לה אתה נפשי למה תלך שחוח ולמה תהמי בקול יללה קוה לה׳ כי עוד יבא עת שאודה לו על הישועה הבאה לי מעמו.
מה תשתוחחי נפשי – משיב תשובה אל נפשו, הנה שמעתי ממך שני דברים,
א. השתוחחות ושפלות כמתיאשת על שהתרחק האור ממך,
ב. שתהמי עלי – כאלו אני חייב בדבר על שאיני עובר בסך עד בית אלהים ולכן עלי תהמי ותתלונני, בשני דברים אלה לא צדקת, נגד מה שתהמי עלי לא בי הדבר תלוי רק הוחילי לאלהים, כי הישועה תלויה בו בעת שיהיה רצון מלפניו, ונגד מה שתשתוחחי ותתיאשי, אל תתיאשי רק הוחילי לאלהים – כמיחל על דבר המובטח,
כי עוד יבא הזמן אשר אודנו על ישועות פניו בשובו שכינתו אליך.
מה תשתוחחי – לעפר, מוסב למה שכתב למעלה ואשפכה עלי נפשי.
אודנו – אתודה לפניו ישועות שבאו לי ממנו ולא במקרה, ועיין מ״ש סימן ל״ט:י״ב.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) אֱֽלֹהַ֗יעָלַי֮ נַפְשִׁ֢י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥חעַל⁠־כֵּ֗ן אֶ֭זְכׇּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ןוְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃
O my God, my soul is cast down within me; therefore I remember You from the land of Jordan, and the Hermons, from the hill Mizar.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֱלָהִי עֲלַי נַפְשִׁי תִּתְמַכַּךְ בְּגִין כֵּן יִדְכְּרוּנָךְ יָתְבֵי לְהַלְאָה בַּאֲרַע יַרְדְנָא וְיָתְבֵי טוּרֵי חֶרְמוֹנִי וְעַמָא דְקַבִּילוּ אוֹרַיְיתָא בְּטוּרָא דְסִינַי דְמַכִּיךְ וּזְעִיר.
O God, my soul will be for me lowly, therefore1 I will remember you [among] those who dwell yonder in the land of Jordan, and those who dwell on the mountains of Hermoni, and the people who accepted the Torah on mount Sinai, which is lowly and small.
1. Therefore: because of this.

רמז תשמג

אלהי עלי נפשי תשתוחח – אני הוא שמתקנא אני הוא שמשתוחח אני הוא שרואה וכועס אתה מאי איכפת לך, שרפים אומרים לך קדוש, אופנים אומרים לך ברוך, אתה ה׳ לעולם תשב כסאך לדור ודור מאי איכפת לך הוד והדר לפניו וגו׳ מה איכפת לך אני הוא שמשתוחח. על כן אזכרך מארץ ירדן נזכר אני נסים שעשית לנו כשעברנו את הירדן. על כל אותו הכעס שהכעסנוך בשטים עשית לנו נסים בירדן, וכה״א וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים (הקצר רוח אלהים), וכן אסף הוא אומר חלותי היא שנות ימין עליון, וכי יש חולי [למעלה] אלא שנשתנית ימין של מעלה, א״ל הקב״ה לא קצרה יד ה׳ מהושיע כי עונותיכם היו מבדילים. מהו מהר מצער הר סיני, וכה״א למצער ירשו עם קדשך וגו׳ לא עשית לנו כמו שעשית להם, ומה עשית לנו כל משבריך וגליך עלי עברו, וא״ת בשביל שאין בידי זכות והלא אתה צוית שישחטו הפסח מצוה אחת עשו ובלילה שעשו יצאו ממצרים, וכה״א יומם יצוה ה׳ חסדו ובלילה שירה עמי.
יא רבי מהמא נפסי תתשוח כד׳אך עליי פאני אד׳כרך מן בלד אלירדן וג׳באל חרמון וצגארהא.
ואני מקוה (מה׳) שכמה נפשי נכנעת עלי באופן הזה אני זוכר אותך מארץ הירדן והר חרמון ומההרים הלא כ״כ גבוהים.
אלהי, אלהי כל עת אשר נפשי משתוחחת עלי בכך הריני זוכרך מארץ ירדן והרי חרמון ויתר ההרים הקטנים מהם.
ואמרו מארץ ירדן וחרמנים אפשר לפרשו לשעבר על -האותות שעשה ה׳ בירדן ובהר חרמון, ואפשר גם לפרשו על זמן הגלות שהעם נתפזר בה בכל הקצוות ובהרים אשר כעין חרמון וירדן.
וקולה מארץ ירדן וחרמנים יתג׳ה אצראפה למא מצ׳י ואלאיאת אלתי פעלהא אללה פי אלירדן ופי הר חרמון, ויתג׳ה אצראפה איצ׳א אלי חאל אלג׳אליה אלתי תבדד אלקום פיהא פי אלאפאק ואלג׳באל אלתי מת׳ל חרמון וירדן.
אזכרך מארץ ירדן – ממה שעשית לנו בירדן והרי חרמון אחר כל הכעס שהכעסנוך בשיטים, הובשת לנו את הירדן.
מהר מצער – מהר סיני שהוא צעיר לשאר ההרים אחר שהכעסנוך בו, כן במעשה העגל סלחת לעונינו והלכת עמנו, כל אלה אני זוכרת בגלותי שמנעתהא מלהיטיב לי וגזירותיך מתחדשות עלי בזו אחר זו.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 165: ״שמנעת״.
I will remember You from the land of Jordan From what You did for us in the Jordan and the peaks of Hermon; after all the provocation with which we provoked You in Shittim, You dried the Jordan for us.
from the young mountain From Mount Sinai, which is younger than other mountains; after we provoked You there with the episode of the [Golden] Calf, You forgave our iniquities and went with us. All these I remember in my exile, when You have refrained from doing good for me, and Your decrees are being renewed one after the other.
מארץ ירדן וחרמנים – ארץ ישראל היתה ירדן והר חרמון, שהיו בני גד ובני ראובן מצד אחד, וכל ארץ ישראל מצד אחר.
מהר מצער – שם הר בארץ ישראל.
על כן – אשר1 אזכיר מארץ ישראל בירדן – ש⁠{ה}⁠עברתנו ביבשה.
1. השוו רשב״ם בראשית י״ח:ה׳, י״ט:ח׳, במדבר י׳:ל״א, י״ד:מ״ג.
אלהי – תשובת מה תשתוחחי (תהלים מ״ב:ו׳).
וטעם מארץ ירדן – שהיו באים למועדים מעבר הירדן מזרחה.
וטעם חרמונים – הרים גם מצער שם הר.
O MY GOD. This (verse) is the answer to:⁠1 Why are you cast down, O My soul: (v. 6).⁠2 Scripture reads, from the land of Jordan because pilgrims used to come [to Jerusalem] from the eastern side of the Jordan to celebrate the festivals.
The Hermons are mountains.⁠3 Mizar, too is the name of a mountain.
1. So Ha-keter.
2. The psalmist’s soul is cast down because he recalls the land of Israel.
3. The mountains forming the Hermon Mountain range.
אלהי עלי על כן אזכרך – על כן כשאזכרך כלומר על כן תשתוחח עלי ותהמה כשאזכרך שהיינו רגילים לבוא מארץ ירדן לעלות לבית המקדש.
וחרמנים – וכן אותם שהיו יושבים בהר חרמון וכן מהר מצְער זכר קצות ארץ ישראל שהיו עולים לרגל, כי הר חרמון מעבר הירדן מזרחה והר מצער לא נמצא, ואולי היה מעבר הירדן ואפשר שיהיה ציעור (יהושע ט״ו:נ״ד) הנזכר בערי יהודה שהיו בהר.
עלי נפשי תשתוחח. והנה אז השתוחחה ׳נפשי׳ במלכות אלכסנדרוס שהרג רבים מישראל באליכסנדריאה של מצרים1: על כן אזכרך. אתפלל אליך: מארץ ירדן. מארץ ישראל וגבוליה2, שהתפללו על זה צדיקי הדור:
1. בסוכה (נא:) ׳תניא, רבי יהודה אומר, מי שלא ראה דיופלוסטון של אלכסנדריא של מצרים לא ראה בכבודן של ישראל וכו׳, אמר אביי, וכולהו קטלינהו אלכסנדרוס מוקדן׳. ונראה שכוונת רבינו שזה מתחבר למה שאמר שעלו ׳בסך׳ מועט לבנות בית שני, כי יהודי אלכסנדריאה נהרגו כי לא שבו לארץ ישראל בקריאת הנביאים בבית שני, כמו שביאר להלן (סט ו) ע״פ המשך הגמרא שם ׳מאי טעמא איענשו - משום דעברי אהאי קרא לא תוסיפון לשוב בדרך הזה עוד, ואינהו הדור אתו׳. אך הערוך לנר כתב שם שיש להגיה ולשנות את הנוסח, כי לא היה זה בזמן אלכסדנר מוקדון, ע״ש מה שהביא מאברבנאל בהקדמתו למלכים, ומש״כ בזה, ולדבריהם היה זה אחרי חורבן בית שני.
2. ׳וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר׳. שהם ׳קצוות ארץ ישראל, כי הר חרמון מעבר הירדן מזרחה, והר מצער לא נמצא, ואולי הוא מעבר הירדן, ואפשר שהוא צִיעֹר הנזכר בערי יהודה (יהושע טו נד) שהיה בהר׳ (רד״ק, ע״ש). ׳שאעפ״י שאני בביתי, אפילו הכי ׳מארץ ירדן׳ ו׳מהר מצער׳ שהם בתוך ארץ ישראל צריך אני לזכרך ולהתפלל אליך שתוציאני מהצרות האלה׳ (שיעורים).
וראה המשורר כי עת ההשקט והמנוחה בבית שני היתה מועטת, כי כ״ו שנים הרומיים קמו בהימנותייהו עם היהודיים אחרי השחיתם היוונים בהשתתפות עזר ישראל, ואחר כך גם הם התחילו להרבות צרות וגזירות ושמדים בישראל1, על זה אמר אֱלֹהַי – עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר, שאף על פי שאני בביתי, אפילו הכי ׳מארץ ירדן׳ ו׳מהר מצער׳ שהם בתוך ארץ ישראל צריך אני לזכרך ולהתפלל אליך שתוציאני מהצרות האלה2, על דרך ׳בהתעטף עלי רוחי את ה׳ זכרתי׳ (יונה ב׳:ח׳):
1. בע״ז (ח:): ׳כי אתא רב דימי אמר, תלתין ותרין קרבי עבדו רומאי בהדי יוונאי ולא יכלו להו עד דשתפינהו לישראל בהדייהו, והכי אתנו בהדייהו, אי מינן מלכי – מנייכו הפרכי, אי מנייכו מלכי – מינן הפרכי וכו׳, עשרין ושית שנין קמו להו בהימנותייהו בהדי ישראל, מכאן ואילך אישתעבדו בהו׳.
2. בויקרא (כו מא) כתב: ׳והבאתי אותם בארץ אויביהם – כשחזרו בני הגולה לארץ ישראל במצוות כורש מלך פרס היתה הארץ תחת ממשלת האומות׳.
אלהי – בס״ס יש געיא באל״ף בין שוא לסגול.
על כן – על אשר.
וחרמונים – הרי חרמון.
מצער – כך שם ההר.
אלהי – כאלו תחזור הנפש להתרעם שוב ואומרת אתה אלהי הנה נפשי עלי תשתוחח על אשר אזכור הטובה שהיה לי ממך אשר הלכנו אל בית ה׳ מארץ ירדן וכו׳ וזכר המקומות ההם על כי היו בקצה גבול ארץ ישראל.
אלהי – (חלק ב׳) מתחיל התאוננות השני על שעתה אותותינו לא ראינו ונעדרו הנסים והנפלאות, ועז״א אלהי עלי נפשי תשתוחח על ענין שני, כי על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים – שאזכור הנסים שעשית מקדם אצל הירדן ואצל הרי חרמון מהר מצער של הרי חרמון, שהיה מחולק להר גדול וקטן ועל ההר המצער היו רוב הנסים בעת מלחמת כנען.
על כן – כי רפו ידי אני זוכר חסדיך הראשונים וחוזר ובוטח, ויש לתת למליצת על כן הוראת כי על כן (כי על כן עברתם על עבדכם, פרשת וירא, כי על כן לא נתתיה לשלה בני, פרשת וישב) לשון יען, נפשי תשתוחח בזכרה ימים שעברו ובערכה אליהם ימי יגון אלה.
מארץ ירדן וגו׳ – שלשה תחומי א״י שמהם באו לבית ה׳, וממערב היה ים הגדול וארץ פלשתים ומשם לא באו דוד וסיעתו מעולם, והירדן ממזרח, והרי חרמון (חרמונים בלשון רבים) מצפון והר מצער או שעיר (צעירה במקום שעירה, מלכים ב׳ ח׳:כ״א) מדרום, ודוד ברעותו הצאן היה מתרחק מבית אביו, ובבא החג היה בא בראש הבאים לבית ה׳ ממקום שהוא שם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) תְּהוֹם⁠־אֶל⁠־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כׇּֽל⁠־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; all Your waves and Your billows have gone over me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תְּהוֹמָא עִלָאָה לִתְהוֹמָא אַרְעָאָה קָרֵי לְקָל זִלְחֵי מַרְזְבָיִךְ הֵיכְנָא כּוּלְהוֹן מִתְבְּרָיִךְ וְגַלְלָיִךְ עֲלַי עָבָרוּ.
The upper deep calls to the lower deep, at the sound of the pouring of spouts ׀ thus all your breakers and waves passed over me at the time we came forth from Egypt.
תהום אל תהום קורא – אמר רבי אלעזר כשמנסכין מים בחג תהום אומר לחברו אבע מימיך קול ב׳ רעים אני שומע שנאמר תהום אל תהום קורא לקול צנוריך. א״ר שמעון אין לך טפח יורד מלמעלה שאין התהום עולה כנגדו טפחים שנאמר תהום אל תהום קורא לקול צנוריך. א״ר לוי שלשה קולם הולך מסוף העולם ועד סופו והבריות בנתים ואין מרגישין ואלו הן, היום והגשמים, והנפש כשהיא יוצאה. היום מנין א״ר יודן בר אלעאי אתה סבור ששף ברקיע ואינו אלא כנסר שזה שמנסר בעץ. הגשמים מנין תהום אל תהום קורא לקול צנוריך. הנפש כשיוצאה מן הגוף מנין, דרבי שמואל אחוי דרבי פנחס בר חמא הוה דמך בצפורי ויתבי חברייא גביה אתא מילא ושרון גברין אמרי ליה נפשא דאחוה דההוא גברא מקצצא ארזין מקצצא אילנין ואתון יתבין ולא ידעין. ויש אומרים אף הנחש בשעה שמפשיט עורו ובשעה שהולד יוצא ממעי אמו וכשהאשה מתגרשת מבעלה. אמר רבי יוסי בן דורמסקית הם חטאו בגלגל העין שדומה למים, אף הקב״ה לא פרע מהם אלא במים. א״ר לוי הם קלקלו סילונים שלהן אף הקב״ה שנה עליהם סדרו של עולם, דרך ארץ המטר יורד והתהום עולה (ברם הכא) [דכתיב] תהום אל תהום קורא לקול צנוריך [ברם הכא נבקעו כל מעינות תהום רבה]. רבי יהושע אומר עביה של ארץ מהלך ששים שנה ותהום אחד שהוא אצל גיהנם נובע ומוציא מים לתענוג בני אדם.

רמז תשמד

רבי יהודה אומר פעם אחת בכל חדש סילונות עולין מן התהומות להשקות פני כל הארץ שנאמר ואד יעלה מן הארץ והעבים מעבידים הצנורין בימים והימים משמיעין קול צנור לתהומות ותהום אל תהום קורא לעלות וליתן מים לעבים שנאמר תהום אל תהום קורא, והעבים שואבים מים מן הים שנאמר מעלה נשיאים מקצה הארץ, ובכל מקום שיפקוד להם המלך שם הם מגשימים, מיד הארץ מעוברת צמחים כאשה אלמנה המעוברת מזנות, אבל כשרוצה הקב״ה צמחה של ארץ וליתן צורך של בריות פותח אוצרו הטוב שבשמים וממטיר על הארץ שהם מים זכרים ומיד הארץ מעוברת וצומחת זרע של ברכה שנאמר יפתח ה׳ לך את אוצרו הטוב את השמים.
אד׳א לקי אלגמר לאלגמר מן צות מיאזבך, פג׳מיע אתיארך ואמואג׳ך עליי ג׳אזת.
אם מקול המרזבים שלך יפגשו התהום עם התהום האחר. הרי כל זרימות המים שלך וכל הגלים שלך עברו עלי.
תהום, וכאשר נפגש תהום עם תהום מקול צנוריך הרי כל שטפונותיך וגליך עלי עברו. ומלת קורא פגישה והתנקשות כמו אשר קרך בדרך בדברים כה יח.
תהום אל תהום קורא – צרה קוראה לחברתה.
לקול צינוריך – [טישקנאלש בלעז,] המקלחים עלי פורעניותא כמים שוטפים עד כי כל משבריך וגליך עלי עברו.
משבריך – לשון גלי ים על שהיה גליו עולים למעלה ומשתברים ונופלים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165. בכ״י לוצקי 778: ״פורענייות״.
Deep calls to deep One trouble calls the next one.
to the sound of Your water channels (Tes canals in Old French, canaux in modern French) which spray retribution upon me like flooding waters, until all Your breakers and waves have passed over me. "Your breakers" is an expression of the waves of the sea, because the waves of the sea ascend, break, and fall.
ועכשיו תהום אל תהום קורא – לשפטני, כלומר: שבר על שבר (ירמיהו ד׳:כ׳), ועל כן: נפשי עלי תשתחחי (תהלים מ״ב:ז׳).
תהום – כטעם הפרשה יזכור הצינורים שירדו המים מההרים הגבוהים.
וטעם תהום אל תהום קורא – שהיו מתחברים מימי הצנורים למטה, כדרך: ושעיר אל רעהו יקרא. והטעם שהיה מתענג בעברו אל ההרים המים יורדים כמו משברי הים וגליו, ויכסוא אותו בימי הקיץ.
והמפרש זה הפסוק על דבר הגלות איננו קשור באשר לפניו ואחריו.
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י לונדון 24896: ״ויכוסו״. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״ויכסו״.
DEEP. Our verse is to be interpreted in keeping with the meaning of our chapter.⁠1 The exiled Israelite2 recalls the cataracts. He notes that the water flowed down from the high mountains. Deep calleth unto deep means; the waters of the cataracts were joined down below. Deep calleth unto deep is similar to And the satyr shall cry to his fellow (Isaiah 34:14).⁠3 Our verse indicates that the exiled Israelite4 took pleasure when he passed by the mountains [in the Land of Israel]. The waters came down like the billows and waves of the ocean and covered him in the summer. One who explains the verse as referring to the exile errs,⁠5 for then the verse is not tied to what comes before or what follows.
1. Our verse is to be taken literally and not metaphorically. The psalmist speaks of the exiles recalling the Land of Israel. Ibn Ezra comments thus, because he later quotes an opinion that interprets this verse metaphorically.
2. Literally, he.
3. The meaning of And the satyr shall cry to his fellow is, each satyr calls to the other satyr to join it. Similarly, Deep calleth unto deep means, one pool of water calls to the other to join it.
4. Literally, he.
5. Rashi does. Rashi explains the verse as referring to the troubles experienced in exile. He interprets Deep calleth unto deep as follows: One trouble calls to another.
תהום אל תהום – רמז לצרות הגלות והצרות נמשלו כמים, כמו נחלי בליעל יבעתוני (שמואל ב כ״ב:ה׳), וכן בהרבה מקומות בכתוב. כלומר כשאזכור הטובה שהיתה לישראל והצרה שיש להם עתה בגלות, עלי נפשי תשתוחח (תהלים מ״ב:ז׳).
ופירוש תהום אל תהום – כאלו הצרות קוראות זו לזו לבא.
וכן לקול צנוריך – כלומר נפשי תשתוחח לקול צנוריך, כלומר כך נשפכות עלינו הצרות כמו שנשפכים מי הגג מן הצנור ומשמיעים קול.
ויש לפרש כי העננים יקרא צנורים לפי שהם שופכים המטר והכל משל על הצרות.
וכן כל משבריך וגליך – משברי וגלי ים הצרות עברו עלינו. וכן משבריך וגליך, כי אתה הבאתם עלינו בעונינו.
ואז תהום [אל תהום] קורא. צרה על צרה1, שבאו אז כותיים ובני ישמעאל וקטורה נגדנו לפני אלכסנדרוס2:
1. כ״כ רש״י, והרד״ק כתב: ׳תהום אל תהום - רמז לצרות הגלות, והצרות נמשלו כמים וכו׳, כלומר, נפשי תשתוחח לקול צנוריך, כלומר, כך נשפכות עלינו צרות כמו שנשפכים מי הגג בצינור ומשמיעים קול׳. ובשיעורים כתב: ׳כי כמו שהמים העליונים והמים התחתונים קוראים זה אל זה, שהתחתונים מוציאים אידים והולכים אל המים העליונים ונהפכים למים ויורדים אל תהום התחתון, כן הצרות תכופות זו לזו תקראנה אשה רעותה, ואין צרה פוטרת חבירתה׳. ועוד פירש: ׳כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ - כל דבר הבא, אפילו ה⁠[שתנות] באוויר, הם לי לנזק, שאפילו רעות אדום צרות המה לי, שהם שופכים חמתם עלי׳.
2. הכותיים, כמסופר ביומא (סט.) ׳שביקשו כותיים את בית אלהינו מאלכסנדרוס מוקדון להחריבו׳, וראה מש״כ רבינו בזה בזכריה (ט ח). ובני קטורה ובישמעאל, כמסופר בסנהדרין (צא.) ׳ושוב פעם אחת באו בני ישמעאל ובני קטורה לדון עם ישראל לפני אלכסנדרוס מוקדון, אמרו לו, ארץ כנען שלנו ושלכם׳, ע״ש.
תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ. כי כמו שהמים העליונים והמים התחתונים קוראים זה אל זה, שהתחתונים מוציאים אידים1 והולכים אל המים העליונים ונהפכים למים ויורדים אל תהום התחתון2, כן הצרות תכופות זו לזו תקראנה אשה רעותה, ואין צרה פוטרת חבירתה3: כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ. כל דבר הבא, אפילו ה⁠[שתנות] באוויר, הם לי לנזק, שאפילו רעות אדום צרות המה לי, שהם שופכים חמתם עלי4:
1. ׳ויש לפרש כי העננים יקראו צנורים לפי שהם שופכים המטר, והכל משל על הצרות׳ (רד״ק).
2. ראה תענית (כה:): ׳אמר רבי אלעזר, כשמנסכין את המים בחג, תהום אומר לחבירו אבע מימיך, קול שני ריעים אני שומע, שנאמר תהום אל תהום קורא לקול צנוריך וגו׳ [ופירש רש״י: מים עליונים ומים תחתונים]׳.
3. צחות לשון ע״פ יבמות (ב.).
4. להלן (תהלים פ״ח:ח׳) כתב: ׳עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ – שכשהלבנה לוקה סימן רע לשונאיהן של ישראל, וְכָל מִשְׁבָּרֶיךָ – שאפילו כשהחמה לוקה שהוא סימן רע לאומות, עמם אנכי בצרה׳, וראה בהערות שם.
תהום-אל-תהום – כ״כ.
תהום – מקום כניסת מים רבים.
צנוריך – מלשון צנור ומרזב שהמים זוחלין דרך בה.
משבריך – כן יקראו גלי הים ע״ש שנראה כשוברים את הים ונשברים מאליהם וכן משברים יתחטאו (איוב מ״א:י״ז).
תהום אל תהום – ר״ל ועתה הצרות המרובות כתהום קורא כל אחד אל חבירו לבוא עלי כי עד שלא תלך האחת תבוא השנית וכאלו קוראין זה לזה לבוא.
לקול צנוריך – ונכונה אני לסבול המים הנשפכים מן הצנורות המשמיעים קול גדול בשפכם כי רבים הם והוא משל על רוב הצרות.
כל משבריך – צרות מרובות כגלי הים עוברים עלי.
(ח-ט) תהום – בעת ההיא ראיתי תמיד את נפלאותיך, שבעת שבאו עלי צרות גדולות היה זה אצלי אות ומופת שתעשה לי נסים ונפלאות גדולות, ומצייר במליצתו את הזמן כים זועף ואת האומה הישראלית כאניה השטה בלב ים הגדול הזה, ואת הצרות המתעוררות מצייר כגלי ים ומשברים העוברים להטביע את האניה, וצייר כי התהומות המתנשאות בים בעת הסער והם המעוררים בים גלים ומשברים סער וזעף, הם מקבלים הרעש מן הצינורות העליונות לקול תתו המון מים בשמים, וכאלו הצינורות העליונות הם נותנים קול ה׳ על התהומות, והתהומות יקראו אל הגלים והמשברים, והגלים יקראו ויענו בקול רעם ורעש, ויצייר כי בעת נשמעו הקולות האלה קולות מים רבים אדירים תהומות ומשברים שמע כי צעקו בקולם והודיעו תיכף כי חסד ה׳ מוכן לבא, וכי זה סימן כי יצוה ה׳ חסדו לנוסס נסים ופלאות ואותות ומופתים, וז״ש ששמעתי אז שתהום האחד קרא לתהום האחר לאמר יומם יצוה ה׳ חסדו – שבעת התנשאו התהומות לקול צנוריך ע״י קול ופקודת הצינורות העליונות שע״י מי הצינורות העליונות התגעשו מי תהום רבה, ואז תהום אל תהום קורא וכן קראו אז כל משבריך וגליך אשר עלי עברו כולם קראו ואמרו לאמר כי עתה יתגלה היום והישועה אשר יצוה ה׳ חסדו – ר״ל התשועה ע״י נס מפורסם שזה נקרא בשם חסד, והנמשל שכל צרה שבאה אז על ישראל עד שחשך להם היום והיה לילה, היה סימן להם כי ברגע זו יתגלה אור ה׳ והיה יום וה׳ יצוה חסדו, שהנס והפלא נקרא בשם חסד בכתבי הקדש כנ״ל (סי׳ ל״ג וסי׳ ל״ו), ור״ל יומם ביום הבא יתגלה חסדו, וגם בלילה שלפני היום בעוד היה הצרה שירה עמי – כבר היה עמי שירו של החסד שכבר שרתי שיר החסד והתפללתי עליו תפלה לאל חיי – כי בהנשא התהומות והמשברים ידעתי שיבא החסד אחריהם.
תהום אל תהום קורא – בבואנו לבית ה׳ היינו מתענגים בהמית הנחלים המולידים קול בקלוחם כאלו קוראים זה לזה להתקבץ ולהיות נחל גדול.
צנוריך – הם מהלכי הנחלים מתחת לארץ באמת המים המקלחת בצנור עשוי בידי אדם, וכל תהום או נחל בשמעו קול צנוריך (לקול) קול חברו מתחת לארץ, הוא קורא לו בא ונתחברה יחד, כלומר הנחלים אחר קלוחם מתחת לארץ מתחברים יחד בצאתם לאור ומולידים קול נעים.
כל משבריך וגליך וגו׳ – משברים הם המון מי הים בהשתברם על סלעי שפתו, וגלים הם המון מימיו בהתגלגלם אלה על אלה בחיקו, ודוד מצטער על היפוך מצבו, ואומר לשעבר התענגתי בשמעי המית מי הנחלים שעליהם עברתי לבא אל מקדשך, רק עתה נהפך עלי הגלגל, והמית גלי הים עברה עלי להטביעני.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) יוֹמָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהֹוָ֨היְ⁠־⁠הֹוָ֨ה׀ חַסְדּ֗וֹ וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ה עִמִּ֑יתְּ֝פִלָּ֗הלְאֵ֣ל חַיָּֽי׃
By day Hashem will command His loving kindness, and in the night His song shall be with me, a prayer to the God of my life.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יֵימָם יִפְקוֹד יְיָ טוּבֵיהּ וּבְלֵילְיָא תּוּשְׁבַּחְתֵּיהּ עִמִי צְלוֹתָא לְאֵל דִי נָטִיר חַיָי.
By day the LORD will command his goodness, and by night his praise is with me, a prayer to the God who preserves my life.

רמז תשמה

יומם יצוה ה׳ חסדו ובלילה שירה עמי – א״ר לוי כל העוסק בתורה בעולם הזה שהוא דומה ללילה הקב״ה מושך עליו חוט של חסד לעולם הבא שהוא דומה ליום שנאמר יומם יצוה י״י חסדו ובלילה שירה עמי.
תפלה וגו׳ (ברמז של״⁠ ⁠⁠״ט וברמז תנ״ד).
ות׳קת באנך תאמר לי במערופך נהארא, ובמא יוג׳ב תסביחך לילא, ופי אלג׳מיע צלאתך יא טאיק ומחיי.
בטוחני שאתה מצוה על החסד שלך בימים. ועל מה שצריך שישבחו אותך (הבריות בו) אתה מצוה בלילות. ובכל תפילותיי. אתה אלי! (הכל יכול שלי) ואתה המחיה אותי!.
יומם, בטחתי בך שאתה תצוה לי חסדך יומם ובמה שיחייב אותי להודות לך לילה ועל כולם תפלה לך אתה האל המחייה. כלומר תצוה לי חסדך יומם ויתר טובותיך שעליהם אני חייב להודות ללא הפסק.
יומם יצוה י״י חסדו – יבא האור של גאולה ויצוה י״י חסדו לנו.
ובלילה – בחשך הגלות והצרה יהיה שירה עמי – תהא חנייתו בתוכנו שירה לשון חנייה, כדמתרגמינן: ויחן (בראשית כ״ו:י״ז) – ושרא. זו למדתי מתוך מסורת הגדולה שחיבר את זה עם: ויהי שירו חמשה ואלף (מלכים א ה׳:י״ב), באלפבית של שתי תיבות החלוקין בפתרונן, לימד שאין זה לשון שיר.
(ט-י) ומדרש האגדה פותרו: לשון שיר. וכן הוא פותרו: שכך ישראל אומרים להקב״ה זכרנו מה שעשית לנו במצרים. מצוה אחת ציויתנו ביום בערב פסח ושמרנוה ובלילה גאלתנו ושרנו לפניך את ההלל, ועכשיו הרבה מצות אני שומרת ואין אתה גואלני, ועל זאת: אומרה לאל סלעי למה שכחתני וגו׳.
By day, may the Lord command His kindness May the light of the redemption come, and may the Lord command His kindness to us.
and at night In the darkness of the exile and the troubles.
may His resting place be with me Heb. שירה. May His resting place be in our midst. שּׁירה is an expression of camping, as we translate: "And Israel encamped" (II Sam. 17:26), וּשְּׁרָא. I learned this from Okhlah veOkhlah, which associates this [word] with: "And his songs (שירו) were a thousand and five" (Melakhim I 5:12), in the "aleph-beth" of two words with different meanings (homonyms). This taught [me] that this is not an expression of song.
(9-10) But the Midrash Aggadah does interpret it as an expression of song, interpreting in this manner: Israel says to the Holy One, blessed be He: "We remember what You did for us in Egypt. You commanded us one commandment by day on the eve of the Passover, and we observed it, and at night, You redeemed us and we sang Hallel before You. But now we keep many commandments, yet You do not redeem us. Because of this, I will say to God, my Rock, 'Why have You forgotten me?' "
יומם יצוה עלי חסדו – סרס המקרא ודרשהו: תפילה לאל חי – אתפלל לאל חי שיצוה חסדו עמי יומם כדי שאוכל לשורר לפניו בלילה על חסד שעשה לי ביום שלפניו.
יומם – יספר הליכתו ביום עם החוגגים לבטח בחסד השם ובלילה היו שרים כמו חבל הנביאים (שמואל א י׳:ה׳). והזכיר כי השיר תפלה לא שיר כדברי חשק.
לאל חיי – שיחייהו עד ראותו בית י״י.
BY DAY. The exiled Israelite1 speaks of his, thanks to God’s loving kindness, walking with the celebrants during the day in security. At night they would sing like a band of prophets.⁠2 He notes that the songs were songs of prayer and not love songs.
UNTO THE GOD OF MY LIFE. The God who will keep the exiled Israelite alive, so that he will see the house of God.
1. Literally, he.
2. Samuel I10:5.
יומם יצוה – יש מפרשים כי יספר על עלותם לרגל כי ביום כשהיו הולכים בדרך היה מצוה האל חסדו עמהם שהיו הולכים בבטחה והיו מוצאיםא כל צרכם בדרך, ובלילה במלון היו משוררים ומהללים לאל והיה אומר כל אחד תפלה לאל חיי.
ויש לפרש כי הפסוק הוא תשובתו אל הנפש שתשתוחח כי עוד יצוה י״י חסדו לנו ביומם. והם ימי התשועה שנמשלים לאור היום, והגלות נמשל ללילה. אמר: אל תתיאשי מן הגאולה כי עוד יצוה י״י חסדו לנו ויושיענו.
ובלילה שירה עמי – ובעוד שאנחנו בלילה שהוא הגלות יהיה שירה עמי שנשורר לאל על כל החסדים שעשה עם אבותינו והוא עושה בכל יום עמנו בגלות.
ועוד, תפלה לאל חיי – כלומר שנתפלל לאל חיינו שיחיינו עד בא הגואל ונראה בישועתו ונאמר בתפלתנו אומרה לאל סלעי וכו׳ (תהלים מ״ב:י׳).
א. כן בכ״י פרמא 1872. בכ״י פריס 207, מינכן 363: ״מוציאים״.
(ט-יא) יומם יצוה ה׳ חסדו. ואז צוה ׳ה׳ חסדו׳, צוה חסדו1 על ידי שמעון הצדיק2, לכן עתה בזה הגלות3, תפילה לאל חיי - שנשארו לי בו החיים בלבד, אומרה לאל סלעי, אתה שהיית ׳סלעי׳ ומגיני לשעבר, למה (זנחתני) [שכחתני]4 בזה הגלות5, למה קודר אתהלך - ׳כל היום דוה׳6 - בלחץ אויב ברצח - בחולי ממית אשר בעצמותי – בקנאתי לכבודך7, באמרם אלי כל היום איה אלהיך, שאינו מושיע8:
1. נראה שמיותר, ויל״ע כת״י.
2. כמבואר ביומא שם, וראה עוד בביאור לזכריה שם.
3. לא ברור איך מפרש ׳ובלילה שירה עמי׳, כי מהמשך דבריו אין נראה שהכוונה לגלות הנחשב ללילה שעליו לשיר בו, כי אדרבה, מתאונן כאן על הגלות. אך בשיעורים פירש: ׳יוֹמָם יְצַוֶּה ה׳ חַסְדּוֹ עמי, ומצילני מכל מחשבותם עלי לרע, [ולכן] וּבַלַּיְלָה מן הדין שִׁירה עִמִּי, שאני חייב להודות לו על מה שהצילני היום, ואותו השיר נהפך לתְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי, שתמורת השיר הזה שהיה מן הראוי לי לעשות, צריך [אני להתפלל] לה׳ מן הצרה האחרת המתרגשת לבוא תמיד׳.
4. פסוק זה מופיע בסמוך (מג ב) כצורתו כאן, עם הבדל זה לבד.
5. ׳אומרה לאל סלעי - לאל שהיה מִקֶּדֶם סלעי ומגדל עוז מפני האויבים, למה שכחתני - עתה בגלות, ואלך קודר בלחץ אויב, שילחצני בגלות׳ (רד״ק), ׳שנראה שלא בלבד בהסתר פנים אני נידון, אבל בשכחה גמורה ח״ו׳ (שיעורים).
6. לשה״כ באיכה (א יג).
7. על ש׳חרפוני צוררי׳.
8. בשיעורים כתב: ׳לָמָּה קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב - שבשביל זה ראוי לך להתעורר ברחמיך עלי, על דרך ׳וגם ראיתי את הלחץ׳ (שמות ג ט), ועוד, בְּרֶצַח - שהם תמיד קמים ועומדים עלי להרגני, ועוד [בְּעַצְמוֹתַי] - שאני חולה בכל גופי, ולמה אני חליתי, בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ, לפיכך, לשלוש אלו הסיבות - היה לך לחוס ולרחם עלי׳. ואילו כאן מפרש ׳ברצח בעצמותי׳, שהם גורמים לי לחלות מחלה ממיתה, ודבר אחד הוא.
יאמר, יוֹמָם יְצַוֶּה ה׳ חַסְדּוֹ עמי, ומצילני מכל מחשבותם עלי לרע, [וּבַלַּיְלָה] מן הדין שִׁירה עִמִּי, שאני חייב להודות לו על מה שהצילני היום, ואותו השיר נהפך לתְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי, שתמורת השיר הזה שהיה מן הראוי לי לעשות, צריך [אני להתפלל] לה׳ מן הצרה האחרת המתרגשת לבוא תמיד:
ובלילה שירה עמי – ב׳ במסורה חד כתיב וא״ו ויהי שירו חמשה ואלף וחד כתיב ה״א ובלילה שירה עמי ובמסו׳ רבתא מערכת אות האלף חשיב להו באלפ״א בית״א מן ב׳ ב׳ ותרויהון בתרי לישנא. ורש״י פי׳ שירה עמי תהא חנייתו בתוכנו שירה לשון חנייה כדמתרגמינן ויחן ושרא וזה למדתי מתוך מסורת הגדולה שחבר את זה עם ויהי שירו חמשה ואלף באלפ״א בית״א של שתי תיבות החלוקין בפתרונן לימד שאין זה לשון שיר ומדרש האגדה פותרו לשון שיר וכו׳ ע״ש. עוד נ״ל שיש בזה רמז שלמדו רבותינו בפ״ק דע״ז מזה הפסוק שבלילה הקב״ה יושב ושומע שירה מפי חיות הקודש וגם למה שאמרו בס׳ הזוהר פרשת ואלה שמות דף י״ח שהקב״ה ברא המלאכים הממונים בחסדו ביום וברא המלאכים הממונים לומר שירה בלילה ואיתא התם א״ר נחמיה אשרי הזוכה לדעת באותו שיר דתני׳ הזוכה באותו שיר ידע בעניני התורה והחכמה ויאזין ויחקור ויוסיף כח וגבורה במה שהיה ובמה שעתיד להיות ובזה זכה שלמה וגו׳ ועיין ברעיא מהימנא ריש פרשת נשא וריקאנטי פרשת בראשית דף כ״ז מערכת האלהות פ״ג בפי׳ חייט סוף דף ל״ג.
שירה – מלשון שיר.
יומם יצוה – בימים הראשונים כאשר הלכתי את בית ה׳ הנה ביום צוה ה׳ חסדו עלי והלכתי בטח בלילה במלון היה עמי שירה ותפלה לה׳ השומר חיי.
חסדו – מורה על הנס (כנ״ל ל״ג ה׳, ל״ו ו׳),
ושירה – רצונו לומר שיר החסד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

יומם יצוה – לשון תחנה לעתיד.
תפלה לאל חיי – כהוראת לשון תפלה בכל מקום ממקור פלילים, דון דין בעצמו ובקש רחמים על חטאתו אם ימצאנה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) אוֹמְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֢ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִילָֽמָּה⁠־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
I will say to God my Rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning under the oppression of the enemy?⁠"
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֵימַר לֶאֱלָהָא רוּחְצָנִי לְמָא אַשְׁלִיתַנִי לְמָא בְּקִבְלָא אֵזִיל בִּדְחוּק בָּעֵיל דְבָבָא.
I will say to God my trust,⁠1
“Why have you neglected2 me, why do I go about in darkness in the oppression of the enemy?”
1. Trust: strength.
2. Neglected: forgotten.
אומרה לאל סלעי – אותן שהיו במצרים לא עשו אלא מצוה אחת ויצאו. אני שכל המצוות שצוית לי אני עושה למה שכחתני. את חדש האביב אני משמרת וחג שבעות אני עושה. באחד לחדש השביעי הזה. בעשור לחדש. ובחמשה עשר לחדש אני עושה. מהו (במדבר כ״ט:ז׳) (באחד) לחדש השביעי הזה. וכי לא יש שביעי אלא זה. אלא שאתה אומר לי בכל שנה ושנה לזה שיבוא אני גואלך. בא ולא גאלתני. הוי אומרה לאל סלעי למה שכחתני.
אמרה לאל סלעי למה שכחתני למה קודר וגו׳ – אותם שבמצרים לא עשו אלא מצוה אחת ויצאו אני כל מצות שאמרת לי אני עושה שמור את חדש האביב ואני שומרת, ועשית חג שבועות ואני עושה, באחד לחדש השביעי הזה, בעשור לחדש, ובחמשה עשר לחדש, הוי אומרה לאל סלעי למה שכחתני וגו׳.
ת׳ם אקול יא אלאהי ומלג׳אי לא תכ׳ד׳לני, פאן טאל מא סרת גאבסה פי צ׳גט אלעדו.
ואחר כך אני אומר: אלוהי! והמפלט שלי! אל תאכזב אותי. שהרי רבות התהלכתי בדכאון (בעצבות) מפני לחץ האויב.
אומרה, ועוד אומר אתה אלהי ומחסי אל תזנחני. כי כל זמן שהלכתי קודר בלחץ האויב תרגם סלעי ״מלגאי״ מחסי, וראה לעיל בסוף פרק יח. והפסוקים י - יב קשורים יחד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(י) [קודר – לשון שחרות, כמו: וקדר עליהם (מיכה ג׳:ו׳).]
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

(10) in gloom Heb. קדר, an expression of blackness, as: "and...shall be darkened (וקדר) about them" (Mikhah 3:6).
קדר – מושחר.
אומרה – טעם לאל סלעי – שהיה סלעי בראשונה.
למה שכחתני – הטעם בעבור אורך הגלות.
למה קודר אלךא – כמו אבל הלובש קדרות.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״אתהלך״.
I WILL SAY. The meaning of God my Rock is, God who was my rock in the olden days.
WHY HAST THOU FORGOTTEN ME? This was said because of the length of the exile.
WHY GO I MOURNING?⁠1 Like a mourner who dresses in black.
1. Literally, why go I in black? Hence Ibn Ezra’s comment.
אומרה לאל סלעי – לאל שהיה מקדם סלעי ומגדל עז מפני האויבים.
למה שכחתני – עתה בגלות ואלך קודר בלחץ אויב שילחצני בגלות.
למה – הראשון רפה ומלרע והשני דגוש ומלעיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ובתפילתי אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי, שנראה שלא בלבד בהסתר פנים אני נידון, אבל בשכחה גמורה ח״ו. וא⁠[ומרה], לָמָּה קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב, שבשביל זה ראוי לך להתעורר ברחמיך עלי, על דרך ׳וגם ראיתי את הלחץ׳ (שמות ג׳:ט׳):
למה שכחתני – למה הראשון רפה ומלרע והשני דגוש ומלעיל מסורת ורד״ק בפי׳ ומכלול דף רס״ו ומה שכתוב כאן במסורת ואם הוא סמוך לאותיות אח״ע צריך להגיה א״ה כמ״ש בירמיה ט״ו.
שכחתני – קדמאה למה שכחתני בתראה למה זנחתני והוא חד מן ג׳ זוגים מתחלפים קדמאה שי״ן ותניינא זי״ן כמו שנמסר במלכים ב׳ י״א.
קדר אלך – קדמאה אלך בתראה אתהלך והאבודרה״ם נתן סימן ש״א״ל ז״א״ת. פי׳ הראשון שכחתני ״אלך השני ״זנחתני אתהלך.
סלעי – חזקי.
קודר – חשוך ושחור כמו קודר שחותי (תהלים ל״ה:י״ד).
בלחץ – ענין דחק.
אומרה – זאת בזכרי אומרה לאל חזקי למה עתה שכחתני ולמה אלך בחושך.
אומרה – אולם עתה שיש גלים ומשברים ולא נשמע קול החסד ואין נס ופלא,
אמרה לאל סלעי למה שכחתני ואין נס נמצא,
ולמה קודר אתהלך ע״י שני דברים,
א. בלחץ אויב על ידי הלחץ הגלוי,
ב. זאת שנית
לאל סלעי – שכבר היה סלעי ומצודתי.
קודר – מלשון שמש וירח קדרו (יואל ב׳:י׳), פני חשוכות ולא מאירות.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) בְּרֶ֤צַח׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑יא בְּאׇמְרָ֥ם אֵלַ֥י כׇּל⁠־הַ֝יּ֗וֹםאַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
As with a crushing in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day, "Where is Your God?⁠"
א. צוֹרְרָ֑י א=צוֹרֲרָ֑י (חטף)
• חסר ברשימת ברויאר
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בִּדְקַטְלִין גַרְמִי בִּזְמַן דִמְחָרְפִין יָתִי מְעִיקַי כַּד אָמְרִין לִי כָּל יוֹמָא אָן הוּא אֱלָהָךְ.
Because they kill1 my bones whenever my oppressors mock2 me, when they say to me every day, “Where is your God?”
1. Kill: + me and break.
2. Mock: despise.
וכאנהא בעג׳את פי עט׳אמי אד׳א עיירני אעדאי, וקאלוא לי טול אלזמאן אין רבך ומא ועדך.
וכאילו הן מכות בעצמותי (מכות עם שברים) אם היו האויבים שלי מחרפים אותי והיו אומרים לי: איפה האלוהים שלך והיכן היא ההבטחה שלך.
וכאלו הם דקירות בעצמותי כאשר חרפוני אויבי ואמרו לי תמיד איה אלהיך ומה שהבטיחך.
ברצח בעצמותיי חרפוני צורריי – כלומר נדמה לי כאילו הורגים אותי כך עצור בעצמותיי מה שצוררי מחרפים אותי.
With murder in my bones, my oppressors have reproached me It seemed to me as though they were killing me, so confined within my bones was that with which my oppressors provoke and reproach me.
ברצח – כאשר יאמרו ליא איה אלהיך היה לי כמו רצח בעצמותי ככה היתה זאת החרפה נחשבת בעיני.
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר: ״לי״.
AS WITH A CRUSHING IN MY BONES. My bones feel crushed1 when they say to me “where is thy God?”2 This is the way I react3 to this taunt.
1. Lit. There is as it were a crushing in my bones.
2. I feel that they are killing me when they to me, “Where is your God?”
3. Lit. I think.
ברצח – כמו אם יכוני ברצח בעצמותי כן הוא בעיני כשאומרים אלי איה אלהיך, אם אלהים לך איך יניחך בגלות. וזו החרפה היא בעיני כאלו היו דוקרים אותי בחרב ורוצחים אותי.
ואמר בעצמותי – כי הם מוסדות הגוף.
ומלת ברצח – הוא שם תואר לחרב שרוצחין בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ועוד, בְּרֶצַח – שהם תמיד קמים ועומדים עלי להרגני, ועוד [בְּעַצְמוֹתַי] – שאני חולה בכל גופי, ולמה אני חליתי, בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ, לפיכך, לשלוש אלו הסיבות1 – היה לך לחוס ולרחם עלי:
1. ׳לחץ אויב׳, ׳רצח׳ שהורגים בנו, וחולי הגוף.
ברצח בעצמותי – בגעיא.
ברצח – ר״ל בחרב שרוצחים בה.
ברצח וגו׳ – ר״ל מה שחרפוני צוררי באמרם איה אלהיך דומים בעיני כאלו בחרב דקרו בעצמותי.
ברצח – אלך ברצח הנמצא בעצמותי.
ברצח אשר בעצמותי – הוא הרצח הפנימי הנסתר, הבא על ידי מה שחרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך – מדוע לא יעשה לכם נפלאות כבימי קדם.
ברצח בעצמותי – יש לשרש רצח הוראת קטילה ע״י עקיצה ודקירה, וכאן הוראתו עקיצה ממארת, וכתב בעצמותי שהיא חולי הפודגרא (תלמוד בבלי סוטה י. לעת זקנתו חלה את רגליו דאסא שאחזתו פודגרא היכי דמי פודגרא כמחט בבשר החי) בכל פעם שצוררי (הם הגוים שביניהם היה מתגורר והם צוררי ישראל וגם צוררי דוד היו צריכים לו ובוטחים בזרוע כחו) מחרפים אותי באמרם אין לך אלוה, דבריהם הם כמחט בבשרי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) מַה⁠־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה⁠־תֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥יהוֹחִ֣ילִי לֵ֭אלֹהִים כִּי⁠־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵאלֹהָֽי׃
Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God; for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַה תִּתְמַכְּכִין נַפְשִׁי וּמַה תִּרְגְשִׁי עֲלָי אוֹרִיכִי לֵאלָהָא אֲרוּם תּוּב אֲשַׁבְּחִינֵהּ בְּפוּרְקָנֵיהּ דְמִן קֳדָמוֹי דִי הוּא אֱלָהִי.
Why will you be lowly, O my soul, and [why] will you rage against me? Wait for God, for again I will praise him1 for the redemption that comes from his presence, for he is my God.
1. Praise him: give thanks in his presence.
אנא אקול מא תתשוחין יא נפסי ומא תהימין עליי, אצברי ללה פאני סאשכרה איצ׳א עלי מגות׳תה איאי ולאנה רבי.
ואני אומר: נפשי! מה לך נכנעת ומה לך שאינך יודעת מה לעשות. תמתיני ל⁠[ישועת] ה׳ בסבלנות שהרי אני עתיד להודות לו על שהוא יושיע אותי ועל כך שהוא אלוהי.
מה, אני אומר מה תהרהרי נפשי בצערך ומה תהמי עלי, הוחילי לאלהים כי עוד אודנו על תשועתו לי וגם מפני שהוא אלהי.
ופירשתי ישועות פני ואלהי. ומפני שהוא מלכי ואלהי. עשיתיו סבה נוספת המחייבת את התוחלת.
ופסרת ישועות פני ואלהי ולאנה רבי ואלאהי, ג׳עלתה עלה ת׳אניה תוג׳ב אלצבר.
וגמע פי קו׳ מה תשתוחחי ומה תהמי וצפין ממא ערצֺה מן אלדֺלה ואלאנכׄפאץׄ לחזנה עלי מא פקדה מן אלחאל אלמתקדמה אלדֺכר ובעד דֺלך אחתאגת נפסה ואהתאמת כאנהא תטלב תֺאר דֺלך מן אלאעדא אלמתגלבין אלמולדין דֺלך.
ועאד ירתגי אדראכה ועודתה אלי מתֺל תלך אלחאל אלאולי בקו׳ הוחילי לאלהים כי עוד אודנו. ויחתמל כון ישועות פניו מפעול הוחילי ויחתמל כונה מפעולא תֺאניא מן אדנו ואלאול אצח. ויעני בקו׳ ישועות פניו מקדמה.
He joins in the verse “Why so downcast, my soul, why disquieted within me” two descriptions of what made him (the exiled author) submissive and lowly so as to mourning the loss of his aforementioned former state. Following his need and concern; as in a desire to rebel against those triumphant enemies, who caused this (as in the Babylonian’s who mock him in his exile verse 11).
He returns (the subject); his desire to regain his original status, in the verse; “Have hope in God; I will yet praise Him.” “My ever-present help” is the predicate of “Have hope” and it is a second predicate of “I will yet praise Him.” (i.e it ignores the massoretic division). The first explanation is preferable. The meaning; “My ever-present help” precedes it (“Have hope in God”).
[פני ואלהי – הקב״ה שהוא אור פני ואלהי עדיין יש לי בו תקוה ולמה תהמי.]
my countenance and my God The Holy One, the light of my countenance, my God – I still have hope in Him. Why, then, should you stir?
ישועות פני ואלהי – שהוא ישועות פני.
מה – טעם ישועות פניו – כי הוא ישועות פני, והוא אלהי מימי קדם, כנגד איה אלהיך (תהלים מ״ב:י״א) ישראל.
WHY… The meaning of the salvation of my countenance [and my God] is, for He is the salvation of my countenance and He is my God from the days of old. My God is in response to where is thy God? (v. 11).
מה תשתוחחי – חזר לנחם נפשו ואף על פי שהאויבים אומרים לי: איה אלהיך.
הוחילי לאלהים – כי אלהים אמת הוא (ירמיהו י׳:י׳) ועוד אודנו על הישועה שיהיה הוא עדין ישועות פניי – כלומר, שיביא הישועה לפני ויהיה אלהי שיכירו הגוים כי הוא אלהי.
או יהיה פירוש פני – חיי, כמו על פני תרח אביו (בראשית י״א:כ״ח), כלומר בחיי יביא הישועה.
ואלהי – והוא יהיה אלהי באמת ולא יאמרו לי עוד איה אלהיך.
מכל מקום אמרתי ביני לבין עצמי, מה תשתוחחי נפשי, כי עוד אודנו ישועות פני, שאשוב בתשובה ואתפלל: ואלהי. שיקבל תפילתי1:
1. לעיל (פסוק ו) פירש ׳ישועות פניו׳ - שה׳ יאר פניו אלינו, שהיא הישועה הבאה מפני ה׳, ואילו כאן כתוב ׳ישועות פני׳ של האדם, שישוב הוא בתשובה ויתפלל, ואז יזכה ל׳ישועות אלקי׳, שיקבל תפילתו.
ובצרות ההם יאמר הצדיק [כאילו] משיב נפשו1, מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ ביְשׁוּעֹת פָּנַי וישועות אלֹהָי, שזה יהיה לעתיד לבוא, שלא בשביל ברית [אבות ישוב] לשוש עליהם, רק בעבורם, כאמרו (דברים ל׳:ט׳) ׳ישוב ה׳ לשוש עליך לטוב כאשר שש על אויביך׳, וזה יהיה בתשובת הצדיקים שבאותו הדור בגלות, כמבואר שם במקומו2, [ובשביל] ׳פני׳ – שהוא תכלית3 שאצטרך אני לעשות הישר בעיני ה׳, כי לא אנצלה משונאי עוד בזכות אבות, ו׳עוד אודנו׳ ב׳ישועות אלקים׳, כי מיני ומיניה ת⁠[ושיע]:
[בשוליים הפנימיים, רובו מוסתר, ולא ברור על מה מוסב: [] הג⁠[] תהל⁠[] לה׳ [] גדלו [] אך [] ה⁠[] למ״ד [] לה׳ [] יתברך ל⁠[] ועש⁠[] והה⁠[] למ״ד [] להיותו [] לכל ל⁠[] עמו [] רק [] מט⁠[]]:
1. כאילו משיב לטענות נפשו.
2. פירש שם: ׳כאשר ישוב לשוש עליך לטוב כי תשמע [בקול ה׳ אלהיך] – כמו ששש על אבותיך לא בזכות אבות, [שתרח אבי אברהם היה רשע], וזה מפני שתהיה תשובתך בכל לב ובכל נפש באופן שעוונות נחשבים כזכויות, ותהיה לרצון לפניו כמו שהיו אבותיך׳. וכ״כ בויקרא (כו ט): ׳ופניתי אליכם – אחר אבדן האומות וכו׳, והקימותי את בריתי – אותו הברית שאמרתי לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ, אתכם – אקימהו עמכם בזכותכם, לא שאזכור לכם ברית אבות בלבד׳. וראה מש״כ בבמדבר (כד ט).
3. כמו שפירש (פסוק ו): ׳כי ׳פנים׳ – ר״ל התכלית׳.
ומה תהמי – ברוב הספרים הה״א בחטף סגול כמ״ש לעיל.
מה תשתוחחי – כאלו חזר לנחם שוב את נפשו ואומר לה מה תשתוחחי.
כי עוד אודנו – בעבור התשועה אשר יבא אלי כי הלוא הוא מעולם ישועות פני ואלהי.
מה – משיב אל נפשו, מה תשתוחחי ותתיאשי, או מה תהמי עלי שתחשוב שבי הדבר תלוי, הוחילי לאלהים כנ״ל פסוק ו׳.
ישועות פני – חסרה ו״ו הרבים ואולי היה ראוי להנקד ישועַת לשון יחיד, פני קודרים והוא מושיעם ומאירם שנית.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144