×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְחַת שִׁמְשׁוֹן לְתִמְנָת וַחֲזָא אִתְּתָא בְּתִמְנָת מִבְנַת פְּלִשְׁתָּאֵי.
וירד שמשון תמנתה – וכתיב הנה חמיך עולה תמנתה. א״ר אלעזר שמשון שנתגנה בה כתיב ביה ירידה. יהודה שנתעלה בה כתיב ביה עליה. ר׳ שמואל בר נחמני אמר שתי תמנאות הוו חדא בירידה וחדא בעליה. רב פפא אמר חדא תמנת הואי. דאתי מהאי גיסא עליה ודאתי מהאי גיסא ירידה.
וירד שמשון תמנתה – וכתיב ביהודה: הנה חמיך עולה תמנתה (בראשית ל״ח:י״ג)! ויש מרז״ל שאמרו שני תמנות היו, ומהם אמרו חדא תמנת היא, דאתי מהאי גיסא עלייה, דאתי מהאי גיסא ירידה.
ודרך דרש: יהודה שנתעלה בה, כתיב ביה עליה, שמשון שנתגנה בה, כתיב ביה ירידה.
התועלת הי״ו – הוא לפרסם קיום יעודי השם יתברך, ולזה התחיל לספר הגבורה שעשה שמשון מדבר כפיר האריה, ולקחו האשה שלקח בתמנתה שהיה סיבה להפיל חללים רבים מפלשתים, ולזאת הסיבה אמר כי מי״י היא כדי שיפיל חללים מפלשתים, כמו שיעד שהוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים לא שהיה מאת הש״י שיתגאל בבנות הערלים, ולזה ספר גם כן שאר מה שהרע שמשון לפלשתים בחייו ובמותו, ודבר גבורתו, עד שלולי שגלה סודו לדלילה לא היה נופל ביד פלשתים, עם היותו בארצם יחיד, מרוב גבורתו כאילו התחכם הש״י, שאם היה שיהיה נפתה לבו לנשים ההם, שתהיה לו גבורה נפלאת יהיה נשמר בה מהפלשתים.
(הקדמה)
פרשה (שביעית) [תשיעית] במלחמות שעשה שמשון עם פלשתים ומעשיו הנפלאים בימים אשר שפט את ישראל עד יום מותו. תחלתה וירד שמשון תמנתה, עד ויהי איש מהר אפרים, וראיתי לשאול בפרשה הזאת שש שאלות:
השאלה הראשונה איך שמשון בהיותו שופט את ישראל ובהיותו נזיר אלהים מן הבטן ומתקדש מכל טומאה איך בעל בת איש נכר? והיה לוקח בכל מקום אשה מבנות פלשתים הערלים? ואין ראוי שנסתפק במה שאחז״ל (עיין רלב״ג) שהיה מגייר אותן ושהשיבן לדת ישראל, כי זה לא נזכר בכתוב, וגם ספורי הנשים ומעשיו עמהן ומעשיהן עמו לא יסבול שיאמר זה, ולכן יקשה מאד איך שופט ישראל ומושיעו היה מתחתן בבנות פלשתים? ועובר בלאו דלא תתחתן בם, המביא לידי כפירה והסרת לב מהאלהים:
השאלה השנית בענין החידה שאמר שמשון אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה, ואמר שביום שביעי אמרו לאשת שמשון פתי את אישך, ואמר אחר זה ותבך עליו שבעת הימים אשר היה להם המשתה, ואם ביום השביעי אמרו החברים אליה שתפתהו, איך בכתה שבעת ימים לשיגיד לה החידה? כי באותו יום היו שלמים כל שבעת ימי החידה והמשתה:
השאלה השלישית באמרו אם תעשון כזאת כי אם נקמתי בכם ואחר אחדל והוא, כי אם היתה כוונתו שבהיותם נוקמים נקמתו יחדל הוא מהנקם בידו, הנה יקשה איך אחרי שהפלשתים שרפו האשה ובית אביה על אשר עשו נגד שמשון (כמ״ש להם אם תעשון כזאת כי אם נקמתי בכם ואחר אחדל) לא נחדל מהנקם? ואמר מיד ויך אותם שוק על ירך וגו׳? ועם זה ראוי שנדע איך היה שמשון מטמא למתים בהיותו נזיר אלהים וקדוש הוא לאלהיו?
השאלה הרביעית איך הגיע גבול סכלות שמשון ושטותו שהיה מספר לאשה זונה במה יאסר ובמה יסור כחו? ואיך לא הבין בשאלת הדבר הזה מאתו שפלשתים דרשו זה ממנה? וכאשר אמרה לו בפירוש ובמה תאסר לענותך שהיתה מבקשת מותו ואיך לא נשמר ממנה? ואיככה גלה לה אשר בלבבו שסבב כל מה שבא עליו מהרעה?
השאלה החמשית אם האשה דלילה ראתה ששמשון התל בה שלש פעמים, איך בפעם הרביעית כאשר גלה לה גלוח השער אמר ותרא דלילה כי הגיד לה את כל לבו ותשלח ותקרא לסרני פלשתים לאמר עלו הפעם כי הגיד לה את כל לבו? ומי הגיד לה שהיה זה האמת אולי היה מהתל בה כשאר הפעמים? ואיך הביאו לה אז את הכסף מה שלא עשו בפעמים האחרות, א״כ במה ידעו שזה היה האמת?
השאלה הששית במה שנאמר בשמשון שני פעמים והוא שפט את ישראל עשרים שנה, אם אחרי שפתח לו השם עין המים שקרא עין הקורא אמר שם וישפוט את ישראל בימי פלשתים עשרים שנה, ואם אחרי מותו אמר פעם אחרת והוא שפט את ישראל עשרים שנה והוא מותר בספור.
והנני מפרש הפסוקים באופן שיותרו השאלות כלם:
(א) וירד שמשון תמנתה וגו׳. מצאנו פעמים רבות בספורי הנביאים שהיו עושים פעמים דברים אשר לא כדת, כדי שיצא מהם עבודת האל ית׳, כענין אליהו בהר הכרמל שעבר על דת להקריב בבמה והיה להוראת שעה כדי לפרסם בתוך בני ישראל כי ה׳ הוא האלהים, וכן ראוי שנאמר בענין שמשון שעשה דברים אשר לא כדין לפי שימצא תואנה להנקם מפלשתים, כ״ש שלא היה הרוח האלהי אשר בו מיושב ומסודר לעשות תשועות כשאר השופטים ולא היה דעתו שלם אבל האל ית׳ למשפט שמו וצור להוכיח יסדו, ולזה השפיע בו רוח גבורה וחוזק מופלג והיה עם הפעמות, ונמשך מזה שבראותו אשה תיטב בעיניו לא היה מעצור לרוחו ובחרות אפו לא יעמוד דבר לפניו. וידמה שבתום לבבו היה חושב שלענין נזירותו לא היה מחויב כי אם בדברים שהזהיר המלאך עליהם, והם איסור כל אשר יצא מגפן היין ושלא יאכל כל טומאה ומורה לא יעלה על ראשו, ושאר הדברים היה נמשך בהם אחרי תאותו, והאל ית׳ הספיק בידו לעשותם כן, לפי שעם היותם פעולות משובשות מפאת עצמם, הנה ימשך מהם הנקמה מפלשתים. וכבר בא זה בכתוב, כי כאשר זכר שהלך שמשון אל תמנתה וראה שם אשה וחשקה בנפשו
השאלות: (א-ד) למה סבב ה׳ ששמשון נזיר אלהים יקח אשה מבנות פלשתים וכי לא היה אפשר שימציא עילה אחרת שיתגרה שמשון בפלשתים מבלי שיחלל קדושתו:
וירא אשה בתמנתה – יודיע בהצעת הסיפור כי היה נסבה מאת ה׳, כי רק ראה אותה בעיניו ולא דבר עמה והיה לו לחשוב פן לא תיטב בעיניו עת ידבר עמה, או פן לא תרצה היא או אביה, או פן לא תרצה להתגייר. ובכ״ז...
וירד שמשון – צרעה ואשתאול במרום הרים היו ועדולם מקום נטית יהודה בשפלה, ע״כ בשמשון כתב וירד, וביהודה ויעל (פ׳ וישב).
וַיֵּ֥רֶד1 שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה אל תמנת2, וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה בתמנת3 שהיתה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים:
1. וביהודה כתוב לשון עליה לתמנת שנאמר (בראשית לח, יג) ״הנה חמיך עולה תמנתה״, ויש מרבותינו שאמרו שהיו שתי מקומות בשם תמנת, ויש שאמרו שתלוי מאיזה מקום מגיעים לשם, ממקום אחד (נמוך ממנה) נחשב עליה וממקום אחר (גבוה ממנה) נחשב ירידה, ובמדרש א״ר אלעזר שמשון שנתגנה בה כתיב ביה ירידה, יהודה שנתעלה בה כתיב ביה עליה, רד״ק, ילקוט שמעוני.
2. תרגום יונתן.
3. תרגום יונתן.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ⁠־אוֹתָ֥הּ לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
He came up, and told his father and his mother, and he said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me as wife.⁠"
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּסְלִיק וְחַוִי לַאֲבוּהִי וּלְאִמֵיהּ וַאֲמַר אִתְּתָא חֲזֵיתִי בְּתִמְנָת מִבְּנַת פְּלִשְׁתָּאֵי וּכְעַן סָבוּ יָתָהּ לִי לְאִתּוּ.
והתחכם למצוא תואנה מפלשתים כדי שיוכל להכותם ולזה בחר לקחת אשה מפלשתים כי בזה האופן חשב שישיג מבוקשו והנה אמרו ז״ל שהוא גיירה תחלה כי חלילה למי שהוא שופט ישראל שיתגאל בבנות הפלשתים ויהיה עובר על מה שהזהירה התורה מלהתחתן בם כ״ש הוא שהיה נזיר אלהים.
ואמר לאביו ולאמו שיקחו אותה לו לאשה.
קחו אותה וגו׳ – כי גיירה טרם לקחה, לשיהיה לו בה קדושין (ראה רמב״ם הלכות איסורי ביאה פרק יג הלכות י״ד:ט״ז).
ויעל ויגד לאביו ולאמו ויאמר אשה ראיתי – רצה לומר לא דברתי עמה רק ראיתי אותה, ועתה קחו אותה לי רצה לומר השתדלו שתתרצה לזה.
וַיַּ֗עַל שמשון מתמנת, וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ על אודות העניין, וַיֹּ֗אמֶר להם, אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי1 בְתִמְנָ֖תָה בתמנת2 מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים, ולא דיברתי עמה רק ראיתי אותה3, וְעַתָּ֕ה קְחוּ-אוֹתָ֥הּ לִּ֖י בזריזות4 לְאִשָּֽׁה לאחר שתתגייר5, והשתדלו שתתרצה לזה6:
1. כלי יקר ביאר כי שמשון ראה בדרגת השגתו כאשר רוח ה׳ דיברה בו כי עליו לקחת אותה לו לאישה, וראה שם את ביאורו בהרחבה.
2. תרגום יונתן.
3. מלבי״ם.
4. כלי יקר.
5. כלי יקר, מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכׇל⁠־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי⁠־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל⁠־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח⁠־לִ֔י כִּי⁠־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃
Then his father and his mother said to him, "Is there no woman among the daughters of your brothers or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?⁠" Samson said to his father, "Get her for me; for she pleases me well.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֲבוּהִי וְאִמֵיהּ הָא לֵית בִּבְנַת אַחָךְ וּבְכָל עַמִי אִתְּתָא דְאַתְּ אָזֵיל לְמִיסַב אִתְּתָא מִפְּלִשְׁתָּאֵי עֲרֵלַיָא וַאֲמַר שִׁמְשׁוֹן לַאֲבוּהִי יָתָהּ סַב לִי אֲרֵי הִיא כַּשְׁרַת בְּעֵינָי.
וירד שמשון אל אביו ויאמר אותה קח לי כי היא ישרה בעיני – שמשון מרד בעיניו לפיכך נקרו פלשתים את עיניו שנאמר ויאחזוהו פלשתים וינקרו את עיניו. איני והא כתיב ואביו ואמו לא ידעו כי מי״י הוא כי תואנה הוא מבקש מפלשתים, כי אזל מיהא בתר ישרותיה אזל. רבי אומר שמשון תחלת קלקולו בעזה דכתיב וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה ויבא אליה לפיכך לקה תחלה בעזה דכתיב ויורידו אותה עזתה. והא כתיב וירד שמשון תמנתה, תחלת קלקולו מיהא בעזה היתה.
אמרו לו אביו ואמו האם אין בבנות אחיך ובכל עמי אשה כי אתה הולך לקחת אשה מפלשתים הערלים? ושמשון לא חשש מזה כלל ולא אמר שיגייר אותה, אבל אמר לבד לאביו אותה קח לי לאשה כי היא ישרה בעיני, רוצה לומר שלא חשש אל האיסור אבל הלך לבד אחר מחמד עיניו. ולפי שאמו היתה מתרעמת על זה הרבה, לכן לא אמרו לאמו, לפי שלא תאמר כמו שאמרה רבקה (בראשית כ״ז מ״ו) אם לוקח יעקב אשה מבנות חת וגו׳ למה לי חיים, ואמר זה לאביו לבד אותה קח לי לאשה כי היא ישרה בעיני:
האין – וכי אין.
ישרה – מלשון ישר וטוב.
ויאמר לו אביו ואמו – השיבו לו א) האין בבנות אחיך ועכ״פ האין בעמך אשה, ב) כי אתה הולך לקחת אשה מפלשתים שהם צוררים לנו, ג) הערלים, ויאמר כו׳ אותה קח לי לא זולתה, ובודאי רצה שתתגייר אחר שרצה שיקחו אותה לו לאשה שהיא קיחה בדרך נשואין.
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ, הַאֵין֩ וכי אין1 בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל-עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה ראויה2 כִּֽי-אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים הצוררים לנו?!⁠3 הלא בכך אתה פוגם בשמן של בנות ישראל!⁠4 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל-אָבִיו֙5, אוֹתָ֣הּ קַֽח-לִ֔י בקידושין לאחר שתתגייר6, כִּֽי-הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה7 טובה8 בְעֵינָֽי ומשכך, אין פגיעה בשמן של בנות ישראל9:
1. מצודת ציון.
2. חומת אנך.
3. מלבי״ם.
4. חומת אנך.
5. כלי יקר מבאר כי אביו ואמו אמרו כל אחד חלק מן הדברים הללו, אביו אמר לו האין בבנות אחיך, ואמו אמרה האין אין בכל עמי (שבט יהודה ממנו היא באה).
6. מלבי״ם.
7. ובמדרש אמרו (סוטה ט:), לפי ששמשון הלך אחרי עיניו עקרו פלשתים את עיניו, ילקוט שמעוני, כלי יקר.
8. מצודת ציון.
9. חומת אנך.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵֽיְהֹוָה֙י״י֙ הִ֔יא כִּֽי⁠־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא⁠־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
But his father and his mother didn't know that it was of Hashem; for he sought an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲבוּהִי וְאִמֵיהּ לָא יָדְעִין אֲרֵי מִן קֳדָם יְיָ הוּא אֲרֵי תוּסְקָפָא הוּא בָעֵי לְאִתְגְרָאָה בִּפְלִשְׁתָּאֵי וּבְעִידָנָא הַהִיא פְּלִשְׁתָּאֵי שַׁלְטִין בְּיִשְׂרָאֵל.
ואביו ואמו לא ידעו כי מי״י הוא – א״ר אלעזר בשבעה מקומות כתיב לא תתחתן בם. אמר ר׳ אבין לאסור שבעת עממין. וכה הוא אומר הכין. א״ר יצחק אם ללצים הוא יליץ. כתיב ותחל רוח י״י לפעמו תרין אמוראין חד אמר בשעה שהיה רוח הקודש שורה עליו היו פסיעותיו כמצרעה ועד אשתאול. וח״א שערותיו מקישות כזוג והיה קולן [הולך] מצרעה ועד אשתאול.

רמז ע

ואביו ואמו לא ידעו כי מי״י הוא – ר׳ פנחס בשם רבי איבו בתורה בנביאים בכתובים מצינו שאין זוגו של איש אלא מן הקב״ה. בתורה מנין דכתיב ויען לבן ובתואל ויאמרו מי״י יצא הדבר. בנביאים מנין דכתיב ואביו ואמו לא ידעו כי מי״י הוא. בכתובים מנין דכתיב בית והון נחלת אבות ומי״י אשה משכלת. ויש שהוא הולך אצל זוגו ויש שזוגו הולך אצלו, יצחק בא אצלו זוגו שנאמר וישא יצחק את עיניו וירא והנה גמלים באים. יעקב הלך אצל זוגו ויצא יעקב וגו׳.
כי תואנה הוא מבקש – עלילה להתגרות בם.
As He sought a pretext. An accusation with which to provoke a confrontation against them.
כי תואנה הוא מבקש מפלשתים – תרגומו ארי מן קדם {י״י} הוא {ארי} תוסקפא הוא בעי לאיתגראה בפלישתאי.
אתאנה – עלילה להתגרות בם.
א. מכאן ועד סוף ד״ה ״וירדהו״ בפסוק ט׳ לקוחים הדברים מפירוש רש״י.
תאנה – עלילה, כתרגומו: תוסקפא, ותרגום: עלילות דברים (דברים כ״ב:י״ד) – תסקופי מלין. וכן: האלהים אנה לידו (שמות כ״א:י״ג) – לשון עלילה וסבה.
וספר הכתוב הסבה בכל זה, באמרו ואביו ואמו לא ידעו כי מה׳ היא כי תואנה הוא מבקש מפלשתים, רוצה לומר כי האל יתברך נתן מקום לזה לשמשון להיותו תואנה להנקם מפלשתים.
ואמר ובעת ההיא פלשתים מושלים בישראל (עם שכבר נאמר זה) להגיד שעשה הקב״ה סבה לשינקמו ישראל מפלשתים, ולא בידיהם כי אם ביד שמשון, ושלא יעמוד ברשותם כי אם ברשות פלשתים אף בעת הנקמה, באופן שלא ימצאו הפלשתים תואנה על ישראל לזה, אבל יהיה מיוחס הענין לשמשון לבדו, ופלשתים ימנעו מהלחם בישראל מיראת שמשון, כי היו הפלשתים מושלים בישראל כמו שזכר, והותרה עם זה השאלה הראשונה:
תאנה – עלילה, כמו: מתאנה הוא לי (מלכים ב ה׳:ז׳).
מה׳ היא – ה׳ נתן זאת בלבו.
כי תואנה – כי בדבר זה יהיה הוא מבקש מפלשתים עלילה להרוג בהם.
מושלים בישראל – ואם הכה בהם בלא עלילה, היו הפלשתים חושבים שבני ישראל הסיתוהו והיו נוקמים מהם, מה שאין כן על ידי עלילה, כי אז יאמרו שמדעתו עשה.
ואביו ואמו – שרצו למנעו מזה לא ידעו כי מה׳ היא כי תואנה הוא מבקש שינקם אח״כ בפלשתים, ומה שלא סבב ה׳ סבה אחרת לזה משיב כי פלשתים מושלים בישראל ואם היה מתגרה עמהם אז היו שופכים חמתם על ישראל, לכן סבב שיחשבו שהשנאה של שמשון היא בעבור אשתו, לא בעבור שחרה לו על ממשלתם על ישראל אחיו.
תאנה – משרש אִנָה לידו (משפטים) מאורע חדש בא מקרוב לא שערוהו מתמול שלשום, וישראל כרתו ברית עם הפלשתים להיות להם לעבדים נושאי מנחה לאיזה שנים, וא״כ היו צריכים לתואנה להפר בריתם.
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ שרצו למנעו מזה1 לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא שה׳ נתן מחשבה זאת בליבו2, כִּי בדבר הזה3 -תֹאֲנָ֥ה עלילה4 הֽוּא-מְבַקֵּ֖שׁ יבקש5 מִפְּלִשְׁתִּ֑ים להתגרות בם6 ולהרוג בהם7, וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא היו פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל, ואם היה מכה בהם בלא עלילה, היו הפלשתים חושבים שבני ישראל הסיתוהו והיו נוקמים מהם, מה שאין כן כשיכה בהם על ידי עלילה יאמרו שמדעתו עשה8: (פ)
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד. ובמדרש, ר׳ פנחס בשם רבי איבו, בתורה בנביאים בכתובים מצינו שאין זווגו של איש אלא מן הקב״ה, בתורה מנין? דכתיב (בראשית כד, נ), ״ויען לבן ובתואל ויאמרו מה׳ יצא הדבר״, בנביאים מנין? דכתיב (כאן) ״ואביו ואמו לא ידעו כי מה׳ הוא״, בכתובים מנין? דכתיב (משלי יט, ד) ״בית והון נחלת אבות ומה׳ אשה משכלת״ ויש שהוא הולך אצל זוגתו ויש שזוגתו הולכת אצלו, יצחק באה זוגתו אצלו שנאמר (בראשית כד, סג) ״וישא יצחק את עיניו וירא והנה גמלים באים״, יעקב הלך אצל זוגתו שנאמר (בראשית כח י) ״ויצא יעקב וגו׳ ״, ילקוט שמעוני.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, ר״י קרא.
7. מצודת דוד.
8. אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד⁠־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lion roared against him.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְחַת שִׁמְשׁוֹן וַאֲבוּהִי וְאִמֵיהּ לְתִמְנַת וַאֲתוֹ עַד כַּרְמֵי תִמְנָת וְהָא אַרְיָא בַּר אַרְיְוָן נָהִים לָקֳדָמוּתֵיהּ.
ויבואו עד כרמי תמנתה – א״ר שמואל בר רב יצחק מלמד שהיו אביו ואמו מראים לו כרמי תמנתה זרועים כלאים ואומרים לו בני כשם שכרמיהם זרועות כלאים כך בנותיהם זרועות כלאים.
כפיר אריות – סמיכתו כסמיכת גדי עזים. והכפיר גדול מגור, והאריה גדול מהכפיר, והלביא גדול מהאריה, והליש גדול מהלביא, וכל זמן שמזקין גבורתו נוספת בו.
לקראתו – אולי הוא הולך בדרך לפני אביו ואמו מרחוק, והכפיר בא לקראתו, ואביו ואמו לא ראוהו, וזהו שאמר: ולא הגיד לאביו ולאמו את אשר עשה (שופטים י״ד:ו׳).
וזכר שאביו ואמו ירדו תמנתה לקחת האשה לשמשון, כי האל יתברך סבב שירצו בזה למלאות גזירתו. ואחז״ל (סוטה י׳ ע״א) שנים באו לתמנתה, יהודה שנתעלה באותה ביאה כתוב ביה עליה, שמשמון שנתגנה בה כתיב ביה ירידה: ואמר שבהליכתו שמה עם אביו ואמו (בהיותו עם כרמי תמנתה) יצא כפיר אריות שואג לקראתו, ר״ל לקראת שמשון לבדו.
כפיר אריות – ארי בחור.
לקראתו – בהיותו לבדו.
השאלות: (ה-ו) הלא הלך עם אביו ואמו ביחד ואיך פגע בו הכפיר בהיותו לבדו עד שאביו ואמו לא ידעו מזה:
ויבואו עד כרמי תמנתה – כפי הנראה היו אז ימי בכורי ענבים, ובבואם במשעול הכרמים עקם שמשון את הדרך כענין סחור סחור אמרינן לנזירא לכרמא לא תקרב ובהיותו יחיד והנה כפיר אריות שואג לקראתו. וכמו שאמר חז״ל גמירי אריה אבי תרי לא נפיל רק שהיה יחידי.
כרמי תמנתה – לפי דברי שד״ל שם מקום וכרמי אותו המחוז ידועים היו ושם ג״כ נמצא נחל שורק הנודע לתהלה לטוב גפניו.
כפיר – הוא האריה בתוקף שָנָיו חזקו ועזותו, והקטן נקרא גור אריה, והראיה ביחזקאל כפיר שמתהו (י״ט:ה׳).
וַיֵּ֧רֶד וירדו שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה אל תמנת1 לקחת לו את האשה שביקש2, וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד-כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה תמנת3, ובהיותו נזיר עיקם את דרכו שלא לעבור ליד הכרמים4, וְהִנֵּה֙ בהיותו לבדו5, כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת הוא אריה צעיר6 שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ, ואביו ואמו לא ראו7:
1. תרגום יונתן. ובמדרש א״ר שמואל בר רב יצחק מלמד שהיו אביו ואמו מראים לו כרמי תמנתה זרועים כלאים ואומרים לו, בני כשם שכרמיהם זרועות כלאים כך בנותיהם זרועות כלאים, ילקוט שמעוני.
2. כי האל יתברך סבב שירצו בזה למלאות גזירתו, אברבנאל.
3. תרגום יונתן.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד, מלבי״ם. ורד״ק מבאר שאולי הוא הלך בדרך לפני אביו ואמו מרחוק והם לא ראוהו. והיה בזה סימן שפלשתים יבקשו את נפשו לבדו, אברבנאל.
6. מצודת ציון. לשון סמיכות כמו ״גדי עזים״, ומהגדול לקטן כך משפחת האריות, הגדול הוא הַלַּיִשׁ אחריו הלביא אחריו האריה אחריו הכפיר והגור הקטן מכולם, רד״ק. וראה אברבנאל בפס׳ ו׳ המבאר כי לשיטתו הגור והכפיר הם שמות נרדפים לילדי האריות, והאריה הלביא והליש הם שמות נרדפים לזקני האריות.
7. רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗הי״י֗ וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
The Spirit of Hashem came mightily on him, and he tore him as he would have torn a kid. And he had nothing in his hand, but he didn't tell his father or his mother what he had done.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ וְהַדְמֵיהּ כְּמָא דִמְהַדְמִין גַדְיָא וּמִדַעַם לֵית בִּידֵיהּ וְלָא חַוִי לַאֲבוּהִי וּלְאִמֵיהּ יַת דַעֲבָד.
וישסעהו כשסע הגדי – תרג׳ והדמיה כמה דמהדמין גדיא.
רוח י״י – רוח גבורה מן קדם י״י.
וישסעהו – תרגומו: והדמיה כמה דמהדמין גדיא, וכן בארמית: הדמין יתעבדון – ענין חתיכת הדבר לשנים. וכן: ושסע אותו בכנפיו (ויקרא א׳:י״ז), לפיכך היה צריך לפרש: ולא יבדיל (ויקרא א׳:י״ז).
וכבר ספר מעוצם גבורת שמשון שצלחה עליו רוח גבורה מאת י״י עד ששסע כפיר האריות השואג לקראתו כשסע הגדי ומאומה אין בידו, ואחר שנה מהעת הזאת שהיתה האשה הזאת לשמשון לאשה שב שמשון לקחת אותה לו לאשה וידמה שנתנו לה שנים עשר חדש לפרנס את עצמה.
והיה לאות שפלשתים יבקשו את נפשו לבדו והוא שסעהו כשסע הגדי, עם היות שאין חרב ולא כלי זין אחרים ומאומה אין בידו, והיה זה סימן אליו שישסע הפלשתים מבלי חרב וחנית. המפרשים שלארי יש חמשה שמות, היותר קטן כמו הגדי יקרא גור, ואחריו בגודל יקרא כפיר, והגדול ממנו נקרא אריה, והגדול ממנו נקרא לביא, והיותר זקן יקרא ליש, וכל זמן שמזקין יותר גבורה נתוספת בו. ואני חושב שגור וכפיר הם שמות נרדפים לילד האריות, ואמנם אריה וליש ולביא כלם שמות נרדפים לזקנים שבהם, והיה זה שבא לשמשון כפיר.
ואמר שלא הגיד זה לאביו ולאמו, להודיע גודל גבורתו שלא היה מתהלל בפעל נפלא כזה, ולא הודיעו לאביו ולאמו בהיותו הולך עמהם בחברה:
ותצלח – ועברה, כמו: וצלחו הירדן (שמואל ב י״ט:י״ח).
וישסעהו – ענין קריעה לשנים, כמו: ושסע אותו בכנפיו (ויקרא א׳:י״ז).
כשסע הגדי – רצה לומר, בקלות, כמו שקורעין את הגדי.
ומאומה אין בידו – לא היה בידו דבר מה מכלי זיין להעזר בו.
ולא הגיד – על כי לא היה נחשב בעיניו לגודל גבורה להתהלל בדבר.
ותצלח עליו רוח ה׳ – והיה בזה גבורה כפולה:
ולא הגיד וגו׳ – אביו ואמו היו דואגים עליו תמיד כי היה מכניס עצמו בסכנה על כן לא הגיד להם, או בא להודיענו זה בשביל החידה שנעלם פתרונה גם מאביו ואמו.
וַתִּצְלַ֨ח ועברה1 עָלָ֜יו ר֣וּחַ גבורה מאת2 יְהוָ֗ה, וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ וקרע אותו לשניים3 בקלות4 כְּשַׁסַּ֣ע כמו שקורעים את5 הַגְּדִ֔י שהוא הצעיר בבהמות הביתיות6, וּמְא֖וּמָה ושום כלי זין7 אֵ֣ין לא היה בְּיָד֑וֹ להיעזר בו8, וְכה גיבור היה, שמרוב גודל גבורתו9 לֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה על כי לא היה נחשב בעיניו לגבורה גדולה להתהלל בה10:
1. מצודת ציון.
2. תרגום יונתן, רד״ק.
3. רד״ק, מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. והיה זה סימן אליו שישסע הפלשתים מבלי חרב וחנית, אברבנאל. מלבי״ם מבאר שהיתה בזה גבורה כפולה, א׳ ששסע את הארי בקלות כמו גדי, ב׳ שעשה זאת בידיו.
9. אברבנאל.
10. אברבנאל, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר ששמשון הבין שהקרה ה׳ זאת לקראתו למען יכיר כוחו וידע שהוא מוכן להצליח נגד אויבי ה׳, ולכן לא הגיד לאביו ולאמו.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְחַת וּשְׁאִיל בְּאִתְּתָא וְכַשְׁרַת בְּעֵינֵי שִׁמְשׁוֹן.
וידבר לאשה – על האשה, דבר לקרוביה, כן תרגם יונתן.
And discussed [lit. spoke with] the woman. He spoke of the woman1 with her relatives. This is Targum Yonatan's rendition.
1. Not “with” the woman.
וידבר לאשה – על האשה דבר לקרוביה, תרג׳ ושאיל באיתתא.⁠א
ותישר בעיני שמשון – שאהב אותה כל כך, שמה שלא הגיד לאביו ולאמו הגיד לה.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״לאיתתא״.
וידבר לאשה – על האשה דיבר לקרוביה, כן תירגם יונתן.⁠א
א. בפירוש ר׳ יוסף קרא: וידבר לאשה – על האשה דבר לקרוביה, תרג׳ ושאיל באיתתא.
וידבר לאשה – בעבור האשה שיתנוה לו או דבר עם האשה עצמה שתנשא לו.
ואמרו: וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון אינו מותר, אבל אמר למעלה שישרה בעיני שמשון כפי הראייה, עם היות שעדיין לא דבר עמה ולא ידע אם בשכלה ובדבריה ישרו דרכיה בעיניו גם כן כמו שישרה צורתה ותוארה, ועתה זכר שבבואם שמה דבר עמה ותישר בעיני שמשון בדבריה כמו שישרה בתוארה. ואפשר שיחזור לאבי שמשון, יאמר שירד אביו ודבר אל האשה ושהאשה ישרה בעיני שמשון ולא בעיני אביו. המפרשים אמרו וידבר אל האשה שדבר בעניני נשואיה אל אביה ואל קרוביה, ומה שכתבתי ראשונה הוא היותר מתישב:
ותישר – מלשון ישר.
וידבר לאשה – שמשון עצמו דבר עמה, להכיר בה אם היא משכלת.
ותישר בעיני שמשון – גם בזה, כי מצא בה חכמה.
וירד וידבר לאשה – עתה דבר עמה לראות אם תישר בעיניו גם מצד שכלה ומדותיה והודעת אהבתה אליו, ותישר בעיניו גם מצד זה.
ותישר בעיני שמשון – בפעם ראשונה ראה אותה, ובפעם שניה דבר עמה וישרה בעיניו יותר.
וַיֵּ֖רֶד שמשון1 לתמנת, וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה עם האישה, להכיר בה שכלה ומדותיה2 ולראות אם היא מוכנה להינשא לו3, וכמו שישרה בעיניו בתוארה אז4, וַתִּישַׁ֖ר ישרה בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן גם עתה בזה5, כי מצא בה חכמה6:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
3. רד״ק. ויונתן תרגם שדיבר בעניין זה עם קרוביה, רש״י, ר״י קרא.
4. אברבנאל.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיָּ֤שׇׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
After a while he returned to take her. He turned aside to see the carcass of the lion, and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳אברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתַב לִזְמַן יוֹמִין לְמִסְבָּהּ וְסָר לְמֶחֱזֵי יַת פִּגְרָא דְאַרְיָא וְהָא קִינָא דְדַבַּרְיָתָא בְּפִגְרָא דְאַרְיָא וּבֵיהּ דוּבְשָׁא.
עדת דבורים – קינא דדברייתא, כניסת דבורים.
A colony of bees. A beehive – a swarm of bees.
והנה עדת דבורים – תרג׳ והא קינא דדבריתא.
עדת דבורים – קינה דדבריתה, כניסת דבורים.
וישב מימים לקחתה וגו׳. זכר שאחרי האירוסין שבו אביו ואמו לביתם ואחרי ימים שבו שמה לעת נשואיו, ושהלך שמשון לראות מפלת האריה אשר המית ומצא עדת דבורים בגויתו.
עדת דברים – עיין מ״ש במזמור קי״ח.
מגוית האריה – אין בה״א מאריך.
מימים – מסוף ימים, ולא פירש כמה, או ׳ימים׳ רוצה לומר, שנה.
ויסר – סר ממקום מהלכו.
מפלת – נבלת הארי במקום מפלתו.
עדת דבורים – אסיפת דבורים, ואמר ׳עדת׳ בלשון שאלה, וכן: שפנים עם לא עצום (משלי ל׳:כ״ו).
בגוית – בגוף, כמו: גוית שאול (שמואל א ל״א:י״ב).
וישב – כי מתחלה עשה רק שידוכין וחזר לבית אביו, ואחר זמן שב לקחתה.
ודבש – מן הדבורים היה בה הדבש.
ויסר לראות את מפלת האריה – בפעם הזה לא היו שם ענבים בכרם ולא הוצרך לעקם הדרך רק סר מן הדרך לראות את מפלת האריה, כי הרואה מקום שנעשה לו שם נס צריך לברך וסר לשם להודות לה׳ חסדו.
מימים – אחר שנה תמימה וכן תשב הנערה אתנו ימים או עשור (חיי שרה), אולי נהגו כן בימי קדם להמתין שנה מאירוסין עד נישואין, ובשנה תמימה כלה בשר הכפיר ונגמר ולא נשארו ממנו כי אם עצמותיו, שאל״כ הדבורים השונאות כל ריח רע לא היו בודאי מטילות בו הדבש.
מפלת – ונבלה ממקור אחד נחצבו. משרש נבל ונפל בחילוף אותיות בומ״ף, והשרש האמתי הוא בַל, לשון אין, וממנו ג״כ שרש בלה, והברת הפ״א החזקה מהבי״ת תורה נפילה בכח, ונבל נפילה לאט לאט כטרפי העץ בחורף, ובהמה המתה מאליה הנופלת ארצה לאט לאט נקראת נבלה, והכפיר ששמשון הפיל בכח נקרא מַפֵּלָה.
ולאחר מכן שמשון אירס אותה וחזר עם הוריו לבית אביו1, וַיָּ֤שָׁב וחזר2 מִיָּמִים֙ לאחר זמן3 לְקַחְתָּ֔הּ לקחת אותה לו לאישה4, ובדרכו חזרה, וַיָּ֣סַר סר מן הדרך5 לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת נבלת6 הָאַרְיֵ֑ה שהרג במקום מפלתו7, וְהִנֵּ֨ה מצא עֲדַ֧ת אסיפת8 דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת בתוך גוית הָאַרְיֵ֖ה, וּדְבָֽשׁ מהדבורים בתוך הַגְּוִיָּה9:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם.
6. מצודת ציון.
7. מצודת ציון. כי הרואה מקום שנעשה לו שם נס צריך לברך, וסר לשם להודות לה׳ חסדו, מלבי״ם.
8. מצודת ציון. ורש״י ביאר כניסת דבורים.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳אברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל⁠־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל⁠־אָבִ֣יו וְאֶל⁠־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹא⁠־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃
He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he didn't tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְנַסְחֵיהּ בִּידֵיהּ וַאֲזַל מֵיזַל וְאָכִיל וַאֲזַל לְוָת אָבוּהִי וּלְוַת אִמֵיהּ וִיהַב לְהוֹן וַאֲכַלוּ וְלָא חֲוִי לְהוֹן אֲרֵי מִפִּגְרָא דְאַרְיָא נְסִיחַ דוּבְשָׁא.
וירדהו – לשון הבדלת דיבוק של כל דבר הנדבק, וכן לענין פת הנדבקת בתנור, נקראת הבדלתו רדייה, הרודה פת מן התנור (בבלי שבת קי״ז:), הרודה את כוורתו (בבלי בבא מציעא ס״ד.), על שם שהדבש עשוי על ידי חלות שעושה מדובק בדופני הכלי בכל צדדין מדופן אל דופן, כמדת עוגל הכלי, וכן תרגם יונתן: וירדהו, ונסחיה.
He dislodged it. This connotes the separation of an attached object. Similarly, with regard to a loaf attached to an oven, separation is described as "dislodging".⁠1 "If one dislodges a loaf from the oven,⁠"2 "If one dislodges his hive,⁠"3 as the honey is produced in wax combs attached to the walls of the hive in every area, extending from wall to wall along its circumference. Similarly, Targum Yonatan translates "He removed it.⁠"
1. Shabbos, 117:b.
2. Shabbos, 95:a.
3. The honeycomb from the hive.
וירדהו אל כפיו – פתרונו: וינערהו אל כפיו שלשון רדייה משמש שתי לשונות משמש לשון דביקה כמא דתימא וירד אל הכרובים ועל התימורות את הזהב (מלכים א ו׳:ל״ב) שפת׳: וידבק, ומשמש לשון הפרשה כמא דתימא מדוע אמרו עמי רדנו (ירמיהו ב׳:ל״א) שפת׳: נפרדנו ממך, וגם בלשון המשנה כשם שהמדביק פת בתנור נופל בו לומר הרודה פת בתנור, כך יאמר כשהוא אפוי ומפרידו מן התנור, והוא מן התיבות המשמשות עיקר ועיקור, וכן תירגם יונתן וירדהו ונסחיה בידיה, לשון ונסחתם (דברים כ״ח:ס״ג), ותימה האיך נזיר יוכל לאכול אוכל שנגע בנבילה.
וירדהו – לשון הבדלת דיבוק לכל דבר הנדבק, וכן לעיניין פת הנדבק בתנור נקראת הבדלתו רדייה, הרודה פת מן התנור,⁠1 על שם שהדבש עשוי על ידי חלות שעוה מדובקות בדופני הכלי מן הצדדין מדופן אל דופן כמידת עוגל הכלי, וכן תירגם יונתן: וירדהו – ונסחיה.⁠2
וילך הלוך ואכולא וילך אל אביו {ואל אמו} ויתן להם ויאכלו ולא הגיד להם כי מגוויית האריה רדה הדבש – לפי שעתיד לומר בסמוך (שופטים י״ד:ט״ז): הנה לאבי ולאמי לא הגדתי, קדם וכתב: ולא הגיד לאביו ולאמו.
1. לשון זו אינה מצויה לפנינו במשנה ובתלמוד, אך כ״י מינכן 95 גורס כן בפסחים מח ע״ב: ׳הרודה פת בתנור׳ (ראה דקדוקי סופרים, שם, עמ׳ 136). והשוו מדרש תנחומא (ורשה), במדבר ב׳: ׳מדוע אמרו עמי רדנו (ירמיהו ב׳:ל״א), מהו רדנו, לשון משנה הוא, הרודה פת בתנור׳; רש״י ירמיהו ב׳:ל״א: ׳מדוע אמרו עמי רדנו – נבדלנו ממך, כמו הרודה פת מן התנור, כך מדרש רבי תנחומא׳. וראה י״ש שפיגל, ׳על כמה מקורות ועניינים בפירוש רש״י לירמיהו ויחזקאל׳, צ״א שטיינפלד (עורך), רש״י: עיונים ביצירתו, רמת גן תשנ״ג, עמ׳ 201.
2. עד כאן נעתק מלשון רש״י.
א. בכ״י הועבר קולמוס על מלת ״ויתן״.
וירדהו – תרגומו: ונסחי׳. מן: בית גאים יסח י״י (משלי ט״ו:כ״ה) – ענין נתיצת הדבר ממקומו. וכן: והכהנים ירדו על ידיהם (ירמיהו ה׳:ל״א). ובענין הזה הרדיה בדברי רז״ל לקיחת הפת ממקומו שנדבק שם בתנור, ואמר (משנה חלה ב׳:ד׳): אף הרודה ונותן לסל, הסל מצרפן לחלה, וקראו שם הכלי שנותנין בו הפת מרדה, כאמרם: כשירדה לא ירדה במרדה אלא בסכין.
ויקחהו בכפיו ויאכל ויתן לאביו ולאמו ויאכלו ולא הגיד להם דבר.
וירדהו – ענין הלקיחה ממקום דבוקו, וכן: רדנו לא נשוב (ירמיהו י׳:ו׳), בדברי רבותינו זכרונם לברכה (בבלי שבת קי״ז:) רדיית הפת.
וירדהו – מגוית האריה רדה הדבש אל כפיו.
הלוך ואכל – בעת ההלוך היה אוכל.
וירדהו אל כפיו – בעבור שהלך לקחת אשה מפלשתים נכשל לאכול דבש טמא. וכמו שאמר חז״ל הוא נתאוה לדבר טמא וכו׳.
וירדהו – הכניס ידו בתוך הכורת והוציא ממנה חלות דבש כרודה פת מן התנור.
וַיִּרְדֵּ֣הוּ ורדה1 שמשון את הדבש מגוויית האריה2 אֶל-כַּפָּ֗יו בידו3, וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ והיה הולך4 וְאָכֹ֔ל ואוכל ממנו5, וַיֵּ֙לֶךְ֙ שמשון אֶל-אָבִ֣יו וְאֶל-אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם מהדבש, וַיֹּאכֵ֑לוּ ואכלו ממנו, וְלֹֽא-הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם שמשון כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה את הַדְּבָֽשׁ:
1. לרדות הוא לנתק דבר דבוק, כמו רדיית הפת (שבת קיז:) או רדיית הדבש (בבא מציעא סד.) רש״י, רד״ק, מצודת ציון. ובמדרש (סוטה ט:), הוא נתאוה לדבר טמא ולכן נכשל במאכל דבר טמא, מלבי״ם (דברי מלבי״ם מתייחסים לטומאת גווית האריה ולא לטומאת הדבורה ממנה יוצא הדבש, ולמרות שהמדרש בסוטה ט:, הובא על לחי החמור, נלע״ד כי מלבי״ם הביאו כאן על היות העניין דומה, כי מים ודבש כשלעצמם אינם טמאים, ואולם נגעו או יצאו מדבר טמא, המים מלחי החמור והדבש מגווית האריה, כך שסוף סוף ישועת שמשון במקרים אלו הגיעו אליו באמצעות דבר טמא, כלשון הגמרא בסוטה ט: ״א״ר יצחק דבי רבי אמי הוא איוה לדבר טמא לפיכך נתלו חייו בדבר טמא״.
2. מצודת דוד.
3. תרגום יונתן.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל⁠־הָֽאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
His father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so the young men used to do.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְחַת אֲבוּהִי עַל עֵיסַק אִתְּתָא וַעֲבַד תַּמָן שִׁמְשׁוֹן מִשְׁתַּיָא אֲרֵי כֵּן עָבְדִין עוּלֵמַיָא.
וירד אביהו אל האשה – על עסקי איתתא.
His father descended to discuss the woman. With regard to the woman.
אל האשה – כתרגומו: על עיסק איתתא.
ואמר: וירד אביהו – והנה ירדו שלשתם, שמשון ואביו ואמו? נראה כי אביו נכנס לעיר תחילה על ענין האשה, שתכין עצמה לנשואין.
ושכאשר בא אל האשה השתדלו אביו ואמו של שמשון לעשות לו משתה, כי זה מחוק הבחורים לעשות משתה ושמחה בעת נישואיהם ואין זה מחוק הכלה ואביה.
וירד אביהו – מתחלה ירד אביו להכין צרכי המשתה, כי שמשון עשה שם המשתה משלו, כי כן דרך הבחורים לעשות המשתה משלהם בעת הנשאם, ולזה ירד אביו בתחלה להכין הכל.
וירד אביהו אל האשה – וכן היה המנהג שם שאבי החתן הודיע לה שתכין א״ע והחתן היה עושה משתה שבעת ימים בביתו בעודו בחור על הוצאותיו, וזה שאמר ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים רצה לומר כן היה שם המנהג לבחורים, חוץ משבעת ימי המשתה שתעשה הכלה אחרי הנשואין.
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אביו של שמשון לתמנת להודיע אֶל על עסקי1 -הָאִשָּׁ֑ה שתכין עצמה לנישואין2 וכן להכין את צורכי המשתה של בנו3, ואחריו נכנסו לתמנת שמשון ואמו4, וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה, כִּ֛י כֵּ֥ן כך יַעֲשׂ֖וּ היו נוהגים הַבַּחוּרִֽים לעשות משתה משלהם, וזאת בנוסף לשבעת ימי המשתה שהיתה עושה הכלה אחרי נישואיה5:
1. תרגום יונתן, רש״י.
2. וכך היה המנהג שם, שאבי החתן היה מודיע לאישה שתכין את עצמה, והחתן היה עושה משתה משלו שבעת ימים בביתו בעודו בחור, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַּד חֲזוֹ יָתֵיהּ וְדַבָּרוּ תְּלָתִין חֲבֵרִין וַהֲווֹ עִמֵיהּ.
מרעים – חברים לשושבינות.
Friends. Companions who formed the retinue of wedding attendants.
שלשים מרעים – תרג׳ חברין.
מריעים – חבירים לשושבינות.⁠1
1. לשון רש״י.
ויקחו שלשים מרעים – כמו: ויקח קרח (במדבר ט״ז:א׳), כלומר כל אחד לקח חבירו ונתקבצו.
ומ״ם כראותם – על המרעים שזכר אחר כן. וכמוהו: ותראהו את הילד (שמות ב׳:ו׳) והדומים לו שכתבנו בספר מכלול.
ושבאו שלשים מרעים ויהיו אתו, ר״ל לעזרו ולסייעו בעניני חופתו ובהכנת הדברים הראויים ליום המשתה.
מרעים – חברים ושושבינים.
כראותם – כאשר ראו האשה ואביה את שמשון בא אחר אביו.
ויהיו אתו – לדבר עמו ולשמחו.
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם כאשר ראו אוֹת֑וֹ האישה ואביה1 נכנס אחר אביו2, וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים חברים ושושבינים3, וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ לדבר עמו ולשמחו4 ולסייעו בעניני חופתו ובהכנת הדברים הראויים ליום המשתה5:
1. מצודת דוד. ורד״ק וכלי יקר ביארו שכאשר ראו המרעים אותו, לקחו אחד את חברו ללכת לשמחו.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון. ורש״י ביאר חברים לְשׁוֹשְׁבִינוּת.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה⁠־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם⁠־הַגֵּ֣ד תַּגִּ֩ידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
Samson said to them, "Let me now put forth a riddle to you. If you can tell it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן שִׁמְשׁוֹן אֵיחוּד כְּעַן לְכוֹן חוּדִיתָא אִם חַוָאָה תְחַווּן יָתָהּ לִי שַׁבְעַת יוֹמֵי מִשְׁתַּיָא וְתַשְׁכְּחוּן וְאֶתֵּן לְכוֹן תְּלָתִין פִּלְדָסִין וּתְלָתִין אִצְטָלַוָן דִלְבוּשָׁא.
שבעת ימי המשתה אנו למדין מיעקב ומשמשון כשירד לארץ פלשתים ולקח לו אשה ועשה משתה ושמחה שבעת ימים שנאמר ויהי כראותם אותו וגו׳ מה היו עושים היו אוכלים ושותים עמו שנאמר ויאמר להם שמשון אחודה לכם חידה וגו׳. החתן דומה למלך מה המלך הכל מקלסין אותו אף החתן כן כל שבעת ימי המשתה. מה מלך לובש בגדי כבוד אף החתן כן. מה מלך שמחה ומשתה לפניו כל הימים אף החתן כל שבעת ימי המשתה. מה מלך אינו יוצא לשוק לבדו אף החתן כן. מה מלך פניו מאירות כאור החמה אף החתן כן שנאמר והוא כחתן יוצא מחופתו.
סדינים – הם יריעות של פשתן שהאדם שוכב בהם בלילה או מתעטף בהם ביום.
ויונתן תרגם: פלדסין, ותרגם: בשני חריטים (מלכים ב ה׳:כ״ג) – בתרי פלדסין.
ושאמר להם שמשון אחודה נא לכם חידה אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה, הנה לשון חידה יאמר על הדבר הסתום החתום קשה להבינו, ולשון הגדה יאמר על הפירוש והביאור, ולזה אמר אחודה נא לכם חידה והיא ספור הדבר הסתום שישאלם, ואם הגד תגידו אותה לי, ר״ל אם תפרשו ותבארו אותה לי בכל שבעת ימי המשתה וגו׳. והנכון הוא מה שכתב האפו״ד בספר הדקדוק אשר לו, ששאל שמשון החידה הזאת שבעת ימים קודם שבעת ימי המשתה, וזה אצלי דבר נכון, לפי שאבי שמשון היה עושה המשתה וידוע שיצטרך שבעת הימים קודם המשתה להכינו, והכתוב ספר שבבואו נתחברו אליו שלשים המרעים והוא מיד בבואו שאלם החידה, והיה הגבול אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה, ולא אמר מכאן עד שבעת ימים, אבל אמר שבעת ימי המשתה שהם מאותו יום עד ארבעה עשר יום, והם שבעת הימים קודם ימי המשתה (שהיה משתדל בהכנת המשתה כמו שנזכר) ושבעת ימי המשתה עצמו, ולזה פרט שבעת ימי המשתה:
אחודה – ענין דבר הסתום שקשה לדעתו.
סדינים – שם מלבוש מה.
חליפת בגדים – יקראו כן, כי דרך להחליפם בכל פעם.
אחודה וגו׳ – אשאל אתכם חידה ואם תגידו ביאור החידה במשך ימי המשתה.
ומצאתם – רצה לומר, אם תבינו לאמיתת הדבר.
השאלות: (יב) אחר שביום השביעי אמרו לאשת שמשון פתי את אישך, הלא אז כלו שבעת ימי המשתה ואיך אמר שבכתה שבעת הימים, החידה בעצמה א״א שיגידה אדם, כי מי ינבא שקננו דבורים בגוית אריה מת, ואין זה ענין שיוכלו להגיד, ולמה כפל אם תגידו ומצאתם:
ויאמר להם שמשון אחודה נא לכם חידה אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה – העקר כדברי האפודי, שהיה להם זמן עד סוף שבעת ימי המשתה שאחרי הנשואין, בענין שבז׳ ימי המשתה הראשונים היו חוקרים ודורשים, ובז׳ האחרונים שהם הנקראים ימי המשתה סתם היה הזמן להגיד.
והנה חידה זו הוא דבר שמן הנמנע כלל שיגיד האדם, כי הכי נביאים המה שידעו שהוא הרג כפיר אריות, וששמה קננו עדת דבורים והולידו דבש, רק גלה להם מקום ידיעת החידה במה שאמר ומצאתם, פי׳ בקשו בעיר ובסביבותיה שם תמצאו עז שיצא ממנו מתוק כי אחרי החפוש תמצאו גוית האריה והדבש, ובכ״ז לעומת זה היה הערבון בערך בלתי שוה,
חידה – שרש חוד וחדד מקור אחד להם, וחידה היא דבר קשה לא יובן כי אם ע״י חידוד הדעת, או דבר נפלא מתמיה כל שומעיו וכן אפתחה במור חידתי, אביעה חידות מני קדם (תהלים מ״ט וע״ח); חידת שמשון אינה מענין הראשון דלא איתי אנש על יבשתא די יוכל להחוינה מבלעדי דעתו מעשה האריה והדבש, ואחרי דעתו כל זאת אף הכסיל שבכסילים יוכל להגידה, אבל הוראתה דבר נפלא וזר שאירע לו והם ינחשו מדבריו וימצאוה; וכן נראה ממה שלא כתב תמצאו ותגידו הפתרון רק תמצאו ותגידו אותה, ויגד לנו החידה, החידה חדתה לבני עמי ולי לא הגדתה, ותגד החידה, לא מצאתם חידתי.
סדין – טלית לכסות הראש.
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן, אָחֽוּדָה-נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה סתומה וקשה לפתרון1, אִם-הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ את התשובה לִ֜י במשך2 שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙3, וּמְצָאתֶ֔ם4 את הפתרון לאמיתת הדבר5, וְנָתַתִּ֤י אתן לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים יריעות פשתן6 וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים7:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. ויש מרבותינו שביארו שהיה להם זמן עד סוף שבעת ימי המשתה שאחרי הנשואין, כך שבשבעה ימי המשתה הראשונים היו חוקרים ודורשים, ובשבעה האחרונים (שהם הנקראים ימי המשתה סתם) היה להם את הזמן להגיד את התשובות, אברבנאל, מלבי״ם.
4. מלבי״ם ביאר כי השתמש במילה ״ומצאתם״ לרמוז להם ללכת לחפש בעיר ובסביבותיה שם ימצאו את גוית האריה והדבש. וחומת אנך ביאר ומצאתם אתם ללא רמאות.
5. מצודת דוד.
6. היה נהוג לשכב בהן בלילה או להתעטף בהן ביום, רד״ק.
7. ונקראו כך, כי דרך בגדים אלו להחליפם בכל פעם, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְאִם⁠־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
But if you can't declare it to me, then shall you give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.⁠" They said to him, "Put forth your riddle, that we may hear it.⁠"
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאִם לָא תוּכְלוּן לְחַוָאָה לִי וְתִתְּנוּן אַתּוּן לִי תְּלָתִין פִּלְדָסִין וּתְלָתִין אִצְטָלַוָן דִלְבוּשָׁא וַאֲמַרוּ לֵיהּ חוּד חִידָתָךְ וְנַשְׁמְעִינָהּ.
חודה – רצה לומר, אמור החידה, ולתוספת ביאור אמרו, חידתך.
וְאִם-לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ את פתרון החידה, וּנְתַתֶּ֨ם תתנו אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים1, וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ פלשתים ח֥וּדָה אמור את2 חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה ונבין אותה3:
1. ראה הערות בפס׳ יב.
2. מצודת דוד.
3. ופיהם הכשילם שאמרו ״ונשמענה״ דהיינו שלא יוכלו לפתור את החידה אלא ישמעו אותה מפי הזולת, כפי שעשו, חומת אנך.
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
He said to them, "Out of the eater came forth food. Out of the strong came forth sweetness.⁠" For three days, they couldn't tell the riddle.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן מֵאָכְלָא נְפַק מֵיכְלָא וּמִתַּקִיפָא נְפַק חוּלְיָא וְלָא יְכִילוּ לְחַוָאָה חוּדִיתָא תְּלָתָא יוֹמִין.
ויאמר להם מהאוכל יצא מאכל – א״ר שמואל בר נחמני בשעה שהתחיל רוח הקדש לקשקש בשמשון בשלושה מקומות התחיל, הה״ד ותחל רוח י״י לפעמו וגו׳.
מהאוכל יצא מאכל – היה שמשון תמיה אריה אוכל כל החיות ועכשיו יצא ממנו מאכל, כך אהרן ובניו אוכלים כל הקרבנות יצא מהם קרבן זה קרבן אהרן ובניו.
מהאוכל – ננקד בקמץ לפי שהוא לשון עושה.
ולא יכלו להגיד החידה שלשת ימים – יום רביעי יום חמישי יום ששי, שלקח שמשון את אשתו ביום רביעי כמשפט בנות ישראל הנשואות לבעליהן ביום רביעי ויום ראשון של משתה חד להם החידה ולא יכלו להגידה יום רביעי יום חמישי ויום שישי.
ולא יכלו להגיד החידה שלשתא ימים – שמשון כנס את אשתו לחופה כמשפט העברים הכונסין נשותיהן בתולה ליום ד׳ (משנה כתובות א׳:א׳), ואף כאן הוא ביום ד׳ כונסה, וביום א׳ של משתה חד חידה לבני הסעודה, ולא יכלו להגיד החידה ג׳ ימים – הוא יום ד׳ ויום ה׳ ויום ו׳.
א. כן בפסוק. בכ״י: שלשה.
ולא יכלו להגיד החידה שלשת ימים – פירוש: טרחו שלשת ימים וראו שלא יכלו ונתיאשו עד יום השביעי.
וזכר הכתוב שעמדו שלשת ימים שלא יכלו להגיד החידה ההיא, ונראה שבארבעה ימים אחרים השתדלו להתיעץ התחבולה אשר יעשו להגיד החידה.
מהאוכל – מהדבר האוכל זולתו, יצא דבר מאכל, ומדבר חזק, יצא דבר מתוק.
ולא יכלו להגיד החידה שלשת ימים – רצה לומר בשלשת ימים הראשונים משבעת ימי המשתה הראשונים עיינו בה ודרשו וחקרו וכאשר לא מצאו פתרונה הסכימו שהוא דבר נעלם והתיאשו מחקור עליה עוד, רק עדן לא באו אל אשת שמשון שתפתה אותו להגיד כי עדיין לא היתה אשת שמשון עד יום השביעי, ולא תוכל לשאול ממנו שיגלה לה סודותיו.
עז מארי – עז וחזק נפרדים בהוראתם, כי עז הוא שאינו ירא וחרד מכל דבר אף כי אין אונים לו, וחזק הוא מי שיש לו עצמה מצד בריאותו וחוזק טבעו; ע״ד משל השור חזק, וחתול הבר עז, אך בימי קדם אולי קראו לחריף עז, ואז עז ומתוק הם שני הפכים ושמשון הוציא עז לל׳ אומץ והם הבינו לשון חריפות.
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שמשון, מֵהָֽאֹכֵל֙ מהדבר האוכל זולתו1 יָצָ֣א דבר2 מַאֲכָ֔ל, וּמֵעַ֖ז ומדבר חזק3, יָצָ֣א דבר4 מָת֑וֹק, וְלֹ֥א יָכְל֛וּ הצליחו פלשתים לְהַגִּ֥יד לו את פתרון הַחִידָ֖ה, למרות שטרחו בעניין5 שְׁלֹ֥שֶׁת הַיָמִֽים הראשונים של המשתה אשר חל ביום רביעי בשבוע6:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. ובמדרש היה שמשון תמיה, אריה אוכל כל החיות ועכשיו יצא ממנו מאכל, כך אהרן ובניו אוכלים כל הקרבנות יצא מהם קרבן, זה קרבן אהרן ובניו, ילקוט שמעוני.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רי״ד.
6. ר״י קרא. ורש״י רד״ק ומצודת דוד (בפס׳ טו) ביארו כי שלושת הימים הראשונים היו יום רביעי חמישי וששי לימות השבוע, שכן לקח שמשון את אשתו ביום רביעי כמשפט בנות ישראל הנשואות לבעליהן ביום רביעי (כמובא במשנה כתובות א, א), ויום ראשון של המשתה (הוא יום הרביעי לימות השבוע) חד להם שמשון את החידה, ולא הצליחו למצוא פתרונה יום רביעי יום חמישי ויום שישי, ויום השביעי המוזכר בפסוק הבא הוא יום השבת. רי״ד מבאר כי טרחו שלשת ימים הראשונים וראו שלא יכלו ונתיאשו (במשך ארבעה ימים) עד יום השביעי של המשתה. ומלבי״ם אשר ביאר כי היה משתה קודם למשתה הנישואין ביאר כי בשלשת ימים הראשונים משבעת ימי המשתה הראשון עיינו בה ודרשו וחקרו בחידה, וכאשר לא מצאו פתרונה הסכימו שהוא דבר נעלם והתיאשו מלחקור עליה עוד, רק שעדיין לא באו אל אשת שמשון שתפתה אותו להגיד כי עדיין לא היתה אשת שמשון ולא יכלה לשאול ממנו שיגלה לה סודותיו, עד יום השביעי למשתה הראשון שהוא יום הנישואין. ואברבנאל הוסיף כי בזמן הזה חיפשו תחבולה לגלות בעורמה את פתרון החידה.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיְהִ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת⁠־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת⁠־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד⁠־לָ֙נוּ֙ אֶת⁠־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן⁠־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת⁠־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיׇרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃
It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may tell to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn't that so?⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וַאֲמַרוּ לְאִתַּת שִׁמְשׁוֹן שַׁדִילִי יַת בַּעֲלִיךְ וִיחַוֵי לָנָא יַת חוּדִיתָא דִלְמָא נוֹקִיד יָתִיךְ וְיַת בֵּית אָבוּךְ בְּנוּרָא הַלְמַסְכְּנוּתָנָא קְרֵיתוּן יָתָנָא הַלְכָא.
ויהי ביום השביעי – לימות השבת, ולא שביעי למשתה, והוא רביעי לימי המשתה.
הלירשנו קראתם לנו הלא – תרגם יונתן: הלמסכנותנא קריתון יתנא הלכא.
It was on the seventh day of the week, but not the seventh of the feast. It was, rather, the fourth of the feast days.
Was it to impoverish us that you invited us here. Targum Yonatan renders: Was it to make us poor1 that you called us here?⁠2
1. לְיָרְשֵׁנוּ is not interpreted as “to inherit us,” but as “to make us poor.”
2. הֲלֹא is not interpreted as “Did you not? but as “here.”
ויהי ביום השביעי ויאמרו לאשת שמשון פתי את אישך ויגד לנו את החידה – לא תאמר שביעי ליום המשתה אלא שביעי ליצירת בראשית שהוא יום שבת ורביעי לימי המשתה שכל שלשת ימים שלא יכלו להגיד החידה לא אמרו לה דבר, וכשראו ביום רביעי שהוא יום שבת שלא יכלו לחוד אותה אמרו לה פתי את אישך.
הלירשנו – תרג׳ הלמיסכנותנא, לשון רש ולא לשון ירושה, תדע שכן שהרי היו״ד נקודה בחטף קמץ ולא במלאפום.
הלא – תרג׳ הלכא.
ויהי ביום השביעי ויאמרו לאשת שמשון פתי את אישך – הוא1 יום שבת, שהוא יום ז׳ לימי בראשית ויום ד׳ לחידה ולמשתה.
הלירשנו קראתםא לנו {הלא} – הלמיסכנותא זמינתון לנא הלכא.⁠2
1. השוו רש״י.
2. השוו רש״י: ׳תרגם יונתן הלמסכנותנא קריתון יתנא הלכא׳.
א. בכ״י נוספה כאן מלת ״הלום״.
ביום השביעי – יום השבת היה, יום רביעי לימי החופה. ופי׳: ותבך עליו שבעת ימים (שופטים י״ד:י״ז) – השלמת שבעת ימים, מיום השבת עד סוף שבעת ימי המשתה, היתה בוכה בכל יום ופוצרת בו שיגיד לה החידה.
ויש לפרש ביום השביעי – כמשמעו, שביעי לימי המשתה. והם כשראו שלא יכלו להגיד החידה בשלשת הימים, נואשו מהגידה, והחרישו עד יום השביעי, וביום השביעי אמרו לאשת שמשון פתי את אישך, ופירוש ותבך עליו שבעת הימים (שופטים י״ד:י״ז) – היא מעצמה בכתה עליו כל שבעת ימי המשתה, ולא רצה להגיד לה, וביום השביעי הציקתהו לפי שאמרו לה נשרוף אותך, והגיד לה.
הלירשנו – היו״ד מעמדת בגעיא במקצת הספרים. ופירוש הפסוק: הלירש אותנו קראתם לנו, כדי שתקחו ממונינו? ואם לא, בעבור מה קראתם לנו? שאנחנו רואים שתרצו לקחת ממונינו על ידי החידה.
ויונתן תרגם: הלמסכנותנא קריתון יתנא הלכא, תרגם: הלא – כמו הלום.
ויהי ביום השביעי – פירוש: ביום שביעי של משתה כשראו שהיה הזמן כלה.
וביום השביעי שהוא האחרון מהשבעה ימים הראשונים הקודמים לשבעת ימי המשתה אמרו לאשת שמשון פתי את אישך ויגד לנו את החידה, ר״ל ויגד לך את החידה לנו ולצרכנו פן נשרוף אותך ואת אביך באש וגו׳, ובזה פתחו פיהם לשטן, כי כן עשו אח״כ ששרפו אות׳ ואת בית אביה באש כמו שיזכור:
הלירשנו – בדפוס ישן וספרים מדוייקים כ״י היו״ד בקמץ חטוף שאין שם מאריך ביו״ד ורד״ק כתב בפירש ובשרשים היו״ד מעמדת בגעיא במקצת ספרים.
ויגד לנו – רוצה לומר, לצרכנו.
ביום השביעי – לא לימי המשתה אלא על יום השבת יאמר, והיה רביעי לימי המשתה, ובעבור כי בשבת לא התמיד שמשון לשבת עמהם, מצאו מקום לדבר אל האשה.
ויגד לנו – רצה לומר, לך יגיד לצרכנו, כי תשובי ותגידי לנו.
הלירשנו – וכי לרשת אותנו קראת לנו על המשתה, בתמיהה.
הלא – כי לא לרשת, ורצה לומר, הקריאה היתה לשמוח ולא לרשת, ועתה ראינו שהכוונה היתה לרשת.
ויהי ביום השביעי – רצה לומר מן היום שהגיד להם החידה, שזה היה סוף ימי משתה הבחורים והוא יום הנשואין והתחלת ימי המשתה האחרונים, שאז היתה אשת שמשון ותוכל לדרוש על סודותיו, וזה שאמר: ויאמרו לאשת שמשון, הנה לא שאלו ממנה שהיא תגלה להם החידה שהלא תשיב להם וכי אגרום שיתן אישי לכם שלשים חליפות בגדים, רק בקשו שתפתהו שהוא יגיד להם את החידה, וזה שאמר ויגד לנו את החידה שבזה יבוטל הערבון שעשו, אחר שגלה להם הפתרון קודם הזמן.
ביום השביעי – שמשון נשא את אשתו ברביעי בשבת, ואולי מה שכתבו רז״ל בתולה נשאת ליום רביעי מנהג קדמון הוא, וא״כ יום שבת שהוא שביעי לשבוע היה רביעי לנשואיו, ושמשון חד החידה למרעיו ביום ראשון לחופתו, והם נלאו למצאה בשלשת ימים ראשונים, וביום השביעי לשבוע הוא יום שבת אמרו לאשתו פתי את אישך וגו׳, והיא בכתה עליו שאר ימי המשתה עד היום השביעי לנשואיו הוא שלישי בשבת שהגיד לה החידה, והיא מהרה והגידה אותה לבני עמה, אך הם המתינו לו עד קרוב לביאת השמש לגנוב את לבו שיאמר נלאו ולא מצאו, ובטרם תשקע החמה ויחלף היום הגידו לו, וקרוב לזה פירש רד״ק.
הלירשנו – שרש ירש מורה התגבר על איש וקחת ממנו רכושו, וא״כ גם מליצה זו כאן נכונה, האם רציתם להתגבר עלינו בחכמתכם ולנצל אותנו; ומלת הלא במקומות רבים יש לה הוראת הנה, כלומר הדבר ברור שכן הוא.
וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י של השבוע הוא יום שבת1, יום בו לא התמיד שמשון לשבת עם הפלשתים, מצאו הם הזדמנות לדבר עם האשה שלא לידו2, וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י תפתי אֶת-אִישֵׁ֗ךְ בעלך, וְיַגֶּד לך ואת פתרון החידה ותגידי3 -לָ֙נוּ֙ אֶת פתרון -הַ֣חִידָ֔ה, ועשי זאת פֶּן-נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת-בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ4, הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ וכי לרשת אותנו5 קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא הֵנָּה6 אל המשתה?!⁠7:
1. ראה הערה בפס׳ יד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ומלבי״ם (בפס׳ זה ופס׳ טז) ביאר כי לא שאלו ממנה שהיא תגלה להם את החידה, שהלא תשיב להם וכי אגרום שיתן אישי לכם שלשים חליפות בגדים?! רק בקשו שתפתהו שהוא יגיד להם את החידה, שבזה יבוטל הערבון שעשו, אחרי שגילה להם הפתרון קודם הזמן, והקב״ה סיבב שלא עשתה כן אלא ביקשה מבעלה את הפתרון, וזה מה שגרם אחר כך לשנאה העזה שלו עם פלשתים.
4. ופתחו פיהם לשטן, כי כן עשו אח״כ ששרפו אותה ואת בית אביה באש, אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. תרגום יונתן, רד״ק.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַתֵּ֩בְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק⁠־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃
Samson's wife wept before him, and said, "You do but hate me and don't love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me.⁠" He said to her, "Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבְכַת אִתַּת שִׁמְשׁוֹן עֲלוֹהִי וַאֲמַרַת לְחוֹד שְׂנֵאתַנִי וְלָא רְחַמְתָּנִי חוּדְתָּא חַדְתָּא לִבְנֵי עַמִי וְלִי לָא חֲוֵיתָא וַאֲמַר לָהּ הָא לְאַבָּא וּלְאִמָא לָא חֲוֵיתִי וְלִיךְ אֵכְדֵין אֲחַוֵי.
הנה לאבי ולאמי לא הגדתי – כמו שאמר למעלה וילך אל אביו ואל אמו ויתן להם ויאכלו ולא הגיד להם כי מגויית האריה רדה הדבש (שופטים י״ד:ט׳).
ותבך אשת שמשון עליו – פירוש: זה היה כל שבעת הימים כמו שכת׳ לפנינו, ובלא אמירת הפלשתים היתה היא בוכה עליו שתגידא לה כדי שתדע היא החידה, והוא לא היה רוצה להגיד לה, וביום השביעי כשדחקוה פלשתים דחקתו והגיד לה.
א. כן בכ״י לייפציג 41, פריס 217, לונדון 24896. אך צ״ל: ״שיגיד״.
ותבך אשת שמשון עליו באמרה החידה חדת לבני עמי, ר״ל השאלה ובקשת העמוק שאלת מאת בני עמי ולי לא הגדת, ר״ל לא ביארת אותה ולא פירשת מה הנרצה באותה החידה:
החידה חדתה – במקצת ספרים כ״י ודפוסים ישנים חדת בלא ה״א וכן הוא במאיר נתיב.
לא הגדתה – הביאור מן החידה.
ותבך – אולם אחרי שהיה סבה מאת ה׳ לשלוח משטמה בין שמשון ובין פלשתים לא עשה כן רק בכתה עליו שיגיד לה את החידה, והנה אמרה רק שנאתני ולא אהבתני, כי יקרה שאחרי האהבה ישוב וישנאה כאהבת אמנון לתמר, אבל אתה לא אהבתני כלל, כי החידה חדתה וזה היה קודם הנשואין ולי לא הגדתה, והוא השיב שאין זה משום שנאה כי גם לאביו ולאמו לא הגיד.
הנה לאבי וגו׳ – שמעת באזניך שאבי ואמי בקשו ממני שאגיד להם פתרון החידה ולא הגדתי.
וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו, וַתֹּ֙אמֶר֙ לו, רַק-שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי כלל!⁠1, וסימן לכך הוא כי את2 הַֽחִידָ֥ה אשר חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י אמור אתה לגלות לי פתרונה3, וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה את פתרונה4, וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ, לא משנאה לא גילתי לך את הפתרון5, כי הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי את פתרון החידה6 שמא יתגלו הדברים7, וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד?!⁠8:
1. מלבי״ם.
2. כלי יקר.
3. כלי יקר, מלבי״ם.
4. אברבנאל, מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. שכן לא סיפר להם כלל כי הדבש אשר אכלו היה מגווית האריה, לעיל פס׳ ט׳, ר״י קרא.
7. כפי שכתבו המפרשים שמי שהוא חריף קולט הדבר מן האויר, ולכן חשש שמשון שאם יגיד הפתרון הם חריפים ויקלטו מהאויר, והסביר זאת לאשתו שלכן נמנע מלספר ולא מתוך חסרון אהבה, חומת אנך.
8. כלי יקר.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר⁠־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד⁠־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃
She wept before him the seven days, while their feast lasted. And it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him much; and she told the riddle to the children of her people.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּבְכַת עֲלוֹהִי שַׁבְעָא יוֹמַיָא דַהֲוָה לְהוֹן מִשְׁתַּיָא וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְחַוִי לָהּ אֲרֵי דְחַקְתֵּיהּ וְחַוִיאַת חוּדִיתָא לִבְנֵי עַמָהּ.
שבעת הימים – הנותרים משבעת הימים, מרביעי ואילך.
The seven days. What remained of the seven days, after the fourth day.
ותבך עליו שבעת הימים אשר היה להם המשתה – פתרו׳: ותבך עליו מיום שאמרו לה פתי את אישך עד ששלמו שבעת ימים לימי המשתה שהם אמרו לה פתי את אישך ביום רביעי לימי משתה נמצא שבכתה עליו רביעי וחמישי שישי ושביעי וכל ימי בֹּכֶת לא היו כי אם ארבעה ימים.
ויהי ביום השביעי – לימי המשתה, ויגד לה.
ותבך עליו שבעת {ה}⁠ימים – מיום שבת שאמרו לה, ויום א׳ ויום ב׳ ויום ג׳ שבו שלמו ז׳ ימי המשתה.
ויהי ביום השביעי ויגד לה כי הציקתהו – זה יום שביעי למשתה, ולא שביעי לימי בראשית.
ויגד לה כי הציקתהו – אפשר שיהיה הרצון בזה שמרוב השתדלות בזה עמו הלאה אותו והציקתהו עד שלא יכול הציל שלא יגיד לה החידה או יהיה הציקתהו בענין המשגל כי כשהיה תובע אותה היתה מונעת ממנו בעת שהיה יצרו תקפו וכאשר לא יכול לסבול זה הגיד לה את החידה עד שבטרם יבא השמש ביום הזה נשלם לאנשי העיר ענין הגדת החידה.
התועלת הי״ז – הוא להודיע שאין ראוי לגלות סודו גם לשוכבת חיקו, הלא תראה כי תכף שגלה שמשון סודו לאשתו גלתה אותו לאנשי העיר, וכן הענין במה שגלה סודו לדלילה, שהיה סיבה להפילו ביד פלשתים שנמשך מזה מהרע מה שנזכר כבר בזה הספור.
התועלת הי״ח – הוא לבאר שאין ראוי להתדבק בבנות הערלים גם אחר התגיירם, כי נקל להם לחזור לסורם הלא תראה מה שקרה לשמשון מפני דבקו באלו הנשים, עם שהוא מבואר שאם לא היה דבק בהם והיה נלחם בפלשתים עם ישראל היה מכניעם ומשפילם מצד חוזק גבורתו והצלחתו עליהם באמצעות העזר האלהי, שהיה בהכרח נוסף עליו אם היה נשמר מאלו הנשים, והיה מנהיג ישראל כמנהג השופטים השלמים.
להיהם.
ותבך עליו שבעת, רוצה לומר שבעת הימים השניים, ולזה אמר באלו אשר היה להם המשתה להגיד שהשבעה ימים הראשונים היו קודם המשתה והשבעה ימים האחרונים האלה אשר בכתה אשת שמשון היו השניים והם ימי המשתה, ויהי ביום השביעי, אחרון לכל ארבע עשרה הימים הגיד שמשון ופירש לה ביאור החידה, לפי שהיא הציקתהו בדבריה ובבכיתה, או שהיתה מונעת עצמה ממנו בעת תביעת המשגל כדברי רלב״ג, והיא ביארה וגלתה הדבר אל בני עמה מיד, ואמרו לשמשון ביאור החידה מיד באותו יום קודם שיצא הגבול.
הציקתהו – ענין צרה ודחק, כמו: מעוף צוקה (ישעיהו ח׳:כ״ב).
שבעת הימים – רצה לומר, עד כלות שבעת הימים.
אשר היה להם המשתה – רצה לומר, אשר הדרך לשמוח בהן, והיא בכתה.
כי הציקתהו – היתה דוחקת אותו מאוד, ומנעה עצמה ממנו, וכדומה.
ויהיה ביום השביעי – שהיה יום האחרון חשב שיום אחד ישאר הדבר אצלה בסוד, וכבר מלא רצונה במה שתדע היא בעוד שהוא דבר סתר לפני כל, אבל היא הגידה להם יען שהם בני עמה והיה דעתה קרובה אליהם יותר מאל בעלה שאינו מעמה.
וַתֵּ֤בְךְּ ובכתה עָלָיו֙ לו, עד כלות1 שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר-הָיָ֥ה נותרו2 לָהֶ֖ם לימי הַמִּשְׁתֶּ֑ה3, ובמקום לשמוח בו, בכתה לו כל הזמן הזה4, וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י למשתה5, וַיַּגֶּד-לָהּ֙ את פתרון החידה כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ היתה מצערת אותו ודוחקת בו מאוד6, ואמר לה את פתרון החידה טרם בא השמש של אותו יום7 בחשבו שיום אחד ישאר הדבר אצלה בסוד8, וַתַּגֵּ֥ד ומיד היא הגידה את פתרון הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ9 כך שיכלו לתת לו תשובה לפני שהסתיים המועד שנתן להם שמשון ולפני שעזב את גבולם10:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. דהיינו בכתה עליו מיום שבת (יום רביעי לימי משתה) שאמרו לה ״פתי את אישך״ עד ששלמו שבעת ימים לימי המשתה, ובסה״כ ארבעה ימים, רש״י, ר״י קרא. ואברבנאל ומלבי״ם ביארו לפי פירושם ביום השביעי למשתה השני, דהיינו לאחר ארבע עשר יום מתחילת המשתה הראשון.
4. מצודת דוד.
5. ר״י קרא.
6. מצודת ציון. ומנעה עצמה ממנו, וכדומה, רלב״ג, מצודת דוד.
7. רלב״ג.
8. מלבי״ם.
9. מלבי״ם מבאר שהיא הגידה להם למרות שהם לא ביקשו זאת, כי הם ביקשו שתדבר אל שמשון שהוא יגיד להם, מפני שהם בני עמה, והיה דעתה קרובה אליהם יותר מאל בעלה שאינו מעמה.
10. רלב״ג, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה⁠־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃
The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?⁠" He said to them, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה עַד לָא מֵעַל שִׁמְשָׁא מַה חַלֵי מִדוּבְשָׁא וּמַה תַּקִיף מֵאַרְיָא וַאֲמַר לְהוֹן אִילוּלָפוֹן בְּדַקְתּוּן בְּאִתְּתִי לָא אַשְׁכַּחְתּוּן חוּדָתִי.
בטרם יבא החרסה – לפני שקיעת החמה, שעדיין היה להם שהות עד הערב.
חרשתם בעגלתי – משל הוא אילולפון בדקתון באתתי.
Before sunset. Before the sun descended, as they still had time until nightfall.
Plowed with my calf. This is allegorical – if you had not questioned my wife.⁠12
1. This is Targum Yonatan’s translation.
2. Who is cherished as a young calf is cherished. (Sanhedrin, 21:a.)
ויאמרו לו אנשי העיר ביום שביעי – למשתה.
בטרם יבא החרסה – תרג׳ עד לא מיעל שימשא.
לולא חרשתם בעגלתי – תרג׳ אילולפון בדקתון באיתתי.
ויאמרו לוא אנשי העיר ביום השביעי בטרם יבא החרסה – לא מיהרו להגיד החידה לאלתר כשהגידה להם אשת שמשון, שלא יאמר לולי אשתי שהגידה אותה לא מצאתם חידתי. ודברים קל וחומר, ומה עכשיו שלא מיהרו להגידה {אמר להם כן, אילו מיהרו להגידה}⁠ב על אחת כמה וכמה.
ואף לא איחרו להגידה עד בוא השמש, שאם איחרו שלא להגידה ביום ז׳ עד בוא השמש היו נותנין לו סדינין ול׳ חליפות בגדים, שכן היה התנאי: אם הגד תגידו אותה לי שבעת ימי המשתה ומצאתם ונתתי לכם שלשים סדינים ושלשים חליפות בגדים ואם לא תוכלו להגיד לי ונתתם אתם לי שלשים סדינין ושלשים חליפות בגדים (שופטים י״ד:י״ב-י״ג).
1חרשתם בעגלתי – משל הוא, אילו לא בדיקיתון לאיתתי.⁠2
1. מכאן ועד סוף פרק י״ד לקוחים הדברים מפירוש רש״י.
2. ראה תרגום יונתן.
א. כן בפסוק. בכ״י: לה.
ב. המלים בסוגריים הושלמו על פי ההקשר, וכנראה הושמטו על ידי הדומות.
החרסה – השמש. כמו: האומר לחרס ולא יזרח (איוב ט׳:ז׳), והה״א נוספת, כמו: החדרה (מלכים א א׳:ט״ו).
הטעם: שאם בא השמש ביום השביעי טרם הגידם החידה היו נותנים לו ל׳ סדינים כי כבר שלמו שבעת הימים, לפיכך דחקו להגיד בטרם בא השמש.
חרשתם בעגלתי – ע״ד משל. כלומר שחקרו הרבה באשתו. וכן: חרשתם רשע (הושע י׳:י״ג) – על דרך משל. והמסרה אמרה בתרי לישני.
לולי חרשתם בעגלתי – אמר זה להעיד להם כי אשת שמשון גלתה להם החידה ולולי זה לא מצאוה או אמר זה להורות שהוא היה חושד אשתו שזנתה עם אחד מהם ולזה גלתה לו ענין החידה והוא הגידה לאנשי העיר.
וז״ש בטרם יבא החרסה, שהוא השמש קודם שקיעת השמש. הנה התבאר מזה שמספר הימים היה שלם ועם זה הותרה השאלה השנית. והמפרשים דרכו בזה דרכים אחרים ומה שכתבתי הוא היותר נכון: וראוי שתתבונן באופן התשובה שנתנו לשמשון מרעיו, והוא מה מתוק מדבש ומה עז מארי שאתה תראה שהיתה החידה בשני חלקים, מהאוכל יצא מאכל שהוא החלק האחד, והשני הוא ומעז יצא מתוק, והנה בתשובה יראה שלא השיבו כי אם לחלק השני במה שפירשו שהמתוק הוא הדבש והעז הוא האריה, ולא פירשו החלק הראשון מהאוכל יצא מאכל, ויקשה א״כ למה לא ביארו בפירוש האוכל הוא הארי והמאכל הוא הדבש והעז הוא הארי עצמו והמתוק הוא הדבש הנזכר? אבל האמת הוא, שלפי שאשת שמשון גלה להם זה, לא רצו להשיב בפירוש מפורסם עד שיבין שמשון שאשתו גלהו אליהם, והשתדלו להשיב באופן שיחשוב שמשון שהם מעצמם נפלו בו, ולזה אמרו בדרך החקירה מה מתוק מדבש, ר״ל אתה אמרת ומעז יצא מתוק, והנה חקרנו ולא מצאנו דבר יותר מתוק מהדבש ולא דבר יותר עז מהארי, ובכלל המאמר הזה היה נכלל האוכל והמאכל, ולא פירשו עוד, כאלו לא ידעוהו בביאור כי אם שעל פי החקירה והעיון באו אליהם. והוא השיבם אם לא חרשתם בעגלתי לא מצאתם את חידתי, ר״ל אל תראו עצמכם חוקרים ושמפאת החפוש באתם אל זה אינו כן, אם לא חרשתם בעגלתי שהיא האשה לא מצאתם חידתי, ולכן לא תתפארו בעיונכם הדק בזה, ואמר חרשתם בעגלתי, לומר כי אולי זנו עמה אחרי שהגידה להם מצפוני לבו וביאור החידה:
החרסה – בלא מאריך בחי״ת.
יבא – ענין שקיעה, כמו: כי בא השמש (בראשית כ״ח:י״א).
החרסה – השמש, כמו: מלמעלה החרס (שופטים ח׳:י״ג).
לולא – אם לא.
חרשתם – מלשון חרישה, גם היא מענין חתירת המחשבה והעיון בדבר, כמו: אל תחרוש על רעך רעה (משלי ג׳:כ״ט).
בטרם יבא החרסה – בעוד לא עבר יום השביעי, שהוא סוף הזמן שקבעו.
מה מתוק – אין דבר יותר מתוק מדבש.
לולא חרשתם – רצה לומר, אם לא גלתה לכם אשתי, לא הייתם יודעים החידה, ואמר בלשון משל או שאמר, אם לא היתה חתירת מחשבותיכם באמצעות אשתי לשהיא תחקור ממני להגיד לכם, לא מצאתם חידתי (ולפי שמלת ׳חרישה׳ היא משותפת לחרישה ממש ולחתירת המחשבה, כינה אשתו בשם ׳עגלה׳ המלומדת לחרוש, והיא מליצה נאותה).
מה מתוק מדבש – הנה בחידה זו היו בה שני חלקים: א) מהאכל יצא מאכל, וזה יופתר בקל שכיון על דבורים ודבש, כי בכל בעלי חיים יתהפך אצלם המזון לעצם הניזון והפסולת יצא לחוץ, לבד הדבורה וכל אשר ממינה ימוצו פרחי העשבים, ויוציאו מאכל מגופם, עד שהאוכל הזה לא יוציא הפסולת רק המאכל, לבד.
החלק השני מהחידה שהוא מעז יצא מתוק, שלא היה אפשר שידעוה רק אם מצאו את הארי, וזה א״א, שא״כ היה שומע שמצאו ארי ודבש שדבר כזה יגידו ויספרו לדבר חידוש, ובזה ידע שאשתו גלתה להם, ויאמר אתם לא מצאתם חידתי, רצה לומר הגם שהגדתם חידתי, לא מצאתם אותה, רצה לומר לא מצאתם את הארי, רק אשתי היא עגלה בלתי מלומדה לחרוש, בה חרשתם, ולא החרישה רק הגידה.
אנשי העיר – לא שושביניו בלבד כי גם שאר אנשי העיר התעללו בו ולכן חרה אפו, ומ״מ לא הכה אותם, אולי אכל באחד מז׳ ימי המשתה לחם עמם, ושפך אפו על בני עיר אחרת.
והפלשתים לא רצו לתת בפירוש את פתרון החידה שלא יבין שמשון שאשתו גלתה להם, והשתדלו להשיב באופן שיחשוב שמשון שהם מעצמם מצאו את הפתרון1, וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י למשתה2, בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א תשקע3 הַחַ֔רְסָה השמש4, כך שהיה להם עדיין שהות למועד שקבעו5, וכך אמרו, הנה חקרנו6, מַה-מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ? אין דבר יותר מתוק ממנו!⁠7 וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י? לא מצאנו דבר יותר עז מהארי8, וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אל תראו עצמכם שהגעתם לתשובה מעצמכם9, ואמר להם דרך משל10, לוּלֵא֙ אם לא11 חֲרַשְׁתֶּ֣ם הייתם חורשים12 בְּעֶגְלָתִ֔י בְּעֶגְלָה שלי, היא אשתי13, לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם הייתם מוצאים את פתרון חִידָתִֽי:
1. אברבנאל.
2. ר״י קרא.
3. מצודת ציון.
4. תרגום יונתן, רד״ק, מצודת ציון.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. אברבנאל.
7. מצודת דוד.
8. אברבנאל.
9. אברבנאל.
10. רש״י.
11. מצודת ציון.
12. ומילה זו היא גם מלשון חרישה, גם היא מענין חתירת המחשבה, והעיון בדבר, כמו ״אל תחרוש על רעך רעה״ (משלי ג, כט), מצודת ציון. ולפי שמילת ׳חרישה׳ היא משותפת לחרישה ממש ולחתירת המחשבה, כינה את אשתו בשם ׳עגלה׳ המלומדת לחרוש, והיא מליצה נאותה, מצודת דוד.
13. ואמר זה להורות שהוא היה חושד אשתו שזנתה עם אחד מהם ולזה גלתה לו ענין החידה והוא הגידה לאנשי העיר, רלב״ג. או שזנו עמה אחרי שהגידה להם מצפוני ליבו, אברבנאל. מלבי״ם ביאר כי בחידה זו היו שני חלקים, א. מהאֹכל יצא מאכל, וזה ניתן לפתרון בקלות על דבורים ודבש, כי בכל בעלי חיים יתהפך אצלם המזון לעצם הניזון והפסולת יצא לחוץ, לבד הדבורה, והחלק השני מהחידה שהוא מעז יצא מתוק, שלא היה אפשר שידעוהו רק אם מצאו את הארי, וזה אי אפשר שאם כן היה שומע שמצאו ארי ודבש שדבר כזה יגידו ויספרו כי הוא דבר חידוש, ובזה ידע שאשתו גלתה להם, ואמר את משלו ולפיו אשתו היא עגלה בלתי מלומדה לחרוש, בה חרשו, והיא לא החרישה וגלתה את הסוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗הי״י֗ וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת⁠־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃
The Spirit of Hashem came mightily on him, and he went down to Ashkelon and struck of them thirty men, and he took their spoil and gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ וּנְחַת לְאַשְׁקְלוֹן וּקְטַל מִנְהוֹן תְּלָתִין גַבְרָא וּנְסִיב יַת זְרָזֵהוֹן וִיהַב אִצְטְלָוַיָא לִדְחַוִיאוּ חוּדִיתָא וּתְקֵיף רוּגְזֵיהּ וּסְלִיק לְבֵית אָבוּהִי.
רוח י״י – רוח גבורה מן קדם י״י.
חליצותם – מלבושים שחלץ מעליהן.
The Divine spirit. A spirit of power, Divinely inspired.⁠1
Their garments. The garments which he had stripped from them.
1. This is Targum Yonatan’s translation.
חליצתם – מלבושים שחלץ מעליהם.
ויך מהם שלשים איש – קבלו רבותינו ז״ל כי מותר היה לו ליטמא למתים אף על פי שהיה נזיר, כי המלאך אמר: נזיר אלהים יהיה הנער (שופטים י״ג:ה׳) ולא נדר הוא עצמו בנזיר. ודברים שאמר לו המלאך בפירוש היו אסורים לו, יין ותגלחת, לפיכך היה מכה בפלשתים ומפשיטם אחר כן, שנאמר: ויך ויקח.
ולולי קבלתם היינו יכולין לומר כי היה מכה בפלשתים באבן או בזולתה, ולא היה נוגע בהם, כמו שהכה אותה בלחי החמור, שהיה משליך אותה עליהם והורג אותם בה. או אפילו היה נוגע בם, טרם מותם היה מסלק ידו מהם, כי לא ימות האדם תכף מהמכה, ואף על פי שהוכה מכת מות. גם כן ויקח את חליצותם – טרם מותם, או אפילו אחר מותם צוה לפלשתי אחד להפשיטם.
או נוכל לומר כי היה נזהר מלהטמא למת אלא במקום מצוה, והמלחמה בפלשתים מצוה היתה להלחם בהם ולהושיע את ישראל מידם, ומי״י היה הכל, כמו שכתוב: כי מי״י הוא (שופטים י״ד:ד׳). והנה קבלו רבותינו ז״ל כי נזיר מטמא למת מצוה.
חליצותם – בגדיהם וכלי זינם. ובדמיהם נתן החליפות למגידי החידה, גם כן הסדינים אף על פי שלא זכרם, או החליפות לבד כי די היה להם אחר שבמרמה לקחום ממנו.
ובגבורתו הכה ל׳ מפלשתים באשקלון ולקח את חליצותם ונתנם למגידי החידה, וחרה אף שמשון על רוע תכונת אשתו ונפרד ממנה ועלה בית אביהו וכאשר ראה אביה כי עזבה שמשון החזירה לסורה ונתנה לאשה לאחד מן החברים אשר רעה לו שמשון בשבעת ימי המשתה.
וזכר שצלחה עליו רוח גבורה מאת ה׳ וירד אשקלון ויך מהפלשתים שלשים איש ויקח את חליצותם, ר״ל המלבושים אשר חלץ מהם ויתן החליפות למגידי החידה וגו׳, והנה חליצותם הם הבגדים כלם אשר עליהם, ולא זכר שנתן למרעים כי אם החליפות ולא הסדינים, ואחשוב שלמה שמצא שמשון שהם לא הגידו החידה כי אם מדברי אשתו היתה ביניהם קטטה, אם היה ראוי שיפרע שמשון הסדינין והחליפות בגדים כלם אם לא, ושנתפשרו במיצוע שעשו ביניהם שיתן להם החליפות בגדים ולא הסדינים, ולכן כאשר הכה הפלשתים ולקח חליצותיהם נתן למרעים החליפות ולא עוד, והסדינים ושאר המלבושים אשר להם לקחם לעצמו. והגיד שגם בזה לא שככה חמתו, אבל חרה אפו ועזב האשה כי חשדה בזה ויעל בית אביהו, והמפרשים כתבו שנתן שמשון להם גם הסדינים ואם לא נזכר:
ותצלח – ועבר, כמו: וצלחו הירדן (שמואל ב י״ט:י״ח).
חליצותם – ענין שליפה, כמו: חלוץ הנעל (דברים כ״ה:י׳), ורצה לומר הבגדים שחלץ מהם, או הבגדים יקראו כן, כאשר יקראו חליפות על שם שמחליפים בכל פעם, וזהו בהסרת ושליפת הבגדים שהוא לבוש בהם, ולזה יקראו גם חליצות.
ויחר אפו – על אשתו, בעבור שגלתה מצפונו.
ויתן החליפות כו׳, ויחר אפו – תחלה חשב שבעת שתראה שמבקשים מאתו החליפות תריב ריבו ותגלה שהיא גלתה להם הפתרון וכאשר ראה ששתקה חשדה שזנתה עמהם, וכמו שהיה באמת.
חליצותם – במקום חליפותם ואותיות קרובות על סדר א״ב נחלפות זו בזו יש הרבה בלשון הקודש, גור ודור, חנף וטנף, פתר ופשר וזולתן.
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ גבורה מאת1 יְהוָ֗ה, וַיֵּ֨רֶד שמשון לְאַשְׁקְל֜וֹן, וַיַּ֥ךְ ויהרוג2 מֵהֶ֣ם | שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ, וַיִּקַּח֙ אֶת-חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם מלבושיהם שחלץ מעליהם3, וכן את כלי נשקם, ובדמיהם4 וַיִּתֵּן֙ נתן את הַחֲלִיפ֔וֹת ואת הסדינים5 לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה, ותחילה חשב שמשון שכאשר תראה אשתו שמבקשים ממנו את החליפות היא תריב ריבו ותגלה שהיא גילתה להם את הפתרון, ואולם כשראה ששתקה, חשדה שזנתה עמהם, כפי שהיה באמת6, וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ על שזנתה אשתו7, ועל שגילתה להם את פתרון החידה8, וַיַּ֖עַל אל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ אביו, וכאשר ראה אביה כי עזב שמשון את בתו, החזיר אותה לסורה, ונתן אותה לאישה לאחד מן החברים המרעים שהיו לשמשון בשבעת ימי המשתה9: (פ)
1. תרגום יונתן, רש״י.
2. תרגום יונתן. וראה את ביאורו של רד״ק המסביר שלמרות שהיה נזיר מותר היה לו להורגם ולהיטמא למת.
3. רש״י, אברבנאל.
4. רד״ק.
5. ויתכן כי את החליפות לבד נתן להם, כי די היה להם אחר שבמרמה לקחום ממנו, רד״ק, אברבנאל. ומלבי״ם מבאר שלא נתן הסדינים משום שהיתה לו טענה שהם לא פתרו את החידה מעצמם, ולכן נתן רק החצי כדין ממון המוטל בספק.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
9. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃
But Samson's wife was given to his companion, whom had been his friend.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוַת אִתַּת שִׁמְשׁוֹן לִדְחַבְרֵיהּ דַהֲוָה שׁוֹשְׁבִינֵיהּ.
למרעהו – לאחד משושביניו נתנה.
To a Friend. To one of the wedding attendants.
למרעהו אשר רעה לו – תרג׳ לחבריה דהוא שושביניה.
למרעהו – לאחד מששביניו.⁠1
1. עד כאן נעתק מפירוש רש״י.
למרעהו אשר רעה לו – כתרגומו: לחבריה דהוה שושביניה.
אשר רעה לו – שלקח אותו שמשון לריע.
ותהי אשת שמשון למרעהו וגו׳. זכר הכתוב שהיתה אשת שמשון למרעהו, ות״י לחבריה דהוה שושביניה. וכוונתי כפי המורה מפשט הכתובים שאשת שמשון זנתה מעצמה בלי רשות אביה, ושעשתה זנוניה עם חבר שמשון שהיה שושבינו בנשואיו, כי להיותו חבירו ומרעהו היה מדבר עמה כפעם בפעם ומשם נמשך רוח זנונים, ואפשר שהיה זה מרעהו אחד מהשלשים שהיו בעלי החידה, ועשה זה להוסיף רעה על רעה:
ותהי וגו׳ – נשאת לחברו אשר נתחבר לשמשון לשושבין.
שהיתה למרעהו כי היה לה ברית עמו וזה שאמר אשר רעה לו שהיה ריעו כי אהבה אותו מקדם. והנה הבטיח גם סדינים ולא נתן רק חליפות, כי היה לו טענה ולא נתן רק החצי כדין ממון המוטל בספק (רי״א).
וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לאישה לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ לאחד משושבניו1 אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לקח שמשון2 ואשר נתחבר אליו להיות3 לֽוֹ לשושבין4, כי היה לאשתו ברית עמו באשר אהבה אותו מקדם5:
1. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם. ואפשר שהיה זה מרעהו אחד מהשלשים שהיו בעלי החידה, ועשה זה להוסיף רעה על רעה, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

שופטים יד – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא שופטים יד, עולם המקרא שופטים יד, תרגום יונתן שופטים יד, ילקוט שמעוני שופטים יד, רש"י שופטים יד, ר"י קרא שופטים יד, פירוש מחכמי צרפת ב׳ שופטים יד – מהדורת פרופ' שמחה עמנואל, מגנזי אירופה א (ירושלים, תשע"ה), ברשותם האדיבה של המהדיר והוצאת מקיצי נרדמים (כל הזכויות שמורות למוציא לאור), רד"ק שופטים יד, רי"ד שופטים יד, רלב"ג שופטים יד, רלב"ג תועלות שופטים יד, אברבנאל שופטים יד, מנחת שי שופטים יד, מצודת ציון שופטים יד, מצודת דוד שופטים יד, מלבי"ם שופטים יד, הואיל משה שופטים יד, מקראות שלובות שופטים יד – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Shofetim 14, Biblical Parallels Shofetim 14, Olam HaMikra Shofetim 14, Targum Yonatan Shofetim 14, Yalkut Shimoni Shofetim 14, Rashi Shofetim 14 – The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ) (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Shofetim 14, Anonymous Northern French Commentary 2 Shofetim 14, Radak Shofetim 14, Rid Shofetim 14, Ralbag Shofetim 14, Ralbag Toalot Shofetim 14, Abarbanel Shofetim 14, Minchat Shai Shofetim 14, Metzudat Zion Shofetim 14, Metzudat David Shofetim 14, Malbim Shofetim 14, Hoil Moshe Shofetim 14, Mikraot Sheluvot Shofetim 14

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×