×
Mikraot Gedolot Tutorial
Loading text...
 
(א) וַיִּ⁠בְרַ֣ח דָּוִ֔ד [מִנָּ⁠י֖וֹת] (מנוות) בָּרָמָ֑ה וַיָּ⁠בֹ֞א וַיֹּ֣⁠אמֶר⁠׀ ⁠לִפְנֵ֣י יְ⁠הוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה⁠־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה⁠־חַטָּ⁠אתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְ⁠בַקֵּ֖⁠שׁ אֶת⁠־נַפְשִֽׁי׃
And David fled from Naioth in Ramah, and he came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity and what is my sin before your father that he seeks my life?⁠"
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וַעֲרַק דָוִד מִבֵּית אוּלְפָנָא דִי בְרָמָתָא וַאֲתָא וַאֲמַר קֳדָם יְהוֹנָתָן מֶה עֲבָדִית מֶה חוֹבִי וּמֶה סוּרְחָנִי קֳדָם אָבוּךְ אֲרֵי בָּעִי לְמִקְטְלִי.
ויברח דוד מניות ברמה – ר׳ זכריה ור׳ יונתן בר חגי בשם ר׳ יצחק בר מריון יפה קפדנותן של אבות מענותנותן של בנים. קפדנותן של אבות מיעקב ויחר ליעקב וירב בלבן וגו׳ (בראשית ל״א:ל״ו). את סבור שמא מכות ופצעים היו שם והלא לא היה שם אלא דברי פיוסין. אמר רבה בנוהג שבעולם אדם הולך לבית חמיו אפשר שלא ליטול בידו מאומה. ברם הכא אפילו מחט או צנורא לא עלתה בידו. ענותנותן של בנים מדוד ויברח דוד מניות ברמה וגו׳ – מזכיר שפיכות דמים בפיוסו.
ויברח דוד מניות ברמה ויבא ויאמר לפני יהונתן וגו׳ מה עוני וגו׳ לפני אביך כי מבקש את נפשי – אמר רבי יוחנן בר יצחק קפדנותן של אבות ולא ענותנותן של בנים. קפדנותן של אבות מיעקב ויחר ליעקב וירב בלבן (בראשית ל״א:ל״ו) את סבור הכאות או פצעים היו שם ואינם אלא פיוסים יעקב מפייס את חמיו, ברם הכא כי מבקש את נפשי מזכיר שפיכות דמים בפיוסו.
ויברח דוד – בעוד שהיה מתנבא שאול, ברח לו.
ויברח דוד מניות ברמה וגו׳. הנה דוד הלך ליהונתן להיותו בוטח באהבתו ובאמונתו ואמר לו מה עוני ומה חטאתי לפני אביך כי מבקש את נפשי?
מנוות – מניות קרי.
ויברח – בעוד שאול מתנבא, ברח ובא לביתו.
ויברח בעוד התנבא שאול היה לו זמן לברוח.
מה עשיתי רצה לומר מה חטאתי בפני עצמי או מה עוני כו׳ לפני אביך בחטא הנוגע למלכות.
ויברח – ר״ל שנסע משם בהחבא כאלו בורח הוא, ושם היה יושב לבטח והכניס עצמו בסכנה בבואו אצל יהונתן.
מבקש את נפשי – בכל מקום שמצאנו מליצה זו צריך להוסיף תיבת לקחת כמו שמצאנו באליהו ויבקשו את נפשי לקחתה (מלכים א י״ט:י׳, י״ד).
ובעוד שהיה שאול מתנבא היה לדוד זמן לברוח
רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם, וראה בסוף פרק יט.
, וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת (מנוות כתיב) אשר
רד״ק פרק יט פס׳ יח.
בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א לביתו
מצודת דוד.
, ולהיותו בוטח באהבתו ובאמונתו של יהונתן, הלך דוד אליו
אברבנאל.
, וַיֹּ֣אמֶר דוד | לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן, מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מה חטאתי בפני עצמי?⁠
מלבי״ם.
וּמֶֽה-עֲוֹנִ֤י?! וּמֶֽה-חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ בחטא הנוגע למלכות
מלבי״ם.
כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אביך אֶת-נַפְשִֽׁי?!:
 
(ב) וַיֹּ֨⁠אמֶר ל֣וֹ חָלִ֘ילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡⁠ה [לֹֽא⁠־יַעֲשֶׂ֨ה] (לו עשה) אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְ⁠לֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת⁠־אׇזְנִ֑י וּמַדּ֩⁠וּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּ⁠י אֶת⁠־הַדָּ⁠בָ֥ר הַזֶּ֖⁠ה אֵ֥ין זֹֽאת׃
And he said to him, "Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing, either great or small, without disclosing it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וַאֲמַר לֵיהּ חַס לָא תְמוּת הָא לָא יַעְבֵּיד אַבָּא פִּתְגַם רַב אוֹ פִּתְגַם זְעֵיר וְלָא יְחַוֵי לִי וּמָא דֵין כַסֵי אַבָּא מִנִי יַת פִּתְגָמָא הָדֵין לֵית דָא קַיָמָא.
ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
הנה לו יעשה אבי דבר גדול – המילה ׳לא׳ המציינת שלילה מופיעה כאן [בצורת הכתיב] עם ו׳, בניגוד לרגיל, אך אמות הקריאה מתחלפות זו בזו, ויש לכך מקבילה שהיא ׳ואמר לו
בהערות המסורה במקראות גדולות ׳סבירין: לא׳.
כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה׳ (שמואל א׳ ב, טז), ושני המקרים האלה מוזכרים במסורה.
אין זאת – אין הדבר הזאת שאתה אומר שאבי מבקש את נפשך שאם זאת האמת הנה לא יעשה אבי דבר גדול או דבר קטן שלא יגלה את אזני.
ויאמר לו חלילה – יש לשאול היאך היה מבטיחו יהונתן על שקר, ואיך אמר לו: ולא יגלה את אזני, והלא לעיני כל היה רדפו ומבקש את נפשו? אלא היה חושב יהונ׳ שלא היה בלב אביו להמיתו אחר שנשבע לו, ואמר: חי י״י אם יומת (שמואל א י״ט:ו׳). ומה שהיה מטיל לו החנית אחרי השבוע׳, ומה ששלח לביתו לשמרו ולהמיתו, ומה שהלך אחריו עד ניות ברמה להמיתו, היה חושב יהונתן כי מפני רוח רעה שהיתה מבעתת אותו היה רוצה להמיתו, בעוד שהיתה בו הרוח הרעה, כי לא היתה לו רוח רעה אלא לעתים, כמו שאמר: והיה בהיות עליך רוח אלהים רעה (שמואל א ט״ז:ט״ז) אל שאול. וכן לא ראינו שהיה רוצה להמיתו אחר השבועה אלא בהיות עליו רוח רעה. לפיכך היה מבטיחו יהונתן כי היה יכול להשמר ממנו בהיות עליו רוח הרע׳, ואף על פי שהיה לו לנגן לפניו בעת ההוא, אף על פי כן היה יכול להשמר ממנו, שלא יעמוד למולו.
ושאול היה בלבו להמיתו גם בלא עת רוח רעה, אלא שלא היה מראה זה מפני השבועה שנשבע ליהונתן׳ או כדי שלא יעצב יהונתן, כמו שאמר לדוד, והגידו לדוד מעבדי שאול האוהבי׳ אותו כי בלב שאול להמיתו, כי גלה להם והסתיר מיהונתן. לפיכך נשבע דוד ואמר: חי י״י וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות (שמואל א כ׳:ג׳).
ונראה כי החזירו יהונתן לפני אביו אחר מעשה ניות, והיה בשלחן אביו כיום ביום, כמו שאומר: ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול (שמואל א כ׳:ה׳), כלומר מנהגי לשבת עמו בשלחנו יום ביום, ואף על פי כן היה ירא דוד ואמר ליהונתן כי בזה יבחן הדבר אם יפקדהו כשלא יהיה שם, ויאמר: טוב שלום לעבדך (שמואל א כ׳:ז׳), כלומר כי שקר דברו לי המדברים, אז היטב לבבו אלי .
אין זאת – פירוש: לא יתכן להיות זאת אמת. ויש לומר כי יהונתן לא היה עם אביו ולא ידע בכל זאת.
ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה אין זאת – יתכן שכבר חשב יהונתן שמה שהיה שאול רודף דוד להרגו לא יהיה כי אם בסבת הרוח הרעה שהיתה מבעתת אותו אך בהיות שאול בדעתו השלם לא היתה כונתו להרע לדוד כי כבר נשבע לו באלהים כאמרו חי י״י אם יומת.
ויונתן השיבו שלא היה רצון אביו להמיתו, כי אלו עשה אביו דבר קטן או גדול היה מגלה אזנו ולמה יסתיר הדבר הזה ממנו? ומאחר שלא גלה לו היות כוונתו להרגו יורה שלא כוון לזה, והיתה מחשבת יונתן שהטלת החנית ומה ששלח מלאכים לשמור את הבית והלך אחריו לניות לא היה בכוונה רעה כי אם מפאת חוליו השחוריי בעת שהרוח רעה מבעתת אותו:
לו עשה – לא יעשה קרי ועיין כלי יקר ומ״ש בישעיה סימן מ״ט.
חלילה – חולין הוא לאבי לעבור על השבועה אשר נשבע לבל ימיתך, וחשב יונתן שכל מה שעשה אביו לא היתה מדעת שלימה, כי אם מרוח רעה הבאה עליו.
ומדוע יסתיר – אם דרכו לגלות לפני מצפון לבו, מדוע יסתיר הדבר הזה, אם כן בודאי אין זאת אמת.
השאלות:
הלא שמע יונתן כי שלח לשמרו וכי רדף אחריו לניות?
ויאמר לו – יונתן חשב שמה ששלח לשמרו, לא היה כדי להמיתו רק להביאו אצלו שלא יברח, והביא ראיה על זה שאחר ששאול אינו עושה דבר בלתי עצתו, אם היה רוצה להרגו היה מגלה את אזנו, ולכן אין זאת פי׳ לא להרגך צוה לשמרך רק בהפך לשמרך שלא תברח מלפניו.
לא יעשה – הכתיב לו עָשָה... ולא יגלה, לשון תימה.
וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ יהונתן חָלִילָה֮ לאבי לעבור על השבועה אשר נשבע לבל ימיתך
מצודת דוד.
, לֹ֣א תָמוּת֒!
ויהונתן אמר זאת כי היה חושב שלא היה בלב אביו להמיתו אחר שנשבע לו ואמר ״חי ה׳ אם יומת״, ומה שהיה מטיל לו החנית אחרי השבועה ומה ששלח לביתו וכו׳ חושב יהונתן כי מפני רוח רעה שהיתה מבעתת אותו היה רוצה להמיתו בעוד שהיתה בו הרוח הרעה, כי לא היתה לו רוח רעה אלא לעתים, רלב״ג, רד״ק. לפיכך הבטיחו יהונתן כי היה יכול להשמר ממנו בהיות עליו רוח הרעה, ואף על פי שהיה לו לנגן לפניו בעת ההוא אף על פי כן היה יכול להשמר ממנו שלא יעמוד למולו, והאמת היא ששאול היה בלבו להמיתו גם בלא עת רוח רעה, אלא שלא היה מראה זה מפני השבועה שנשבע ליהונתן, או כדי שלא יעצב יהונתן, רד״ק.
ואמר לו כך יהונתן כי חשב שכל מה שעשה אביו לא היתה בכוונה רעה, כי אם מרוח רעה הבאה עליו
רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד.
, והוסיף יהונתן ראיה לדבריו
מלבי״ם.
ואמר לדוד, הִנֵּ֡ה לֹֽא (לו כתיב) -יַעֲשֶׂ֨ה (עשה כתיב) אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א מלבי יִגְלֶ֖ה שיגלה אֶת-אָזְנִ֑י ויודיעני בדבר, וּמַדּוּעַ֩ כעת יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת-הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה?! הרי דרכו לגלות לפני את מצפון ליבו
מצודת דוד.
, אֵ֥ין לא יתכן כי זֹֽאת האמת
ר״י קרא, מצודת דוד.
, ולא להרגך צוה אבי אלא להפך, לשמרך שלא תברח מלפניו
מלבי״ם.
:
 
(ג) וַיִּשָּׁ⁠בַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי⁠־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛⁠אמֶר אַל⁠־יֵֽדַע⁠־זֹ֥את יְ⁠הוֹנָתָ֖ן פֶּן⁠־יֵעָצֵ֑ב וְ⁠אוּלָ֗ם חַי⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ וְ⁠חֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְ⁠פֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽ⁠וֶת׃
And David swore moreover, and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Let Jonathan not know this, lest he be grieved'; but truly as Hashem lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וְקַיֵם עוֹד דָוִד וַאֲמַר מִדַע יְדַע אֲבוּךְ אֲרֵי אַשְׁכְּחִית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ וַאֲמַר לָא יְדַע דָא יְהוֹנָתָן דִלְמָא יִתְנְסֵיס וּבְרַם קַיָם הוּא יְיָ וְחַיֵי נַפְשָׁךְ אֲרֵי כְפִסְעָא חֲדָא בֵּינָא וּבֵין מוֹתָא.
ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
כי כפשע ביני ובין המות – יש מתרגמים זאת ׳צעד כף הרגל׳, מלשון ׳אפשעה בה אציתנה יחד׳ (ישעיהו כז, ד), והקדמונים [חז״ל] משתמשים ברבה בלשונם במילה זו – ׳פסיעה׳ – במשמעות זו, וזהו [פֶשַׂע] הוא שם עצם על משקל ׳ארץ׳.
כפשע – כפסיעה אחת נפטרתי מפניו, והכה בחנית בקיר, באותה פסיעה נצלתי מן המות.
There is but a step. With one step I left from being before him,⁠
Rashi’s interpretation follows the literal meaning. Others interpret this phrase figuratively, i.e., there is but a short distance between me and death (Radak).
and he drove the spear into the wall. With that step, I was saved from death.
כי כפשע – כי כמעט.
כפשע – כפסיעה אחת בלבד רחוק ביני ובין המות – נעיצת החנית בכותל.
פירוש כפשע – דבר מועט, כמו: פסיעה, והוא צעד הרגלי׳. וכן תרגם יונתן: ארי כפסעא חדא בינא ובין מותא.
ובדרש: בפסיעה אחת שנפטרתי מפניו נצלתי, כמו שנאמר: ויפטר דוד מפני שאול (שמואל א י״ט:י׳).
כי כפשע ביני ובין המות – פירוש: כפסיעה אחת. שאילולי שפסעתי פסיעה אחת היה מכה אותי ברומח.
כפשע – כמו בסמ״ך מטעם פסיעה.
כפשע ביני ובין המות – רוצה לומר: שיעור מועט כאילו תאמר פסיעה אחת וזה מבואר מאד בעת שהיה דוד מנגן לפניו כי לולי נטה מפניו מעט הרגו בחניתו.
ודוד השיבו אין טענה מאשר לא הגיד לך אביך כוונתו, שזה היה לפי שידע אביך כי מצאתי חן בעיניך, ולכן אמר להעלימו ממך פן תעצב, ואולם אין ספק חי ה׳ וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות, ר״ל כי כפסיעה קטנה היתה שם ביני ובין המות:
כי כפשע – ברוב ספרי הדפוס בשי״ן הנקודה לצד ימין. וזהו פשע רב שהוא לשון פסיעה כמו שפירשו כל המפרשים מלשון אפשעה בה (ישעיהו כ״ז) וכן פירש שם הראב״ע אפשעה בא כמו כי כפשע ע״כ. וכן אמרו במדרש בפסיעה אחת שנפטרתי מלפניו נצלתי גם בכל ספרים כתבי יד בשי״ן הנקודה לצד שמאל.
ואולם – ואבל.
כפשע – מלשון פסיעה וצעדה.
וישבע עוד דוד ויאמר – רצה לומר: מתחלה אמר הנה מה שלא גלה לך, הוא בעבור שיודע הוא אשר מצאתי חן בעיניך, ולזה מסתיר ממך לבל תעצב, וחזר ונשבע ואולם חי ה׳ וכו׳, כי כשיעור פסיעה אחת היה ביני ובין המות, כי לולא נטיתי מפניו בעת שהטיל החנית, היה ממית אותי, וכאומר יהיה איך שיהיה, אם בדעת אם מבלי דעת, מכל מקום אני תמיד בסכנה.
ידוע ידע – דוד השיב כי נהפך הוא, מה שלא הודיע לך זה מפני שאינו מתיעץ ומסופק עוד על זאת רק גמר בלבו להרגו, ולכן העלים מיונתן האוהב את דוד בל יעצב, והביא ראיה כי הלא כפשע ביני ובין המות – עת הטיל עלי החנית וזה אות כי כלה ונחרצה אצלו להמיתני.
וישבע – חי ה׳ שבסוף הפסוק.
כפשע – עיקר הוראת שרש זה בשי״ן ימנית ושמאלית שוה, והוא נרדף לעבר כמו פסע בלשון חכמים, ומצאנו בישעיה (כ״ז:ד׳) אפשעה בה, אעבור עליה, ובחילוף אותיות פסח ופסג כמו פלח ופלג, ותיבת פשע שהוראתה עון היא כמו עבירה בלשון חכמים, עובר על הדבר ודש אותו בעקביו.
וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נהפוך הוא, מה שלא הודיע לך אביך זה מפני שאינו מתיעץ ומסופק עוד, וגמר בליבו להרגני, ולכן העלים ממך את הדבר באשר
מלבי״ם.
יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי-מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ, וַיֹּ֛אמֶר אביך בליבו אַל-יֵֽדַע-זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן בני פֶּן-יֵֽעָצֵ֑ב יתעצב, וְאוּלָ֗ם חַי-יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע כפסיעה
רש״י, מהר״י קרא, רי״ד, רלב״ג, אברבנאל, מצודת ציון.
בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת! כי בפסיעה אחת נפטרתי מפני אביך וניצלתי מן המוות, כאשר הכה בחנית בקיר
רש״י.
, ויהיה איך שיהיה, אם בדעת אם מבלי דעת, מכל מקום אני תמיד בסכנה
מצודת דוד.
:
 
(ד) וַיֹּ֥⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֖ן אֶל⁠־דָּוִ֑ד מַה⁠־תֹּ⁠אמַ֥ר נַפְשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶעֱשֶׂה⁠־לָּֽ⁠ךְ׃
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do it for you.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובות
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד מָא רַעֲוָא נַפְשָׁךְ וְאַעְבֵּד לָךְ.
ויהונתן חשש בדבר אולי היה האמת כדברי דוד, ולכן אמר לו מה תאמר נפשך ואעשה לך, ר״ל מה יגזור שכלך שנעשה? לדעת האם כוונתו כמו שאני אומר או כמו שאתה חושב.
מה תאמר נפשך – לפי שהחכמה נתונה בנפש המשכלת, אמר לו מה תאמר נפשך.
ויהונתן חשש בדבר אולי היה האמת כדברי דוד
אברבנאל.
, וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל-דָּוִ֑ד מַה-תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖
ולפי שהחכמה נתונה בנפש המשכלת, אמר לו ״מה תאמר נפשך״, מצודת דוד.
וְאֶֽעֱשֶׂה-לָּֽךְ כדי שנדע מה באמת היתה כוונת אבי?⁠
אברבנאל.
: פ
 
(ה) וַיֹּ֨⁠אמֶר דָּוִ֜ד אֶל⁠־יְ⁠הוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּ⁠ה⁠־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְ⁠אָנֹכִ֛י יָשֹׁב⁠־אֵשֵׁ֥ב עִם⁠־הַמֶּ֖⁠לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְ⁠שִׁלַּ⁠חְתַּ֙נִי֙ וְ⁠נִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂ⁠דֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁ⁠לִשִֽׁית׃
And David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, and I will hide in the field until the third day at evening.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וַאֲמַר דָוִד לִיהוֹנָתָן הָא יַרְחָא מְחַר וַאֲנָא אַסְחָרָא אַסְחַר עִם מַלְכָּא לְמֵיכַל וְתִשְׁלְחִינַנִי וְאִטַמֵר בְּחַקְלָא עַד עִדַן רַמְשָׁא דְיוֹמָא תְלִיתָאָה.
ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
הנה חדש מחר – מנהגם של דוברי העברית לכנות את ראש החדש בשם החודש כולו, וכך זה בכמה מקומות.
הנה חדש מחר – חידוש הלבנה, וכל אוכלי שולחן המלך אין נמנע איש מלבא ביום טוב אל הלחם.
ואנכי ישוב אשב עם המלך לאכול – לשון הווה הוא, ואנכי רגיל לישב עם המלך תמיד לאכול סמוך לו.
ושלחתני – מעתה, ונסתרתי עד הערב של יום שלישי, ולא אהיה עם האוכלים, ויפקד מושבי, ויתמה המלך עלי או מחר או למחרתו.
Behold, tomorrow is the New Moon. The renewal of the moon.⁠
From the word חָדָשׁ [=new]. He could not state that tomorrow is Rosh Chodesh, because Rosh Chodesh could only be declared by בֵּית דִין and the actual day of Rosh Chodesh is unknown until it is sanctified by בֵּית דִין.
And of all those who eat at the king's table, no one declines from coming to the repast on the festive day.⁠
The New Moon [=Rosh Chodesh] was celebrated as a festive day. See II Melachim 4:23 and Hosheia 2:13.
And I usually sit with the king to eat. This is the present tense [meaning] 'and I am accustomed to sit with the king regularly, to eat beside him.'
Let me leave. From now, and I will hide until the evening of the third day, and I will not be with the people eating, and my seat will be empty; the king will wonder about me either tomorrow or the following day.
הנה חודש מחר ואנ⁠{כ}⁠י ישב אשב עם המלך לאכול – כלומר ואני רגיל לישב עם המלך לאכול.
ושלחתני ונסתרתי בשדה – שאילו נסתרתי בלא חדש ושבת לא ישים אביך אל לבו לשאול עלי כי יאמר מקרה הוא אבל מי שרגיל לאכול על שלחן המלך לא נעדר שלא ישב על שלחן המלך ביום החודש.
עד הערב השלישית – שאם נסתרתי יום אחד בלבד שלא אבוא אל שלחן המלך לא {ישאל?} אביך כי יאמר מקרה הוא אבל כשאסתר עד הערב השלישית אי איפשר שלא יפקידני אביך.
ישב אשב עם המלך – רגיל אני לישב אצלו.
ושלחתני – מעתה.
ונסתרתי בשדה עד הערב השלישית – של ראש חודש.
הנה חדש מחר – יום ראשון מהחדש, וכיון שמנהגי לאכול בשלחנו יפקדני, כל שכן שהוא יום ראש חדש ובאים כל האוכלים בשלחן אחד כמו ביום טוב.
עד הערב השלישית – פירוש: עד עת ערב של יום שלישי, ואומר השלישית לשון נקבה על העת. וכן תרגם יונתן: עד עידן רמשא דיומא תליתאה.
הנה חודש מחר – פירוש: ראש חודש, ודרך כל השרים לבוא ולהסב עם המלך בראש חודש.
ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול – פירוש: אני רגיל תמיד לישב סמוך למלך ולאכל על שלחנו, ואי איפשר שלא ישאל עלי כשלא יראני בשולחנו לפניו.
עד הערב השלישית – פירוש: אסתר שם מחר ומחרתים עד הערב השלישית, שאם לא ישאל מחר ישאל מחרתים.
ובא הערב בלשון נקבה.
הנה חדש מחר – נכון זה הלשון במקומות על ראש המולד, כי אז חדוש לירח, אבל אין זה יש מאין.
ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול – בכמו היום הזה ולזה ירגיש המלך שאינני שם וישאל מה הסבה בזה.
עד הערב השלישית – הוא ערב יום החדש השני כי הוא שלישית לערב ההוא.
ואז בחר דוד הדרך שזכר הנה חדש מחר ואנכי ישוב אשב עם המלך לאכול ואחר האכילה הזאת תשלחני ונסתרתי בשדה עד עת הערב השלישית, רוצה לומר מהיום השלישי שהיה ביום החדש השני שהיא שלישית לאותו יום שהיו מדברים בו. או יאמר אנכי ישוב אשב עם המלך לאכול, שביום החדש תמיד היה מנהגו לישב עם המלך לאכול ובאמרו עם המלך פירוש שהיה מושבו סמוך אליו כמו שאזכור, ועתה תשלחני ולא אלך לאכול שמה, וזה יורה על היות המנהג תמיד ביניהם שדוד ויונתן ביום החדש וביום המועדים היו אוכלים על שלחן המלך.
ישב אשב – במקצת ספרים כ״י במאריך ביו״ד לא בשין.
חדש מחר – רצה לומר: ראש חדש, והיה מדרך כל אוכלי שלחן המלך, לבוא בו אל השולחן ולא יעדרו, אבל בשאר הימים היה מי מהם לפעמים נמנע מלבוא.
ואנכי וכו׳ – דרכי לשבת עם המלך לאכול על שולחנו.
ושלחתני – רצה לומר: לזאת העצה היעוצה, שהיום תשלחני להסתר היום ומחר, ומחרתו עד הערב עד עת תוכל להודיעני אחר הסעודה.
הנה חדש מחר יום ראש חודש, ודרכי לישב עם המלך לאכל, ואמר ואנכי ישב אשב רצה לומר רצוני לישב עמו גם עתה, כי אם לא אשב אהיה כמורד שהלכתי בלא רשות, ולכן ושלחתני רצה לומר תתן לי רשות ללכת שלא אלך בלא רשות ונסתרתי בשדה עד הערב השלשית הוא אחר ראש חודש שאם לא ישאל ביום הא׳ ישאל ביום השני.
חדש – חידוש הלבנה, וכן בחדש השלישי... ביום הזה (יתרו).
אשב – עתיד להוראת התמדה והרגל, כמו ככה יעשה איוב.
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל-יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה ראש
רד״ק, רי״ד, מצודת דוד, מלבי״ם.
-חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר עת חידוש הלבנה
רש״י.
, ולהבדיל מאשר בימים האחרים
מצודת דוד.
, ביום זה לא נמנע איש מאוכלי שולחן המלך לבוא לאכול לחם
רש״י.
, וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב-אֵשֵׁ֥ב דרכי לשבת
רש״י, רי״ד, ר״י קרא, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שדוד אמר רצוני לישב עמו גם עתה, כי אם לא אשב אהיה כמורד שהלכתי בלא רשות, ולכן תתן לי רשות ללכת.
עִם-הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל בסמוך לו
אברבנאל.
, וְזאת העצה שאני מייעץ כדי לדעת את כוונות אביך לגבי
מצודת דוד.
, שִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ תשלחני עוד היום
מצודת דוד.
וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית אחרי ראש חודש, ואי אפשר שלא ישאל עלי המלך כשלא יראני בשולחנו לפניו
רי״ד, רלב״ג.
, שאם לא ישאל עלי ביום הראשון ישאל ביום השני
רש״י, רי״ד, מלבי״ם. שאם נסתרתי יום אחד בלבד שלא אבוא אל שלחן המלך לא ישאל אביך כי יאמר מקרה הוא, אבל כשאסתר עד הערב השלישית אי אפשר שלא ירגיש אביך בחסרוני, ר״י קרא.
:
 
(ו) אִם⁠־פָּקֹ֥ד יִפְקְ⁠דֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְ⁠אָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּ⁠י דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית⁠־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּ⁠מִ֛ים שָׁ֖ם לְ⁠כׇל⁠־הַמִּ⁠שְׁפָּחָֽה׃
If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
אִם מִבְעָא יִבְעִינַנִי אֲבוּךְ וְתֵימַר אִשְׁתְּאָלָא אִשְׁתְּאַל מִנִי דָוִד לְמֵיזַל לְבֵית לֶחֶם קַרְתֵּיהּ אֲרֵי שֵׁירוּי נִכְסַת קוּדְשַׁיָא יוֹמָא דֵין תַּמָן לְכָל זַרְעִיתָא.
ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
פקד יפקדני אביך – במשמעות של בדיקה וחיפוש, בדומה למשמעות של ׳פקדני בישועתך׳ (תהלים קו, ד).
נשאול נשאל – רשות שאל ממני.
זבח הימים – משנה לשנה בזמן הזה.
Asked. He asked me for permission.
An annual feast-offering. From year to year at this time.⁠
It was customary for family members to offer a yearly sacrifice. Elkonoh, too, used to go to Shiloh every year [See above 1:21].
כי זבח הימים שם לכל המשפחה – כך נהוגים משפחתו לזבוח זבחי שלמים בבית לחם עירו וקוראים לכל המשפחה בכל חודש וחודש.
אם פקד יפקדני אביך – למחר על השולחן לפי שהוא ראש חודש.
ואמרת נשאל ממני דוד לרוץ בית לחם עירו כי זבח הימים שם לכל המשפחה – משנה לשנה חוק זבח זה לכולן, ועלי היות שם היום.
זבח הימים – היה מנהגם לעשות זבחי שלמים בני המשפחה יום בשנה, וכן נאמר באלקנה: לזבוח את זבח הימים (שמואל א ב׳:י״ט).
כי זבח הימים – פירוש: רגילים הם בכל שנה ושנה להקבץ כל המשפחה ולזבוח שלמים ולשמוח ביחד.
כי זבח הימים שם לכל המשפחה – יתכן שעל דבר נס עשה השם ית׳ להם היו עושים שנה בשנה ביום ההוא זבחי שלמים וזה היה נקרא זבח שלמים לכל המשפחה.
ולכן תכלה הנסיון והבחינה באמרו שמחר ביום החדש הראשון או היום השני מהחדש אם פקד יפקדני אביך תאמר אתה נשאול נשאל ממני לרוץ בית לחם לשמוח שם עם משפחתו כי זבח לכל המשפחה שם.
פקוד – ענין זכרון והשגחה, כמו: וה׳ פקד את שרה (בראשית כ״א:א׳).
נשאול – מלשון שאלה ובקשה.
לרוץ – לילך במרוצה ומהר.
הימים – השנה, כמו: ימים תהיה גאולתו (ויקרא כ״ה:כ״ט).
אם פקוד – אם יזכור בי לשאול עלי, אז תשיב לומר שנשאל ממני ללכת לעירו על הזבח הקבוע לבני משפחתו בכל שנה [וחשב כי בזולת ראש חדש לא ישאל עליו, כי אין הדבר קבע לבוא בכל יום, ואף בראש חדש לבד, לא ישאל, בחשבו שמקרה הוא, וכאשר היה באמת שחדל לשאול בראש חדש, אולם כשלא יבוא בראש חודש וגם ביום שלאחריו, אז קרוב הדבר שישאל עליו].
נשאל נשאל רצה לומר שנשאל על ידי אחרים שהם משפחתו ועל ידי כן נשאל, ומה שלא שאל מן המלך עצמו כי צריך לרוץ בית לחם במהירות,
כי זבח הימים שם שעושים זבח בכל שנה, והזבח כולל לכל המשפחה – וע״כ בקשו שימצא שם.
זבח הימים – אולי היה משפטם לעשות כמו שהיה עושה איוב פעם אחת בשנה אחר עבור יום הולדת כל בני המשפחה והיו זובחים זבחים ועולות מספר כולם לכפרה, ובחרו ביום ר״ח שהוא ג״כ יום כפרה כמו ראש השנה.
אִם-פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי יזכור אותי
מצודת ציון.
אָבִ֑יךָ וישים לב בחסרוני
מצודת ציון.
, וישאל עלי
מצודת דוד.
, וְאָמַרְתָּ֗ תאמר לו, נִשְׁאֹל֩ התבקש דוד על ידי משפחתו
מלבי״ם.
, וְנִשְׁאַ֨ל וביקש רשות
מלבי״ם, וכן משמע מרד״ק בפס׳ כח. ורש״י ביאר שהוא דבר אחד – ״נשאול נשאל״ ביקש ממני רשות.
מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ לְבֵּֽית-לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ, כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים השנתי
רש״י, מצודת ציון.
שָׁ֖ם לְכָל-הַמִּשְׁפָּחָֽה, כי רגילים הם בכל שנה ושנה להקבץ כל המשפחה ולזבוח שלמים ולשמוח ביחד
רד״ק, רי״ד. ויתכן שעל דבר נס שעשה ה׳ יתברך להם היו עושים שנה בשנה ביום ההוא זבחי שלמים, וזה היה נקרא זבח שלמים לכל המשפחה, רלב״ג.
, ולא שאל רשות מן המלך עצמו כי היה צריך לרוץ לבית לחם במהירות
מלבי״ם.
:
 
(ז) אִם⁠־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְ⁠עַבְדֶּ֑ךָ וְ⁠אִם⁠־חָרֹ֤ה יֶחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי⁠־כָלְ⁠תָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽ⁠וֹ׃
If he says thus: 'It is well'; then your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובות
אִם כְּדֵין יֵימַר טָב שְׁלָם לְעַבְדָךְ וְאִם מִתְקֵיף יִתְקֵיף לֵיהּ דַע אֲרֵי גְמִירָא בִישְׁתָא מִנֵיהּ.
אם כה יאמר טוב – שלא יחרה לו.
שלום לעבדך – אין בלבו להרגני.
ואם חרה יחרה – זהו שאהא לו מצוי להרגני.
כלתה הרעה מעמו – סוף דבר מחשבה רעה לו עלי.
If he says thus, 'Good'. I.e., he is not angry.⁠
It is a sign that he harbors no evil.
It is well for your servant. He has no intention to kill me.
But if he gets very angry. This is because he wants me to be accessible so that he can kill me.
He has decided upon evil. The conclusion is, that he has an evil thought concerning me.
טוב אם יאמר – כי טוב עשית, סימן כי טוב לעבדך.
כי כלתה – אלי הרעה מעמו – גמר בדעתו להרע לי.
שלום לעבדך – הנה שלום לעבדך.
ואם כה יאמר טוב אז נדע ששלום לעבדך, ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו, והיה הנסיון הזה לפי שאם יחרה אפו על הליכתו יורה שהיה דעתו להרגו ונעצב על שברח ונמלט, ואם יאמר טוב יורה שלא יחוש להרגו ונפשו טוב עליו, וגם היה הנסיון והבחינה כי אם היה לבו של שאול רע על דוד, הנה ימצא תואנה באומרו שברח מלפניו ושהיה מפני זה בן מות כדי להרוג ולא יעצור כח להעלימו בלבו אבל יגלה הדבר:
כה – כן.
כלתה – ענין סוף וגמר.
טוב – רצה לומר: טוב עשית מה שנתת לו רשות ללכת.
שלום לעבדך – אז תדע כי שלום לי, ואיננו רוצה להמיתני.
דע כי כלתה – רצה לומר: סוף דעתו להמיתני, ולזה חרה לו על מה שלא אהיה מצוי אצלו לשלוח בי יד.
אם כה יאמר הנה באר שני תנאים,
שיאמר טוב, או שיחרה לו – ועוד יצויר שני אופנים והוא,
א. שלא ישאל כלל,
ב. שישאל ולא יאמר לו טוב ולא רע, רק תפס השני צדדים שע״פ ידע בבירור טוב או רע, כי אם ישאל עליו יהיה או מסבת שרוצה בו או מסבת שרוצה להמיתו, בצד הא׳ יאמר טוב ובצד הב׳ יחרה לו, אולם אם אינו אוהבו וגם אין דעתו להמיתו לא ישאל עליו כלל או לא יקפיד על העדרו, וזה שכתוב אם כה יאמר טוב אז ודאי שלום לעבדך, ואם חרה יחרה לו – אז ודאי כלתה הרעה – ובשני צדדים האחרים נשאר הדבר בספק.
אִם-כֹּ֥ה כך
מצודת ציון.
יֹאמַ֛ר אביך, ט֖וֹב עשית שנתת לו רשות ללכת
מהר״י קרא, מצודת דוד.
, סימן כי שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ ואביך איננו רוצה להמיתני
רש״י, מצודת דוד.
, וְאולם אִם-חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ לאביך, דַּ֕ע כִּֽי-כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה עלי
רש״י.
מֵעִמּֽוֹ, וסוף דעתו להמיתני, ולזה הוא כועס, כי אינני לידו שיוכל להרגני
רש״י, מצודת דוד. וגם היה זה ניסיון ובחינה, כי אם היה ליבו של שאול רע על דוד, הנה ימצא תואנה באומרו שברח מלפניו ושמפני זה הוא בן מוות, ולא יעצור כח להעלימו בליבו ויגלה הדבר, אברבנאל.
:
 
(ח) וְ⁠עָשִׂ֤יתָֽ חֶ֙סֶד֙ עַל⁠־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהֹוָ֔הי״י֔ הֵבֵ֥אתָ אֶֽת⁠־עַבְדְּ⁠ךָ֖ עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠אִם⁠־יֶשׁ⁠־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּ⁠ה וְ⁠עַד⁠־אָבִ֖יךָ לָמָּ⁠ה⁠־זֶּ֥⁠ה תְ⁠בִיאֵֽנִי׃
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Hashem with you. But if there is in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובות
וְתַעְבֵּיד טִיבוּ עִם עַבְדָךְ אֲרֵי בְּקַיָמָא דַייָ אָעֵלִיתָא יַת עַבְדָךְ עִמָךְ וְאִם אִית בִּי חוֹבָא קְטוֹלְנִי אַתְּ וּלְוַת אָבוּךְ לְמָא דְנָן תַּעֵילִינַנִי.
ועשית חסד – לשלחני.
Be kind. To let me go.⁠
Or by notifying me of what is happening (Metzudat David).
על עבדך – עם עבדך, והקרבתם על הלחם (ויקרא כ״ג:י״ח) – עם הלחם.
המיתני – החטף פתח, משמע להבא.
ועשית חסד על עבדך – כמו: עם עבדך. וכן תרגם יונתן. וכן: ויבואו האנשים על הנשים (שמות ל״ה:כ״ב), נחה ארם על אפרים (ישעיהו ז׳:ב׳).
ואמר שבמה שישתדל בזה יונתן ובמה שיגלה לו כוונת אביו יעשה עמו חסד גדול, ושראוי לו לעשותו כי בברית ה׳ ובשבועה בא שניהם, וא״ת שהברית לא יכפר על העונות לזה אמר ואם יש בי עון והמיתני ועד אביך למה זה תביאני? ולפי שהרגיש יהונתן בדברי דוד שהיה מספק באהבתו אם יגיד לו כל האמת אם לא.
ועשית חסד על עבדך – על דסבירין עם ועיין מ״ש בפרשת ויצא סימן ל׳.
ועשית חסד – לגלות אזני מה נהיה.
כי בברית – לזאת מהראוי שתעשה עמדי חסד.
ואם יש בי עון – רצה לומר: ואם לאחר זמן מצאת בי עון, ובעבורו תפר הברית.
תביאני – כי אם לא תגלה אזני, אבוא שוב לפני אביך, ותהיה אתה הגורם.
ועשית על צד הזה שחרה יחרה לו, בקש מיהונתן,
א. יעשה זאת מצד החסד
ב. מצד הברית שכרת עמו,
ג. מצד שאין בו עון, וזה שכתוב ואם יש בי עון וכו׳.
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל עם
תרגום יונתן, מהר״י קרא, רד״ק.
-עַבְדֶּ֔ךָ לשלחני
רש״י.
ולגלות את אזני מה אמר שאול
מצודת דוד.
, וראוי שתעשה לי את החסד הזה
מצודת דוד.
כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת-עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ, וְאִם לאחר הברית שעשינו מצאת כי
מצודת דוד.
-יֶשׁ-בִּ֤י עָוֹן֙ ובעבורו תרצה להפר את הברית
מצודת דוד.
, הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה, וְעַד-אָבִ֖יךָ לָמָּה-זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי? כי אם לא תגלה את אזני, אבוא שוב לפני אביך ונמצא שאתה גרמת להביאני לפניו
מצודת דוד.
, והרגיש יהונתן בדברי דוד שהיה מסופק אם יגיד לו את כל האמת
אברבנאל.
: פ
 
(ט) וַיֹּ֥⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑⁠ךְ כִּ֣י⁠׀ ⁠אִם⁠־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי⁠־כָלְ⁠תָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְ⁠לֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥⁠יד לָֽךְ׃
And Jonathan said, "Far be it from you! If I should at all know that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell that to you?⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן חַס לָךְ אֲרֵי אִם מִדַע אֵדַע אֲרֵי גְמִירָא בִּישְׁתָּא מִן אַבָּא לְמֵיתֵי עֲלָךְ וְלָא יָתָהּ אֲחַוֵי לָךְ.
חלילה לך – כזאת לחשדני שאדע בו שכלתה מעמו הרעה ולא אגיד לך.
Far be it from you. To suspect me thus, that I know he has decided upon evil, and not to tell you.
חלילה – שאין בך עון מיתה.
ולא אותה אגיד לך – בתמיה.
חלילה לך – פי׳ חלילה לך מלחשדני בזה, שאדע הרעה ולא אותה אגיד לך.
ויאמר יהונתן חלילה לך – פירוש: חלילה לך לחשב מחשבה זו בלבך, שאם אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך שלא אגיד לך ואניחך ליפול בידיו. אל תחשב מחשבה זו בלבך, כי אם אראה שליבו רע עליך אני אגיד לך.
חלילה לך – רוצה לומר: חלילה לך מחשוד אותי בזה שארצה שתמות ביד אבי כי בודאי אם אדע שכלתה הרעה מעם אבי לבא אליך אגיד לך כדי שתמלט.
השיבו חלילה לך, ר״ל מלחשדני, כי אם ידוע אדע וגומ׳. ואפשר שיפורש הכתוב ולא יחסר בו מלת לחשדני, ויאמר יהונתן אלו היה איש אחר במקומך באמת לא אגלה סוד אבי בעבורו ואכסה עליו, אבל לך אשר אהבת נפשי אהבתיך, חלילה לך שאם אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך שאז לא אגלה את אזנך כי מיד אגלה אותו אליך ולא אעלים דבר.
חלילה לך – חולין היא לך מלהיות נמצא בך עון שבעבורו יופר הברית עד אשר אם אדע וכו׳ – רצה לומר לא נמצא בך עון שבעבורה אעלים ממך דברי אבי.
ויאמר עמ״ש ואם יש בי עון וכו׳ השיב חלילה לך מעון, ואם כן כי אם ידע אדע וכו׳ ולא אותה אגיד לך בתמיהה, ודייק אותה אגיד כל אופני הרעה בפרטות.
חלילה לך – שיהיה בך עון משפט מות.
כי – מוטעם לגרמיה, ונראה לי שדעת בעלי הטעמים שהוא לשון וכי ימצא איש את איבו (שמואל א כ״ד:י״ט) שהוא לפי דעתי כמו בלשון חכמים לשון דלמא, או לשון תימה, היוכל להיות שאני אדע ולא אגיד.
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן לדוד, חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ מעוון שבעבורו אפר את בריתנו
מהר״י קרא, מצודת דוד.
, וחלילה לך לחשוד אותי
רש״י, רד״ק, רלב״ג.
ולחשוב מחשבה זו בלבך
רי״ד.
, כִּ֣י | אִם-יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי-כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ, וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ?!⁠
מהר״י קרא, מלבי״ם.
: ס
 
(י) וַיֹּ֤⁠אמֶר דָּוִד֙ אֶל⁠־יְ⁠ה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣⁠יד לִ֑י א֛וֹ מַה⁠־יַּ⁠עַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if your father answers you roughly?⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וַאֲמַר דָוִד לִיהוֹנָתָן מַן יְחַוֵי לִי אוֹ דִלְמָא יְתֵבִנָךְ אֲבוּךְ פִּתְגָמִין קָשִׁין.
ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
או מה יענך אביך קשה – המילה ׳או׳ כאן באה במקום המילה ׳אם׳, כלומר: מי יודיע לי האם אביך ענה לך לגביי [תשובה] שתביא עלי רעה? למילה ׳מֶה׳ כאן אין השפעה על תחביר המשפט [כלומר, ניתן היה לוותר עליה].
מי יגיד לי – במקום שאסתר שם.
Who will tell me. In the place where I will hide.
מי יגיד לי – בשדה אם יאמר טוב.
או מה – שיענך אביך קשה – מי יגיד לי כמו כן. מי יגיד לי מוסב לשניהם, כגון החפץ לי״י דלעיל.
מי יגיד לי – פי׳ אם טוב יענך או אם יענך קשה. ומסוף הפסוק למדנו חסרון ראשיתו. וכמוהו: נגיד חסר תבונות וגו׳ (משלי כ״ח:ט״ז).
ופי׳ מה – כמו: אם. או פירושו: הקשה שיענך מה תהיה אם להמיתני או לגרשני.
ויונתן תרגם: או דילמא.
ופי׳ קשה – אמירה קשה. וכן: ועשיר יענה עזות (משלי י״ח:כ״ג).
מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה – פירוש: מי יגיד לי אם טובה יענך, או מה שיענך אביך קשה. והרי הוא מקרא קצר.
מי יגיד לי – הטעם אם כה יאמר טוב.
ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה – רוצה לומר: מי יגיד לי אם חרה יחרה לו כדי שאשתדל להמלט ממנו או מה יענך קשה כי יוכר מהדברים ההם הרבה מכוונתו, או ירצה בזה והוא מי יגיד לי אם יאמר טוב כדי שלא אסתר מפניו ולא אכעיסנו כנגדי או מי יגיד לי אם חרה יחרה לו ויענך אביך קשה מה יהיו הדברים ההם הקשים כדי שאתנהג בזה לפי הראוי.
ואז אמר דוד מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה, ופירשו בו המפרשים מי יגיד לי אם שלום יענך או מי יגיד לי מה יענך אביך קשה, ושמסוף הפסוק ידענו חסרון ראשיתו. ואני אחשוב שדוד אמר בזה שני ענינים. האחד דרך שאלה מי יגיד לי רצון אביך וכוונתו הטובה היא אם רעה? והשני דרך צעקה או מה יענך אביך קשה! ר״ל אוי לי על שברי על אשר יענך אביך קשה ואפחד מאד אם יגעור בך בעבורי, כי יתחמץ לבבי אם תשא קלון וגערה עלי, ובזה נבא מה שקרה אחרי כן כמו שיבוא, ואמר מה יענך, לרמוז על רוב הגערה שיגער בו, ע״ד (תהלים ל״א כ׳) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך, כאלו אמר בלשון צעקה אוי ואבוי מה יענך אביך דברים קשים בעבורי!
יענך – ישיבך.
קשה – תשובה קשה.
מי יגיד לי – רצה לומר: על ידי מי תגיד לי.
או מה – רצה לומר: מה יענך טוב, או מה יענך קשה, ומסוף המקרא למדנו חסרון ראשיתו.
השאלות:
בלשון מה יענך נלחצו המפרשים?
מי יגיד לי רצה לומר הלא אז לא תוכל להודיע לי על ידי שליח פן יודע הדבר,
או מה יענך אביך קשה רצה לומר מה יהיה אצלך מענה קשה, כי יוכל להיות שאצלך לא יקרא מענה קשה רק אם יקוב ויגמר דיני למות, ובאמת גם חרון קל יקרא קשה, כי אולי יסתיר מחשבתו וחרונו, ושעורו הודיעני מה (נקרא אצלך כי) יענך אביך קשה, הודיענו גדר הקשה והרך אצלך.
או – כמו או הודע אליו חטאתו (ויקרא) לשון אם, מי יגיד לי אם אביך יענך קשה, ואם נדייק נמצא שענין שתי מלות אלו אם ואו שוה במקומות הרבה, וגם כשתבא מלת אם להוראת ספק (אם תעשון את הדבר הזה, אם תחלצו וגו׳, פרשת מטות) יונח שיכולים לעשות הדבר הזה או דבר אחר שלא נזכר ויובן מעצמו.
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל-יְה֣וֹנָתָ֔ן, בַּמָּקוֹם שאסתתר בשדה
רש״י.
מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י אם טובה יענך אביך
רי״ד.
ואצטרך לבוא לפניו כדי לא להכעיסו
רלב״ג.
, א֛וֹ אם
רד״ק.
מַה- שֶׁיַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ היא תשובה
מצודת ציון.
קָשָֽׁה להמיתני או לגרשני
רד״ק.
ואצטרך להימלט ממנו?⁠
רלב״ג.
שהרי לא תוכל להודיעני ע״י שליח פן יוודע הדבר
מלבי״ם.
: ס
 
(יא) וַיֹּ֤⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָן֙ אֶל⁠־דָּוִ֔ד לְ⁠כָ֖ה וְ⁠נֵצֵ֣א הַשָּׂ⁠דֶ֑ה וַיֵּצְ⁠א֥וּ שְׁ⁠נֵיהֶ֖ם הַשָּׂ⁠דֶֽה׃
And Jonathan said to David, "Come and let us go out into the field.⁠" And they both went out into the field.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובות
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד אֲזַל וְנִפוֹק לְחַקְלָא וּנְפַקוּ תַּרְוֵיהוֹן לְחַקְלָא.
ונצא השדה – ושם נדבר בצינעה.
לכה ונצא השדה – כמו ששבחו רז״ל כשהן יועצין אין יועצין אלא בשדה (ברכות ח׳:) וכן ויקרא לרחל וללאה השדה (בראשית ל״א:ד׳).
לכה ונצא השדה – היתה עצתו שיצאו השדה כדי שיוכלו לדבר שם כל רצונם כי שם יראו מי סביבם ולא יראו זה בהיותם בבית או בעיר.
ויהונתן לפי שרצה להרבות עמו בדברים, וחשש שמא ישמעהו אדם בהיותם בעיר כי יש אזנים לכותל, אמר לכה ונצא השדה ויצאו ושם אמר לדוד ה׳ אלהי ישראל כי אחקור את אבי כעת מחר השלישית, ורצה בזה לומר ראה כמה יקרה בעיני נפשך וכמה חמורה בלבי סכנתך, כי באלהי ישראל נשבעתי כי אף שאחקור את אבי כעת מחר ומחרתים והנה טוב אל דוד לפניו, עדין לא אשלח אליך לגלות את אזניך, כי לא אסמוך על זה עד שארבה לחקור עליו יותר ואבוא עד תכונתו בלי ספק מה שיהיה בהפך כשלא אמצא הטוב לפניו, כי כה יעשה לי אלהים אם לא אגלה את אזנך והלכת לשלום, דחמירא עלי מאד סכנתך. ואפשר לפרש הכתובים באופן אחר, שר״ל אם אחקור את אבי בימים האלה עד כעת מחר השלישית אם ביום הראשון מהחדש או השני ומצאתי שטוב אל דוד, ולא אז אשלח אליך על ידי שליח לגלות את אזנך? ויהיה ולא אז אשלח אליך בתמיהה, וכי לא אשלח אז לגלות את אזנך? באמת מיד אשלח לבשרך טובה. ואחרי שאמר שבענין הטוב ישלח מיד מלאכו לפניו לשישוב בשלוה הודיעו מה יעשה בהיות התשובה רעה
השדה – כי אין להמתיק סוד כי אם בשדה, בכדי שלא יהיה נשמע למי.
ויאמר אחר שרצה לפרט הדברים ולכרות עמו ברית יצא עמו השדה בל ישמעו הדברים.
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל-דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א אל הַשָּׂדֶ֑ה ושם נדבר בצינעה
מהר״י קרא.
שלא ישמעו הדברים
מלבי״ם, כי אין להמתיק סוד כי אם בשדה, בכדי שלא יהיה נשמע למישהו, מצודת דוד. ושם רצה ללכת יהונתן כדי שיוכלו לראות מי סביבם, בשונה מאשר אם היו מדברים בבית או בעיר, רלב״ג.
, וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם אל הַשָּׂדֶֽה: ס
 
(יב) וַיֹּ֨⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֜ן אֶל⁠־דָּוִ֗ד יְהֹוָ֞הי״י֞ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי⁠־אֶחְקֹ֣ר אֶת⁠־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀מָחָר֙ הַשְּׁ⁠לִשִׁ֔ית וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־ט֖וֹב אֶל⁠־דָּוִ֑ד וְ⁠לֹא⁠־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְ⁠גָלִ֖יתִי אֶת⁠־אׇזְנֶֽךָ׃
And Jonathan said to David, "The Lord, the God of Israel! When I have sounded out my father about this time tomorrow or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי אֶבְדוֹק יַת אַבָּא בְּעִדָנָא הָדֵין מְחַר אוֹ בְּיוֹמָא תְּלִיתָאָה וְהָא פִתְגָמַיָא תַקְנִין מִתְאַמְרִין עַל דָוִד וְלָא מִכְּעַן אֶשְׁלַח לְוָתָךְ וַאֲחַוֵי לָךְ.
י״י אלהי ישראל – לשון שבועה.
השלשית – בימי מחר, זהו יום שלישי כשעה של עכשיו, כי מחר חדש, ושמא לא יתמה מחר אבי, אבל יתמה ביום השלישי.
Adonoy the God of Yisroel. This is an expression of oath.
On the third day. Of the following day. That means the third day at this time, for tomorrow is the new moon, and tomorrow my father might not wonder; but he will wonder on the third day.
י״י אלהי ישראל כי אחקור את אבי – פתרונו: בשבועה כי אחקור את אבי.
כי אחקור – אורו פיריית בלעז.
כעת מחר השלישית – כתרגומו: בעידנא הדין מחר או ביומא תליתאה.
והנה טוב אל דוד – שיאמר טוב.
ולא אז אשלח אליך – בתמיה. וכי לא אשלח אליך שליח מבשר טוב וגליתי את אזנך – על ידו.
י״י אלהי ישראל – שבועה.
כעת מחר השלישית – מחר כעת הזאת אחקרנו. ושלישית על העת, כלומר כעת הזאת של יום השלישי, כי מחר יאמר בקרוב וברחוק.
ויונתן תרגם: בעידנא הדין מחר או ביומא תליתאה.
ולא אז אשלח אליך – בתמיהה.
כי אחקר את אבי כעת מחר השלישית – פירוש: אחקר את אבי מחר ובערב השלישית אגיד לך, כמו שאמר דוד עד הערב השלישי.
ולא אז אשלח אליך – פירוש: קילל את עצמו בשם אם לא ישלח אליו.
י״י אלהי ישראל – שבועה כאלו אמר ביי.
מחר השלשית – כי מחר יצדק על השני או הרביעי וחמישי ויותר, וזה כמו כי מחר נמות (ישעיהו כ״ב:י״ג), והיה [כזה] יום מחר (ישעיהו נ״ו:י״ב).
והנה טוב אל דוד – שיענה אבי טוב עליך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אחקור – מלשון חקירה ודרישה.
ה׳ אלהי ישראל – רצה לומר: הריני נשבע בה׳ וכו׳.
כעת מחר – כעת הזאת ביום מחר השלישית, והוא יום שאחר ראש חדש.
והנה טוב – כשתהיה ההודעה טובה.
ולא אז וכו׳ – וכי לא אז אשלח אליך לבשרך טובה, בתמיה.
השאלות:
מדוע בצד הא׳ אמר כי אז אשלח, ובצד הב׳ אמר וגליתי את אזנך בעצמי, מה הלשון כי ייטב אל אבי את הרעה עליך?
ה׳ אלהי ישראל נשבע לו בה׳ כי אחקר את אבי כעת מחר השלשית רצה לומר כי ביום הראשון לא אחקור ואמתין אולי יפקדך אבי, ואם לא ישאל עליך יום מחר השלישית כעת הזאת שאנחנו בה׳ אז אחקר אני, ואתחיל בדברים עמו והנה טוב פי׳ אם יהיה המענה טוב אז אשלח (על ידי שליח מאחר שאין חשש שיתגלה הדבר) וכן אז אשלח רצה לומר תיכף אז בלי איחור.
ולא אז – אם לב אבי יהיה טוב אליך אז לא יצטרך שאשלח להודיעך ומעצמך תשוב, ואם ייטב בעיני אבי להרע לך אז אשלח להודיעך; ויהונתן היה בוטח שגם הפעם בדברו על לב אביו ישמע בקולו כמו בראשונה (י״ט:ד׳) ולא יצטרך לשלוח.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל-דָּוִ֗ד הריני נשבע
רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
בשם יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי-אֶחְקֹ֣ר אֶת-אָבִ֗י כָּעֵ֤ת הזאת
מצודת דוד.
| מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית ביום השלישי מעכשיו דהיינו מחרתיים
רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ורי״ד ביאר אחקור את אבי מחר ובערב השלישית אגיד לך. ויונתן תרגם מחר או מחרתיים.
, שהוא יום אחרי ראש חודש
מצודת דוד.
, כי אמתין לפני שאחקור, אולי יזכירך אבי מעצמו לפני כן
מלבי״ם.
, וְהִנֵּה אם
מלבי״ם.
-ט֖וֹב המענה
מלבי״ם.
אֶל-דָּוִ֑ד, וְכי
מצודת דוד.
לֹֽא-אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ מיד שליח
רש״י, מלבי״ם.
וְגָלִ֖יתִי אֶת-אָזְנֶֽךָ?!⁠
רד״ק.
שהרי לאחר שיתברר שאבי רוצה בטובתך, לא יהיה ממה לחשוש שיתגלה הדבר
רש״י, מלבי״ם.
:
 
(יג) כֹּה⁠־יַעֲשֶׂה֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ לִיהוֹנָתָ֜ן וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי⁠־יֵיטִ֨ב אֶל⁠־אָבִ֤י אֶת⁠־הָרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְ⁠גָלִ֙יתִי֙ אֶת⁠־אׇזְנֶ֔ךָ וְ⁠שִׁלַּ⁠חְתִּ֖יךָ וְ⁠הָלַכְתָּ֣ לְ⁠שָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהֹוָה֙י״י֙ עִמָּ֔⁠ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם⁠־אָבִֽי׃
The Lord do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I do not disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. And may Hashem be with you, as He has been with my father.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
כְּדֵין יַעֲבֵּיד יְיָ לִיהוֹנָתָן וּכְדֵין יוֹסִיף אֲרֵי גְמִירָא מִן אַבָּא לְמֵיתֵי בִישְׁתָּא עֲלָךְ וַאַחֲוֵי לָךְ וְאֶשְׁלְחִנָךְ וּתְהַךְ לִשְׁלָם וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדָךְ כְּמָא דַהֲוָה בְּסַעֲדֵיהּ דְאַבָּא.
ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
כי ייטב אל אבי את הרעה אליך – כוונת המשפט הייתה מובעת [בצורה טובה יותר] אם המילה ׳אל׳ היתה מושמטת, שכן המילה ׳אל׳ אינה מתאימה כאן מבחינת תחביר המשפט. הכוונה היא: אם אבי יראה לנכון לפגוע בך, במקרה כזה אני אפנה אליך ואזהיר אותך.
כה יעשה לי – הקב״ה, כי אחקור את אבי ואמצא שהוא טוב אליך, אם לא אשלח על ידי שליח וגליתי אזנך, כי הטובה אני יכול לגלות. ואם ייטיב אל אבי להרע לך, אותה לא אגלה, פן יודע לאבי מקום שאתה שם, וגליתי אני בעצמי את אזנך.
So may Adonoy do to Yonatan. The Holy One, Blessed is He, when I question my father, and find that he is favorable toward you, if I do not [send word] through a messenger and reveal to you, for good I am able to reveal. But if it pleases my father to do evil to you, that I will not reveal [by messenger], lest my father find out your whereabouts,⁠
I.e., the messenger might later reveal Dovid’s whereabouts to Shaul.
but I will personally reveal it to you.
כה יעשה י״י ליהונתן – כה יעזור לי אלהים היום.
וכה יוסיף – וכה יעזור לי מעתה ועד עולם.
כי ייטיב אל אבי – פתר׳: כי ירבה אל אבי הרעה, ודומה לו הטיבו מצבות (הושע י׳:א׳) – שפתר׳: הרבו.
ויש לומר כי ייטיב אל אבי את הרעה – כאשר יהיה טוב בעיני אבי להביא עליך רעה, כמו והיה כי יבואו עליך (דברים ל׳:א׳) שפתרון: כאשר יבואו עליך.
ויהי י״י עמך – שתצלח למלוכה כאשר – הומלך אבי.
כה יעשה י״י – לשון קללה, כך וכך יארע לי אם לא אודיעך.
כי ייטיב אל אבי – אם ייטיב בעיני אבי להרע לך.
ומנחם פירשו: כי ייטיב – כי ירבה כגון הטיבו מצבות הרבו מצבות לעבודה זרה.
וגליתי את אזנך – אני בעצמי ולא השליח, שלא יוודע לאבי. אבל השבה טובה אני יכול להגיד ולגלות לשליח.
כי ייטב אל אבי – אם ייטב וישר בעיניו להביא את הרע אליך וגליתי את אזנך (שמואל א כ׳:י״ב).
ויהי י״י עמך כאשר היה עם אבי – בדבר המלוכה יהיה עמך, שתצליח על אויביך כמו שהיה עמו.
כה יעשה י״י ליהונתן טובה וכה יוסיף כי אם ייטב
כן בכ״י לונדון 24896, פריס 218, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 1010: ״ייטיב״. בכ״י לייפציג 41, פריס 217: ״ישוב״.
אל אבי – שייעשה הרעה עליך וגליתי אני את אזנך ולא אשלח לך על ידי שליח, פן יוודע המקום אנה אתה נחבא. הבשורה טובה אשלח לך על ידי שליח, אבל הבשורה רעה לא אשלח לך על ידי שליח פן יוודע מקומך למלך.
ויהי י״י עמך כאשר היה עם אבי – פירוש: תצליח במלכותך כמו שהצליח אבי בעוד שהיה השם עמו.
כי ייטיב אל אבי – כי יהיה טוב אצלו שירע לך.
וזהו כה יעשה ה׳ וכה יוסיף, כי ייטיב אל אבי את הרעה אליך, ר״ל כה רעה יעשה לי אלהים וכה יוסיף כמו שאבי רוצה לעשות לך אם לא בעצמו ולא על ידי שליח מיד בלי שום ספק אגלה את אזנך ושלחתיך והלכת לשלום, ולא תתעצב אם אצטרך ללכת ולהפרד ממני ולא תפחד מסכנת הדרכים, שעתיד אתה למעלה רבה להיות אלהים עמך כאשר היה עם אבי, ר״ל שתמלוך תחתיו:
כה יעשה וכו׳ – הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר, והרי הוא כאלו אמר, טובה כזאת יעשה לי וכן יוסיף וכו׳.
כי ייטיב – כאשר יהיה ישרו טוב בעיני אבי להרע לך, עם כי יקשה בעיני לבשרך רעה, עם כל זה אגלה אזנך, כי ההליכה מפה, לטובה תחשב, כי תלך בשלום מבלי פחד, וסוף הדבר יהיה כי מלוך תמלוך, וזהו ויהי ה׳ עמך וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יג) כה יעשה וכן נשבע על צד השני,
כי ייטב אל אבי את הרעה עליך פי׳ אני אדבר עליך רעה לפני אבי (כי בזה אחקר אותו) ואם אראה שזה ייטב בעיניו, וזה סימן ששנא אותך,
וגליתי את אזנך אז לא אשלח שליח (פן יודע) רק אני בעצמי אגלה את אזנך,
ויהי ה׳ עמך רצה לומר אני אשלחך הגם שיהיה ה׳ עמך כאשר היה עם אבי להמליכך על ישראל בכ״ז אשלחך לשלום.
ייטב – נקוד הפעיל, ה׳ שזכר ייטיב בעיני אבי להרע לך (ע״ד ויחזק ה׳ את לב פרעה), והיה ראוי לינקד מבנין קל יִיטַב.
ואם לא כך יהיה הדבר, ויתברר שאבי רוצה ברעתך, אני נשבע
מצודת דוד.
כֹּֽה-יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן לעזור לי היום
ר״י קרא.
וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף לעזור לי מעתה ועד עולם
ר״י קרא. ויש מרבותינו שביארו לשון קללה דהיינו, כה רעה יעשה לי אלהים וכה יוסיף כמו שאבי רוצה לעשות לך, מהר״י קרא, אברבנאל.
, כִּֽי אם
רד״ק.
-יֵיטִ֨ב אֶל-אָבִ֤י להביא
רד״ק.
אֶת-הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ, על אף שקשה בעיני לבשרך רעה
מצודת דוד.
, לא אסתיר זאת ממך וְגָלִ֙יתִי֙ אני בעצמי
ולא אשלח לך על ידי שליח, פן יוודע המקום בו אתה אתה נחבא, רש״י, רי״ד, מלבי״ם.
אֶת-אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ כי ההליכה מפה לטובה תחשב
מצודת דוד.
, וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם בלי פחד
מצודת דוד.
, וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ וסוף הדבר יהיה כי מלוך תמלוך
מצודת דוד.
, ותהיה לך הצלחה במלוכה
רד״ק, מהר״י קרא.
כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם-אָבִֽי שהצליח במלכות כשה׳ היה עימו
מהר״י קרא, רי״ד.
:
 
(יד) וְ⁠לֹ֖א אִם⁠־עוֹדֶ֣נִּ⁠י חָ֑י וְ⁠לֹא⁠־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּ⁠דִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖הי״י֖ וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת׃
And you shall not only show me the kindness of Hashem while I yet live, that I not die;
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובות
וְלָא עַד דַאֲנָא קַיָם וְלָא תַעְבֵּיד עִמִי טִיבוּ מִן קֳדָם יְיָ וְלָא אֵמוּת.
ולא אם עודני חי – לשון בקשה הוא, כמו: ולא יתן נא לעבדיך (מלכים ב ה׳:י״ז). ואינו זז ממשמעו, ולא תעשה לי טובה בעודני חי, שתעשה עמי חסד י״י בטרם אמות. ומהו החסד, שלא תכרית את חסדך מעם ביתי (שמואל א כ׳:ט״ו), בזאת תכרות לי ברית בחיי.
I will not [ask of you] if I still be alive. An expression of request, as in and if only [וָלאׁ] it will be given to your bondsman.'
II Melachim 5:17.
It is not removed from its usual meaning, 'and will you not do with me good while I am still alive, and do with me the kindness of Adonoy before I die?' And what is the kindness? That you will not discontinue your kindness with my household. Regarding this, you will make a covenant with me in my lifetime.
ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד י״י ולא אמות – פתרונו: וכי איני יודע שכל זמן שאני חי שלא תמנע מלעשות עמדי חסד י״י ולא אמות בתמיה.
ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד י״י ולא אמות – פירושו: ולא אם עודני חי שהוא סתום. ובתמיה לא אמות על ידך. בחיי שלא תקצר ימי, זהו חסד שתעשה עמדי שלא תהרגני. וכן לשון המקרא כגון: נשאו נהרות י״י (תהלים צ״ג:ג׳) ולא פירש נשאו נהרות קולם (תהלים צ״ג:ג׳).
ולא אם – כלומר ולא כאשר עודני חי, כגון אם תקריב.
ורבותינו פירשו: לשון בקשה, כמו ולא יתן לעבדך, אנא אחי לא תעשה – לי טובה בטרם אמות. ומהו החסד: שלא תכרית חסדך מעם ביתי – בזאת תכרת לי ברית בחיי.
ולא בהכרית י״י – וגם לא תכרית החסד מהם אף בבא הפורענות על בית אבי, שידעתי שיכרית י״י את אויביך.
ולא אם עודני חי – לא אשאל ממך אם עודני חי כשתמלוך, כי אינני ירא שלא תעשה חסד י״י עמדי.
ולא אמות – כי ידעתי כי חסד תעשה עמדי.
ומה שאמר: חסד י״י – כי בברית י״י באו שניהם כשכרתו ברית, כמו שאומר: ויכרתו יהונתן ודוד ברית (שמואל א י״ח:ג׳), ואמר לו דוד: כי בברית י״י הבאת את עבדך (שמואל א כ׳:ח׳), וזהו: ברית י״י שאמרו, בכרתם ברית י״י עד ביני וביניך,⁠
השוו ללשון הפסוק בבראשית ל״א:מ״ח,נ׳.
אבל זה הדבר אני שואל ממך שלא תכרית חסדך מביתי עד עולם (שמואל א כ׳:ט״ו).
ולא אם עודני חי – פירוש: ולא תשכח אם עודני חי כשתמלוך שלא תעשה עמדי חסד השם ולא אמות, ולא תזכור עלי שנאת אבי.
ולא אם עודני חי – הנה מלת אם וגם מלת לא מהסכמת העברי לנפול בענין אינו ע״ד הסכמת הלעז, כי יאמרו זה דרך שבועה, והשבועה אם קצת תֵמה ורבים כן.
ולא אם עודני חי וגו׳ – רוצה לומר: איני ירא אם עודני חי בהיותך מולך שלא תעשה עמי חסד י״י ולא אמות וגם אחרי מותי איני ירא שתכרי׳ חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בעת שיכרת הש״י את אויבי דוד מעל פני האדמה איני ירא שתכרית חסדך מעם ביתי שהוא ממשפחת אויבי דוד, והנה כרת יהונתן גם כן ברית עם בית דוד ר״ל שאין בריתו עם דוד לבד אבל עם בית דוד בכללם לשמרם מהרע כפי היכולת וקלל יהונתן עצמו אם יעבור על זה הברית לבגוד בדוד ובביתו ואמר שהש״י יבקש מיד אויבי דוד ויפרע מהם אם יבגוד בזה הברית.
ולא אם עודני חי וגו׳. פירשו המפרשים כלם בו ולא אשאל ממך דבר אם אהיה עדין חי כשתמלוך, כי אינני ירא שלא תעשה עמדי חסד ה׳ (והוא החסד הנמשך מהברית אשר היה ביניהם שנקרא ברית ה׳) אם עדין לא אמות ואהיה חי באותו זמן, ועוד אמר ולא תכרית את חסדך מעם ביתי, ר״ל וגם כן ידעתי שלא תכרית את חסדך מעם ביתי, וגם בהכרית ה׳ את אויבי דוד, שהם כל זרע שאול, ידעתי שאתה תחמול עלי ועל זרעי, ולכן כרתו עוד ברית, והוסיף יהונתן להשביע את דוד באהבתו אותו, והיתה השבועה שאם לא יעשה דוד כן יבקש ה׳ זה מאתו על ידי אויביו שיפול בידם עליו. ומאשר מצאתי הפירוש הזה למפרשים רחוק מאד כפי מה שיכניסו בפסוקים דברים אשר אינם בכתוב, חשבתי בפירושם דבר אחר, והוא שאחרי שאמר יהונתן ויהי ה׳ עמך כאשר היה אבי, ר״ל שימליכו על ישראל, התפלל יהונתן שלא יהיה זה בחייו, כי יהיה לו באמת לבושת וגם לחרפה במלוך דוד בחייו, ולזה אמר ולא אם עודני חי, ר״ל ולא יהיה אלהים עמך כאשר היה עם אבי בעודנו חי, באופן שלא אגיע לימים שתעשה עמדי חסד ה׳, ר״ל חסד גדול כשלא אמות, כי בהקמת המלך ימית כל זרע המלוכה הקודם אליו לשלא יחזיקו הם במלכות, ולזה אמר כי יבחר שלא יהיה אז חי כדי לשלא יקבל אותו החסד האלהי שלא ימיתהו דוד. הנה אם כן אמר לא אבקש דבר על עצמי, כי לא אבחר בהיות בחיים חיותי באותו זמן.
ולא אם עודני חי – רצה לומר: לא אשאל ממך דבר אם אהיה עדיין חי כשתמלוך, ולתוספת ביאור אמר ולא תעשה וכו׳, ורצה לומר: ולא אשאל אשר תעשה עמדי חסד בעבור ברית ה׳ אשר בינינו בעוד שלא אמות, והרי הוא כאומר מובטחני שתקיים הברית מבלי שאלה ובקשה.
השאלות:
באו פה חמשה שלילות באין מבין התכת המאמר ומה רצה במ״ש ובקש ה׳ מיד אויבי דוד?
ולא (כרת עמו ברית על עת אשר יגיע דוד למלכות, בין על שלא ימית אותו כדרך המלכים להכרית זרע המלכים הקודמים כדי להחזיק במלוכה בלא ערעור, בין על שלא יכרית את זרעו) ושיעור הכתוב,
ויהי אלהים עמך ולא יהיה עמך אם עודני חי (בעת שתמלוך) ולא תעשה עמדי חסד ה׳ שלא אמות – רצה לומר אם בעת שתמלוך (שעל זה אמר ויהי אלהים עמך כאשר היה עם אבי) אהיה עוד בחיים ואתה לא תעשה עמי חסד שלא אמות, רק תמיתני, אז לא יהיה אלהים עמך, וכן אני מתנה, (טו) ולא תכרית את חסדך מעם ביתי עד עולם גם אחרי מותי,
ולא (תכרית חסדך מעם ביתי) בהכרת ה׳ את איבי דוד רצה לומר הגם שיכרית ה׳ כל אויבי דוד ובכללם כל בית שאול, בכ״ז אתה מושבע ועומד בל תכרית חסדך מעם ביתי, ותהיה למגן בעדם בל יכלו בני ביתי עמם.
ולא אם עודני חי – מהמית לב יהונתן לא היה יכול לסדר דבריו והיה מפסיק ביניהם ומשמיט תיבות, ונראה לי שזה ענין דבורו – אין לי ספק שכל זמן שאני חי שלא תחדל מעשות עמי חסד ה׳ ולא תמיתני, כמו שהיה מן הדין מאחר שאבי מבקש רעתך (אל תשיבני ממצות לא יומתו אבות על בנים, שתורת ה׳ לחוד ומנהגי בני אדם לחוד); מה שאני מבקש ממך הוא שתטה חסדך גם על כל בית אבי ולא תנקם בשום אחד מהם, אפילו (ולא) כשתראה שה׳, אוהב משפט, יכריתם עד תומם (איש) מעל פני האדמה, בעון שהיו אויביך, ומצאנו אבנר איש בשת ושמעי אויבים לדוד, ואחר שספר לנו ביהונתן בלבד שהיה אוהבו הסברא נותנת שהאחרים שנאוהו.
וְלֹ֖א אבקש ממך דבר
מצודת דוד.
אִם-עוֹדֶ֣נִּי אהיה עדיין
מצודת דוד.
חָ֑י בעת שתמלוך
מצודת דוד.
, וְגם לֹֽא- אבקש
מצודת דוד.
שֶׁתַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד בעבור ברית
מצודת דוד.
יְהוָ֖ה אשר בינינו
מצודת דוד.
, כי מובטחני שתקיים הברית מבלי שאלה ובקשה
ר״י קרא, רלב״ג, מצודת דוד. ורש״י ביאר שביקש שיכרות לו ברית בחייו על כי לא יכרית את חסדו מעם ביתו.
ותעשה חסד עמדי
רד״ק.
וְלֹ֥א אָמֽוּת על ידך
כפי שהיה נהוג, ראה אברבנאל בהערה הבאה.
, שלא תזכור עלי שנאת אבי
רי״ד. ואברבנאל ביאר את הפסוק באופן אחר, והוא שאחרי שאמר יהונתן ״ויהי ה׳ עמך כאשר היה אבי״, התפלל יהונתן שלא יהיה זה בחייו, כי יהיה לו באמת לבושת וגם לחרפה במלוך דוד בחייו, ולזה אמר ״ולא אם עודני חי״ ר״ל ולא יהיה אלהים עמך כאשר היה עם אבי בעודני חי, באופן שלא אגיע לימים שתעשה עמדי חסד ה׳ שלא להרגני, כפי שנהוג בהקמת המלך שהוא ממית את כל זרע של המלוכה הקודמת אליו, (שלא יחזיקו הם במלכות), ולכן אמר יהונתן כי יבחר שלא יהיה אז חי כדי שלא יקבל אותו החסד האלהי שלא ימיתהו דוד, והנה אם כן אמר יהונתן לא אבקש דבר על עצמי, כי לא אבחר להיות בחיים באותו זמן שתמלוך.
:

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144