×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
שמות ג׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) {רביעי} וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת⁠־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת⁠־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל⁠־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ (ב) וַ֠יֵּרָ֠א מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת⁠־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ (ג) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה⁠־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת⁠־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא⁠־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃ (ד) וַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ (ה) וַיֹּ֖אמֶר אַל⁠־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל⁠־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת⁠־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ (ו) וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל⁠־הָאֱלֹהִֽים׃ (ז) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת⁠־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת⁠־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת⁠־מַכְאֹבָֽיו׃ (ח) וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן⁠־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל⁠־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל⁠־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל⁠־מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ (ט) וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם⁠־רָאִ֙יתִי֙ אֶת⁠־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ (י) וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל⁠־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת⁠־עַמִּ֥י בְנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ (יא) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל⁠־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל⁠־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת⁠־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ (יב) וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי⁠־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה⁠־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת⁠־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת⁠־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃ (יג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל⁠־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ⁠־לִ֣י מַה⁠־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ (יד) וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל⁠־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ (טו) וַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל⁠־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה⁠־תֹאמַר֮א אֶל⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהֹוָ֞היְ⁠־⁠הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה⁠־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ (טז) {חמישי} לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת⁠־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהֹוָ֞היְ⁠־⁠הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת⁠־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ (יז) וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַ֒יִם֒ אֶל⁠־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל⁠־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ (יח) וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל⁠־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהֹוָ֞היְ⁠־⁠הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלְכָה⁠־נָּ֞אב דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהֹוָ֥הי⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ (יט) וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא⁠־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ (כ) וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת⁠־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת⁠־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔יג אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖הד בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי⁠־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ (כא) וְנָתַתִּ֛י אֶת⁠־חֵ֥ן הָֽעָם⁠־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ (כב) וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי⁠־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל⁠־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל⁠־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת⁠־מִצְרָֽיִם׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א כֹּֽה⁠־תֹאמַר֮ =ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו
• דפוסים=כֹּ֣ה תֹאמַר֮ (״כה״ בלתי-מוקפת בטעם מונח)
ב נֵֽלְכָה⁠־נָּ֞א =ש,ש1 ובדפוסים
• ל,ל1,ב,ק3,ו=<נֵֽלֲכָה⁠־נָּ֞א> (חטף)
• הערת ברויאר
ג נִפְלְאֹתַ֔י =ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו
• דפוסים=נִפְלְאֹתָ֔י (בקמץ)
ד אֶֽעֱשֶׂ֖ה ל=אֶֽעֱשֶׂ֖ה בגעיה ימנית
E/ע
הערותNotes
(ב) וירא וג׳ אליו וג׳ – אמרו שזה דוגמת שעבוד ישראל, שזולתם יאבד בשעבוד כמותו או {אפילו} בפחות ממנו, אבל הם קיימים ואינם אובדים1.⁠2 מאמר מתוך הסנה – טעמו ששמע {משה} את הקריאה מתוך הסנה3. וזה יש בו רמז כפי מה שנראה ממנו בענין ההתגלות4 בלבת אש5 – וכבר נאמר עושה מלאכיו רוחות משרתיו אש לוהט (תהלים קד:ד)6, ונאמר ומראהו כמראה אש (ע״פ יחזקאל א:כז, מ:ג), ואלה סודות גדולים – ומי עמד בסודו (ע״פ ירמיה כג:יח). (ה) אדמת קדש – מפני גילוי השכינה שם ולחישת סודה, או מפני שהוא מוכן לאותו הכבוד בידיעתו יתעלה מתחלה, כמו שאמר יעקב על בית אל מה נורא (בראשית כח:יז)7. (ז) ראה ראיתי – מתאים למאמר8 וירא אלהים (לעיל ב:כה). ואת צעקתם שמעתי – מוסב על מאמר9 וישמע אלהים את נאקתם (לעיל ב:כד). ומאמר כי ידעתי – מוסב על מאמר וידע אלהים (לעיל ב:כה)10. (יד) כמו שידוע תרגם ר׳ סעדיה ז״ל אהיה אשר אהיה – ׳אלאזלי אלד׳י לם יזל׳ (=הקדמון שלא פסק). [והתרגום היותר נכון שיתורגם ׳אלאזלי אלד׳י לא יזאל׳ (=הקדמון שאינו פוסק)] וכזה מצאתי לו בפירושו הארוך, שהרי אהיה רמז לקדמוניות שאין לה ראשית, ואשר אהיה רמז לתמידיות ונצחיות שאין לה אחרית11. ו{באמת} ענין הקדמוניות {בעבר} דבוקה בו התמידיות לעתיד12, אמנם {אע״פ כן} התרגום היותר נכון הוא מה שהזכרתי13. ואין בזה לא שינוי ולא חילוף ממה שהזכיר אבא מרי ז״ל (מורה נבוכים א:סג) בביאור השם הנכבד הזה שהוא מורה על מחויב המציאות, כי מחויב המציאות דבוקות בו הקדמוניות והתמידיות והנצחיות14. והדיבור באלה העניינים האלהיים הנשגבים יִלאה ויִקצר15. (טו) ומאמר ויאמר עוד אלהים וג׳ היא הודעה שניה ביחס נוסף אשר בה כבוד להם וסגוליות וחיזוק תקוה ואישור אמונתם. מפני שההודעה הראשונה באהיה דבוקה בעצמותו הנעלה אשר קצר הלשון מן הביאור המתאים עם מה שיושג ממנה, כמו שקצרו ההשגות מלהשיג אמיתותה16. וההודעה השניה היא ביחס האבות אל עבודתו והאמונה באלוהותו. ובכן אמר לו יתעלה {למשה} ׳אחרי הודיעך להם את שמי המורה על עצמותי הנעלה, הודיעם את שמי המורה על יחס אלוהותי אל אבותם שהשיגו אותה ובשבילה עבדו אותי, ובעבור זה גמלתים חסד שהודעתי את שמי בין בני האדם על ידיהם ולא על ידי זולתם – זה שמי לעלם וג׳⁠ ⁠׳17.מהדורת הרב משה במהר"א מיימון ס"ט, ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות)
הערות
1 מה. כעין זה במדרשם ז״ל (שמו״ר ב:ה): ׳ולמה הראה לו הקב״ה למשה בענין הזה, לפי שהיה מחשב בלבו ואומר שמא יהיו המצריים מכלין את ישראל לפיכך הראהו הקב״ה אש בוערת ואיננו אוכל, אמר לו כשם שהסנה בוער באש ואיננו אוכל כך המצריים אינן יכולין לכלות את ישראל׳. ובספר תורה שלמה כאן (אות סב) ציין להרבה מקורות מקבילות ע״ש.
2 מו. והשוה פירוש רבנו להלן סוף פרשת פקודי: ׳אש זו אינה אש יסודית, ולא מורכבת מן היסודות, אלא אור נברא בוער במראהו דומה לאש [...], ואותה האש אינה שורפת אלא כמו שנאמר בסנה (שמות ג:ב) הסנה בער באש והסנה איננו אכל, והבן זה׳.
3 מז. ר״ל שאין המילים ׳מתוך הסנה׳ מבטאים מקום ההתגלות מצדו יתעלה ששום מקום לא יכלכלהו, אלא הם מראים מקום ההתגלות מצד המקבל, דהיינו שנדמה לו למרע״ה שהוא ראה ושמע מתוך הסנה [ואולי מקומה הנכון של פיסקא זו היא להלן (פסוק ד) על ׳ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה׳, שכן מתייחס רבנו לקריאה ששמע, ולאו דוקא לראיה שראה, אבל המשך פירושו מתייחס כנראה על מראה השכינה בלבת אש מתוך הסנה, וצ״ע].
4 מח. במקור: ׳והד׳א פיה אשארה מא ילוח מנהא לאיח פי אלתג׳לי׳ (בתרגום המהדיר: וזה יש בו רמז קצת ינצנץ ממנו נצנוץ בגילוי השכינה).
5 מט. חשב המהדיר ש׳בלבת אש׳ הוא תחילת פיסקא אבל לכאורה אי״ז נכון. ככלל, דברי רבנו כאן קצרים מאד וקשה לעמוד על סודו, אבל עכ״פ נראה שמתמקד רבנו על זה שנדמה המלאך למרע״ה בצורת אש בוערת, ועל זה מביא מקראות המתארות מלאכים שמתדמים בדמות אש. יצויין שביאור זה מתאים יותר לאונקלוס שתירגם: ׳בלבת – בשלהובית׳, וכן הוא לביאור הראשון שהביא ראב״ע: ׳יש מפרשים בלבת אש בלהבת אש, והנכון בעיני כי פירושו בלב האש׳, שכן לפירוש השני אין הכתוב מתאר את דמות המלאך אלא את מקומו בתוך האש. ואמנם גם הרמב״ם במורה נבוכים (א:לט) בדברו אודות המשמעויות השונות של תיבת ׳לב׳, ביאר כדעת ראב״ע: ׳וכאשר היה זה האבר באמצע הגוף, הושאל לאמצע כל דבר, עד לב השמים, בלבת אש׳, ועם כל זה לא נמנע אח״כ (ב:ו) מלהוכיח מפסוקנו שנראה המלאך למשה בדמות אש: ׳ומהם מי שיראהו אש – וירא מלאך ה׳ אליו בלבת אש׳, ובעל כרחך ששניהם בכלל פירוש הכתוב, שנראה אליו מתוך האש ושמראהו כמראה האש.
[אציין שנראה שרש״י שילב את ב׳ הפירושים שהביא ראב״ע: ׳בלבת אש – בשלהבת אש לבו של אש כמו לב השמים׳, ולא ביאר להדיא שפירושים שונים הם. שוב ראיתי להר״ק כהנא בס׳ ׳חקר ועיון׳ (ח״א עמ׳ קה) שעמד על התופעה שיפרש רש״י ב׳ פירושים שונים ברצף בלי הבחנה, ובתוך הדוגמאות מנה גם פירוש זה ע״ש. אמנם המהר״ל ב׳גור אריה׳ הבין שהכל פירוש אחד מלשון ׳לב׳, ע״ש].
6 נ. ראיית רבנו מהכתוב ׳משרתיו אש לוהט׳ היא ע״פ הבנתו בכתוב, שבין המלאכים המשרתים אותו יתעלה נמצא גם כאלה שהם בדמות אש לוהט. פירוש זה מתאים למבואר בדברי רבנו בפירושו לבראשית (סוף פ״א) ב׳הערה בענין המלאכים׳, שמה שנאמר בתחילת הפסוק ׳עושה מלאכיו רוחות׳ היינו ׳עושה מלאכיו מהרוחות׳ [ור״ל שהמלאכים הם בדמות רוח, בדומה לסיפא דקרא ׳משרתיו אש לוהט׳], ועל דרך זה פירש המאירי בביאורו שם, ולא ׳עושה רוחות להיות מלאכיו׳. וראיתי שגם רס״ג ציטט פסוק זה ב׳אמונות ודעות׳ (ב:יא, מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ קה) באותו המובן, וז״ל שם: ׳וזה שתמצא את הכתובים קוראים אותו מלך, ועושים את בני אדם לו עבדים, והמלאכים לו משרתים – כאמרו ה׳ מלך עולם ועד, הללו עבדי ה׳, משרתיו אש לוהט׳, וכן ראה מש״כ רס״ג בפירושו הארוך לבראשית (מהד׳ צוקר עמ׳ 220 והערה 54 שם).
אמנם אין זה כדברי רוב המפרשים על אתר, שביארו כוונת הפסוק שהרוחות והאש נבראו לשמש את קונם והם משרתים אותו, ואין מדובר במלאכים כלל (וכן פירשו ספרי החקירה מתקופת הראשונים כמו ׳חובות הלבבות׳ א:ו, מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ נז, וכמו ׳ספר הכוזרי׳, ה:י, מהד׳ שורץ עמ׳ 275–276 ע״ש).
ונראה שכתב רבנו כן בעקבות הרמב״ם שהביא במורה נבוכים (א:מט) מדברי המדרש (ב״ר כא:ט) המתאר את המלאכים, ומתבאר ממנו כעין דברי רבנו: ׳ובבראשית רבה אמרו ׳להט החרב המתהפכת׳ – על שם משרתיו אש לוהט, ׳המתהפכת׳ שהם מתהפכים, פעמים אנשים, פעמים נשים, פעמים רוחות, פעמים מלאכים׳. וכן השוה לשון הרמב״ם בהל׳ יסודי התורה (ב:ד): ׳ומהו זה שהנביאים אומרים שראו המלאך אש ובעל כנפים, הכל במראה הנבואה ודרך חידה [...], ואינו אש אלא משל וכמו שנאמר עושה מלאכיו רוחות׳ – וברור שכוונת הרמב״ם לסוף הפסוק ׳משרתיו אש לוהט׳, וכביאורו של רבנו כאן (ודלא כפירוש המפרש לשם שביאר כפירוש הרגיל הנ״ל, והיטב כתב עליו ר״ד עראמה בהגהותיו שפירושו אינו ענין לדברי הרמב״ם, והג״ר צדוק הכהן טען לזכות המפרש בספרו ׳אוצר המלך׳ בהשמטות לשם שכוונתו להשיב על הרמב״ם שאין הכרח לפירושו, אבל לבד שאי״ז נראה בכוונתו גם אין בכך טענה על הרמב״ם שפירש פירוש הנראה לו והמעוגן במקורות שלפניו). ואמנם לפלא, שהרי עוד כתב במורה נבוכים (ב:ו): ׳וכבר ידעת שענין מלאך – שליח, וכל עושה מעשה מצוה הוא מלאך [...] עד שהיסודות יקראו גם כן מלאכים ׳עושה מלאכיו רוחות משרתיו אש לוהט׳⁠ ⁠׳, ועולה מכאן שביאר כדברי הראב״ע ויתר המפרשים, ובניגוד לפירושו במקומות הנזכרים. ואולי סבר הרמב״ם שב׳ הפירושים ישנם, ופירש בכל מקום לפי הענין שעסק בו.
7 נא. ראה לעיל (שם) שביאר רבנו שיעקב התלונן על עצמו שלא הכין עצמו להרגיש את קדושת המקומות המקודשים, ושם בארנו דעת רבנו שטמונה איזו קדושה במקומות מסויימים המוכנים במיוחד לקדושה עילאית. וכאן ביאר רבנו שמה שאמר המלאך על מקום הסנה ש׳אדמת קודש הוא׳, היינו או מפני שעתה יש בו גילוי שכינה, או מפני שהוא מקום המיוחד כבר לפני כן להשראת שכינה כמו בית אל.
8 נב. במקור: ׳מטאבק לקול׳ (בתרגום המהדיר: נמשך עם מאמר), והשוה מילונו של פרופ׳ פרידמן (עמ׳ 320).
9 נג. במקור: ׳מנטבק עלי קול׳ (בתרגום המהדיר: נמשך עם מאמר), וכן בסמוך, ויתכן שגם כאן יש לתרגם כבפיסקא הקודם, והשוה מילונו של פרופ׳ פרידמן (עמ׳ 319–320).
10 נד. צ״ב, שלעיל שם ביאר רבנו ענין נוסף ב׳וידע אלהים׳ על פי תרגום אונקלוס, שעניינו הוא ייחוד השגחתו יתעלה בהם בכוונה להצילם, וכוונה זו אינה מתאמת לנאמר בפסוק זה ׳ידעתי את מכאביו׳.
11 נה. כבר הפנה המהדיר לדברי הרמב״ן שכתב: ׳ועוד דרשו (שמו״ר ג:ו) רבי יצחק אמר, אמר לו הקב״ה למשה אמור להם, אני שהייתי ועכשיו אני הוא ואני הוא לעתיד לבא, לכך כתוב כאן אהיה שלש פעמים. וביאור דעת רבי יצחק, כי בעבור שהזמן העובר והעתיד כלו בבורא בהוה כי אין חליפות וצבא עמו, ולא עברו מימיו כלום, לפיכך יקרא בו כל הזמנים בשם אחד מורה חיוב המציאות [...] והגאון רב סעדיה כתב כי ביאורו אשר לא עבר ולא יעבור כי הוא ראשון והוא אחרון – קרובים דבריו לדברי רבי יצחק׳.
12 נו. שהרי אם הוא קדמון בהכרח אינו גוף, ומאחר שאינו גוף הוא נצחי. ראה אמונות ודעות לרס״ג (א:ב) ומורה נבוכים (א:עא).
13 נז. ראה בפירושי רס״ג מהד׳ ר״י קאפח שלא הכיר בנוסח הראשון שהעיד עליו רבנו, וכנראה שכבר מימות רבנו תוקן התפסיר הקצר על פי הפירוש הארוך כמו שהעיר המהדיר כאן. ואמנם מצאתי במאמרו של רשב״ח גאון ׳קונטרס על שמות ה׳ ותאריו׳ (ההדיר אליעזר שלוסברג, תדפיס מתוך גליון ׳דעת׳, חוברת 67 עמ׳ 10, ושם עמ׳ 24 הערה 162), שהביא את התרגום הראשון שהזכיר רבנו בשם רס״ג ׳אלאזלי אלד׳י לם יזל׳ (=הקדמון שלא פסק) ע״ש. יש לציין, שבספר ׳אמונות ודעות׳ (ב:יג, מהד׳ ר״י קאפח עמ׳ קיד) כתב רס״ג במשפט כפול: ׳אזלי אלד׳י לם יזל ולא יזול – הקדמון שלא פסק ולא יפסוק׳, ונראה שכן העתיקו ממנו איזה מחברים גם כאן, שהרי כך הביאו הרמב״ן בביאורו המצוטט בהערה לפני זה.
[אגב, נראה שלא העתיק הרמב״ן דברי רס״ג מן המקור [הערבי] כאשר חשב ר׳ ישפה במאמרו ׳הרמב״ן והערבית׳ (ב׳תרביץ׳ גליון נז, עמ׳ 85), שהרי אילו היה לו להרמב״ן פירושי רס״ג במקורם לא היה מצטמצם כל כך בציטוטים בודדים ממנו, שהם סך הכל שמונה מובאות (בראשית ב:ג, מ:טז, שמות ג:יג, ט:לא, יט:ז, כא:טו, ויקרא ג:ט, דברים יז:ו), ושבעה מהם נמצאו בפירוש ראב״ע (זו של שמות ט:לא נמצאה בפירושו הקצר שם פסוק ל) מלבד זו שלפנינו, ומסתבר שגם פירוש רס״ג זה צוטט רבות בדברי המפרשים – כמו שמשמע מלשון רבנו: ׳כמו שידוע תירגם רס״ג וכו׳⁠ ⁠׳, וכן השוה ׳מחברת׳ מנחם ן׳ סרוק בשרש ׳אהיה׳ (לונדון תרי״ד, עמ׳ 18) שהביא דעת רס״ג בשם ׳הפותרים׳. וראיה נוספת, שבשני מקומות (בראשית ב:ג, שמות ט:לא) הביא הרמב״ן דברי רס״ג מפי מובאות בשמו בלשון ׳ואמרו בשם הגאון רב סעדיה׳, ולא הביא מהמקור. ולכן נראה שבדרך כלל לא היו לפני הרמב״ן פירושי רס״ג במקורם, והשוה לשונו בסוף חיבורו ׳שער הגמול׳ שכתב: ׳ושוב מצאתי לגאון רב סעדיה בפירושו לספר דניאל וכו׳⁠ ⁠׳, ומשמע שרק באקראי נתוודע לפירושו זה]. ועי׳ לר״ד הנשקה במאמרו בקובץ ׳המעין׳, טבת תש״ע, עמ׳ 90–92, שדקדק שבערוב ימיו, עת שהותו של הרמב״ן בארץ ישראל תחת ממשלת הערבים, אכן ידע לעיין גם בכתבים ערביים של הרמב״ם, ודון מיניה ואוקי באתרין.
14 נח. כבר נתבאר כן בדברי הרמב״ם עצמו (שם) שכתב: ׳ובא באור הענין ההוא ופרושו כן, הנמצא אשר הוא הנמצא, כלומר המחויב המציאות. וזה אשר יביא אליו המופת בהכרח, שיש דבר מחויב המציאות לא נעדר ולא יעדר׳. וכן הביאו הרמב״ן כאן בקיצור: ׳הרב אמר במורה הנבוכים הנמצא אשר הוא נמצא, כלומר ראוי המציאות, יבאר להם כי יש נמצא ראוי להמצא שלא היה נעדר ולא יהיה נעדר׳.
15 נט. במקור: ׳ואלעבאראת פי הד׳ה אלמעאני אלאלהיה אלרפיע תצ׳יק ותנחצר׳ [לפי תרגום המהדיר: ׳ויצר הלשון ויקצר בענינים האלוהיים הנשגבים האלה׳], ור״ל שככל שיארך הדיבור בעניינים האלה, עדיין לא יושג מטרתו והלשון קצרה מהכיל [והשוה לשון הרמב״ם בהל׳ תפילה (א:ד): ׳ומפני זה כשהיה אחד מהן מתפלל תקצר לשונו לשאול חפציו או להגיד שבח הקדוש ברוך הוא בלשון הקדש עד שיערבו עמה לשונות אחרות׳]. כעין לשון זה יש בדברי רבנו גם בספר המספיק (מהד׳ רוזנבלט עמ׳ 312) ׳ואלעבאראת תצ׳יק פי אלארשאד להד׳ה אלמעאני אלרפיעהֿ׳ (=אך ילאה הדיבור בהדרכה לאלה העניינים הנשגבים).
16 ס. ר״ל שהודעת השם ׳אהיה אשר אהיה׳ לבני ישראל לא תשיג את המטרה שידעו יחס הבורא אליהם והשגחתו המיוחדת עליהם, ועיקרה הודעה להם על עצמותו יתעלה במדה המוגבלת שיכולים להבין אותה. וכיון שכן, צוהו ה׳ למשה שיודיעם עוד על היחס המיוחד שיש להם. וממשיך רבנו לבאר שבהודעה זו נודע להם יחסם המיוחד בעבור היותם זרע האבות, והאבות הם שעל ידם נתגלה שם ה׳ בעולם כיון שהשיגו השגה מעצמותו יתעלה ועבדו אותו בכל יכלתם.
17 סא. לפי השערת המהדיר נחסר פירוש רבנו לזה בהעתקת כתה״י ונשאר רק דיבור המתחיל, אבל נ״ל שציטוט זה הוא סוף הפירוש וכדרך רבנו לשלב המקראות לתוך הפירוש להשלים הביאור, ור״ל שבזכותם של האבות נודע זה השם לעולם ומדור לדור. ועוד יתכן שכוונת רבנו לפרש ש׳זה שמי לעלם׳ מוסב על אותו השם שנודע בו הקב״ה לעולם בזכות האבות, והיינו ׳אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׳. והשוה דברי הרמב״ם במורה נבוכים (ג:נא) שכתב: ׳וזאת גם כן מדרגת האבות אשר הגיעה קרבתם אל האלוה ית׳ עד שנודע שמו בהם לעולם ׳אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב – זה שמי לעולם׳.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144