×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
ירמיהו ט׳תנ״ך
א֣
אָ
(א)  מִֽי⁠־יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת⁠־עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃ (ב) וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת⁠־לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל⁠־רָעָ֧ה ׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹא⁠־יָדָ֖עוּ נְאֻם⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃ (ג) אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל⁠־כׇּל⁠־אָ֖ח אַל⁠־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כׇל⁠־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכׇל⁠־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃ (ד) וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר⁠־שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃ (ה) שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַעַת⁠־אוֹתִ֖י נְאֻם⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃ (ו)  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּי⁠־אֵ֣יךְ אֶֽעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת⁠־עַמִּֽי׃ (ז) חֵ֥ץ [שָׁח֛וּט] (שוחט) לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת⁠־רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אׇרְבּֽוֹ׃ (ח) הַעַל⁠־אֵ֥לֶּה לֹא⁠־אֶפְקׇד⁠־בָּ֖ם נְאֻם⁠־יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר⁠־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ (ט)  עַל⁠־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל⁠־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי⁠־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד⁠־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּא הָלָֽכוּ׃ (י) וְנָתַתִּ֧י אֶת⁠־יְרוּשָׁלַ֛͏ִם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת⁠־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֥י יוֹשֵֽׁב׃ (יא)  מִֽי⁠־הָאִ֤ישׁ הֶחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת⁠־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי⁠־יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל⁠־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֥י עֹבֵֽר׃ (יב)  וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה עַל⁠־עׇזְבָם֙ אֶת⁠־תּ֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא⁠־שָׁמְע֥וּ בְקוֹלִ֖י וְלֹא⁠־הָ֥לְכוּ בָֽהּ׃ (יג) וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַֽחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃ (יד)  לָכֵ֗ן כֹּה⁠־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת⁠־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי⁠־רֹֽאשׁ׃ (טו) וַהֲפִֽצוֹתִים֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַאֲבוֹתָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת⁠־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃ (טז)  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּ֥וֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹתב וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל⁠־הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה׃ (יז) וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֙ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ⁠־מָֽיִם׃ (יח) כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי⁠־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃ (יט)  כִּֽי⁠־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר⁠־יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אׇזְנְכֶ֖ם דְּבַר⁠־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃ (כ) כִּי⁠־עָ֤לָֽה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃ (כא) דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם⁠־יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל⁠־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ (כב)  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה אַל⁠־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחׇכְמָת֔וֹ וְאַל⁠־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבוּרָת֑וֹ אַל⁠־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעׇשְׁרֽוֹ׃ (כג) כִּ֣י אִם⁠־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי⁠־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃ (כד)  הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם⁠־יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל⁠־כׇּל⁠־מ֖וּל בְּעׇרְלָֽה׃ (כה) עַל⁠־מִצְרַ֣יִם וְעַל⁠־יְהוּדָ֗ה וְעַל⁠־אֱד֞וֹם וְעַל⁠־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ וְעַל⁠־מוֹאָ֔ב וְעַל֙ כׇּל⁠־קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כׇל⁠־הַגּוֹיִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְכׇל⁠־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי⁠־לֵֽב׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א נָדְד֖וּ א=נָדֲד֖וּ (חטף)
ב לַמְקוֹנְנ֖וֹת א=לַמְקוֹנֲנ֖וֹת (חטף)
E/ע
הערותNotes
(א) מי יתנני במדבר – כל מה שצייר מן הרעות העתידות, אין המכוון בו אלא אולי ישובו מדרכיהם הרעים, ועתה הוא חוזר לעיקר כַוָונָתו. והנה למעלה אמר: הצרי אין בגלעד {וגו׳} כי מדוע לא עלתה ארֻכת בת עמי {ירמיהו ח׳:כ״ב}, ועתה בא לפרש מדוע לא עלתה ארכתם, כי רבו פשעיהם. מי יתנני במדבר – מוטב שאשכון במדבר, ובלבד שאעזוב את עמי. מלון אורחים – מי יתנני שאלון באותן המלונות שעושים להם אנשי השיירות.⁠א (ב) וידרכולשונם – היא קשתם. והחצים הם דברי השקר (רד״ק ואחריו Diodati). לשונם קשתם – כמו: מרשע חרבך {תהלים י״ז:י״ג}, אף על פי שאין דעת בעל הטעמים כן.⁠ב ומלת וַיַדְרְכוּ – הפעיל. כמו: וַיַדְבְּקוּ {שמואל א י״ד:כ״ב}, והטעם: עשו ללשונם שתדרך שקר, מלשון: ידרֹך חִצָּיו (תהלים נ״ח:ח׳). והנה פעל דרך – עקרו על הקשת (דרך קשתו {איכה ב׳:ד׳}), ואומרים: ידרך חציו {תהלים נ״ח:ח׳}, כמו שאמרו: אריק חרבי {שמות ט״ו:ט׳}, עיין שם רש״י. ולא לאמונה – על ידי מה שהוא הפך האמונה, כלומר: בעולה ובמרמה גברו בארץ. לא אמונה – כמו: לא כן {בראשית מ״ח:י״ח}, לא טוב {בראשית ב׳:י״ח}, לא חכם {הושע י״ג:י״ג}. (ג) איש מרעהו השמרו – כדי לצייר לפניהם רעתם, הוא עושה עצמו כנותן להם עצה. יעקוב – משיכה בעקב חברו באופן שיפול, והושאל לכל מין מרמה (Gusetius וראזנמילר). [רכיל יהלך – הולך רכיל מגלה סוד {משלי י״א:י״ג}.]⁠ג (ד) העוה נלאו – להעוות עוד לעשות עצמם רשעים יותר ממה שהם, לא יוכלו, כמו: נלאתי הכיל {ירמיהו ו׳:י״א}, ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור {שמות ז׳:י״ח},⁠ד עיין רשב״ם בראשית י״ט:י״א. (ה) שבתך – דברי האל אל הנביא (רד״ק). בתוך מרמה – אתה יושב בתוך מרמות ותככים, כלומר: בתוך אנשי מרמה. במרמה מאנו דעת אותי – אפילו עמי הם נוהגים במרמה, ובמרמה הוא כל מה שעושים לעבודתי ולכבודי (כטעם הגנוב רצוח וגו׳ {ירמיהו ז׳:ט׳}). ולא רצה להשלים הענין, כי הוא גנאי כלפי מעלה, ואמר מאמר אחר: מאנו דעת אותי. ותלמידי מוהר״ר דוד חי אשכנזי ז״ל אומר: שאין צורך להפריד המאמר לשנים, והוא מפרש: במרמה מאנו דעת אותי – בקרבם מאנו דעת אותי, אבל למראה עינים הם מכבדים אותי, והנה מיאונם לדעת אותי הוא במרמה.⁠ה (ו) הנני צורפם ובחנתים – אחר שאמר שהם נוהגים במרמה גם עמו, אמר שלא יחשבו שאינו רואה ויודע מה בקרבם, ולכן הוא רוצה לצרוף ולבחון אותם ולבער הקוצים מן הכרם (כי אמנם מה שאמר: כי כלם מנאפים וגו׳ {ירמיהו ט׳:א׳} אינו אלא דרך הפלגת השיר).⁠ו כי איך אעשה וגו׳ – איך אעשה שלא אצרפם, אחר שהיא בת עמי – כלומר: לא אוכל שלא אצרפם, כי איך אניחם ברעתם והם נקראים עמי (רד״ק). (ז) חץ שחוט – כתיב שוחט. ויש מפרשים (וכן ראזנמילר): לשון שחיטה, חץ ממית. ויש מפרשים: חד וחריף, ונמשך על המשחזת לחדדו, מן: זהב שחוט {מלכים א י׳:ט״ז} שמפרשים נמשך ומרוקע. ושולטענס בן שולטענס פירש: שַׁוְחֻט, משרש וחט בערבי, ענינו כניסה (penetrare), (ואולי מזה חוט ומחט,) ותהיה המלה מבנין שַפְעֵל הידוע בערבי. ישים ארבו – מלשון: שים לך אורב לעיר (יהושע ח׳:ב׳). ארבו – מארב נגדו. (ט) על ההרים אשא – הנביא מפסיק מאמר האל, כי כשאמר ה׳: אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי {ירמיהו ט׳:ח׳} הבין הנביא מה יהיה בהם, וצעק במר נפשו: על ההרים אשא בכי ונהי וגו׳. ואחר כך מסיים דברי האל: ונתתי את ירושלם וגו׳ {ירמיהו ט׳:י׳}. על ההרים – רש״י וראזנמילר פירשו: על חרבן ההרים. ונראה לי: כי אין להוציא המליצה ממשמעותה בשאר המקומות, שהיו בוכים על ההרים ממש, כמו למעלה (ירמיהו ז׳:כ״ט): ושאי על שפיים קינה, וכן (ג׳:כ״א) קול על שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל, וכן בבת יפתח: וירדתי על ההרים ואבכהז {שופטים י״א:ל״ז}. ונראה לי: כי הבוכה מבקש ההתבודדות, שלא יטרדוהו בני אדם, ועל כן היו עולים ובוכים על ההרים. ולפי זה, מליצת המקרא הזה נאותה ועמוקה: אמר תחלה שיעלה לבכות על ההרים כדי להיות בודד, ואחר כך הוסיף: וגם על נאות מדבר אבכה, ואין צורך לעלות על ההרים, כי גם נאות מדבר נצתו מבלי איש עובר. ותלמידי שבתי אנקונא אומר: שאין צורך שיהיה על ההרים בכוונה להיות בודד, אלא כי נצתו מושב גם על נאות מדבר וגם על ההרים. נאות מדבר – מקומות מרעה בבקעה, כמו: בנאות דשא ירביצני {תהלים כ״ג:ב׳}, כי דָשְאְו נאות מדבר (יואל ב׳:כ״ב), ירעפו נאות מדבר (תהלים ס״ה:י״ג). נצתו – משרש נצת, ומענין שרש נצה, עיין למעלה ב׳:ט״ו. (י) ונתתי – המשך דברי האל. עיין בפסוק הקודם. תנים – עיין ישעיה י״ג:כ״ב. (יא) מי האיש החכם – דברי הנביא, והוא מדבר בלשון העם אחר שיפלו לפני אויב. והוא אומר: כי אז יתמהו העם על מפלתם ויאמרו: מי האיש החכם שיבין סבת נפילתנו (תלמידי מוהר״ר אברהם חי מיינסטער).⁠ח ויגידה – יגיד את זאת: שהוא: על מה אבדה הארץ. ושנוררער וראזנמילרט פירשו: יגיד את זאתאשר דבר ה׳. והוא שבוש. (יד) מאכילם את העם הזה – כמו: ותראהו את הילד {שמות ב׳:ו׳}. לענה – עשב מר (רש״י), כמו: ואחריתה מרה כלענה {משלי ה׳:ד׳}. ומה שתרגמתי הוא מה שתרגם היירונימוס והאחרונים. (טו) בגוים – לא היה כאן מקום לה״א הידיעה, והיה ראוי לנקוד: בְּגוים, והיה ראוי להפריד והפיצותים בזקף (והפיצות֔ים בגוי֕ם אשר לא ידע֔ו). אבל מפני שמליצת הפיץ בגוים או בעמים או בארצות מצויה הרבה בתנ״ך, ובשום מקום אין שם מלות: אשר לא ידעו, אך תמיד הכוונה: בכל הגוים סתם (עיין דברים ד׳:כ״ז, כ״ח:ס״ד, נחמיה א׳:ח׳, יחזקאל י״א:ט״ז, י״ב:י״ט, כ׳:כ״ג, כ״ב:ט״ו, כ״ט:י״ב, ל׳:כ״ג וכ״ו, ל״ו:י״ט). לפיכך עשו גם כאן: והפיצותים בגוים מליצה בפני עצמה. גם כי בפסוק הזה לא נשלם בה הענין.⁠י עד כלותי אותם – דרך הפלגה. (טז) כה אמר ה׳ צבאות – אף על פי שהוא מדבר בשם ה׳ (כי הוא אשר גִלה לו הרעה העתידה), הנה הוא מדבר בלשון עצמו: עלינו, ועפעפינו {ירמיהו ט׳:י״ז}. התבוננו – חקרו ובקשו אָנָה נמצאות. למקוננות – כך היה מנהגם לשכור נשים לבכות ולספוד ולנגן ולזמר על המתים, וכן העיד היירונימוס שראה בארץ ישראל. ואל החכמות – היותר חכמות בין המקוננות. ותבואינה, ותבואנה – שני המשקלים נמצאים בנחי הע״ין. וכן: תשובינה ותָשֹבְןָ {יחזקאל ט״ז:נ״ה}. (יז) ותשנה – נשמטה האל״ף. ותרדנה עינינו דמעה – באופן שעל ידי קינותיהן תרדנה עינינו דמעה. והטעם: ראוי לנו לבכות הרבה על השבר העתיד, כי רב הוא. ותרדנה עינינו דמעה – בדמעה, כאלו העין עצמה יורדת ונתכת מרוב הדמעה (רד״ק). וכן: יטפו ההרים עסיס {יואל ד׳:י״ח} – יטפו ההרים מצד שיטוף מהם עסיס, וכן: כאלה נובלת עָלֶהָ {ישעיהו א׳:ל׳}, ורבים ככה. (יח) כי קול נהי נשמע מציון – הוא פירוש המשל הקודם. כלומר: הנה יום בא ותבכו. כי השליכו משכנותינו – בלא יגיעה, כי לא יכלנו להלחם בם. וזהו: כי עזבנו ארץ – שעזבנו ארצנו ביד האויבים, וזה טעם: בֹשנו מאד. ועתה [כ״ח ניסן תרכ״א], נראה לי: כי היה לו לומר: כי עזבנו ארצנו, מלבד כי הם לא עזבו ארצם, אבל האויבים הוציאו אותם משם. ונראה לי: כי עזבנו ארץ – הנחנו לחומותינו שתרדנה לארץ, על דרך: ומבצר משגב חומותיך השח השפיל הגיע לארץ (ישעיהו כ״ה:י״ב). וזוהייא בושה שלא יכלו לשמור חומותם מיד האויבים, אבל הניחו להם שיעשו כרצונם, באופן שהשליכו לארץ משכנותם כמעט בלי יגיעה. (כ) כי עלה מות בחלונינו – משל על אויב שאין תקומה מידו. להכרית עולל מחוץ – אם המות בא בעד החלון, איך ישחית בחוצות וברחובות? אלא טעמו להמית העוללים בבתים באופן שיִכָּרְתוּ מן החוצות, שלא ילכו עוד בחוצות. (כא) דבר – דברי האל אל הנביא. ואין מאסף – כשאין שם אדם שיאספהו.⁠יב ויתכן גם כן לפרש: חוזר לנבלת האדם, כמו למעלה (ירמיהו ח׳:ב׳): לא יאספו ולא יקברו,⁠יג אף על פי שהוא נגד הטעמים. ואולי הוא על דרך: בעצם היום הזה בא נח (בראשית ז׳:י״ג), את צאנם ואת בקרם (שם ל״ד:כ״ח), שבאו הטעמים נגד מה שהיה מן הראוי, כדי שלא יהיה הפסוק בלא אתנח, או כדי שלא יהיה האתנח בסוף הפסוק. (כב) כה אמר ה׳ – סיום התוכחה, להודיע שאין להם תקנה אלא בהיטיבם מעלליהם, ובלעדי זאת אין דבר שיעמוד להם בעת צרתם. (כג) השכל וידע אותי – להיות משכיל – המבין דבר לאשרו, ועל ידי כן ידע אותי ידיעה נכונה ואמיתית, וידע כי אני ה׳ עושה חסד ומשפט וצדקה בארץ.⁠יד כי באלה חפצתי – אלו הם המעשים שאני חפץ שיהיו בני אדם עושים. לפיכך אני אומר: בזאת יתהלל המתהלל כשיֵדע כי אני ה׳ עושה אלה, כי אז יתעורר לעשות גם הוא כמעשים האלה. ועיין מה שכתבתי בבכורי העתים תקפ״ט עמוד ק״כ וקכ״א. (כד-כה) ופקדתי על כל מול בערלה – אחר שאמר שאין תקוהטו אלא במעשי החסד המשפט והצדקה {ירמיהו ט׳:כ״ג}, הוסיף עתה שאל יבטחו במילה, כל זמן שלא ימולו את לבבם הערל. ולפיכך אמר שיפקוד על כל מי שנימול והוא בערלה, כלומר: שיש בו ערלה אחרת, והיא ערלת הלב (רש״י, קאצעיוס, וי״ד מיכאעליס), כי המילה לבדה לא תושיע מעונש העֲונות. ולמען יתברר להם זה יותר, ויבושו מבטחונם במילה, הזכיר עמים אחרים שהיו גם הם נימולים. והזכיר בתוכם את יהודה, להודיע שאין יתרון לישראל על האומות כל זמן שהם ערלי לב, כי כמוהם יֵחָשֵבוּ. וסיים ואמר: כי כל הגוים ערלים וגו׳ – כלומר: אל תתהללו במילתכם, שהרי אם שאר הגוים הם ערלים, הנה כל בית ישראל ערלי לב, ואין אתם חשובים לפני יותר מהם. והזכיר מצרים תחלה מפני שאינם מזרע אברהם, ואחר כך הזכיר: יהודה ואדום ועמון ומואב וישמעאל – שכֻלם ממשפחה אחת, בני אברהם ולוט.⁠טז והנה היירונימוס מעיד: כי העמים הנזכרים כאן היו באמת נמולים. אמנם יונתן ורד״ק וראזנמילר פירשו: על כל מול בערלה – על הנמולים ועל הערלים. וראזנמילר דוחק ואומר: כי לא היו המצריים כלם נימולים (כדעת הירודוט), אלא הכהנים שבהם. ואמר: כי אדום לא היו נימולים, שהרי הורקנוס המלך הכריחם להמול. (ומוהר״ר אברהם לאטאש משיב: על דרך שאמרו: וכי עמון ומואב במקומם הם עומדים {בבלי ברכות כ״ח.}, כי אדום נפלו ביד אויב ונכרתו, כאשר נבא עליהם עובדיה {עבדיה א׳:ט׳}, ובאו אחרים במקומם.) וכן אומר ראזנמילר: כי אולי בימי ירמיה לא היו הערביים נימולים, אף על פי שהיו נימולים בימי Origenes. קצוצי פאה – הנכון כתרגום יונתן והאלכסנדרי ועקילס וסומכוס והיירונימוס: שהיו מקיפין פאת הראש או הזקן. וכן כתב הירודוט שהיו הערביים נוהגים (in orbem tondentur tempora subradentes) להתגלח כמו שהיה מתגלח האליל Bacchus. ורש״י ורד״ק פירשו: מוקצים בפאת המדבר, ועייןיז למטה כ״ה:כ״ג, מ״ט:ל״ב.⁠יח ומדברי ירמיה בסימן מ״ט נראה כי קצוצי פאה היו משפחות קדר וחצור. וראזנמילר אומר: כי מלות כי כל הגוים ערלים ראיה כי האומות הנזכרות כאן לא היו נמולות. אמנם אין הכרח שתהיה מלת הגוים חוזרת לאותן הנזכרים כאן, אלא תחלה אמר שיעניש כל הנימולים (כי באמת כל הגוים הנזכרים כאן נפלו ביד נבוכדנאצר). והודיע לישראל שאין להם יתרון אפילו על שאר הגוים הערלים,⁠יט כי אמנם אם שאר כל הגוים ערלים, הנה בית ישראל ערלי לב. ומוהר״ר אברהם חי מיינסטער מוסיף: כי ראוי היה שיאמר: וכל בית ישראל ומצרים ואדום ועמון ומואב ערלי לב, אלא לא חש להזכירם, כי אין כוונת הנביא להוכיח רק את ישראל.רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.
הערות
א כן במהדורה בתרא (דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, שוקן) מופיע ביאור חילופי: ״מלון אורחים – הוא תאר המדבר, כלומר: מקום שאין אדם יושב בו, אלא האורחים לנים שם לפעמים בלילה (מוהר״ר הלל קנטוני). ואח״מ {=אברהם חי מיינסטער} מפרש: מי יתנני שאהיה בודד בתוך המדבר, כמו מלון שהולכי השיירות עושים להם שם ללון בו בלילה, שאין סביבותיו אלא מדבר. ודוגמת זה: עד אם נותרתם כתרן על ראש ההר וכנס על הגבעה (ישעיהו ל׳:י״ז).
ב כן במהדורה בתרא (דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, שוקן) מופיע (במקום ״אף על פי שאין דעת בעל הטעמים כן״): ״והיה ראוי לנקד: וידרכו֙ את לשונ֤ם קשתם֙״.
ג כן במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, שוקן). הביאור חסר במהדורה בתרא (דפוס ראשון).
ד במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) נוסף כאן: ״והמפרשים לא הבינו עקר הוראת מלת נלאה, ופירשו רש״י וראזנמילר: יגעו וטרחו״. בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על הדברים, והם אינם מופיעים בכ״י שוקן ובדפוס ראשון.
ה כן במהדורה בתרא (כ״י שוקן, דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675ב, קולומביה) מופיע ביאור חילופי: ״במרמה מאנו דעת אותי – הם עושים עצמם כיודעים אותו בענינים שבין אדם למקום, כגון לבוא אל בית המקדש ולהקריב קרבנות. אבל בעניני מרמה, כשיזדמן לידם לרמות את חברם, אז מאנו דעת אותי״. ביאור זה מופיע גם בגליון כ״י לוצקי 675א, ושם הועבר עליו קולמוס, והוא הוחלף בביאור במהדורה בתרא.
ו כן במהדורה בתרא (כ״י שוקן, דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) מופיע ביאור חילופי: ״הנני צורפם ובחנתים – אֲבָעֵר הקוצים מן הכרם. כי איך אעשה – הוא מאמר מוסגר (אעפ״י שאין כן דעת בעל הטעמים), ומפני בת עמי חוזר למעלה: הנני צורפם לאהבתי את בת עמי, כי אין ראוי שאניחם עד שתתקלקל ותִשָחֵת האומה כלה, כי איך אעשה באופן אחר? הלא אם לא אעשה כן, נמצאתי גורם קלקלת האומה והפסדה בלא תקומה. ואמר Dathe כי נפלה מלת רֹעַ, מפני רֹעַ בת עמי, ושנוררער וראזנמילר אמרו שהיא מובנת אף אם איננה כתובה, ולא הבינו הענין כלל, והִתְעָם תרגום יונתן.⁠״ בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על ביאור זה, והוא הוחלף בגיליון בביאור במהדורה בתרא.
ז כן בפסוק. בכ״י שוקן ובדפוס ראשון: ואבכה על ההרים.
ח כן במהדורה בתרא (כ״י שוקן, דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) מופיע ביאור חילופי: ״מי האיש החכם – דברי הנביא, מי האיש החכם ויבן את זאת – אין הכוונה מי חכם כל כך שיבין את זאת, אך הם שני מאמרים: מי האיש החכם הוא יבין את זאת, וכן: מי חכם וישמר אלה (תהלים ק״ז:מ״ג). ואם תרצה תפרש בלא שאלה: מי שהוא חכם יבין את זאת, וכן: מי אשר חטא לי אמחנו מספרי {שמות ל״ב:ל״ג}.⁠״ בשני כתבי היד הועבר קולמוס על ביאור זה, והוא הוחלף בביאור במהדורה בתרא.
ט כן בכ״י שוקן, לוצקי 675א, קולומביה. בדפוס ראשון הושמט: וראזנמילר.
י כן במהדורה בתרא (דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה) מופיע רק ביאור קצר: ״בגוים – [היה] נראה שאין כאן מקום לה״א הידיעה, והיה ראוי לנקוד: בְּגוים.⁠״ במהדורה תניינא (כ״י שוקן, גיליון כ״י לוצקי 675א) מופיע ביאור חילופי: ״בגוים – היה נראה שאין כאן מקום לה״א הידיעה, ושהיה ראוי להנקד: בְּגוים. ונ״ל: שאם היה הלשון קצר כגון: בגוים אשר לא ידעו, אז היתה הבי״ת נקודה שוא, והיה והפיצותים מופסק יותר מבגוים (והפ֣יצות֔ים בגוי֖ם אש֣ר לא⁠־ידע֑ו). עכשו שהלשון ארוך (בגוים אשר לא ידעו המה ואבותם), בחרו בעלי הנקוד לעשותם שני מאמרים: והפיצותים בַגוים, אשר לא ידעו המה ואבותם.
יא כן תוקן בלוח התיקונים.
יב כן במהדורה בתרא (כ״י שוקן, דפוס ראשון, גיליון כ״י לוצקי 675א). במהדורה קמא (כ״י קולומביה): ״ואין מאסף – חוזר לנבלת האדם, כי העמיר נופל מן הקוצר, העניים מלקטים אותו ונבלותיהן לא יהיה להן מאסף.⁠״ בכ״י קולומביה הועבר קולמוס על ביאור זה ונכתב במקומו: ״כשאין שם שום עני שיאספהו״. בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על הביאור המתוקן המופיע בכ״י קולומביה, והוא הוחלף בביאור המופיע במהדורה בתרא.
יג בגיליון כ״י לוצקי 675א מופיע כאן: ״(אברהם מיינסטער)״, אך הועבר קולמוס על המלים.
יד כן במהדורה בתרא (דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן): ״השכל וידע אותי – הפֹעל הראשון עומד במקום תאר הפֹעל, כמו: הַשְכֵּם וְדַבֵּר {ירמיהו ז׳:י״ג}, ותמַהֵרְנה ותִשֶנָה {ירמיהו ט׳:י״ז}, וחבריהם רבים. והנה, השכל וידוע אותי – טעמו: ידוע אותו בהשכל, ידיעה נכונה ואמיתית. כי אני ה׳ – ידוֹע עומד במקום שנים, לדעת כי אני ה׳ עושה חסד וכו׳.⁠״
טו כן בדפוס ראשון, כ״י לוצקי 675א, קולומביה. בכ״י שוקן: ״תקנה״.
טז במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה) מופיע כאן: ״קצוצי פאה – נימולים, שכורתים קצה בשרם (Coccejus), והם הערביים בני ישמעאל היושבים במדבר, כאמרם בתלמוד (בבלי ע״ז כ״ז.): ערבי מהול.⁠״
יז כן בדפוס ראשון. בכ״י שוקן, לוצקי 675א, קולומביה (במקום ״ועיין״): ״ונמצאה עוד המליצה הזאת״.
יח במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) נוסף כאן: ״ועוד פירוש שלישי יש במלות מול בערלה, והוא פירוש רש״י ואחריו Coccejus, גם J.D. Michaelis: כל מול שיש לו ערלה, שהוא נימול בבשר, והוא ערל הלב. אך לפי זה אין טעם למה הזכיר אח״כ מצרים ואדום ושאר עמים, כי התוכחה כלה היא לישראל ולא לאומות. ולפירושי, הזכיר האמות האלה להגיד לישראל כי לא הם לבדם נימולים, וכמו שלא תועיל המילה למצרים ואדום וחבריהם, כן לא תועיל לישראל כל זמן שהם ערלי לב״. בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על הביאור, והוא אינו מופיע בכ״י שוקן, לוצקי 675ב, ודפוס ראשון.
יט כן בכ״י שוקן. בדפוס ראשון: ערלים.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144