×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
בראשית י״טתנ״ך
א֣
אָ
(א) {שלישי} וַ֠יָּבֹ֠אוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר⁠־סְדֹ֑ם וַיַּרְא⁠־לוֹט֙ וַיָּ֣קׇם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ (ב) וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣הא נָּא⁠־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל⁠־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃ (ג) וַיִּפְצַר⁠־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל⁠־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃ (ד) טֶ֘רֶם֮ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל⁠־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד⁠־זָקֵ֑ן כׇּל⁠־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃ (ה) וַיִּקְרְא֤וּ אֶל⁠־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר⁠־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ (ו) וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ (ז) וַיֹּאמַ֑ר אַל⁠־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃ (ח) הִנֵּה⁠־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא⁠־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה⁠־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל⁠־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי⁠־עַל⁠־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ (ט) וַיֹּאמְר֣וּ׀ גֶּשׁ⁠־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא⁠־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ (י) וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ב אֶת⁠־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת⁠־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת⁠־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ (יא) וְֽאֶת⁠־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר⁠־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד⁠־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ (יב) וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל⁠־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי⁠־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר⁠־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן⁠־הַמָּקֽוֹם׃ (יג) כִּֽי⁠־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת⁠־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי⁠־גָדְלָ֤הג צַעֲקָתָם֙ אֶת⁠־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ (יד) וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל⁠־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן⁠־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי⁠־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶת⁠־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ (טו) וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת⁠־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת⁠־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן⁠־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ (טז) וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ דוַיַּחֲזִ֨יקוּה הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד⁠־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ (יז) וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל⁠־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל⁠־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל⁠־תַּעֲמֹ֖ד בְּכׇל⁠־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן⁠־תִּסָּפֶֽה׃ (יח) וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל⁠־נָ֖א אֲדֹנָֽי׃ (יט) הִנֵּה⁠־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶ֒יךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת⁠־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן⁠־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃ (כ) הִנֵּה⁠־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣ואו מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ (כא) {רביעי} וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הׇפְכִּ֥יז אֶת⁠־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ (כב) מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד⁠־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל⁠־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם⁠־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃ (כג) הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל⁠־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָהח׃ (כד) וַֽיהֹוָ֗הי⁠־⁠הֹוָ֗הט הִמְטִ֧יר עַל⁠־סְדֹ֛ם וְעַל⁠־עֲמֹרָ֖ה גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה מִן⁠־הַשָּׁמָֽיִם׃ (כה) וַֽיַּהֲפֹךְ֙י אֶת⁠־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כׇּל⁠־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כׇּל⁠־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃ (כו) וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ (כז) וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל⁠־הַמָּק֔וֹםיא אֲשֶׁר⁠־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת⁠־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃ (כח) וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל⁠־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל⁠־כׇּל⁠־פְּנֵ֖ייב אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ (כט) וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת⁠־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת⁠־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת⁠־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת⁠־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר⁠־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃ (ל) וַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ (לא) וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל⁠־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כׇּל⁠־הָאָֽרֶץ׃ (לב) לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת⁠־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ (לג) וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת⁠־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת⁠־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא⁠־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃יג (לד) וַֽיְהִי֙יד מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל⁠־הַצְּעִירָ֔ה הֵן⁠־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת⁠־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם⁠־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ (לה) וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת⁠־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קׇם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא⁠־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ (לו) וַֽתַּהֲרֶ֛יןָטו שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת⁠־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃ (לז) וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי⁠־מוֹאָ֖ב עַד⁠־הַיּֽוֹם׃ (לח) וְהַצְּעִירָ֤ה גַם⁠־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן⁠־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי⁠־עַמּ֖וֹן עַד⁠־הַיּֽוֹם׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א הִנֶּ֣ה =א⁠(ס),ל,ש,ק3,ו <א⁠(ס)=״הִנֶה נא״ סגול? כן>
ב הָֽאֲנָשִׁים֙ ל=הָֽאֲנָשִׁים֙ בגעיה ימנית
ג כִּֽי⁠־גָדְלָ֤ה =ש,ש1,ל-מ,ל1,ק3,ו (געיה באות כ״ף) וכך אצל ברויאר ומג״ה; ראו רשימת ברויאר ב״ספיקות שאין להם הכרע״, הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ל!=כִּֽי⁠־גָֽדְלָ֤ה בשתי געיות (געיה ימנית בגימ״ל)
• קורן=כִּי⁠־גָֽדְלָ֤ה (געיה באות גימ״ל)
ד וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ ל=וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ בגעיה ימנית
ה וַיַּחֲזִ֨יקוּ =ש,ש1,ל1,ק3,ו ומסורות-א,ל וטברניות ורמ״ה (כתיב מלא יו״ד)
• ל!=וַיַּחֲזִ֨קוּ (כתיב חסר יו״ד)
• הערת ברויאר
ו וְהִ֣וא =ש,ש1,ק3,ו ומסורת-ל וטברניות ורמ״ה (כתיב וי״ו)
• ל!=וְהִ֣יא (כתיב יו״ד)
• הערת ברויאר
ז הׇפְכִּ֥י =א⁠(ס),ל,ל1?,ש,ש1,ק3,ו <א⁠(ס)=הׇפְכִּי דגש? כן>
ח צֹֽעֲרָה =א⁠(ס),ל <א⁠(ס)=צֹֽערה מלעיל? כן>
ט וַֽיהֹוָ֗הי⁠־⁠הֹוָ֗ה ל=וַֽיהוָ֗הי⁠־⁠הוָ֗ה בגעיה ימנית
י וַֽיַּהֲפֹךְ֙ ל=וַֽיַּהֲפֹךְ֙ בגעיה ימנית
יא אֶ֨ל⁠־הַמָּק֔וֹם =ש1,ק3,ו ושיטת-א ובדפוסים
• ל,ל1=אֶל⁠־הַ֨מָּק֔וֹם (מקום המתיגה)
• ש=אֶל⁠־הַמָּק֔וֹם (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
יב וְעַֽל⁠־כׇּל⁠־פְּנֵ֖י =ל,ש,ק3,ו (״ועל״ מוקפת ובגעיה)
• ש1=<וְעַ֥ל כׇּל⁠־פְּנֵ֖י> וכך בתיגאן ובדפוסים (״ועל״ בטעם מרכא)
יג וּבְקוּׄמָֽהּ =ל,ש,ש1,ק3 ובדפוסים.
יד וַֽיְהִי֙ ל=וַֽיְהִי֙ בגעיה ימנית
טו וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ ל=וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ בגעיה ימנית
E/ע
הערותNotes
(הקדמה) עם תחילת פרק זה משתנה מקום המאורעות ומתחיל סיפור מהפכת סדום, גזר עונשין אלהי, אשר מוזכר על ידי נביאים רבים כדוגמה ולאזהרה.⁠1 כאן נמצינו למדים שאנשי סדום קשים ואף אלימים היו כלפי זרים, ועם זאת גם מסורים לתאוות זדוניות. ואילו הנביא יחזקאל מפרט הדברים (יחזקאל ט״ז:מ״ט ואילך): ״הנה⁠־זה עון סדם אחותך, גאון שבעת⁠־לחם ושלות השקט היה לה ולבנותיה ויד⁠־עני ואביון לא החזיקה. ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני, ואסיר אתהן כאשר ראיתי״. הם חששו, כפי שמעיר הרמב״ן, שהעושר הרב, אותו הביאה להם פוריות אדמתם, ימשוך לאזור זרים רבים, ״והם היו מואסי הצדקה״,⁠2 כלומר לא הסכימו בשום פנים שאחרים יתחלקו בטוב ארצם, ומשום כך הרשו כל מעשה רשע כלפי עוברי אורח. וזה שלוט הורשה להתישב ביניהם, מסתבר שבגלל עושרו הרב הסכימו לו. ועם זאת לא הורשה אף הוא לאכסן זרים בביתו. ה׳ העניש את כל יושבי האזור הזה בהופכו אותו למדבר שממה. והגם שרבים היו בימים ההם העמים, שלא היו טובים מאנשי סדום ובנותיה, נענשו הם תחילה, ״כי משפט סדום היה למעלת ארץ ישראל, כי היא מכלל נחלת ה׳ ואינה סובלת אנשי תועבות, וכאשר תקיא את הגוי כולו מפני תועבותם, הקדימה וראתה את העם הזה שהיו רעים מכולם לשמים ולבריות״ וכו׳.⁠3 הארץ הקיאה כשם שהקיאה, מאוחר יותר, את שאר יושבי ארץ כנען, כאשר מלאה סאתם; השווה ויקרא סוף פרק יח. (א) ויבאו... בערב – אל אברהם הם הגיעו ״כחום היום״, בצהרים, ואילו אל לוט הם באים בערב; שם היו צריכים לבשר בשורה משמחת, ואילו כאן — לבצע גזר דין.⁠4 בשער⁠־סדם – השערים והככרות שמאחוריהם שימשו במזרח התיכון כרגיל מקום התכנסות התושבים, מקום בו היו מתכנסים גם לצרכי מסחר וגם לצרכי שפיטה. ומכאן הערת המדרש5 ״אותו היום מינוהו ארכי (ראש) הדיינים״. אולם ייתכן, שלצרכי מסחר היה נמצא שם באותה שעה. ויקם לקראתם וגו׳ – יש לשים לב אל ההבדלים בין הכנסת האורחים של אברהם לזו של לוט. אף על פי שלוט נראה אציל ומכניס אורחים, במיוחד בניגוד לשאר אזרחי עירו, הרי הבדל רב יש בינו ובין אברהם אבינו. כאן ״ויקם״, ואילו שם — ״וירץ״. אברהם רץ לקראת המלאכים ומוכיח בזה את שמחתו לקראת הזדמנות לעשות מעשה חסד. וישתחו אפים – בעצם פירושו של אפים — נחירים (החורים שבאף), חוטם, אך גם פנים. (ב) הנה נא – ״הנה״ בדרך כלל בנו״ן צרויה, גם בצירוף הנה נא, ואילו כאן הנו״ן סגולה.⁠6 אדני – כאן הרי זה ודאי שם חול, שכן לוט ראה בהם אנשים רגילים (ואין הטעם נחשב כאן לטעם מפסיק). סורו נא – ביתו של אברהם נמצא ליד הדרך. היה נראה לו לאברהם כאילו המלאכים רוצים לעבור על פניו. לוט, לעומת זאת, ראה שהאנשים מבקשים להיכנס בתוך העיר, ולכן הוא מבקש מהם לסור אליו. אברהם מראה למלאכים שיעשו חסד עמו, אם יבואו אליו, באמרו להם ״אם נא מצאתי חן״ וגו׳,⁠7 ואילו כאן ניכר היטב, כי מניעו העיקרי של לוט בהזמינו את האנשים הוא — להציל אותם מפני אלימותם של בני עירו. כי הנה, אף כי לא מחה בפניהם על התנהגותם, ואפילו לא העלה בלבו להתרחק מהם משום אורח חייהם הרע, הרי שהותו עם אברהם הטביעה בו משהו מתפישתו של הלה בדבר קדושת זכות האדם. ודאי הרגיש בצער כל אימת שנדרסו זכויות אלה על ידי אנשי מקומו ברגל גאוה, ואולי גם חש, כי יבוא יום גזר הדין מיד ה׳ על רעתם. והשכמתם – מלשון שכם = כתף, כלומר להרים את הכתף, דהיינו לקום מן המטה. ויאמרו לא – הדגש שבלמ״ד אינו בא לשם הכפלה אלא לשם הדגשה; השווה ״צאו״, להלן פסוק יד. אולי הם מסרבים כדי לנסות את לוט, לראות אם אמנם הזמנתו כנה היא. בכנות אברהם הבחינו על פי דבריו, ומשום כך אמרו חכמינו ז״ל8 ״ואין מסרבין לגדול״, משום שללא ספק אין בדבריו משום גניבת הדעת. אך לדעת הרמב״ן9 ״והיו ממאנים כדי לזכותו, ולכן שמעו לו לבסוף״, כלומר הם נתנו לו הזדמנות להפציר בהם, כדי להגדיל זכותו, כדי שיהא ראוי להצלה. (ג) ויסרו אליו ויבאו וגו׳ – סרו מדרכם הישרה = הקבועה מראש, כדי להתארח אצלו, ורק אחר באו אל ביתו. משתה – בעצם מסיבה שבה מגישים משקאות, ורק מאוחר יותר סעודה שבה השתיה היא עיקר. ומצות אפה – כדי לסיים מהר; אך השווה רש״י. (ד) טרם – פירוש עדיין לא שכבו, כלומר כאשר עמדו לשכב. אנשי... אנשי סדם – חזרה לשם הדגשה. הכוונה לאותם אנשים ידועים שהכתוב כבר אפיין אותם לעיל י״ג:י״ג. נסבו – בבנין נפעל, כלומר הקיפו את הבית, עמדו מסביב לו. מקצה = מקצה אל קצה, מכל קצות העיר באו, כולם התאספו ליד ביתו של לוט. (ה) ויקראו אל⁠־לוט – תחילה קראו לו ללוט בשמו ואחר כך תבעו ממנו את תביעתם חסרת הבושה. ונדעה אתם – השווה רש״י. משכב הזכר היה, מאוחר יותר, נפוץ בין כל יושבי כנען. הרי זה מה שנקרא בכתוב10 ״מעשה ארץ כנען״. אולם בסדום היה דבר זה שכיח ונפוץ כבר בזמנים העתיקים ביותר. הרמב״ן11 משווה ענין זה עם מעשה הפילגש בגבעה12 וקובע ומטעים, כי ״אף על פי שהוא נדמה לענין זה, איננו כמוהו לרוע״. (ו) ויצא – לוט יוצא אליהם כדי לפייסם. הפתחה – יחסת⁠־את של המקום. (ז) אל⁠־נא... תרעו – יש להשלים — לי, שהרי אין לוט מעז לטעון כלפיהם, שהם עושים רע כלפי המקום ב״ה. אבל הוא מתאר בפניהם, כמה הם מרעים לו בעשותם רע לאורחיו. ואכן, עוד היום רואה איש המזרח באורחו משום איש קדוש, איש שבשום פנים אין נוגעים בו לרעה, ושבשעת הצורך מגינים עליו בחירוף נפש. על כן מוכן לוט לשלם את הצלת אורחיו במחיר טוהר בנותיו. קלות הדעת שבה מחליט לוט להפקיר את בנותיו, מבלי לחפש אחרי איזו שהיא פשרה אחרת, מוכיחה שרשעת סדום לא עברה עליו בלי להשאיר בו סימנים. (ח) קרתי – הוא גג ביתי, כלומר הם בקשו מפלט בביתי. (ט) ויאמרו... ויאמרו – החזרה באה לציין הפסקה בין שני הדיבורים. גש⁠־הלאה – תחילה אמרו לו — גש הלאה, מעין: הסתלק מכאן אחורה! האחד – עם ה״א הידיעה, הלז. וישפט שפוט – אין פירושו — תמיד הוא רוצה לשפוט, כאילו כבר העמיד אותם בעבר על העוול שבידיהם פעמים מספר. אבל פירושו הוא — הוא אפילו רוצה לשפוט אותנו; השווה ״ויאכל גם⁠־אכול את⁠־כספנו״, להלן ל״א:ט״ז. עתה נרע לך – הם מאיימים עליו באיומים סתמיים, בלי לפרש הדברים. ויפצרו – אך לא רק איימו, אלא גם התקדמו כנגדו, כדי לשבור את הדלת ולמלא משימתם, חרף רצונו. (י) עתה היו צריכים המלאכים להתערב כדי להציל את לוט מצרת הרגע, ולו בדרך נסית אולם הם לא רצו להמית את תושבי סדום בשעה זו, כי כך עלה בעצתו ית׳ להשמיד את המקום יחד עמהם, למען תישאר השמדה זו אזהרה חמורה לכל הדורות. ואילו לוט היה צריך להנצל תחילה מתוך העיר. מכיוון שכך, הכניסוהו עכשו מתוך ההמולה הסוערת אל הבית, בעוד שאת העומדים בחוץ הכו ״בסנוורים״, על מנת שלא ימצאו את פתח הבית. (יא) וילאו למצא – כלומר לא יכלו למצוא; השווה שמות ז׳:י״ח וכא. עתה נסתיימה הבדיקה.⁠13 כל אנשי העיר נמצאו ראויים לגזר הדין. (יב) עד – כלומר בנוסף על אלה אשר עמך בבית. חתן – בכינוי זה יכונה כל קרוב אשר יתקשר אל משפחה באמצעות הנשים שבה,⁠14 ומשום כך הצורך בפירוט יתר להלן פסוק י״ד — ״חתניו לקחי בנתיו״. ובניך – לא מדובר עוד בבניו של לוט. ומשום כך מפרש רש״י — ״בני בנותיך הנשואות״. אך גם ייתכן לומר, שהמלאכים אמרו לו ללוט לקחת בניו, אם יש לו כאלה. ואילו דעת הרמב״ן — ״ויתכן שהיו לו בנים גדולים נשואי נשים״. בעיר... המקום – ״המקום״ פירושו כל האזור כולו שעומד להיחרב. (יג) צעקתם – מוסב או על התושבים או על הערים השונות. את⁠־פני = לפני; השווה ״יראו את פני״.⁠15 וישלחנו – לדעת הרשב״ם הרי שמשמעות צורת הפיעל שבכאן כצורת הקל, ואין צורת הפיעל באה אלא משום שמדובר כאן בשילוח לשם השחתה; השווה ״ושן בהמות אשלח בם״,⁠16 ״ישלח בהם ערוב״,⁠17 ״משלחת מלאכי רעים״.⁠18 לשחתה – כלומר כל אחת ואחת מן הערים. והנה לדעת הרמב״ן היה די בה בזכותו של לוט להציל את כל אנשי ביתו, אלמלא היו מתיחסים באי⁠־אימון לאזהרה ודוחים בידיהם את ההצלה שבידי שמים. (יד) לקחי בנתיו – יש המבארים,⁠19 אלה שעתידים לקחת את בנותיו לנשים, כלומר ארוסיהן; אחרים20 רואים כאן לשון עבר — אלה שכבר לקחו את בנותיו. לחיזוק דעתם של הללו אפשר להביא נימוקים אלה: ״הנמצאות״, כלומר אלה שאינן נשואות עדיין (אף כי אפשר להסביר ביטוי זה, כמובן, גם כמוסב על כל הנשים המצויות בבית, כלומר האשה ושתי הבנות); ״ובניך״ לפי פירושו של רש״י, כנ״ל; ובמיוחד שהתואר לוקחי בנותיו מתאים יותר לנשואים כבר, שכן חתן יכול להקרא כל המתקשר למשפחה באמצעות אחת הנשים שבה, כאמור לעל פסוק יב. וגם אין לטעון כנגד פירוש זה, שאין להניח, שלוט נמנע מלהציל את בנותיו (בפנותו אל חתניו בלבד), שהרי במזרח התיכון, יותר מאשר בכל מקום אחר, נתונה האשה למרות בעלה, ואפילו האב עצמו אין לו עוד כל סמכות לגבי בתו מן הרגע שהיא נשאת. ויהי כמצחק – מכיוון שלא האמינו בגזר הדין האלהי, הרי שדברי לוט היו בעיניהם לצחוק, לדברים בעלמא. (טו) וכמו – פירוש וכאשר, שהרי מו = מה בא לעתים במובן אשר. הנמצאת – מוטב להסב על הבנות בלבד. אונקלוס מתרגם ״בנתך דאשתכחן מהימנא עמך״, שאם לא כן תהא, לדעתו, המלה ״הנמצאת״ מיותרת. וייתכן שהוא מפרש ״לוקחי בנותיו״ דלעיל כעתידים לקחת בנותיו, בניגוד לתרגום יונתן, ולפיו לא היו לו ללוט יותר מאשר שתי בנות אלה. פן⁠־תספה – כלומר אף על פי שזכאי הנך להנצל, הרי תספה, אם לא תצא מכאן; השווה לעיל. (טז) ויתמהמה – לוט מתמהמה מכיוון שאינו רוצה להניח את נכסיו. אין הוא נענה לקריאה זו בשמחה, כפי שאברהם נענה לקריאת ״לך לך״. בחמלת וגו׳ – כמו אחרי הפועל חמל, כן גם באה אחרי השם חמלת יחסת על. הביטוי חמלה מוכיח, כי אכן ענין של חסד ורחמים היה ביסודה של הצלת לוט, וכפי שגם נאמר להלן, פסוק כט, שבזכותו של אברהם ניצל. (יז) ויהי כהוציאם וגו׳ – מכיוון שהוצא מן העיר חרף העדר אמונתו, בחמלת ה׳, הרי שלפחות הצלתו מכאן ואילך צריכה היתה להיות בזכות מעשה אמונה. משום כך נצטווה שלא לעמוד כלל, ואפילו לא להביט אחורה כדי לראות אם אמנם יבוצע העונש כפי שנתבשר. אבל הוא נצטווה למהר הישר ההרה. ויאמר – רק אחד המלאכים מדבר⁠־מוסר לו ללוט את מצוות האלהים. אולם הכתוב נמנע מלהשתמש, לגבי לוט, בביטוי ויאמר ה׳, שכן לוט לא נביא היה ולא מבחין היה בגילוי האלוהי כאשר דברים אלה נאמרו לו. אל⁠־תביט – במקום אל⁠־תבט.⁠21 פן⁠־תספה – שאם לא כן, תאבד עם שאר אנשי המקום. (יח) אדני – לפי חכמינו ז״ל22 הרי זה שם קודש, וכך גם פוסק הרמב״ם להלכה23 אולם הראב״ע24 ורבנו בחיי25 סוברים, ששם חול הוא זה, ואין הקמץ בא כאן אלא משום שהמלה בסוף הפסוק, ולכאורה משתמע גם מן המלה ״אלהם״, ש״אדני״ לשון רבים הוא. אך כבר מפירושו של רש״י משמע, כי אין זו ראיה,⁠26 כלומר פניתו הראשונה של לוט היא אל המלאכים, אליהם הוא אומר רק את שתי המלים — ״אל נא,⁠״ ואילו מיד אחרי כן הוא פונה אל ה׳ בתפלה באומרו, ״אדני הנה נא״ וגו׳. במלים אחרות, לפי דעתו, היא דעת חז״ל כאמור, מתקשר ״אדני״ אל הפסוק הבא. עוד יותר מסתבר פירושו של הריטב״א,⁠27 לפיו ״אלהם״ = לפניהם, הווה אומר שכל הנאום כולו מופנה אל ה׳, והוא נאמר בנוכחותם של המלאכים. סיוע לדעה זו יש למצוא בעובדה, שכל נאומו של לוט בא בלשון יחיד, וכן בביטוי ״להחיות את נפשי״, שכבר חז״ל28 רואים בו פניה אל ״מי שיש בידו להמית ולהחיות״. לוט מדבר איפוא, לכאורה, אל אחד המלאכים, אך למעשה הוא מתפלל אל ה׳, כי עכשו הוא יודע שאמנם מלאך האלהים דבר עמו בשמו ית׳. (יט) הנה⁠־נא וגו׳ – מכיוון שמצאתי חן בעיניך, מעז אני לבקש חסד נוסף. ואנכי לא אוכל וגו׳ – לוט חושש שלא יספיק להגיע אל ההרים הרחוקים, לפני שתשיגו הכליה היורדת מן השמים.⁠29 (כ) קרבה – משום חשש זה הוא מעדיף לברוח אל העיירה הקטנה, הקרובה למקום המצאו. מצער – דבר קטן, דבר של מה בכך. מקום קטן כזה, לא ייתכן שיהא בו משום רשע רב, משום חובה רבה כל כך עד שלא יהא מקום לחוס עליו. כך משתמע גם מתרגום יונתן — ״והיא ציבחר וקלילין חובהא״, ושלא כפירושי רש״י. (כא) נשאתי פניך – כלומר הנני מתחשב בך. הפכי – הכ״ף דגושה; השווה ״בנגפו״.⁠30 (כב) מהר – הרי זה שם הפועל בתפקיד תואר הפועל; השווה ״מהר ענני״.⁠31 כי לא אוכל וגו׳ – המלאך אומר כן משום שמלפניו ית׳ יצא הדבר להציל את לוט, כלומר הוא לא יוכל לעשות את מלאכת ההשחתה כל עוד הלה לא ניצל. על⁠־כן – מכיוון שלוט כינה לעיר זו עיר קטנה, ומשום שהצלתה באה לה הודות לקטנותה זו, משום כך היא נקראת צוער, כלומר עיירה. קודם לכן נקראה בלע.⁠3233 (כג) השמש... ולוט – שני חלקי פסוק זה גם יחד מהווים את חלקו הראשון של המשפט, אשר הפסוק כ״ד הוא חלקו האחרון. השמש יצא – תוך כדי השוואה עם הפסוק ט״ו מתקבל המרחק בין סדום לצוער, מרחק השווה למרחק הליכה בין עלות השחר לזריחת השמש. (כד) וה׳ המטיר – יונתן מתרגם כאן ״ומימרא דה׳⁠ ⁠״. לכאורה הוא תמה על השימוש בשם ה׳, הוא מידת הרחמים, בקשר עם עשית דין כה חמורה. אך כבר אמרנו לעיל,⁠34 שבעצם הכליה שה׳ מביא על חלק מן האנושות יש משום מעשה חסד לגבי האנושות כולה. ה׳ מכלה את החלק הבלתי בריא שבה, פן ינגע הבריא אף הוא. מאת ה׳ – כמו ״כטל מאת ה׳⁠ ⁠״,⁠35 הרי צורה זו כתואר, וכאן — תואר המוסב על ״ואש״, היתה זו אש אלוהית. מן⁠־השמים – זוהי השלמה של ״המטיר״, כלומר ה׳ המטיר מן השמים גפרית ואש אלוהית, אש שלא ניתן לכבותה, על סדום ואחותיה. (כה) ויהפך – דהיינו השחית כליל, הפך עליונים למטה ותחתונים למעלה. וצמח האדמה – כל הצמחיה נשרפה. (כו) מאחריו – אשת לוט הולכת בעקבות בעלה, אחריו, ומשם, ״מאחריו״ היא מביטה על סדום. לא האמינה אשה זו, להיוכח היא בקשה, אם אמנם בשורת המלאכים תתאמת. או אולי הצטערה על ביתה ועל נכסיה שהשאירה אחריה, ולכן בקשה לראות, אם נשאר דבר לפליטה. מכיוון שעברה את מצוות המלאכים, פגע המשחית גם בה. האש והגפרית המיתוה, והמלח נצמד⁠־חדר בה, כך שדמתה לעמוד מלח זה. היא הוכיחה עצמה להיות בלתי ראויה להצלה.⁠36 (כח) וישקף וגו׳ – כאשר אברהם משקיף למחרת היום על ארבע הערים, הוא מבקש לדעת, כיצד נסתיימה בדיקה זו שעליה הודיעו ית׳, כי הרי שום ידיעה מוחלטת לא נמסרה לו.⁠37 והנה ראה שאכן לא נמצאו עשרה צדיקים בעיר. סדם ועמרה – אף על פי שהכתוב מזכיר כאן במפורש רק שתים מן הערים שבככר, הרי גם אדמה וצבוים במשמע, כאמור בדברים כ״ט:כ״ב, והן כלולות בביטוי ״ואת כל⁠־הככר״.⁠38 (כט) ויהי בשחת וגו׳ – אין זה שהשחתה זו באה שלבים שלבים, וששהות היתה בידי לוט להציל את עצמו אחרי שההשחתה כבר החלה.⁠39 שכן, אילו כך היה, לא היה כל צורך בהתערבות הנסית שלו ית׳. ועוד, יקשה להבין, מדוע זה לא הצילו עצמם גם אחרים.⁠40 עצם העובדה שמדובר כאן בהצלת לוט כתוצאה של התערבות אלוהית, מראה איפוא שבקטאסטרופה פתאומית הכתוב מדבר. ויזכר אלהים וגו׳ – מן התיאור דלעל נתקבל אולי הרושם שלוט בזכות עצמו ניצל, ואלו מכאן משמע, שרק בזכות אברהם היתה לו הצלה.⁠41 ונראה שיש להבין את ענין הצלת לוט כך: ודאי שלוט לא מושחת היה כמו אנשי סדום, ואילו היה נמצא במקום אחר, גם לא היה ראוי לעונש חמור כל כך. אולם, להינצל בדרך נסית מתוך סדום שנידונה לכליה, לכך לא היו זכויות בידו. הרי במפורש אמר האלהים אל אברהם — ״לא אשחית בעבור העשרה״,⁠42 כלומר רק אם יימצאו לפחות עשרה צדיקים, לא תישחת העיר. משמע שצדיקים במספר קטן מזה, מכיוון שאין בכוחם להציל את בני עירם — יושמדו הם יחד עם הרשעים. וכך גם אומרים המלאכים אל לוט — ״פן תספה בעון העיר״.⁠43 ואכן קורה, וכבר קרה לעתים קרובות למדי, שהצדיק נאסף עם שכניו הרשעים, בעוונם של הללו.⁠44 הצלתו ״מתוך ההפכה״ אינה באה לו איפוא ללוט אלא בגין זכותו של אברהם דודו ובגין תפלתו של זה. וגם אלמלא נאמרו הדברים במפורש כך בפסוקנו, אפשר היה להבין זאת מתוך התיאור שלפנינו. כך מוכח מן העובדה שבכל הזדמנות לוט מוכיח את עצמו כאדם חלש אופי ומחוסר אמונה, עד שיקשה להבין, מדוע זה יצלוהו המלאכים חרף רצונו, כמעט בכוח. וכך משמע גם מן התיאור בכללו, לפחות בקריאה בין השיטין: המלאכים המבקרים אצל אברהם הם המלאכים המבקרים אצל לוט. אברהם מבקש רחמים על כל אנשי סדום, ובן אחיו הוא זה אשר ניצל, יחידי.⁠45 אלהים... אלהים – עוד יש להסביר, מדוע זה בא כאן השם ״אלהים״, בעוד שקודם לכן השתמש הכתוב בשם ה׳. והנה יש לדעת, שכשם שהצדק האלוהי תובע, בתנאים מסויימים,⁠46 שהצדיק יאבד מן הארץ יחד עם שכניו הרשעים, כך תובעת מידת הצדק האלוהי גם עשיית חסד לצדיק הדור, בחינת ״עושה חסד לאלפים״,⁠47 שלא לגרום לו לצדיק זה צער על ידי המתת שאר בשרו. אילו נאסף לוט ביחד עם אנשי סדום הרשעים, צער רב היה מצטער אברהם אבינו, צדיקו של עולם, אשר עוד קודם לכן הוכיח את החשיבות, שהוא מיחס להצלת חייו של קרובו לוט, כאשר סכן נפשו ביוצאו למלחמה עם מלכים גדולים וגיבורים.⁠48 צער זה, אילו היה מצטער בו אברהם, לא היה עולה עם הצדק האלוהי. יוצא איפוא שהדבר, אשר חסד הוא לו ללוט, צדק הוא לגבי אברהם, ומכאן השימוש בשם ״אלהים״. אשר⁠־ישב בהן – הכתוב רואה כיחידה אחת את כל הערים שגזר הדין האלוהי פוגע בהן, שכן לא ישב לוט אלא באחת מן הערים הללו, בסדום, שם גם נשבה בשעתו (ראה לעיל י״ד:י״ב).⁠49 ואף כי גם לעיל (בראשית י״ג:י״ב) משתמש הכתוב בביטוי דומה — ״ולוט ישב בערי הככר״, הרי מוכח גם שם מסופו של הפסוק, שמקום מגוריו בסדום היה. מכל האמור יוצא שתפקיד פסוק כ״ט הוא לשמש מעבר⁠־מבוא לסיפור הבא. מכיוון שראינו, שאברהם משקיף על סדום לדעת מה נעשה בה ובאחותיה, היינו מצפים לכך שלוט, שניצל זה עתה בזכות דודו זו הפעם השניה, יחזור⁠־ישוב אל אברהם כבראשונה. ולא היא. אדרבה, עתה מתרחש המעשה שיש בו משום פרידה מוחלטת וסופית ביניהם. שני עמים יוצאים ממנו מלוט, הורתם ולידתםא בטומאה, ואין הכתוב צריך לומר שמכאן ואילך לא יהיה עוד כל מגע בין שניהם. ואכן, לוט אינו מוזכר עוד.⁠50 (ל) כי ירא – אין עוד לתמוה על כך שלוט חושש להשאר בצוער, אף על פי שהמלאכים הבטיחו לו, שלא להשחית עיר זו. להיפך, הרי זה עולה יפה עם אופיו של לוט כפי שנראה עד כה. ככל שהראה חוסר אימון והססנות בשעה שנתבשר על העונש שעתיד לבוא, כך הוא נראה הססן ופחדן עתה, עם פרוץ הקטסטרופה. הוא ירא שהעיר תיפגע אף היא, אם לא מיד, אולי לאחר מכן. לכן הוא מעדיף לסגת להרים, מזרחה. וישב במערה – אולי היתה מערה זו ידועה בשעתו, דבר שיסביר את השימוש בה״א הידיעה. ואולי גם זו ה״א הידיעה המאפיינת את הקבוצה כולה, בדומה לדלעיל י״ד:י״ג, ופירושו — הוא היה ליושב מערות. ועוד היום יושבים במערות באזורים הללו. (לא) הבכירה – אין זו הבכורה, זו שנולדה ראשונה לאמה, אלא הגדולה מאחותה זו. (לב) ונחיה מאבינו זרע – אין זה שהאמינו, שיחד עם הפיכת סדום ירדה כליה על כל העולם כולו. אף אין זה שחששו, כי איש לא ירצה להתקשר עמהן והן בנות העיר המושחתת והארורה51 — שהרי תוכלנה לטעון כנגד זה כי ניצלו בחסד ה׳. ועוד פחות מתישב עם לשון הכתוב לומר,⁠52 שכתוצאה מן המאורעות שעברו עליהן סלדה נפשן מכל מגע עם זרים עד כדי כך, שבשום פנים לא רצו ללדת ילדים אלא משאר בשרם הקרוב ביותר. אבל בנות לוט אמרו ״ואיש אין בארץ״ משום שעתה רחוקות הן משאר האנשים, ללא נכסים כלשהם, וללא תקוה שעוד יחזור אביהם להיות בעל נכסים באזור אחר, שהרי בא בימים הוא כבר. נמצא, שכל געגועיהם לא היו אלא על החית זרע בלבד, דבר שלא מנעו עצמן מהשגתו אפילו על ידי אמצעים פסולים, כבנות סדום אמיתיות. ומסתבר שמעשה כזה לא נחשב למקובל אפילו שם, שאלמלא כן, לא היו צריכות להשקות את אביהן יין עד שכרה, אף כי בן נח מותר בבתו.⁠53 ונחיה .. זרע – השווה לעיל ז׳:ג׳. (לג) בלילה הוא – כמו להלן ל׳:ט״ז. ותשכב את וגו׳ – שכב עם יחסת⁠־את בא בדרך כלל לגבי האיש, אך גם כאן שימוש זה ברור בהחלט. להלן בפסוקים ל״ד ול״ה בא הלשון שכב עם, לגבי הצעירה, והשווה רש״י. (לד) ותאמר הבכירה – הבכירה היא היוזמת של המעשה כולו. היא המציעה את הדבר, היא המבצעת אותו ראשונה והיא גם המעודדת את אחותה הצעירה לעשות כמוה. וגם בשעת מתן השמות לילדים היא נראית מחוסרת בושה יותר מאחותה. ואכן מצינו כך אצל צאצאיהן של הללו: מצינו זימה אצל מואב יותר מאשר אצל עמון; השווה במדבר כ״ה:א׳. (לז) מואב – אפשר שפירושו הוא מאב (מ״ם צרויה), כלומר מן האב. או — מה אב (מ״ם קמוצה) = מי אב, כלומר זרע האב. אך לא מתקבל על הדעת ביאור אחר,⁠54 לפיו בא השם מואב מן השורש יאב = אבה, להתאוות, לרצות מאד, כלומר זה הרצוי, כי אז לא תהא הקבלה בין מתן שני השמות. (לח) בן⁠־עמי – מובנו של שם זה כמעט זהה הוא עם ״עמון״, פירוש זה השייך אל עמי. עד⁠־היום – תוספת זו באה לומר שמדובר כאן באותם העמים, הקיימים עדיין בזמן כתיבת התורה.⁠55מהדורת על־התורה המבוססת על מהדורת הוצאת נצח, באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב מעל־התורה.
הערות
2 ד״ה ונדעה אותם (המ׳).
3 ד״ה ונדעה אותם (המ׳).
4 השווה בראשית רבה נ׳:ה׳ (המ׳).
5 שם שם ו׳ (המ׳).
6 איוולד § 910.
7 לעיל י״ח:ג׳.
9 ד״ה ויפצר בם (המ׳).
10 ויקרא י״ח:ג׳, והשווה שם, שם כב ואילך; כ׳:י״ג וכג.
11 לפסוק ח, ד״ה אוציאה (המ׳).
13 השווה לפסוק כ״א בפרק הקודם (המ׳).
19 יוסף בן מתתיהו בעתיקות א׳:י״א:ד׳, וולגטה; וכן טוך, באומגרטן, קייל, דילמן ואיוולד (§355 b.).
20 תרגום יונתן; תרגום השבעים; ראב״ע ורד״ק; וכן קנובל ודליצש.
21 איוולד § 224 b.
22 שבועות ל״ה:, מסכת סופרים פרק ד׳ (המ׳).
23 הלכות יסודי תורה פרק ו, הל״ט (המ׳).
24 לפסוק יח.
25 בפירושו לתורה בראשית י״ח:ג׳ (המ׳).
26 ר׳ פירושו של הר״א מזרחי וגם בשפתי חכמים (המ׳).
27 בחידושיו לשבועות ל״ה: (המ׳).
28 שבועות ל״ה:, מסכת סופרים פרק ד׳ (המ׳).
29 באשר לצורה ״תדבקני״, ר׳ גזניוס 60 הערה 2, וכן איוולד §249 d.
31 תהלים ס״ט:י״ח. דליצש.
32 לעיל י״ד:ב׳.
33 רובינסון, ריטר, טוך ואחרים סוברים, שמקומה של העיר צוער הוא בחצי האי שבצדו המזרחי של ים המלח. אולם אין זה נראה, שהרי חצי אי זה הנו צחיח ושומם, דבר שאינו עולה עם תיאור המקרא, גם כאן וגם לעיל — ״כלו משקה״ (בראשית י״ג:י׳). כנגדם הוכיח וצשטיין (אצל 564Delitzsch, Gen. Beilage II. page), שמקומה של צוער היה בדרום מזרחו של ים המלח, באותו חלק של הערבה שנקרא כיום גור⁠־אס⁠־סאפיה. זוהי הנקודה הדרומית ביותר של ככר הירדן, מקום בעל אקלים טרופי ורווי מים. הצלבנים מצאו מקום זה כשהוא נקרא סופאר או צופאר, ואילו ים המלח נקרא אז ימה של צופאר.
34 ראה י״א:ה׳-ח׳ (המ׳).
36 נראה שבחייו של מחבר ספר החכמה עוד הראו נציב מלח זה (״ונציב מלח יעמד לזכר נפש חדלת אמונה״, ספר חכמת שלמה י׳:ז׳ — המ׳); גם יוסף בן מתתיהו טוען שראהו (השווה עתיקות א׳ י״א:ד׳). מאוחר יותר נתהוו אגדות שונות על אודותיו: לכשנקטע — הריהו מושלם מאליו, ואפילו אורח כנשים לו.
37 השווה לעיל י״ח:כ״א.
38 במקום שבו נמצאו ערים אלה, שם נמצא עכשו ים המלח. ים זה עושה רושם מפחיד. אין בו לא דגים ולא בעלי חיים אחרים. חופיו שוממים, ללא צמחיה כלשהי. כאשר סערה מכה על פני מימיו, הקצף עף⁠־עולה והוא מכסה את הכל בקרום מלח. כל החוף הנו עשיר באספלט, עובדה הנותנת מקום להניח, כי בקרקעית הים מצויים מרבצי אספלט גדולים; השווה גם לעיל י״ד:י׳. אורכו של הים הוא עשרה מיל גרמניים ורוחבו הממוצע — שניים. שקע זה נמצא כ⁠־1300 רגל מתחת לפני הים. עד כה היתה נפוצה הדעה שלפני מהפכת סדום היה הירדן עובר אזור זה והיה משתפך למפרץ עילם וכי רק עם הקטסטרופה הזאת נתהווה ים המלח. אשר קולט את מימי הירדן. חוקרים חדשים מתנגדים לדעה זו בטענם, שהאזור אשר בין ים המלח ומפרץ הים מתרומם עד לגובה של 2100 רגל מעל פני הים. בכך מתאשרת דעתם של רוזגר ורובינסון, שלפיהם ים המלח היה קיים מאז ומתמיד וכי הוגדל על ידי מהפכת הערים בחלקו הדרומי. לכך תואם גם האמור לעיל (ר׳ הערה 30. המ׳), שמקומן של סדום וצוער היה בדרומו של הים. עוד בשנת 1848 חקר הקפטן לינך את האזור ומצא שקרקעית הים, מחצי האי גור⁠־אל⁠־מצרא ודרומה, רדוד הוא בהרבה מזו שבחלק הצפוני. עומק הים בחלקו הדרומי הוא 13 רגל, בעוד שבצפונו העומק הממוצע הוא 1300 רגל. החלק הדרומי של ים המלח הוא איפוא עמק השדים, שהוצף בעקבות האסון הגדול שהמיט ה׳ על ערי הככר. ריטר סבור שבתחילה אמנם השתפך הירדן אל ימה של עקבה, אלא שעוד בימים קדומים התרומם קרקע הערבה, והרמה שנוצרה בדרך זו חסמה את זרם הירדן. כך נוצר אגם מים מתוקים אשר הפרה את עמק השדים. רק הקטסטרופה המתוארת כאן היא שגרמה, לדעתו, לשקיעת העמק, להמלחת מימיו ולשממון האזור כולו. אולם מתנגדיו טוענים, שמטעמים גיאולוגיים ואחרים אין מקום להניח, שאמנם אירעה התרוממות קרקע הערבה; השווה האנציקלופדיות של וינר ושנקל, ערך ים המלח, וכן רובינסון, הגיאוגרפיה הפיסית של ארץ הקודש, ע״ע 204 ואילך (בגרמנית).
39 כפי שאמנם רוצים להבין כמה ממבקרי המקרא מביטוי זה, והם מיחסים מטעם זה ומטעמים נוספים (ר׳ הערות 38 ו⁠־45) פסוק כ״ט זה ל״מסורת היסוד״, כאילו יש בפסוקנו משום תיאור אחר ושונה של המאורעות ממה שמתואר בפרקים יח ויט עד כח.
40 וזה בוודאי אינו; ראה להלן פסוק ל״א — ״ואיש אין בארץ״ (המ׳).
41 ובשוני מדומה זה נימוק נוסף בפי המבקרים לדעתם בדבר מקורו של פסוק זה
42 לעיל י״ח:ל״ב.
43 לעיל פסוק טו.
44 השווה לעיל יח, לפסוקים כג-כו (המ׳).
45 אין חולקים על כך שהפרקים יח ויט (לפחות עד לפסוק כ״ט) מהווים יחידה אחת. אם כן, איפוא, אלמלא היה יחס כלשהו בין זכות אברהם והצלת לוט, הרי הקשר שבין שני הפרקים יהא רופף ביותר, ודוקא בשביל המבקרים שאינם מודים במהימנותו של סיפור זה, יהיה בלתי מובן, מדוע זה יקשור המספר יחד את שני הסיפורים הללו, זה של ביקור המלאכים אצל אברהם וזה של ביקורם אצל לוט.
46 השווה לעיל יח, לפסוקים כג-כו (המ׳).
48 לעיל י״ד:י״ד.
49 והרי זה טעם שלישי לאותם מבקרים המוזכרים בהערות 36 ו-38: כאן נאמר שלוט יושב בערי הככר, ואילו לפי הקודם הוא יושב בסדום. גם שוני זה מוכיח על מקור אחר של פסוקנו, לדעתם, והוא — ״מסורת היסוד״.
50 בכך יש משום תשובה למבקרים המוזכרים (ר׳ הערות 36, 38 ו45). אך מן הראוי להזכיר עוד, שמבקרים אלה מיחסים רק את הפסוק כ״ט ל״מסורת היסוד״, בעוד שהסיפור הבא, מפסוק ל׳ ואילך, או שהם מיחסים אותו למחברו של הסיפור הקודם או ל״עורך״. יקשה עלינו להבין, למה זה וכיצד יתגלגל פסוק בודד זה מ״מסורת היסוד״ לכאן.
51 קייל, דליצש, דילמן.
52 באומגרטן.
53 השווה רמב״ן.
54 קורץ.
55 יש מן המבקרים הרוצים לראות בסיפורו של לוט ובנותיו משום אגדה אשר השנאה הלאומית של ישראל לעמון ומואב יצרה אותה; אולם כל קריאה בלתי משוחדת תוכיח בנקל, שאין להסבר זה כל שחר. אדרבה, כה קשה הוא למצוא בסיפור זה עקבותיה של שנאה כלשהי, עד שכמעט נראה, כאילו הכתוב רוצה להצדיק פחות או יותר מעשה זה. לא תאוה גסה, כי אם השאיפה לקיום המין היא המניע למעשה, והרי זוהי שאיפה שתמיד נחשבה בישראל כראויה לשבח.
ולוט עצמו, אביהם של עמים אלה, שום אשם אינו מוטל בו, שכן מחוסר הכרה היה בשעת המעשה, שעושיו הן הבנות בלבד, בנות שאולי צעירות ובלתי מנוסות היו ולא ראו בו משום פשע. עד כמה אין זה בכוונת הכתוב להעליב את אויביה הלאומיים של ישראל על ידי הזכרת הפגם ביחוסם נראה בבירור מן העובדה, שאין הכתוב מעלים כלל את יחוסו של האויב המר ביותר, הוא אדום, והרי הוא מזרע אברהם ויצחק, וגם אמו — אמם של ישראל היא. יתרה מזו. לכבוד חושב להם הכתוב לעמון ומואב את מוצאם מלוט, שבזכותו שלו הנחיל להם הקב״ה את ארצם (דברים ב׳:ט׳,י״ט), לא פחות משהוא חושב לכבוד לאדום את מוצאו מעשו בן יצחק (דברים ב׳:ה׳).
א {בנדפס: ולידתה.}
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144