×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
שיר השירים א׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) שִׁ֥ירא הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ (ב) יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי⁠־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ (ג) לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל⁠־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ (ד) מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ (ה)  בשְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ (ו) אַל⁠־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִיג הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ⁠־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת⁠־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ (ז) הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ד נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ (ח) אִם⁠־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ה לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי⁠־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת⁠־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ (ט)  ולְסֻֽסָתִי֙ז בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ (י) נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ (יא) תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה⁠־לָּ֔ךְח עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ (יב) עַד⁠־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ (יג) צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ (יד) אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ (טו)  הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ (טז) הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף⁠־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ (יז) קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים [רַהִיטֵ֖נוּ] (רחיטנו) בְּרוֹתִֽים׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א שִׁ֥יר =ל-גדולות ומ״ש (אות שי״ן גדולה), וכן בדפוסים וקורן
• א,ל,ק-מ=שִׁ֥יר (אות שי״ן רגילה)
ב ‹פפ› ל=פרשה סתומה
ג שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי =א ובדפוסים
• ל!=שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי (חטף סגול בשי״ן)
ד שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ =א (געיה)
• ל=שֶׁ֤אָהֲבָה֙ (אין געיה)
ה תֵֽדְעִי֙ =א (געיה)
• ל=תֵדְעִי֙ (אין געיה)
ו ‹פפ› ל=פרשה סתומה
ז לְסֻֽסָתִי֙ =א (געיה)
• ל=לְסֻסָתִי֙ (אין געיה)
ח נַֽעֲשֶׂה⁠־לָּ֔ךְ =א (געיה)
• ל=נַעֲשֶׂה⁠־לָּ֔ךְ (אין געיה)
E/ע
הערותNotes
(א) אשיר השירים – שיר משובח שבכל השירים,⁠1 כמו: הוא אלהי האלהים ואדוני האדונים (דברים י׳:י״ז) – אלוה גדול ונורא שבכל אלוהות, ואדון הגדול על כל האדונים. אשר לשלמה – שלמה המלך יסדו ברוח הקודש, כי ראה שעתידין ישראל להתאונן בגלותן על הקב״ה שנתרחק מהם, כחתן אשר נפרד מאהובתו.⁠2 והתחיל לשורר את שירו במקום כנסת ישראל, שהיא ככלה לפניו. אשר לשלמה – כמו: תפילה למשה (תהלים צ׳:א׳), תהילה לדוד (תהלים קמ״ה:א׳). (ב) ישקני – מי יתן והלואי שיבוא דודי וישקני נשיקותב פיהו – על פי, ברוב ידידותו, כימי עולם. כי טובים – וערביםג ומתוקים עלי דברי חיבתוד יותר מכל משקה מתוק.⁠ה פיהו, דודיך – פעמים שמשוררת הכלה כאילו היא מדברת עם אוהבה פה אל פה,⁠ו ופעמים שמספרת לריעותיה ומשתוקקתז על שאינו אצלה. טובים דודיך – שאתה משמחני ברוב ידידותיך.⁠ח מיין – יותר מיין המשמח אלהים ואנשים (שופטים ט׳:י״ג) מה שאין כן בשאר דברים.⁠ט מיין – כלי משקה מתוק קרוייא יין.⁠3 ודימיון זה על התורה, שנאמרה לישראל פה אל פה4 מפי הקב״ה.⁠יב (ג) לריח שמניך טובים – למען ריחיג שמניך הטובים של אפרסמון, אשר ריחו נודףיד למרחוק בקצוי הארץ והורקו מכלי אל כלי, קרוי שמך שמן, דוגמת: טוב שם משמן טוב (קהלת ז׳:א׳). שמך – טון רנון.⁠טו ועל כןטז אשר נודףיז ריחךיח נערות אהבוך. דימיון על הנפלאות אשר הפליא הקב״ה לכנסת ישראל במצרים, ועל כן נודע שמו וגבורתו בעמים, כמו שנאמר: וישמע יתרו כהן מדין וג׳ (שמות י״ח:א׳), ונאמר ברחב הזונה: כי שמענו את אשר הוביש י״י וג׳ (יהושע ב׳:י׳),⁠5 וכן שמעו עמים ירגזון וג׳ (שמות ט״ו:י״ד). (ד) משכני – משוך אותי אליך6 ונרוצה אחריך אני וכנסיאיט שלי, כאז שנותכ עולמים אשר הביאני המלך ידידי אל חדריו. וכאשר נרוץ אחריך, נגילה ונשמחה בך. ונזכירה דודיך ודברי אהבתך יותר ממשתה היין ומתיקה, כי אהבוך כל בני עולם באהבת מישור. אהבוך – זה מוסב למעלה מעלמות אהבוך.⁠כא דימיון לכנסת ישראל המתאוננת ומתחננת לפני הקב״ה להוציאה מגולה, כאז אשר הוציא אותה מגלות מצרים ומסבלותם, והביא אותה חדריו לעשות לו משכן לעבוד לו עבודת תמיד לפניו.⁠7 (ה) שחורה אני ונאוה – שחורהכב כאהלי קדר ונאוה כיריעות שלמה – כפל מילה.⁠כג אתנה ריעותיי הבתולות בנות ירושלים, אל תבזוני ותכלימוני בשחרותי, שתאמרנה בשביל שאני שחורה נתרחק ידידי ממני, שאם הייתי שחורה בפרצוף פניי כאהלי קדר, נאוה והגונה אני בגוף וקומה כיריעות שלמה – המלך ההגונות וראויות למלכות.⁠8 דימיון לכנסת ישראל שאומות מכלימים אותה על חטאתיה ופשעיה אשר פשעה, והיא משיבתם: אם רשעתי אללי לי (איוב י׳:ט״ו), ונודדתי בתוך גלותי על כך, ואעפ״כ נאוה אני ובת מלכים, ויש לי זכות אבות,⁠9 ובאחרית הימים ישיבני הקב״ה לקדמתי, להוציאני לרויה מתוך כור הברזלכד מן הגלות. בנות ירושלים – אלו האומות, כמו שנאמר: ונתתי אתהןכה לך לבנותכו (יחזקאל ט״ז:ס״א),⁠10 בשבת ישראל בחשבון ובבנותיה וג׳ (שופטים י״א:כ״ו) – לשון כפרים. אהלי קדר – שחורים הם, לפי שבני קדר מיושבים במדבר, ויושבים באהלים ולא בבתים.⁠11 (ו) אל תראוני – עוד היא מדברת לחברותיה הבתולות, ואומרת להן אל תראוני לזלזל בי, כי לא שחורה אני ממעי אמי, אבל לבנה והגונה יצאתי מבטן אמי, והנני עתה קדורנית ושחרחורת משזיפתכז חום השמש ועמל ויגיעה אשר הקרוני והגיעו עלי מיום שנפרד אהובי וידידי ממני, שהרי אחי בני אמי חרה אפם בי, וזולזלתי בעיניהם מפני דודי אשר נתרחק, וישימוני נוטרה לשמור כרמים לחום השמש. ואנכי לא רציתי ולא יכולתי לשמור, והכריחוניכח על כורחי לשומרן לחום היום, ועל כן נעשיתי שחרחורת. ומן שחרות מועט כזה אוכל להתלבן מהרה כשיחזור ידידי אלי. שחרחורת – אין בה שחרות כל כך כמו כשחורה, כעיניין של לבן אדמדם (ויקרא י״ג:מ״ב) – שאין בו אדמומית כל כך, כי אם מעורבת עם הלובן. שזיפה – לשון הבטה כמו: לא שזפתו עין איה (איוב כ״ח:ז׳).⁠12 שמש – לשון נקבה, כמו: אם זרחה השמש (שמות כ״ב:ב׳), ועל כן כתב ששזפתני ולא ששזפני.⁠כט כרמי – כמשמעו. דימיון זה על האומות המבזים כנסת ישראלל בגלות זה, והיא משיבתם אל תבזוני מחמת אשר העבדתם בי עבודת עבד, שהרי פתאום ישוב אוהבי אלי, ולא יעזבני אלהי ישעי. (ז) הגידה לי – עתה היא מדברת עם אוהבה ומספרת: כך אמרתי לו, וכך השיבני, אם לא תדעי לך (שיר השירים א׳:ח׳), הגידה לי. עכשיו היא מדברת ומדמה את עצמה לעדר צאן,⁠13 ואומרת לו אוהבי אשר אהבה וחיבבה נפשי אותך, הגידה לי באיזה מקום תרעה אותי ובאיזה מקום תרביצני בצהרים – כחום היום ואלכה שם, אשר למה אהיה צאן גולה ומטלטלת לטלטל ולילך אצל עדרי צאן חביריך הרועים, שאין תשוקתי ללכת כי אם למקום שתרעה.⁠לא דימיון לכנסת ישראל המתפללת ואומרת לפני הקב״ה: הודיעני חוקיך ומצותיך לידבק ביראתך, ומדוע אהיה מטלטלת וגולה בין האומות ללכת לעבוד את הגוים האלה. כעטייה – לשון מטולטלת,⁠14 כמו: הנה י״י מטלטלך טלטלה גברלב ועטך עטה (ישעיהו כ״ב:י״ז). (ח) אם לא תדעי לך יפתי אשר בנשים – איזה דרך תלכי,⁠לג צאי לךלד והסתכלי בדריכת פסיעות רגלי הצאן,⁠15 ורעי שם עם גדיותיך עם אותן עדרים אצל משכנות הרועים. דימיון שהקב״ה משיב לכנסת ישראל, לכי בדרכי אבותיך הרועים הנביאים אשר נבאו אליך, ותנצלי מעול גלותך.⁠16 בעקבי – כמו: ועקבותיך לא נודעו (תהלים ע״ז:כ׳).⁠17 (ט-יא) לסוסתי – עכשיו הוא משבח אותה ואומרלה לה, לעת קביצת סוסים אשר היתה בריכבי פרעה דימיתיך ויחדתיך שהיית רעייתי ואהובתי, שנתתי ליךלו כל קישוטי18 עדיי סוסי המלך העשויים של זהב וכסף ומרגליות. ושם נאוו לחייך וצוארך בשורות וחרוזותלז וענקים של זהב ומרגליות.⁠19 ושם עשינו לך אני וכנסייא שלי שורות ורבידים של זהב עם נקודות וצייורי כסף. דימיון לביזת מצרים אשר לקחה כנסת ישראל על הים עם אבנים טובות ומרגליות וזהב, ועשתה ענקים של זהב לצוארה וחוטין מליאים מרגליות נקובות לתלות על צוארה.⁠20 בתורים – עיניין סדר הוא,⁠21 וכן: תורי זהב נעשה, שכן דרך בנות מלכים לתלות על צואריהן שורות וענקים של מרגליות וזהב. לסוסתילחיו״ד יתירה בו כמו: רבתי עם (איכה א׳:א׳), היושבי בשמים (תהלים קכ״ג:א׳). דימיתיך – לשון דימיון. (יב) עד שהמלך – בעוד שהמלך אוהבי במסיבו, במסיבתלט אכילת המשתה, בושם נרד אשר לי עזב את ריחו, ועל כן הדין עליו שעזבני יחידה יושבת בדד. ודימיון לכנסת ישראל המצדקת עליה את הדין על שיעבודה בגולהמ ועל עון העגל אשר פשעה בו.⁠22 נתן – עזב, כמו: ולאמא נתן סיחון (במדבר כ״א:כ״ג). (יג) צרור המור דודי לי – עכשיו שניהם שוכבים על מיטתם ומדברים יחד דברי ריצוי ופיוסמב שבח זה לזה, מתוק וערב דודי לי, שהוא שוכב ולן עמי ומניח ראשו בין שתי שדיי, כצרור של מור ובשמים שריחו טוב ומבוסם עלי. (יד) וכאשכל בושם שלמג כופר חביב ונעים לי דודי, שאותו אשכול גדל בכרמים של עין גדי ומשובח הוא. כופר – בושם, כמו: כפרים עם נרדים (שיר השירים ד׳:י״ג).⁠23 בכרמי – אילן שהוא גדל בו,⁠מד קורא הכתוב כרם, כמו: מגדיש ועד קמה ועד כרם זית (שופטים ט״ו:ה׳). עין גדי – שם מקום הוא, הוא חצצון תמר (בראשית י״ד:ז׳), המתורגם: עין גדי.⁠24 (טו-יז) הנך יפה רעייתי – והוא משיב לה: הן את יפה רעייתי ועינייך יונים – של אהבה כעיני יונים. הנך יפה דודי – והיא משיבתו: הנך יפה וגם נעים. אף ערשנו רעננה – והגונה, וקורות של בתינו שאנו שוכבים בתוכם בנויים ועשויים מארזים משובחים, וגם רהיטנו מן הברותים, ואני מבוסמת ונודפת ריח טוב, כחבצלת הגדילה בבקעת מישור וכשושנת העמקים, ועל כן יש לך להרחיב דעתך עלי באשה נאה ודירה נאה וכלים נאים ולשמוח עמי כימה בכל אלה זכיתה. רעננה – עניין רך וטוב הוא. ערש – לשון נקיבה הוא, ולכך כתב: רעננה, כמו שנאמר: הנהמו ערשו ערש ברזל וגו׳ תשע אמות אורכה (דברים ג׳:י״א). רהיטנו – פתרונו לפי עיניינו: אחד מבינייני הביתמז הוא. ברותים – ממיני ברושים.רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.
הערות
1 השוו רש״י ומיוחס לר״י קרא.
2 השוו לרש״י בהקדמה לשיר השירים. בעוד שרש״י מדגיש גם את התאוננות ישראל על התרחקות הקב״ה וגם הגעגועים לחסדיו בעבר (וקבלת אחריות על חטאיהם), הפירוש המיוחס לרשב״ם מציין כאן רק את ההתאוננות. והשוו גם פירושיהם על שיר השירים א׳:ד׳.
3 השוו לרש״י שמפרש שכל הסעודה נקראת על שם היין.
4 השוו רש״י.
5 השוו רש״י.
6 רשב״ם מפרש כפשוטו ש״משכני״ נאמרת על ידי הרעייה, ובניגוד לרש״י שמפצל בין ״משכני״ ו״אחריך נרוצה״.
7 הנמשל דומה לרש״י, אך בפירוש המיוחס לרשב״ם מודגשת יותר ההתחננות שה׳ יוציאם מגלות, בעוד שרש״י מדגיש שישראל עדיין דבקים בה׳ ובתורתו.
8 רוב ביאורו לפסוק דומה לרש״י, אלא שלמיוחס לרשב״ם מבנה הפסוק הוא א-ב-א-ב ו״כיריעות שלמה״ מוסב על ״ונאוה״.
9 בדומה ברש״י, שמוסיף גם זכות קבלת התורה.
10 בדומה ברש״י.
11 בדומה במיוחס לר״י קרא.
12 בדומה במיוחס לר״י קרא.
13 בדומה בפירוש רש״י.
14 ולא כפירוש רש״י.
15 בדומה ברש״י.
16 בדומה ברש״י.
17 בדומה ברש״י.
18 בדומה ברש״י.
19 בדומה ברש״י.
20 בדומה ברש״י.
21 כן במחברת מנחם ״תר״, ובניגוד למיוחס לר״י קרא שיר השירים א׳:י״א. שתי הדעות מובאות בפירוש בכ״י המבורג 152.
22 בדומה ברש״י.
23 בדומה ברש״י.
24 בדומה במיוחס לר״י קרא.
א מהדורה זו מבוססת על כתב יד המבורג 32, עם תיקונים, הוספות, ושינויי נוסחאות מכתבי יד בודפשט A384, סנקט פטרבורג I.21, פרמא 3136, סינסינטי 1, סואב (על פי רשימת זלפלד).
ב כן בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג, פרמא. בפסוק ובכ״י סינסינטי: מנשיקות.
ג כן בכ״י סינסינטי. בכ״י סנקט פטרבורג, בודפשט: ועריבים. בכ״י המבורג חסר: וערוכים.
ד כן בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג, פרמא. בכ״י סינסינטי (בדומה יותר ללשון ״דודיך״ בפסוק): ידידותו.
ה כן בכ״י סינסינטי. בכ״י סנקט פטרבורג, פרמא, בודפשט, סואב: משקין ומתיקה. בכ״י המבורג: משקין ומתוקה.
ו כן בכ״י פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג חסר: פה אל פה. בכ״י סינסינטי קיצור בלבד: כאילו היתה עמו.
ז כן בכ״י פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג, סינסינטי חסר: ומשתוקקת.
ח כן בכ״י פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג חסר כל הד״ה הזה.
ט כן בכ״י פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג חסר כל הד״ה הזה.
י כן בכ״י סינסינטי. בכ״י המבורג, בודפשט: מכל.
יא כן בכ״י סינסינטי. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג: מתיקה קרויין.
יב כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סינסינטי, סואב. בכ״י המבורג, פרמא חסר: מפי הקב״ה.
יג כן בכ״י סינסינטי, פרמא. בכ״י המבורג, סנקט פטרבורג חסרה מלת: ריח.
יד כן בכ״י סינסינטי. בכ״י פרמא: שריחו נודף. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג: נדף ריחם.
טו כן בכ״י פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג חסר כל הביאור הזה.
טז כן בכ״י סינסינטי, בודפשט, סנקט פטרבורג, פרמא. בכ״י המבורג חסרה מלת: כן.
יז כן בכ״י סינסינטי, פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג: נדף.
יח כן בכ״י סינסינטי, בודפשט, פרמא. בכ״י המבורג, סנקט פטרבורג חסרה מלת: ריחך.
יט כן בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג, וכן להלן ה׳:א׳. בכ״י פרמא: ואכסניא.
כ כן בכ״י סינסינטי, סנקט פטרבורג, בודפשט. בכ״י המבורג: בשנות.
כא כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י פרמא: מכל מיני מתיקה. אהבוך – מוסב לעלמות אהבוך, כלו׳ אהבוך כל בני עולם באהבת מישור״. בכ״י המבורג, בודפשט ד״ה אהבוך חסר.
כב קשה לפענח מילה זו בכ״י פרמא.
כג כן בכ״י פרמא. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג חסר: ״שחורה כאהלי קדר ונאוה כיריעות שלמה – כפל מילה.⁠״
כד כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: ברזל.
כה כן בפסוק, וכן אולי היה בכ״י סואב. בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג, פרמא: אותם.
כו כן בפסוק ובכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סואב. בכ״י המבורג: לבנותיכם.
כז כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, פרמא. בכ״י המבורג: משיזיפת.
כח כן בכ״י סנקט פטרבורג, פרמא. בכ״י המבורג: והבריחוני.
כט כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י בודפשט: שזפתני ולא שזפני. בכ״י המבורג הושמט אולי ע״י הדומות: ולא ששזפני.
ל כן בכ״י סנקט פטרבורג, בודפשט. בכ״י המבורג: זה.
לא כן בכ״י בודפשט. בכ״י המבורג, סנקט פטרבורג: שתרצה.
לב כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג (חסר גבר): טלטל.
לג כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סואב. בכ״י המבורג: הלכו.
לד כן בפסוק ובכ״י בודפשט. בכ״י המבורג, סנקט פטרבורג חסרה מלת: לך.
לה כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: ואמר.
לו כן בכל כתבי היד.
לז כן בכ״י בודפשט, המבורג. בכ״י סנקט פטרבורג: וחרוזים.
לח בכ״י המבורג, בודפשט, סנקט פטרבורג מופיע כאן מלת: ואין. ועיין גיגר בפרשנדתא עמ׳ 35 בהערה 1 שהציע שיש למחוק את המלה.
לט כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י בודפשט, סואב: בהסיבת. בכ״י המבורג: בהיסבת.
מ כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג חסרה מלת: בגולה.
מא כן בפסוק ובכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: לא.
מב כן בכ״י בודפשט. בכ״י המבורג: ופייוס. בכ״י סנקט פטרבורג: ופייוסו.
מג כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: כל.
מד כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סואב. בכ״י המבורג: כן.
מה כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י בודפשט, סואב: לשמוח כי. בכ״י המבורג: ולשרות עמי וכי.
מו כן בפסוק. בכ״י המבורג, סנקט פטרבורג, בודפשט: והנה.
מז כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג מלת ״הבית״ מופיעה בגיליון.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144