×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הָעִ֣זוּ׀ בְּ⁠נֵ֣י בִנְיָמִ֗ן מִקֶּ֙⁠רֶב֙ יְ⁠ר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וּבִתְק֙וֹעַ֙ תִּקְע֣וּ שׁוֹפָ֔ר וְ⁠עַל⁠־בֵּ֥ית הַכֶּ֖⁠רֶם שְׂ⁠א֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְ⁠פָ֥ה מִצָּ⁠פ֖וֹן וְ⁠שֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
"Seek refuge, children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
גְלוֹ בְּנֵי בִּנְיָמִן מִגוֹ יְרוּשְׁלֵם אֲרֵי קַל צְוָחַת קַרְנָא אִשְׁתְּמָעַת בְּאַרְעָא וְעַל בֵּית בִּקְעַת כַּרְמַיָא זְקוּפוּ עַמְמַיָא סִמְוָתָא אֲרֵי בִישְׁתָא אִסְתְּכִיאַת מִצִפּוּנָא וּתְבִירָא רַבָּא.
העזו בני בנימן – ללכת לעריכם לשמור מבצריכם.
בית הכרם – שם מקום הוא.
שאו משאת – נס להקבץ ולהלחם על נפשכם.
Gather the sons of Benjamin to go to their cities to guard their fortifications.
Beth-hakerem That is a place name.
raise a standard a standard to gather and fight for your lives.
העיזו – הקבצו.
בית הכרם – אילו ישראל דכתיב כי כרם י״י צבאות בית ישראל (ישעיהו ה׳:ז׳).
שאו משאת – הכריזו לאומות והניפו יד להם כזה שמניף בכלונס והרימו קול להם ואמרו שיבאו על ישראל.
העיזו – הניסו כמו שלח העז את מקנך (שמות ט׳:י״ט) אמר לבני בנימן שהם בירושלם אתם בנימן נוסו והניסו את אשר לכם מקרב ירושלם כל שכן משאר עריכם כי אפילו ירושלם תלכד ומה שאמר העיזו הוא דרך גוזמא כי אין להם מקום אנה ינוסו שם אלא כאומר אם יש לכם מקום שתנוסו נוסו והניסו מקרב ירושלם כי גם היא תלכד וירושלם היתה ליהודה ובנימן ומה שאמר לבנימן ולא אמר ליהודה כאדם שנוהם על קרוביו תחלה כי הוא כואב עליהם יותר ממה שהוא כואב על אחרים והוא היה מענתות בארץ בנימן והם היו קרוביו בני משפחתו כמו שאמר לו עליהם כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך (ירמיהו י״ב:ו׳).
ויונתן תרגם העיזו – גלו.
ובתקוע תקעו שופר – תקוע שם מקום הוא שנאמר וישלח יואב תקוע ואמר דרך צחות ובתקוע תקעו לשון נופל על לשון כמו ועקרון תעקר (צפניה ב׳:ד׳). ואמר תקעו שופר להניס העם אל העיר.
ועל בית הכרם שאו משאת – מגדל שבונים בכרם אחד גבוה לשמור כל הכרמים אשר סביבותיו ואותו נקרא בית הכרם וכן הוא אומר ויבן מגדל בתוכו (ישעיהו ה׳:ב׳) ואמר שישאו בו משאת שיראו הרחוקים הלהבה וינוסו ומשאת כמה משיאין משואות במשנה.
נשקפה – נראתה ונגלתה עתה תבא.
מצפון – היא בבל שהיא לצפון.
העזו מלשון שלח העז את מקנך (שמות ט, יט) כאומר כנגד בני בנימין העיזו ונוסו לכם מקרב ירושלם כי מהרה תלכד מהאויבים, ולפי שהיה הנביא מענתות מארץ בנימין היה מזהירם על זה לאהבתו אותם יותר מלבני יהודה ובדרך צחות אמר ובתקוע תקעו שופר כי היה תקוע שם עיר שנאמר וישלח יואב תקוע (שמואל ב יד, ב), והענין שיתקעו שם שופר להניס העם אל ההרים ועל בית הכרם שהוא מקום אחר או הוא מגדל שבונים בתוך הכרמים וכמ״ש ויבן מגדל בתוכו (ישעיה ה, ב) ישאו בו משאת אש כדי שיראו את הלהבה מרחוק וינוסו, והנה יעשו כל זה לפי שרעה נשקפת ונראתה מצפון והוא העם הבאים מבבל על ירושלם ושבר גדול יבוא משם.
העיזו – ענין אסיפה כמו העוזו אל תעמודו (ירמיהו ד׳:ו׳).
ובתקוע – שם מקום כמ״ש וישלח יואב תקועה (שמואל ב י״ד:ב׳).
שאו – הרימו.
משאת – ענינו להבת אש וכן וישאם דוד (שמואל ב ה׳:כ״א).
נשקפה – ענין הבטה וראיה כמו וישקף אבימלך (בראשית כ״ו:ח׳).
העיזו – אתם בני בנימין האספו ללכת מקרב ירושלים כי האויב יכבשה ויהרוג עמה.
ובתקוע – בעיר תקוע תקעו שופר להזהיר את העם להיות נכונים למלחמה (ולפי ששם עיר תקוע אמר תקעו שופר לשון נופל על לשון).
ועל בית הכרם – דרך לבנות בית גבוה ומגדל בכרם אחד לשמור בו כל הכרמים אשר סביבותיו.
שאו משאת – הרימו להבת אש להיות נראה למרחוק להזהיר את העם (וגם שאו משאת הוא לשון נופל על לשון).
נשקפה – נראתה לבא מבבל העומדת בצפון.
ושבר גדול – הרעה ההיא תהיה שבר גדול.
העזו בני בנימין מקרב ירושלם – מפרש והולך מה שרמז במלת: לאחריתה {ירמיהו ה׳:ל״א}. והנה למעלה (ירמיהו ד׳:ו׳) אמר: שאו נס ציונה – כאלו משאר ערי יהודה ינוסו לירושלם להשגב שם להיותה עיר בצורה, וכאן הוא אומר לבני בנימין שינוסו מתוך ירושלם. וזה, כי למעלה צייר את האויב בתחלת בואו אל ארץ יהודה, ואז העם נס אל ערי המבצר. וכאן, אחר שהזכיר את חטאות ירושלם, הוא מאיים עליה בפרט, והוא מצייר את האויב שם פניו אליה לבדה. על כן הוא אומר לבני בנימין שהיו בירושלם שינוסו לעריהם ויעזבו אותה. ונראה כי היו בירושלם אנשים הרבה משבט בנימין, אשר מפני קִרְבת ארץ נחלתם, היו שוכנים בתוכה דרך עראי, ואליהם הוא אומר שישובו לארצם.
ורד״ק אומר: כי ירושלם היתה ליהודה ולבנימין יחדו, ושירמיה אמר: העזו בני בנימין, מפני שהיו אנשי משפחתו ומיודעיו, כי הוא היה מענתות בארץ בנימין.
ובתקוע – עיר למטה יהודה (דברי הימים ב י״א:ה׳-ו׳), והזכיר אותה בפרט בעבור הלשון הנופל על הלשון: תקיעת שופר.
תקעו שופר – שֶיֵאָסֵף העם אל העיר (רד״ק).
בית הכרם – שם כפר קרוב לירושלם, ונזכר בנחמיה ג׳:י״ד, ובקעת בית כרם נזכרת במשנה (נדה סוף פרק ב׳). והיירונימוס כתב כי בימיו היה נקרא בית כרמא.
שאו משאת – שאו נס (רש״י וגעזעניוס), נס ומשאת שניהם שרש אחד.
ורד״ק ואחרים פירשו: ענין אש, כמו: משיאין משואות (ר״ה פרק ב׳ משנה ב׳), וכן: והמַשְאֵת הֵחֵלָה (שופטים כ׳:מ׳).⁠א
ונראה לי: כי לא יתכן לומר על האש: שאו בבנין הקל, אלא בהפעיל, כמו במשנה, כי הנס נושאים אותו בידים. אבל האש מבעירים אותו, והשלהבת עולה מאליה, וזו הוראת ההפעיל.
א. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, 675ב, קולומביה, שוקן) נוסף כאן: ״וגם זה סימן למען יאסף העם אל העיר.⁠״ הביאור חסר במהדורה בתרא (כ״י רומא, דפוס ראשון).
העיזו – למקום עז ובטוח.
בית הכרם – שם מקום בגבול יהודה (נחמיה ג׳ י״ד) וכן נדה (דף י״ט) מבקעת בית כרם.
העיזו אתם בני בנימין התאספו מקרב ירושלים, כי בני בנימין לא היו מבני העיר ורצו לחסות שם בירושלים, אומר כי יתרחקו משם, וגם בתקוע שהוא בחלק אשר,
תקעו שופר ועל בית הכרם שם מקום שאו משאת נס ודגל לסימן שיברחו, כי הרעה כבר נשקפה מצפון שהכל רואים אותה כי באה ומתקרבת.
העזו – נוסו למקום מחסה ומעוז.
ירושלם – עיר שאינה מנחלת שבטכם, ולמה תרצו להכוות בנחלתה?
ובתקוע וגו׳ – לשון נופל על לשון.
בית הכרם – אולי היה מקום גבוה ומוכן לכך.
משאת – נס (רש״י) שנושאים אותו בידים.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) הַנָּ⁠וָה֙ וְ⁠הַמְּ⁠עֻנָּ⁠גָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת⁠־צִיּֽ⁠וֹן׃
The comely and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יָאֲתָה וּמְפַנַקְתָּא אֵיכְדֵין קַלְקֵילְתָּא יַת אוֹרְחָתַיִךְ בְּכֵן בְּהִיתַת כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן.
הנוה והמעונגה דמיתי – החרבתי תירגמו יונתן לשון ונדמו נאות השלום (ירמיהו כ״ה:ל״ז) נדמתה אשקלון (ירמיהו מ״ז:ה׳).
The comely and the delicate one have I destroyed Heb. דמיתי. Jonathan renders it as an expression related to "And the dwellings of peace shall be destroyed (ונדמוּ)" (Yirmeyahu 25:37). Also, "Ashkelon has been destroyed (נדמתה)" (Yirmeyahu 47:5).
הנוה והמעונגה – בת ציון שדימיתיה לשעבר נוה ומעונגה עכשיו יבאו לה רועים ועדריהן.
הנוה והמענגה דמיתי – פעל יוצא כמו אם היה מן הדגוש דמיתיך רעיתי כלומר דמיתי בת ציון לאשה הנוה והמעונגה והנה אני רואה שיבאו עליה רועים ועדריהם להחרידה ופירוש הנוה האשה השוכנת בנוה שלה שוקטת ומעונגה ונוה תאר לנקבה בפלס דוה ורבי יהודה חיו״ג פירש הנוה כמו נאוה באל״ף מן נאוו לחייך בתורים (שיר השירים א׳:י׳) ענין יופי ונוי וכן תרגם יונתן ומפנקא.
ואדוני אבי ז״ל פירש דמיתי כרתי כמו נדמו עמי (הושע ד׳:ו׳).
והנה אני דמיתי ציון לאשה הנוה והיפה והמעונגה.
הנוה – כמו הנאוה באל״ף והוא ענין יופי כמו נאוה כירושלים (שיר השירים ו׳:ד׳).
והמעונגה – מלשון עונג ועידון.
דמיתי – מלשון דמיון והשוואה.
בת ציון – עדת ציון.
הנוה והמעונגה וכו׳ – אני דמיתי את בת ציון לאשה נאוה ומעונגה.
הנוה – כמו: הנאוה.
דמיתי – ר׳ יוסף קמחי וראזנמילר פירשו: אני כורת ומשחית, כמו: ודמיתי אמך (הושע ד׳:ה׳). וכמה הוא תפל מבלי מלח הדבור הזה: את הנאוה והמענגה אני משחית בת ציון, מלבד סדור המלות אשר לא נמצא כמוהו בהפוך כזה.
ולי נראה: דמיתי לנכח, והיו״ד יתרה, וכן תרגם יונתן. וענין המלה: לשון שתיקה ובטול, כמו: עיני נגרָה ולא תדְמֶה {איכה ג׳:מ״ט} – מענין דממה. וכטעם: שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות (ישעיהו מ״ז:ה׳), וכדרך האבלים.⁠א וכן תרגם יונתן: בהיתת – לשון בושה. ואולי מפרשת רדי ושבי על עפר (ירמיהו מ״ז:א׳) שבי דומם וגו׳ (ירמיהו מ״ז:ה׳) לקח ירמיה המליצה הזאת, ואמר: נוה ומעֻנָגָה – כנגד: רכה וענוגה, דמיתי – כנגד: שבי דומם.
ורש״י פירש: החרבתי.
אבל מלות ׳תרגמו יונתן׳, אין ספק שלא מתחת ידי רש״י יצאו. ואולי אחד מן המעתיקים כתב בטעות: ׳החרבתי תי׳, ובא אחר וחשב כי ׳תי׳ הוא ראשי תבות.
א. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) נוסף כאן: ״וכמו שפירשתי: ולאבליו בורא ניב שפתים (ישעיהו נ״ז:י״ח-י״ט).⁠״ בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על הביאור.
הנוה – בא תמיד על נאות צאן, מן הנוה מאחרי הצאן (שמואל ב ז׳ ח׳) נות רועים מרביצים צאן (לקמן ל״ג י״ב) ובא פה ע״מ נקבה וי״ל שהוא תואר השוכנת בנוה, והנה ירושלים היתה נחלקת לשתים, חלק א׳ הרים שפלים ועמק וזה קורא נוה, וחלק ב׳ הר המוריה ומצודת ציון שם ישבו השרים והעשירים וזה קורא מעונגה, וכל זה לכדו האויבים אח״כ כמ״ש (לקמן כ״א י״ג) יושבת העמק צור המישור.
דמיתי – מענין דמיון, ובא עומד במקום יוצא ויל״פ שכן תאמר בת ציון אני דמיתי כנוה, ר״ל חשבתי כן, והוא עומד.
הנוה – אני דמיתי והמשלתי את בת ציון כאילו היתה נוה מצד מקומה, נות רועים וצאן, ומצד יושביה דמיתיה כאשה מעונגה – ומבאר ב׳ הדמיונות האלה
הנוה – הנאוה והיפה.
דמיתי – הִשְׁחַתִּי; וסדר תיבות אלה הפוך, בת ציון הנאוה והמענגה (הרגילה בתענוגים) דמיתי, או הַפֹּֽעַל בראש הדיבור דמיתי הנאוה וגו׳; וכן מצאנו למעלה (ב׳:ד׳) מה מצאו אבותיכם בי עול במקום מה עול מצאו וגו׳:
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְ⁠עֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְ⁠ע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹֽהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת⁠־יָדֽוֹ׃
Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his place.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָהּ יֵיתוּן מַלְכִין וּמַשִׁרְיַתְהוֹן יִגְדוּן עֲלָהּ מַשְׁכְּנִין סְחוֹר סְחוֹר וְסַיְעִין גְבַר יַת חַבְרֵיהּ.
רועים ועדריהם – משל הוא מלכים וחיילותיהם.
רעו – אכלו.
את ידו – את מקומו סביביו.
Shepherds and their flocks Figurative of kings and their armies.
they feed bare Heb. רעו, they eat.
his place Heb. ידו [lit. his hand.] His place around him.
רעו איש את ידו – רעו לשון מרעה ואחר לשון שתפס המקרא אליה יבאו הרועים בו בלשון סיים.
רעוא... את ידו – כלומר שכל אחד מן האומות המתקבצין עליהן באו איש לו.
איש את ידו – איש איש במקומו.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163: ״ראו״.
אליה – המשיל המלכים הבאים אליה להחריבה לרועים והעדרים הם חייליהם וצבאותם וכמו זה רבים במקרא והמשיל המלכים והמנהיגים לרועים והעם לצאן כמו הוי רועה אוילי ונתתי להם רועים כלבי והדומים להם וכן תרגם יונתן לה ייתון מלכים ומשרייתהון.
רעו איש את ידו – את מקומו וכן רועות על ידיהם (איוב א׳:י״ד). כלומר מלך אחד או שר יצור על עיר או על ערים וכן האחר עד כלותם לכבוש את הארץ.
ועתה ה׳ אוי נא לה כי אליה יבואו רועים והם אנשים גסים במקום שהיא היתה נאוה ומעונגה, ועדריהם תקעו עליה והוא משל לחייליהם אהלים סביב רעו איש את ידו רוצה לומ׳ שיהיו אהלי הרועים שהם המלכים הבאים על ירושלם חונים סביבה רועים איש את ידו כלומר במקומו מלשון רועות על ידיהם, והנמשל שכל מלך או שר מהם יחנה על עיר אחד של צד אחד מירושלם וילחם בה וכולם יקדשו עליה מלחמה.
תקעו – ענין תחיבה בדבר מה וכן ותקעתיו יתד (ישעיהו כ״ב:כ״ג).
רעו – האכילו המרעה.
ידו – מקומו.
אליה – עתה יבואו אליה רועים ועדריהם ר״ל אנשים שפלים ונבזים הם הכשדים אשר אינם יודעים לכבד המכובדים.
תקעו – דרך לתקוע שפולי האוהל בארץ על ידי יתדות.
רעו – כ״א מהם רעו את מקומו שעמד בו ר״ל כל אחד מגדודי הכשדים החריבו את המקום אשר חנו שמה.
אליה יבאו רועים – צייר את האויב בא להחריב ירושלם, ותחלה לוכד בלא מלחמה את שאר הערים, כאלו הן מקומות מרעה לעדריו, שהוא נוהג את מקנהו אל אשר יחפוץ ואין מחריד.
את ידו – את מקומו, הם מְחַלקים להם את הארץ.
את ידו – את מקומו, כמו ויד תהיה לך (דברים כ״ג), על יד היאור (שמות ב׳ ה׳).
אליה – נגד הדמיון שדמה אותה כנות רועים, כי כן אליה יבואו גוים ועדריהם, ותקעו אהליהם סביבה – וכל אחד רועה את אשר אצלו – כי כן רעו תחלה והחריבו סביבות ירושלים, ואחרי כלו לרעות ורצו לבא אל ירושלים עצמה, אז דמה את יושביה למעונגה כי המעונגה תתחבא בביתה בצהרים מפני החמה, (כמ״ש איכה תרביץ בצהרים) ותישן אז שינת הצהרים, וכן בלילה תשכב על מטתה, ועתות האלה שמרו האויבים לכבשה, תחלה אמרו זה לזה
אליה – על חרבות ציון עלה דשא, ורועים יבואו שם עם עדריהם.
את ידו – במקום שירצה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) קַדְּ⁠שׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְ⁠נַעֲלֶ֣ה בַֽצׇּ⁠הֳרָ֑יִם א֥וֹי לָ֙נוּ֙ כִּֽי⁠־פָנָ֣ה הַיּ֔⁠וֹם כִּ֥י יִנָּ⁠ט֖וּ צִלְ⁠לֵי⁠־עָֽרֶב׃
'Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
זַמִינוּ עֲלָהּ עָבְדֵי קְרָבָא קוּמוּ וְנִסַק בְּטִיהֲרָא וַי לָנָא אֲרֵי פְנָא יוֹמָא אֲרֵי נְגָדוּ טוּלֵי רַמְשָׁא.
אוי לנו כי פנה היום – (כתוב ברמז רנ״ז).
קדשו – זמנו.
אוי לנו – לעת פנות היום.
כי פנה היום – כאשר פנה לעת ערב הציתו האור בבה״מ.
Prepare Heb. קדשו.
woe is to us at the time the day declines.
for the day has declined When it declined to eventide, they ignited the Temple.
קדשו עליה מלחמה – זמינו ואמרו איש לחבירו היאך נעשה עליה מלחמה.
אם נקום ונעלה בצהרים – אוי לנו שלא נגמור מלאכתנו לכבוש את העיר עד שיפנה היום.
ינטו – ירבצו, כמו ויט שמים (שמואל ב כ״ב:י׳).
קדשו עליה מלחמה – אומר איש לחברו מהרועים זמנו מלחמה על ציון כלומר אף על פי שרעו איש את ידו כולם זמנו עצמם למלחמה על ציון.
קומו ונעלה בצהרים – ואמר בפסוק שאחריו קומו ונעלה בלילה (ירמיהו ו׳:ה׳) זכר צהרים ולילה לפי שהם זמני הפגעים כמו שאמר מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים (תהלים צ״א:ו׳) אמרו בזמנים קשים להם עולה עליהם אמר הנביא אוי לנו כי פנה היום כלומר בצהרים שאומרים אויבנו לרעה הוא לנו ולא לטובה כי צהרים קשה לרוב החום ועתה יפה לרוב האורה ואנחנו נקח ממנו הרע ולא הטוב כי לנו חשך היום זהו כי פנה היום כלומר האור פנה לו לדרכו והצללים הם נוטים ומתפשטים כי אין לנו אורה אלא חשכה.
שכל א׳ יאמר לחבירו קדשו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים, ולרוב חפצם כאשר לא יוכלו ללוכדה בצהרים יאמרו אוי נא לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב ועדיין לא לכדנו העיר.
צללי ערב – במדוייקים הלמ״ד בשוא לבדו והצד״י בלא מאריך ויש מהם שהצד״י במאריך ומה שכתב בעל מכלול יופי במקום הזה הוא לשון המכלול דף צ״ד ומה שעלה על לבי בענין זה כבר כתבתי בריש פרשת לך לך.
קדשו – ענין הזמנה כמו הקדיש קרואיו (צפניה א׳:ז׳).
קומו – הוא ענין זרוז.
בצהרים – הוא חצי היום.
פנה – ענין סבוב.
צללי – מלשון צל.
קדשו – יזרזו אלו לאלו ויאמרו הזמינו עליה מלחמה קומו ונעלה עליה בצהרים והיא העת המוכן ביותר למלחמה.
אוי לנו כי פנה היום – וכאשר לא יכבשו העיר ביומו ועל כי יהיה רב חפצם לשחת העיר יתאוננו לומר אוי כי פנה היום ועדיין לא לכדנו העיר.
כי ינטו צללי ערב – הצל של ערב נטה כי כאשר קרבה השמש לבית מערבו לשקוע ינטו הצללים למרחוק ויתארכו ביותר והוא כפל ענין במ״ש.
קדשו עליה מלחמה – רד״ק דון יצחק וראזנמילר פירשו: שהם דברי האויבים המזרזים איש את רעהו.
ולי נראה: שהם דברי הנביא, והוא מוכיחם על התמהמהם, ואומר להם: לא לִרְעות באתם אלא למלחמה.
קומו ונעלה בצהרים – מַהֲרו כדי שנעלה עליה בעוד היום גדול, וכאן הנביא משתף עצמו עם האויבים. וכל זה להודיע כי שלוחי ה׳ המה.
אוי לנו וגו׳ – הנביא מצייר כאלו פִּגְּרוּ במהלכם עד שחשך עליהם היום, והוא מצייר צערם בראותם שלא יוכלו לבא עליה בעוד היום גדול, כי כבר נטה היום, ואין ראוי להלחם בלילה.⁠א
א. כן במהדורה בתרא (כ״י רומא ודפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה): ״אוי לנו וגו׳ – אלה דברי האויבים המשיבים אוי לנו כי כבר נטה היום, ואם נעלה עליה בחשך לא נצליח״. בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על ביאור זה והוא הוחלף בביאור במהדורה בתרא.
קדשו הזמנת המלחמה, כמו קדשו עליה גוים (לקמן נ״א).
קדשו עליה מלחמה על ירושלים עצמה,
קומו ונעלה בצהרים כי המעונגה הזאת ישנה עתה שינת הצהרים ולא תצא מביתה מפני החמה ונוח לעלות שם באין מוחה, אבל בתוך כך עבר זמן הצהרים, אמרו זה לזה אוי לנו כי פנה יום – ועתה תצא המעונגה לחוץ, יען כי ינטו צללי ערב ויש לה צל לחסות תחתיו, ולא נוכל לעלות עתה, לכן
קדשו וגו׳ – הנביא מזרז האויבים לבוא, והם מאחרים, והוא מוסיף אוי לנו וגו׳:
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) ק֚וּמוּ וְ⁠נַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔⁠יְלָה וְ⁠נַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְ⁠נוֹתֶֽיהָ׃
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.'
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
קוּמוּ וְנִסַק בְּלֵילְיָא וּנְחַבֵּל בִּירְנְיָתָהָא.
ויענו האחרים: בין ביום בין בלילה, נקום עליה ונשחית ארמנותיה.
קומו, ארמנותיה – שהם חושבים להשגב בהם נשחיתה אותם.
לכן קומו ונעלה בלילה ונשחית׳ ארמנותיה שהם חושבים להשגב בהם וכל זה משל לרוב חפצם ותאותם להלחם בה ולשחתה.
ארמנותיה – מלשון ארמון ופלטרין.
קומו – מרוב תאוותם להשחיתה יאמרו קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה ולא נמתין עד יאיר היום.
קומו ונעלה בלילה – הנביא מחזק את לבם ואומר להם: אל תיראו, כי גם אם נעלה עליה בלילה, נצליח ונשחית ארמנותיה.
קומו ונעלה בלילה כי אז תישן המעונגה על מטתה והנמלץ שאנשי ירושלים לא עמדו נגד האויב והתחבאו בבתיהם בעתים האלה שבא האויב כאילו היו מעונגים ורכים מצאת מבתיהם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ צְ⁠בָא֔וֹת כִּרְת֣וּ עֵצָ֔הֿ וְ⁠שִׁפְכ֥וּ עַל⁠־יְ⁠רוּשָׁלַ֖͏ִם סֹֽלְ⁠לָ֑הא הִ֚יא הָעִ֣יר הׇפְקַ֔ד כֻּלָּ֖⁠הּ עֹ֥שֶׁק בְּ⁠קִרְבָּֽהּ׃
For thus has Hashem of Hosts said, 'Hew down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be punished; all is oppression in her midst.
א. סֹֽלְלָ֑ה א=סֹֽלֲלָ֑ה (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת קוּצוּ אָעָא וְצַבָּרוּ עַל יְרוּשְׁלֵם מְלֵיתָא הָא קַרְתָּא דְאִתְפַּקִידוּ לָהּ חוֹבָהָא כּוּלְהוֹן אוֹנְסִין בְּגַוָהּ.
כרתו עצה – לא מפיק ה״א והוא לשון עץ שאין לשון כריתה נופל על העצה ועצה האמור כאן לשון הרבה עצים כמו דגה לשון דגים הרבה.
העיר הפקד – שבאה פקודתה.
Cut the trees Heb. עצה. This is not a 'mappiq heh,' yet it is an expression of a tree (עץ), for the expression of cutting is not appropriate for advice, (עצה), and עצה mentioned here is an expression of many trees, as דגה is an expression of many fish.
the city whose sins have been visited upon her Heb. הפקד, whose visitation has come.
כרתו עצה – אילנותיה.
היא העיר הפקד – ת״י: היא קרתא דאתפקדו בה חובהא.
הפקד – לשון פיקדון.
כי כה אמר י״י – כלומר מאת י״י היתה זאת כי הוא רוצה להשחיתה והעיר את רוחם לבא אליה וכאילו אמר להם כרתו עצה, עצה כמו עץ והה״א איננה לכינוי כי היא רפה אמר כרתו עצים לעשות מהם דיק ולשפוך סוללה על ירושלם והם האבנים שמשליכין בדיק וכדומה לו על העיר לנתוץ חומותיה ומגדליה ולדעת יונתן סוללה הוא תל גבוה שתרגום סוללה מליתא והוא ששופכין עפר ועצים תוך החפירות אשר סביב העיר עד שממלאים אותם מעפר ועצים תלים סביב לעיר על מלוי החפירות כדי לעלות מהם לחומה והוא הנקרא סוללה.
היא העיר הפקד – היא העיר שהפקד עונה אף על פי שהאריך לה הקב״ה לא יאריך לה עוד כי כלה עשק בקרבה בכל העיר ימצא אדם עשק בקרבה כלומר אפילו בתוך העיר עושקים אין צריך לומר חוץ לעיר בדרכים.
אבל לא יחשוב אדם שיתעוררו הכשדיים לזה מעצמם אלא מהש״י שהעיר את רוחם לעשותו על חטאתיהם וזהו כי כה אמר ה׳ צבאות כרתו עצה רוצה לומר כרתו העץ אשר סביבות ירושלם ושפכו עליה סוללה להשליך אבנים בדייק לנתוץ חומותיה ומגדליה כי היא העיר הפקד כלה כלומר שפקד הקב״ה מעשיה וכל אנשיה ומצא עושק בקרבה כי כל מה שבקרבה הוא עושק וגזל.
כרתו עצה – לא מפיק ה״א וכן הוא למערבאי ודלא כמדנחאי. וקשה לי שלא נמנה עם הזוגים חד מפיק ה״א וחד לא מפיק דלא תשחית את עצה סוף פרשת שופטים מפיק וזה לא מפיק וכן מתורגם שם לא תחביל ית אילנה וכאן מתורגם קוצו אעא וי״ל דבפלוגתא לא קא מיירי.
עצה – מלשון עץ.
סוללה – הוא תל העפר למול העיר.
הפקד – ענין השגחה כמו לא אפקוד (ירמיהו ה׳:כ״ט).
כרתו עצה – כרתו העץ אשר סביבות ירושלים לתתם עם העפר בסוללה.
ושפכו – דרך כובשי העיר לשפוך תל עפר מול העיר ומשימים בה עצים ועולים עליה להלחם על העיר וכן וישפוך סוללה (דניאל י״א:ט״ו).
הפקד כולה – ר״ל המקום השגיח בכל העיר ומצא עושק בקרבה.
כרתו עצה – עצים הרבה (רש״י וראזנמילר).
סללה – עיין בפירושי לישעיה ל״ז:ל״ג.
הָפקד – המפרשים וראזנמילר פירשו: לשון פקידת העֲונות. ולא יתכן לפי זה בנין הָפְעַל, שאינו אלא תולדה דהפעיל.
ונראה לי: מלשון: הפקדון אשר הפקד אתו {ויקרא ה׳:כ״ג} – שנמסרה ביד זרים, שאין אלהיה מושיע לה; אפס באמרו לשון פקדון, רמז כי עוד ישוב לדרוש אותה מיד האויבים. ואמר: הפקד לשון זכר – להיותו פֹעַל סתמי (impersonale) כמו: יֻתַּן את הארץ {במדבר ל״ב:ה׳}.
עצה – שם המין והקיבוץ, כמו והדגה אשר ביאור ר״ל כלל העצים.
סוללה – ת״י מלייתא, שופכים תל עפר סביב לחומה להלחם משם, כמו ויצבר עפר וילכדה (חבקוק א׳).
הפקד – זכירת העון ר״ל העיר עצמה מזכרת העונות שנעשו בה,
כי כה אמר ה׳ כרתו עצה – ר״ל הגם כי באה מצות התורה שבעת ילחמו על עיר לא ישחיתו כל עץ מאכל לשפוך בו סוללה, למען לא ישחיתו את הישוב, כמ״ש כי ממנו תאכל, לא כן פה אמר ה׳ בהפך שיכרתו כל עץ הנמצא בה ולשפוך בו סוללה על ירושלים כי הפקידה הזאת אינה על אנשיה לבד כי אם על העיר בכללה, כי היא העיר הפקד כולה הפקידה היא על כל העיר שתוחרב לגמרי, יען כי עושק בקרבה – כמ״ש כי אבן מקיר תזעק הוי בונה עיר בדמים.
עצה – חסרה ה״א מפיק; והאילנות סביב לירושלים היו מונעים (לכל הפחות במקצת).
סללה – כלי משחית שבו היו משליכים על בתי העיר אבנים גדולות לנתצם; ומחמת רוב ההשלכה נשתמש בפעל שפך ולא בפעל ירה או השליך; ושרש סלל הוראתו הרים או דָרך האדמה לתקן הדרך, ושתי ההוראות נכונות לשם כלי זה המרים אבנים ודורך ומנתץ הבתים.
הפקד – נִתְּנָה ביד אויב והיה לו לומר הפקדה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) כְּ⁠הָקִ֥יר [בַּ֙יִר֙] (בור) מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁ֠ד יִשָּׁ֨⁠מַע בָּ֧הּ עַל⁠־פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽ⁠ה׃
As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness; violence and destruction is heard in her. Before Me continually is sickness and wounds.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּגוֹבָא דִמְקַיֵים מוֹהִי כֵּן אוֹרִיכוּ וְאִתְקַיָמוּ בְּגַוָהּ עָבְדֵי בִישְׁתָא קַל חֲטוֹפִין וּבְזוֹזִין מִשְׁתְּמַע בָהּ קֳדָמַי תְּדִירָא עַל כֵּן אַיְתֵיתִי עֲלָהּ מְרַע וּמָחָא.
חמס ושוד ישמע בה – אמר רבי אבהו שלשה הם אין הפרגוד ננעל בפניהם, ואלו הם, אונאה, וגזל, וע״א, אונאה דכתיב ובידו אנך, גזל דכתיב חמס ושוד ישמע בה על פני תמיד, ע״א דכתיב העם המכעיסים אותי על פני תמיד.
כהקיר – לשון מקור.
ביר – באר.
כן הקרה רעתה – כן נובעת רעתם תמיד מוסיפי׳ ומחדשים.
חלי ומכה – ע״כ איתיתי עלה מרע ומחא.
As...lets...flow Heb. כהקיר, an expression of a spring.
a well Heb. בַּיִר, equivalent to בְּאֵר.
so has she let her evil flow So does their evil flow, constantly increasing and renewing.
sickness and wounds Therefore, I brought upon her sickness and wounds.
כהקיר – לשון מקור.
ביר – לשון בור כלומר כאשר ינבע הבור את מימיו שאינו פוסק כן הנביע רעתם כמו שמפרש והולך חמס ושוד ישמע בה.
כהקיר ביר – כהקיר מן מקור ביר כמו באר אמר כמו שהבאר מימיה נובעין תמיד בלי הפסק כן הקרה רעתה וזהו שאמר על פני תמיד ומה שאמר תמיד כלומר שאני רואה ומשגיח לעד לא כמו שהם אומרים אין י״י רואה אותנו (יחזקאל ח׳:י״ב).
חלי ומכה – אמר חמס ושוד חלי ומכה ישמע בה שמחלים העניים ומכים אותם כמו שנאמר ופני עניים תטחנו (ישעיהו ג׳:ט״ו).
או פירושו: עונש החמס והשוד שהם עושים אני מביא עליהם חלי ומכה וכן תרגם יונתן כגובא דמקיים מוהי ... .
כהקיר בור מימיה כן הקרה רעתה ומלת הקר הוא מלשון בנין כמו המקרה במים עליותיו (תהלים קד, ג), ימך המקרה (קהלת י, יח), יאמר כמו שמתוקן הבור לתקן מימיו כן הקרה ותקנה רעתה של ירושלם, החמס והשוד שישמע בה ולכן על פני תמיד חולי ומכה רוצה לומר תמיד היה בדעתי על רעתם להביא עליהם חלי ומכה.
כהקיר – חצי המקרא בפסוקים כן מצאתי בשתי מקראות כ״י.
בור – ביר קרי והמלה מלעיל בשני פשטי״ן.
כהקיר – ענין נביעה והוא מלשון מקור.
ביר – כמו באר.
ושוד – עושק.
על פני – כמו לפני וכן לא יהיה וכו׳ על פני (שמות כ׳:ב׳).
כהקיר ביר – כמו הבאר שמימיו נובעים והולכין כן רעתה נובע ואינה פוסקת.
חמס ושוד – זעקת חמס ושוד נשמע בה לפני תמיד לכן אביא עליה חלי ומכה.
כהקיר – הפעיל מענין מקור.
בור – קרי בַיִר – לשון באר, כי באר מימיו נובעין, ובור אין מימיו נובעין.
חמס ושוד – שעושים זה לזה.
על פני – בלא יראה ממני, כמו: אם לא על פניך יברכך {איוב א׳:י״א}.
חלי ומכה – שעושים זה לזה.
כהקיר – מענין מקור מים, ומלת הקרה נמשך לשנים.
ביר מן באר לא מן בור, כי בור זכר ובאר וביר נקבה, והבאר לו מקור מים לא כן הבור (כנ״ל ב׳ י״ג).
כהקיר – הרעה הבאה על ירושלים אינה חיצוניית רק היא הרעה שעשתה לה בעצמה ע״י מעשיה הרעים, וממשיל כמו שהבאר של מים חיים תקיר מקור מימיה – לא מים הנשפכים בה ממקום אחר רק הבאים ממקורה,
כן הקרה רעתה – הרעה והצרה שבא עליה הקרה ממקורה, כי ממנה נולדה הרעה ושם נהייתה,
כי על ידי שחמס ושוד ישמע בה על פני תמיד – שאנכי בה שוכן בשכינתי ובכ״ז ישמע בה תמיד חמס ושוד, עי״כ (הקרה) חלי ומכה – החמס והשוד הקרו את החלי והמכה, כענין שאמרו לא הערוד ממית אלא החטא ממית, (ומלת הקרה נמשך לשתים), לכן אני אומר לך
כהקיר – מגזרת מקור; ובמקום יציאתם מן המקור המים קרים.
ביר – תיבה זרה והיה להם לנקדו בּוֹר אף על פי שאינו מביע מימיו כמו באר.
על פני – בכל מקום (והאל נמצא בכל מקום).
חלי ומכה – עלולי החמס והשוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) הִוָּֽסְ⁠רִי֙ יְ⁠ר֣וּשָׁלַ֔͏ִם פֶּן⁠־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑⁠ךְ פֶּן⁠־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁ⁠מָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה׃
Be instructed, Jerusalem, lest My soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִיתְרְדָא יְרוּשְׁלֵם דִלְמָא יְרָחַק מֵימְרִי יָתָךְ דִלְמָא אֲשַׁוִינָךְ צַדְיָא כַּאֲרַע סְדוֹם דְלָא אִתּוֹתָבַת.
הוסרי – קבלי מוסר.
פן תקע – פן תנתק הוקע לשון חיבור והוקע אותם (במדבר כ״ה:ד׳), ויש לשון הסרת החיבור והרבה תיבות משמשות כן.
Be corrected Heb. הוסרי. Accept correction.
lest...be alienated Heb. תקע, lest it be pulled away. יקע is an expression of joining. Comp. "and hang them up (והוקע)" (Bemidbar 25:4), and it is sometimes an expression of detaching. There are many words that are used in such a manner.
פן תקע נפשי ממך – פן יעתק נפשי.
הוסרי, פן תקע נפשי ממך – שאם לא תוסרי יפרד רצוני ממך שלא ארצה לך.
תקע נפשי ממך – כמו ותקע כף ירך יעקב (בראשית ל״ב:כ״ו) ענין הסרת הדבר ממקומו ושרשו קעע או יקע.
לא נושבה – כאילו לא נושבה מעולם כך תהיה שממה.
ויונתן תרגם: כארע דסדום דלא אתותבת.
לכן הוסרי ירושלם פן תקע נפשי ממך רוצה לומר פן יפרד נפשי ורצוני ממך כי תקע הוא מלשון ותקע כף ירך יעקב (בראשית לב, כז) ענין הסרת הדבר ממקומו פן אשימך שממה כאילו את ארץ לא נושבה מעולם.
הוסרי – מלשון מוסר.
תקע – ענין הסרה מן המקום וכן ותקע נפשי מהם (יחזקאל כ״ג:כ״ב).
הוסרי – קבלי מוסר פן תסור נפשי ממך.
ארץ לא נושבה – כאלו לא היתה מיושבת מעולם.
תקע – תפרד, מלשון: ותקע כף ירך יעקב (בראשית ל״ב:כ״ו).
תקע נפשי ממך – שרשו יקע, ובא על הסרת הדבר ממקום דבוקו, ותקע כף ירך יעקב, והומלץ פה על הסרת דבקת הנפש לאהבה אל השנאה, כמו ותקע נפשי מעליה (יחזקאל כ״ג).
הוסרי ירושלם קבלי מוסר,
פן תקע נפשי ותתרחק שכינתי ממך – אחר שחמס ושוד ישמע בה על פני, ועי״כ אשימך שממה – ותהיה השממה גדולה כ״כ עד שתדמה כארץ לא נושבה מעולם.
תקע – מלשון ותקע כף ירך יעקב; תפרד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ צְ⁠בָא֔וֹת עוֹלֵ֛ל יְ⁠עוֹלְ⁠ל֥וּא כַגֶּ֖⁠פֶן שְׁ⁠אֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ כְּ⁠בוֹצֵ֖ר עַל⁠־סַלְסִלּֽ⁠וֹת׃
Thus says Hashem of Hosts, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.⁠"
א. יְעוֹלְל֥וּ א=יְעוֹלֲל֥וּ (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אִתְבְּזָזָא יִתְבַּזְזוּן כְּמָא דִמְהַלְכִין עַל שׁוּלֵי גֶפֶן לְמִקְטַף שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל וּתְתֵיב מַחְתָּךְ עֲלֵיהוֹן כִּדְקָטֵיף עַל סַלְסְלִין.
עולל – גרפאי״ן בלעז לאחר שבצרו הכרם ונשארו עוללות והעניים באים ועוללים אותם כן יבוזו ויחזרו ויבוזו.
השב ידך – אתה השונא השב ידך לשלול שנית כבוצר המשיב ידו על סלסלות המסלסל ומחפש העוללות וכן היתה משהגלה את יהויקים והרגו והמליך את יכניה חזר לסוף שלשה חדשים והגלהו חזר לסוף עשתי עשרה שנה והגלה את צדקיהו.
סלסלות – רבירקרש בלעז כמו סלסלה ותרוממך (משלי ד׳:ח׳) כך פירש דונש ומנחם פירש לשון סל פנירש בלעז.
thoroughly glean (grappiller in French). After the vineyard has been gathered, and gleanings are left, and the poor come and glean them, so will they spoil and return and spoil.
return your hand You, the enemy, return your hand to spoil a second time, like a vintager who returns his hand for the search, who looks and searches for the gleanings. And so it was when he exiled Jehoiakim and slew him, and crowned Jeconiah, he returned three months later and exiled him. He returned eleven years later and exiled Zedekiah.
the branches Heb. סלסלות (reverchedures in Old French). Comp. "Search for it (סלסלה) and it will exalt you" (Mishlei 4:8). So did Dunash (Teshuvoth Dunash p. 21) explain it. Menahem (Machbereth p. 126), however, explains it as an expression of a basket (סל) (paniers in Old French baskets).
כבוצר על סלסילות – כבוצר האומר לחבירו: השב ידך והרם סלסילות, כמו סלסליה ותרוממך (משלי ד׳:ח׳). כך פתר ר׳ מנחם הזקן. ומנחם בן סרוק פתר כמו סל שהבוצר ענבים בוצר ומשים בסל.
ודונש השיבו ופתר סלסלות כמו סל החלות ושת לעקלקלות ועיקל מישרים והוא פתר סלסלות – הם דליות הגפן.
כה אמר י״י, עולל – מקור מן הדומה למרובע כי שרשו עלל אמר כמו שמעללין הגפן אחר שבצרו אותה שישובו על העוללות הנשארות ויבצרו אותם כן יעשו האויבים כי שארית ישראל הוא כמו העוללות בגפן ועוד פירש ואמר השב ידך כבוצר על סלסלות כל אחד מהאויבים יאמר לחבירו השיב ידך לבוז ולשלול כמו שהוא בוצר ומשים בסלסלים ומשיב ידו פעם אחר פעם עד שיעולל הגפן כולה.
ויונתן פירש השב ידך דברי הנביא כנגד האל: ותתיב מחתך עליהון כדקטיף על סלסלין, סלסילות כמו סלים שרשו סלל והדגש לאות סלי חורי ובסלסלות נכפלה גם כן פ״א הפעל.
השב ידך – גם זה דבור השם לאויב שישוב ידו תמיד להפליג הבציר.
וטעם סלסלות – סלים, כמו שנהוג לבצור הענבים הטובים לתלות או לאכול מיד, וגם זה כופל תמיד ידו בגפן.
כי הנה הגזרה האלהית עולל יעוללו כגפן שארית ישראל רוצה לומר הנה נמשלה ישראל לגפן וכמו שהגפן אחרי שבצרו אותה עוד ישובו על העוללות הנשארים בה ויבצרו אותם כן יעשו האויבים שאחרי שגלו עשרת השבטים ישובו לגלות בית יהודה הנשאר׳ וזהו עולל יעוללו כגפן שארית ישראל, ואמר כנגד האויב השב ידך כבוצר על סלסלות רוצה לומר כבוצר העוללות הנשארים לתת אותם על הסלים.
וכאשר ניבא הנביא כל זה
עולל יעוללו – כן נקרא הליקוט שאחר הבציר כמו לא תועלל אחריך (דברים כ״ד:כ״א).
כבוצר – כן נקרא תלישת הענבים מן המחובר כמו כי תבצור כרמך (שם).
על – בעבור.
סלסלות – ענין משמוש וחפוש כמו סלסלה ותרוממך (משלי ד׳:ח׳).
עולל יעוללו כגפן – כמו הגפן אחר שבצרו אותם ונשארו עוללות חוזרים ללקט גם העוללות כן יהיה שארית ישראל כי יחזור האויב לגלות גם אותם.
השב ידך – אתה האויב השב שנית ידך לקחת בגולה את הנסתרים כמו הבוצר המשיב שנית ידו בעבור למשמש ולחפש אחר הענבים הנסתרים מעיניו.
עולל יעוללו כגפן – זה פירוש: פן אשימך שממה – אמר: שאם לא יקחו מוסר, אז גם השארית אשר תשאר בהם אחר המכה הראשונה שיכה ה׳ בהם, יעוללו אותה האויבים, כמו שעושים בגפן בעת הבציר, שחוזרים ללקט העוללות הנשארות.
השב ידך – רש״י וראזנמילר פירשו: אתה השונא השב ידך עליהם.
ורד״ק פירש: כל אחד מהאויבים יאמר כן לחברו.
ויונתן פירש: דברי הנביא כנגד האל.
ולי נראה: השב – מקור. והשב ידך – מליצה עומדת במקום תאר הפעל, כמו: בואכה, וטעמו: בהשבת יד. כלומר: האויב יעולל את שארית ישראל על ידי שישיב ידו עליהם, כמו שיעשה הבוצר שישיב ידו ללקט הסלסלות.
סלסלות – מנחם (הביאו רש״י), רד״ק, וראזנמילר פרשו לשון סל, שהבוצר נותן הענבים בסל.⁠א
ונראה לי: כי סלסלות שם לאשכלות הגבוהים, מלשון: סלו סלו (ישעיהו נ״ז:י״ד), סלסלה ותרוממך (משלי ד׳:ח׳), וחבריו, לשון גובה.
ודונש פירש: ענין ענפים וזלזלים.⁠ב
א. כן במהדורה בתרא (כ״י רומא ודפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן) נוסף כאן: ״ומה צורך להזכיר כאן היכן הבוצר נותן את הענבים?⁠״
ב. כן במהדורה בתרא (כ״י רומא ודפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן): ״וכן נראה דעת דונש שהביא רש״י.⁠״
עולל יעוללו, כבוצר – הבוצר הוא בתחלה, והמעולל הוא אחר הבצירה שלוקט העוללות.
וסלסלות מענין סל ור״ל סלים הרבה קטנים (לכן בא בכפל פ׳ ולמ״ד הפעל) ובמשקל נקבה, ר״ל אחר שיהיו העוללות בסלים ישיב ידו עליהם כבוצר בתחלה.
כה – תחלה יעוללו את שארית ישראל כמו שמעוללים את הגפן שהגפן אחר שבצרו אותו מחפשים אחר העוללות ולוקטים אותו, כן אחר שלא ישאר בה רק שארית מעט ישוב נבוכדנצר להגלות גם העוללות הנשארים, ואח״כ השב ידך כבוצר על סלסלות – תשב ידך על הענבים הנתונים בסלים שכבר נבצרו ותדמה עליהם כבוצר אותם שנית, ור״ל אחר שיהיו כולם בגולה, ישיב ידו על הגולים להגלותם שנית, כי כן היו בצאתם למצרים אחר החורבן שהשיגה יד האויב אותם שנית להרגם ולהגלותם.
עולל – הוראתו לקט אשכולות קטנים הנשארים בגפן אחר הבצירה, ואולי נשאל שמם משם עולל (יֶלֶד) שאך בא (עול בלשון ארמית בוא) ונכנס בחיים; ובא כאן דרך משל להריגת הנמלטים במלחמה.
סלסלות – שד״ל מפרשו האשכולות היותר גבוהים, מלשון סלו לרכב בערבות (תהלים ס״ח:ה׳), ומחמת גבהם נשמטים מידו והוא חוזר עליהם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) עַל⁠־מִ֨י אֲדַבְּ⁠רָ֤ה וְ⁠אָעִ֙ידָה֙ וְ⁠יִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּ⁠ה֙ עֲרֵלָ֣ה אׇזְנָ֔ם וְ⁠לֹ֥א יוּכְ⁠ל֖וּ לְ⁠הַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣⁠ה דְ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְ⁠חֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּ⁠צוּ⁠־בֽוֹ׃
"To whom shall I speak and testify that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of Hashem has become to them a reproach; they have no delight in it.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עַל מַה אֲמַלֵיל וְאַסְהֵיד וִיקַבְּלוּן אוּלְפַן הָא אִטַפִּשַׁת אוּדְנְהוֹן וְלָא יָכְלִין לְמֵיצָת הָא פִּתְגָמָא דַייָ הֲוָה לְהוֹן לְחִיסוּדִין מִדְלָא צָבָן בֵּיהּ.
הנה ערלה אזנם – רבי עקיבא אומר אמר אברהם ארבע ערלות הם, נאמר ערלה באזן הנה ערלה אזנם, ונאמר ערלה בפה הן אני ערל שפתים, ונאמר ערלה בלב וכל ישראל ערלי לב, וכתיב התהלך לפני והיה תמים, מהיכן ימול ויהיה תמים הוי אומר זה ערלת הגוף.
ואעידה – לשון התראה.
ערלה – אטומה וכן כל לשון ערלה.
לחרפה – מחרפין אותו.
and warn Heb. ואעידה, an expression of warning.
clogged Heb. ערלה, clogged, and so is every expression of ערלה.
a disgrace They deride it.
הנה ערלה אזנם – אטומה אזנם.
הנה דבר י״י היה להם לחרפה – כלומר לחרפה ולבושת יבואו לפי שאינן חפיצין בדבר י״י.
על מי, ואעידה – ענין הזהרה כמו העד בעם (שמות י״ט:כ״א), העד העיד בנו האיש (בראשית מ״ג:ג׳), בלשון עדות כי המזהיר באחד מזהיר בו בפני עדים כדי שלא יכחיש בו אחר כן.
ולא יוכלו להקשיב – הם עושים עצמן כאילו ערלה אזנם ואין בהם יכולת להקשיב.
לחרפה – כי מה שהוא חרפה לאדם לא ירצה לשמעו כן הוא להם דבר י״י.
התחיל לקונן על מי אדברה ואעידה וישמעו רוצה לומר למי מכל בני יהודה אדברה תוכחתו ואעידה על מה שיהיה וישמעו אלי, כי הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב לפי שהיה דבר ה׳ להם לחרפה לא יחפצו בו.
לא יחפצו בו – בספר אחד כ״י כתיב ולא בוא״ו וגם במקרא ישנה מויניציאה יש הערה מחילוף זה ובספרים אחרי כתוב לא בלא וא״ו.
על מי – אל מי.
ואעידה – ענין אזהרה והתראה כי ע״פ רוב מתרין בעדים שלא יכחשו.
ערלה – ענין אטום כמו ערלי לב (ירמיהו ט׳:כ״ה).
להקשיב – ענין שמיעה והאזנה.
על מי אדברה – אל מי אדבר ואזהיר וישמעו אלי.
ערלה אזנם – כאלו אזנם אטומה ולא יוכלו להקשיב אמרים.
לחרפה – שמועת דבר ה׳ יחשב להם לכלימה לכן לא יחפצו בו.
על מי אדברה – אחר שאמר: הוסרי ירושלם {ירמיהו ו׳:ח׳}, אמר שאין תקוה שיקחו מוסר, כי אינם מטים אזנם לשמוע את דברי ה׳.
ואעידה – לשון התראה ואזהרה, כמו: העד העיד בנו האיש (בראשית מ״ג:ג׳).
ואין הטעם כדעת רד״ק כי המזהיר את חברו מזהיר אותו בעדים, כדי שלא יכחיש בו אחר כך.
אך המלה נגזרת משרש עהד, שענינו בלשון סורי: ענין זכירה, והנה העיד כמו הזכיר.
ערלה אזנם – כאלו יש עליה עור האוטם אותה.
היה להם לחרפה – כדבר נבזה שמחרפים אותו ולועגים עליו, כמו: ואל תתן נחלתך לחרפה (יואל ב׳:י״ז).
אדברה ואעידה – הדבור יהיה מצד הערת השכל, וההעדאה (הוא לשון התראה כמו רד העד בעם) יתרה בפחד העונשים וכן ואדברה באזניהם ואעידה בם את השמים (דברים ל״א) ועי׳ תהלות (נ׳ ז׳).
על מי, אבל על מי אדברה – או על מי אעידה – אשר ישמעו בין אם אדבר כדרך מוכיח ומורה דעת, או אם אעידה כדרך המתרה ומעיד בעונשים באזהרות, הכי ישמעו? הלא,
א. אזנם ערלה וסתומה עד שלא יוכלו להקשיב – שטחו אזניהם משמוע,
ב. הנה דבר ה׳ היה להם לחרפה – עת ידבר להם הנביא ההתראה בדבר ה׳, יחשבו שהוא מחרף אותם, כי בהתרות בהם על העונות והם יודעים שחטאו באלה, יחשבו שבא לחרף אותם, הגם שהוא רק דובר בשם ה׳, ושע״כ לא יחפצו בו.
ואעידה – אֲתְרֶה, וזו הוראה אמיתית לשם עד; ומכאן להתראת העדים מן התורה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וְ⁠אֵת֩ חֲמַ֨ת יְהֹוָ֤הי״י֤׀מָלֵ֙אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁ⁠פֹ֤ךְ עַל⁠־עוֹלָל֙ בַּח֔וּץ וְ⁠עַ֛ל ס֥וֹד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי⁠־גַם⁠־אִ֤ישׁ עִם⁠־אִשָּׁ⁠ה֙ יִלָּ⁠כֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם⁠־מְ⁠לֵ֥א יָמִֽים׃
Therefore I am full of the wrath of Hashem; I am weary with holding in.⁠" "Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיַת נְבוּאַת דַייָ בִּתְקוֹף מִן קֳדָם יְיָ אִתְמְלֵיתִי לְאֵיתִי לְסוֹבָרָא וְלָא יְכֵילְתִּי לְמִשְׁפַּךְ עַל יַנְקִין בְּשׁוֹקָא וְעַל סִיעַת עוּלֵמִין כַּחֲדָא אֲרֵי אַף גְבַר עִם אִתָּא יִתְאֲחָדוּ סָב עִם דִשְׂבַע יוֹמִין.
ואת חמת י״י מלאתי – לבי מלא נבואה לבוא חמת י״י עליהם.
הכיל – כמו להכיל אשופרי״ר בלעז.
שפוך על עולל – לשפוך על היונקים.
בחוץ – בשוק.
מלא ימים – קרוב למות והוא יתר על זקן.
Therefore, I am full of the fury of the Lord My heart is full of the prophecy of the coming of the fury of the Lord upon them.
containing Heb. הכיל, like להכיל, to contain ([a]souffrir in Old French), to tolerate.
to pour it out upon the babes to pour it upon the sucklings.
in the street in the market.
one full of days i.e., one close to death, older than 'an old man.'
(יא-יב) ואת חמת י״י מלאתי נלאתי הכיל – כלומר מנבואה מלאתי, שאמר לי: שחמתו ישפך על עולל בחוץ ועל סוד בחורים – ת״י: על סיעת עולימין.
כי גם איש עם אשה ילכדו זקן עם מלא ימים – ודבר זה שלא ישאר מהן פליט גורם ונסבו בתיהם לאחרים.
ואת חמת – חמת י״י היוצאת על ישראל מלאתי ממנה עד שנלאתי להכילה.
שפוך על עולל – לשפוך החמה על עולל.
בחוץ – כלומר שיהרגו האויבים העוללים בחוצות בלי חמלה וכן נשפכה החמה על סוד בחורים יחדיו ולא תועיל להם כחם סוד ר״ל סיעה שמתחברים יחד בסוד אחד ובעצה אחת ולא יועילם כל זה.
איש עם אשה – כלומר עם אשתו.
זקן עם מלא ימים – כי לא יחמלו על זקן ומלא ימים הוא יותר מהזקן תרגם יונתן ואת חמת י״י וית נבואת י״י בתקוף מן קדם י״י איתמליתי.
ולא כן אנכי עמדי כי את חמת ה׳ אשר אני רואה עליכם מלאתי ממנה נלאתי הכיל בראותי שהיא לשפוך על עולל בחוץ, ועל סוד בחורים יחדו כי הבחורים הם אשר יעצו סוד יחדו מהילדים כי רואה אני שברעה הזאת גם איש גם אשה ילכדו זקן עם מלא ימים לפי שהאויב נער לא יחון ופני זקנים לא יהדר.
ואת חמת ה׳ מלאתי – יש פסיק בין ה׳ למלאתי כי מלא כל הארץ כבודו.
נלאיתי – ענין עייפות ויגיעה כמו ונלאו מצרים (שמות ז׳:י״ח).
הכיל – ענין הסבלה והחזקה כמו מרבה להכיל (יחזקאל כ״ג:ל״ב).
עולל – ילדים רכים.
בחוץ – בשוק.
סוד – קבוצה הנאספת להמתיק סוד ועצה וכן בסוד משחקים (ירמיהו ט״ו:י״ז).
ואת חמת ה׳ – החמה אשר אני רואה עליכם הנה מלאתי ממנה כי רבה היא.
נלאתי הכיל – נעשיתי עיף ויגע לסבול הצער בראותי שהחמה היא לשפוך על קבוצת העוללים היושבים בחוץ מקום קבוצת העוללים.
ועל סוד – על קבוצת בחורים על כולם יחדיו.
ילכדו – ברשת החמה.
מלא ימים – מי שנשלם ימיו והוא קרוב למות.
ואת חמת ה׳ מלאתי – אף על פי שידעתי שלא יקשיבו, אי אפשר לי להמנע מהתנבא עליהם, כי מלאתי חמת ה׳ שהודיעני מה שגזר עליהם, ונלאתי להכיל אותה בקרבי.
נלאיתי – אשתדל לריק. כמו: וילאו למצוא הפתח (בראשית י״ט:י״א).⁠א
שפוך – המפרשים פירשו: מקור, במקום עתיד, אשפוך. ולפי זה היה ראוי להנקד: שָפוך בקמ״ץ, מקור נפרד. והנה המקרא שאחר זה הוא נקשר בענין עם הכתוב הזה, ושם מסיים: נאום ה׳ {ירמיהו ו׳:י״ב}.
על כן נראה לי כדעת י׳ ד׳ מיכאעליס כי: שפוך על עולָל וגו׳ – הם דברי ה׳, והיא תשובת האל לדברי הנביא שאמר: נלאיתי הכיל.
ואפשר גם כן (כדעת תלמידי מוהר״ר אברהם חי מיינסטער): שמאמר שפוך על עולל הם דברי ירמיה שאומר כן לעצמו, ומליצת נאם ה׳ חוזרת למאמר: כי אטה את ידי על יושבי הארץ {ירמיהו ו׳:י״ב}.
שפוך וגו׳ – אל תעצור החמה בקרבך, אלא שפוך אותה. כלומר: הַגֵד בקהל כי עתיד אני לשפוך חמתי עליהם.
שפוך על עולל בחוץ – לפי הטעמים, ענינו: שפוך בחוץ על עולל ועל סוד בחורים.
והיה אפשר לפרש: שפוך על התינוקות המשחקים ברחובות. והזכיר כל זמני האדם מלידתו עד מותו.
א. כן במהדורה בתרא (כ״י רומא ודפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן) מובא פסוק אחר להוכחה: ״כמו: ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור {שמות ז׳:י״ח}״.
שפוך – ציוי, ה׳ משיב לו, שפוך את החמה על עולל יחיד, וגם על סוד וקבוץ בחורים רבים.
מלא ימים – הוא יותר מן זקן, שנמלאו ימיו למות כמ״ש וזקן אשר לא ימלא את ימיו (ישעיהו ס״ה).
ואת הנה הם חושבים דבר ה׳ לחרפה, ואנכי נלאיתי הכיל את חמת ה׳ אשר מלאתי – אנכי מוכרח לדבר כי מלאתי חמת ה׳ התוכחה והעונשים אשר יעד עליהם, ומה אעשה, על מי אדברה? משיב לו ה׳,
שפוך את החמה הזאת על עולל בחוץ גם על הבחורים הגדולים,
וגם איש עם אשה אבי העולל והבחורים ואמותם ילכדו – וגם זקן עם מלא ימים שהוא אבי אביהם ואבי אבי אביהם, ר״ל שיהרגו המשפחה כולה.
שפך – הראוי ״שָׁפֹךְ״ זמן מקור, ונשמע מאליו שפוך אשפכנה; והם לעניות דעתי דברי הנביא, ובדברו אליהם גם כי ידע שלא ישמעו בקולו, הנה הוא המביא חמת ה׳ עליהם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) וְ⁠נָסַ֤בּ⁠וּ בָֽתֵּ⁠יהֶם֙ לַאֲחֵרִ֔ים שָׂד֥וֹת וְ⁠נָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי⁠־אַטֶּ֧⁠ה אֶת⁠־יָדִ֛י עַל⁠־יֹשְׁ⁠בֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together. For I will stretch out My hand on the inhabitants of the land,⁠" says Hashem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְיִסְתַּחֲרוּן בָּתֵּיהוֹן לְאוֹחֲרָנִין חַקְלָן וּנְשִׁין כַּחֲדָא אֲרֵי אָרֵים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עַל יַתְבֵי אַרְעָא אֲמַר יְיָ.
שדות ונשים יחדו – יוסבו לאחרים.
fields and wives together shall be turned over to others.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ונסבו, שדות ונשים – וכן שדותיהם תהינה לאחרים.
ונסבו בתיהם של האנשים הפושעים האלה לאחרים, ולפי שהבית כוללת האשה והשדה ושאר הקנינים לכן ביאר שהבתים אשר זכר יובן בשדות ובנשים יחדו, ונתן הסבה בכל זה באומרו כי אטה את ידי על יושבי הארץ ופירוש ידי נגעי וענשי כמו הנה יד ה׳ הויה (שמות ט, ג).
ונסבו – יצאו מאתם ויסובב לאחרים.
יחדו – בפעם אחת.
אטה את ידי וכו׳ – להכות אותם בה והוא ענין מליצי.
לאחרים – הם האויבים.
ונסבו – לא יהיה כמו בעת אחר שאם א׳ מן המשפחה נשבה בשבי ב״ד מעמידים גבאי על שכר הבתים ואת השדות יתנו לקרובים לאכול פירותיהם (ח״מ סי׳ רפ״ה) כי בתיהם יסבו לאחרים וגם השדות – ואף הנשים ג״כ לא תעגנה על בעליהם,
כי אטה את ידי על יושבי הארץ וכולם יפלו בפעם אחת עד שלא ימצא להם יורש עצר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) כִּ֤י מִקְּ⁠טַנָּ⁠ם֙ וְ⁠עַד⁠־גְּ⁠דוֹלָ֔ם כֻּלּ֖⁠וֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וּמִנָּ⁠בִיא֙ וְ⁠עַד⁠־כֹּהֵ֔ן כֻּלּ֖⁠וֹ עֹ֥שֶׂה שָּֽׁ⁠קֶר׃
"For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי מִזְעֵירְהוֹן וְעַד רַבְּהוֹן כּוּלְהוֹן אַנְסֵי מָמוֹן וּמִסָפַר וְעַד כָּהֵין כּוּלְהוֹן עָבְדֵי שְׁקָר.
בוצע בצע – אונס ממון.
commit robbery rob money.
ומפני מה עתיד לשפוך חימה על הקטנים וגדולים, כי מקטנם ועד גדולם כולו בוצע בצע – בוצע לשון עושק.
כי מקטנם – כמו שחטאו כולם כן ילקו כולם.
מנביא – נביא השקר.
ויונתן תרגם: ומספר ר״ל סופר מזהיר העם וכן כהן כהן הבעל או מכהני הלוים כי גם הם היו רעים.
לפי שבני יהודה מקטנם ועד גדולם כולו בוצע בצע, ואף על פי שהחמדה לא תמצא בשנות הנערות הנה מרוב רשעתם היו הקטנים והגדולים כולם חמדנים ובוצעים ומנביא ועד כהן רוצה לומר הנביא השקר וכהני הבמות כולו עושה שקר.
כי מקטנם ועד גדולם – כל זה הענין הוא כתוב למטה סימן ח׳ עם שאר הפסוקים הבאים אחר זה במלות שונות למטה כתבו מקטון ועד גדול והנה מקטנם ועד גדולם. למטה כלה בה״א והנה כלו בוא״ו. למטה וירפו והנה וירפאו והוא חד מן ד׳ זוגים מן ב׳ ב׳ קדמאה מפיק א׳ ותנינא לא מפי׳ א׳ וסימן בד״ה א׳ ז׳. למטה את שבר בת עמי. והנה את שבר עמי.
בוצע בצע – גוזלים הון וכן עוכר ביתו בוצע בצע (משלי ט״ו:כ״ז).
בוצע בצע – גוזלים הון מאחרים.
ומנביא – מנביא הבעל עד כהני הבמות.
בוצע בצע – רודפים אחר הנאת עצמם באין השגחה להנאת חֲבֵרָם. כמו: בעון בצעו (ישעיהו נ״ז:י״ז), ועיין שם בפירושי.
מנביא ועד כהן – כמ״ש הנביאים וכו׳ והכהנים וכו׳ (למעלה ה׳ ל״א).
כי – אין להם זכות ע״י גדוליהם, כי מקטנם ועד גדולם בוצעים בצע – ואין תקוה שיקבלו מוסר מנביאיהם או תורה מכהניהם כי מנביא ועד כהן וכו׳.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) וַֽיְרַפְּ⁠א֞וּ אֶת⁠־שֶׁ֤בֶר עַמִּ⁠י֙ עַל⁠־נְ⁠קַלָּ֔⁠ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם׀שָׁל֑וֹם וְ⁠אֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃
They have healed also the hurt of My people slightly, saying, 'Peace, peace'; when there is no peace.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַסִיאוּ יַת תְּבַר כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי בְּמִלֵי שִׁקְרֵיהוֹן לְמֵימַר שְׁלָמָא שְׁלָמָא וְלֵית שְׁלָם.
על נקלה – קל הוא לנביאי השקר להוציא מפיהם ולומר שלום יהיה לכם ובדבר הזה מרפאין בדבורם את השבר העתיד לבא עליהן.
easily It is easy for the false prophets to pronounce with their mouths and to say, "You shall have peace,⁠" and with this thing they heal with their speech the breach destined to come upon them.
על נקלה – דבר קל.
וירפאו – נביאי השקר והכהנים רפאו את שבר עמי.
על נקלה – כלומר על אמירה נקלה שאין בו ממש.
לאמר שלום שלום ואין שלום – הם אמרו שלום והנה אין שלום כי הנה האויב בא יום יום.
והם ירפאו את שבר בת עמי ורעתם העתידה לבא על נקלה רוצה לומר בדבור קל לאמר שלום שלום יהיה לכם ואין שלום כי לא יהיה שלום להם.
על – הוא כמו עם.
נקלה – מלשון קלון ובזיון.
וירפאו – הם מרפאים את שבר עמי ורעתם העתידה לבוא ר״ל הם מוציאים מלבם דאגת הרעה הבאה.
על נקלה – עם אמירה נקלה ומבוזה לאמר שלום תהיה ולא תבא הרעה ובזה המה מרפאים שברם אבל לא יהיה שלום והמה מכחשים.
וירפאו – הנביאים והכהנים שמוטל עליהם להוכיח את העם ולהורותם.
על נקלה – כאלו היה דבר נקל וחולי קל.
נקלה – דבר נקל, כמו: קטנה או גדולה (במדבר כ״ב:י״ח).
ועל – כמו: ומשלם על יתר {תהלים ל״א:כ״ד}, משמש להרכבת תאר הפעל (Leiste).
שלום – יהיה לכם, ובכלל שלום הצלחה וכל טוב.
ואין שלום – וה׳ לא גזר שיהיה שלום.
על נקלה – ברפואה קלה, ויל״פ מלת על מענין רפואה כמו רפואת תעלה.
וירפאו – ותחת שהם היו צריכים לרפאות המחלה האנושה הזאת, ותחת שרפואת המחלה הזאת קשה ולא בדברים בעלמא תרפא, הם רוצים לרפאות בדבר קל, במה שאומרים להם שהכל שלום ושהגוף בריא אולם, הגם שאין שלום בעצמות הגויה הזאת הנשברת, ואם היה עכ״פ תקוה, כי
וירפאו – נביאיהם וכהניהם בוטחים לרפאות שבר בת עמי כאילו היתה להם מחלה קלה; ושימוש תיבת על קצת קשה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) הֹבִ֕ישׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם⁠־בּ֣וֹשׁ לֹֽא⁠־יֵב֗וֹשׁוּ גַּם⁠־הַכְלִים֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּ⁠ל֧וּ בַנֹּפְ⁠לִ֛ים בְּ⁠עֵת⁠־פְּ⁠קַדְתִּ֥ים יִכָּשְׁ⁠ל֖וּ אָמַ֥ר יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down,⁠" says Hashem.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עֲלֵיהוֹן לְמִבְהַת אֲרֵי תּוֹעֵבְתָּא עֲבָדוּ אַף מִבְהַת לֵית אִינוּן בָהֲתִין אַף אִתְכְּנָעָא לֵית אִינוּן יָדְעִין בְּכֵן יִתְרְמוֹן קָטִילִין בְּעִדַן דְאַסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן יִתְקְלוּן אֲמַר יְיָ.
הובישו כי תועבה עשו – מגיד שהבושה מביאה לידי יראת חטא, ואומר ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו זו הבושה. סימן טוב באדם שהוא ביישן שנאמר לבלתי תחטאו שהבושה מביאה לידי יראת חטא.
אמר עולא לא חרבה ירושלים אלא שלא היה להם בושת פנים זה מזה שנאמר הובישו כי תועבה עשו.
שלשה סימנים יש באומה זו ביישנים רחמנים וגומלי חסדים (כתוב ברמז קנ״ה).
הובישו – עליהון למיבהת.
גם בוש לא יבושו – אינם מתביישין ממעשיהם הרעים.
הכלים – כמו להכלים.
They should be ashamed Heb. הובישו, they should be ashamed [from Jonathan].
to feel disgrace Heb. הכלים, like להכלים.
Neither are they ashamed They are not ashamed of their evil deeds.
בנפלים – ת״י: יתרמון קטולין.
הובישו – פירוש בתמיה כשעשו תועבה לא הובישו.
גם הכלים לא ידעו – פירוש לא הרגישו בכלימה שיכלימם אדם על רוע מעשיהם.
לכן יפלו בנופלים – נביאי השקר וכהני הבעל יפלו בעת שיפלו שאר הנופלים מישראל וזה יהיה בעת פקודתם שאפקוד עליהם חטאתם והוא יום חרבן הבית והעיר.
והנביאים ההם עתה הובישו כי תועבה עשו כלומר האם יקבלו בושה משקרות נבואותיהם באמת גם בוש לא יבושו רוצה לומר הנביאים, גם הכלים לא ידעו הכהנים, ולכן יהיה עונשם שהנביאים והכהנים יפלו בנופלים על ידי האויבים בעת פקדתים יכשלו, אמנם ירמיהו לא היה כן כי גם האויבים שמו עיניהם עליו לטובה:
הובישו – מלשון בושה.
תועבה – דבר אסור וגנאי.
הכלים – מלשון כלימה.
פקדתים – ענין זכרון.
הובישו – ר״ל עכ״פ היה להם שאלו לחכמים והם יורו לכם דרך הטוב.
הובישו – כתרגומו: עליהון למִבְהַת, ועיין למעלה (ירמיהו ב׳:כ״ו).
בנופלים – בין המון הנופלים אשר יפלו חללים, יפלו גם הכהנים והנביאים.
בעת פקדתים – בעת שאפקוד עוֹן העם, אפקוד גם על הנביאים והכהנים. ולמטה (ירמיהו ח׳:י״ב) כתוב: בעת פקדתם.
יכשלו – אמר לשון זה כנגד יפלו שאמר.
הובישו – הפעיל עומד ובא על רוב הבושה, ר״ל היה ראוי שירבה בשתם והם גם בושה קטנה לא יבושו וכבר בארנו (למעלה ג׳ כ״ה) ההבדל בין בושה וכלימה הבושה בא מעצמו, והכלימה היא מאחרים, עז״א גם הכלים, אם מכלימים אותם, לא ידעו.
הובישו – שהם עצמם יבושו על כי תועבה עשו – ויתנו מעצמם לב לשוב, אבל גם בוש לא יבושו מעצמם, וגם הכלים אם מכלימים אותם אחרים לא ידעו שהיא כלימה,
לכן יפלו בנופלים – ר״ל כי שני אנשים ההולכים ואחד החליק ונפל הלא יזהר השני ע״י בל ילך שם שלא יפול גם הוא, אבל אם השני עור אז יפול ע״י הנופל שגם אם תוסר הסבה שע״י החליק הראשון, יפול ע״י גוף הנופל שיכשל בו בלכתו, כן אחרי שאין שומעים מוסר ולא יזהרו ע״י הנופלים לשוב מדרך החלק הזה, הנה יפלו ע״י הנופלים – כי בעת פקדתם יכשלו בם בגויות הנופלים, ר״ל שהנביאים יענשו על ידי שהעם נפלו על ידם.
הובישו – היה להם ליבוש ולהכלם, וכן למעלה ב׳:כ״ו.
הכלים – פעל עומד במקום ״הִכָּלֵם״ כמו למטה ח׳:י״ב.
יפלו – גם הכהנים והנביאים יפלו בתוך המון הנופלים.
בעת פקדתים – עבר במקום עתיד, ולמטה כתוב פְּקֻדָּתָם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֡הי״י֡ עִמְדוּ֩ עַל⁠־דְּ⁠רָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְ⁠שַׁאֲל֣וּ׀ ⁠לִנְתִב֣וֹת עוֹלָ֗ם אֵי⁠־זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטּ⁠וֹב֙ וּלְכוּ⁠־בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגּ֖וֹעַ לְ⁠נַפְשְׁ⁠כֶ֑ם וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃
Thus says Hashem, "Stand on the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, 'We will not walk therein'.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ קוּמוּ עַל אוֹרְחַן וַחֲזוֹ וּשְׁאִילוּ לִשְׁבִילִין דְמִן עַלְמָא אֵידָא אוֹרְחָא דְתַקְנָא וְהַלִיכוּ בָּהּ וְאַשְׁכָּחוּ נְיַח לְנַפְשְׁכוֹן וַאֲמָרוּ לָא נֵיזֵיל.
עמדו על (שפיים) [דרכים] וראו – (כתוב ברמז ל״ה).
מרגוע – מנוחה.
rest Heb. מרגוע.
ושאלו לנתיבות עולם – הם דורות הראשונים לאי זה דור השפיע הקב״ה טובה לדורות שהתקינו מעשיהן או לדורות שקילקלו מעשיהן, הלא אם יורו אתכם ויאמרו לכם לדורות שהטיבו דרכיהם הטוב אף אתם אי זו דרך טוב תלכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם.
כה אמר י״י עמדו על דרכים – פירוש עמדו בדעתיכם על הדרך הטוב ועל הדרך הרע וראו בבינתכם ואמר זה כמו שאמר אליהו לעובדי הבעל עד מתי אתם פוסחים על שתי הסעיפים אם י״י הוא האלהים לכו אחריו (מלכים א י״ח:כ״א) וכן אמר להם הנה נביאי האמת אומרים לכם הוסרו ושובו מדרכיכם הרעים ואל תנתנו ביד אויב ונביאי השקר אומרים לכם טוב הוא הדרך שאתם אוחזין לא תסורו ממנו ומה שהנביאים מפחידים אתכם כי תנתנו ביד אויב אל תיראו כי שלום יהיה לכם (ירמיהו כ״ג:י״ז) ועתה בחנו בשכלכם איזה הוא הדרך הטוב גם שאלו בעבור נתיבות עולם כמו שאמר משה רבינו עליו השלום שאל אביך ויגדך (דברים ל״ב:ז׳) כן אמר להם שאלו נתיבות עולם כלומר שאלו בעבור הדרכים אשר מעולם כלומר הדורות שעברו ותמצאו כי מי שאחז דרך האמת בא לו הטוב ומי שאחז דרך שמורים אתכם נביאי השקר בא לו הרע לפי שאחז בדרך השקר ומשני פנים אלה תוכלו להכיר איזה הדרך הטוב ולכו בה או מדרך השכל או מדרך הקבלה.
ומצאו מרגוע לנפשכם – ובזה תמצאו מרגוע נפש ונחת רוח בשתי הסעיפים וכשאמרתי לכם זה אמרתם לא נלך ולא נחקור על הדרכים כי מה שאנו אוחזין הוא טוב בעינינו.
כה אמר ה׳ עמדו על דרכים וכו׳ עד סוף הנבואה. לפי שפעמים יתנהג האדם כפי שכלו וחקירתו בדבר שהוא יותר טוב לדעתו ופעמים שיתנהג האדם בו כפי קבלת אבותיו וזקניו כמו שאמר שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך (דברים לב, ז), ופעמים שלא ימשך בו אחר שכלו ולא בקבלת אבותיו אבל על פי נביא שרוח ה׳ דבר בו, לכן היה מוכיחם הנביא פה ואומר כה אמר ה׳ עמדו על דרכים וראו הדרך הראשון מהחקירה השכלית שיחקרו על כל הדרכים שראוי שילך האדם בהם וראו הדרך הטוב, ואם לא ירצו בזה העיון השכלי ישאלו לנתיבות עולם והוא קבלת הזקנים שישאלו מהם אי זה הדרך הטוב שבו היה טוב לאבותיהם ולכו בה ומצאו מרגוע ומנוחה לנפשותיכם ולא תהיו תמיד מסופקים ולא פוסחים על שתי הסעיפים, ויאמרו הרשעים ההם לא נלך רוצה לומר אין אנו צריכים לחקור בשכלנו על הדרכים ולא לשאול מפי הקבלה כי דרכנו הוא הטוב, וכאשר ראיתי שלא היו חפצים לא בחקירה השכלית ולא במקובלת
לנתיבות – ענין שביל ודרך.
מרגוע – מנוחה והשקט כמו וזאת המרגעה (ישעיהו כ״ח:י״ב).
ויאמרו – והם השיבו לא נלך לשאול כי דרכם ישרה בעיניהם.
כה אמר ה׳אאחר שאמר שאינם מקשיבים לדבר ה׳, אומר להם עתה: שימו לבכם על דרככם והתבוננו בדעתכם מה הוא הטוב לכם ומה הוא הרע לכם. עשו כהולכי דרכים שעומדים על פרשת דרכים, ומסתכלים איזה הדרך יכשר ללכת בו. ואם לא יוכלו להבחין מאליהם, ישאלו לעוברי דרכים. כך עשו אתֶם, זכור ימות עולם שאל אביך ויגדך, ובחרו בדרך הטוב, כדי שתמצאו מרגוע לנפשכם.⁠ב
ועתה הנביא מצייר את האל כאלו הופך פניו מהם, ואומר לאחרים: ויאמרו לא נלך – בדרך הטוב.
דרך הטוב – דרך סמוך לטוב, דרך המוליך אל הטוב.
א. בכ״י קולומביה מופיע כאן ביאור שהועבר עליו קולמוס: ״Libenunter וראזנמילר אומרי׳ כי חסרה מלת ׳אמרתי׳ – אני אמרתי עמדו על דרכים וכו׳. והאמת: כי אין מקום למלת ׳אמרתי׳, כי מעולם לא אמר ה׳ כזה.⁠״
ב. כן במהדורה בתרא (כ״י רומא ודפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, שוקן) נוסף כאן: ״ואם תעשו כן, אינכם צריכים לתוכחתי״.
דרכים, נתיבות – דרך הוא דרך הרבים, ונתיבות הם של יחידים, דרך הרבים כבושה לכל, עז״א וראו, והנתיבות אין ידועים לכל אמר ישאלו ר״ל עקרי התורה ושרשיה יודעים הכל ופרטיה ענפיה ישאלו למורים ואמר עמדו וראו על ידיעת השכל, ועכ״פ ושאלו עפ״י הקבלה.
כה אמר ה׳ – מצייר אותם כמי שתעה מני דרך והולך בצדי הדרך ומחפש את הדרך, ואומרים לו מה תחפש הלא עת תעמוד על הדרך תראהו? למה נטית אל הצד? ואם לא תוכל להכירו בעצמך שאל לעוברי דרך ויגידו לך? כן ישראל בתעותם מדרך ה׳ הם מבקשים דרך האושר, בודים לעצמם מצות חדשות לא צוה ה׳, כמ״ש ויעש החג בחדש השמיני בחדש אשר בדה מלבו, כמבקשים דרך ה׳, אומר להם מה תבקשו הדרך הלא זה בא יען שנטיתם מדרך אבותיכם דרך הסלולה, אבל עמדו על דרכים ואז תראו את הדרך ותכירו אותו, ר״ל קחו את ספר התורה שם תראו דרך ה׳ אשר דרכו בו אבותיכם, ואם לא תשכילו להכיר את הדרך, ותורת ה׳ לא ידעתם,
שאלו לנתיבות עולם – שאלו נביאיכם שאלו פי חכמיכם איזה דרך הטוב ולכו בה – כי הוא הדרך אשר בו תמצאו מרגוע לנפשכם הרוחנית, אבל ויאמרו לא נלך מה שהם מבקשים דרך חדש, לא בא מסבת הטעות וחסרון ידיעה רק מסבה שאין רוצים ללכת בדרך ה׳ בדרך התורה והיראה.
לנתיבות – על הדרכים שמימים קדמונים נִכְּרוּ שהן דרך ישרה; ונתיב בחילוף אותיות (חרת–חרץ) ״נציב״, דרך ישר ועומד, (והולכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות, שירת דבורה).
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְ⁠ק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃
I set watchmen over you, 'Listen to the sound of the trumpet'; but they said, 'We will not listen'.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲקֵימִית עֲלֵיכוֹן מַלְפִין קַבִּילוּ לְמִלֵי נְבִיָא וַאֲמָרוּ לָא נְקַבֵּיל.
והקימותי עליכם צופים – הוא שמעמידין אנשים על המגדלים עת החירום איש צופה ורואה אם גייס בא לעיר תוקע בשופר ומזהיר את העם להחלץ ולבא על החומה אף אני העמדתי נביאים המשמיעים אתכם את הפורענו׳ הבאה להזדרז ולתקן דרכיכם שתנצלו והוא כשופר תקיעות הצופה הקשיבו לקול השופר הזה והחלצו.
והקימותי – פירוש העמדתי להם כבר וכן ת״י ואקימית, צופים גיט״ש בלעז.
And I have stationed lookouts over you That is that they station men on the towers at the time of strife. A man looks and sees. If a troop is approaching the city he sounds a shophar and warns the people to arm and to come on the wall. I too appointed prophets who inform you about the impending retribution to alert yourselves and to mend your ways so that you be saved and that is like the shophar sounded by the lookout. Hearken to the sound of this shophar and arm yourselves.
And I have stationed Heb. והקמותי. This means: I have already stationed for them. And so did Jonathan render: ואקימית, and I stationed. lookouts (Badetes in Old French).
ומשמאנו ללכת בהם, הקימותי עליכם צופים – הם הנביאים כדכתיב בן אדם צופה נתתיך (יחזקאל ל״ג:ז׳) ואמרתי לכם מעתה הואיל ואינכם רוצין ללכת בדרך הטוב.
הקשיבו – לדברי הנביא שמכריז לכם שהאומות באין עליכם כצופה שעומד על המגדל ורואה אם חרב בא לעיר ותקע בשופר והזהיר את העם (יחזקאל ל״ג:ג׳).
ויאמרו לא נקשיב – כלומר לא נפל פחדם של אומות עליהם.
והקימותי, צופים – נביאי אמת שמזהירים אותם ואומרים להם הקשיבו לקול השופר ראו איך מבטיחין אתכם נביאי השקר על תוהו שאומרים לכם שלום יהיה לכם (ירמיהו כ״ג:י״ז) ועתה הקשיבו לקול שופר שתוקעים סביבותיכם בשופר מפני האויב להניס העם ויאמרו לא נקשיב וכן אמרו לא נחוש לכל זה כי אנחנו בירושלם נהיה בשלום.
ויונתן תרגם: ואקימית עליהון ... .
אמרתי להם תתנהגו על פי הנביאים וזהו והקימותי עליכם צופים שהם הנביאים וראוי שתקשיבו לקול שופר מה שידברו, ויאמרו לא נקשיב את דבריהם, ואחרי שהם לא אבו לשמוע את השכל ולא את הזקנים בקבלתם ולא הנביאים בייעודיהם
צופים – מביטים במקום גבוה.
הקשיבו – ענין האזנה.
צופים – בזמן המלחמה הדרך להעמיד צופים לראות אם השונא בא וכשרואה שהם באים תוקע בשופר להזהיר את העם ואמר למשל לומר הנה העמדתי נביאים להזהירם על התשובה כי הצרה קרובה.
לא נקשיב – לא נשמע לאזהרת הנביא.
והקימותי וגו׳ – חוזר ומדבר אל העם: אחר שאינכם רוצים ללכת מעצמיכם בדרך הטוב, אני אקים לכם צופים שיתקעו בשופר ויזהירו אתכם אם יבא רע עליכם, ואתם די לכם שתקשיבו לאותו קול שופר, ובזה תמלטו את נפשכם. וכל זה אמנם משל על הנביאים. ועתה חוזר והופך פניו מהם ואומר לאחרים: ויאמרו לא נקשיב.
והקימתי צופים הוא הנבואה.
צופים – בעת המלחמה לראות אם בא האויב ולתקוע בשופר (כמ״ש ביחזקאל ל״ג).
והקימותי הנה אחר שראה ה׳ כי אינכם רוצים לשוב ע״י הערת השכל, רוצה להשיב אתכם בחזקה ע״י פחד העונשים,
והקים עליכם צפים (כענין צופה נתתיך לבית ישראל) המביטים על החומות אם האויב בא לעיר, והם השמיעו קולם לאמר הקשיבו לקול שופר – כי האויב מריע למלחמה, וגורו לכם מפני חרב מפני פחד העונש, וגם זאת לא הועיל כי אמרו לא נקשיב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּ⁠וֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת⁠־אֲשֶׁר⁠־בָּֽם׃
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן שְׁמָעוּ עַמְמַיָא וּדְעִי כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת חוֹבֵיהוֹן.
את אשר בם – את הרעה אשר בידם.
what is within them i.e., the evil that is in their hands.
לכן שמעו הגוים – הקבצו ובואו עליהם.
ודעי עדה – את כנסת ישראל דעי לך את אשר יארע לכם ישראל.
לכן שמעו הגוים – שאר העמים שמעו כי אני מזהיר בכם.
ודעי עדה – ואת עדת ישראל דעי.
את אשר בם – כמו שאמר ראי את עונך וזהו את אשר בם העונות אשר באנשיך מקטנם ועד גדולם וכן תרגם יונתן ודעי כנישתא דישראל ית חוביהון.
לכן שמעו הגוים רוצה לומר שמעו את הגוים אשר יבאו עליכם ודעי עדה את אשר בם רוצה לומר ותדע העדה הישראלית את אשר בם כלומר מה שיש בגוים אשר זכר כי בבואם בידיהם ידעו מה שבהם מהטוב והרע.
שמעו הגוים – אתם עמים שמעו מה שאני מתרה בכם.
ודעי עדה – כל עדה דעי את הרעה אשר בידם.
לכן שמעו הגוים – כאלו האל מדבר דבריו לפני הגוים כלם, שישפטו בינו ובין עמו.
עדה – מלשון: זקני העדה {ויקרא ד׳:ט״ו}, כלומר: עדת השופטים.
את אשר בם – שפטו נא מה יש בהם [בבני עמי], אם יש בהם דבר טוב, או משחתם בהם מום בם {ויקרא כ״ב:כ״ה}, ועונם בם, ודמיהם בם {ויקרא כ׳:י״א}.
ודעי עדה – ההתראה, כמו והיתה בכם לעדה, מלת עדה נמשך לשתים את אשר (העידותי) בם, והעדים הם הצופים הנז׳, או מוסב עמ״ש שמעי הארץ כי העיד בם את השמים ואת הארץ. והארץ היא עדה בם, ויהיה עדה כדמות פעל לנקבה, את אשר (עדה) בם, ומפרש מי תעיד שמעי הארץ.
לכן שמעו הגוים אשר מנה ה׳ אתכם ליסר את ישראל,
ודעי עדה דעו את ההתראה שהתריתי בם,
את אשר בם את אשר העידותי בם, ודעו כי לא לקיתי אותם בחנם רק התריתי בם תחלה וגם
עדה – אסיפת הגוים הנקראים לדון את בני ישראל.
את – החטאות אשר בם; או את הרעות שאני מוכן להביא בם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨⁠ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל⁠־הָעָ֥ם הַזֶּ֖⁠ה פְּ⁠רִ֣י מַחְשְׁ⁠בוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל⁠־דְּ⁠בָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְ⁠תוֹרָתִ֖י וַיִּ⁠מְאֲסוּ⁠־בָֽהּ׃
Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to My words; and as for My law, they have rejected it.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שְׁמָעִי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַיְתֵי בִישְׁתָּא עַל עַמָא הָדֵין תּוּשְׁלְמַת עוֹבָדֵיהוֹן אֲרֵי לְפִתְגָמֵי עַבְדֵי נְבִיַיָא לָא קַבִּילוּ וְאוֹרַיְתִי וְקָצוּ בָּהּ.
פרי מחשבותם – שכר מחשבותם.
ותורתי וימאסו בה – הרי זה דוגמת עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (שמות ט״ו:ב׳) שהיה לו לומר היה לי לישועה אף כאן היה לו לומר ותורתי מאסו בה ודרך המקראות לדבר כן.
the fruit of their thoughts the retribution for their thoughts.
and they rejected My instruction Heb. ותורתי וימאסו בה. This follows the pattern of "The strength and destruction of God was my salvation (ויהי לי לישועה)" (Shemot 15:2), for he should have said: והיה לי לישועה. So too, here it should have said, ותורתי מאסו בה, but it is the style of Scripture to speak in this manner.
פרי מחשבתם – שילום מעשיהם.
כי על כן דברי לא הקשיבו – כמו שנאמר למעלה ויאמרו לא נקשיב (ירמיהו ו׳:י״ז).
שמעו הארץ – כי את עד ביני וביניהם ואמר הארץ ולא אמר השמים כי גם הם עדים לפי שהארץ תהיה חרבה בעונם.
פרי מחשבותם – אינו אומר שיענישם על המחשבה לבד אלא על מעשיהם שהם פרי מחשבותם שהם חושבים שאין אני רואה מעשיהם לפיכך הולכים אחר לבם למלאות תאותם.
על דברי – כמו אל דברי וילך אלקנה הרמתה על ביתו כמו אל ביתו.
ואדוני אבי ז״ל פירש פרי מחשבותם המחשבות שאדם חושב ולא באו לידו על כן נמנע מעשותם עליהם אמר פרי מחשבותם אבל המחשבות שיבאו לידו ונמנע מעשותם מיראת שמים לא יצטרפו למעשים.
ויונתן תרגם פרי מחשבותם – תושלמת עובדיהון.
ותורתי וימאסו בה – כמו ואל תורתי לא הקשיבו כי על דברי ר״ל דברי הנביאים שמזהירים אותם ותורתי ר״ל תורת משה לא די שלא הקשיבו לה כשקוראים אותה אליהם אלא גם מאסו בה שלא ירצו לקרותה ולשמעה כי בימי יאשיהו כשמצא חלקיהו ספר התורה ויקראו בה היה חדוש אצלם כי כבר שכחו אותה.
ולקח הנביא את הארץ לעד בהתראותיו וייעודיו וזהו שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה שהוא פרי מחשבותם לא לבד מפני המחשבות כי אם מפני שעל דברי ותורתי לא הקשיבו וימאסו בה רוצה לומר בתורה ולכן בפרקם עול התורה והמצות מעליהם ראוי שתבוא עליהם רעה.
שמעי הארץ – אתם יושבי הארץ שמעו מה שאני מתרה בהם.
פרי מחשבותם – גמול מחשבותם.
כי על דברי – כי אל דברי אשר ביד הנביאים לא הקשיבו וגם אל תורתי שנתתי ביד משה לא הקשיבו וימאסו בה.
וימאסו בה – להגדיל הענין הפסיק הדבור, ואחר הפסק מעט, חזר והשלימו בוי״ו החבור.⁠א
א. כן במהדורה בתרא (כ״י רומא, שוקן, ודפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, לוצקי 675ב) מופיע במקום זה: ״וימאסו בה – כמו למעלה: ויצליחו (ירמיהו ה׳:כ״ח)״.
על דברי – מלת על ישמש כטעם בעבור שדברי לא הקשיבו, כמו על אשר עזבו את ברית ה׳ (דברים כ״ט), או בא במקום אל, ור״ל אל דברי ואל תורתי.
שמעי הארץ את דברי אלה,
כי הרעה אשר הנה אנכי מביא אל העם הזה הוא פרי מחשבתם היא בסבת התפקרותם שחשבו מחשבת מינות,
כי על דברי לא הקשיבו ותורתי אחר שלא הקשיבו לדברי שהם דברי הנביאים וגם לא הקשיבו לתורתי שהם דברי התורה, ומלבד שלא הקשיבו עוד וימאסו בה בלב, ששנאו דברי התורה.
ותורתי – חדל מדבורו רגע להמשיך אליו לב שומעיו, והוסיף וימאסו בה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) לָמָּ⁠ה⁠־זֶּ֨⁠ה לִ֤י לְ⁠בוֹנָה֙ מִשְּׁ⁠בָ֣א תָב֔וֹא וְ⁠קָנֶ֥ה הַטּ֖⁠וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְ⁠רָצ֔וֹן וְ⁠זִבְחֵיכֶ֖ם לֹא⁠־עָ֥רְ⁠בוּ לִֽי׃
To what purpose comes there to Me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to Me.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְמָא דְנַן קֳדָמַי לְבוֹנְתָא דְמִשְׁבָא תֵיתֵי וְקָנֵי טַבְתָא מֵאַרַע רְחִיקָא עֲלָוָתְכוֹן לָא לְרַעֲוָא וְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן לָא יִתְקַבְּלוּן קֳדָמָי.
למה זה לי לבונה – אשר אתם מקריבים לפני אשר משבא באה.
לא ערבו – לא נעמו.
Why do I need frankincense that you offer up to Me, that comes from Sheba?
are not pleasant Heb. ערבוּ.
וקנה הטוב – לקטרת ולפי שיש בקנה טוב ורע הוא אומר קנה הטוב.
למה זה לי לבונה, וקנה הטוב – שהיו מביאין אותם מארץ רחוק לקטרת כי לא היתה נמצאת בארץ ישראל ושאר סמני הקטרת היו נמצאים בה או זכר השנים והוא הדין אחרים והקטרת היתה באה להכשיר הקרבן ואם הקרבן אין נרצה לפני ולמה תטרחו להביא הכשרון שהוא הקטרת.
ואין לך שתאמר שהם מקריבים קרבנותיהם בבית המקדש ומביאים הלבונה משבא והקנה הטוב מארץ מרחק בהשתדלות גדול לקטורת, כי שאר הדברים שבו היו נמצאים בארץ ישראל, כי הנה עולותיהם לא לרצון לפני וזבחיהם לא ערבו לי, והנה הקטורת היה בא להכשיר הקרבן ואם הקרבן לא יהיה לרצון לפני למה תטרחו להביא הקטרת שהוא הכשרו.
לבונה – מין בושם.
משבא – שם מדינה.
וקנה – הוא קנמון מסממני הקטורת.
ערבו – ענין נעימות ומתיקות כמו ושנתי ערבה לי (ירמיהו ל״א:כ״ה).
למה זה לי – מה נחת רוח יש לי בהקטרת הלבונה אשר תבוא משבא ובהקטרת קנה הטוב הבא מארץ מרחק.
לא לרצון – אינם לי לרצון.
לא ערבו לי – לא נעמו לי.
למה זה לי לבונה – חוזר להוכיחם על תשובתם המזוייפת.
לא לרצון, לא ערבו – העולה בא לרצות על מחשבה רעה, ועל עשה ועל לאו הניתק לעשה, אמר עולותיכם לא לרצון, והזבחים אינם לרצות, אמר לא ערבו לי.
למה – וא״כ אחר כי מאסתם את דברי התורה והמצוה למה תביאו לבונה משבא – להקריב לפני לבונה בענין שמקטירים שם בשבא, והבאתם קנה הטוב מארץ מרחק – להקריב דברים שמקריבים שם לע״א, למה לי מצות חדשים לא בקשתי אותם מידכם, אחר אשר גם עלותיכם הם לא לרצון – וזה הנמשל של עמדו על דרכים שנדמו כאילו אבדו דרך ובקשו דרכים חדשים ומצות חדשות אשר בדו מלבם, וזה מפני האפקורסים שרצו לפרוק עול ולהמציא להם מצות חדשות כחקות הגוים.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ הִנְ⁠נִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל⁠־הָעָ֥ם הַזֶּ֖⁠ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְ⁠כָ֣שְׁ⁠לוּ בָ֠ם אָב֨וֹת וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְ⁠רֵע֖וֹ [וְ⁠אָבָֽדוּ] (יאבדו
Therefore thus says Hashem, "Behold, I will lay stumbling blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַיְתִי עַל עַמָא הָדֵין תַּקְלָן וְיִתְקְלוּן בְּהוֹן אֲבָהָן וּבְנִין כַּחֲדָא מָגֵיר וְקָרִיבֵיהּ יֵיבְדוּן.
לכן, אבות ובנים, שכן ורעו – זכר כן להודיע כי האב לא יזהיר הבן אם ידע וכן אם הבן ידע לא יזהיר לאב וכן האיש עם שכנו ר״ל שהוא שוכן אצל ביתו וכן עם רעו שיש לו משא ומתן או שותפות עמו אין אחד מהם מתירא ומזהיר את חברו לפיכך יאבדו כולם כי כל אחד ירצה ברעת חברו.
יאבדו – כתיב ואבדו קרי והענין אחד.
ולכן אמר השם הנני נותן אל העם הזה מכשולים שיכשלו בם אבות ובנים וכן שכן ורעו רוצה לומר הריע שלו יאבדו כולם כי כיון שאין א׳ מהם מזהיר את האחר ראוי שכולם יאבדו יחד.
יאבדו – ואבדו קרי.
שכן – זהו הדר עמו בבית.
מכשולים – דברים המכשילים.
ורעו – חבירו הרגיל אצלו.
ואבדו – כולם יאבדו יחד כי בבוא המכשול אל הבית כולם יכשלו בו ויאבדו.
מכשולים – כלפי שאמר למעלה: עמדו על דרכים וראו איזה דרך הטוב ולכו בה ויאמרו לא נלך {ירמיהו ו׳:ט״ז}, אומר עתה: כי בדרך אשר ילכו יתן לפניהם מכשולים, והוא משל על בוא האויבים.
שכן ורעו – בהכשל איש יכשל גם שכנו ורעו, ולא יוכל לעזור לו ולסמוך ידו.
לכן – תחת שלא קבלו מצותיו שנתתי להם אתן להם מכשולים אשר יכשלו איש ע״י אחיו האב ע״י הבן השכן ע״י רעו ויאבדו כולם.
שכן ורעו – ולא יהיה למשען זה לזה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ הִנֵּ֛⁠ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּ⁠רְכְּ⁠תֵי⁠־אָֽרֶץ׃
Thus says Hashem, "Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא עַמָא אָתֵי מִצִפּוּנָא וְעַמְמִין רַבְרְבִין יֵיתוּן בִּגְלֵי מִסְיָפֵי אַרְעָא.
כה אמר י״י, יעור – אני הוא המעיר אותו לבא מבבל אל ירושלם ארץ רחוקה לא יהיה בלתי הערה ויעור מבנין נפעל.
וביאר איך יהיה זה באומרו כה אמר ה׳ הנה עם בא מארץ צפון רומז לבבל וגוי גדול יתעורר לבוא מירכתי צפון והם שאר העמים שבאו עם נבוכד נצר כי לכולם העיר יתברך את רוחם לבוא על ישראל.
יעור – מלשון התעוררות.
מירכתי – מסוף וכן ולירכתי המשכן ימה (שמות כ״ו:כ״ב).
מארץ צפון – הוא בבל.
יעור – יהיה נעור לבוא מסוף הארץ ר״ל ממרחק.
עם, גוי – מבואר אצלי (ישעיהו א׳ ד׳) כי עם חשוב יותר מן גוי, וע״כ קורא כשדים בשם עם לחשיבותם, והבאים לעזרתם בשם גוי.
ויעור – נפעל שע״י העם יתעורר גוי גדול, ויהיו מירכתי ארץ לא מצפון לבד, כי העוזרים היו מכל רוחות העולם.
עם בא – הם הכשדים,
וגוי גדול ר״ל וע״י העם הזה יעור גוי גדול מירכתי ארץ הם שאר עמים שבאו עמו בין בני מלחמתו, והם באו מירכתי ארץ לא מצפון.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) קֶ֣שֶׁת וְ⁠כִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְ⁠לֹ֣א יְ⁠רַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣⁠ם יֶהֱמֶ֔ה וְ⁠עַל⁠־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּ⁠אִישׁ֙ לַמִּ⁠לְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת⁠־צִיּֽ⁠וֹן׃
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קַשְׁתָּן וּתְרֵיסִין אֲחִידִין אַכְזְרְאִין אִינוּן וְלֵית לְהוֹן רַחֲמִין קָלְהוֹן כְּיַמָא בְּאִתְרְגוֹשֵׁיהּ וְעַל סוּסְוָתָא רְכֵיבִין מְסַדְרִין אִינוּן כִּגְבַר עָבֵיד קְרָבִין עֲלָךְ כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן.
יחזיקו – יקחו כמו וישלח ידו ויחזק בו (שמות ד׳:ד׳) וכן צרה החזיקתני (ירמיהו ו׳:כ״ד) אחזתני.
They will grasp Heb. יחזיקו, they will take. Comp. "And he stretched out his hand and took it (ויחזק)" (Shemot 4:4). Compare also "trouble grasped us (החזיקתנוּ) held us" (infra verse 24).
קשת וכידון יחזיקו – כל אחד יחזיק בידו שני כלי זיין.
כים יהמה – כגלי הים.
ועל סוסים ירכבו – כי לא יבאו רגלים לבד אלא אף רוכבי סוסים יהיו בהם רבים ומלחמתם יותר חזקה.
ערוך כאיש למלחמה – כל אחד מהם יהיה ערוך בכלי זיין כמו איש אחד הנועד להלחם עם חברו מלחמה ערוכה שמכין עצמו בכלי זיין וברוב לא יהיו הרבים כל כך מזויינין וזה החיל יהיה כל אחד מהם ערוך למלחמה כאיש אחד ועל מי יבאו עליך בת ציון.
וזכר מגבורתם שקשת וכידון יחזיקו כי הם יהיו מושכי קשת ויחשבו זאת המלחמה לכבוד ולתפארת, ולכן יביאו כידון והוא שם לנס שמביאים הלוחמים להודיע מי הוא כל אחד מהם, וזכר מטבעם שאכזרים המה במעשיהם ואף בדבריהם יהיו אכזרים כי לא ירחמו אבל קולם כים יהמה הגוי ההוא, ואמר שלא יהיו אנשים רגילים פחותי׳ כי על סוסים ירכבו וכל אחד מהם יבוא ערוך כאיש מלחמה רוצה לומר כאיש הבא להלחם עם חבירו מלחמ׳ ערוכה וכל זה יבא עליך בת ציון.
וכידון – הוא כעין רומח וכן נטה בכידון (יהושע ח׳:י״ח).
ערוך – מסודר ומוכן.
כאיש – ר״ל כגבור חיל.
יחזיקו – יאחזו בידם להלחם בהם.
ולא ירחמו – על הנופלים בידם.
כים יהמה – כמו הים אשר הומה ע״י גליו המרעישים בקול.
ועל סוסים ירכבו – וימהרו לרדוף אחרי הנסים במלחמה.
ערוך כאיש – כל אחד מהם ערוך ומוכן.
ועל סוסים ירכבו – הזכיר זה מפני כי ישראל שלא היו להם הרבה סוסים ולא היו בקיאים בהנהגתם במלחמה, היו מפחדים מהם הרבה, ולפיכך היו חפצים להתחבר למצרים ויבטחו על רכבם ועל סוסיהם.
ערוך כאיש – כאלו הם איש אחד. ואולי שלא היו ישראל מלומדים לערוך עצמם למלחמה מערכה דבקה, אלא מפוזרים, וגם זה היה מפחידם יותר.
ערוך כאיש – מוסב על הסוסים, כאילו הסוסים יבינו תכסיסי מלחמה כאנשים.
קשת וכידון יחזיקו – שני מיני כלי זיין ומטבעו יהיה אכזרי – וגם מפיל פחד בקול כי קולם כים יהמה – ויהיו רוכבי סוסים שהם מסוכנים יותר,
ערוך שיעורו ירכבו על סוס אשר ערוך כאיש למלחמה – שהסוסים יהיו מלומדי מלחמה כמו אנשים, ולא יבא במקרה רק עליך בת ציון עקר ביאתו יהיה בשבילך.
וכידון – כלי מלחמה הגורם ״כיד״ גדול; ושם כיד נמצא באיוב (כ״א:כ׳) והוא שוה לפיד, ויש לו קורבה גם עם כתת.
ועל סוסים – שחסרו לבני ישראל, כי ארצם ארץ הרים.
כאיש – אחד.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כד) שָׁמַ֥עְנוּ אֶת⁠־שׇׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּֽ⁠וֹלֵדָֽה׃
"We have heard the report of it; our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, pangs as of a woman in travail.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שְׁמַעְנָא יַת שִׁמְעֲהוֹן אִתְרַשְׁלָא יְדָנָא עָקָא אֲחַדְתָּנָא הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֵדְתָּא.
שמענו את שמעו – שמעו הגוי שזכר והנפרד מן שמעו שומע בפלס רומח ושמענו מאמר הנביא שכולל עצמו עם ישראל החרדים אל דבריו.
ואמר הנביא בשמו ובשם שאר הנביאים שנבאו על זה שמענו את שמעו של זה הגוי רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל וכאב כיולדה.
רפו – מלשון רפיון.
החזיקתנו – ענין אחיזה.
חיל – חלחלה ורעד.
שמענו את שמעו – הנביא מצייר כאלו הדבר הוֶוה עתה. ובאמרו: שמענו, ידינו וגו׳ – הנביא משתף עצמו בצרת עמו.
שמענו תיכף בעת שמענו שמעו רפו ידינו ולא עשינו שום דבר מחמת יאוש, ואח״כ צרה החזקתנו בעת המצור, ואח״כ חיל כיולדה בעת נבקעה העיר, שזה ידמה כיולדה שנבקעה רחמה להוציא העצמים אשר בתוכה, כי אז ברחו המלך וכל אנשי המלחמה לילה, אבל איעצכם
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) אַל⁠־[תֵּֽצְ⁠אוּ֙] (תצאי) הַשָּׂ⁠דֶ֔ה וּבַדֶּ֖⁠רֶךְ אַל⁠־[תֵּלֵ֑כוּ] (תלכי) כִּ֚י חֶ֣רֶב לְ⁠אֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּ⁠בִֽיב׃
Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא תִפְקוּן לְחַקְלָא וּבְאוֹרְחָא לָא תְהָכוּן אֲרֵי חַרְבָּא דְסָנְאָה מְקַטְלָא לְמִתְכַּנְשִׁין מִסְחוֹר סְחוֹר.
מגור – יראה.
לשון אחר: לשון אסיפה כמו מגורי אל חרב (יחזקאל כ״א:י״ז) וכן תרגם יונתן.
there is fear Heb. מגור. Another explanation: An expression of gathering. Comp. "Gathered (מגורי) to the sword" (Yechezkel 21:17). And in this manner Jonathan renders it.
מגור – כמו לא תגורו מפני איש (דברים א׳:י״ז).
אל תצאי, תלכי – תצאי תלכי כתיב ביו״ד הנקבה מדבר כנגד הכנסה תלכו תצאו קרי מדבר כנגד הפרטים והענין אחד.
חרב – יש לאויב מבחוץ להכותכם אם תצאו.
מגור – ופחד יש בכל סביבותיכם אם תצאו.
ויונתן תרגם מגור מסביב – מקטלא למתכנשין מסחור סחור.
ואמר כנגד ישראל בימים ההם אל תצאי השדה לעשות מעשיך ובדרך אל תלכי כי חרב לאויב כי חרב האויב מגור לכם מסביב.
תצאי – תצאו קרי.
תלכי – תלכו קרי.
מגור – ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כ״ב:ג׳).
(כה-כו) אל תצאו השדה – מדבר כאשר ידבר העם איש אל רעהו בהיות האויב סביבותיו, וכתוב: תצאי, תלכי, כנגד בת עמי.
מגור. גור – מנע״ו בא על הפחד ועל האסיפה, וגרה מנל״ה בא על התגרות מלחמה, והבא על הפחד אינו מציין היראה רק מה שמתכנס אל עצמו בסבת היראה להסתתר, ואמרו חז״ל לא תגורו מפני איש, אל תכניסו דבריכם מפני איש, וכן גור הבא על האסיפה גדרו שמתאסף סביב אויבו עד שהוא מקיף אותו סביב, וזה מגור מסביב.
אל תצאו השדה – וגם בעיר בדרך אל תלכו רק תתחבאו שם בנקיקים וחורים, ומבאר אל תצאו השדה, כי חרב לאויב וישיגכם שם,
ובדרך אל תלכו גם בעיר כי מגור מסביב – כי הפחד והמגור כבר הוא מסביב לדירתכם, כי מוכן לבקוע העיר רק
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כו) בַּת⁠־עַמִּ֤⁠י חִגְרִי⁠־שָׂק֙ וְ⁠הִתְפַּלְּ⁠שִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁ⁠דֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃
"Daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and wallow yourself in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי אֱסָרוּ סַקִין וְחָפוּ רֵישְׁכוֹן בְּקִטְמָא אֵבֶל כְּיָחִיד עֲבִידוּ לְכוֹן מִסְפֵּיד בִּמְרַר אֲרֵי בִּתְּכֵּיף יֵיתוּן בְּזוֹזִין עֲלָנָא.
בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר – אמר ריש לקיש מעשה באשה אחת וצפנת בת פניאל שמה, צפנת שהכל היו צופים ביופיה, בת פניאל בתו של כהן גדול ששמש לפני ולפנים, שנתעלל בה שבאי כל הלילה כולה, למחר הלבישה שבעה חלוקות והוציאה לשוק למוכרה, בא אדם אחד שהיה מכוער ביותר אמר ליה הראני את יפיה, אמר לו ריקה אם אתה רוצה ליקח קח שאין כיפיה בכל העולם כלו, אעפ״כ הפשיטה ששה חלוקות שביעי קרעתו ונתפלשה באפר, אמרה לפניו רבש״ע אם עלינו לא חסת על קדושת שמך הגדול לא חסת, ועליה ירמיה מקונן בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר וגו׳ כי פתאום יבא השודד עלינו – עליך לא נאמר אלא עלינו כביכול עלי ועליך.
והתפלשי – התגלגלי.
אבל יחיד – אבל של בן יחיד מי שאין לו אלא בן יחיד ומת.
מספד תמרורים – לפי שהוא דבוק נקוד מספד בפתח ואינו נקוד מספד בצירי.
עלינו – כביכול עלי ועליך.
and roll Heb. והתפלשי.
a mourning [as] for an only child A mourning for an only son; one who has only one son and he dies.
a bitter lamentation Heb. מספד תמרורים. Since it is the construct state, it is vowelized מספד with a 'pattah,' and it is not vowelized מספד with a 'tzere.'
upon us So to speak, upon Me and upon you.
בת עמי, והתפלשי באפר – התגוללי בתוך האפר.
ויונתן תרגם: וחפו רישיכון.
אבל יחיד – אבל אדם שמת לו בנו יחידו שהוא אבל קשה.
מספר תמרורים – מספד סמוך לפיכך הוא פתוח מספד של מרירות ובמסרה ג׳ פתחין והסי׳ תמריא סמכין לרמוניא פירוש תמריא מספד תמרורים סמיכין מספד בית האבל רמניא כמספד הדרימון.
כי פתאום – מעתה התחילו לספוד כי לא תדעי עת בואו כי פתאום יבא עלינו.
אבל יחיד – כי הוא חזק מאבל רבים, כמו שנאמר אבל רבים חצי נחמה.
ועל כן בת עמי חגרי שק כאבל התפלשי באפר כלומר התגוללי לחייך בתוך האפר אבל גדול עשי לך מספד תמרורים לפי שידוע תדע שפתאום יבוא השודד נבוכד נצר וחילו עלינו.
בת עמי – עדת עמי.
חגרו – מלשון חגורה ואזור.
שק – יריעה עבה.
והתפלשי – התגלגלי וכן בעפר התפלשי (מיכה א׳:י׳).
תמרורים – מלשון מרירות.
השודד – העושק.
והתפלשי באפר – התגלגלי באפר ועשי לך אבל כעל בן יחיד ומספד מר.
השודד – זה בבל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

(כו) והתפלשי באפר – התגלגלי (רש״י, ורד״ק, וגעזעניוס). עיין למטה כ״ה:ל״ד.⁠א
א. כן במהדורה בתרא (דפוס ראשון). במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, רומא, שוקן) מופיע במקום זה: ״והתפלשי באפר – העלי אפר על ראשך (יונתן וראזנמילר).⁠״ בכ״י רומא הועבר קולמוס על ביאור זה והוא הוחלף בביאור במהדורה בתרא. בכ״י לוצקי 675א, קולומביה נוסף עוד ביאור: ״עלינו – דברי הנביא המשתף עצמו בצרת עמו.⁠״ בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על ביאור זה.
בת עמי חגרי שק כל אחד יחגור שק להתאבל, ולא שיתאבלו כולם בכנופיא רק,
אבל יחיד עשי לך כ״א יתאבל ביחידות בביתו, ויעשה מספד תמרורים כי פתאום ברגע זו יבא השודד.
והתפלשי – והתגוללי; ושרש פלש בחילוף אותיותיו והיפוכם, לפת (שד״ל בשם תלמידו יח״ף {יעקב חי פארדו}).
אבל יחיד – כמו שאב ואם עושים במות להם בן יחיד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כז) בָּח֛וֹן נְ⁠תַתִּ֥⁠יךָ בְ⁠עַמִּ֖⁠י מִבְצָ֑ר וְ⁠תֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת⁠־דַּרְכָּֽם׃
"I have made you a tester of metals and a fortress among My people; that you may know and try their way.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּחִיר יְהַבְתָּךְ בְּעַמִי כִּכְרַךְ תַּקִיף וּתְהוֹדַע וּתְחַוֵי לְהוֹן יַת אוֹרְחַתְהוֹן.
בחון נתתיך – לירמיה נאמר חזק נתתיך בתוכם ותדע ובחנת את דרכם שתוכיחם והם לא ישמעו, בחון לשון חוזק כמו עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד) הקימו בחוניו (ישעיהו כ״ג:י״ג).
I have made you the strong one This was said to Yirmeyahu. I have made you the strong one in their midst, and you shall know and test their way, that he tested them and they will not heed. בחון is an expression of strength. Comp. "rampart and tower (בחן)" (Yeshayahu 32:14), also "they erected its towers (בחוניו)" (ibid. 23:13).
בחון נתתיך בעמי מבצר – פירוש בוחן חזק נתתיך בעמי כמו ותדע ובחנת את דרכם – שכשם שהאבן שמנסין בו את הזהב בוחן את הזהב אם טוב אם רע כך אני מודיע לך את דרכם ומשתדע מעשיהן את בוחן את דרכם.
בחון – אמר לנביא אף על פי שאתה אומר להם דברים קשים ומתנבא עליהם רעות אל תירא מהם כי בחון ומבצר נתתיך להם בחון פירושו מבצר כמו הקימו בחוניו (ישעיהו כ״ג:י״ג). וכן אמר לו בתחלת נבואתו הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל (ירמיהו א׳:י״ח) לפיכך אל תירא מהם וחפש אחר דרכיהם זהו שאמר ותדע ובחנת את דרכם ואמר ובחנת לשון נופל על לשון לפי שקראו בחון אמר ובחנת את דרכם.
ויונתן תרגם בחון – בחיר.
בחון – שם נגזר כמו הקימו בחוניו (ישעיהו כ״ג:י״ג).
ולפי שהנביא היה מסתכן בעצמו בדברו כדברים האלה לעם אמר ליה השם יתברך בחון נתתיך בעמי רוצה לומר אל תירא מהם כי אני נתתיך בחון שהוא חוזק ומבצר כמו שאמר הקימו בחוניו וכן נאמר לו בתחלת נבואתו הנה נתתיך היום לעיר מבצר, וכיון שאתה בוחן תדע ובחנת את דרכם והוא לשון נופל על הלשון עם היותם מהבנות מתחלפות.
בחון – ענין מגדל חזק וכן עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד).
ובחנת – מלשון בחינה.
בחון – מאמר המקום לירמיה הלא נתתיך בעמי מחוזק כמגדל מבצר ולא תירא מהם להוכיח דרכם על פניהם.
ותדע – וא״כ ידעת ובחנת את דרכם כי הרבית להוכיחם ואין מי שומע.
בחון נתתיך וגו׳ – בחון הוא מִגְדָל נעשה מתחלה להעמיד עליו צופה לצפות ולבחון למרחוק, עיין פירושי לישעיה כ״ג:י״ג. והטעם כמו שאמר למעלה: ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר וגו׳ {ירמיהו א׳:י״ח}. והמקרא הזה הם דברי ה׳ לירמיה כנגד מה שאמר: כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה {ירמיהו ו׳:י״ט}, הוא אומר לו: אני נתתיך בתוך עמי כמו מבצר ועֹפל ובַחַן, ואין לך לירוא מהם. אבל תדע ובחנת את דרכם – ותמיד תסתכל במעשיהם ותוכיחם על חטאתם.
בחון, ובחנת – לשון הנופל על הלשון.
וראזנמילר וגעזעניוס פירשו: בחון כמו בוֹחֵן, כלומר: צורף, מענין המקרא שאחר זה {ירמיהו ו׳:כ״ט}. ואולי כשאמר ירמיה: בת עמי חגרי שק וגו׳ {ירמיהו ו׳:כ״ו}, קמו עליו ההמון לחרפו ולהכותו. ועל כן אמר: בחון וגו׳ עד סוף הסימן, להודיעם כי מקולם לא יירא ומהמונם לא יחת.
בחון, מבצר – שם בחון בא על בחינה ונסיון, ועל מבצר או חוזק, כמו עופל ובחן (ישעיהו ל״ב), מבצר מנוסה ונבחן שלא יוכל לכבשו ובא פה במליצה תאומית, נתתיך בחון מבצר, ר״ל מבצר בחון ומנוסה בתקפו, וגם מאתך יצא בחינה אל העם ובחנת את דרכם.
בחון – יצייר במליצתו את הדור ההוא ככסף סיגים, כמליצת יחזקאל (סי׳ כ״ב) היו לי בית ישראל לסיג כולם נחושת ובדיל וברזל ועופרת בתוך כור סיגים כסף היו, כאילו היו בהם כמה מיני רשעים וכתות הרבה כ״א נבדל מחברו ובלתי משתתף ברשע של חברו רק ירשיע בפנים אחרים, זה נואף וזה רוצח וזה עובד ע״א וכדומה, וכ״א מן הכתות יוציא דבה על רשעת חברו ונחשב בעיניו שהוא כסף טהור, ובאמת גם הוא סיג רק מין אחר, ואת הנביא יצייר כבוחן את הכסף סיגים הזה להסיר ממנו הסיגים ע״י תוכחותיו, וז״ש נתתיך שתהיה בחון מבצר בעמי, ותדע לבחון את דרכם, ואז תראה כי
בָּחוֹן – או בּֽוֹחַן או בַּֽחַן היה מגדל שעליו עומד צופה ורואה למרחוק.
מבצר – ולא תירא.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) כֻּלָּ⁠ם֙ סָרֵ֣י סוֹרְ⁠רִ֔יםא הֹלְ⁠כֵ֥י רָכִ֖יל נְ⁠חֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥⁠ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּ⁠ה׃
They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron. All of them deal corruptly.
א. סוֹרְרִ֔ים א=סוֹרֲרִ֔ים (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל רַבְרְבֵיהוֹן מָרְדִין מְהַלְכִין בִּנְכִילוּ כְּמָא דִמְעָרֵב נְחָשׁ עִם פַּרְזְלָא כּוּלְהוֹן מְחַבְּלִין אִינוּן.
סרי סוררים – סרים מן הדרך.
הולכי רכיל – בין הנחשת והברזל מטילי איבה בין שני שרים שיש בהן כח להתגרות יחד כך שמעתי, ואני אומר הולכי רכיל הם וחזקים כנחשת וברזל להחזיק כזביהם.
ויונתן תרגם: רכיל זה לשון נוכל מהלכין בנכילו כמא דמערב נחש עם פרזלא, ונוכל הוא לשון מחשבה כמו ויתנכלו אותו להמיתו (בראשית ל״ז:י״ח).
extremely perverse Turning away from the road.
going tale bearing between copper and iron. They introduce hatred between two princes who have the power to provoke one another. That is what I heard. But I say, they are tale bearers, and they are as strong as copper and iron to maintain their falsehood. Jonathan, however, renders this word רכיל as an expression of guile (נוכל). They go with guile as one mixes copper with iron. נוכל is an expression of plot. Comp. "And they plotted (ויתנכלו) against him to slay him" (Bereshit 37:18).
הולכי רכיל נחשת וברזל – אומרים רכילות בין שני בני אדם שחזקין כנחשת וברזל כדי לעורר ביניהן מריבה.
כלם סרי סוררים – סרי בסמ״ך כמו בשי״ן השרים הם שרי סוררים כלומר שעבדיהם סוררים והשרים כמו כן סוררים והעבדים הולכי רכיל לאדוניהם לחבל עניים באמרי שקר1 והנה השרים עם העבדים נמשלים לנחשת וברזל שיעשו המלאכה כאחד כשהן מעורבין זה בזה והנחשת בזה המקום פירוש הברזל שקורין בלע״ז אציי״ר שמערבין אותו עם הברזל לעשות בו כלי אומנות כי לא יחתוך הברזל לבדו אלא עם זה הנחשת וכן פירש אדוני אבי כל נחושת ונחושת שבמקרא שמדבר לענין חוזק.
ויונתן תרגם: כל רברביהון מרדין ... .
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ל״ב:ז׳.
נחשת וברזל – וכן כתב אפלטון על הרעים, ויקרא הטובים כסף וזהב.
וכאשר תבחן את דרכם תמצא בלי ספק שכולם סרים סוררים כלומ׳ עם היות שיש ביניהם אנשים גדולים ונכבדים אלו מאלו כולם באמת סוררים אלא שמהם סוררים קטנים ומהם סרים לאותם הסוררים ומושלים בהם והם הולכי רכיל, וענינם כהיות כולם סוררים אלו יותר מאלו כנחשת וכברזל אשר כולם משחיתים הברזל והנחשת עם שאחד מהם הוא הנחשת יותר חזק וקשה מהברזל.
כלם סרי – בס״א נכתב בצדו נ״א שרי ע״כ. ובכל הספרים כתיב בסמ״ך וכן הוא במסורת וכ״כ רד״ק.
משחיתם המה – יש מחלוקת בספרים ובמסורת במקצתם מלא יו״ד קדמאה ובתראה וכ״ג ממסורת פרשת וירא ובקצת ספרים מלא יו״ד קדמאה וחסר יו״ד בתרא׳ וכן מצאתי במקר׳ ישנה כ״י בגליון נרא׳ לי חזקיה הנקדן שהוא חסר יו״ד בתראה ע״פ המסורת ע״כ לשונו. ונוסח מסרה שלו כך היא משחיתים ח׳ ד׳ מנהון מלא דמלא וסימנהון משחיתים אותו בתוכו (שופטים כ׳) משחיתים להפיל החוצה (שמואל ב כ׳) זרע מרעים בנים משחיתים. ועוד העם משחיתים (דברי הימים ב כ״ז) וב׳ משחתים. כי משחתים אנחנו. וקדשתי עליך משחתים (ירמיהו כ״ב) וב׳ כתיב משחיתם. וצלמי עכבריכם המשחיתם את הארץ (שמואל א ו׳) כלם משחיתם המה ע״כ. וברוך יודע האמת.
סרי סוררים – ענין עוות ועקום כמו סורר ומורה (דברים כ״א:י״ח).
הולכי רכיל – ענין לה״ר כמו לא תלך רכיל (ויקרא י״ט:ט״ז).
סרי סוררים – ר״ל הסרים המיוחדים שבכל הסוררים ודוגמתו שיר השירים (שיר השירים א׳:א׳) שר״ל השיר המיוחד שבכל השירים.
הולכי רכיל – מדברי לה״ר.
נחושת וברזל – ר״ל נכונים לאבד אנשים ככלי זיין העשוי מנחושת וברזל מעורב זה בזה שהוא חזק מאד וכן נאמר ברזל מצפון ונחושת (ירמיהו ט״ו:י״ב).
משחיתים המה – הורגים זה את זה.
כלם סרי סוררים – היותר סרים וסוררים מכל הסוררים.
נחשת וברזל – אינם כסף וזהב, אלא סיגים, נחושת וברזל. והנה ירמיה באמרו הכתוב הזה, נראה שהיה בזכרונו לשון ישעיה: כספך היה לסיגים, שריך סוררים {ישעיהו א׳:כ״ב-כ״ג}. והנה תחלה אמר: סרי סוררים דרך כלל, ואחר כך אמר: כלם משחיתים, גם הוא דרך כלל. ואחר כך חתם ואמר שהם סיגים וכסף נמאס {ירמיהו ו׳:ל׳}, הכל דרך כלל, ולא הזכיר שום דבר ממעשיהם הרעים בפרט. ולמה זה פרט ואמר: הולכי רכיל? וכי לא היה לו מעשה רע יותר מזה להזכיר?
נראה לי: כי בהיות כוונתו לומר עליהם שהם סיגים וכסף נמאס, כלומר פחותים וראוים להיות נבזים. פירש עון אחר שמלבד החמס שיש בו. יש בו גם כן פחיתות וגריעות הנפש (vilta), והוא עון הולכי רכיל – שהם עושים עצמם כאוהבים והולכים בבית רעיהם, ורואים ושומעים, ואחר כך מלשינים עליהם וגורמים להם רעות גדולות. וקרוב לזה מצאנו כי מלת חנף ענינה איש נשחת לגמרי ורע בתכלית, ובעל תרגום איוב מתרגם תמיד מלת חנף במלת דילטור, נראה שהמלשין היה אצלם מתועב בתכלית. וכן במשנה ובתלמוד המלשינים והמסורות הם היותר מתועבים, וזה מפני שהם מזיקים בסתר, וקשה להשמר מהם.
סרי סוררים – ר״ל סוררים היותר גדולים כפירוש המפרש, ולפירושי ר״ל שעושים א״ע כאילו הם סרים מדרכי הסוררים כי הם הולכי רכיל זה על זה, אבל באמת כולם משחיתים המה, כמ״ש בפי׳.
כולם סרי סוררים – כולם מתדמים כי הם סרים מדרך הסוררים ומתרחקים מהם, והם הולכי רכיל אחד על חברו כ״א מלשין על רשעת חברו, אבל באמת הם נחשת וברזל – ר״ל ששתי הכתות אינם כסף, רק שני מיני סיגים כמו נחושת וברזל שכ״א מין סיג מיוחד, ובכ״ז שניהם משתתפים במה שכולם משחיתים המה שהנחשת משחית כמו הברזל, כן כל כת הגם שנבדלת מרשעת חברתה מ״מ היא רעה כמוה, וזאת תדע אם תתנם בכור ומצרף, כי אז תראה כי
סרי סוררים – על דרך שיר השירים; בין כל הסוררים, יותר ראוים הם לשם זה.
נחשת וברזל – ולא זהב וכסף אלא סיגים (שד״ל).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כט) נָחַ֣ר מַפֻּ֔⁠חַ [מֵאֵ֖שׁ תַּ֣ם] (מאשתם) עֹפָ֑רֶת לַשָּׁ⁠וְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְ⁠רָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽ⁠קוּ׃
The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire. In vain they go on refining; for the wicked are not plucked away.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא כְּמֵשֵׁב נַפְּחִין דַחֲרִיךְ בְּגַוָאָה דְנוּרָא כֵּן חֲשָׁא קָלְהוֹן דִנְבִיַיָא דְמִתְנַבָּן לְהוֹן תּוּבוֹ לְאוֹרַיְתָא וְלָא תָבוּ וְכַאֲבָרָא דְמִתְמְסֵי בְּגוֹ כוּרָא כֵּן הֲוָאָה בְּטִילִין בְּעֵינֵיהוֹן מִלֵי נְבִיַיָא דְמִתְנַבָּן לְהוֹן לָא לְהַנָאָה אֲלִיפוּנוּן מַלְפֵיהוֹן וְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישַׁיָא לָא שְׁבָקוּ.
נחר מפוח – משל הוא כשצורפים כסף נופחין במפוח ונותנין תמיד עופרת בתוך הכור ומועיל לצרוף אבל אתם באתי לצרוף אתכם המפוח נחר ונחרך מכח האש ותם העופרת כולו.
נחר – לשון חרה אפו (מלכים ב כ״ג:כ״ו) ועצמי חרה מני חורב (איוב ל׳:ל׳) אישר״ש בלעז.
לשוא – על חנם צרף הצורף כי לא הועיל.
ורעים לא נתקו – מדרכם הרעה כלומר יגעו הנביאים להוכיח ולא הועילו.
נתקו – פורצטראקי״ץ בלעז.
[ורעים כמו רשעים.]
The bellows is heated This is an allegory. When they refine silver, they blow with a bellows, and they always put lead into the crucible, which helps for the refining. But you–I have come to refine you. The bellows is heated and parched because of the fire, and the lead is completely consumed. נחר is an expression related to "My wrath has been kindled (חרה)" (Iyyov 42:7); "And my bones are burned (חרה) with heat" (ibid. 30:30), (esrast in Old French).
in vain In vain does the founder refine, for it is of no avail.
and the wicked ones have not been separated from their evil way. That is to say that the prophets toiled to reprove, but it did not avail them.
Separated Heb. נתקו, (furent de... in Old French). (Another version:) and the wicked ones. This is like רשעים.
נחר מפוח – דבר שהנפח מנפח בו.
גם מחמת האש תם עופרת – כשזורקין העופרת באש.⁠א
אבל ישראל לשוא צרף צרוףב ורעים לא נתקו – לשוא הנביאים מוכיחין אותן והם לא שבו ולכך כסף נמאס קראו להם.
א. כן בכ״י פריס 162. ״כשזורקין... באש״ חסר בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163: ״צרוף צורף״.
נחר מפוח – לפי שהמשילם לנחשת וברזל שעושה אותם הנפח כלי על ידי האש המשילם עוד למלאכת הצורף כשיתיך הכסף ישים העופרת עם הכסף כדי שלא יכלה הכסף האש והנופח נופח במפוח באש לצרף הכסף והמפוח הוא משל על הנביא הנופח הוא הנביא והמפוח הוא פיו וגרונו אמר כי המפוח נשרף מרוב התמדת הנופח בו ודבור הנביא הוא הנפיחה והעופרת תם ועדיין הכסף הרע לא נתך והם ישראל הרעים שמדבר אליהם הנביא השכם והערב תמיד עד שנחר גרונו ועדיין רעים לא נתכו ועודם בקשים והעופרת משל למעשה ההשתדלות וההתמדה בדברי משל ומליצה להחזירם למוטב והנה לשוא צרף צרוף, צרוף שם תאר בשקל גדול, נחר מבנין נפעל ענין שרפה וכן וחרה נחשתה (יחזקאל כ״ד:י״א).
מאשתם – כתיב מלה אחת וקרי תרין מלין.
נחר – בנין נפעל משרש חרר.
מאש – דבק עם הקודם כמו שגזרו בעלי המוסרת. ואמרו תם עפרת הוא גזרה אחרת.
גם המשילם בדבר אחר והוא נחר מפוח מאש תם עופרת וגומר, ענין המשל הזה הוא שהצורף כשירצה לצרוף את הכסף ולזככו מהפסולת יתנהו בכור וישים עמו עופרת וינפח האש בחזקה כדי שתהיה השריפה כראוי ויזדכך הכסף על ידי העופרת אשר עמו, ואמר שהם כנחר נפוח רוצה לומר שריפה כמו וחרה נחושתה (יחזקאל כד, יא) והשרפה היא מפוח שהיא על ידי נפיחה מאש כאשר תם העופרת, ולשוא צרף צורף כי לא הועיל דבר לפי שרעים והם הרשעים לא נתקו משם.
מאשתם – מאש הם קרי והוא חד מן ט״ו מלין דכתיבין חדא מלה וקריין תרין מלין וסדורם מדברי הימים א׳ כ״ז במ״ג.
נחר – ענין יובש כמו חרה מני חורב (איוב ל׳:ל׳).
מפוח – שם הכלי שמפיחים בו להבעיר האש.
תם – ענין גמר והשלמה.
עופרת – מין מתכת.
צרף צרוף – ענין זיקוק והתכה.
ורעים – הם הסיגים שהוא רע מול הכסף.
נתקו – ענין העתק והסרה.
נחר מפוח מאש – דרך צורף כסף להסיר הסיג מניח הכסף בכור ועמו עופרת ומעמיד על האש ונופח במפוח עד יותך הכסף והעופרת ונשרף העופרת ונשאר הכסף נקי מבלי סיג לזה אמר הנה המפוח נתייבש מן האש וגם העופרת כבר תם ונשלם כי נשרף הכל אבל בחנם צרף את הכסף כי הסיגים הרעים לא נעתקו מן הכסף והנה מעורב בו כשהיה והוא למשל לומר הנה הנביאים מתייגעים להוכיח את העם ואינם מועילים כי עדיין עומדים במרדם.
נחר מפוח – אחר שהמשילם לכסף סיגים, הוסיף ואמר: כי אין תקוה לצרוף אותו כסף ולהפריד ממנו סיגיו, כי אף אם יהיה המפוח נחר ונחרך מרוב הנפיחה באש, ותִתם העפרת שמעורבים בכסף בשעת הצריפה, הנה לשוא יצרוף אותם אדם, והרעים הם הסיגים לא יִנָתְקוּ ולא יִבָדֵלוּ.
אובענין העֹפרת שמערבין בכסף לצרוף אותו, הנה זה מה שמצאתי בספר Encyclopedie Article Affinage:
Il y a pour l׳argent l׳affinage au plomb, qui se fait avec une coupelle bien seche qu׳on fait rougir dans un fourneau de reverbere; ensuite on y met du plomb.
Article Argent:
La mine étant ainsi préparée, on la fait fondre avec du plomb… Plus la mine est difficile a fondre, plus on y met de plomb: on met jusqu׳à seize ou vingt parties de plomb pour une partie de mine: cette opération se nomme (corifier). Les scories sont composées du plomb qui se vitrifie avec la pierre & avec ce qui n׳est point or ou argent dans la mine, & ce qui est métal tombe dessous en régule.
ולענין נחר מפוח, זה מה שמצאתי בערך Affinage:
Lorsqu׳on coupelle en grand, on souffle sur la coupelle pendant que l׳argent tourne, pour le dégager de la litarge.
וענין תם עופרת – הכוונה שתאבד צורתו ולא יהיה עוד בצורת עפרת על ידי הויטריפיקאציון.
א. מכאן עד סוף שני הציטוטים מן האנציקלופדיה מופיע בכ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן, רומא, אך הושמט בדפוס ראשון.
צרף – מה שמתיכין הכסף להסיר ממנו הסיגים, כמו ואצרף כבר סיגיך.
נחר מפוח מאש שמרוב תבערת האש נחר המפוח ונחרך, וגם כבר תם העופרת שהוא סיג הרגיל להמצא בהכסף, ואם כן היה ראוי שיצא לצורף כסף נקי, ובכ״ז לשוא צרף צרוף כי רעים לא נתקו – א״א לנתק ולהסיר הסיגים הרעים כי כולו סיג, ולכן
נחר מפוח – נחרך מרוב נפיחתו.
תם עפרת – לא יהיה עוד בצורת עופרת (על ידי הויטריפיקאציון), שד״ל.
ורעים – והחלקים הרעים (הסיגים) שבכסף.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ל) כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְ⁠א֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי⁠־מָאַ֥ס יְהֹוָ֖הי״י֖ בָּהֶֽם׃
Refuse silver shall men call them, because Hashem has rejected them.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הָא מִכְּסַף פְּסוּלָא מְרַחְקִין לְהוֹן אֲרֵי רָחֵיק יְיָ יַתְהוֹן.
כסף נמאס – שאינו נצרף בשום יגיעה.
Refuse silver which cannot be refined with any toil.
כסף נמאס – ואחר שלא נתקו מרעתם הנה הם ככסף נמאס וכן קראו אותם היודעים אותם ורעתם כי מאס י״י בהם כיון שלא נתקו מרעתם ואינן חוזרים למוטב.
כסף נמאס – כי אם בשום פנים ימצא בם כסף א״כ הוא נמאס וגרוע מאד.
וישאר הכסף רע כבראשונה מבלי זכוך וזהו כסף נמאס קראו להם כי מאס ה׳ בהם, ולענין הנמשל הנחר המפוח מאש הוא הנביא שהשם יתברך נופח בו מרוחו והוא צורף מכח האש העליון האלהי, והנה העופרת היא תוכחת הנביא ודבריו המשל ובאשר לא יועילו ברשעת העם יאמר שתם העופרת והם תוכחותיו ודבריו ולשוא צרף בתוכחותיו לפי שהרעים לא נתקו מקרב העם עם כל דבריו ונשאר בית יהודה שהוא הכסף כסף נמאס בלתי מזוכך ולא נקי כי מאס ה׳ צרף בהם ולא סרה מהם רשעתם:
כסף נמאס קראו להם – קראו שם ישראל כסף נמאס שא״א להפריד מהם את הסיגים הם המעשים המגונים.
כי מאס ה׳ בהם – על אשר אינם עוזבים מעשיהם אשר לא טובים.
כסף נמאס קראו להם – הקוראים.
ובתרגום יוני המיוחס לשבעים זקנים מתורגם בלשון צווי: קִרְאוּ, וכן דעת י׳ ד׳ מיכאעליס, ואיננו רחוק.
כסף נמאס קראו להם כי כסף סיגים הוא, והגם שכ״א פושט טלפיו להצדיק א״ע, לא לה׳ הוא כי מאס ה׳ בהם.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144