×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) {רביעי} וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
Hashem spoke to Moses, saying,
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברלב״גמנחת שירש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
(א-לו) טכס ימי המילואים * (קישור לעיון)שמות כ״ט:א׳-ל״ז, שמות מ׳:ט׳-ט״ז
[א] 1וידבר ה׳ אל משה לאמר. זו פרשת המילואים. (לק״ט)
1. בתו״כ ויקרא שם הנדפס עם הראב״ד כתוב: מכילתא דמילואים. ובשמיני פ״י סוף אות ז כתוב סליק מכילתא דמלואים. ובפי׳ הראב״ד פ״א י״ג מזכירה בשם: אגדת מילואים. ורי״נ אפשטיין במבואות לספרי תנאים עמ׳ 641 כותב כי פרשה זו בתו״כ אינה מעיקר הסדרא. ומצינו קטעים נוספים שנכנסו בתו״כ והם מדבי ר׳ ישמעאל כגון ״מכילתא דעריות״ שנתוספו בתו״כ ע״י הקרבן אהרן מן הילקוט שמעוני והמה מדבי ר״י, ולא דבי ר״ע.
(א-ב) [צַו. מְכִילְתָא דְמִלּוּאִים פָּרָשָׁה א]
[א]
״וַיְדַבֵּר יי אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ״ – מַה תַּלְמוּד?
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּגֹּף יי אֶת הָעָם, עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן.⁠״ (שמות ל״ב:ל״ה)
הָיָה בְמַשְׁמָע שֶׁנִּתְרַחַק אַהֲרֹן;
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ״, יָדַע מֹשֶׁה שֶׁנִּתְקָרַב אַהֲרֹן.
מְנַיִן שֶׁהוּא בְלִבּוֹ שֶׁלְּמֹשֶׁה שֶׁנִּתְרַחַק אַהֲרֹן?
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף יי מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ, וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִוא״ (דברים ט׳:כ׳), לֹא נֶאֱמַר ״גַּם בַּפַּעַם הַהִוא.⁠״ (דברים ט׳:ל״ט)
וּבְיִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר ״וַיִּשְׁמַע יי אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִוא.⁠״ (דברים ט׳:ל״ט)
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ״, יָדַע מֹשֶׁה שֶׁנִּתְקָרַב אַהֲרֹן.
מְנַיִן שֶׁהוּא בְלִבּוֹ שֶׁלְּאַהֲרֹן שֶׁמָּא נִתְרַחַק?
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּסוֹף הָעִנְיָן ״קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא ט׳:ז׳), וַהֲלֹא כְבָר הִסְדִּיר מֹשֶׁה לְפָנָיו אֶת כָּל הָעֲבוֹדָה?
אֶלָּא שֶׁהָיָה לִבּוֹ לְדָבָר אַחֵר.
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא ט׳:ז׳), יָדַע אַהֲרֹן שֶׁנִּתְקָרַב.
[ב]
דָּבָר אַחֵר: ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ״, מַה תַּלְמוּד?
וַהֲלֹא בִמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה נֶאֶמְרוּ בוֹ בְמֹשֶׁה לְקִיחִין בִּבְנֵי אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְלָקַחְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יי״ (במדבר ג׳:מ״א), וְאוֹמֵר ״וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד, וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ.⁠״ (במדבר י״א:ט״ז)
וְאוֹמֵר ״קַח לְךָ אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן, אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ, וְסָמַכְתָּ אֶת יָדְךָ עָלָיו.⁠״ (במדבר כ״ז:י״ח)
וְאוֹמֵר ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹת.⁠״ (במדבר א׳:י״ז)
וְכִי מֹשֶׁה מַפְשִׁיל הָיָה אֶת בְּנֵי אָדָם לְאַחֲרָיו?
אֶלָּא אָמַר לוֹ: קַחֵם בִּדְבָרִים, שֶׁלֹּא יְהֵא לִבָּן לְדָבָר אַחֵר.
כֵּן הוּא אוֹמֵר: ״וַיִּקַּח יי אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם, וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ.⁠״ (בראשית ב׳:ט״ו)
[ג]
״וְאֵת הַבְּגָדִים״ – אֵלּוּ בְּגָדִים שֶׁפִּקַּדְתִּיךָ עֲלֵיהֶם, כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר (שמות כ״ח:ד׳) ״וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ: חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל, וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ, מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט, וְעָשׂוּ בִגְדֵי קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ לִי.⁠״
״וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה״ – זֶה שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁפִּקַּדְתִּיךָ עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ, רֹקַח מִרְקַחַת, מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה.⁠״ (שמות ל׳:כ״ה)
״וְאֵת פַּר הַחַטָּאת״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר: ״וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַפָּר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד, וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּר.⁠״ (שמות כ״ט:י׳)
״וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר: ״וְאֶת הָאַיִל הָאֶחָד תִּקָּח, וְסָמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאָיִל.⁠״ (שמות כ״ט:ט״ו)
״וְלָקַחְתָּ אֵת הָאַיִל הַשֵּׁנִי, וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאָיִל.⁠״ (שמות כ״ט:י״ט)
״וְאֵת סַל הַמַּצּוֹת״ – כְּסֵדֶר הָאֲמוּרִין אוֹ לְהַלָּן הָאֲמוּרִין כָּן.
וּמַלֵּיל יְיָ עִם מֹשֶׁה לְמֵימַר.
And the Lord spoke with Moshe, saying:
ומליל י״י עם (ל)משה למימר.
ומליל י״י עם משה למימר.
And the Lord spoke with Mosheh, saying:
וידבר י״י עם משה לאמר.
תֻ׳םַּ כַּלַםַ אַללָּהֻ מֻושִׁהַ תַּכּלִימַא
אחרי זאת דבר ה׳ אל משה, לאמר הלאה.
פס׳: וידבר ה׳ אל משה לאמר – זו פרשת המלואים דע שאע״פ שנחלקו חכמים ביום השמיני יש מהם שאמרו שהוא שמיני למלואים שחל באחד בניסן. ויש מהם שאמרו כי חל יום שמיני בשמיני בניסן. ר׳ עקיבא אומר בפרק הישן במסכת סוכה נראין הדברים שהוא אחד בניסן שהרי הנשיאים הקריבו מאחד בניסן שנא׳ (במדבר ז׳:פ״ד) זאת חנוכת המזבח וכבר כל שבעת ימי המלואים לא הקריב אהרן כי אם משה שנא׳ וישחט ויזרוק משה את הדם. והיאך היה משה מקריב קרבנן של נשיאים ולא מצינו שזרק משה כי אם דם המלואים ולא עוד אלא שכתוב (ויקרא ט׳:ד׳) כי היום ה׳ נראה אליכם. ואפשר עד עתה היו הנשיאים מחנכים ולא נראה עד יום שמיני אלא נראין דברי האומר אותו היום נטל עשר עטרות ראשון לכהונה. ראשון לחדשים. 1וכן הוא את מוצא (שם י) ואת שעיר החטאת דרש דרש משה. זה על מה נשרף ואלו למה לא נאכלו שנא׳ (שם) אכול תאכלו אותה כל אחת ואחת שעיר נחשון ושעיר העדה אבל שעיר החדש נשרף שלא כתורה שנא׳ (שם) ואותה נתן לכם לשאת את עון העדה. וכתיב (שם ט) [שעיר] עזים (אחד) לחטאת:
1. וכן אתה מוצא וכו׳. פי׳ זה ג״כ ראיה שהוא באחד בניסן שהרי משה דרש את השעיר למה נשרף הרי שלא היה העבודה בידו אלא ביד הכהנים. וג׳ שעירים היו באותו יום שעיר נחשון זו חטאת וחטאת יום השמיני ושעיר של ר״ח ע״ש בת״כ וכן בדברי המחבר לקמן:
וידבר ה׳ אל משה לאמר קח את אהרן ואת בניו אתו וגו׳ – זאת הפרשה דבקה לפרשת ׳וזה הדבר׳ אשר בסדר ואתה תצוה, ושם ביארנו כל הנזכר בזאת הפרשה.
וידבר דקח את אהרן: פרשה פתוחה.
(א-ל) כפי שהערנו בסוף ספר שמות (מ, יח–לח), הכתוב שם מסיים את תיאור הקמת המשכן, ובתוך כך מדלג על חינוך ימי המילואים. לאחר מכן, בתחילת ספר ויקרא (פרקים א–ז) מלמד הכתוב את הלכות הקרבנות, היות שהם עיקר תכלית המשכן; ורק לאחר השלמת הלכות אלה חוזר הכתוב לתחילת סיפור החינוך. שכן תיאור כללי של החינוך ניתן קודם לכן בסוף ספר שמות: ״ויעש משה ככל אשר צוה ה׳ אתו כן עשה״ (שמות מ, טז), ועתה חוזר הכתוב לתארו בפירוט.
לדעת הרמב״ן (בפסוק ב) הכתוב חוזר אל סיפור החינוך בתחילת ספר ויקרא; שכן ״אהל מועד״ שנזכר שם (א, א) אינו מתייחס אל המשכן שהוקם והוקדש לבסוף, אלא אל המשכן ביום הראשון משבעת ימי המילואים. כדרך שחינוכם של הכהנים (שמות כט, ל,לה; להלן ח, לג) ושל המזבח (שמות כט, לז) חזר על עצמו יום יום שבעת ימים, ורק ביום השמיני הוקדשו לעולם; כך למדנו מקבלת חז״ל לגבי אוהל מועד: הוא הוקם מחדש בכל אחד ואחד משבעת ימי המילואים, ורק ביום השמיני הוקם והוקדש לעולם.
נמצא שלדעת הרמב״ן ניתנו דיני הקרבנות ביום הראשון משבעת ימי המילואים, מיד לאחר שהוקם המשכן לראשונה. ואכן הסברא נותנת שהוראת דיני הקרבנות תקדם להקרבת קרבנות המילואים; שכן קרבנות המילואים כללו את רוב סוגי הקרבנות: עולה, חטאת, שלמים, מנחה.
וידבר וגו׳ קח וגו׳ – הערנו קודם לכן בפירושנו לספר שמות (מ, יז), שהמשכן הוקם באופן סופי בא׳ בניסן, לאחר שבעת ימי המילואים. נמצא שתחילת החינוך, שעליו הכתוב מדבר כאן, הייתה בכ״ג באדר.
הציווי על חינוך הכהנים ועל קרבנות המילואים נזכר בשמות פרק כט. עיין פירושנו שם, שבו ניסינו לעמוד על משמעותם.
(הקדמה)
הוספות לחוקי הקרבנות
(פרקים ח׳-י׳)
הנהגת הכהונה ומעשי הקרבנות
אחרי מתן חוק הקרבנות מסופר, איך הוכנסו אהרן ובניו בחגיגת חינוך, שנמשכה שבעה ימים, לתפקידם לשמש ככהנים בעבודת הקרבנות, איך החלו אח״כ הכהנים ביום השמיני את שירותם לפני נציגי העם בהבאת קרבנות (ויקרא ח) המיוחדים ליום זה (מלבד הקרבנות הרגילים) ואיך השתכנה השכינה בתוך עם ישראל בהתגלותו הנפלאה של כבוד ה׳ (ויקרא ט).
בהזדמנות זו נכשלו שני בניו הגדולים של אהרן הכהן, ובאנשים אלה, ״קרובי ה״, נתגלתה בפעם הראשונה קדושת-האלהים, שאין להתקרב אליה, על⁠־ידי אש ה׳ שספתה אותם. משה קרא לקרובי המתים שלא היו כהנים, שיעבירו את הגויות, ואילו על האב ועל האחים אסר לנהוג מנהג אבילות (י׳:א׳-ז׳). אחרי פקודה קצרה מאת ה׳ אל אהרן (י׳:ח׳-י״א) שהוכנסה כאן מטעם שנבאר להלן, בא הצו שנתן משה בשם ה׳, שאהרן ובניו יאכלו את שירי הקרבנות. כששומע משה ששעיר החטאת נשרף, נוזף הוא באלעזר ובאיתמר בגלל המעשה הזה, אך לבסוף הוא מסכים לו, לאחר שהצדיקו אהרן בנימוקים מכריעים (י׳:י״ב-כ׳).
הביקורת החדשה גילתה סתירות, כביכול, בין הדברים שנמסרו בספרים שמות, ויקרא ובמדבר (המכונים Priestercodex, PC, ״תורת כהנים״) על אודות כהונת אהרן ובין חוקים וסיפורים שבמקומות שונים של התורה. כך טוענים (כגון וולהאוזן, Geshichte Israels, עמ׳ 124), כי ב״קודקס לכהנים״ לא נבחר אהרן מפני שהוא היה משבט לוי, אלא היה כהן עוד זמן רב לפני שהלויים הוקדשו, ואילו בספרים אחרים, במיוחד בספר דברים, נקראו הכהנים בכל פעם הכהנים-הלויים ולבחירתו המיוחדת של אהרן אין זכר (מלבד בספרים שחוברו אחרי החורבן).
אולם, את הטענה הזאת סותרים בהחלט הפסוקים בספר במדבר י״ז:ט״ז ואילך, אשר גם הם שייכים אל ה״קודקס״, שמהם נראה ברור, כי אהרן בתורת נשיא מטה לוי, נבחר מבין שאר הנשיאים לכהן גדול. ואם בכל⁠־זאת נמסר בשמות כ״ח:א׳ ואילך על מינויו של אהרן לכהן בלי להזכיר את מוצאו משבט לוי, הרי זה מתבאר בפשטות בעובדה, שכבר קודם⁠־לכן נרשמו תולדותיהם של משה ואהרן (שמות ו׳:י״ד ואילך)⁠1 בכוונה תחילה כדי להודיע על השתייכותם לשבט לוי. כפי הנראה, הצטיין שבט לוי עוד במצרים מבין שאר השבטים, עד שמוצאם של משה ואהרן משבט לוי היה יסוד מספיק לשליחותם לגאולת ישראל. ולכן לא היה הכרח בשעת מינויו של אהרן בתורת כהן להזכיר שוב את מוצאו מבית לוי. ונוסף לזה תבוא העובדה, כי בזמן חטא העגל נבחר שבט לוי כולו כחטיבה מקודשת לה׳ בזכות נאמנותו לו (שמות ל״ב:כ״ט; דברים י׳:ח׳. עיין רש״י, שם).
ומצד אחר אפשר להוכיח, שגם ספר דברים וגם ספרים אחרים שנתחברו לפני הגלות (מלבד ה״קודקס״) יודעים על הכהונה ועל מינויו של אהרן. ראשית כל: המאמר המוסגר בספר דברים י׳:ו׳ ואילך מודיע בפירוש, כי אחרי מות אהרן כיהן אלעזר בנו תחתיו (אף דילמאן הדגיש את ההתאמה הזאת ל״תורת כהנים״). ועוד: בדברים י״ח:ה׳ נאמר: ״כי בו בחר ה׳ אלהיך מכל שבטיך לעמוד לשרת בשם ה׳ הוא ובניו כל הימים״. אין המכוּון של ״הוא ובניו״ אלא כהן ידוע כאן ובניו, ועל כרחנו שזה היה אהרן שהוזכר כבר לא בפסוק דלעיל בלבד, אלא גם בדברים ט׳:כ׳. ושוב נזכר מינויו של אהרן באופן ברור בספר שמואל א ב, כז-כח, והרי האיש שלפי אותו הפסוק נבחר על⁠־ידי ה׳ אינו אחר אלא אהרן, על אף ההשערות הקלושות של המבקרים החדשים. גם פינחס בנו של אליעזר בן אהרן, נקרא בפסוק אחד, שאינו קשור ב״תורת כהנים״, כהן גדול (שופטים כ׳:כ״ח; השוה גם יהושע כ״ד:ל״ג). ועוד: אם נאמר בירמיהו (ל״ג:כ״ד) על שתי משפחות שה׳ בחר בהן, משפחת מלוכה ומשפחת כהונה, ואחרי⁠־כן מובטח בפסוק כו, שמתוך זרע יעקב ודוד יקומו מושלים בישראל, הרי נסכים לברייתא דרבי אליעזר בן ר׳ יוסי הגלילי (פרק כ) ולר׳ יונה אבן ג׳נאח (הרקמה, הוצאת גולדברג, עמוד קעח), שהשם יעקב רומז כאן על אהרן. ולבסוף: הכינוי ״איש חסידך״ בספר דברים ל״ג:ח׳ מכוּון אל אהרן, ואם מבקרים אחרונים סוברים שהכינוי הזה רומז על משה, הרי גם לפי דעתם מתנגדים להם דברי המקור R (= רדקטור: עורך), שלפיו נאמרה ברכה זו מפי משה.
ואל תתמה שספר דברים, אף על פי שהוא רואה בכהנים את בני אהרן, מכנה אותם בשם ״הכהנים הלווים״, שהרי אהרן בעצמו נקרא בשמות ד׳:י״ד ״הלוי״. יהיה אשר יהיה פירושו של פסוק זה, העובדה כי אהרן מכונה בשם הלוואי ״הלוי״, מצדקת במידה מספקת את כינוי הלויים ״בניו אחריו״, ושגם ״תורת כהנים״ מספרת על מינויו של אהרן בהיותו מבני לוי, הוכחנו כבר בעמוד הקודם. ראיה חותכת לכך, כי הדעה, שלפיה נבחר אהרן דווקא מפני היותו ראש מטה לוי, אינה סותרת את ״תורת כהנים״, נותן בידינו הנביא מלאכי. הוא חוזר פעמים אחדות על דברו, המציין את בחירתם של הכהנים בשם כריתת ברית עם שבט לוי (מלאכי ב, ד-ח׳). ואף שדעתו נתונה רק לברית שה׳ כרת עם אהרן (במדבר י״ח:י״ט) ופינחס (שם כ״ה:י״ב), ורומז עליה במפורש בפרק ב פסוק ה, בכל-זאת אינו מהסס לקרוא אותה בשם ״ברית הלוי״ ואת הכהנים – בדיוק כמו בספר דברים – בשם ״בני לוי״ (ג׳:ג׳). הנביא מלאכי מצא, איפוא, התאמה גמורה בין התיאור ב״תורת כהנים״ בענין בחירת הכהנים ובין ההשקפה שבספר דברים, ועלינו ללכת בעקבותיו. פרטים נוספים בענין זה במבוא לחמשה חומשי תורה; לפי שעה השוה: Magazin fur die, Wissenschaft des Judentums, שנה 1879, עמ׳ 209 ושנה 1880, עמ׳ 137. והשוה עוד דילמאן, exod. und Lev. מהדורה ג. עמ׳ 505-498; ברדנקאמפ, Gesetz und Propheter. (1881)‎., עמ׳ 172-202; באודיסין, - Die Geschichte des alttestamen tuchen priestertuhms untersucht (1889)‎.
פרק ח׳ מדבר בעיקר על קיום המצוות שמסיני שנישנו בשמות כ״ט; ל׳:כ״ו-כ״ט; מ׳:ט׳-ט״ו עם השלמות מספר וביאורים.
(א) רובם של המפרשים העברים מסכימים לדעתם של סדר עולם והמכילתא דמילואים, ששבעת ימי המילואים החלו בכג באדר, ולפי זה היה השמיני (ט׳:א׳) ראש חודש ניסן. אולם, כבר בספרי פסקה סח (לפי גירסת ר׳ אליהו מזרחי) נמצאת דעה שונה של ר׳ עקיבא, שלפיה החלו שבעת ימי המילואים רק בראשון לניסן (זוהי גם דעת ראב״ע), כפי שיוצא מתוך פשוטו של הלשון בשמות מ׳:ב׳,י״ז ובויקרא ח׳:ל״ה (אולם השוה ירושלמי יומא א׳:א׳, ורמב״ן שמות מ׳:ב׳). זה גם הנוסח בפסחים צ׳:, שמביא שיטתו של ר׳ עקיבא לפי גירסת כתבי⁠־יד והגירסא שהיתה לעיני תוס׳ סוכה כ״ה: ד״ה שחל (שתוס׳ דחו אותה בלי הצדקה; השוה תוספות סנהדרין נ״ב.). בזמן מאוחר שינו את הגירסה בתלמוד, אולי מפני שהיתה סותרת לדעה המקובלת ברבים, שהיום השמיני למילואים היה הראשון בניסן.
1. כי רשימת-תולדות זו שייכת ל״תורת כהנים״ ושהיא לא באה בזמן מאוחר כהוספה, הוכיח דילמאן בראיות ברורות. השוה באודיסין (Alth. Priesterth. עמוד 28). שהעיר, כי גם ״תורת כהנים״ כוללת בשם ״הלוים״ את בני אהרן. השוה שמות ו׳:כ״ה; במדבר ג׳:ט״ו,י״ז,ל״ט; ל״ה:ב׳ ואילך (והשוה עוד יהושע פרק כא).
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברלב״גמנחת שירש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(ב) קַ֤ח אֶֽת⁠־אַהֲרֹן֙ וְאֶת⁠־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת׃
"Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread,
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ב] 1קח את אהרן זה היה מעשה קודם הקמת המשכן שבעת ימים שהרי עד יום השמיני לא שרתה שכינה שנא׳ (ויקרא ט׳:א׳) ויהי ביום השמיני קרא משה. הוא היום שנטל עשר עטרות וכו׳. וכל שבעת הימים היה משה מחנך את אהרן ואת בניו, כדרך שישראל היו עושין בכל שנה שבעת ימים קודם ליוה״כ היו מפרישין כה״ג מביתו וכו׳. ואע״פ שכבר נצטווה משה רבינו על זה בפ׳ ואתה תצוה חזר ושנה אותם בשעת מעשה. (לקח טוב)
[ב*] 2קח את אהרן... ואת כל העדה הקהל, ואין לך שנלקח לכבוד כאהרן שלקחו הקב״ה לשרת לפניו. והלביש ח׳ בגדים שתהא אימתו על ישראל, ובאיזה זכות זכה אהרן לכבוד הזה, שהיה מטיל שלום בישראל, שנאמר בו (מלאכי ב׳:ו׳) בשלום ובמישור הלך אתי, אמר הקב״ה הואיל ונתן נפשו על השלום יאכל מפירותיו שנאמר (במדבר כ״ח:י״ב) לכן אמור וגו׳ לכך נאמר קח את אהרן ואח״כ ואת פר החטאת ואת שני האילים וגו׳ ואת כל העדה הקהל. (מדרש מכת״י הגניזה)
[ג] 3קח את אהרן. א״ל הקב״ה פתה אותו בדברים, לפי שהוא בורח מן השררה, ואין קח אלא לשון פיתוי וכו׳ ואף קח את אהרן לשון פיתוי, שהיה בורח מן השררה. (תנ״י סי׳ י״ד)
[ד] 4קח את אהרן ואת בניו, זה שאמר הכתוב (משלי ג׳:ל״ה) כבוד חכמים ינחלו וכו׳ כבוד חכמים ינחלו אלו בני אהרן שנא׳ קח את אהרן ואת בניו אתו, למה נאמר כאן קח, א״ל הקב״ה למשה חייב אני לקיחה אלא קום אתה וגדלו בלקיחה שנאמר קח את אהרן. ואימתי לקח אהרן, בשעה שיצא הקצף מלפני ה׳ לחבל שונאיהם של ישראל. כיון שראה משה אמר ליה מה אתה אומר קח את המחתה ותן עליה אש (במדבר י״ז:י״א) וגו׳ מיד ויקח אהרן כאשר דבר משה. לכך אמר הקב״ה למשה קח את אהרן גדלהו בלקיחה, מה אהרן הציל את בני בלקיחה שנאמר קח את המחתה אף אתה גדלהו בלקיחה, לכך כתיב קח את אהרן. (תנחומא סי׳ ט)
[ה] 5קח את אהרן ואת בניו אתו, זה שאמר הכתוב (משלי כ״ד:י״א) הצל לקוחים למות ומטים להרג וגו׳ ד״א הצל לקוחים למות אלו בניו של אהרן שהיו בצד המיתה, א״ר חנון כתיב (שמות ל״ב:ד׳) ויקח מידם ויצר אותו בחרט, תבוא לקיחה של כאן ותכפר על לקיחה שלהלן, מתו שנים ונשארו שנים. (ויק״ר פ״י)
[ו] 6קח את אהרן ואת בניו אתו, זה שאמר הכתוב (משלי כ׳:ז׳) מתהלך בתומו צדיק אשרי בניו אחריו, בחייו משמשים בכהונה גדולה, לפיכך קח את אהרן ואת בניו אתו. (תנ״י סי׳ י)
[ז] 7קח את אהרן ואת בניו אתו, זה שאמר הכתוב (תהלים מ״ה:ח׳) אהבת צדק ותשנא רשע וגו׳ ר׳ ברכיה בשם ר׳ אבא בר כהנא פתר קריא באהרן בשעה שעשו ישראל אותו מעשה וכו׳ א״ל הקב״ה לאהרן אהבת צדק, אהבת לצדק את בני ושנאת מלחייבן, על כן משחך אלקים אלהיך (תהלים מ״ה:ח׳), א״ל חייך שמכל שבטו של לוי לא נבחר לכהונה גדולה אלא אתה, קח את אהרן ואת בניו אתו. (ויקרא רבה פ״י)
[ח] 8קח את אהרן... ואת הבגדים, ואמר ר׳ עיניני בר ששון למה נסמכה פרשת קרבנות לפרשת בגדי כהונה (בצו את אהרן זאת תורת העולה זאת תורת החטאת והאשם וזבח השלמים והדר קח את אהרן ואת הבגדים), לומר לך מה קרבנות מכפרין אף בגדי כהונה מכפרין וכו׳. (זבחים פח:)
[ט] 9ואת הבגדים, שהן כבודו של אדם, בן סירא אומר הדר אלק׳ בני אדם והבגדים מכבדים את האדם, מעשה בחסיד אחד כשהיה עולה מן השוק היה נוטל בגדיו ומקפלן, א״ל, כמה תלמידים יש לך ועבדים וב״ב לקפלן, א״ל הבגדים מכבדים אותי בשוק, אף אני מכבד אותם בבית, כי מכבדי אכבד (שמואל א ב׳:ל׳). (מדרש ילמדנו)
[י] 10ואת פר החטאת ואת שני האילים, ר׳ הונא בשם ר׳ אבא בר כהנא אמר עשה כמין גבעה, איל מכאן ואיל מכאן ופר באמצע. (ויק״ר פ״י)
[יא] 11ואת פר החטאת, כשם שלא שינה בבגדים כך לא שינה בקרבנותיו. (מדרש הגדול)
[יב] 12ואת סל המצות. שלא כסדר האמורין להלן האמורין כאן. (תו״כ)
1. בתרגום יונתן כאן פסוק ד: ואתכנישת כנישתא בעשרין ותלתא יומין לירחא דאדר. וראה פירש״י כאן. וברמב״ן מביאו וכותב על דבריו: ולמה נהפוך דברי אלקים חיים, ועוד כי צוה בפר׳ ביום החדש הראשון בכל הקמת המשכן ובלבישת אהרן ובניו ובמשיחת כולם, וספר שם מעשה משה בענין ההקמה ולא הזכיר באהרן ובניו דבר עד המקום הזה, ואיך הפריש ענין אחד בשתי פרשיות ואיחר המוקדם. אבל הנכון שנאמר כי נצטוה בהקמת המשכן בכ״ג באדר והקים אותו, וכאשר עמד המשכן על מעמדו מיד קרא לו הש״י שהוא יושב הכרובים וצוה אותו על מעשה הקרבנות כל הפרשיות האלה שמתחלת ויקרא עד כאן וכו׳ ואח״כ אמר לו קח את אהרן ואת בניו אתו, לזרז אותו בשעת מעשה וכו׳ עי״ש. ובפי׳ הטור: ונוכל לפרש גם דברי רש״י ע״ז הדרך כי מה שפי׳ שבעת ימים קודם הקמת המשכן ר״ל קודם גמר הקמתו שהי׳ יום שמיני למלואים שאז הקימו ונשאר עומד וכו׳ ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד, אע״פ שבראשון באחד לחודש הוקם המשכן, וזה הי׳ בכ״ג באדר, ומאי דכתיבנא שהיה מפרקו ומעמידו בכל יום של ימי המלואים ניחא, שנמצא מיום כ״ג באדר ואילך הי׳ המשכן עומד וקרינן ביה שפיר אל פתח אהל מועד. וברב״ח סוף צו כתב ג״כ כפי׳ רש״י. ובפנים יפות כתב דאף רש״י מודה שבז׳ ימי המלואים נאמרו למשה כל סדר הקרבנות שבפ׳ ויקרא וכו׳ אלא דס״ל דכיון דקיצר הכתוב בשמיני ויעשיה כמשפט וביום הראשון ביאר הכתוב כל סדר הסמיכה והקרבת עולה וכו׳ משום דעדיין לא נאמרה עולת נדבה ביום הראשון אלא במשך ימי המלואים עי״ש. ובאור החיים כתב דאע״פ שפ׳ זו נאמרה קודם הקמת המשכן, מ״מ נכתבה כאן לומר לך שקדמו כל משפטי הקרבנות ופרטיהן ודקדוקיהן קודם מילואים ולא נתכהן עד שלמדו משה כל פרטי דיני הקרבנות ואז אמר לו קח את אהרן. ובתו״ש פקודי פ״מ אות ב ואות כא ובבאור הבאתי כל מאמרי חז״ל והראשונים שישנם בענין זה שתי שיטות, אחת שהמשכן בתחלה הוקם בכ״ג באדר ואחת שהוקם בא׳ בניסן הביאם באע״ז שם.
2. הובא במדרש חדש למאן ח״ב עמ׳ לא, וראה לקמן אות יג.
3. תנחומא סי׳ י. ובבמדב״ר פי״א: ויקח אין ויקח אלא משיכה בדברים רכים וכו׳ וכן קח את אהרן ואת בניו אתו. וכ״ה בתנחומא קרח סי׳ א׳ וראה תו״כ כאן ובתו״ש בראשית פ״ב אות רכא. וברס״ג. קח
– העמד. והוא מלשון התמנות ולא מלשון קירוב ופיתוי. וראה בתו״ש בראשית פי״ב אות קנה, ופכ״ב אות כ. בביאור וצרף לכאן.
4. תנ״י יב, יל״ש תקיד ובתנ״י חקת סי׳ מ: קח את אהרן וגו׳ אלא להודיעך שבלשון שקרבו לכהונה ואמר לו קח את אהרן, בו בלשון אמר לו לעלות בהר. ובתנחומא ויקרא סי׳ ח קח את אהרן, וכו׳ ומנין שקרבו שנאמר ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך לכך דוד משבחן ואמר אשרי תבחר ותקרב ישכן חצרך (תהילים סה), וראה תו״ש שמות תצוה דף קנב אות ה בביאור כל המקורות.
5. מדה״ג כאן וראה ויק״ר שם: כיון שהתפלל משה עליו נמנעה ממנו חצי הגזרה מתו שנים ונשארו שנים, הה״ד קח את אהרן ואת בניו אתו.
6. תנחומא סי׳ י.
7. וכעי״ז בפסיקתא רבתי פל״ג. ושם מסיים: על כן משחך אלקים אלקיך שמן ששון מחבריך, הרי כל ישראל עומדים לפני המשכן וי״א שבטים מקיפים אותו [עם שבטו של לוי] משפחות הגרשוני משפחת העמרמי משפחת היצהרי ומשפחת הקהתי, ומכל אלו העומדים חייך [אין] אני אומר למשה שיבחר מכולם אלא לך ולבניך קח את אהרן ואת בניו אתו.
8. ערכין טז. ושם פירש״י שבפרשת תצוה נסמכה ענין המילואים לבגדי כהונה וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות א וש״נ. ושם פכ״ח אות כח, נז, פח. ויש להוסיף מדרש חדש עה״ת מאן עמוד רנח, ובויק״ר כאן הובא מאמר הנ״ל בשם ר׳ סימון כשם שהקרבנות מכפרין כך הבגדים מכפרין.
9. מובא בקונטרס אחרון לילקוט שמעוני דפוס שאלוניקי, וראה תו״ש פר׳ תצוה פכ״ח אות יז וצרף לכאן.
10. ביפה תואר: ונצבו כמין גבעה להראות לעם את התנשאות אהרן ובניו כדי שיגדלום ויכבדום, ובפי׳ הרד״ל ציין למד״ר בראשית פע״ו פ״ז: ולמה הוא נותן את הגמלים באמצע, אלא אמר לו הוי רואה את עצמך כאילו אתה יושב על בימה ודן ואני נידון לפניך ואתה מתמלא עלי רחמים. ועפי״ז מפרש דכאן רמז לקרבן אהרן כאלו נדון על הבימה וריחם עליו. ובתו״ש תצוה פכ״ט אות כב וצרף לכאן.
11. יש להעיר מלשון התו״כ כאן: להלן (בפ׳ תצוה) הסדיר את הקרבנות תחלה ואח״כ הסדיר את הבגדים וכאן הסדיר את הבגדים תחלה ואח״כ הסדיר את הקרבנות. ופי׳ הדברים כמ״ש המפרשים שהזכיר תחלה קח את אהרן ואת הבגדים והפר ושני האלים אחריו ובפ׳ תצוה הקדים הפר ושני האלים קודם הבגדים, ומבואר שרק בסדר הי׳ שינוי אבל בעצם הדברים לא הי׳ שינוי לא בבגדים ולא בקרבנות. וראה לקמן אות יב בבאור.
12. בפי׳ הראב״ד לתו״כ שם: דשם נאמר ונתת אותם על סל אחד והקרבת אותם בסל ואת הפר ואת שני האילים, וכאן נאמר פר החטאת ושני האילים וסל המצות, ולקיחה האמורה להלן בתחלת הפרשה אינה אלא לשון התקנה, שלאחר מכן נאמר לו והקרבתם אותם בסל, וזה בא ללמד שאין קפידה בדבר בהקדמות הללו, ובלק״ט: לא כסדר וכו׳ שכאן הקדים הקרבת אהרן למלואים ולהלן הקרבת המלואים לאהרן, ועי׳ בז״ר. ובק״א: ששם בפר׳ תצוה כתיב פר ושני אילים ובגדים ושמן המשחה, אבל כאן התחיל בבגדים ושמן ופר ושני אילים וכו׳ לומר שאע״פ שהסדר נשתנה לא היו אלו דברים אחרים עי״ש עוד. ובעז״כ כתב דאתי לאשמועינן דאע״ג דמצוה לאתויי פר ואילים ברישא, אי אקדים סל והדר פר ואילים אין סדר הבאתן מעכב. ובשם עולם פי׳ דשלא כסדר היינו הציווי על הלקיחה לפתח אה״מ אבל הלקיחה עצמה היתה כסדר האמור בפרשת תצוה עיי״ש ובהתוה״מ. ובתו״כ כת״י רומי הגי׳ כסדר האמורין להלן אמורין כאן. וכ״ה במה״ג, ואולי י״ל כוונתו כמ״ש הראב״ד ״בא ללמד שאין קפידא בדבר בהקדמות הללו״. וצ״ע. ובמשך חכמה כאן דייק בשינוי הלשונות סל המצות וסל המילואים. וראה בתו״ש תצוה פכ״ט אות נט וצרף לכאן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

קָרֵיב יָת אַהֲרֹן וְיָת בְּנוֹהִי עִמֵּיהּ וְיָת לְבוּשַׁיָּא וְיָת מִשְׁחָא דִּרְבוּתָא וְיָת תּוֹרָא דְּחַטָּתָא וְיָת תְּרֵין דִּכְרִין וְיָת סַלָּא דְּפַטִּירַיָּא.
Bring Aharon near, and his sons with him, with the vestments, and the oil of consecration, and the bull for the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened (cakes);
קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ וְאֵת הַבְּגָדִים וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים וְאֵת סַל הַמַּצּוֹת
קָרֵיב יָת אַהֲרֹן וְיָת בְּנוֹהִי עִמֵּיהּ וְיָת לְבוּשַׁיָּא וְיָת מִשְׁחָא דִּרְבוּתָא וְיָת תּוֹרָא דְּחַטָּתָא וְיָת תְּרֵין דִּכְרִין וְיָת סַלָּא דְפַטִּירַיָּא
מתי החלו שבעת ימי המלואים?
א. רוב המפרשים מסכימים לדעת סדר עולם, מכילתא דמלואים ותו״כ שהשמיני למלואים היה בראש חודש ניסן ואם כן שבעת ימי המלואים החלו בכ״ג באדר.⁠1 אולם בספרי במדבר נמצאת דעה שונה של רבי עקיבא, שלפיה החלו שבעת ימי המלואים רק בראשון לניסן.
רש״י שכתב בפסוקנו ״קח את אהרן – פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן, שאין מוקדם ומאוחר בתורה״, וכן כתב להלן ״ויהי ביום השמיני (ויקרא ט א) – שמיני למלואים הוא ראש חדש ניסן, שהוקם המשכן בו ביום״, סובר כמכילתא ותו״כ כמו שפירש רא״ם.⁠2
ואולם ראב״ע נוטה לדעת ספרי.⁠3
מת״א אין ראיה כמי פירש ואולם המיוחס ליונתן שתרגם להלן ״וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״ (פסוק ד) ״וְאִתְכְּנִישַׁת כְּנִישְׁתָּא בְּעֶשְׂרִין וּתְלָתָא יוֹמִין לְיַרְחָא דְאָדָר לִתְרַע מַשְׁכַּן זִימְנָא״, מסכים גם הוא שימי המלואים החלו בכ״ג באדר, וקרוב לומר שזו גם דעת אונקלוס.
ומכיוון שחומש ויקרא נפתח בפסוק ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר ה׳ אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר״, ואהל מועד הוקם בר״ח ניסן כמפורש בכתוב ״בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד״ (שמות מ ב) – הוכרח רש״י להוסיף שאין מוקדם ומאוחר בתורה, כי בכ״ג באדר טרם הוקם המשכן. אבל אם כן מתי נאמרה פרשה זו? ועיין רמב״ן שהאריך בדברי רש״י ולדעתו גם פרק זה נאמר משהוקם המשכן.⁠4 וראה עוד להלן ״וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי״ (ויקרא ט א).
קַח – קָרֵיב ולא דְּבַר
ב. ״קַח אֶת אַהֲרֹן״. כל ״לקיחת״ בני אדם מתורגמת בפועל ״דבר״ שמשמעו הנהיג, הוביל בדברים, לפי הכלל שנתבאר ברש״י: ״בדבר הנִקח ביד מתרגמינן וּנְסֵיב ודבר הנקח בהנהגת דברים מתרגמינן וּדְבַר״ (בראשית מג טו). לכן כתב רש״י: ״קח את אהרן – קחנו בדברים ומשכהו״. ואם כן, מדוע אצלנו תרגם ״קַח אֶת אַהֲרֹן״ – ״קָרֵיב יָת אַהֲרֹן״? והנה מתברר שבששה עשר פסוקים אונקלוס תרגם ״לקח״ באמצעות ״קריב״ כגון ״קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת״ (בראשית טו ט) ״קָרֵיב קֳדָמַי״.⁠5 ואכן נשתמרו שתי הערות מסורה על זרות תרגומי לק״ח/קר״ב: ״ויקח דמתרגם וקריב ב׳ באוריתא: ויבתר אותם. ויקח יתרו״; ״קח דמתרגם קריב ג׳ באוריתא: קח את אהרן. קח את הלוים ודומיהם״.⁠6 מהו הטעם לשינוי?
פירש ״באורי אונקלוס״ (בראשית ב טו): לקיחה שעניינה הבאת בני אדם או בע״ח למעלה יתרה בקדושה לעבודת ה׳, מתורגמת בלשון קריבה בהתאמה לשם ״קרבן״ הבא בתורה כמעלה יתרה. מטעם זה, רק תרגום ״קריב״ בתוספת ״קדם״ מספק את הכוונה המבוקשת דוגמת ״קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת״ (בראשית טו ט) ״קָרֵיב קֳדָמַי עִגְלִין תְּלָתָה״: באמצעות ״קדם״ מתקבל רעיון המרחק האינסופי ולפיו האדם הוא ״לפני״ ה׳ בלבד. ואילו ״קריב״ מביע את המעלה וההתקדשות של האדם או הבהמה הנלקחים לצורך עבודת הבורא.⁠7 אמנם כאן שנאמר ״קַח אֶת אַהֲרֹן״ [ולא: קַח לִי], אין צורך בתוספת ״קדם״.
1. כי כל אלה דרשו ״ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן תנא: אותו יום נטל עשר עטרות... ראשון לירידת האש״ ופירש רש״י לסוכה כה ע״ב: ״ובאחד בניסן הוקם המשכן והוא שמיני למלואים, כדקיימא לן (שבת פז ע״ב) אותו היום נטל עשר עטרות, ובו מתו נדב ואביהוא״.
2. ר׳ אליהו מזרחי (רא״ם): ״קח את אהרן פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן. שהיה באחד בניסן, כדכתיב ״ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן״(שמות מ יז), נמצא שבעשרים ושלשה באדר היתה תחילת המלואים, וכן כתב גם כן בפרשת ויהי ביום השמיני ״שמיני למלואים הוא ראש חדש ניסן, שהוקם המשכן בו ביום״ (ויקרא ט א), שנמצא שהתחלת שבעת ימי המלואים היתה בעשרים ושלשה באדר. וזהו ששנינו בתורת כהנים: ״ואת שעיר החטאת דרוש דרש משה והנה שורף (ויקרא י טז-יז)״, ״שעיר – זה שעיר של נחשון. חטאת – זו חטאת יום שמיני. דרש משה – זה שעיר של ראש חדש, דכתיב ביה ואותה נתן לכם לשאת את עון העדה אי זה שעיר נושא את עון העדה, זה שעיר של ראש חדש, שנאמר ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם (במדבר כח כב)״. וכיון דשמיני זה הוא שמיני למלואים, דהא לעיל מיניה כתיב ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים״ (ויקרא ח לה) נמצא שתחילת המלואים היה בעשרים ושלשה לאדר. אבל בספרי אמרו: ״ויהי אנשים אשר היו טמאים לנפש אדם (במדבר ט ו) – מי היו? נושאי ארונו של יוסף היו, דברי ר׳ ישמעאל. ור׳ עקיבא אומר: מישאל ואלצפן היו, שנטמאו לנדב ואביהוא, שנאמר: ולא יכלו לעשות הפסח ביום ההוא ביום ההוא לא היו יכולין לעשות, אבל יכולין היו ביום שלאחריו״. ונמצינו למדין, שהשביעי של נדב ואביהוא היה בערב הפסח. ואם כן יום מיתתן של נדב ואביהוא היה בשמיני לניסן, וכיון שיום מיתתן היה בשמיני למלואים, דקרא ד״ויהי ביום השמיני״, שבו מתו נדב ואביהוא אדלעיל מיניה קאי, דכתיב ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים״, נמצינו למדין שהשמיני למלואים היה בשמיני לניסן, ואם כן תחלת המלואים היה בראש חדש ניסן. ולכן על כרחך לומר דההיא דתורת כהנים פליגא אדר׳ עקיבא. ורש״י ז״ל פירש אליבא דתורת כהנים״.
3. ראב״ע לפסוק ״בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד״ (שמות מ ב) האריך בדבר וכתב: ״מחלוקת הוא. וי״א, כי יום השמיני למלואים היה יום ר״ח ניסן. והוצרכו לומר, כי בשלשה ועשרים יום לאדר הקים משה את המשכן... והנה מצאנו בספרי, כי מישאל ואלצפן היו הטמאים לנפש אדם והנה יום שמיני למלואים הוא שמיני לחדש. ויש כדמות ראיה על זה״, ועיין שם בביאורנו.
4. רמב״ן: ״קח את אהרן – פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן, שאין מוקדם ומאוחר בתורה, לשון רש״י. ולמה נהפוך דברי אלהים חיים?... אבל הנכון שנאמר, כי נצטוה בהקמת המשכן בכ״ג באדר, והקים אותו, וכאשר עמד המשכן על מעמדו מיד קרא לו הש״י שהוא יושב הכרובים, וצוה אותו על מעשה הקרבנות כל הפרשיות האלה שמתחילת ויקרא עד כאן... ואחר כן אמר לו קח את אהרן ואת בניו אתו... והנה כל הפרשיות כסדרן״. אבל עיין גם רש״י לתענית כא ע״ב ד״ה אל מול ההר ההוא: ״מדכתיב ההוא משמע: כל זמן שהוא בגדולתו, שהשכינה עליו, נסתלקה השכינה במשוך היובל וגו׳. ואף על גב דהאי קרא בלוחות הראשונות כתיב – לא נסתלקה שכינה עד לוחות האחרונות שניתנו ביום הכפורים, וגם כל ימות החורף שעסקו במלאכת המשכן שהתה שכינה בהר, ומשם ניתנו כל המצות בקולי קולות ולפידים ביום קבלת עשרת הדברות, עד אחד בניסן שהוקם המשכן, ונסעה וזזה שכינה מן ההר וישבה לה על הכפורת, ושם באהל מועד נשנית התורה כללותיה ופרטותיה״.
5. וכן עוד: ״ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם״ (פסוק י) ״וקריב״, ״קחם נא אלי ואברכם״ (בראשית מח ט) ״קריבינון״, ״ולקחתי אתכם לי לעם״ (שמות ו ז) ״ואקריב״, ״ויקח יתרו... עלה וזבחים לאלהים״ (שמות יח יב) ״וקריב״, ״קח את אהרן ואת בניו״ (ויקרא ח ב) ״קריב״, ״ויקחו את אשר צוה משה״ (ויקרא ט ה) ״וקריבו״ [ח״נ: ונסיבו], ״ואני הנה לקחתי את הלוים״ (במדבר ג יב) ״קריבית״, ״ולקחת את הלוים לי״ (במדבר ג מא) ״ותקריב״, ״קח את הלוים״ (במדבר ג מה; ח ו) ״קריב״, ״לקחתי אתם לי״ (במדבר ח טז) ״קריבית״, ״ואקח את הלוים״ (במדבר ח יח) ״וקריבית״, ״הנה לקחתי את אחיכם הלוים״ (במדבר יח ו) ״קריבית״, ״ואתכם לקח ה׳⁠ ⁠⁠״ (דברים ד כ) ״קריב״, ״ומשם יקחך״ (דברים ל ד) ״יקרבינך״. הבחנה זו קיימת רק בת״א ואינה קיימת בתרגומי ארץ ישראל.
6. לנדאואר, מסורה, עמ׳ 76.
7. יוצאים מן הכלל הם שני תרגומים יחידאיים שראויים גם הם להתרגם ב״קריב״ ותרגומן שונה: ״ויקחו לי תרומה״ (שמות כה ב) ״ויפרשון קדמי״ בפועל ״אפריש״, ״לקחת לו גוי מקרב גוי״ (דברים ד לז) ״למפרק ליה״ בפועל ״פרק״, ונתבארו במקומם.
סב ית אהרן וית בנוי עמה וית לבושיה וית משחה דרבותה וית תור׳ דחטאתה וית תרין דכריה וית סלה דפטיריה.
קריב ית אהרן דאתרחק על עובדא דעיגלא וטול ית לבושיא דפקידתך וית מישחא דרבותא וית תורא {דחטאתא}א וית תרין דיכרין וית סלא דפטיריא.
א. חסר בכ״י לונדון.
Bring near Aharon who is afar off on account of the work of the calf; and take the vestments that I commanded thee, and the oil of consecration, and the bullock, and the two rams, with the basket of unleavened cakes.
קרב את אהרן שהתרחק על מעשה העגל וקח את הבגדים שצויתיך ואת שמן המשחה ואת פר החטאת ואת שני האילים ואת סל המצות.

פרשה י

[א] קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ וגו׳ – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע וגו׳ (תהלים מ״ה:ח׳). רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי עֲזַרְיָה פָּתַר קְרָיָא בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ, בְּשָׁעָה שֶׁבִּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל סְדוֹמִיִּים אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם נִשְׁבַּעְתָּ שֶׁאִי אַתָּה מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי (ישעיהו נ״ד:ט׳), מַבּוּל שֶׁל מַיִם אִי אַתָּה מֵבִיא מַבּוּל שֶׁל אֵשׁ אַתָּה מֵבִיא, מַה אַתָּה מַעֲרִים עַל הַשְּׁבוּעָה, אִם כֵּן לֹא יָצָאתָ יְדֵי שְׁבוּעָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: חָלִלָה לְךָ מֵעֲשׂת כַּדָּבָר הַזֶּה (בראשית י״ח:כ״ה), אָמַר לְפָנָיו: חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט (בראשית י״ח:כ״ה), אִם מִשְׁפָּט אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֵין כָּאן עוֹלָם אִם עוֹלָם אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֵין כָּאן מִשְׁפָּט, אַתְּ בָּעֵי תְּפוֹשׂ חַבְלָא בִּתְרֵין רֵישֵׁי, בָּעֵית עַלְמָא וּבָעֵית דִּינָא דְּקוּשְׁטָא אִם אֵין אַתְּ מְוַתֵּר צִיבְחַר לֵית עוֹלָמָךְ יָכֵיל קָאֵים. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם: אָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע (תהלים מ״ה:ח׳), אָהַבְתָּ לְצַדֵּק בְּרִיּוֹתַי וְשָׂנֵאתָ מִלְּחַיְּבָן: עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ (תהלים מ״ה:ח׳), מַהוּ מֵחֲבֵרֶיךָ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ שֶׁעֲשָׂרָה דוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ עַד אֶצְלְךָ עִם אֶחָד מֵהֶם לֹא דִבַּרְתִּי וְעִמְּךָ אֲנִי מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ (בראשית י״ב:א׳).
[ב] רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן פָּתַר קְרָיָא בִּישַׁעְיָה, אָמַר יְשַׁעְיָה מְטַיֵּל הָיִיתִי בְּבֵית תַּלְמוּדִי וְשָׁמַעְתִּי קוֹלוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֶרֶת: אֶת מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵלֶךְ לָנוּ (ישעיהו ו׳:ח׳), שָׁלַחְתִּי אֶת מִיכָה וְהָיוּ מַכִּין אוֹתוֹ בַּלֶּחִי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: בַּשֵּׁבֶט יַכּוּ עַל הַלְּחִי (מיכה ד׳:י״ד), שָׁלַחְתִּי אֶת עָמוֹס וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ פְּסִילוּס, דְּאָמַר רַבִּי פִּנְחָס לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ עָמוֹס, שֶׁהָיָה עָמוּס בִּלְשׁוֹנוֹ, מֵעַתָּה אֶת מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵלֶךְ לָנוּ וָאֹמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יְשַׁעְיָה, בָּנַי טַרְחָנִין סַרְבָנִים הֵם, אִם אַתָּה מְקַבֵּל עָלֶיךָ לְהִתְבַּזּוֹת וְלִלְקוֹת מִבָּנַי אַתְּ הוֹלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי, וְאִם לָאו אֵין אַתָּה הוֹלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי, אָמַר לוֹ עַל מְנָת כֵּן: גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים וּלְחָיַי לְמֹרְטִים (ישעיהו נ׳:ו׳), וְאֵינִי כְּדַאי לֵילֵךְ בִּשְׁלִיחוּת אֵצֶל בָּנֶיךָ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְשַׁעְיָה אָהַבְתָּ צֶדֶק, אָהַבְתָּ לְצַדֵּק אֶת בָּנַי, וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע, שֶׁשָּׂנֵאתָ מִלְּחַיְּבָן, עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, מַהוּ מֵחֲבֵרֶיךָ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ כָּל הַנְּבִיאִים קִבְּלוּ נְבוּאוֹת נָבִיא מִן נָבִיא: וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וגו׳ (במדבר י״א:כ״ה), וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל אֱלִישָׁע (מלכים ב ב׳:ט״ו), אֲבָל אַתְּ מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רוּחַ ה׳ אֱלֹהִים עָלָי יַעַן מָשַׁח וגו׳ (ישעיהו ס״א:א׳), חַיֶּיךָ שֶׁכָּל הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים נְבוּאוֹת פְּשׁוּטוֹת וְאַתְּ נֶחָמוֹת כְּפוּלוֹת: עוּרִי עוּרִי (ישעיהו נ״א:ט׳), הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי (ישעיהו נ״א:י״ז), שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ (ישעיהו ס״א:י׳), אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מְנַחֶמְכֶם (ישעיהו נ״א:י״ב), נַחֲמוּ נַחֲמוּ (ישעיהו מ׳:א׳).
[ג] רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא פָּתַר קְרָיָא בְּאַהֲרֹן, בְּשָׁעָה שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, בַּתְּחִלָּה הָלְכוּ אֵצֶל חוּר, אָמְרוּ לוֹ: קוּם עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים (שמות ל״ב:א׳), כֵּיוָן שֶׁלֹּא שָׁמַע לָהֶן עָמְדוּ עָלָיו וַהֲרָגוּהוּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ דַּם וגו׳ (ירמיהו ב׳:ל״ד), וְזֶהוּ דָּמוֹ שֶׁל חוּר, לֹא בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל כָּל אֵלֶּה (ירמיהו ב׳:ל״ד), עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ: אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל (שמות ל״ב:ד׳). וְאַחַר כָּךְ הָלְכוּ אֵצֶל אַהֲרֹן, אָמְרוּ לוֹ: קוּם עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע אַהֲרֹן כֵּן מִיָּד נִתְיָרֵא, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב: וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו (שמות ל״ב:ה׳), נִתְיָרֵא מֵהַזָּבוּחַ לְפָנָיו, אָמַר אַהֲרֹן מָה אֶעֱשֶׂה הֲרֵי הָרְגוּ אֶת חוּר שֶׁהָיָה נָבִיא, עַכְשָׁיו אִם הוֹרְגִים אוֹתִי שֶׁאֲנִי כֹּהֵן מִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם הַמִּקְרָא שֶׁכָּתוּב: אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ ה׳ כֹּהֵן וְנָבִיא (איכה ב׳:כ׳), וּמִיָּד הֵם גּוֹלִין.
דָּבָר אַחֵר: וַיַּרְא אַהֲרֹן, מָה רָאָה אִם בּוֹנִין הֵם אוֹתוֹ, זֶה מֵבִיא צְרוֹר וְזֶה אֶבֶן וְנִמְצֵאת מְלַאכְתָּם כָּלָה בְּבַת אַחַת, מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בּוֹנֶה אוֹתוֹ, אֲנִי מִתְעַצֵּל בִּמְלַאכְתִּי וְרַבֵּינוּ משֶׁה יוֹרֵד וּמַעֲבִירָהּ לָעֲבוֹדָה זָרָה. וּמִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בּוֹנֶה אוֹתוֹ אֲנִי בּוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב: וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַה׳ מָחָר (שמות ל״ב:ה׳), חַג לָעֵגֶל מָחָר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא חַג לַה׳ מָחָר, דָּבָר אַחֵר, וַיַּרְא אַהֲרֹן, מָה רָאָה, אָמַר אַהֲרֹן אִם בּוֹנִין הֵן אוֹתוֹ, הַסִּרְחוֹן נִתְלָה בָּהֶן, מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה הַסִּרְחוֹן בִּי וְלֹא בְּיִשְׂרָאֵל, רַבִּי אַבָּא בַּר יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא מָשָׁל לְבֶן מְלָכִים שֶׁנִּתְגָּאֶה לִבּוֹ עָלָיו וְלָקַח אֶת הַסַּיִּף לַחְתֹּךְ אֶת אָבִיו, אָמַר לוֹ פַּדְגוֹגוֹ אַל תְּיַגַּע אֶת עַצְמְךָ תֵּן לִי וַאֲנִי חוֹתֵךְ, הֵצִיץ הַמֶּלֶךְ עָלָיו אָמַר לוֹ יוֹדֵעַ אֲנִי לְהֵיכָן הָיְתָה כַּוָּנָתְךָ, מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה הַסִּרְחוֹן בְּךָ וְלֹא בִּבְנִי, חַיֶּיךָ מִן פָּלָטִין דִּידִי לֵית אַתְּ זָיַיע וּמוֹתַר פָּתוֹרִי אַתְּ אָכֵיל, עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אֲנוֹנָס אַתְּ נָסֵיב. כָּךְ מִן פָּלָטִין דִּילִי לֵית אַתְּ זָיַיע: וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא (ויקרא כ״א:י״ב), וּמוֹתַר פָּתוֹרִי אַתְּ אָכֵיל, וְהַנּוֹתֶרֶת מִן הַמִּנְחָה (ויקרא ב׳:ג׳), עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֲנוֹנָס אַתְּ נָסֵיב, אֵלּוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה שֶׁנִּתְּנוּה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַהֲרֹן, אָהַבְתָּ צֶדֶק, אָהַבְתָּ לְצַדֵּק אֶת בָּנַי, וְשָׂנֵאתָ מִלְּחַיְבָן, עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ שֶׁמִּכָּל שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי לֹא נִבְחַר לִכְהֻנָּה גְדוֹלָה אֶלָּא אַתָּה: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ (ויקרא ח׳:ב׳).
[ד] דָּבָר אַחֵר: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ – זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג וגו׳ (משלי כ״ד:י״א), אַנְטוֹנִינוּס סָלַק לְגַבֵּי רַבִּי אַשְׁכְּחֵיהּ דְּיָתֵיב וְתַלְמִידָיו קַמֵּיהּ, אֲמַר לֵיהּ אִינוּן דְּאַתְּ מַגְלֵיג עֲלֵיהוֹן, אָמַר לֵיהּ אִין, זְעֵירָא דְּאִית בְּהוֹן מְחַיֵּה מֵתִין. בָּתַר יוֹמִין נָטָה עַבְדוֹ שֶׁל אַנְטוֹנִינוּס לְמִיתָה שְׁלַח וַאֲמַר שְׁלַח לִי חַד מִן תַּלְמִידָךְ דְּהוּא מְחַיֶּה לִי הָדֵין מִיתָא, שָׁלַח לֵיהּ חַד מִן תַּלְמִידוֹי וְאִית דְּאָמְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא הֲוָה, אָזֵיל אַשְׁכְּחֵיהּ רְבִיעַ, אֲמַר לֵיהּ מָה אַתְּ רְבִיעַ וּמָרָךְ קָאֵים עַל רַגְלֵיהּ, מִיָּד נִזְדַּעֲזַע וְקָם לֵיהּ.
דָּבָר אַחֵר: הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת, אֵלּוּ בָנָיו שֶׁל אַהֲרֹן, וּמָטִים לַהֶרֶג אִם תַּחְשׂוֹךְ, אֵלּוּ בָנָיו שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁהָיוּ בְּצַד הַמִּיתָה, אָמַר רַב חָנָן כְּתִיב: וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט (שמות ל״ב:ד׳), תָּבוֹא לְקִיחָה שֶׁל כָּאן וּתְכַפֵּר עַל לְקִיחָה שֶׁלְּהַלָּן, מֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁאֲרוּ שְׁנַיִם, קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו.
[ה] רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר תְּשׁוּבָה עוֹשָׂה מֶחֱצָה וּתְפִלָּה עוֹשָׂה הַכֹּל, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר תְּשׁוּבָה עָשְׂתָה אֶת הַכֹּל וּתְפִלָּה עָשְׂתָה מֶחֱצָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי תְּשׁוּבָה עוֹשָׂה מֶחֱצָה, מִמִּי אַתְּ לָמֵד מִקַּיִן שֶׁנִּגְזְרָה עָלָיו גְּזֵרָה כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה נִמְנַע מִמֶּנּוּ חֲצִי גְזֵרָה, וּמִנַּיִן שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל ה׳ גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְשׂוֹא (בראשית ד׳:י״ג), וּמִנַּיִן שֶׁנִּמְנַע מִמֶּנּוּ חֲצִי הַגְּזֵרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי ה׳ וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ נוֹד קִדְמַת עֵדֶן (בראשית ד׳:ט״ז), נָע וָנָד אֵין כְּתִיב אֶלָא בְּאֶרֶץ נוֹד קִדְמַת עֵדֶן.
דָּבָר אַחֵר: וַיֵּצֵא קַיִן, מֵהֵיכָן יָצָא רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אַיְבוּ אָמַר הִפְשִׁיל בְּגָדָיו לַאֲחוֹרָיו וְיָצָא כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אִלְעָאי בַּר שְׁמַעְיָא אָמַר יָצָא כְּמַעֲרִים וְכִמְרַמֶּה בְּבוֹרְאוֹ. רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא בַּר יִצְחָק אָמַר יָצָא שָׂמֵחַ, כְּמָה דְתֵימַר: וְגַם הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח (שמות ד׳:י״ד), כֵּיוָן שֶׁיָּצָא פָּגַע בּוֹ אָדָם הָרִאשׁוֹן אָמַר לוֹ מַה נַּעֲשָׂה בְּדִינֶךָ, אָמַר לוֹ עָשִׂיתִי תְּשׁוּבָה וְנִתְפַּשַׁרְתִּי, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע אָדָם הָרִאשׁוֹן כָּךְ הִתְחִיל טוֹפֵחַ עַל פָּנָיו, אָמַר לוֹ כָּל כָּךְ הִיא כֹּחָהּ שֶׁל תְּשׁוּבָה וְלֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר אָדָם הָרִאשׁוֹן: מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת (תהלים צ״ב:א׳).
אָמַר רַבִּי לֵוִי הַמִּזְמוֹר הַזֶּה אָדָם הָרִאשׁוֹן אֲמָרוֹ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי דְּאָמַר תְּפִלָּה עָשְׂתָה אֶת הַכֹּל, מִמִּי אַתְּ לָמֵד מֵחִזְקִיָּה, חִזְקִיָּה עִקַּר מַלְכוּתוֹ לֹא הָיְתָה אֶלָּא אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְהִי בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ (ישעיהו ל״ו:א׳), וְכֵיוָן שֶׁהִתְפַּלֵּל הוֹסִיפוּ לוֹ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: הִנְנִי יוֹסִיף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה (ישעיהו ל״ח:ה׳). עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּאָמַר תְּשׁוּבָה עָשְׂתָה אֶת הַכֹּל, מִמִּי אַתְּ לָמֵד מֵאַנְשֵׁי עֲנָתוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: כֹּה אָמַר ה׳ וגו׳ הַבַּחוּרִים יָמֻתוּ בַחֶרֶב (ירמיהו י״א:כ״ב), וְכֵיוָן שֶׁעָשׂוּ תְּשׁוּבָה זָכוּ לְהִתְיַחֵס, שֶׁנֶּאֱמַר: אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת מֵאָה עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנָה (נחמיה ז׳:כ״ז), וְאִם אֵין לְךָ לִלְמֹד מֵאַנְשֵׁי עֲנָתוֹת לְמַד מִיכָנְיָהוּ: הַעֶצֶב נִבְזֶה נָפוּץ וגו׳ (ירמיהו כ״ב:כ״ח). רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר כָּעֶצֶם הַזֶּה שֶׁל מֹחַ שֶׁמִּשֶּׁמְנַפְּצוֹ אֵין בּוֹ מְאוּמָה, רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר כַּחוֹתָל שֶׁל תְּמָרָה שֶׁכְּשֶׁאַתָּה מְנַעֲרוֹ אֵין בּוֹ מְאֻמָּה, אִם כְּלִי אֵין חֵפֶץ בּוֹ (ירמיהו כ״ב:כ״ח), רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר כַּכַּדִּין שֶׁל מֵי רַגְלַיִם, רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר כַּכַּדִין שֶׁל מְקִיזֵי דָם.
אָמַר רַבִּי זֵירָא מִלְּתָא הָכָא שְׁמָעִית מִן רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַבִּי יִצְחָק דַּהֲוָה דָּרִישׁ הָכָא, וְלֵית אֲנָא יָדַע מַהוּ, אָמַר לֵיהּ רַבִּי אַחָא אֲרִיכָא דִּלְמָא דָא הִיא: כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא יִצְלַח בְּיָמָיו (ירמיהו כ״ב:ל׳), אָמַר לֵיהּ הִין בְּיָמָיו אֵינוֹ מַצְלִיחַ בִּימֵי בְּנוֹ מַצְלִיחַ. רַבִּי אַחָא וְרַבִּי אָבִין בַּר בִּנְיָמִין בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא, גָּדוֹל הוּא כֹּחָהּ שֶׁל תְּשׁוּבָה שֶׁמְבַטֶּלֶת גְּזֵרָה וּמְבַטֶּלֶת שְׁבוּעָה, שְׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר: חַי אָנִי נְאֻם ה׳ כִּי אִם יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶן יְהוֹיָקִים וגו׳ (ירמיהו כ״ב:כ״ד), וּמְבַטֶּלֶת גְּזֵרָה, כֹּה אָמַר ה׳ כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי (ירמיהו כ״ב:ל׳), וּכְתִיב: וּבְנֵי יְכָנְיָה אַסִּר [בנו] שְׁאַלְתִּיאֵל בְּנוֹ (דברי הימים א ג׳:י״ז), אַסִּר, שֶׁהָיָה בְּבֵית הָאֲסוּרִים, שְׁאַלְתִּיאֵל בְּנוֹ, שֶׁמִּמֶּנּוּ הוּשְׁתְּלָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד.
אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם בְּרַבִּי יִרְמְיָה אַסִּר זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאָסַר אֶת עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה, שְׁאַלְתִּיאֵל, שֶׁשָּׁאַל אֵל לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מַעְלָה עַל נִדְרוֹ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּאָמַר תְּפִלָּה עָשְׂתָה מֶחֱצָה, מִמִי אַתָּה לָמֵד מֵאַהֲרֹן, שֶׁבַּתְּחִלָּה נִגְזְרָה גְזֵרָה עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה׳ מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ (דברים ט׳:כ׳), אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אֵין הַשְׁמָדָה אֶלָּא כִּלּוּי בָּנִים, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת (עמוס ב׳:ט׳), כֵּיוָן שֶׁהִתְפַּלֵּל משֶׁה עָלָיו נִמְנְעָה מִמֶּנּוּ חֲצִי הַגְּזֵרָה, מֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁתַּיְּירוּ שְׁנַיִם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ (ויקרא ח׳:ב׳).
[ו] וְאֵת הַבְּגָדִים – אָמַר רַבִּי סִימוֹן כְּשֵׁם שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִים כָּךְ הַבְּגָדִים מְכַפְּרִים, דִּתְנַן כֹּהֵן גָּדוֹל מְשַׁמֵּשׁ בִּשְׁמֹנָה בְּגָדִים וְהַהֶדְיוֹט בְּאַרְבָּעָה, בְּכֻתֹּנֶת וּבְמִכְנָסַיִם בְּמִצְנֶפֶת וּבְאַבְנֵט, מוֹסִיף עָלָיו כֹּהֵן גָּדוֹל חשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וְצִיץ, הַכֻּתֹּנֶת לְכַפֵּר עַל לְבוּשֵׁי כִּלְאַיִם, כְּמָה דְתֵימָא: וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים (בראשית ל״ז:ג׳). מִכְנָסַיִם לְכַפֵּר עַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמָה דְתֵימַר: וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה (שמות כ״ח:מ״ב). מִצְנֶפֶת לְכַפֵּר עַל גַּסּוּת הָרוּחַ, הֵיךְ כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ (שמות כ״ט:ו׳). אַבְנֵט, מַאן דְּאָמַר עַל עֻקְמָנִין שֶׁבַּלֵב, וּמַאן דְּאָמַר עַל הַגַּנָּבִים.
אָמַר רַבִּי לֵוִי אַבְנֵט שְׁלשִׁים וּשְׁתַּיִם אַמָּה הָיָה בוֹ וְעוֹקְמוֹ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו, לְמַאן דְּאָמַר עַל הָעֻקְמָנִין שֶׁבַּלֵּב, וּמַאן דְּאָמַר עַל הַגַּנָּבִים לְפִי שֶׁהָיָה חָלוּל כְּנֶגֶד הַגַּנָּבִים שֶׁעוֹשִׂים מַעֲשֵׂיהֶם בַּסֵּתֶר. חשֶׁן מְכַפֵּר עַל מַטֵּי דִינִין, הֵכְמָא דְתֵימַר: וְנָתַתָּ אֶל חשֶׁן הַמִּשְׁפָּט (שמות כ״ח:ל׳). אֵפוֹד לְכַפֵּר עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֵין אֵפוֹד וּתְרָפִים (הושע ג׳:ד׳). מְעִיל, רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי נָתָן אָמַר שְׁנֵי דְבָרִים אֵין לָהֶם כַּפָּרָה וְנָתְנָה לָהֶן תּוֹרָה כַּפָּרָה, וְאֵלּוּ הֵן: לָשׁוֹן הָרָע וְהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה, לָשׁוֹן הָרָע אֵין לוֹ כַּפָּרָה, וְנָתְנָה לוֹ תּוֹרָה כַּפָּרָה, בַּמֶּה יִתְכַּפֶּר לוֹ, בְּזַגֵּי הַמְעִיל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן (שמות כ״ח:ל״ד). וְהָיָה עַל אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ (שמות כ״ח:ל״ה), אָמַר יָבוֹא הַקּוֹל וִיכַפֵּר עַל הַקּוֹל. הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה אֵין לוֹ כַּפָּרָה וְנָתְנָה לוֹ תּוֹרָה כַּפָּרָה, בַּמֶּה יִתְכַּפֵּר לוֹ בְּמִיתַת כֹּהֵן גָּדוֹל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל (במדבר ל״ה:כ״ח). צִיץ מַאן דְּאָמַר עַל עַזֵּי פָנִים, מַאן דְּאָמַר עַל הַמְגַדְּפִים, מַאן דְּאָמַר עַל עַזֵּי פָנִים, מִבְּנוֹת צִיּוֹן, כָּאן כְּתִיב: וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן (שמות כ״ח:ל״ח), וּלְהַלָּן כְּתִיב: וּמֵצַח אִשָּׁה זוֹנָה הָיָה לָךְ (ירמיהו ג׳:ג׳). וּמַאן דְּאָמַר עַל מְגַדְּפִים, מִגָּלְיַת, כָּאן כְּתִיב: וְהָיָה עַל מִצְחוֹ תָּמִיד (שמות כ״ח:ל״ח), וּלְהַלָּן כְּתִיב: וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ (שמואל א י״ז:מ״ט).
[ז] וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו אָרְצָה (שמואל א י״ז:מ״ט), לָמָּה עַל פָּנָיו, מִתְּחִלָּה אַתָּה דוֹרֵשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטָעֵר אוֹתוֹ צַדִּיק שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת, דָּבָר אַחֵר, לָמָּה עַל פָּנָיו, עַל שׁוּם דָּגוֹן אֱלֹהָיו שֶׁהָיָה נָתוּן עַל לִבּוֹ, הֵכְמָה דְאַתְּ אָמַר: וְנָתַתִּי אֶת פִּגְרֵיכֶם עַל פִּגְרֵי גִלוּלֵיכֶם (ויקרא כ״ו:ל׳).
דָּבָר אַחֵר: לָמָה עַל פָּנָיו, הַפֶּה שֶׁאָמַר וְחֵרֵף וְגִדֵּף יִנָּתֵן בֶּעָפָר, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבשׁ בַּטָּמוּן (איוב מ׳:י״ג).
דָּבָר אַחֵר: לָמָּה עַל פָּנָיו, עַל שׁוּם: וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ וגו׳ (דברים ל״ג:כ״ט).
[ח] וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה – אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעָאי שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה משֶׁה בַּמִּדְבָּר מַעֲשֵׂה נִסִּים נַעֲשׂוּ בוֹ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה אֶלָּא שְׁנֵים עָשָר לֹג, שֶׁנֶּאֱמַר: שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי (שמות ל׳:ל״א), אִם לִשְׁרוֹת בּוֹ אֶת הָעֵצִים לֹא הָיָה מַסְפִּיק, כַּמָּה הָאוּר שׂוֹרֵף, כַּמָּה הָעֵצִים בּוֹלְעִים, וְכַמָּה יוֹרָה בּוֹלַעַת. מִמֶּנּוּ נִמְשַׁח אַהֲרֹן וּבָנָיו כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, מִמֶּנּוּ נִמְשְׁחוּ מִזְבַּח הַזָּהָב וְכָל כֵּלָיו, מִמֶּנּוּ נִמְשַׁח מִזְבֵּחַ הַנְּחשֶׁת וְכָל כֵּלָיו, וְשֻׁלְחָן וְכָל כֵּלָיו, וּמְנוֹרָה וְכָל כֵּלֶיהָ, וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ, מִמֶּנּוּ נִמְשְׁחוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים, אֲפִלּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה עַד עֲשָׂרָה דוֹרוֹת. וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ, וּמִפְּנֵי מָה מָשְׁחוּ אֶת שְׁלֹמֹה, מִפְּנֵי אֲדֹנִיָּהוּ. וְאֶת יוֹאָשׁ, מִפְּנֵי עֲתַלְיָה. וְאֶת יְהוֹאָחָז, מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וְכֻלּוֹ קַיָּם לֶעָתִיד לָבוֹא, הֲדָא דִכְתִיב: שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי, אֵין מוֹשְׁחִין מְלָכִים אֶלָּא עַל גַּבֵּי מַעְיָן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת שְׁלֹמֹה בְנִי עַל הַפִּרְדָה אֲשֶׁר לִי וְהוֹרַדְתֶּם אֹתוֹ אֶל גִּחוֹן (מלכים א א׳:ל״ג), וְאֵין מוֹשְׁחִין מְלָכִים אֶלָּא מִן הַקֶּרֶן, שָׁאוּל וְיֵהוּא נִמְשְׁחוּ מִן הַפַּךְ שֶׁהָיְתָה מַלְכוּתָן מַלְכוּת עוֹבֶרֶת, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה נִמְשְׁחוּ מִן הַקֶּרֶן, מִפְּנֵי שֶׁמַּלְכוּתָן מַלְכוּת עוֹלָמִים.
[ט] וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים – רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר עָשָׂה כְּמִין גִּבְעָה, אַיִל מִכָּאן וְאַיִל מִכָּאן וּפַר בָּאֶמְצַע.
[ח] וַיְדַבֵּר י״י אֶל מֹשֶׁה קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו וְאֶת הַבְּגָדִים – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב יִשְׁכֹּן חֲצֵרֶיךָ (תהלים ס״ה:ה׳). אַשְׁרֵי מִי שֶׁבְּחָרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קֵרְבוֹ. וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁקֵּרְבוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בְּחָרוֹ. וְאֵיזֶהוּ שֶׁבְּחָרוֹ. זֶה אַבְרָהָם, אֲבָל לֹא קֵרְבוֹ, אֲבָל הוּא קֵרֵב אֶת עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: אַתָּה הוּא י״י הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְגוֹ׳ (נחמיה ט׳:ז׳). יַעֲקֹב בְּחָרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ (ישעיהו מ״א:ח׳). וְכֵן הוּא אוֹמֵר, כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ, יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתוֹ (תהלים קל״ה:ד׳), אֲבָל לֹא קֵרְבוֹ. אֲבָל הוּא קֵרֵב אֶת עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יוֹשֵׁב אֹהָלִים (בראשית כ״ה:כ״ז). מֹשֶׁה בְּחָרוֹ, אֲבָל לֹא קֵרְבוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: לוּלֵי מֹשֶׁה בְּחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ (תהלים קכ״ו:כ״ג). דָּוִד בְּחָרוֹ, אֲבָל לֹא קֵרְבוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ (שם ע״ח:ע׳). וְהוּא קֵרֵב אֶת עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: חָבֵר אֲנִי לְכָל אֲשֶׁר יִרְאוּךָ (שם קי״ט:ס״ג). אַשְׁרֵיהֶם אֵלּוּ שֶׁבְּחָרָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קֵרְבָן. בֹּא וּרְאֵה, יִתְרוֹ קֵרְבוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְלֹא בְּחָרוֹ. רָחָב הַזּוֹנָה קֵרְבָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֲבָל לֹא בְּחָרָהּ. אַשְׁרֵי אַהֲרֹן בְּכִפְלַיִם, שֶׁבְּחָרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְקֵרְבוֹ. וּמִנַּיִן שֶׁבְּחָרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּבֹא אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר י״י הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ, וּבָחֹר אוֹתוֹ מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן לִי (שמואל א ב׳:כ״ז-כ״ח). וּמִנַּיִן שֶׁקֵּרְבוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת אַהֲרֹן אָחִיךָ (שמות כ״ח:א׳). לְכָךְ דָּוִד מְשַׁבְּחוֹ וְאָמַר, אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב יִשְׁכֹּן חֲצֵרֶךָ (תהלים ס״ה:ה׳).
[ט] קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן (משלי ג׳:ל״ה). הַכָּתוּב הַזֶּה מְשַׁמֵּשׁ מִבְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם וְעַד עַכְשָׁו. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה נֹחַ וּבָנָיו. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה שֵׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: בָּרוּךְ י״י אֱלֹהֵי שֵׁם (בראשית ט׳:כ״ו). וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה חָם, שֶׁנֶּאֱמַר: אָרוּר כְּנַעַן (בראשית ט׳:כ״ה), כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה אַבְרָהָם. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ הַמְּלָכִים שֶׁהִכָּה אַבְרָהָם. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה יִצְחָק. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ אַנְשֵׁי גְּרָר. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה יַעֲקֹב. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה עֵשָׂו. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה יְהוֹשֻׁעַ. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים שֶׁהִכָּה. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה דָּוִד. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, זֶה גָּלְיַת. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, זֶה עֵלִי. וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן, אֵלּוּ בָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי עֵלִי בְּנֵי בְּלִיַּעַל (שמואל א ב׳:י״ב). כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, אֵלּוּ בְּנֵי אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ. לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן, קַח. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, חַיָּב אֲנִי לְקִיחָה, אֶלָּא קוּם אַתָּה וְגַדְּלוּ בִּלְקִיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת אַהֲרֹן. וְאֵימָתַי לָקַח אַהֲרֹן, בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי י״י לְחַבֵּל שׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כֵּיוָן שֶׁרָאָה מֹשֶׁה, אָמַר לֵיהּ: מָה אַתָּה עוֹמֵד, קַח אֶת הַמַּחְתָּה וְתֵן עָלֶיהָ אֵשׁ (במדבר י״ז:י״א). אָמַר לֵיהּ אַהֲרֹן, מָרִי מֹשֶׁה, לְהָרְגֵנִי אַתָּה מְבַקֵּשׁ. בָּנַי מִפְּנֵי שֶׁהִקְרִיבוּ לְפָנָיו אֵשׁ הֶדְיוֹטוֹת, נִשְׂרְפוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי י״י אֵשׁ זָרָה, וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי י״י וַתֹּאכַל אוֹתָם (ויקרא י׳:א׳-ב׳). וְלִי אַתָּה אוֹמֵר, קַח אֶת הַמַּחְתָּה. בָּנַי הִכְנִיסוּ אֵשׁ זָרָה וְנִשְׂרְפוּ, וַאֲנִי מוֹצִיא אֵשׁ קָדוֹשׁ לַחוּץ וְאֵינִי מֵת וְאֵינִי נִשְׂרָף. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, לֵךְ וַעֲשֵׂה מְהֵרָה מַה שֶּׁשָּׁמַעְתָּ. עַד שֶׁאַתָּה עוֹמֵד וּמֵשִׂיחַ, הֵם מֵתִים. אֶלָּא עֲשֵׂה מְהֵרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם כִּי יָצָא הַקֶּצֶף (במדבר י״ז:י״א). כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע אַהֲרֹן כֵּן, אָמַר, וְאִלּוּ אֲנִי מֵת עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינִי כְּדַאי, מִיָּד, וַיִּקַּח אַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר מֹשֶׁה (במדבר י״ז:י״ב). לְכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, קַח אֶת אַהֲרֹן, גַּדְּלֵהוּ בִּלְקִיחָה. מָה אַהֲרֹן הִצִּיל אֶת בָּנַי בִּלְקִיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת הַמַּחְתָּה (במדבר י״ז:י״א), אַף אַתָּה גַּדְּלֵהוּ בִּלְקִיחָה. לְכָךְ כְּתִיב: קַח אֶת אַהֲרֹן.
[י] קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק, אַשְׁרֵי בָּנָיו אַחֲרָיו (משלי כ׳:ז׳), זֶה אַהֲרֹן וּבָנָיו. אִם מִן הַדָּבָר הַזֶּה, אַף מֹשֶׁה הָיָה צַדִּיק וְלֹא הָיוּ בָּנָיו כְּמוֹתוֹ, וְעֵלִי צַדִּיק וְלֹא הָיוּ בָּנָיו כְּמוֹתוֹ, וְאַף שְׁמוּאֵל הָיָה צַדִּיק וְלֹא הָיוּ בָּנָיו כְּמוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלֹא הָלְכוּ בָּנָיו בִּדְרָכָיו (שמואל א ח׳:ג׳), וְלָמָּה אַתָּה אוֹמֵר, מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק אַשְׁרֵי בָּנָיו אַחֲרָיו. שֶׁרָאָה בָּנָיו בְּחַיָּיו מְשַׁמְּשִׁין בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה. לְפִיכָךְ, קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו.
דָּבָר אַחֵר: קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו – אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, פַּתֵּה אוֹתוֹ בַּדְּבָרִים, לְפִי שֶׁהָיָה בּוֹרֵחַ מִן הַשְּׂרָרָה. וְאֵין קַח אֶלָּא לְשׁוֹן פִּתּוּי, שֶׁכֵּן נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר לִנְבוּזַרְאֲדָן, קָחֶנּוּ וְעֵינֶךָ שִׂים עָלָיו (ירמיהו ל״ט:י״ב). וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשָׂרָה אִמֵּנוּ, וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה (בראשית י״ב:ט״ו), שֶׁלֹּא הָיְתָה מְבַקֶּשֶׁת לֵילֵךְ, וְהָיוּ מְפַתִּין אוֹתָהּ. וְכֵן בְּדִינָה, וַיִּקַּח אוֹתָהּ וְיִשְׁכַּב אוֹתָהּ (שם ל״ד:ב׳), שֶׁלֹּא הָיְתָה מְבַקֶּשֶׁת לֵילֵךְ. וְאַף קַח אֶת אַהֲרֹן לְשׁוֹן פִּתּוּי, שֶׁהָיָה בּוֹרֵחַ מִן הַשְּׂרָרָה.
[Siman 8]
(Lev. 8:1-2:) “Then the Lord spoke [unto Moses]…, ‘Take Aaron and his sons along with him, the vestments […].’” This text is related (to Ps. 65:5), “Fortunate is the one You choose and bring near, to dwell in Your courts.” Fortunate is the one whom the Holy One, blessed be He, has chosen, even though He has not brought him near. And fortunate is the one whom He has brought near, even though He did not choose him. Now which was this one whom He chose? This was Abraham. It is so stated (in Neh. 9:7), “You are the Lord, the God who chose Abram….” However He did not bring him near. Instead he brought himself near. In the case of Jacob, the Holy One, blessed be He, chose him, as stated (in Is. 41:8), “Jacob, whom I have chosen.” It also says (in Ps. 135:4), “For the Lord has chosen Jacob for Himself.” But He did not bring him near. Instead he brought himself near. Thus it is stated (in Gen. 25:27), “but Jacob was a perfect man dwelling in tents.” Moses He chose but did not bring near, as stated (in Ps. 106:23), “[…] had not Moses His chosen one stood in the breach.” David He chose but did not bring near, as stated (in Ps. 78:70), “He chose David, His servant.” [But] he brought himself near, as stated (in Ps. 119:63), “I am a companion to all who fear You.” Fortunate are those whom the Holy One, blessed be He, chose, even though He did not bring them near. Come and see [concerning] Jethro. The Holy One, blessed be He, brought him near, but He did not choose him. In the case of Rahab the Harlot, He brought her near but did not choose her. Aaron was doubly fortunate because the Holy One, blessed be He, chose him and brought him near. Where is it shown that He chose him? Where it is stated (in I Sam. 2:28), “And I chose him from all the tribes of Israel to be My priest.” And where is it shown that He brought him near? Where it is stated (in Exod. 28:1), “And you shall bring near unto yourself your brother Aaron.” Therefore, David praised him (in Ps. 65:5), “Fortunate is the one You choose and bring near, to dwell in Your courts.”
[Siman 9]
(Lev. 8:2) “Take Aaron and his sons.” It is written (in Prov. 3:35), “The wise shall inherit glory, but fools take up shame.” This verse functioned from the beginning of the world until now. “The wise shall inherit glory.” This refers to Noah and his children. “But fools take up shame.” This refers to the generation of the flood. “The wise shall inherit glory. This refers to Shem of whom it is stated (in Gen. 9:26), “Blessed be the Lord, the God of Shem.” “But fools take up shame.” This refers to Ham of whom it is stated (in Gen. 9:25), “And he said, ‘Cursed be Canaan (the son of Ham).’” “The wise shall inherit glory.” This refers to Abraham. “But fools take up shame.” This refers to the kings whom he smote (in Gen. 14:15). “The wise shall inherit glory.” This refers to Isaac. “But fools take up shame.” These are the people of Gerar. “The wise shall inherit glory.” This refers to Jacob. “But fools take up shame.” This refers to Esau. “The wise shall inherit glory.” This refers to Joshua. “But fools take up shame.” These are the thirty-one kings whom he smote (according to Josh. 12:24). “The wise shall inherit glory.” This refers to David. “But fools take up shame.” This refers to Goliath. “The wise shall inherit glory.” This refers to Eli. “But fools take up shame.” These are his sons, of whom it is stated (in I Sam. 2:12), “Now Eli's sons were scoundrels.” “The wise shall inherit glory.” These are the sons of Aaron of whom it is stated (in Lev. 8:2), “Take Aaron and his sons….” Why is “take” mentioned here? The Holy One, blessed be He, said to Moses, “I am indebted in taking. Hence you are to arise and magnify him through taking.” And when did Aaron take (such that God was indebted to him for it)? When (in Numb. 17:11) wrath had gone forth upon ‘those who hate Israel’ (a euphemism for Israel), Moses said to him, “Why are you standing [here]? (At the beginning of the verse), ‘Take the fire pan, and put fire [from the altar] on it.’” Aaron said to him, “My Lord Moses, do you wish to kill me? Because my sons offered profane1 fire to the Holy One, blessed be He, they were [destroyed by fire], as stated (in Lev. 10:1-2), ‘[Now Aaron's sons, Nadab and Abihu each took his fire pan…;] and they offered alien fire before the Lord…. So fire came forth from before the Lord and consumed them.’ Now you are saying, ‘Take the fire pan!’ My sons brought in strange fire and were destroyed by fire. So should I bring forth holy fire outside? Would I not die or be destroyed by fire?” Moses said to him, “Go and act quickly; for as you are talking, they are dying. Rather (according to Numb. 17:11, cont.), ‘Take it quickly unto the congregation and make atonement for them.’” When Aaron heard that, he said, “If I die for Israel, I would not be adequate (for such a great honor).” Immediately (in Numb. 17:12) “Aaron took it as Moses had said.” Therefore, the Holy One, blessed be He, said to Moses (in Lev. 8:2) “’Take Aaron.’ Magnify him through taking. Just as Aaron [is going to] save My children by taking, so you are to magnify him through taking.” Ergo (in Lev. 8:2:) “Take Aaron.”
[Siman 10]
(Lev. 8:2:) “Take Aaron and his sons.” This text is related (to Prov. 20:7), “The one who walks in his integrity is righteous; blessed are his children after him.” This refers to Aaron and his children. If this interpretation is so,⁠2 Moses also was righteous, but his children were not like him. And Eli also was righteous, but his children were not like him. And Samuel [was] righteous, but his children were not like him, as stated (I Sam. 8:3), “But his sons did not walk in his ways.” So why do you say [of Aaron] (in Prov. 20:7), “The one who walks in his integrity is righteous; blessed are his children after him?” Because during his lifetime he saw his sons after him serving in the high priesthood. Therefore (in Lev. 8:2) “Take Aaron and his sons.” Another interpretation (of Lev. 8:2) “Take Aaron and his sons.” The Holy One, blessed be He, said to him (i.e., to Moses), “Entice him with words, because he is fleeing from [the priestly] office.” Take can only be a word [implying] persuasion, for so did Nebuchadnezzar3 say to Nebuzaradan (concerning Jeremiah in Jer. 39:12), “Take him and look after him.”4 So also it (i.e., Scripture) speaks of our mother Sarah (in Gen. 12:15), “and the woman was taken to Pharaoh's house,” as she did not seek to go. So also with Dinah, [it states] (Genesis 34:2), “and he took her and lay with her,” as she did not seek to go. And also (here in Lev. 8:2), “Take Aaron” is language [implying] persuasion because he was fleeing from office.
1. Hedyotut, from the Gk.: idioteia, i.e., “uncouthness.”
2. Reading KN for MN, as suggested in Midrash Tanhuma (Jerusalem: Eshkol, n.d.), p. 500, n. 3. The Buber text is more awkward, but means essentially the same: “If [this interpretation results] from this saying.”
3. The Masoretic Text throughout Jer. 39 reads “Nebuchadrezzar.”
4. Since Jeremiah was being taken for his own good, he would not have been taken by force but by persuasion.
[יא] וידבר ה׳ וגו׳ קח את אהרן ואת בניו אתו ואת הבגדים (ויקרא ח׳:א׳-ב׳), זש״ה אשרי תבחר ותקרב ישכן חצריך (תהלים סה ה⁠(, אשרי מי שבחרו הקב״ה, אעפ״י שלא קרבו, ואשרי מי שקרבו אעפ״י שלא בחרו, ואיזה זה שבחרו זה אברהם, (אבל לא קרבו אלא הוא עצמו קרבו), שנאמר אתה הוא ה׳ האלהים אשר בחרת באברם וגו׳ (נחמיה ט׳:ז׳), [אבל לא קרבו אלא הוא קרב את עצמו]. יעקב בחרו הקב״ה שנאמר יעקב אשר בחרתיך (ישעיהו מ״א:ח׳), ואומר כי יעקב בחר לו יה (תהלים קל״ה:ד׳), ולא קרבו אלא הוא קרב את עצמו, שנאמר ויעקב איש תם יושב אלהים (בראשית כ״ה:כ״ז), משה בחרו אבל לא קרבו, שנאמר (לולא) [לולי] משה בחירו וגו׳ (תהלים ק״ו:כ״ג). דוד בחרו אבל לא קרבו, שנאמר ויבחר בדוד עבדו (שם ע״ח:ע׳), והוא קרב את עצמו, שנאמר חבר אני לכל אשר יראוך (שם קי״ט:ג׳), אשריהם אלו שבחרן הקב״ה, אעפ״י שלא קירבן, בא וראה יתרו קרבו הקב״ה, אבל לא בחרו, רחב הזונה קירבה, אבל לא בחרה, אשרי אהרן בכפלים, שבחרו וקרבו, מנין שבחרו, שנאמר ובחור אותי [מכל שבטי ישראל לי לכהן] (שמואל א ב׳:כ״ח), ומנין שקרבו, שנאמר ואתה הקרב איך את אהרן אחיך (שמות כ״ח:א׳), לכך דוד משבחו אשרי תבחר ותקרב.
[יב] [קח את אהרן ואת בניו]. כתיב כבוד חכמים ינחלו [וכסילים מרים קלון] (משלי ג׳:ל״ה), הפסוק הזה משמש בברייתו של עולם, כבוד חכמים ינחלו, זה נח ובניו, וכסילים מרים קלון, זה דור המבול, הוא הדין כבוד חכמים ינחלו, זה שם, שנאמר ברך ה׳ אלהי שם (בראשית ט׳:כ״ו), וכסילים מרים קלון, זה חם, שנאמר ויאמר ארור כנען (שם שם:כ״ה).
ד״א כבוד חכמים ינחלו, זה אברהם, וכסילים מרים קלון, זה המלכים שהכה, כבוד חכמים ינחלו, זה יצחק, וכסילים מרים קלון, אלו אנשי גרר. כבוד חכמים ינחלו, זה יעקב, וכסילים מרין קלון, זה עשו ואלופיו. כבוד חכמים ינחלו, זה יהושע, וכסילים מרין קלון, אלו שלשים ואחד מלכים שהכה. כבוד חכמים ינחלו, זה דוד, וכסילים מרין קלון, זה גלית. כבוד חכמם ינחלו, זה עלי, וכסילים מרים קלון, אלו בניו שנאמר ובני עלי בני בליעל (שמואל א ב׳:י״ב). כבוד חכמים ינחלו, אלו בניו של אהרן, שנאמר קח את אהרן ואת בניו וגו׳ (ויקרא ח׳:ב׳), למה נאמר כאן קח, א״ל הקב״ה למשה חייב אני לקיחה, קום אתה וגדלו בלקיחה, ואימתי לקח אהרן, בשעה שיצא הקצף על שונאיהן אל ישראל, א״ל משה קח את המחתה ותן עליה אש (במדבר י״ז:י״א), א״ל אהרן מרי משה להרגני אתה מבקש, בני מפני שהקריבו לפני הקב״ה אש הדיוטות נשרפו, [שנאמר ויקריבו לפני ה׳ אש זרה וגו׳ ותצא אש מלפניה׳ ותאכל אותם] (ויקרא י׳:א׳-ב׳), ואתה אומר קח את המחתה, בני הכניסו אש זרה ונשרפו, ואני אוציא אש קודש לחוץ ואני ת או נשרף, א״ל משה לך ועשה מהרה, שמתוך שאתה מסיח הם מתים, אלא הולך מהרה אל העדה וכפר עליהם (במדבר י״ז:י״א), כיון ששמע אהרן כך אמר אילו אני מת על ישראל איני כדיי, מיד ויקח אהרן כאשר דבר משה, לכך אמר הקב״ה למשה קח את אהרן, קבלהו בלקיחה, מה אהרן עתיד להציל בניי בלקיחה, אף אתה גדלהו בלקיחה, לכך נאמר קח את אהרן.
[יג] [קח את אהרן ואת בניו]. זש״ה מתהלך בתומו צדיק אשרי בניו אחריו (משלי כ׳:ז׳), זה אהרן ובניו, אם מן הדבר הזה, אף משה היה צדיק ולא היו בניו כמותו, ואף עלי היה צדיק ולא היו בניו כמותו, ושמואל צדיק [היה] ולא היו בניו כמותו, ולא הלכו בניו בדרכיו וגו׳ (שמואל א ח׳:ג׳). למה אתה אומר מתהלך בתומו צדיק, שראה בניו אחריו בחייו משמשים בכהונה גדולה, לפיכך קח את אהרן ואת בניו אתו.
[יד] ד״א קח את אהרן. א״ל הקב״ה פתח אותו בדברים, לפי שהוא בורח מן השררה, אין קח אלא לשון פיתוי, שכן נבוכדנצר אמר לנבוזראדן קחנו ועיניך שים עליו (ירמיהו ל״ט:י״ב) וכן הוא אומר באמנו שרה, ותוקח האשה בית פרעה (בראשית י״ב:ט״ו), ולא היתה מבקשת לילך, ואף קח את אהרן לשון פיתוי, שהיה בורח מן השררה.
[11] (Lev. 8:1–2:) THEN THE LORD SPOKE < UNTO MOSES >…: TAKE AARON AND HIS SONS ALONG WITH HIM, THE VESTMENTS < …. > This text is related (to Ps. 65:5 [4]): BLESSED IS THE ONE YOU CHOOSE AND BRING NEAR TO DWELL IN YOUR COURTS. Blessed is the one whom the Holy One has chosen, even though he has not brought him near.⁠1 And Blessed is the one whom he has brought near, even though he did not choose him. Now which was this one whom he chose? This was Abraham. {However he did not bring him near; instead he brought himself near to him.} It is so stated (in Neh. 9:7): YOU ARE THE LORD, THE GOD WHO CHOSE ABRAM…. [However he did not bring him near. Instead he brought himself near.] In the case of Jacob, the Holy One chose him, as stated (in Is. 41:8): JACOB, WHOM I HAVE CHOSEN. It also says (in Ps. 135:4): FOR THE LORD HAS CHOSEN JACOB FOR HIMSELF. But he did not bring him near. Instead he brought himself near. Thus it is stated (in Gen. 25:27): BUT JACOB WAS A PERFECT MAN DWELLING IN TENTS. Moses he chose but did not bring near, as stated (in Ps. 106:23): < …, > HAD NOT MOSES HIS CHOSEN ONE < STOOD IN THE BREACH >,…. David he chose but did not bring near, as stated (in Ps. 78:70): HE CHOSE DAVID, HIS SERVANT. He also brought himself near, as stated (in Ps. 119:63): I AM A COMPANION TO ALL WHO FEAR YOU. Blessed are those whom the Holy One chose, even though he did not bring them near. Come and see Jethro. The Holy One brought him near, but he did not choose him. In the case of Rahab the harlot, he brought her near but did not choose her. Aaron was doubly blessed because < the Holy One > chose him and brought him near. Where is it shown that he chose him? Where it is stated (in I Sam. 2:28): AND I CHOSE HIM [FROM ALL THE TRIBES OF ISRAEL TO BE MY PRIEST]. And where is it shown that he brought him near? Where it is stated (in Exod. 28:1): AND YOU SHALL BRING NEAR UNTO YOURSELF YOUR BROTHER AARON < AND HIS SONS ALONG WITH HIM,… TO SERVE ME AS PRIESTS >. Therefore, David praised him (in Ps. 65:5 [4]): BLESSED IS THE ONE YOU CHOOSE AND BRING NEAR < TO DWELL IN YOUR COURTS >.
[12] [(Lev. 8:2:) TAKE AARON AND HIS SONS.] It is written (in Prov. 3:35): THE WISE SHALL INHERIT GLORY, [BUT FOOLS TAKE UP SHAME.] This verse functioned in the beginning of the world.⁠2 THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Noah and his children. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. This refers to the generation of the flood. There is also this interpretation (of Prov. 3:35): THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Shem of whom it is stated (in Gen. 9:26): BLESSED BE THE LORD, THE GOD OF SHEM. (Prov. 3:35, cont.): BUT FOOLS TAKE UP SHAME. This refers to Ham of whom it is stated (in Gen. 9:25): AND HE SAID: CURSED BE CANAAN (the son of Ham).
Another interpretation (of Prov. 3:35): THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Abraham. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. This refers to the kings whom he smote (in Gen. 14:15). THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Isaac. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. These are the people of Gerar. THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Jacob. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. This refers to Esau and his chiefs. THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Joshua. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. These are the thirty-one kings whom he smote (according to Josh. 12:24). THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to David. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. This refers to Goliath. THE WISE SHALL INHERIT GLORY. This refers to Eli. BUT FOOLS TAKE UP SHAME. These are his sons, of whom it is stated (in I Sam. 2:12): NOW ELI'S SONS WERE SCOUNDRELS. THE WISE SHALL INHERIT GLORY. These are the sons of Aaron, of whom it is stated (in Lev. 8:2): TAKE AARON AND HIS SONS…. Why is TAKE mentioned here? The Holy One said to Moses: I am duty-bound to taking. You are to arise and magnify him through taking. And when did he take Aaron? When (in Numb. 17:11 [16:46]) WRATH HAS GONE FORTH upon those who hate Israel. Moses said to him (at the beginning of the verse): TAKE THE FIRE PAN, AND PUT FIRE < FROM THE ALTAR > ON IT. Aaron said to him: My Lord Moses, do you wish to kill me? Because my sons offered profane3 fire to the Holy One, they were destroyed by fire, [as stated (in Lev. 10:1–2): < NOW AARON'S SONS, NADAB AND ABIHU EACH TOOK HIS FIRE PAN…; > AND THEY OFFERED ALIEN FIRE BEFORE THE LORD…. SO FIRE CAME FORTH FROM BEFORE THE LORD AND CONSUMED THEM.] Now you are saying: TAKE THE FIRE PAN! My sons brought in strange fire and were destroyed by fire. So should I bring forth holy fire outside? Then I would die or be destroyed by fire. Moses said to him: Go and act quickly; for as you are talking, they are dying. Rather (according to Numb. 17:11 [16:46], cont.) TAKE IT QUICKLY UNTO THE CONGREGATION AND MAKE ATONEMENT FOR THEM. When Aaron heard that, he said: If I die for Israel, am I not adequate? Immediately (in Numb. 17:12 [16:47]) AARON TOOK IT AS MOSES HAD SAID. Therefore, the Holy One said to Moses (in Lev. 8:2:) TAKE AARON. He magnified him through taking. Just as Aaron is going to save his children by taking, so you are to magnify him through taking. Ergo (in Lev. 8:2:) TAKE AARON.
[13] [(Lev. 8:2:) TAKE AARON AND HIS SONS.] This text is related (to Prov. 20:7): THE ONE WHO WALKS IN HIS INTEGRITY IS RIGHTEOUS; BLESSED ARE HIS CHILDREN AFTER HIM. This refers to Aaron and his children.⁠4 If this interpretation is so,⁠5 Moses also was righteous, but his children were not like him. And Eli also was righteous, but his children were not like him. And Samuel [was] righteous, but his children were not like him. (I Sam. 8:3:) BUT HIS SONS DID NOT WALK IN HIS WAYS. Why do you say < of Aaron > (in Prov. 20:7): THE ONE WHO WALKS IN HIS INTEGRITY IS RIGHTEOUS; < BLESSED ARE HIS CHILDREN AFTER HIM >? Because during his lifetime he saw his sons after him serving in the High Priesthood. Therefore (in Lev. 8:2:) TAKE AARON AND HIS SONS ALONG WITH HIM.
[14] Another interpretation (of Lev. 8:2:) TAKE AARON. The Holy One said to him (i.e., to Moses): Entice him with words, because he is fleeing from the < priestly > office. TAKE can only be a word < implying > persuasion, for so did Nebuchadnezzar (sic)⁠6 say to Nebuzaradan (concerning Jeremiah in Jer. 39:12): TAKE HIM AND LOOK AFTER HIM.⁠7 So also it (i.e., Scripture) speaks of our mother Sarah (in Gen. 12:15): < SO PHARAOH'S COURTIERS SAW HER AND PRAISED HER TO PHARAOH, > AND THE WOMAN WAS TAKEN TO PHARAOH'S HOUSE. And also (here in Lev. 8:2), TAKE AARON is language < implying > persuasion because he was fleeing from the office.
[15] (Lev. 8:3:) AND ASSEMBLE THE WHOLE CONGREGATION. The Holy One said to Moses: Pay him honor in front of all Israel, in order that they may see him when he enters the High Priesthood.⁠8 In addition, you are to warn them not to rebel against the priesthood like Korah and his crowd (in Numb. 16:1–35). For I know that Uzziah is going to arise and rebel against the Priesthood (in II Chron. 26:16–21). Thus it is stated (in Numb. 17:5 [16:40]): IT WAS TO BE A REMINDER TO THE CHILDREN OF ISRAEL THAT NO OUTSIDER < WHO WAS NOT OF AARON'S SEED > SHOULD DRAW NEAR < TO OFFER INCENSE BEFORE THE LORD >…. He (i.e., Uzziah) was not of Levi's seed just as Korah was < not of Levi's seed >. It (i.e., the altar covering of Numb. 17:4 [16:39]) gave him a reminder: What you did to Korah you would do to him. It said to him (ibid., cont.): LET HIM NOT BE LIKE KORAH AND HIS CROWD. He said to it: And how did you act toward him? It said to him (ibid., cont.): AS THE LORD SPOKE TO HIM THROUGH MOSES. He (the Holy One) said to him (Moses): Just as I did to your hand (in Exod. 4:6): AND WHEN HE WITHDREW IT {FROM HIS BOSOM}, BEHOLD IT WAS LEPROUS, < AS WHITE > AS SNOW; so will I do to him (in II Chron. 26:20–21). Therefore (in Lev. 8:3): AND ASSEMBLE THE WHOLE CONGREGATION.
[16] (Lev. 8:3:) AND ASSEMBLE THE WHOLE CONGREGATION…. He said to him: Where?⁠9 He said unto him: Unto the door of the Tent of Meeting. Moses our Master said to him: Sovereign of the World, < there are > sixty myriads of adults and sixty myriads of young people. How will I have them stand at the opening of the Tent of Meeting? < The area is > only the size of a field requiring of two seahs of seed; yet you are saying (in Lev. 8:3:) AND ASSEMBLE THE WHOLE CONGREGATION. The Holy One said to him: Are you surprised about this command? Are the heavens not like a cataract on the eye? For I made them < to stretch > from one end of the world to the other, [as stated] (in Is. 40:22): WHO HAS STRETCHED OUT THE HEAVENS LIKE A CURTAIN [AND SPREAD THEM OUT LIKE A TENT TO DWELL IN]. And also in the world to come I will do likewise for Zion. How will all those populations10 from the first Adam until the dead rise < have room to > stand? Then they are going to say (in Is. 49:20): THE PLACE IS TOO CROWDED FOR ME; MAKE ROOM FOR ME TO DWELL. What shall I do for them? I shall enlarge it, as stated (in Is. 54:2): ENLARGE THE SITE OF YOUR TABERNACLE? From where do you learn so? From Mount Sinai. When the Holy One appeared upon it, what is written (in Ps. 68:18 [17])? THE CHARIOTS OF GOD ARE MYRIADS, THOUSANDS UPON THOUSANDS; < THE LORD IS AMONG THEM ON SINAI >…. R. Avdimi of Haifa said: I have learned in my Mishnah: When the Holy One appeared on Mount Sinai to give the Torah, twenty-two thousand chariots came down with him.⁠11 R. Berekhyah [the Priest] said that the Holy One foresaw that none would remain in their teaching (literally: their water) except the tribe of Levi. He therefore came down < with a number > corresponding to the camp of the Levites (according to Numb. 22:39). R. Jannay said: If so, how is it that THE CHARIOTS (rt.: RKB) OF GOD ARE MYRIADS. It is simply that twenty-two thousand chariots came down with the Holy One, with each and every chariot like the chariot which Ezekiel ben Buzi saw (Ezek. 1:19–21); yet it (i.e., Mt. Sinai) contained them. Indeed the event was a miracle. The Holy One said: Become wider (rt.: RHB) and longer to receive my children, < who are > faithful children. And so you find in the world to come, that the Holy One will widen (rt.: RHB) Jerusalem, as stated (in Ezek. 41:7): AND IT BECAME {LONGER} [WIDER] (rt.: RHB) AS IT WOUND ABOUT HIGHER (LM'LH)…, until it was rising to the heavens.⁠12 Now, HIGHER (M'LH) can only mean "heaven" (ShMYM). Thus it is stated (in Ps. 108:5 [4]) FOR [YOUR FAITHFULNESS IS] GREAT, ABOVE (M'L) {THE HEAVENS (HShMYM)} [HEAVEN (ShMYM)].⁠13 When it (i.e., Jerusalem) reaches the heavens, it says (in Is. 49:20): THE PLACE IS TOO CROWDED FOR ME…. Nevertheless, the Holy One raises it up from the heavens to the firmament, from the second < heaven > to the third, from the third to the fourth, from the fourth to the fifth, from the fifth to the sixth, and from the sixth to the seventh. R. Eleazar ben Jacob said: < The elevation of Jerusalem continues > until it reaches the throne of glory. But how are they (the Israelites) to ascend? The Holy One will bring clouds and will have them fly. Thus it is stated (in Is. 60:8): WHO ARE THESE THAT FLY LIKE A CLOUD? Then each and every one of the righteous will have a canopy (huppah) for himself. Thus it is stated (in Is. 4:5): FOR THE LORD WILL CREATE OVER THE [WHOLE] SITE OF MOUNT ZION AND OVER ITS ASSEMBLY [< A CLOUD AND SMOKE BY DAY AND THE BRIGHTNESS OF A FLAMING FIRE BY NIGHT >; FOR OVER < ALL > THE GLORY THERE SHALL BE A CANOPY (huppah)]. When it reaches the throne of glory, the Holy One shall say to them: I and you shall walk through the world < together >, as stated (in Lev. 26:12): AND I WILL WALK AMONG YOU. The Holy One will dwell in the middle and the righteous shall < proudly > point him out. It is so stated (in Is. 25:9): IN THAT DAY THEY SHALL SAY: SEE, THIS IS OUR GOD; WE WAITED FOR HIM, AND HE DELIVERED US…. It also says (in Ps. 48:15 [14]): FOR THIS IS GOD, OUR GOD, FOR EVER AND EVER; HE WILL LEAD EVERMORE. Because the nations say (in Deut. 32:37): AND HE WILL SAY: WHERE ARE THEIR GODS? Israel shall therefore say (in Ps. 48:15 [14]): FOR THIS IS GOD, OUR GOD, FOR EVER AND EVER; HE WILL LEAD EVERMORE.
The End of Parashah Tsaw
1. Tanh., Lev. 2:8.
2. Cf. Tanh., Lev. 2:9: “from the beginning of the world until now.”
3. Hedyotut, from the Gk.: idioteia, i.e., “uncouthness.”
4. Tanh., Lev. 2:10.
5. Reading KN for MN, as suggested in Midrash Tanhuma (Jerusalem: Eshkol, n.d.), p. 500, n. 3. The Buber text is more awkward, but means essentially the same: “If < this interpretation results > from this saying.”
6. The Masoretic Text throughout Jer. 39 reads “Nebuchadrezzar.”
7. Since Jeremiah was being taken for his own good, he would not have been taken by force but by persuasion.
8. Tanh., Lev. 2:11.
9. Tanh., Lev. 2:12; see Lev. R. 10:9; cf. Gen. R. 5:7.
10. Gk.: ochloi.
11. PRK 12:22; PR 21:7; Exod. R. 29:2.
12. See PRK 20:7. On the enlargement of Jerusalem in the age to come, cf. BB 75b.
13. Note that the Mss reading (in the braces) adds an extra H to the Masoretic Text. Thus the H appears at the end of M‘L to make M‘LH.
קח את אהרן1זה שאמר הכתוב אשרי תבחר ותקרב ישכון חצריך (תהלים ס״ה:ה׳), אשרי כל מי שבחרו הקב״ה, אעפ״י שלא קרבו, ואשריו מי שקרבו ואעפ״י שלא בחרו, הטוב שבאבות שבחר בו הקב״ה ולא קירבו, זה אברהם אבינו, אתה מוצא שבחרו הקב״ה והוא קירב את עצמו, שנאמר אתה הוא ה׳ האלהים אשר בחרת באברם והוצאתו מאור כשדים [ושמת את שמו אברהם] ומצאת את לבבו נאמן לפניך (נחמיה ט׳:ז׳-ח׳). יעקב בחרו הקב״ה, שנאמר יעקב אשר בחרתיך (ישעיהו מ״א:ח׳), וכתיב כי יעקב בחר לו יה ישראל לסגולתו (תהלים קל״ה:ד׳), ולא קרבו והוא קירב את עצמו, שנאמר ויעקב איש תם יושב אוהלים (בראשית כ״ה:כ״ז). 2משה בחרו הקב״ה וקירבו, שנאמר לולי משה בחירו עמד בפרץ לפני (תהלים ק״ו:כ״ג), וכתיב ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים (שמות כ׳:י״ז). ודוד ע״ה בחר בו הקב״ה, שנאמר ויבחר בדוד עבדו (תהלים ע״ח:ע׳). והוא קרב עצמו, שנאמר חבר אני לכל אשר יריאוך (תהלים קי״ט:ס״ג), אשריהם אלו שבחרן הקב״ה, ואעפ״י שלא קרבם. יתרו קרבו הקב״ה ולא בחר בו, רחב הזונה קירבה הקב״ה אבל לא בחרה, 3רות קרבה אבל לא בחרה, אשריו אהרן בכפלים, שבחר בו וקרבו, ומנין שבחרו, 4שנאמר והיה האיש אשר אבחר בו וגו׳ (במדבר י״ז:כ׳), ומנין שקירבו, שנאמר ואתה הקרב אליך את אהרן וגו׳ (שמות כ״ח:א׳).
[קח את אהרן ואת בניו]. 5ואימתי לקח את אהרן, בשעה שיצא הקצף מלמעלה לחבל שונאיהם של ישראל, וכיון שראה משה אמר לו מה אתה עומד קח את המחתה ותן עליה אש (במדבר י״ז:י״א).
אמר אהרן למשה אחי אתה רוצה להרגני, בני מפני שהקריבו לפניו אש מן הדיוט נשרפו, שנאמר ויקריבו לפני ה׳ אש זרה אשר לא צוה אותם (ויקרא י׳:א׳), מה כתיב בתריה, ותצא אש מלפני ה׳ [ותאכל אותם] (ויקרא י׳:ב׳), ואתה אומר לי קח את המחתה, אמר לו משה לך עשה מהרה, שנאמר והולך מהרה וגו׳ (במדבר י״ז:י״א), כיון ששמע אהרן כך, אמר אפילו אני מת על ישראל איני מתאחר, מיד ויקח אהרן כאשר דבר משה וירץ (במחנה) [אל תוך הקהל] (במדבר י״ז:י״ב), הלך בשביל ישראל, מיד אמר הקב״ה למשה קדם אתה וגדל לאהרן בלקיחה, 6מה אהרן לקח בני מתוך המגפה, אף אתה גדלו בלקיחה, לכך נאמר קח את אהרן.
דבר אחר: קח את אהרן7זה שאמר הכתוב מתהלך בתומו צדיק אשרי בניו אחריו (משלי כ׳:ז׳), ומי היה, זה אהרן ובניו, ואם כן אף שמואל היה אדם צדיק ונביא גדול, שנאמר וידע כל ישראל וגו׳ (שמואל א ג׳:כ׳), ולא היו בניו כמותו, שנאמר ולא הלכו בניו בדרכיו (וילכו) [ויטו] אחרי הבצע וגו׳ (שם ח׳:ג׳), אם כן על מי נאמר מתהלך בתומו וגו׳, זה אהרן, שראה בניו בחיים עומדין ומשמשין בכהונה גדולה, לפיכך קח אהרן ואת בניו וגו׳.
8דבר אחר: קח את אהרן – אמר הקב״ה למשה פתה אותו [בדברים, מפני שהוא בורח מן השררה, ואין קח אלא לשון פיתוי, שכן נבוזראדן שצוהו נבוכדנצר על ירמיה. אמר לו קחנו ועינך שים [עליו] (ירמיהו ל״ט:י״ב), וכן [הוא אומר] באמינו שרה, שנאמר ותקח האשה בית פרעה (בראשית י״ב:ט״ו), שלא היתה מבקשת לילך והיו מפתין אותה, וכמו שנאמר בדינה, ויקח אותה וישכב אותה ויענה (בראשית ל״ד:ב׳), שלא היתה רוצה, והיו מפתין אותה, וכן אף אהרן, אמר הקב״ה למשה פתה אותו, מפני שהוא בורח מן השררה, שנאמר קח את אהרן.
1. זש״ה אשרי תבחר. תנחומא צו אות י״א. ובהוספה בתנחומ׳ הנדפס מכבר אות ח׳ ומובא בילקו׳ תצוה רמז שע״ט, וילקוט שמואל רמז צ״ג בשם התנחומא, ובילקוט תהלים רמז תשפ״א, ובטעות נרשם שם מכילתא וצ״ל תנחומ׳, ועיין במדרש במ״ר פ״ג אות ב׳.
2. משה בחרו הקב״ה וקירבו. שם נאמר משה בחרו אבל לא קרבו.
3. רות קרבה אבל לא בחרה. זה ליתא שם.
4. שנאמר והיה האיש אשר אבחר בו וגו׳. בתנחומא מובא הכתוב ובחור אותו מכל שבטי ישראל לי לכהן (שמואל א ב׳:כ״ח).
5. ואימתי לקח את אהרן. תנחומא צו אות י״ב, ותנחומ׳ הנדפס מכבר בהוספה אות ט׳, ונמצא שם לפני זה עוד מאמר אחד שר לא הביא המחבר, כי איננו מענינו, ומובא בילקו׳ צו רמז תקי״ד בשם התנחומא.
6. מה אהרן לקח בני מתוך המגפה. בתנחומא מה אהרן עתיד להציל בניי בלקיחה, וע״ש הערה ס״ב.
7. זש״ה מתהלך. תנחו׳ צו אות י״ג, ובהוספה בתנחומא הנדפס מכבר אות י׳, ומובא בילקו׳ רמז תקי״ד בשם התנחומא.
8. דבר אחר: קח את אהרן. אמר הקב״ה למשה. תנחומ׳ שם אות י״ד, ותנחומ׳ הנדפס מכבר בהוספה אות י׳, ומובא בילקו׳ רמז תקי״ד בשם התנחומ׳.
(ב-ג)

רמז תקיב

קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ – רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אָמַר: תְּשׁוּבָה עוֹשָׂה מֶחֱצָה מִמִּי אַתָּה לָמֵד מִקַּיִן, שֶׁגָּזַר עָלָיו (בראשית ד׳:י״ב) ״נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ״, וְכֵיוָן שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה נִמְנַע מִמֶּנּוּ חֲצִי גְּזֵרָה, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב ״וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי ה׳ וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ נוֹד קִדְמַת עֵדֶן״. תְּפִלָּה עוֹשָׂה הַכֹּל, מִמִּי אַתָּה לָמֵד מִחִזְקִיָּהוּ, עִקַּר מַלְכוּתוֹ לֹא הָיְתָה אֶלָּא אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הֲדָא הוּא דִכְתִב (ישעיהו ל״ו:א׳) ״וַיְהִי בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ״, וְכֵיוָן שֶׁהִתְפַּלֵּל הוֹסִיפוּ לוֹ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ל״ח:ה׳) ״הִנְּנִי יוֹסֵף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה״. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּאָמַר תְּשׁוּבָה עוֹשָׂה אֶת הַכֹּל, מִמִּי אַתָּה לָמֵד מֵאַנְשֵׁי עֲנָתוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו י״א:כ״א-כ״ב) ״כֹּה אָמַר ה׳ אֶל אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת בַּחוּרֵיהֶם יָמוּתוּ בָּרָעָב״ וְכֵיוָן שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה זָכוּ לְהִתְיַחֵס ״אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת מֵאָה וְעֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנָה״. וְכֵן יֵשׁ לִלְמֹד מִיְּכָנְיָהוּ דִּכְתִיב ״וּבְנֵי יְכָנְיָה אָסִיר (בְּנוֹ) שְׁאַלְתִּיאֵל בְּנוֹ. תְּפִלָּה עוֹשָׂה מֶחֱצָה מִמִּי אַתָּה לָמֵד מֵאַהֲרֹן שֶׁנִּגְזְרָה עָלָיו גְּזֵרָה קָשָׁה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (דברים ט׳:כ׳) ״וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה׳ מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ״, אֵין לְשׁוֹן הַשְׁמָדָה אֶלָּא כִּלּוּיּ בָּנִים כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר ״וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת״. כֵּיוָן שֶׁהִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה מֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁתַּיְּרוּ שְׁנַיִם.

רמז תקיג

קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ וְאֵת הַבְּגָדִים – אָמַר רַבִּי סִימוֹן כְּשֵׁם שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִים כָּךְ הַבְּגָדִים מְכַפְּרִין, דִּתְנַן (יומא ע״א:ב׳) כֹּהֵן גָּדוֹל מְשַׁמֵּשׁ בִּשְׁמוֹנָה כֵּלִים וְהַהֶדְיוֹט בְּאַרְבַּע בְּכֻתֹּנֶת. וּמִכְנָסַיִם, בְּמִצְנֶפֶת, וְאַבְנֵט, מוֹסִיף עֲלֵיהֶן כֹּהֵן גָּדוֹל חֹשֶׁן, וְאֵפוֹד, וּמְעִיל, וָצִיץ. [כֻּתֹּנֶת, מְכַפֵּר עַל זוֹרְעֵי כִּלְאַיִם מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה מִצֶּמֶר וּפִשְׁתִּים וְיֵשׁ אוֹמְרִים עַל הַדָּם שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל״ז:ל״א) ״(וַיִּטְבֹּל אֹתוֹ״), ״[וַיִּטְבְּלוּ אֶת הַכֻּתֹּנֶת] בַּדַּם״]. כְּתֹנֶת, מְכַפֵּר עַל לְבוּשֵׁי כִּלְאַיִם, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר ״וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים״. מִכְנָסַיִם, לְכַפֵּר עַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (שמות כ״ח:מ״ב) ״וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בַד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה״. מִצְנֶפֶת, לְכַפֵּר עַל גַּסֵּי הָרוּחַ כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (שם כ״ט:ו׳) ״וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ״. אַבְנֵט. מָאן דַּאֲמַר עַל הָעַקְמָנִים שֶׁבַּלֵּב, וּמָאן דַּאֲמַר עַל הַגַּנָּבִים, הָאַבְנֵט הָיָה חָלוּל כֻּלּוֹ לְפִיכָךְ יָבוֹא וִיכַפֵּר עַל הַגַּנָּבִים. אָמַר רַבִּי לֵוִי אַבְנֵט שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַיִם הָיָה עוֹקְמוֹ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. חֹשֶׁן מְכַפֵּר עַל מַטֵה דִּינִין, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (שם כ״ח:ל׳) ״וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט״. אֵפוֹד, לְכַפֵּר עַל אֱלִילִים שֶׁנֶּאֱמַר ״אֵין אֵפוֹד וּתְרָפִים״. מְעִיל רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי נָתָן אוֹמֵר שְׁנֵי דְּבָרִים אֵין לָהֶן כַּפָּרָה וְנָתְנָה לָהֶם.
הַתּוֹרָה כַפָּרָה, לָשׁוֹן הָרָע וְהַרִיגַת נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. לָשׁוֹן הָרָע בְּזַגֵּי הַמְּעִיל הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (שמות כ״ח:ל״ד) ״פַּעְמוֹן זָהָב וְרִמּוֹן״. ״וְהָיָה עַל אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ״, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָבוֹא הַקּוֹל וִיכַפֵּר עַל הַקּוֹל. הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה מִתְכַּפֵּר לוֹ בְּמִיתַת כֹּהֵן גָּדוֹל הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (במדבר ל״ה:כ״ח) ״וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל״. צִיץ, אִיכָּא מָאן דַּאֲמַר עַל עַזֵּי פָנִים, וְאִיכָּא מָאן דַּאֲמַר עַל הַמְגַדְּפִין. מָאן דַּאֲמַר עַל עַזֵּי פָנִים מִבְּנוֹת צִיּוֹן, כָּאן כְּתִיב (שמות כ״ח:ל״ח) ״וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן״, וּלְהַלָּן כְּתִיב ״וּמֵצַח אִשָּׁה זוֹנָה״. מָאן דַּאֲמַר עַל הַמְגַדְּפִין, מִגָּלְיָת, כָּאן כְּתִיב (שמות כ״ח:ל״ח) ״וְהָיָה עַל מִצְחוֹ תָמִיד״ וּלְהַלָּן כְּתִיב (שמואל א י״ז:מ״ט) ״וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ״.
וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים – עָשָׂה כְּמִין גִּבְעָה, אַיִל מִכָּאן וְאַיִל מִכָּאן וּפַר בָּאֶמְצַע. וְאֵת כָּל הָעֵדָה הִקְהִילוּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, יִשְׂרָאֵל שִׁשִּׁים רִבּוֹא וְאַתְּ אָמַרְתְּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא מוּעָט הַמַחֲזִיק הַמְרֻבָּה (כָּתוּב בֶּרֶמֶז ח׳).

רמז תקיד

לָמָה נֶאֱמַר כָּאן ״קַח״, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, חַיָּב אֲנִי לִפְרֹעַ לוֹ לְקִיחָה. קוּם אַתָּה וְגַדְּלוֹ בִּלְקִיחָה, וְאֵימָתַי לָקַח אַהֲרֹן, בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא הַקֶּצֶף אָמַר לוֹ מֹשֶׁה (במדבר י״ז:י״א) ״קַח אֶת הַמַחְתָּה וְתֵן עָלֶיהָ אֵשׁ״, אָמַר לוֹ אַהֲרֹן, מָרִי מֹשֶׁה, לְהָרְגֵנִי אַתָּה מְבַקֵּשׁ, בָּנַי מִפְּנֵי שֶׁהִקְרִיבוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵשׁ הֶדְיוֹט נִשְׂרְפוּ וְאַתָּה אוֹמֵר ״קַח אֶת הַמַחְתָּה״, בָּנַי הִכְנִיסוּ אֵשׁ זָרָה וְנִשְׂרְפוּ וַאֲנִי אוֹצִיא אֵשׁ קֹדֶשׁ לַחוּץ וַאֲנִי מֵת אוֹ נִשְׂרָף. אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה לֵךְ וַעֲשֵׂה מְהֵרָה שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁאַתָּה מֵשִׂיחַ הֵם מֵתִים אֶלָּא הוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל הָעֵדָה וְכַפֶּר עֲלֵיהֶם, וְכֵיוָן שֶׁשָּׁמַע אַהֲרֹן כֵּן אָמַר אִלּוּ אֲנִי מֵת עַל יִשְׂרָאֵל אֲנִי כְּדַאי, מִיָּד (שם יב) ״וַיִּקַּח אַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר מֹשֶׁה״, לְכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה קַבְּלֵהוּ מָה אַהֲרֹן עָתִיד לְהַצִּיל בָּנַי בִּלְקִיחָה, אַף אַתָּה גַּדְלֵהוּ בִּלְקִיחָה, לְכָךְ נֶאֱמַר ״קַח אֶת אַהֲרֹן״.
דָּבָר אַחֵר: ״קַח אֶת אַהֲרֹן״ – פַּתֵּה אוֹתוֹ בִדְבָרִים לְפִי שֶׁהוּא בּוֹרֵחַ מִן הַשְּׂרָרָה, אֵין קַח אֶלָּא לְשׁוֹן פִּתּוּי, ״קָחֶנּוּ וְעֵינֶיךָ שִׂים עָלָיו״ וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית י״ב:ט״ו) ״וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה״.
״מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק״ זֶה אַהֲרֹן. ״אַשְׁרֵי בָּנָיו אַחֲרָיו״ שֶׁרָאָה בָּנָיו בְּחַיָּיו מְשַׁמְּשִׁין בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה. אֲבָל מֹשֶׁה הָיָה צַדִּיק וְלֹא הָיוּ בָנָיו כְּמוֹתוֹ. עֵלִי הָיָה צַדִיק וְלֹא הָיוּ בָנָיו כְּמוֹתוֹ. שְׁמוּאֵל הָיָה צַדִּיק וְלֹא הָיוּ בָנָיו כְּמוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ח׳:ג׳) ״וְלֹא הָלְכוּ בָנָיו בִּדְרָכָיו״.

רמז תקטו

קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות ל״ב:ל״ה) ״וַיִּגֹּף ה׳ אֶת הָעָם עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן״ הָיָה בְּמַשְׁמַע שֶׁנִּתְרַחֵק אַהֲרֹן, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו הָיָה בְּמַשְׁמַע שֶׁנִּתְקָרֵב. מִנַּיִן שֶׁיָּדַע מֹשֶׁה שֶׁנִּתְרַחֵק אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה׳ מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִיא״ וְלֹא נֶאֱמַר ״וַיִּשְׁמַע ה׳ אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִיא״, בְּיִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר (שם י׳:י׳) ״וַיִּשְׁמַע ה׳ אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִיא״. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אוֹתָהּ שָׁעָה יָדַע מֹשֶׁה שֶׁנִּתְקָרֵב אַהֲרֹן. מִנַּיִן שֶׁהָיָה בְּלִבּוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁנִּתְרַחֵק נֶאֱמַר בְסוֹף הָעִנְיָן (להלן ט׳:ז׳) ״קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ״ וַהֲלֹא כְּבָר הִסְדִּיר מֹשֶׁה לְפָנָיו אֶת כָּל הָעֲבוֹדוֹת, אֶלָּא שֶׁלֹּא יְהֵא לִבּוֹ לְדָבָר אַחֵר. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אוֹתָהּ שָׁעָה יָדַע אַהֲרֹן שֶׁנִּתְקָרֵב.
דָּבָר אַחֵר: ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַהֲלֹא בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה נֶאֱמַר לְמֹשֶׁה לְקִיחָה בִּבְנֵי אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ג׳:מ״א) ״וְלָקַחְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִי אֲנִי ה׳⁠ ⁠⁠״, ״וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ״, (שם א׳:י״ז) ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת״, וּכְתִיב ״קַח לְךָ אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן״, וְכִי הָיָה מַפְשִׁיל מֹשֶׁה בְּנֵי אָדָם לְאַחֲרָיו, אֶלָּא אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קָחֵם בִּדְבָרִים שֶׁלֹּא יְהֵא לִבָּם לְדָבָר אַחֵר. אֶת הַבְּגָדִים אֵלּוּ בְּגָדִים שֶׁפְּקַדְתִּיךָ עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ״ח:ד׳) ״אֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ״. וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, זֶה שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁפְּקַדְתִּיךָ עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ל׳:כ״ה) ״וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ״. וְאֵת פַּר הַחַטָּאת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַפָּר לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״. וְאֶת שְׁנֵי הָאֵילִים כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (שם ט״ו:י״ט) ״וְאֶת הָאַיִל הָאֶחָד תִקַּח״ ״וְלָקַחְתָּ אֶת הָאַיִל הַשֵּׁנִי״. וְאֶת סַל הַמַּצּוֹת שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר [הָאֲמוּרִין לְהַלָּן] אֲמוּרִין כָּאן. וְאֵת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל, עֲשׂוּ בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, שֶׁיְּהוּ נוֹהֲגִין קְדֻשָּׁה בַּכְּהֻנָּה.
קַדִּם אהַרֻוןַ וַבַּנִיהִ מַעַהֻ וַאלתִּ׳יַאבַּ וַדֻהןַ אלמַסחִ וַרַתַּ אַלזַכּוַתִ וַאלּכַּבּשַׁיְןִ וַסַלַ פַטִירֵ
הגש את אהרן ובניו עמו, ואת-הבגדים ואת-שמן המשיחה ואת-פר חזק של החטאת ואת-שני האילים ואת סל מצות.
קח את אהרן – פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן, שאין מוקדם ומאוחר בתורה.⁠א
קח את אהרן – קחנו בדברים ומשכהו.
ואת פר החטאת ואת שני האלים וכו׳ – אלו האמורים בעניין צוואת המלואים, באתה תצוה (שמות כ״ט), ועכשיו ביום ראשון למלואים חזר וזירזו בשעת מעשה.
א. כן בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, ברלין 514. בכ״י פירנצה III.3 הושמט ע״י הדומות ד״ה זה, ובכ״י מינכן 5 הוא מופיע לאחר הד״ה הבא.
קח את אהרן TAKE AHARON – This section was spoken seven days before the final erection of the Tabernacle and so should have been placed before Shemot 40, but a transposition of this kind is quite customary in the Bible, because there is no "earlier" or "later" (no chronological order) in the Torah.
קח את אהרן – means win him over with fine words and draw him on (cf. Rashi on Shemot 14:6) (Sifra, Tzav, Mekhilta deMiluim 1 2).
ואת פר החטאת וגו' AND THE BULLOCK FOR THE SIN OFFERING [AND THE TWO RAMS] etc. – These are the sacrifices mentioned in the section containing the command about the installation ceremony – in the Scriptural Reading beginning with the words, ואתה תצוה (see Shemot 29) and now, on the first day of the installation ceremony He again admonished him (Moshe) regarding this when the time for performing the command arrived.
פס׳: קח את אהרן – מה ת״ל לפי שנאמר (שמות ל״ב:ל״ה) ויגוף ה׳ את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן. כסבור שנתרחק אהרן ת״ל קח את אהרן.
ד״א קח את אהרן – קחם בדברים 1שלא יהא לכם אלא לדבר אחד. 2זה היה מעשה קודם הקמת המשכן שבעת ימים שהרי עד יום השמיני לא שרת השכינה שנא׳ ויהי ביום השמיני קרא משה. הוא היום שנטל עשר עטרות וכו׳. וכל שבעת הימים היה משה מחנך את אהרן ואת בניו כדרך שישראל היו עושין בכל שנה שבעת ימים קודם ליוה״כ היו מפרישין כה״ג מביתו וכו׳. ואע״פ שכבר נצטווה משה רבינו על זה בפ׳ ואתה תצוה חזר ושינה אותם בשעת מעשה. קח את אהרן ואת בניו אתו ואת הבגדים. שזכורין למעלה ואלה הבגדים אשר יעשו. ואת שמן המשחה שפקדתיך שנא׳ (שם ל) ועשית אותו שמן משחת קדש. ואת פר החטאת שנאמר (שם כט) והקרבת את הפר ואת שני האילים שנאמר ואת האיל האחד תקח 3לא כסדר האמור להלן בואתה תצוה אמור כאן שכאן הקדים הקרבת אהרן למלואים ולהלן הקרבת המלואים לאהרן:
1. שלא יהא לבם אלא לדבר אחד. כה״ג ג״כ בת״כ ודחוק. ועיקר הכוונה נראה כי משה הבטיח לו שכבר נתכפר לו במעשה העגל ואל ידאג מזה. ורק יעסוק בהקרבת הקרבנות. וכן משמע ממדרש רבה. וכן בילקוט שמעתיק מדברי התנחומא:
2. זה היה מעשה וכו׳. כמו שאמר למעלה:
3. לא כסדר וכו׳. עיי: בת״כ ובק״א דובר בזה דברים נכונים:
ואת פר החטאת – בה״א כי כבר הזכירו [באתה תצוה (שמות כ״ט:י״ד)],⁠א וכן האלים וכן המצות (שמות כ״ט:א׳-ב׳).
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
AND THE BULLOCK OF THE SIN-OFFERING. The word chattat (sin offering) has a heh1 prefixed to it because the sin offering2 is mentioned earlier.⁠3 The same applies to the heh prefixed to elim (rams) and matzot (unleavened bread).⁠4
1. Indicating the definite article.
2. Referred to in our verse.
3. In Ex. 29:1.
4. The words elim (rams) and matzot (unleavened bread) have a heh prefixed to them because they refer to the rams and matzot mentioned in Ex. 29:1,2.
קח את אהרן – פרשה זו נאמרה בכ״ג אדר.
קח את אהרן, "take Aaron, etc.⁠" this paragraph was told to Moses on the twenty third day of Adar during the first year. (Compare Targum Yonatan on verse 4.)
קח את אהרן ואת בניו אתו וגו׳ – הרבה קיחות כאלה נאמרו למשה על בני אדם ופירוש כולם קיחה בדברים.
קח את אהרן – פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן שאין מוקדם ומאוחר בתורה. לשון רבינו שלמה.
ולמה נהפוך דברי אלהים חיים, ועוד כי צוה בפרשת ביום החדש הראשון (שמות מ׳:ב׳) בכל הקמת המשכן ובלבישת אהרן ובניו ומשיחת כולם, וסיפר שם במעשה שעשה משה כל ענין ההקמה, ולא הזכיר באהרן ובניו דבר עד המקום הזה. ואיך הפריש ענין אחד בשתי פרשיות ואיחר המוקדם?
אבל הנכון שנאמר כי נצטוה בהקמת המשכן בכ״ג באדר, והקים אותו, וכאשר עמד המשכן על מעמדו, מיד קרא לו השם שהוא יושב הכרובים וצוה אותו על מעשה הקרבנות כל הפרשיות האלה שמתחלת ויקרא עד כאן, כי רצה ללמדו מעשה כל הקרבנות ומשפטיהם קודם שיקריב מהם כלל, כי יש בקרבנות המלואים חטאת ועולה ושלמים, ולא יודעו כל דיניהם רק מן הפרשיות האלה שהקדים לו. ואחר כן, אמר לו: קח את אהרן ואת בניו אתו – לזרז אותו בשעת מעשה במה שאמר לו מתחלה: וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אותם לכהן לי וגו׳ (שמות כ״ט:א׳). והוסיף לו בכאן: ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד (ויקרא ח׳:ג׳) – שיעשה במעמד כלם, שידעו כי השם בחר באהרן ובזרעו.
ועל דרך הישר: משה נצטוה במלאכת המשכן קודם למעשה העגל, וכשנתרצה לו הקב״ה והבטיחו שישרה שכינתו בתוכם ידע מעצמו שמצות המשכן במקומה עומדת וצוה לישראל עליה, כמו שפרשתי בסדר ויקהל (רמב״ן שמות ל״ה:א׳). ואחרי שהשלימו המלאכה נאמרה לו פרשת ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד (שמות מ׳:ב׳), ושם נאמר: והקרבת את אהרן ואת בניו וגו׳ (שמות מ׳:י״ב), והנה ידע שגם אהרן ובניו במעלתם ובחיבתם לפני המקום. ועכשו חזר וזרזן ביום ראשון של מלואים בשעת מעשה. והנה כל הפרשיות כסדרן, אלא שהקדים: ויכס הענן את אהל מועד (שמות מ׳:ל״ד), שהוא ביום שמיני למלואים כדעת רבותינו (ספרא ויקרא ט׳:א׳), לסדר כל ענין הקמת המשכן, כי כן דרך הכתובים בכל מקום להשלים הענין אשר התחיל בו.
TAKE AARON. "This section [concerning the seven days of consecration of the priests] was said seven days before the [final] erection of the Tabernacle [which took place on the first day of Nisan],⁠1 for there is no strict chronological order in the narrative of the Torah.⁠"2 Thus the language of Rashi. But why should we invert the words of the living G-d! Moreover, in the section of On the first day of the first month,⁠3 He commanded concerning the erection of the whole Tabernacle, the clothing of Aaron and his sons and the anointing of all of them, and there He narrated Moses' deeds in the matter of the erection of the Tabernacle,⁠4 but did not mention anything concerning Aaron and his sons till here. And how could it be that He separated one subject into two sections, [as follows from Rashi], placing the later one [i.e., the final erection of the Tabernacle which took place on the first of Nisan, as recorded in the Book of Exodus], before the earlier one [i.e., the seven days of consecration that began on the twenty-third of Adar which He placed here in the Book of Leviticus]!
Rather, the correct interpretation is that we say that Moses was commanded about the erection of the Tabernacle on the twenty-third day of Adar, and he erected it [on that day]. As soon as the Tabernacle stood in its position G-d, blessed be He, Who sitteth upon the cherubim5 called Moses and commanded him about the actions involved in the bringing of the offerings — all those sections from the beginning of the Book of Vayikra until here. [This was because] He wanted to teach him the actions and statutes of all the offerings before he offered up any of them, since among the initiation-offerings were the sin-offering, burnt-offering and peace-offering, and they could only know all their laws from these sections with which He preceded [to command him]. Afterwards He said to him, Take Aaron and his sons with him etc., to urge him on when the time came for performing what He had told him at first — And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me etc.,⁠6 adding here, And assemble thou all the congregation at the door of the Tent of Meeting,⁠7 so that it should be done in the presence of all of them, that they should know that G-d, blessed be He, chose Aaron and his sons [to minister unto Him].
By way of the proper interpretation of Scripture, Moses was commanded about the building of the Tabernacle prior to the incident of the golden calf [as is the order of these chapters in the Book of Exodus],⁠8 and when the Holy One, blessed be He, became reconciled to him and promised him that He would cause His Divine Glory to dwell among them, Moses understood of his own accord that the command concerning the Tabernacle remained valid as before, and he then commanded Israel regarding it, as I have explained in the section of Vayakheil.⁠9 After they had completed the work, he was then told the section of On the first day of the first month shalt thou set up the Tabernacle of the Tent of Meeting,⁠10 and he was then told, And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the Tent of Meeting etc.⁠11 Thus Moses knew that Aaron and his sons also remained in their esteemed and beloved position before G-d. Here He urged them again on the first day of the consecration, at the time of performing the command [And thou shalt bring Aaron and his sons etc.]⁠12 Thus all the sections of the Torah are in chronological order, except that He placed before its sequence the verse, And the cloud covered the Tent of Meeting,⁠13 which in the opinion of our Rabbis14 was on the eighth day of the initiation, in order to arrange in order the whole matter of the erection of the Tabernacle, it being the customary way of Scripture in all places to finish a subject that it has started to explain.⁠15
1. During each of the seven days of consecration Moses set the Tabernacle up and then dismantled it. But on the eighth day [which was the first of Nisan] the final erection took place, and it was no longer dismantled until they journeyed from Mount Sinai.
2. Since the final erection of the Tabernacle is already mentioned at the end of the Book of Exodus (40:17), and the section before us, according to Rashi, was said seven days before the final erection, we must perforce say that there is no strict chronological order in the narrative of the Torah. In other words, chronologically the proper place of this section here in the Book of Leviticus is before Exodus, Chapter 40! Ramban will strongly dissent to this interpretation of Rashi.
3. Exodus 40:2.
4. Ibid., (17)-33.
5. I Samuel 4:4.
6. Exodus 29:1.
7. (3) here.
8. The commandment concerning the building of the Tabernacle is in Seder Terumah (Chapters 25-27), and the story of the golden calf is in Seder Ki Thisa (Chapter 32). — This is unlike Rashi's statement (ibid., 31:18) that the incident of the golden calf happened a considerable time before the command regarding the work of the Tabernacle. Hence Ramban preceded this discussion with the expression, "by way of the proper interpretation …" in order to indicate that his view is different than that stated elsewhere in Rashi's commentary.
9. Ibid., 35:1.
10. Ibid., 40:2.
11. Ibid., (12).
12. Ibid., (12).
13. Ibid., (34).
14. Torath Kohanim, at the beginning of Seder Shemini.
15. See Vol. I, p. 431, for a similar instance.
קח את – פירש״י פרשה זו נאמרה ז׳ ימים קודם הקמת המשכן ואין מוקדם או מאוחר בתורה. צריך פי׳ לפי׳ זו לשל מילואים שבואתה תצוה נאמרה ז׳ ימים קודם הקמת המשכן ועתה ביום א׳ למלואים חזר הקב״ה וזרזן בשעת המעשה ואמר קח את אהרן עוד קח את אהרן כלו׳ בקח אתה עתיד לגדלו ואימתי בשעה שהיתה המגפה ביש׳ ואמר ליה קח את המחתה ותן עליה אש אמר לו אהרן למשה הלהורגני אתה בא שהרי בני שהכניסו האש של הדיוט לפנים מתו ואני אוציא הקדש לחוץ א״ל עד שאתה משיח הם מתים אלא קח מהרה מה שאני או׳ לך וכפר עליהם כיון ששמע אהרן אמר אפי׳ אני מת על ישראל איני כדאי מיד ויקח אהרן כאשר דבר משה הרי שנתגדל בכך.
קח את אהרן – פירש״י פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן. וכתב עליו הרמב״ן ולמה נהפוך דברי אלהים ועוד כי צוה בפרשת ביום החודש הראשון בכל הקמת המשכן ובלבישת אהרן ובניו ומשיחת כולם וסיפר שם במעשה שעשה משה כל ענין ההקמה ולא הזכיר באהרן ובניו דבר עד המקום הזה ואיך הפריש ענין אחד בשתי פרשיות ואיחר המוקדם. אבל הנכון שנאמר כי נצטווה בהקמת המשכן בכ״ג באדר והקימו וכאשר עמד על מעמדו קרא לו השם וציוהו על מעשה הקרבנות כל הפרשיות האלה מתחלת ויקרא עד כאן כי רצה ללמדו מעשה כל הקרבנות קודם שיקריב מהם כלל כי יש בקרבנות המלואים חטאת ועולה ושלמים ולא ידעו כל דיניהם רק מן הפרשיות האלה ואחר כך אמר לו קח את אהרן ואת בניו לזרז אותו בשעת מעשה כמו שאמר לו מתחלה וזה אשר תעשה להם לקדש אותם לכהן לי והוסיף לו בכאן ואת כל העדה הקהל שיעשה במעמד כולם שידעו כי השם בחר באהרן ובזרעו ע״כ. ונוכל לפרש גם דברי רש״י על זה הדרך כי מה שפי׳ שבעת ימים קודם הקמת המשכן ר״ל קודם גמר הקמתו שהיה יום ח׳ למלואים שאז הקימו ונשאר עומד שכל ז׳ הימים היה מעמידו ומפרקו כדפרי׳ לעיל:
ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד – אע״פ שבראשון באחד לחדש הוקם המשכן וזה היה בכ״ג באדר למאי דכתיבנא שהיה מפרקו ומעמידו בכל יום של ימי המלואים ניחא שנמצא מיום כ״ג באדר ואילך היה המשכן עומד וקרינין בי׳ שפיר אל פתח אוהל מועד:
קח את אהרן, "take Aaron, etc.⁠" Rashi explains that the chapter introduced here was said by God to Moses seven days prior to the erection of the Tabernacle. Nachmanides takes issue with Rashi, asking why he takes such liberties with the Divine words of the Torah by editing their sequence. Furthermore, he (Rashi) claims that on that first day of Nissan God told Moses all about the erection of the Tabernacle, the inaugural consecration offerings, the garments of the priests and their having to be being clothed in them, etc., but reporting only about what Moses had done during the seven days following without mentioning anything about what Aaron and his sons had done until this moment. How would Rashi explain that in this instance an event has been reported in two entirely different contexts? When we encounter the Torah reporting matters not in chronological order, at least the same subject is not torn asunder by some parts being reported in one Book, in one context, and the other part in a different Book in another context? Therefore, the correct interpretation of what happened must be that Moses was indeed commanded concerning all of the foregoing on the occasion when he put up the Tabernacle for the first time, on the 23rd of Adar. After having succeeded in putting it up completely on that occasion, God called to him, and instructed him concerning all the various offerings which we have read about ever since the beginning of Parshat Vayikra, because He wanted Moses to be familiar with all of them before the time came to make this part of the daily routine and before he would offer up any of them during the days that he would act as High Priest pro temp. After all, the consecration offerings consisted of burnt offerings, sin-offerings, and peace offerings. The priests were not familiar with the laws governing all of the offerings until they had learned what has been written in the Torah from the beginning of Parshat Vayikra until here. After having made Moses familiar with these laws, God told Moses to take Aaron, (8,2) to "take Aaron, etc.,⁠" and to exercise speed and dedication when performing these various procedures. God repeated, to a certain extent, what He had told Moses וזה אשר תעשה להם וגו', (Exodus 29,1) when he had been commanded about the inaugural consecration offerings of the priests. Moses conveyed these laws to the priests as and when their performance became imminent, after they had been informed that God had selected them to their new status as a status transmitted by heredity based on paternity. The only thing that has been added in our verse is that this consecration took place in full view of the entire congregation. ((3)) Thus far Nachmanides. We are able also to explain what Rashi has said by following the same approach. What Rashi meant when he referred to the seven days prior to the erection of the Tabernacle simply refers to the period before the Tabernacle had been erected permanently, i.e. was not taken apart again every evening. The "final" erection of the Tabernacle occurred only on the eighth day of the inaugural consecration rites, on the first day of Nissan. Days during which the Tabernacle was alternately put together and taken apart were not considered as "after the erecting of the Tabernacle.⁠"
ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד, "and assemble the entire congregation to the entrance of the tent of Meeting!⁠" Even though the Tabernacle had been erected on the first of Nissan, and this occurred on the 23rd of Adar prior to that, according to the opinion that during the first seven days of the Tabernacle it was erected and taken apart by Moses on a daily basis during those days, seeing that during these seven days the Tabernacle was in position during the day, it is quite appropriate for the Torah to refer to an entrance of the "Tent of Meeting.⁠"
קח את אהרן – פר״ש פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן. וכתב עליו הרמב״ן ולמה נהפוך דברי אלהים חיים, ועוד כי צוה בפרשת ביום החדש הראשון בכל הקמת המשכן ובלבישת אהרן ובניו ומשיחת כולם, וסיפר שם במעשה שעשה משה על עניין כל הקמה ולא הזכיר באהרן וביו דבר עד המקום הזה, ואיך הפריש עניין אחד בשתי פרשיות ואיחר המוקדם. אבל הנכון שנאמר כי נצטווה בהקמת המשכן בכ״ג באדר והקימו, וכאשר עמד על מעמדו קרא לו השם וצוהו בכל מעשה הקרבנות כל הפרישות האלה מתחלת ויקרא עד כאן, כי רצה ללמדו כל מעשה הקרבנות קודם שיקריב מהם כלל, כי יש בקרבנות המלואים חטאת ועולה ושלמים ולא ידעו כל דיניהם רק מן הפרשיות האלה. ואח״כ אמר לו קח את אהרן ואת בניו לימד אותו בשעת מעשה, כמו שאמר לו מתחלה וזה אשר תעשה להם לקדש אותם לכהן לי, והוסיף לו בכאן את כל העדה הקהל שיעשה במעמד כולם. ונוכל לפרש גם דברי רש״י על זה הדרך, כי מה שפי׳ שבעת ימים קודם הקמת המשכן, ר״ל קודם גמר הקמתו שהיה יום ח׳ למלואים שאז הקימו ונשאר עומד, שכל ז׳ הימים היה מעמידו ומפרקו בדפי׳ לעיל.
ד״א קח את אהרן – מה ת״ל לפי שנ׳ (שמות ל״ב ל״ה) ויגוף י״י את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן, היה משמע שנתרחק אהרן כשהוא אומר (דברים ט׳ כ׳) ואתפלל גם בעד אהרן, ולא נאמר וישמע י״י אלי גם בפעם ההוא, כמו על ישראל (שם י״ט), א״כ לא ידע שנתקרב, ת״ל וקח את אהרן מצינו שידע משה וידע שנתקרב לפי שהיה בלבו של אהרן שנתרחק לכך כתיב קח את אהרן.
ד״א קח את אהרן – במקומות הרבה נאמרה למשה לקיחה בבני אדם (במדבר ג׳ י״א) ולקחת את הלוים לי אני ה׳, (שם י״א ט״ז) ולקחת אותם אל אהל מועד והתיצבו שם עמך, (שם א׳ י״ז) ויקח משה את האנשים האלה אשר נקבו בשמות (שם כ״ז י״ח), קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו (שם כ״ז י״ח) וכי משה מפשילין בני אדם אחריו, אלא קרוב בדברים שלא יהא לבם לדבר אחר.
קח את אהרן פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן. שהיה באחד בניסן כדכתיב ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן נמצא שבכ״ג באדר היתה תחלת המלואים וכן כתב ג״כ בפרשת ויהי ביום השמיני שמיני למלואים הוא ר״ח ניסן שהוקם המשכן בו ביום שנמצא שהתחלת שבע׳ ימי המלואים הית׳ בכ״ג באדר וזהו ששנינו בת״כ בפסוק ואת שעיר החטאת דרוש דרש משה והנה שורף שעיר זה שעיר של נחשון חטאת זו חטאת יום שמיני דרש משה זה שעיר של ר״ח דכתיב ביה ואות׳ נתן לכם לשאת את עון העדה אי זה שעיר נושא את עון העד׳ זה שעיר של ר״ח שנא׳ ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם וכיון דשמיני זה הוא שמיני למלואים דהא לעיל מיניה כתיב ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים נמצא שתחלת המלואי׳ היה בכ״ג לאדר אבל בספרי אמרו ויהי אנשי׳ אשר היו טמאים לנפש אדם מי היו נושאי ארונו של יוסף היו דברי ר׳ ישמעאל ור׳ עקיבא אומר מישאל ואלצפן היו שנטמאו לנדב ואביהוא שנא׳ ולא יכלו לעשות הפסח ביום ההוא ביום ההוא לא היו יכולין לעשו׳ אבל יכולין היו ביום שלאחריו ונמצינו למדין שהשביעי של נדב ואביהוא היה בערב הפסח וא״כ יום מיתתן של נדב ואביהו׳ היה בשמיני לניסן וכיון שיו׳ מיתתן היה בשמיני למלואים דקרא דויהי ביום השמיני שבו מתו נדב ואביהוא אדלעיל מיניה קאי דכתיב ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים נמצינו למדין שהשמיני למלואים היה בשמיני לניסן וא״כ תחלת המלואים היה בר״ח ניסן ולכן עכ״ל דההיא דת״כ פליגא אדר׳ עקיבא ורש״י ז״ל פי׳ אליבא דת״כ וא״ת בשלמא לרבי עקיבא היינו דכתיב ופתח אהל מועד תשבו אלא לתנא דת״כ מאי ופתח אהל מועד והלא לא הוקם המשכן עד ר״ח ניסן י״ל אע״פ שלא הוקם המשכן עד ר״ח ניסן מ״מ בכל יום משבע׳ ימי המלואים היה משה מעמידו ומפרקו כדי להרגילם ומפני שלא היתה הקמתו באותן הימים אלא דרך עראי ובר״ח ניסן היתה הקמתו לקיום ששוב לא פרקו עד כ׳ לאייר שנסעה השכינה ממדבר סיני לפיכך אמר הכתוב שבר״ח ניסן הוקם המשכן ולפ״ז צריך לפרש ופתח אהל מועד תשבו ומקום אהל מועד תשבו דאל״כ מאי יומם ולילה שבעת ימים דקאמר והלא בעת סתירתו לא נשאר בו צורת פתח. והחכם רבי׳ אברה׳ בן עזרא ז״ל טען ואמר שאם כדברי האומר שהיו׳ השמיני למלואים הוא יום ר״ח היה ראוי להזכיר השעיר של ר״ח ולא הזכיר רק ואל בני ישראל תדבר לאמר קחו שעיר עזים לחטאת וזהו שדרש משה ועוד אם היה שעיר ר״ח למה לא הזכיר שנים פרים ואיל אחד ושבעה כבשים וכאשר הזכיר מלבד עולת הבקר היה ראוי שיאמר מלבד עולת החדש. ונ״ל שאין טענה מכל אלה שאם מפני שלא הזכיר השעיר של ר״ח י״ל שכמו שלא הזכיר השעיר של גמליאל בן פדהצור לפי דעתו מפני שסמך על מה שנזכר במקומו בפרשת נשא כך לא הזכיר השעיר של ר״ח לדעת האומר שהשמיני למלואי׳ הוא יום ר״ח מפני שסמך על מה שנזכר במקומו בפרשת פנחס ולזאת הסבה בעצמה לא הזכיר גם השעיר של נחשון. ומה שטען עוד שאם היה השעיר שדרש משה שעיר ר״ח כדעת האומר שהשמיני למלואים הוא יום ר״ח למה לא הזכיר שנים פרים ואיל אחד ושבעה כבשים גם זו אינה טענה כי לולא הכעס שכעס משה על שריפתו לא היה מזכיר גם אותו כמו שלא הזכיר שאר קרבנות החדש מפני שסמך על מה שנכתב במקומו וכמו שלא הזכיר קרבן נחשון מפני שסמך על מה שנכתב במקומו ומה שטען עוד וכאשר הזכיר מלבד עולת הבקר היה ראוי שיאמר ומלבד עולת החדש גם זו אינה טענה כי כמו שלא כתב מלבד עולת גמליאל בן פדהצור מפני שסמך על הכתוב במקומו כן לא כתב מלבד עולת החדש מפני שסמך על הכתוב במקומו אע״פ שבתמיד של שחר לא סמך על הכתוב במקומו וכתב מלבד עולת הבקר ואין להשיב מפני ששעיר נחשון הוא קרבן יחיד וקרבן העם הוא קרבן צבור ואין לומר מלבד רק בשל צבור עם של צבור כי בסוף פנחס כתוב אלה תעשו לה׳ במועדיכם לבד מנדריכם ונדבותיכם לעולותיכם ולנסכיכם ולשלמיכם ועוד שאין פירש מלבד עולת הבקר חוץ מעולת בקר כאש׳ חשב שאם כן למה לא נכתב זאת אחר ויקרב את העולה ויעשה כמשפט מיד קרבן עם קרבן כמנהגו בכל מקום אבל נכתב אחר ויקריב את המנחה וימלא כפו ממנה שאין ביניהן דמיון כלל רק פירושו כאשר פי׳ רש״י ז״ל שמפני ששתי מנחות היו שם אחת בפני עצמה ואחת על העולה רצה להודיע שויקרב את המנחה וימלא כפו ממנה אינה המנחה הבאה עם העולה שהיא מנחת נסכים כפי מה שיורה סמיכותה עם ויקרב את העולה רק היא המנחה הבאה בפני עצמה הנזכרת למעלה שזהו מה שדרשו רז״ל בת״כ או ללמד שאין עולת העם פוטרת עולת התמיד אע״פ ששתיהם חובה כמו שפי׳ הרמב״ן ז״ל או ללמד שכל אלו נעשו אחר עולת התמיד כמו שפירש רש״י ז״ל וכך פירש בפרשת פנחס על עולת התמיד אלו נוספים מגיד שאין קרבן אלו בין שני תמידין ואדרבה יש לתמוה על החכם בן עזרא על שחשב שז׳ ימי המלואים היו אחר הקמת המשכן למה לא אמר במלואים מלבד עולת הבקר אחר שכבר היו אז:
קח את אהרן קחנו בדברים ומשכהו. לא מלשון לקיחה ממש כי הלקיחה מורה על הכנס הדבר תחת רשותו ולא נכנס אהרן תחת רשותו של משה להיות לו לקניין:
וידבר ה׳ אל משה לאמר קח את אהרן ואת בניו אתו וגו׳ עד סוף הסדר. צוה השם למשה שיקח את אהרן ואת בניו ואת הבגדים ואת שמן המשחה למשוח אותם ואת המשכן ואת כל כליו ואת הדברים אשר צוה ה׳ בסדר ואתה תצוה שיקריבו בהמשחם.
ולכן צוה בכאן בשמונה ימי המילואים קח את אהרן ואת בניו אתו ואת הבגדים שהם בגדי קדש. וכן לכסות בשר ערוה של אדם הראשון שהיה מושך בערלתו. ולכן צוה ויתן עליו את הכתנת. ובבניו וילבישם כתנות. כנגד כתנות עור של אדם הראשון. ואת שמן המשחה רמז לתורה שנקראת שמן. כי כן היה אדם הראשון מלא חכמה וכליל יופי. וצוה באהרן ובניו יורו משפטיך ליעקב. ואת פר החטאת כנגד אדם הראשון. כאומרם ז״ל שור שהקריב אדם הראשון קרנותיו קדמו לפרסותיו. שנאמר ותיטב לה׳ משור פר מקרין מפריס. וזהו פר החטאת. כי בחטאו קדמו קרנותיו לחטוא קודם שיפריס ע״ג קרקע. כי ביום שנולד חטא. ואת שני האלים כנגד קין והבל שהיו אלי הארץ. ואת סל המצות כנגד עץ הדעת שאכל אדם הראשון. שלדעת חכמים חטה היתה. ולפי שאדם חטא בסבת הנחש הוא שטן הוא יצר הרע המחמיץ העיסה. צוה בכאן בסל מצות. ואת כל העדה הקהיל אל פתח אהל מועד. שכולם צריכין כפרה מחטא אדם הראשון שהוא היה חשוב ככל העדה. ואז קרב אותם וירחץ אותם במים. להעביר גלולים מן הארץ. ויתן עליו את הכתונת. שהוא כנגד כתנות עור של אדם הראשון. וכן כל הבגדים שהיו לו לכבוד ותפארת. לא בגדי בוז וקלון כבגדי אדם הראשון שהיו ממלבוש עורות הבהמות:
ואת פר החטאת ואת שני האילים – הקדים פר החטאת, כאמרם ז״ל: כל חטאת קודמת לעולה הבאה עמה (פסחים נ״ט.), כי עד אחר שיכופר החטא אין מקום כלל לעולה, כאמרו ״עולה וחטאה לא שאלת״ (תהלים מ׳:ז׳). והיתה חטאתו אחר המשחו פר, כמשפט כהן משיח, אבל לא נכנס דמו לפנים, כי לא היה חטאו במדרגת רוע שיצטרך לזה, כמו שהיה צריך בהוראת כהן משיח, והוראת בית דין שהחטיאו, ופר ושעיר של יום הכפורים שמכפרים על טומאת מקדש ועל חטאות עונות ופשעים, כמו שמבואר בענין.
והקדים העולה למלואים, כי גם בעולה תהיה איזו כפרה, כאמרו ״ונרצה לו לכפר עליו״ (ויקרא א׳:ד׳). ואחר שלמות הכפרה נעשו ראויים למלא את ידם להשלימה לעבודה.
ואת פר החטאת ואת שני האילים, the bull as a sin offering is mentioned first, in accordance with the statement of our sages that whenever both a sin offering and a burnt offering have to be brought the sin offering is brought first. (Pesachim 59) The reason is simple; how could the person offering the burnt offering expect it to be welcome in the eyes of God if he still required atonement for a sin in order to be in God’s good graces? David paraphrases this in Psalms 40,7 עולה וחטאת לא שאלת, “You do not ask for burnt offerings and sin offerings.” This bull became a “sin offering” after having been anointed, a procedure similar to the anointing of the High Priest for his office. However, in this instance the blood of this sin offering was not brought into the sanctuary, seeing that the sin of Aaron and his sons had not been of such a severity as would require this additional procedure. Severe errors by the High Priest are the ones listed in Leviticus 4,3 or 4,13 by the Supreme Court. Such errors require that the blood of their sin offerings be brought into the sanctuary itself. We explained all this at the appropriate place in chapter 16.
The reason why the Torah first deals with the burnt-offering before dealing with the consecration offerings, is that there was an element of sin, i.e. need for forgiveness in connection with the burnt offering, as is evident from the Torah’s concluding remark ונרצה לו לכפר עליו, “and it shall become acceptable for him to atone for him.” (1,4). The reason why the Torah first deals with the burnt-offering before dealing with the consecration offerings, is that there was an element of sin, i.e. need for forgiveness in connection with the burnt offering, as is evident from the Torah’s concluding remark ונרצה לו לכפר עליו, “and it shall become acceptable for him to atone for him.” (1,4)
קח את אהרן [פרשה זו] כו׳. שהיה תחלת הקמת המשכן בכ״ג באדר, וכל יום ויום היה מפרקו עד ראש חודש ניסן, שהוא היה יום ח׳ למלואים (רש״י להלן ט, א), ובו ביום הקימו ולא פרקו (רש״י במדבר ז, א). והא דכתיב (ראו פסוק לה) ״ופתח אהל מועד תשבו שבעת ימים ולילה״, אף על גב דהיה מפורק (קושית הראב״ע שמות מ, ב), כיון דהיה עומד יום ולילה, נקרא זה ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים״, דלא בעי שבעת ימים בלי הפסק כלל, כמו שכתוב (שמות כט, לז) ״שבעת ימים תכפר על המזבח״ בפרשת תצוה, וכי שבעת ימים רצופים היה מכפר על המזבח, אלא כל יום ויום היה מכפר על המזבח, הכי נמי מה שכתוב ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים״, כלומר כל יום וכל לילה מז׳ ימים ומז׳ לילות היה יושב פתח אהל מועד, כי לא היה משה מפרק המשכן אלא בבקר, דהרי ביום היה מקריב הקרבנות, ובלילה היה מדליק הנרות, נמצא כי לא היה מפרקו אלא למחרת. נמצא כי ז׳ ימים היו יושבים פתח אהל מועד יומם ולילה:
ויש מבעלי הפשט מקשים על דברי חכמים (שבת פז ע״ב), שאם יום שמיני למלואים היה בראש חודש, למה לא הזכיר ׳מלבד עולת החודש׳ כמו שמזכיר ״מלבד עולת הבקר״ (להלן ט, יז). ותואנה הם מבקשים, כי לא יתכן להזכיר ׳מלבד עולת החודש׳, דגם ״מלבד עולת הבקר״ לא היה מזכיר רק משום דהנך קרבנות הם שייכים לקרבנות שמיני, מזכיר הכתוב לומר ״מלבד עולת הבקר״ אשר הקריב כבר קודם – והקריב אחר כך קרבנות היום (רש״י שם), דקרבנות עולת הבקר הוא הכשר לקרבנות היום, דעולת תמיד קודמת להם. אבל קרבן מוסף של ראש חודש לא היה קודם, ואינם שייכים כלל לקרבן היום. לכך לא נזכר בו ׳מלבד עולת החדש׳, דפירוש ״מלבד עולת הבקר״ כאילו אמר כי קרבנות אלו עשה מלבד עולת הבקר שעשה גם כן לצורך קרבנות היום, דאחר שקרבנות האלו צריכין לעולת הבקר – מזכיר אותו הכתוב, אבל עולת החודש אינם שייכים לקרבנות היום. ובכל מקום שכתב בפרשת פנחס ״מלבד עולת התמיד״ פירושו כך, שהוא שייך גם כן לקרבנות היום. ובמוסף ראש השנה דכתיב (ראו במדבר כט, ו) ״מלבד עולת חודש ומלבד עולת התמיד״, מפני כי מוספי ראש השנה קרבים אחר מוספי ראש חודש ועולת התמיד:
ועוד, דאין דרך הכתוב להזכיר ״מלבד״ רק כשהענין מדבר ממנו, כגון בפרשת פנחס נאמר בראש השנה (במדבר כט, א) ״באחד לחודש״, הרי הכתוב הזכיר ראש חודש, דהוא באחד לחודש, כיון דהזכיר ראש חודש נאמר (ראו שם שם ו) ״מלבד עולת החודש ומלבד עולת התמיד״. וכן במוסף יום הכפורים, מפני שהזכיר יום הכפורים (שם שם ז), אמר (שם שם יא) ״מלבד חטאת הכפורים״. וכן בפרשת שמיני נאמר (להלן ט, יז) ״מלבד עולת הבקר״, דכיון דהזכיר (שם שם א) ״יום השמיני״, ואין יום בלא עולת הבקר, אמר ״מלבד עולת הבקר״, דהווה אמינא שקרבנות אלו הם עולים גם כן במקום שאר קרבנות, והווה אמינא [מ]⁠דכתיב (במדבר כט, א) ״באחד לחדש״, קרבן מוסף ראש השנה עולה במקום מוספי ראש חודש ועולת התמיד, דהוי כאילו כתיב באחד לחודש שיש בו קרבן מוסף ראש חודש יש להביא קרבן זה במקומו, לכך הוצרך למכתב (שם שם ו) ״מלבד עולת החודש ועולת התמיד״, וכן ביום הכפורים, וכן ביום השמיני, דהווה אמינא דקרבנות עולים במקום קרבן היום, שהוא עולת התמיד. אבל כאן, איך יאמר ׳מלבד עולת החודש׳, וכל הענין לא הזכיר ראש חודש כלל, ואיך יעלה על הדעת שקרבן זה עולה במקום ראש חודש, אין צריך הכתוב לומר ״מלבד עולת החודש״, כיון דלא הוזכר בענין, וזה פשוט ונכון. והשתא, אפילו אם נאמר שמוסף ראש חודש קרב קודם מפני שהוא קרבן דורות, לא הזכיר של ראש חודש:
ומה שכתב רש״י שפרשה זו נאמרה קודם שבעת ימי המלואים, לפי שאין מוקדם ומאוחר, ומשמע מדבריו כי פרשת ויקרא ופרשת צו נאמרו אחר שהוקם המשכן. וכתב הרמב״ן עליו, ולמה נהפוך דברי אלקים חיים. ולפי פירוש הרמב״ן, נצטווה בהקמת המשכן בכ״ג באדר, והקים אותו, וכאשר עמד בעמדו, מיד קרא לו השם יתברך וצוה על מעשה קרבנות – כל הפרשיות האלו עד כאן, כי רצה ללמדו מעשה הקרבנות קודם שיקריב, ואחר כך אמר לו ״קח את אהרן וגו׳⁠ ⁠⁠״, כל אלו דברי הרמב״ן. ודברים אלו אינם לפי תורת כהנים, כי שנינו (תו״כ להלן ט, א) ״ויהי ביום [השמיני]״, יום שמיני לקדושת אהרן ובניו, או יכול שמיני בחודש, כשהוא אומר ״ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחודש הוקם המשכן״ (שמות מ, יז) מלמד כי בראש חודש הוקם המשכן. יכול הוקם המשכן ושרתה שכינה בשמיני [בחודש], תלמוד לומר ״וביום הקים המשכן כיסה הענן״ (במדבר ט, טו), מלמד שביום שהוקם המשכן בו ביום שרתה שכינה על ידי מעשה אהרן, שכל מעשה שבעת ימי המלואים היה משה משמש ולא שרתה שכינה, עד שבא אהרן ושימש בבגדי כהונה גדולה ושרתה השכינה על ידו, שנאמר (ראו להלן ט, ד) ״כי היום נראה ה׳ אליכם״. הרי לך בהדיא כי סבירא לרז״ל כי בראש חודש כיסה הענן למשכן, לא בכ״ג [אדר] כמו שרוצה הרמב״ן. ואם כן, פרשת ויקרא נאמר בראש חודש, כי לא כיסה הענן המשכן עד ראש חודש ניסן, וכתיב (שמות מ, לד) ״ויכס הענן את אהל מועד וכבוד ה׳ וגו׳⁠ ⁠⁠״, ״ויקרא וגו׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל א, א)br>:>ומה שהקשה למה נהפוך דברי אלקים חיים, אומר אני שאין דבר מהופך, והוא כסדר, מפני שהתורה רוצה לסמוך פרשת שבעת ימי המלואים ופרשת ״ויהי ביום השמיני״ (להלן ט, א) יחד, שהרי פרשת שבעת ימי המלואים היה הכשר ותקון של יום השמיני, לכך נכתבה פרשה זאת ״קח את אהרן״ כאן, לפני פרשת ״ויהי ביום השמיני״. ואין להקדים פרשת שבעת ימי המלואים ופרשת ״ויהי ביום השמיני״ הכל קודם, שלא יהיה כסדר, כי פרשת ויקרא נאמרה קודם מיתת שני בני אהרן, כי מיד ששרתה השכינה בו, כדכתיב (שמות מ, לד) ״וכבוד ה׳ מלא את המשכן״, והוא ביום הקמתו, ושרתה השכינה בו, אז מיד קרא למשה ונאמר לו פרשת ויקרא. ואין רוצה להפסיק בין ״וירא כבוד ה׳ אל כל העם״ (להלן ט, כג) לכתוב פרשת ויקרא, ואחר כך ״ויקחו שני בני אהרן״ (ראו להלן י, א), לפי שגם מיתת בני אהרן – קדושת המשכן [היא], כדכתיב (להלן י, ג) ״בקרובי אקדש״, וכמו שפירש רש״י (שם) ׳יודע הייתי שיתקדש הבית במיודעיו כו״, ואם כן כל הפרשיות הם כסדר:
קחנו בדברים. דלא שייך לקיחה באדם, לפי שאינו נכנס לרשות הלוקח, כי הוא הולך ברצון שלו, ומאחר שהוא הולך ברצון שלו לא שייך בו לקיחה, ולכך פירשו (תו״כ כאן) ׳קחנו בדברים׳, דהשתא הוא לוקח את דעתו ורצונו, וכאילו היה דעתו ברשותו:
שאין מוקדם. דהקמת המשכן היה בר״ח ניסן וזה היה בכ״ג דאדר, ופי׳ ופתח אהל מועד תשבו שבעת ימים, ר״ל במקום פתח אוהל מועד, לפי שכל שבעת הימים היה מעמידו ומפרקו ובר״ח הוקם המשכן ולא נפרק כ״א בעת המסעות:
בדברים. לא מלשון לקיחה, וכבר הוא מבואר בפרשת בראשית ובמקומות אחרים:
For there is no earlier. The erecting of the Mishkan was on Rosh Chodesh Nissan, and this was on the twenty-third of Adar. The explanation of (v. 35): "At the entrance of the Tent of Meeting you shall sit ... for seven days" is: In the place of the entrance of the Tent of Meeting, since for the entire seven days they would erect it and take it apart [and when it was taken apart there was no entrance']. On Rosh Chodesh the Mishkan was erected and not taken apart, except during their travels.
With words. This is not from an expression of לקיחה (taking); this has already been explained in Parshas Bereishis (20:15) and other places (Bereishis 43:15, and more).
קח את אהרן וגו׳. פרשה זו נאמרה קודם הקמת המשכן, וטעם שנאמרה כאן, לומר לך שקדמו כל משפטי הקרבנות ופרטיהן ודקדוקיהן קודם מילואיו, כי לעשות כולן נתכהנו הוא ובניו, ולא נתכהן עד שלמדו משה כל פרטי דיני כל הקרבנות וקיים וקבל עליו לעשות ככל הכתוב ואז אמר לו קח את אהרן שעל מנת כן נתכהן, ועוד שזולת זה משכחת שיביא אדם מישראל קרבן מיד בקרבתו לפני ה׳ ולא ידע מה לעשות.
קח את אהרון, "take Aaron, etc.⁠" This paragraph was revealed to Moses before the Tabernacle was erected, and the reason it was not recorded up until now is to tell us that all the laws pertaining to the various sacrifices were revealed before the details of the consecration rites were revealed. Aaron and his sons had to become priests in order to perform any of the other services in the Tabernacle; this did not happen until Moses had taught him all the details about the various sacrifices and he had undertaken to perform every rite in accordance with what the Torah demanded. Only after he undertook to do this did God tell Moses to anoint him and his sons as priests. If this had not been the case, some Israelite might have decided to offer a sacrifice to God on the altar in front of the Tabernacle and he would not have known how to proceed.
קח את אהרן ואת בניו אתו – לפי שנא׳ ויגף את העם כו׳ אשר עשה אהרן. במשמע שאהרן נתרחק וגם בלבו של משה היה שנתרחק שנא׳ ובאהרן התאנף. ובלבו של אהרן היה שנתרחק שנא׳ קרב אל המזבח לכך נאמר קח את אהרן מכאן ידע שנתקרב אהרן. ד״א כפירש״י קחנו בדברים וכן קח את הלוים וכן קח לך את יהושע.
ואת הבגדים – אלו הבגדים אשר הפקדתיך עליהם שנאמ׳ ואלה הבגדים אשר יעשו כו׳. ואת שמן המשחה. זה שמן המשח׳ שהפקדתיך עליו שנא׳ ועשית אותו שמן כו׳. ואת פר החטאת. שנא׳ והקרבת את הפר כו׳. ואת שני האילים. שנאמר ואת האיל הא׳ תקח כו׳ ואת האיל הב׳ תקח כו׳. ואת סל המצות. שלא כסדר האמור להלן אמר כאן. (ואעפ״כ הם אחד עיין ק״א).
קח את אהרן – פרשה זו נאמרה שבעת ימים קודם הקמת המשכן, שאין מוקדם ומאוחר בתורה, כן פירש רש״י ז״ל. וזו היא דעת רז״ל שבכ״ג באדר נאמרה פרשה זו, ושמיני למלואים היה ר״ח ניסן בו הוקם המשכן, ולא נתפרק עוד עד נסעם מהר סיני. ומכ״ג באדר עד ר״ח ניסן הקימו משה בכל יום להקריב קרבנות המלואים וחזר ופרקו. ואם כן פרשה זו שנאמרו בה מעשה ימי המלואים, נאמרה קודם פרשת ״ויקרא אל משה״ שבראש הענין, שהיה בר״ח ניסן כשכסה הענן את אהל מועד וכבוד ה׳ מלא את המשכן. ורמב״ן ז״ל האריך בזה, ויתפרש עוד בראש פרשת ״ויהי ביום השמיני״.⁠1
קח – לשון זה נופל על המושך דעת אדם לרצונו בדבריו ובחן שפתיו, כמו ״ולוקח נפשות חכם״ (משלי יא, ל), שמושך בדבריו נפשות אל הדרך הטוב. וכן ״כי יקח איש אשה ובעלה״ (דברים כד, א), שמדבר על לבה ומטה דעתה אליו שתנשא לו.
הבגדים – בגדי כהונה הנזכרים בפרשת ואתה תצוה.
פר החטאת וגו׳ – האמורים בענין צוואת המלואים, ועכשיו ביום ראשון של מלואים זרזו בשעת מעשה לעשות בהן כל האמור בענין זה.
1. ויקרא ט, א.
קח את אהרן – פרשה זו נאמרה בכ״ג באדר, שהרי נאמרו בה מעשי ימי המלואים שהתחילו בכ״ג באדר, אבל ויקרא אל משה הנכתב בראש הספר נאמר בר״ח ניסן שהוא שמיני למלואים כמו שפירשנו במקום אחר ואין מוקדם ומאוחר בתורה:
פר החטאת – האמורים בענין צואת המלואים, ועכשיו ביום ראשון של מלואים זרזו בשעת מעשה לעשות בהן כל האמור בענין זה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קסה]
קח את אהרן ואת בניו אתו – הנה ימצא להחוטא שלשה חסרונות: (א) מצד ה׳ שירחק את החוטא ויסתיר פניו ממנו כמו שכתוב ״כי אם עונותיכם היו מבדילים ביניכם לבין אלהיכם״. עד שדומה כאילו הוא יוצא מרשות הקודש לרשות אחר כמו שכתוב ״ויצא קין מלפני השם״. (ב) מצד העונש אשר יגזר עליו. ועל צד הזה מועיל מה שיתפלל אחר עליו כמו שכתוב ״ובאהרן התאנף ה׳ מאד להשמידו״ ופירשו חז״ל זו כילוי בנים. ״ואתפלל גם בעד אהרן״. על הענין הראשון אין מועיל תפלת אחרים כי זה תלוי במעשיו ותשובתו אבל לבטל העונש והגזרה מועיל תפלה. (ג) מצד החוטא עצמו שגם אם ה׳ בחסדו יכפר חטאתו וגם לא יעיר חמתו להענישו – בכל זה הוא עצמו מרגיש חטאו כמו שכתוב ״וחטאתי נגדי תמיד״, ויכלם מאשר עשה, עד שיהיה סליחה גמורה בענין שיוסר החטא כאילו לא היה במציאות כלל שזה בתשובה מאהבה שיעשה מעונות זכיות כמו שאמרו חז״ל. ושלשה ענינים אלה היו באהרן: (א) אם הענין הראשון שהיה מרוחק מה׳ כמו שכתוב ״ויגוף את העם... אשר עשה אהרן״ ובזה היה מרוחק מה׳ כיוצא מרשותו. וכשאמר ״קח את אהרן״ היה במשמע שנתקרב אהרן מצד זה. כי לשון ׳קיחה׳ מורה שלוקח דבר שאינו ברשותו תחת רשותו, שעל זה בא על הקנין שמכניסו לרשותו על ידי אחד מדרכי ההקנאה או על לקיחה בידו שמכניסו להיות בידו. וצייר בזה בלשון זה כאילו היה אהרן בלעדי רשות הקדושה ואמר לו הקב״ה שיקחהו אל הקדושה והקורבה אל האלהים (ב) הענין השני מצד העונש שנגזר עליו שזה ידע משה כי הוא התפלל עליו להסיר העונש. וזהו שאמר מנין שידע משה שנתרחק אהרן. ומה שאמר שלא נאמר וישמע ה׳ וכולי – רוצה לומר כי כן נאמר על מה שהתפלל על ישראל ולא נאמר כן על תפלת אהרן. אולם במה שכתב ״קח את אהרן ואת בניו״ ידע שהוסר הגזירה מבניו ואז ידע משה שנתקרב אהרן מצד הענין שהשתדל בו משה. (ג) עדיין לא נדע אם היה סליחה גמורה בענין שיוסר החטא ממציאות כלל בתשובה מאהבה. שעל זה אמר מנין שהיה בלבו של אהרן שנתרחק, כי עדיין היה הוא דואג מחטאתו. אבל במה שכתב ״ואת בניו אתו״ - שמלת ״אתו״ מורה שהוא עיקר והם טפלים לו ובאים רק בזכותו - ובזה ידע שהיה סליחה גמורה שאי לאו כן היה בהפך - שהוא בא בזכות בניו שלא חטאו. ובזה ידע אהרן שנתקרב. ולפי זה מה שכתוב ״קח את אהרן״ הוא ככל קיחה שמכניס דבר אל רשותו. ובתרגום יונתן ״קרבית אהרן דאתרחיק על עובדא דעגלא״. [ובמשנה ב׳] אמר שלפי הפשוט י״ל שאינו קיחת הקנין רק לקיחה הגיונית שלוקח לבו וממשיכו בדברים שימשך לבו אחר ציויו ודעתו בלא מחשבה אחרת ופניה חצונית. שבענין זה נאמר תמיד לשון ׳לקיחה׳ אצל בני אדם ובענין זה יפרשוהו חז״ל תמיד. כמו שאמרו בב״ר (בר״ר, מה) על ״ותקח שרה את הגר״, ובמדבר רבה (במדבר רבה, יח) על ״ויקח קרח״. ובמכלתא (בשלח) על ״ואת עמו לקח עמו״. ובספרי דברים (פסקא יד), ובזהר לך לך (ח״א עט, א) וירא (ח״א קיט, א) ובכמה מקומות לפרש ד׳קיחה׳ היא בדברים.
[קסו]
ואת הבגדים וכולי – שצוה עליהם בפר׳ תצוה. ולדעת הרמב״ן והראב״ע היה הציוי קודם מעשה העגל בהר סיני, ואז למדוהו מעשה הבגדים והשמן ודיני המלואים. ופה הזכיר בקיצור ולא חזר עניני הבגדים והשמן שכבר עשאם. ואמר שיקח הבגדים והשמן שעשאם כפי ציוי ה׳. וכן תרגם יונתן ״וטול ית לבושיא דפקדתך״. ופה שינה הסדר מהסדר דשם, דשם (שמות כ״ט:ט׳) סדר הפר והאלים ולחם מצות תחלה ואחריו אהרן ובניו והבגדים; ופה (ויקרא ח׳:י״ד) סדר אהרן ובניו והבגדים והשמן תחלה ואחר כך הפר והאלים וסל המצות. כי שם הקדים את התכלית שהיא העולה במחשבה תחלה, ופה במעשה קיימא לן דאין מעבירין על המצות והכין אהרן ובניו ובגדים ושמן שהם נמשחו ראשונה ואחריו הקרבנות שהי׳ אחר המשיחה. וזהו שאמר הספרא שלא כסדר האמורים להלן אמורים כאן. וגם דשם אמר ״והקרבת אותם בסל ואת הפר״, וכן צוה להקריב אל פתח אהל מועד סל המצות תחלה, ופה אמר שיקריב סל המצות לבסוף. כי שם למדו דקודם שחיטת הקרבן צריך שיהיה הלחם אפוי ופה הקדים הפר והאלים שהוקרבו תחלה ואחר כך הסל שתנופת הלחם היה בסוף.
ואת פר החטאת – בה״א הידיעה. שהרי כבר נאמר פ׳ המלואי׳ וכיון שהגיע שבעת ימים לפני ר״ח ניסן שהוא שמיני למלואים בא הדבור לעשות כמצווה כבר. והוסיף עוד
לשון קח – האמור בבני-אדם פירושו לפי חז״ל ״קיחה בדברים״, משיכה לענין שהוא.
הבגדים וגו׳ – ה״א הידיעה באה כאן משום שכל הבגדים האלה ידועים כבר מתוך התיאורים שהובאו בשמות כח.
בשמות כ״ט:א׳ כתוב בראשונה ״לקח פר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ואילו כאן נאמר בתחילה קח את אהרן וגו׳. בשמות מדובר סמוך לפניו על הכנת הבגדים; ולכן בא אחריו הצו: ״לקח פר וגו׳⁠ ⁠⁠״, שיוסיף עוד את הקרבנות. ואילו כאן מתואר סדר העבודה, שהתחילה בהלבשת אהרן ובניו ובמשיחתם שרק אחריהן באו הקרבנות.
קח את אהרן – תניא, א״ר ענני בר ששון, למה נסמכה פרשת קרבנות לפרשת בגדי כהונה, לומר לך, מה קרבנות מכפרים אף בגדי כהונה מכפרים1. (זבחים פ״ח:)
1. פירש״י למה נסמכה בפ׳ צו זאת תורת העולה והדר קח את אהרן ואת הבגדים, עכ״ל, אבל בערכין ט״ז א׳ פירש דהכונה לפרשת תצוה שהיא פרשת המלואים וסמוכה לפרשת בגדים דלמעלה שם ונראה עיקר כפירושו בערכין, משום דעיקר פרשת בגדים שם היא, וגם דקדקתי בכ״מ כשאמרו בגמרא למה נסמכה פרשה זו לפרשה זו תפסו לעולם מקודם את הלשון דכתיב מאוחר בתורה, כמו בברכות י׳ א׳, למה נסמכה פרשת אבשלום לפרשת גוג ומגוג (תהלים ב׳ ג׳), ופרשת אבשלום כתיב לאחר פרשת גומ״ג, ושם ט״ז א׳ למה נסמכה אהלים לנחלים [עיי״ש ברש״י], ועוד שם ס״ג א׳ למה נסמכה פ׳ סוטה לפ׳ תרומות ומעשרות, ובמו״ק כ״ח א׳ למה נסמכה מיתת מרים לפרשת פרה, ועוד שם למה נסמכה מיתת אהרן לבגדי כהונה, ובסוטה ב׳ א׳ למה נסמכה פרשת נזיר לפרשת סוטה, ובירושלמי יומא פ״א ה״א למה נסמכה מיתת אהרן לשבירת לוחות (פ׳ עקב), ובתנחומא נצבים למה נסמכה פרשת נצבים לפרשת תוכחה, וברש״י ר״פ שלח למה נסמכה פ׳ מרגלים לפרשת מרים, וגם כאן אם היה הפירוש כמש״כ רש״י כאן דמכוין לפרשה זו דכתיב זאת תורת העולה והדר קח את אהרן ואת הבגדים, הול״ל למה נסמכה פרשת בגדי כהונה לפרשת קרבנות ולא פרשת קרבנות לפרשת בגדי כהונה, ודו״ק.
והנה בגמרא כאן באו מפורטים כל הבגדי כהונה על מה הם מכפרים, ומפני כי ע״פ מש״כ שייכא עיקר אגדה זו לפ׳ תצוה לכן קצרנו כאן בהעתקת אגדה זו וכן בבאורה, ובאה מועתקה ומבוארה היטב לפנינו בפ׳ תצוה (שמות כ״ט:א׳) ויעו״ש.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ג) וְאֵ֥ת כׇּל⁠־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל⁠־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאמיוחס לרא״שמושב זקניםאברבנאלאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[יג] 1ואת כל העדה הקהל, א״ל הקב״ה למשה חלוק לו כבוד כנגד כל ישראל, כדי שיראו אותו שהוא נכנס לכהונה גדולה ותתרה בהם שלא יחלוקו על הכהונה כקרח וכעדתו וכו׳. (תנ״י סי׳ י)
[יד] 2ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד, א״ר אלעזר כל ישראל ששים רבוא ואת אומר אל פתח אהל מועד, אלא אחד מן המקומות שהחזיק מועט את המרובה. (ויק״ר פ״י)
1. תנחומא סי׳ טו ובתו״כ: ואת כל העדה הקהל, עשה במעמד כל העדה שיהיו נוהגים קדושה בכהונה. ובמדה״ג: שיהיו נוהגין בכהונה בקדושה ובכבוד ולא עוד אלא אף כל שררת הצבור תהא במעמד כל העדה שיהיו נוהגין בשררה ובכהונה ובקדושה ובכבוד שנאמר ויקח את יהושע ויעמידהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה (במדבר כז, כב) וראה בהתוה״מ כאן ולקמן אות יד בבאור. ובמושב זקנים: הקשה הר״א מגרמייזא וכי לא היה יכול להלביש את אהרן אם לא שהיה מאסף לכל ישראל, נ״ל כדי לגדל עטרה לאהרן ולהראות לכל ישראל שמחל לו הב״ה על מעשה העגל. ובשפתי כהן: למה היה בהקהל כדי שלא יאמרו שאהרן נכנס בכהונה מאיליו או משה עשאו כהן מלבו כמו שאמר לקרח כי לא מלבי וכדי להסיר תלונותם מעליהם היה בהקהל עי״ש עוד כמה טעמים. ובהעמק דבר: מפני שהיו כמה שינוים במעשה ממה שנשמע מלשון הפרשה שאמר להם משה מכבר, ובא הכל בקבלה שכך יעשה, ומש״ה נצטוו להקהל ולמדו כאן כל ישראל כח קבלה בתורה שבע״פ, שראו כי משה רבינו עצמו עושה באופן אחר מהדבור שבכתב, וידעו כל העדה דרך התורה.
2. ראה תו״ש בראשית פ״א אות תקיד, תרומה פכ״ז אות נז וצרף לכאן. ובתנחומא סי׳ יב: ואת כל העדה הקהל, א״ל להיכן א״ל אל פתח אהל מועד. א״ל משה רבש״ע ששים רבוא אנשים וששים רבוא בחורים היאך אני יכול להעמידן אל פתח אהל מועד ואינו אלא בית סאתים. א״ל הקב״ה ועל דבר זה אתה תמיה, השמים האלו לא כדוק של עין הם ואני הוא שעשיתים מראש העולם ועד סופו שנאמר (ישעיה מ) הנוטה כדוק שמים וימתחם כאהל לשבת. ואף לעתיד לבוא כך אני עושה בציון כל אותן האוכלוסין מן אדם הראשון עד שיחיו המתים היכן הם עומדין והם עתידין לומר צר לי המקום גשה לי ואשבה, מה אני עושה להם אני מרחיבה שנאמר (שם סד) הרחיבי מקום אהלך. וכ״ה בתנ״י סי׳ ד. ובתנ״י חקת ס: ויקהלו משה ואהרן את הקהל אל פני הסלע (במדבר כ יו״ד) מלמד שכל אחד ואחד רואה את עצמו כאילו עומד על פני הסלע, וכן הוא אומר ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד, וראה מדרש חדש מן ח״ב עמ׳ לא. ובתו״כ שמיני א, טו. שביום הקמת המשכן בירך אותם משה יוסף ה׳ עליכם ככם אלף פעמים. ובפנים יפות כאן דחצר אהל מועד הוא נו״ן אמה על נו״ן אמה, ולפי חשבון ששים רבוא וכו׳ שלכל אחד ד׳ אמות נמצא שהברכה היתה להתרחב בדיוק אלף פעמים עיי״ש.
– באע״ז: ואת כל העדה, ראשי השבטים והזקנים. ובהתוה״מ אות קסז שכ״מ שיאמר עדה יכוין אל הסנהדרין ובמקום שדבר על כל העם יכוין שבאו זקני הסנהדרין בראשם. וכאן משמע יותר דהכוונה על כל העם דכן משמע לשון הקהל שהוא הקהל כולו.
[ד]
״וְאֵת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל״ – עֲשֵׂה בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, שֶׁיְּהוּ נוֹהֲגִין קְדֻשָּׁה בִּכְהֻנָּה.
וְיָת כָּל כְּנִשְׁתָּא כְּנוֹשׁ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא.
and let all the congregation gather together at the gate of the tabernacle of meeting.
וְאֵת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד
וְיָת כָּל כְּנִשְׁתָּא כְּנוֹשׁ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא
פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד – בתוך חצר המשכן
בכל התורה ״פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״ משמעו בתוך חצר המשכן נוכח המסך [ולא: מחוץ למשכן מול שער החצר]. וכן מוכח מת״א ״תְּרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא״, שער המשכן ולא שער החצר. גם בגמרא מפורש ש״פתח אהל מועד״, הם דלתות ההיכל היינו מסך המשכן.⁠1
אבל אם כן איך נקהלו ״כָּל הָעֵדָה״ לתוך החצר, והרי שטחה היה מצומצם ביותר? לכן פירש ראב״ע: ״ואת כל העדה – ראשי השבטים והזקנים״. ואולם מלשון ״כָּל הָעֵדָה״ דרשו חז״ל שהיה זה מעשה נס כמובא ברש״י: ״הקהל אל פתח אהל מועד – זה אחד מן המקומות שהחזיק מועט את המרובה״.⁠2 ומסתבר שגם ת״א מסכים עמם אלא שאין דרכו להזכיר ניסים שלא נתפרשו בכתוב.⁠3
יוצא מן הכלל הוא הכתוב בבנות צלפחד ״וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה... וְכָל הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״ (במדבר כז ב) שגם אותו תרגם ״בִּתְרַע מַשְׁכָּן זִמְנָא״. אבל מכיוון שחז״ל פירשו שם ״בבית המדרש היו יושבים״ ואסור לשבת בחצר המשכן,⁠4 בהכרח לפרש שם ״פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״, נוכח שער החצר מבחוץ כמבואר שם ולא נמצא כן בכל התורה.⁠5
1. עירובין ב ע״א: ״שלמים ששחטן קודם פתיחת דלתות ההיכל פסולין, שנאמר וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא ג ב) בזמן שפתוחין, ולא בזמן שהן נעולים״.
2. ויותר מפורש אצל רבנו בחיי: ״ותקהל העדה אל פתח אהל מועד. מעשה נס היה, וזה אחד מן המקומות שהחזיק המועט את המרובה. כיוצא בו: ״ויקהילו משה ואהרן את הקהל אל פני הסלע״ (במדבר כ י). וכן אמרו במדרש: ״ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד״, אמר לפניו משה: רבונו של עולם ששים רבוא אנשים וששים רבוא בחורים היאך אני יכול להעמידן פתח אהל מועד, אמר לו הקדוש ברוך הוא: על זה אתה תמה, והלא השמים כדוק עין היו, ואני מתחתים מסוף עולם ועד סופו, שנאמר: ״הנוטה כדוק שמים וימתחם כאהל לשבת״ (ישעיהו מ כב)... וכן לעתיד כל אותן אוכלסין שיצאו מאדם הראשון עד שיחיו המתים היכן הם עומדים, והן עתידין לומר: ״צר לי המקום גשה לי ואשבה״ (ישעיהו מט כ), אלא אני מרחיב את ירושלים, שנאמר ״הרחיבי מקום אהלך ויריעות משכנותיך״ (ישעיהו נד ב) וכתיב ״ורחבה ונסבה למעלה למעלה״ (יחזקאל מא ז) עד כאן במדרש״.
מפשט המדרש משתמע שהנס ״מעט המחזיק את המרובה״ ארע בתוך חצר המשכן. כמפורש גם ב״פנים יפות״: ״ואת כל העדה הקהל וגו׳. פירוש רש״י זה אחד מן המקומות שהחזיק מועט את המרובה, ובת״כ פ׳ שמיני שביום שהוקם המשכן ברכם משה. ר׳ מאיר אומר במאי ברכם? יוסף ה׳ עליכם ככם אלף פעמים, י״ל לפי שראה שנרחב חצר אוהל מועד שהיה נו״ן אמה על נו״ן אמה לפני פתח אוהל מועד והחזיק את כל ישראל כמ״ש עומדים צפופים ומשתחוים רוחים (אבות ה ה). א״כ עמידתם הוי בנס וכ״ש בשעה שהשתחוו דכל הנכנס לעזרה צריך להשתחוות כל אחד ד׳ אמות. ויש לפרש בזה מ״ש מי מנה עפר יעקב (במדבר כג י) דאפילו בשעה שעומדים שכל אחד לא החזיק אלא אמה כמ״ש גברא באמתא יתיב (סוכה ז ע״ב) הוי בנס, וכ״ש מי יספר רובע ישראל דהיינו בשעת השתחוואה החזיק כ״א ד״א. ואם באנו לחשבון נו״ן אמה על נו״ן אמה למספר שש מאות אלף ושלשת אלפים מישראל ועשרים ושנים אלף לוים לכל אחד ד״א, נמצא מכיון שנתברכו ונתרחב אלף פעמים לכך בירך את ישראל שיוסף ה׳ עליכם אלף פעמים״.
האפשרות של נס כזה התבארה במהר״ל (בסוף ההקדמה השנייה ל״גבורות ה׳⁠ ⁠⁠״) על ״עומדים צפופים ומשתחוים רווחים״ (אבות ה ה) וזה לשונו: ״דבר זה הוא נמנע לפילוסופים שזהו הִכָּנֵס גשם בגשם לפי שעה, כי מה שהשתחוו רווחים לפי שעה שנתגדל המקום ולא היתה העזרה גדולה ממה שהיתה קודם. אמנם לפי דברי חכמי אמת אין זה יציאה מן הטבע, כי דבר שהוא דרך נס ודרך פלא אינו טבעי ואינו משתתף עם הטבע כלל עד שיהיה קשה, אבל הוא דבר בלתי טבעי. ולפיכך כאשר היו משתחוים היו ברווח, כי היה זה על ידי עולם הנבדל שמשם הנסים באים אל העולם ושם הוא הכל מרווח כאילו יצאו מעולם הטבעי להיות עומדים בעולם שאינו טבעי אשר לא ישתתף עם הטבעי, ולא ידחק הבלתי טבעי את הטבעי. ונשאר המקום בגודלו לשאר אנשים אך אל המשתחווים היה ברווח״.
3. כמבואר בפסוק ״וּמָטָר לֹא נִתַּךְ אָרְצָה״ (שמות ט לג).
4. תוספתא, סנהדרין ד ד: ״כל העם עומדין והוא יושב ולא היתה ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד בלבד״. וראה גם להלן ״תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה״ (פסוק לה).
5. אבל הרה״ג אביגדר נבנצל העיר שאפשר לפרש פסוקנו וְאֵת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד – חוץ לשער החצר, כי ״גם שש מאות אלף איש מול פתח ברוחב עשרים אמה הוא עדיין מועט המחזיק את המרובה״. ולפי זה גם ״פתח אהל מועד״ שבבנות צלפחד היה מחוץ לחצר המשכן, עיין שם.
וית כל עם כנישתה כנש לתרע משכן זימנא.
וית כל כנישתא כנוש לתרע משכן זימנא.
And let all the congregation gather together at the gate of the tabernacle of ordinance.
ואת כל העדה הקהל לפתח אוהל מועד.
וְאֵת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל [אֶל] פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד – אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כָּל יִשְׂרָאֵל שִׁשִּׁים רִבּוֹא וְאַתְּ אוֹמֵר אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה, דְּכַוָּתָהּ: יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל מָקוֹם אֶחָד (בראשית א׳:ט׳), בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם מְפַנֶּה כְּלִי מָלֵא לְתוֹךְ כְּלִי רֵיקָן, אוֹ שֶׁמָּא כְּלִי מָלֵא לְתוֹךְ כְּלִי מָלֵא, הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מַיִם בְּמַיִם וְאַתְּ אוֹמֵר יִקָּווּ הַמַּיִם, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מֻעָט הַמְרֻבֶּה. דְּכַוָּתָהּ: קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן (שמות ט׳:ח׳), אָמַר רַב הוּנָא לָא דָמֵי הָדֵין דְּחָפִין לְהָדֵין דְּקָמִיץ, הָדֵין דְּחָפִין תְּרֵין, הָדֵין דְּקָמִיץ אַרְבַּע חָפְנָיו תְּמַנְיָא קוּמָצִים, נִמְצָא חָפְנוֹ שֶׁל משֶׁה מַחְזֶקֶת שְׁמֹנָה קוּמְצִין, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא מַסְפִּיק, וְאַהֲרֹן חוֹפֵן, וּמשֶׁה זוֹרְקָן, וְאַתְּ אָמַר: וּזְרָקוֹ משֶׁה הַשָּׁמַיְמָה (שמות ט׳:ח׳) בְּבַת אֶחָת, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט לַמְרֻבֶּה. וּדְכַוָּתָהּ: אֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָּאַמָּה וְרֹחַב חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים (שמות כ״ז:י״ח), אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא אֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָּאַמָּה וְכָל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין בְּתוֹכָהּ, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה. וּדְכַוָּתָהּ: וַיַּקְהִלוּ משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת הַקָּהָל אֶל פְּנֵי הַסָּלַע (במדבר כ׳:י׳), אָמַר רַב חָנִין כְּמִין כְּבָרָה הָיְתָה וְכָל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין עָלֶיהָ, אֶלָּא זֶה אֶחָד מִן הַמְקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה. וּדְכַוָּתָהּ: וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גְּשׁוּ הֵנָּה (יהושע ג׳:ט׳), רַב הוּנָא אָמַר זְקָפָן בֵּין שְׁנֵי בַּדֵי הָאָרוֹן, רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר שָׂמָן בֵּין שְׁנֵי בַּדֵּי הָאָרוֹן, וְרָבָא אָמַר צִמְצְמָן בֵּין שְׁתֵּי בַּדֵּי הָאָרוֹן, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ בְּזֹאת תֵּדְעוּ כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם (יהושע ג׳:י׳), אָמַר לָהֶם מִתּוֹךְ שֶׁהֶחֱזִיקוּ אֶתְכֶם שְׁנֵי בַּדֵּי הָאָרוֹן יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁשְּׁכִינָתוֹ בֵּינֵיכֶם, אַף בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ כֵּן, דִּתְנִינַן עוֹמְדִים צְפוּפִים וּמִשְׁתַּחֲוִים רְוָחִים. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אִיבְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא אָמַר רֶוַח אַרְבַּע אַמּוֹת בֵּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד, אַמָּה לְכָל צַד שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד מֵהֶן שׁוֹמֵעַ קוֹל חֲבֵרוֹ מִתְפַּלֵּל, אַף לֶעָתִיד לָבוֹא כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר: בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלִַם כִּסֵּא ה׳ וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כָל הַגּוֹיִם (ירמיהו ג׳:י״ז). רַבִּי יוֹחָנָן סָלַק לְמִשְׁאַל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא וְאַשְׁכְּחֵיהּ דַּהֲוָה עָסֵיק בַּהֲדֵין פְּסוּקָא, בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלִַם כִּסֵּא ה׳ וְנִקְווּ אֵלֶיהָ כָל הַגּוֹיִם, אָמַר לוֹ וּמַחְזֶקֶת הִיא אוֹתָן, אָמַר לוֹ הַמִּקְרָא אוֹמֵר: הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךְ (ישעיהו נ״ד:ב׳), כִּי יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרֹצִי (ישעיהו נ״ד:ג׳).
[יא] וְאֶת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל – אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, חֲלֹק לוֹ כָּבוֹד כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּהוּ הַיּוֹם נִכְנָס לִכְהֻנָּה גְּדוֹלָה, וְהַתְרֵה בָּהֶם הַתְרָאָה שֶׁלֹּא יַחְלְקוּ עַל הַכְּהֻנָּה כְּקֹרַח וְכַעֲדָתוֹ שֶׁנִּבְלְעוּ. שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁעָתִיד עֻזִּיָּהוּ לַחֲלֹק וְלַעֲמֹד עַל הַכְּהֻנָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר (במדבר י״ז:ה׳). הוּא אֵינוֹ מִזֶּרַע לֵוִי כְּשֵׁם שֶׁהָיָה קֹרַח, וְלֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן הוּא. מִיָּד, וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר, וּבְזַעְפּוֹ עִם הַכֹּהֲנִים וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ (דברי הימים ב כ״ו:י״ט). אָמַר לוֹ: וְכַדִּין שֶׁעָשִׂיתָ לְקֹרַח אַתָּה עוֹשֶׂה לוֹ אָמַר לוֹ: לָאו, וְלֹא יִהְיֶה כְּקֹרַח וְכַעֲדָתוֹ (במדבר י״ז:ה׳). אָמַר לוֹ: וְהֵיאַךְ אַתָּה עוֹשֶׂה לוֹ. אָמַר לוֹ: כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר י״י בְּיַד מֹשֶׁה לוֹ (שם). אָמַר לוֹ: וּמַהוּ. אָמַר לוֹ: כְּשֵׁם שֶׁעָשִׂיתִי לְיָדְךָ, וַיּוֹצִיאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג (שמות ד׳:ו׳), כָּךְ אֲנִי עוֹשֶׂה לוֹ. לְפִיכָךְ, וְאֶת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל.
[יב] וְאֶת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל – אָמַר לוֹ: לְהֵיכָן. אָמַר לוֹ: אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שִׁשִּׁים רִבּוֹא אֲנָשִׁים וְשִׁשִּׁים רִבּוֹא בַּחוּרִים הֵיאַךְ אֲנִי יָכוֹל לְהַעֲמִידָן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֵינוֹ אֶלָּא בֵּית סְאָתַיִם. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעַל דָּבָר זֶה אַתָּה תָּמֵהַּ, הַשָּׁמַיִם הָאֵלּוּ לֹא כְּדוֹק שֶׁל עַיִן הֵם, וַאֲנִי הוּא שֶׁעֲשִׂיתִים מֵרֹאשׁ הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: הַנּוֹטֶה כַּדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתְּחֵם כְּאֹהֶל לָשֶׁבֶת (ישעיהו מ׳:כ״ב), וְאַף לֶעָתִיד לָבוֹא כָּךְ אֲנִי עוֹשֶׂה בְּצִיּוֹן, כָּל אוֹתָן הָאוּכְלֻסִין מִן אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים הֵיכָן הֵם עוֹמְדִין, וְהֵם עֲתִידִים לוֹמַר, צַר לִי הַמָּקוֹם גְּשָׁה לִי וְאֵשֵׁבָה (שם מ״ט:כ׳). מָה אֲנִי עוֹשֶׂה לָהֶם. אֲנִי מַרְחִיבָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךְ (שם נ״ד:ב׳). מֵהֵיכָן אַתָּה לָמֵד, מֵהַר סִינַי. כֵּיוָן שֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלָיו, מִיָּד נִרְחַב, שֶׁנֶּאֱמַר: רֶכֶב אֱלֹהִים רִבּוֹתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן (תהלים ס״ח:י״ח). אָמַר רַבִּי אַבְדִּימִי דְּמִן חֵיפָה, אֲנִי שָׁנִיתִי בְּמִשְׁנָתִי, כְּשֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַר סִינַי לִתֵּן אֶת הַתּוֹרָה, יָרְדוּ עִמּוֹ עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף מֶרְכָּבוֹת. אָמַר רַבִּי בְּרֶכְיָה הַכֹּהֵן, שֶׁצָּפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאֵין עוֹמְדִין בֶּאֱמוּנָתָן אֶלָּא שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי, לְפִיכָךְ יָרַד עִמָּהֶם כְּנֶגֶד מַחֲנֵה לְוִיָּה. אָמַר לוֹ רַבִּי יַנַּאי, אִם כֵּן מֵעַתָּה, בְּשֵׁבֶט לֵוִי כְּתִיב: רֶכֶב אֱלֹהִים רִבּוֹתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן. מַהוּ רֶכֶב אֱלֹהִים רִבּוֹתַיִם, עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֲלָפִים מֶרְכָּבוֹת יָרְדוּ עִם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעִם כָּל מֶרְכָּבָה וּמֶרְכָּבָה כַּמֶּרְכָּבָה שֶׁרָאָה יְחֶזְקֵאל, וּמַחֲזִיק הָיָה, אֶלָּא מַעֲשֵׂה נִסִּים. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָהָר, הַרְחֵב וְהַאֲרֵךְ וְקַבֵּל בְּנֵי אֱמוּנֶיךָ. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַרְחִיב אֶת יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְרָחֲבָה וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה (יחזקאל מ״א:ז׳), עַד שֶׁעוֹלָה לַשָּׁמַיִם. וְאֵין מַעְלָה אֶלָּא שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי גָּדוֹל עַד שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ (תהלים נ״ז:י״א). כֵּיוָן שֶׁמַּגַּעַת לַשָּׁמַיִם, אוֹמֵר, צַר לִי הַמָּקוֹם. אַף עַל פִּי כֵן מָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה, מֵבִיא עֲנָנִים וּמַעֲלֶה מִשָּׁמַיִם לָרָקִיעַ הַשֵּׁנִי, וְכֵן לְכֻלָּם. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עַד שֶׁמַּגַּעַת לְכִסֵּא הַכָּבוֹד. וְכֵיצַד הֵם עוֹלִין. עַד שֶׁהָעֶלְיוֹן עוֹלֶה, הַתַּחְתּוֹן אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וְיָשֵׁן. וּמָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה. מֵבִיא עֲנָנִים וְהֵם מַפְרִיחִים, שֶׁנֶּאֱמַר: מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה (ישעיהו ס׳:ח׳). וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַצַּדִּיקִים יֵשׁ לוֹ חֻפָּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי עַל כָּל כָּבוֹד חֻפָּה (שם ד׳:ה׳). כֵּיוָן שֶׁמַּגַּעַת לְכִסֵּא הַכָּבוֹד, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לָהֶם, אֲנִי וְאַתֶּם נְהַלֵּךְ בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם (ויקרא כ״ו:י״ב). וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב בְּאֶמְצַע הַצַּדִּיקִים וּמַרְאִין אוֹתוֹ בָּאֶצְבַּע, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ, זֶה י״י קִוִּינוּ לוֹ (ישעיהו כ״ה:ט׳). וְאוֹמֵר: כִּי זֶה אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עוֹלָם וָעֶד, הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל מוּת (תהלים מ״ח:ט״ו). לְפִי שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם אָמְרוּ, וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ (דברים ל״ב:ל״ז), לְפִיכָךְ יִשְׂרָאֵל עֲתִידִים לוֹמַר, כִּי זֶה אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ.
א
א. בתנחומא מופיעות כאן פיסקאות י״ג-י״ד. הן מופיעות במהדורתנו לעיל לאחר פיסקה י׳ (ויקרא ו׳:ב׳).
[Siman 11]
(Lev. 8:3:) “And assemble the whole congregation.” The Holy One, blessed be He, said to Moses, “Pay him honor in front of all Israel, in order that they may see him today when he enters the high priesthood. [In addition,] you are to warn them not to rebel against the priesthood like Korah and his crowd (in Numb. 16:1-35). For I know that Uzziah is going to arise and rebel against the priesthood (in II Chron. 26:16-21).” Thus it is stated (in Numb. 17:5), “It was to be a reminder to the Children of Israel that no outsider [who was not of Aaron's seed] should draw near [to offer incense before the Lord].” He (i.e., Uzziah) was not of Levi's seed, as Korah was [of Levi's seed], and not of Aaron’s seed. Immediately (in II Chron. 26:19), “Uzziah, holding the censer and ready to burn incense, got angry; but as he got angry with the priests, leprosy broke out on his forehead.” [So Moshe] said to [God], “According to the judgement that You did to Korah You would do to him?” He said to him, “No, (Numb. 17:5, cont.), ‘let him not be like Korah and his crowd.’” He said to Him, “And how do You act toward him?” He said to him (ibid., cont.), “as the Lord spoke to him through Moses.” [So] he said to Him, “And what is that?” He (the Holy One, blessed be He,) said to him (Moses), “Just as I did to your hand (in Exod. 4:6), ‘and when he withdrew it, behold it was leprous, (as white) as snow’; so will I do to him.” Therefore (in Lev. 8:3), “And assemble the whole congregation”.
[Siman 12]
(Lev. 8:3:) “And assemble the whole congregation.” He said to him, “Where?”1 He said unto him, “Unto the door of the tent of meeting.” Moses our master said to him, “Master of the world, [there are] sixty myriads of adults and sixty myriads of young people. How will I have them stand at the opening of the tent of meeting? [The area is] only the size of a field requiring of two seah of seed; yet you are saying (in Lev. 8:3:), ‘And assemble the whole congregation?’” The Holy One, blessed be He, said to him, “Are you surprised about this thing? Are the heavens not like a cataract on the eye? And [yet] I made them [to stretch] from one end of the world to the other, as stated (in Is. 40:22), “Who has stretched out the heavens like a curtain [and spread them out like a tent to dwell in].’ And also in the world to come I will do likewise for Zion. How will all those populations2 from the first Adam until the dead rise [have room to] stand? Then they are going to say (in Is. 49:20), ‘The place is too crowded for me; make room for me to dwell.’ What shall I do for them? I shall enlarge it, as stated (in Is. 54:2), ‘Enlarge the site of your tabernacle.’” From where do you learn [so]? From Mount Sinai. When the Holy One, blessed be He, appeared upon it, it immediately expanded, as stated (in Ps. 68:18), “The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; [the Lord is among them on Sinai].” R. Avdimi of Haifa said, “I have learned in my mishnah: When the Holy One, blessed be He, appeared on Mount Sinai to give the Torah, twenty-two thousand chariots came down with him.⁠3 R. Berekhyah the Priest said, “[It was] since the Holy One, blessed be He, foresaw that none would remain in their faith except the tribe of Levi. He therefore came down [with a number] corresponding to the camp of the Levites (according to Numb. 22:39).” R. Jannay said to him, “If so, it must be written about the tribe of Levi, ‘The chariots of God are myriads, thousands upon thousand.’ What is [then] the meaning of, ‘The chariots (rt.: rkb) of God are myriads?’ It is simply that twenty-two thousand chariots came down with the Holy One, blessed be He, with each and every chariot like the chariot which Ezekiel saw (Ezek. 1:19–21). And [yet] it (i.e., Mt. Sinai) contained them? Indeed the event was a miracle. The Holy One, blessed be He, said, “Become wider (rt.: rhb) and longer to receive My children, [who are] faithful children.” And so you find in the world to come, that the Holy One, blessed be He, will widen (rt.: rhb) Jerusalem, as stated (in Ezek. 41:7), “And it became wider (rt.: rhb) as it wound about higher (lm'lh),” until it was rising to the heavens.⁠4 Now, “higher (m'lh)” can only mean heaven (shmym). Thus it is stated [(in Ps. 108:5), “For Your kindness is great, above (m'l) [heaven (shmym)”].⁠5 When it (i.e., Jerusalem) reaches the heavens, it says (in Is. 49:20), “The place is too crowded for me.” Nevertheless, the Holy One, blessed be He, brings clouds and raises it up from the heavens to the firmament, [from the second (heaven) to the third, from the third to the fourth, from the fourth to the fifth, from the fifth to the sixth, and from the sixth to the seventh.] R. Eliezer ben Jacob said, “[The elevation of Jerusalem continues] until it reaches the throne of glory. But how are they (the Israelites) to ascend? By the time the higher one goes up, the lower one [needs to] eat and drink and sleep. So what does the Holy One, blessed be He, do? He will bring clouds and will have them fly, as stated (in Is. 60:8), ‘Who are these that fly like a cloud?’” Then each and every one of the righteous will have a canopy (huppah) for himself. Thus it is stated (in Is. 4:5), “for over [all] the glory there shall be a canopy (huppah).” When it reaches the throne of glory, the Holy One, blessed be He, shall say to them, “I and you shall walk through the world [together], as stated (in Lev. 26:12), “And I will walk among you.” The Holy One, blessed be He, will dwell in the middle and the righteous shall point to Him with their finger. It is so stated (in Is. 25:9), “In that day they shall say, ‘See, this is our God; we waited for Him, and He delivered us […].’” It also says (in Ps. 48:15), “For this is God, our God, for ever and ever; He will lead evermore.” Because the nations say (in Deut. 32:37), “And He will say, ‘Where are their gods’”; Israel shall therefore say in the future (in Ps. 48:15), “For this is God, our God, for ever and ever; He will lead evermore.”
1. See Lev. R. 10:9; cf. Gen. R. 5:7.
2. Gk.: ochloi.
3. PRK 12:22; PR 21:7; Exod. R. 29:2.
4. See PRK 20:7. On the enlargement of Jerusalem in the age to come, cf. BB 75b.
5. Note that the Mss. reading (in the braces) adds an extra H to the Masoretic Text. Thus the H appears at the end of M‘L to make M‘LH.
[טו] ואת כל העדה הקהל (ויקרא ח׳:ג׳). א״ל הקב״ה למשה, חלוק לו כבוד כנגד כל ישראל, כדי שיראו אותו שהוא נכנס לכהונה גדולה ותתרה בהן, שלא יחלוקו על הכהונה כקרח וכעדתו, שאני יודע שעתיד עוזיה לעמוד ולחלוק על הכהונה, שנאמר זכרון לבני ישראל למען אשר לא יקרב איש זר וגו׳ (במדבר י״ז:ה׳), הוא אינו מזרע לוי, כשם שהיה קרח, א״ל זכרון שאתה עשה לקרח אתה עושה לו, א״ל לא יהיה כקרח וכעדתו (במדבר י״ז:ה׳), א״ל והיאך אתה עושה לו, א״ל כאשר דבר ה׳ ביד משה לו (שם שם), א״ל כשם שעשיתי לידך, ויוציאה (מחיקו) והנה ידו מצורעת כשלג (שמות ד׳:ו׳), כך אני עשה לו, לפיכך ואת כל העדה הקהל.
[טז] ואת כל העדה הקהל וגו׳ (ויקרא ח׳:ג׳). א״ל להיכן, א״ל אל פתח אהל מועד, א״ל משה רבינו, רבונו של עולם ששים רבוא אנשים וששים רבוא בחורים היאך אעמידם פתח אהל מועד, ואינו אלא בית סאתים, ואתה אומר ואת כל העדה הקהל, א״ל הקב״ה ועל דבר זה אתה תמיה, השמים האלו לא כדוק של עין הוא, ואני עשיתים מסוף העולם ועד סופו [שנאמר] הנוטה כדוק שמים [וימתחם כאהל לשבת] (ישעיהו מ׳:כ״ב), ואף לעתיד לבא כך אני עושה לציון, כל [אותן] האוכלוסין (אותן) מאדם הראשון ועד שיחיו המתים היאך הם עומדין, והם עתידין לומר צר לי המקום גשה לי ואשבה (ישעיהו מ״ט:כ׳), מה אני אעשה להם, אני מרחיבה, שנאמר הרחיבי מקום אהלך (שם נ״ד:ב׳), מהיכן אתה למד מהר סיני, כיון שנגלה עליו הקב״ה, מה כתיב רכב אלהים רבותים אלפי שנאן וגו׳ (תהלים ס״ח:י״ח). אמר ר׳ אבדימי דמן חיפה אני שניתי במשנתי כיון שנגלה הקב״ה על הר סיני ליתן את התורה, ירדו עמו עשרים ושנים אלף מרכות, אמר ר׳ ברכיה [הכהן] שצפה הקב״ה שאין עומדין במימיהם אל שבטו של לוי, לפיכך ירד כנגד מחנה הלוים. אמר ר׳ ינאי אם כן מהו רכב אלהים רבותים, אלא כ״ב אלף מרכבות ירדו עם הקב״ה, וכל מרכבה ומרכבה כמרכבה שראה יחזקאל בן בוזי, והיה מחזיק, אלא מעשה נס היה, אמר הקב״ה הרחב הארך וקבל בני בני אמונות, וכן אתה מוצא לעולם הבא, שהקב״ה מרחיב את ירושלים, שנאמר (וארכה) [ורחבה] ונסבה למעלה וגו׳ (יחזקאל מ״א:ז׳), עד שעולה לשמים, ואין מעלה אלא שמים, שנאמר כי גדול מעל (השמים) [שמים חסדך] (תהלים ק״ח:ה׳), כיון שמגעת עד לשמים אומרת צר לי המקום וגו׳ (ישעיהו מ״ט:כ׳), אעפ״י כן הקב״ה מעלה מן השמים לרקיע, ומן שני לשלישי, ומן שלישי לרביעי ומרביעי לחמישי, ומחמישי לששי, ומששי לשביעי. אמר ר׳ אלעזר בן יעקב עד שמגעת לכסא הכבוד, וכיצד הן עולין, הקב״ה מביא עננים והן מפריחן, שנאמר מי אלה כעת תעופינה (ישעיהו ס׳:ח׳), וכל אחד ואחד מן הצדיקים יש לו חופה בפני עצמו, שנאמר וברא ה׳ על [כל] מכון הר ציון ועל מקראיה [וגו׳ כי על כבוד חופה] (שם ד׳:ה׳), כיון שמגעת לכסא הכבוד, הקב״ה אומר להם אני ואתם נהלך בעולם, שנאמר והתהלכתי בתוככם (ויקרא כ״ו:י״ב), והקב״ה יושב באמצע והצדיקים מראין אותו באצבע, שנאמר ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו וגו׳ (ישעיהו כ״ה:ט״ו), ואומר כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות (תהלים מ״ח:ט״ו), לפי שהאומות אומרים, ואמר אי אלהינו (דברין ל״ב:ל״ז), לפיכך ישראל אומרים כי זה אלהים אלהינו [עולם ועד] הוא ינהגנו על מות.
חסלת פרשת צו
ואת כל העדה הקהל1[א״ל הקב״ה למשה חלוק לו כבוד, כדי] שיראו כל ישראל שאתה חולק כבוד לכהונה, והתרה בהם, כדי שלא יחלקו על הכהונה, כשם שחלק קרח ועדתו ונבלעו, והתרה בהם בכל יכלתך, לפי שעתיד עוזיה לעמוד ולחלוק על הכהונה, שנאמר זכרון לבני ישראל למען אשר לא יקרב איש זר וגו׳ (במדבר י״ז:ה׳), הוא אינו מזרע לוי, כשם שהיה קרח, ואמר להקטיר קטורת ועוזיהו נגש להקטיר, שנאמר ויזעף עוזיהו [ובידו מקטרת להקטיר ובזעפו עם הכהנם והצרעת זרחה במצחו וגו׳ (דברי הימים ב כ״ו:י״ט)] אמר משה לפני הקב״ה רבונו של עולם כשם שעשית רושם בקרח, כך עשה לעוזיהו, מיד והצרעת זרחה במצחו, אמר הקב״ה למשה כמו שעשיתי בידיך עת שאמרת והיה אם לא יאמינו לי (שמות ד׳:א׳), אמרתי לך (שים) [הבא נא] ידך בחיקך, ויוציאה והנה [ידו] מצורעת כשלג (שמות ד׳:ו׳), ועל זה נאמר ולא יהיה כקרח וכעדתו (במדבר י״ז:ה׳), שחלקו על משה, כאשר דבר ביד משה לו (במדבר י״ז:ה׳), מה הוצרך לומר ביד משה, היה צריך לומר כאשר דבר ה׳ אל משה, אלא אמר ביד משה. כמו שנלקה משה בידו בצרעת, כך כל המערער על הכהונה נלקה בצרעת. לכך אמר ה׳ אל משה הקהל את כל העדה, כדי שתתרה בהם ויראו מאד.
דבר אחר: ואת כל העדה הקהל2אמר לו להיכן אקהל אותם, 3אמר לו אל פתח אוהל מועד, אמר לו הקב״ה ואתה תמה מזה, 4בוא וראה השמים הללו כמה גדולים הם, כי כל הארץ אינה לפני השמים כחרדל אחד, והעין אינו רואה כי אם מן השחור אשר בתוך השחור, והשמים יכילו בתוך אותו השחור, ואתה אומר לי היכן יכולים להתקבץ, ולא עוד אלא לעתיד לבוא כך אני עושה, כי כל האוכלוסין אשר היו מאדם הראשון ועד סוף העולם, כולם צריך להחיות אותם, ולהביאם אל עיר ציון, והיא ציון כמה תכיל, והם עתידים לומר צר לי המקום גשה לי ואשבה (ישעיהו מ״ט:כ׳) ומה אני עושה להם אני מרחיבה, שנאמר הרחיבי מקום אהלך וגו׳ (שם נ״ד:ב׳), ומהיכן אתה למד, מסיני, כיון שנגלה עליו הקב״ה, מה כתיב רכב אלהים רבותים וגו׳ (תהלים ס״ח:י״ח), עשרים ושנים אלף מרכבות ירדו עם הקב״ה, וכל מרכבה ומרכבה כמו שראה יחזקאל ע״ה, ולא יכול הר סיני להחזיק, אלא מעשה נסים היה. כי אמר הקב״ה להר הרחיב הארך וקבל עבדי אדוניך, מיד נתרחב וקבל הכל, וכן לעולם הבא הקב״ה מרחיב את ירושלים, כמו שנאמר ורחבה ונסבה [למעלה וגו׳] (יחזקאל מ״א:ז׳), עד שתגיע לכסא הכבוד, וכיצד עולים, הקב״ה עושה להם עננים, והן רוכבים על גבי עננים, ומעלין אותן למעלה, שנאמר מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארובותיהם (ישעיהו ס׳:ח׳), וכל אחד ואחד מן הצדיקים יש לו חופה בפני עצמו, שנאמר וברא ה׳ כל מכון הר ציון ועל מקראה וגו׳ [כי על כבוד חופה] (שם ד׳:ה׳), וכיון שמגיעים לכסא הכבוד אומר להם אני ואתם נהלך בעולם, שנאמר והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים [ואתם תהיו לי לעם] (ויקרא כ״ו:י״ב), 5ולצדיקים עושה מחילות והקב״ה יושב באמצע, ואומרים זה לזה כי זה אלהים אלהינו וגו׳ (תהלים מ״ח:ט״ו), לפי שהיו אומרים האומות בעולם הזה אי אלהימו צור חסיו בו (דברים ל״ב:ל״ז), 6לפיכך אלהים אלהיך אנכי.
1. א״ל הקב״ה כו׳ שיראו כל ישראל שאתה חולק כבוד. תנחומא אות ט״ו, ותנחומא הנדפס מכבר בהוספה את י״א.
2. אמר לו להיכן אקהל. תנחומא אות ט״ז, ותנחומא הנדפס בהוספה אות י״ב.
3. אמר לו אל פתח אהל מועד. בתנחומא נאמר אחר זה א״ל משה רבש״ע ששים רבוא אנשים וששה רבוא בחורים היאך אעמידם פתח אוהל מועד, ואינו אלא בית סאתים, ואתה אומר ואת כל העדה הקהל, וע״ש בהערה ס״ז.
4. בוא וראה השמים הללו כמה גדולים הם. בתנחומ׳ גירסא אחרת השמים האלו לא כדוק של עין היא, ואני עשיתם מסוף העולם ועד סופו, שנאמר הנוטה כדוק שמים וימתחם באהל לשבת (ישעיהו מ׳:כ״ב).
5. ולצדיקים עושה מחילות והקב״ה יושב באמצע, בתנחו׳ והקב״ה יושב באמצע והצדיקים מראין אותו באצבע.
6. לפיכך אלהים אלהיך אנכי. בתנחומ׳ הנוסח׳ לפיכך ישראל עתידים לומר כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות (תהלים מ״ח:ט״ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וַגַוִּקִ אלגַמעַ אִלַי׳ בַּאבִּ כַ׳בַּאאִ אלּמַחצַ׳רִ
והקהל את הקהלות אל פתח אהל הועידה.
הקהל אל פתח אהל מועד – זה אחד מן המקומות שהחזיק המועט את המרובה.
הקהל אל פתח אהל מועד AND ASSEMBLE YOU [THE WHOLE CONGREGATION), UNTO THE ENTRANCE OF THE TENT OF MEETING – This is one of the instances where the lesser comprised the greater (the small area accommodated the whole congregation) (Vayikra Rabbah 10 9).
פס׳: ואת כל העדה הקהל – עשה במעמד כל העדה שיהו נוהגין קדושה בכהונה:
ואת כל העדה – ראשי השבטים והזקנים.
ALL THE CONGREGATION. The heads of the tribes and the elders.
ואת כל העדה הקהל אל פתח אוהל מועד – ואף על פי שלא הוקם המשכן עד יום השמיני של מילואים, שהוא ראש חודש ניסן, כמו שאמרו רבותינו (ספרא ויקרא ט׳:א׳) אותו יום נטל עשרה עטרות, וכתיב בפרשת ותכל:⁠1 ויהי בחודש הראשון בשנה השנית באחד לחודש הוקם המשכן (שמות מ׳:י״ז), אמרו רבותינו בתורת כהנים (ספרא ויקרא ח׳:ל״ג): כל שבעת ימי המלואים היה משה מעמיד המשכן בכל בוקר ובוקר, ומקריב קרבנותיו עליו ומפרקו. בשמיני שהיה ראש חודש ניסן הקימו ולא פרקו, לכך נאמר בו הוקם המשכן.
1. כוונת ר״י בכור שור לפרשת ״ותכל״ המתחילה בשמות ל״ט:ל״ב. המנהג לקרוא פרשה זו כפרשה נפרדת נזכר בלוח השנה בהשלמה למחזור ויטרי ובעוד מקורות. ועיין גם בפירוש ר״י בכור שור בחרוזים בסוף ספר שמות ובפירושו לשמות כ״ה:ט״ז.
ואת כל העדה הקהל אל פתח אוהל מועד – AND ASSEMBLE ALL THE CONGREGATION AT THE DOOR OF THE TENT OF MEETING – And even though the Tabernacle was not erected until the eighth day of [the Tabernacle's] consecration, which is the New Moon (first of the month) of Nisan, like our Rabbis said (Sifra Vayikra 9:1) that day took ten crowns, and it is written in the pericope of “It was completed”: “In the first month of the second year, on the first of the month, the Tabernacle was erected” (Shemot 40:17), our Rabbis said in Torat Kohanim (Sifra Vayikra 8:33): All seven days of the consecration, Moshe would set up the Tabernacle every single morning, and offer his sacrifices upon it and take it apart. On the eighth day which was the New Moon of Nisan he erected it and did not dismantle it, therefore it is said that on [that day] the Tabernacle was erected.
ואת כל העדה הקהל – כדי שיהיו כולם נוהגים קדושה בכהונה.⁠1
1. שאוב מהספרא.
ואת כל העדה הקהל "and assemble the whole congregation!⁠" They were all to treat the priests as holy. (Sifra).
הקהל פתח אהל מועד – אע״פ שלא הוקם המשכן עד יום שמיני למלואים שהוא ר״ח ניסן הלא אמרו בת״כ שכל ז׳ ימי המלואים הי׳ משה מעמיד את המשכן שחרית ומפרקו ערבית, ובשמיני העמידו ולא פרקו, לכן נאמר הוקם המשכן, ג״ן.
ואת כל העדה הקהל – שיקדשו במעמד העדה כדי שינהגו קדושה בכהונתם.
ואת כל העדה הקהילו אל פתח אהל מועד – א״ל משה והיכן אמר לו אל פתח אהל מועד אמר לו רבש״ע ששים רבוא אנשים וששים רבוא בחורים יכולים לעמוד במקום ההוא שאינו מחזיק אלא סאתים א״ל ועל דבר זה אתה תמה השמים הללו לא כדוק של עין היו והרחבתים מסוף העולם ועד סופו שנאמר הנוטה כדוק שמים וימתחם כאהל לשבת וגם לעתיד לבוא כל אותם האוכלוסים שמאדם הראשון עד שיחיו המתים היכן הם עומדים והם עתידים לומר צר לי המקום גשה לי ואשבה מה אני עושה להם אני מרחיב להם המקום שנאמר הרחיבי מקום אהלך כן ארחיב להם מקום.
ואת כל העדה הקהל – הקשה הר״א מגרמייזא וכי לא היה יכול להלביש [את] אהרן אם לא שהיה מאסף לכל ישראל, נ״ל כדי לגדל עטרה לאהרן ולהראות לכל ישראל שבחר בו הב״ה ללבוש (בו) בגדי קדש ולעבוד עבודת י״י כדי שידעו שמחל ולו הב״ה על מעשה העגל.
ד״א ואת כל העדה הקהל – פי׳ הרמב״ן אע״פ שבראשון באחד לחדש הוקם המשכן, וזה היה בכ״ג באדר. למאי דכתיבנא שהיה מפרקו ומעמידו בכל יום של ז׳ ימי המלואים ניחא, שנמצא יום כ״ג באדר ואילך היה המשכן עומד וקרינן ביה שפיר אל פתח אהל מועד.
ד״א הקהל – פי׳ הר״י כדי לנהוג בקדושה וכבוד בכהונה.
ושיקבץ ויקהל את כל העדה אל פתח אהל מועד כדי שיראו כלם בהמשח אהרן ובניו וינהגו בו כבוד ומורא.
ואת כל העדה הקהל – עשה במעמ׳ כל העד׳ שיהיו נוהגין קדוש׳ בכהונה.
ואת כל העדה הַקְהֵל וגו׳ – ״עֲשֵׂה במעמד כל העדה, שיהו נוהגין קדושה בכהונה״. תורת כהנים.
פתח אהל מועד וגו׳ – הוא העזרה לפני ההיכל, ואמרו1 שזה אחד מן המקומות שהחזיק מועט את המרובה, ומלת ״עדה״ פירשנו למעלה (ויקרא ד, יג), ונופל על ישראל כלו, ולפעמים על זקני ישראל ״עיני העדה״. לכן פירש ראב״ע ז״ל ראשי השבטים והזקנים, אבל כפי הפשט שב על ישראל כלו, כי ביום השמיני נאמר ״ולזקני ישראל״ (ויקרא ט, א) בעבור קרבנות העם. אבל כאן נאספו כלם לראות מה שנעשה עם אהרן ובניו. ואפשר שמדרך הלשון להזכיר המקום שיקהלו שמה, והבאים ראשונה יכנסו בפתח אהל מועד, והאחרים יָעֳמָדו קרוב לו.
1. ויקרא רבה י, ט.
פתח אהל מועד – הוא העזרה לפני ההיכל, ואמרו שזה אחד מן המקומות שהחזיק מועט את המרובה:
ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד – כתב רש״י שהחזיק מועט את המרובה, וזה בחשבו כי העדה היא הקהל, ואינו כן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קסז]
ואת כל העדה הקהל – פירש ראב״ע ראשי השבטים והזקנים. וכבר בארתי (ויקרא סימן רמא) שכל מקום שיאמר ׳עדה׳ יכוין על הסנהדרין, ובמקום שדבר על כל העם יכוין שבאו זקניהם הסנהדרין בראשם, עיי״ש. ולפי זה יש לפרש שאסף הסנהדרין משום דקיימא לן דאין ממנים כהן גדול רק על פי בית דין של שבעים ואחד כמו שמובא בתוספתא (פ״ג דסנהדרין), וברמב״ם (פ״ד מהל׳ כה״מ ה״טו). אולם במדרש אמר שזה אחד מן המקומות שהחזיק מועט את המרובה. וכן משמע מלשון ״הקהל״ שלא יצדק רק אם יש שם הקהל כולו כמש״ש בסימן הנ״ל. וכן דעת הספרא. ופירשוהו שזה היה למען יראו מעלת הכהונה ויהיו נוהגים בה קדושה.
ואת כל העדה הקהל – יש להתבונן תכלית קהלה זו בשלמא ביום השמיני נראה כבוד ה׳ וברוב עם הדרת מלך מש״ה היה ראוי להקהיל את ישראל. אבל בשבעת ימים אלו מה זו קהלה. ולא דמי לעת חנוך הלוים שהיה ג״כ המצוה והקהלת את כל עדת ב״י דשם היה בשביל סמיכה דכתיב וסמכו ב״י את ידיהם על וגו׳ מש״ה אע״ג שלא סמכו אלא הנבחרים מהם מכ״מ כיון שהיו כקרבן ראוי היה שיעמדו כל ישראל על קרבנם אבל כאן מה זה ענין לקהלה. ובת״כ תניא שהוא משום שינהגו הכל קדושה בכהונה ונראה עוד שהוא כמו שיבואר בסמוך שהיו כמה שינוים במעשה ממה שנשמע מלשון הפ׳ שאמר להם משה כבר. ובא הכל בקבלה שכך יעשה מש״ה נצטוו להקהל ולמדו כאן כל ישראל כח קבלה בתורה שבע״פ שראו כי משה רבינו עצמו עושה בא״א מהדבור שבכתב. וידעו כל העדה דרך התורה.
ואת כל העדה וגו׳ – הוכחנו לעיל עמוד ק״ל, כי עדה מציינת לפעמים את הסנהדרין. וכך סובר הראב״ע גם כאן, ש״כל העדה״ מכוון אל באי-כוח כל הקהל. אולם לפי המדרש כוונת הכתוב היא כל העם; השוה רש״י. ״הקהל״ יהיה נוכח בשעת החגיגה, מה שלא נצטווה עדיין בשמות כ״ט.
כל העדה הקהל – במעמד כל העדה, כדי שיהיו נוהגים קדושה בכהונה1. (תו״כ)
1. למען יראו מעלת הכהונה ויהיו נוהגים בה קדושה וכבוד. והראב״ע פירש כל העדה הקהל היינו ראשי השבטים והזקנים, וכפי הנראה פירש כן משום דקשה ליה איך אפשר להקהיל כל ההמון אל פתח אהל מועד, אבל באמת מבואר במדרשים כאן, זה אחד מן המקומות שהמועט מחזיק את המרובה, וכנראה קשה להמדרש הערה זו, לכן פרשו שע״פ נס היה וכ״מ מהדרשה שלפנינו בסמוך דהפי׳ כל העדה – ממש, יעו״ש.
ואמנם לדברי הראב״ע יש סמוכים שהיו דרושים כאן ראשי השבטים והזקנים, יען דכאן היתה התמנות אהרן לכהן גדול, וקיי״ל ריש סנהדרין ב׳ א׳ אין ממנין כהן גדול אלא ע״פ ב״ד של שבעים ואחד ומבואר בירושלמי סנהדרין פ״א ה״ג דראשי השבטים והזקנים היו במקום הסנהדרין של ע״א, וא״כ היו צריכים באמת להתאסף לצורך השעה. ולא קשה איך יונח לשון עדה על הסנהדרין דכן מצינו (פ׳ מסעי) ושפטו העדה וגו׳.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתויקרא רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאמיוחס לרא״שמושב זקניםאברבנאלאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ד) וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל⁠־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
Moses did as Hashem commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר׳ בחייאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[טו] 1ותקהל העדה אל פתח אהל מועד, חזן הכנסת פניו כלפי קודש וכל העם פניהם כלפי קודש שנאמר ותקהל העדה אל פתח אהל מועד. (תוספתא מגילה פ״ג הי״ד)
1. ברי״ף מגילה פ״ד סי׳ אלף קלז: וחזן הכנסת וכל העם פניהם כלפי כהנים. וברא״ש הגי׳: פניהם כלפי הקדש, שנאמר ותקהל העדה אל פתח אהל מועד. ועי׳ בתוספתא כפשוטה מציין לכל הראשונים בענין זה. ובר״ן: ומשה מדבר עמהם משם ומסתכל כנגדם ונמצא פניו כלפי העם ואחוריו כלפי הקדש. ועי׳ סוטה מ. וברמב״ם הל׳ תפלה פי״א ה״ד: כיצד העם יושבין בבתי כנסיות, הזקנים יושבין ופניהם כלפי העם וכו׳ וכל העם יושבין שורה לפני שורה וכו׳ עד שיהיו פני כל העם כלפי הקודש וכלפי הזקנים וכלפי התיבה. ובעת ששליח צבור עומד בתפלה, עומד בארץ לפני התיבה ופניו כלפי הקודש. ובכ״מ שם: כשהתיבה אחוריה כלפי הקודש ופניה כלפי העם הביא הפסוק לראיה מותקהל העדה אל פתח אהל מועד, כלומר ומשם היה משה מדבר עמהם ומסתכל כנגדם ונמצא פניו כלפי העם ואחוריו כלפי הקודש, אלמא צריך לחלוק כבוד לעם וכבוד העם הוא שיהיה פני התיבה כלפי העם. וראה בתו״ת כאן שנשאר בצ״ע ועי׳ במילואים כאן שהדברים כפשוטם – בשהש״ר פ״ב יד: הראיני את מראיך (שה״ש ב יד) שנאמר ותקהל העדה אל פתח אהל מועד.
״וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יי אֹתוֹ״ – כַּשֵּׁם שֶׁהִסְדִּיר מֹשֶׁה עֲבוֹדַת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, כָּךְ הִסְדִּיר עֲבוֹדַת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה, וּבִגְדֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַה שֶּׁהוּא.
וַעֲבַד מֹשֶׁה כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָתֵיהּ וְאִתְכְּנֵישַׁת כְּנִשְׁתָּא לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא.
And Moshe did as the Lord commanded him, and the congregation was gathered together at the gate of the tabernacle of meeting.
ועבד משה היך מה דפקיד י״יא יתה ויתכנשו עם כנשתהב לתרע משכן זימנא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דפקיד י״י״) גם נוסח חילופי: ״די פקד ממריה די״י״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויתכנשו עם כנשתה״) גם נוסח חילופי: ״וכנשו עמה דכניש׳⁠ ⁠⁠״.
ועבד משה היכמה דפקיד י״י ואיתכנישת כנישתא בעשרין ותלתא יומין לירחא דאדר לתרע משכן זימנא.
And Mosheh did as the Lord commanded, and the congregation assembled on the twenty and third of the days of the month of Adar, at the gate of the tabernacle of ordinance.
ויעש משה כאשר צוה י״י ותקהל העדה בעשרים ושלשה ימים לחדש אדר אל פתח אוהל מועד.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ – כְּשֵׁם שֶׁהִסְדִּיר מֹשֶׁה עֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ כָּךְ הִסְדִּיר עֲבוֹדַת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה, בִּגְדֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַה שֶׁהוּא.
פַעַמִלַ מֻושִׁה כַּמַא אַמַרַהֻ אַללָּהֻ פַתַּגַוַּקַ אַלגַמעֻ אִלַי׳ בַּאבִּ כַ׳בַּאאִ אלּמַחצַ׳רִ
ומיד עשה משה כפי אשר-פקד עליו ה׳ לכך התקהלו הקהלות אל פתח אהל הועידה.
פס׳: ויעש (אהרן) [משה] כאשר צוה ה׳1כשם שהסדיר משה.
זה הדבר – מה זה הדבר האמור להלן בקידוש אהרן ובניו הכתוב מדבר. ויקרב משה את אהרן ואת בניו וירחץ אותם במים. אותה שעה זכה אהרן ובניו בקידוש ידים ורגלים:
1. בשם שהסדיר משה עבודת המקדש כן הסדיר עבודת כהונה ובגדי כאו״א לפי מה כהוא מקריב כצ״ל. וכ״ה בת״כ ובכאן חסר:
ותקהל העדה אל פתח אהל מועד – מעשה נס היה, וזה אחד מן המקומות שהחזיק המועט את המרובה. כיוצא בו (במדבר כ׳:י׳) ויקהילו משה ואהרן את הקהל אל פני הסלע. וכן אמרו במדרש ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד, אמר לפניו משה, רבונו של עולם ששים רבוא אנשים וששים רבוא בחורים היאך אני יכול להעמידן פתח אהל מועד, אמר לו הקב״ה על זה אתה תמה, והלא השמים כדוק עין היו, ואני מתחתים מסוף עולם ועד סופו, שנאמר (ישעיהו מ׳:כ״ב) הנוטה כדוק שמים וימתחם כאהל לשבת. וכן בהר סיני נגלה הקב״ה על הר סיני בעשרים ושנים אלף מרכבות של מלאכי השרת, שנאמר (תהלים ס״ח:י״ח) רכב אלהים רבותים אלפי שנאן, ועל כל מרכבה ומרכבה כמרכבה שראה יחזקאל, והיאך היה ההר מחזיק כולם, אלא מעשה נסים היה שהיה הקב״ה אומר להר הרחב וקבל בני אמונים. וכיון שעברו את הירדן נכנסו כל ישראל בין שני בדי הארון, שנאמר (יהושע ג׳:ט׳) ויאמר יהושע אל בני ישראל גשו הנה ושמעו את דברי ה׳ אלהיכם. וכן לעתיד כל אותן אוכלסין שיצאו מאדם הראשון עד שיחיו המתים היכן הם עומדים, והן עתידין לומר (ישעיהו מ״ט:כ׳) צר לי המקום גשה לי ואשבה, אלא אני מרחיב את ירושלים, שנאמר (שם נ״ד) הרחיבי מקום אהלך ויריעות משכנותיך, וכתיב (יחזקאל מ״א:ז׳) ורחבה ונסבה למעלה למעלה, עד כאן במדרש.
ותקהל העדה אל פתח אהל מועד, "and the assembly was gathered in the entrance of the Tent of Meeting.⁠" This required a miracle, of course This is one of several places in the Bible where a very small area was able to accommodate a very large number of people (compare Tanchuma Tzav 12.). When Moses was told to assemble all the people at the entrance of the Tabernacle, he turned to God saying: "how can six hundred thousand men and six hundred thousand youngsters fit into the entrance [an area of 50 by 100 cubits] of the Tabernacle? God replied: "is this what you are concerned about? Was not the heaven at one time no bigger than the eye of a needle and I managed to fit the entire earth through it?⁠" God quoted Isaiah 40,22: "Who spread out the skies like gauze, stretched them out like a tent to dwell in?⁠" At the revelation at Mount Sinai God appeared surrounded by 22,000 chariots filled with ministering angels as we know from Psalms 68,18: 'God's chariots, myriads upon myriads, thousands upon thousands, the Lord is among them as in Sinai in holiness.' Each of these chariots was similar to the one Ezekiel saw in his vision. Seeing this was so, how could the mountain have supported all these chariots? Clearly, miracles happened which temporarily suspended the rules applying to terrestrial space. At the time God had told the mountain: "expand and accommodate all the loyal people.⁠" When the Jewish people crossed the Jordan river 40 years later the entire Jewish people found space between the staves of the Holy Ark behind the Priests who marched ahead. This is based on Joshua 3,9: "Joshua said to the Children of Israel: 'come close and listen to the words of the Lord. your God.'" In the future these miracles will be re-enacted when all the people ever since Adam who qualify for resurrection will have to be accommodated on earth. Aren't they going to complain that they do not find room to stand? However, God promised that at that time "I will expand the size of Jerusalem" as prophesied by Isaiah 54,2 who quotes God as addressing Jerusalem saying to her: "enlarge the size of your tent, extend the size of your dwelling; do not stint!⁠" Thus far the comments of the Midrash Tanchuma Tzav 12 on the subject.
ותקהל העדה וגו׳ – אולי כי בראותם מעשה משה שלקח אהרן ובניו והבגדים וגו׳ נקהלו מעצמן. או ירצה להודיע שהחזיקם המקום לכל ישראל בפתח אהל מועד, כמו שדרשו ז״ל (ויק״ר פסוק שלפני זה) בפרשת הקהל וגו׳, וכאן יודיע הכתוב שכן היה.
והקהל העדה, the community was assembled, etc. Perhaps when the people saw Moses taking Aaron, his sons, and the priestly garments, they assembled spontaneously. It is also possible that the verse tells us that God ordered the people to assemble around the entrance to the Tabernacle as explained by Vayikra Rabbah 10,9 on the word הקהל in verse 3 and that our verse reports that the people did so.
ויעש משה כו׳ – כשם שהסדיר עבודת מקדש כך הסדיר כהונה ולויה.
כאשר צוה ה׳ אותו – לא הוצרך לחזור ולפרט דבר, רק ותקהל העדה אל פתח אהל מועד, להודיע שעשו גם ישראל כן, אבל אהרן ובניו ידענו שבאו שם כאמור בענין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קסח]
ויעש משה כאשר צוה ה׳ אותו – מלבד שמיותר - אין פה מקומו; שעדיין לא עשה מאומה, והיה לו לכתוב זה בסוף הפרשה. ופירשוהו בספרא שרצונו לומר על סדר הבגדים. שכבר בארנו שפה שינה בסדר וצוה לקחת אהרן והבגדים תחלה כדי שלא יעבר על המצות, ומזה למד משה ולקח הבגדים גם כן כסדר לבישתן כדי שלא יגיע לידו הבגד המאוחר בלבישה ויעבר על המצוה. וכן נשמר שיגיעו בגדי אהרן לידו קודם בגדי בניו, וכן בגדי בניו לפי סדרם. וזהו שאמר כשם שהסדיר עבודת מקדש – שבזה צוה ה׳ אותו שלא יבוא המאוחר לידו – כך הסדיר מדעתו בגדי כהונה כפי סדר שיגיעו לידו הצריך תחלה.
כאשר צוה ה׳ אותו – כ״ז מיותר ונדרש בת״כ שסדר משה עבודת כהונה ולויה כו׳ פי׳ היה בקבלה עוד סדר משמרות כהונה ולויה. ובביאור הספרי נשא הארכנו.
אל פתח אהל מועד – חזן הכנסת פניו כלפי קודש וכל העם פניהם כלפי קודש, שנאמר ותקהל העדה אל פתח אהל מועד.⁠1 (תוספתא פ״ג דמגילה)
1. כנראה המשיל את משה לחזן הכנסת, שהיה קורא לפני הצבור, אבל לפי״ז צ״ע דהא כל הקהל באו אל פתח אהל מועד ועמדו פניהם כלפי הקודש ומשה דבר אליהם פנים כנגד פנים, כדכתיב ויאמר משה אל העם, ולשון זה מורה פנים כנגד פנים, וכמ״ש בסוטה ל״ח א׳ עה״פ אמור להם כאדם האומר לחבירו פנים כנגד פנים, וא״כ הלא היה משה עומד כלפי העם ואחוריו כלפי קודש, ואולי קאי הראיה מפסוק זה על המאמר שבריש הלכה זו, כיצד היו זקנים יושבים, פניהם כלפי העם ואחוריהם כלפי קודש, ועיין בפנים התוספתא. ובפירוש בעל מנחת בכורים יש ערבוב דברים, ועיין ברא״ש פ״ג דמגילה סי׳ י״א שהביא תוספתא זו כמו שהעתקנו, וצ״ע. ועיין לפנינו בפ׳ נשא בפסוק כה תברכו את בני ישראל אמור להם בענין סדר העמידה לפני הצבור במקום קדוש.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר׳ בחייאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(ה) וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל⁠־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ לַעֲשֽׂוֹת׃
Moses said to the congregation, "This is the thing which Hashem has commanded to be done.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאברבנאלתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[טז] 1זה הדבר אשר צוה ה׳ לעשות, א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יוחאי מנין שאף מקרא פרשה מעכב (פרשת מלואים שנצטוה בואתה תצוה אמר להם לצבור בעשרים ושלשה באדר כשהתחילו המלואים והקהיל את העדה אל פתח אהל מועד, שנאמר ותקהל העדה וגו׳ ויאמר משה אל העדה זה הדבר אשר צוה ה׳ לעשות) ת״ל ויאמר משה אל העדה זה הדבר אשר צוה ה׳ אפילו דבור מעכב. (יומא ה:)
[יז] 2ויאמר משה אל העדה זה הדבר, נאמר כאן זה הדבר ונאמר להלן (שמות כ״ט:א׳) זה הדבר, מה זה הדבר האמור להלן בקידוש אהרן ובניו הכתוב מדבר, אף זה הדבר האמור כאן בקידוש אהרן ובניו הכתוב מדבר. (מדרש הגדול)
1. בירושלמי יומא פ״א ה״א: כל האמור בפרשה מעכב ואתייא כיי דמר ר׳ שמואל בר נחמן בשם רבי יונתן זה הדבר וזה הדבר אפילו קריית הפרשה מעכבת. ובפנ״מ שם מפרש דהכונה לשמות כט, א. שהי׳ צריך לכתוב זה הדבר וכתיב וזה בוא״ו לרבות שאפי׳ קריית הפרשה של צוואה מעכבת. אבל בק״ע מפרש דיליף לה מקרא דלפנינו ופי׳ זה הדבר, זה הדיבור. ובריטב״א כאן: מקרא פרשה מעכב, פי׳ שנצטווה משה לקרוא פרשת המילואים לכל ישראל כדכתיב ואת כל העדה הקהל וכו׳. ובפי׳ רבינו אליקים: מקרא פרשה שכהן גדול קורא ביום הכיפורים אחרי מות ואך בעשור מנין דמעכב, דהא לא כתיב בענינא זה הדבר אשר צוה ה׳ לאמור אפי׳ דיבור מעכב, ואע״ג דהאי קרא לא כתוב אלא בענין המילואים בסדר צו את אהרן, כיון דיוהכ״פ גמרינן מיניה, כדאמרן לעשות אלו מעשה יום הכיפורים, אמרינן דאם אינו ענין למילואים, דהא במילואים מאי דיבור איכא, תניהו ענין ליוהכ״פ דהוה ביה דיבור מקרא פרשה. וראה יומא סח: בא לו כהן גדול לקרות. ובפירש״י: לקרות את הפרשה דילפינן ממלואים דאמרינן בפ״ק מנין שאף מקרא פרשה מעכב וכו׳. וכ״כ בפי׳ רבינו יהונתן כאן: אפילו דיבור מעכב במילואים וגמרינן מיניה יוהכ״פ עי״ש. ובבית הבחירה להמאירי: וקריאה זו יש אומרין שהיא מעכבת וכעין מה שאמרו בפרק ראשון לענין פרשת מלואים שמקראה שנצטוה לספר הענין לישראל מעכבת, וממה שאמרו כאן וכו׳ אין הדברים נראים לעכב אלא שסדר הענין היה כן. ובגבורת ארי כאן: קשה לי דא״כ יהא מקרא מעכב ביוהכ״פ כמו במילואים ולא מצינו שתעכב. ובשפ״א כאן כתב ג״כ דהוא דבר חידוש דליכא שום קריאה מן התורה לבד פר׳ זכור וכל הקריאות הם תקנת עזרא עי״ש. ובגיליוני הש״ס כאן ציין לכמה מקומות בש״ס דילפינן מלשון דבר דגם דיבור בעינן. וראה במשך חכמה כאן. ובתו״ש תצוה פכ״ט אות ה וצרף לכאן.
2. כן מבואר גם בלקח טוב: זה הדבר, מה זה הדבר האמור להלן בקדוש אהרן ובניו הכתוב מדבר, ובמשך חכמה כאן כוון מעצמו לדרש זה, ודרש אחר על המלים זה הדבר, מבואר בתו״כ שמיני א ו: זה הדבר אשר צוה ה׳ תעשו אמר להם משה לישראל אותו יצה״ר העבירו מלבכם וכו׳ ומבואר דדריש זה הדבר בענין אחר וכ״ה בתרגום יונתן שם, ובמדרש הגדול כאן. ובאור החיים בדרך השלישי דהכונה לפי המבואר בתו״כ שבאותה שעה זכו לקידוש ידים ורגלים ובטבילת יוהכ״פ, וזהו אומרו זה הדבר אשר צוה ה׳ לעשות לדורות כי בזה יזכו בקידוש ידים ורגלים. וטבילה ביוהכ״פ לדורות. וראה בתו״ש תצוה פכ״ט אות ה׳ וצרף לכאן.
(ה-ו) [ה]
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו, וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם.⁠״ – אוֹתָהּ שָׁעָה זָכוּ בְקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, אוֹתָהּ שָׁעָה זָכוּ בִטְבִילַת יוֹם הַכִּפּוּרִים.
וַאֲמַר מֹשֶׁה לִכְנִשְׁתָּא דֵּין פִּתְגָמָא דְּפַקֵּיד יְיָ לְמֶעֱבַד.
And Moshe said to the congregation, This is the thing which the Lord has commanded to be done.
ואמר משה לעם כנשתהא דן פתגמא די פקד י״י למעבד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לעם כנשתה״) גם נוסח חילופי: ״לעמא לכניש׳⁠ ⁠⁠״.
ואמר משה לכנישתא דין פיתגמא דפקיד י״י למעבד.
And Mosheh said to the congregation: This is the thing which the Lord hath commanded to be done.
ויאמר משה לעדה זה הדבר אשר צוה י״י לעשות.
פַקַאלַ מֻושִׁה לַהֻם הַדַ׳א אַלּאַמרֻ אַלַּדִ׳י אַמַרַ אַללָּהֻ אַן תַּעמַלֻוא
ואמר משה להם זה הדבר אשר צוה ה׳ כי תעשו.
זה הדבר – דברים שתראו שאני עושה לפניכם צוני הקדוש ברוך הוא לעשות, ואל תאמרו לכבודי ולכבוד אחי אני עושה.
כל העניין הזה פרשתי בואתה תצוה (רש״י שמות כ״ט).
זה הדבר THIS IS THE THING [WHICH HASHEM COMMANDED ME TO DO] – The things you will see me doing in your presence has the Holy One, blessed be He, bidden me do, and do not think I am doing them for my own glory and for my brother's glory. – The whole of this matter treated in the present chapter I have already explained in the Scriptural Reading beginning with the words, ואתה תצוה (Shemot 29).
ומשה אמר אל כל העדה זה הדבר אשר צוה ה׳ לעשות אותו רוצה לומר אל תחשבו כי לכבוד אחי ובניו אני עושה מה שאעש׳ עתה לעיניכם. אין הדבר כן כי זה הדבר בכללו צוה ה׳ לעשות ובמצותו אעשה כל זה כי לא מלבי.
[א] ויאמר משה אל העדה זה הדבר אשר צוה ה׳
[1] יומא פרק ראשון דף ה ע״ב (יומא ה:)
דברים שתראו כו׳. דאם לא כן, למה היה אומר ״זה הדבר״:
דברים שתראו. כאן לא נזכר למעלה שום דבר שיאמר עליו זה הדבר. ל״פ דברים שתראו:
צוני הקב״ה. כי בכתוב לא הוזכר את מי צוה. הוצרך לפרש אותי צוה וכו׳. [נחלת יעקב] ואע״פ שמשה היה יודע שסוף הכבוד לבא שתשרה השכינה בקרבנותיו, וממילא ידעו דכל זה היה מצווי הש״י, אפ״ה היה רוצה להוציא עצמו מן החשד אפי׳ רגע א׳:
The things which you will see. [Rashi is answering the question:] Nothing was mentioned earlier that Moshe could be referring to when he said, "This is the edict"! Therefore, Rashi explains: "The things which you will see.⁠"
God commanded me. [Rashi adds this] because in the verse it does not mention Who commanded. [Therefore,] it was necessary to explain: "[Hashem] commanded me...⁠" Although Moshe knew that in the end the honor would come and the Shechinah would dwell in his sacrifices, then, everyone would know as a matter of course that everything was a command of Hashem, nevertheless, he wanted to remove himself from even momentary suspicion (Nachalas Yaakov).
ויאמר וגו׳ זה הדבר וגו׳. אמר כן להודיעם לבל יערערו על הדבר כקרח וכעדתו בחושבם כי מלבו ומרצונו היה עושה. ומעתה אין טענה לקרח כי שוגג היה שהרי הודיעו בשעת מעשה כי זה הדבר הוא מצות ה׳ ולא מלבו ומרצונו של משה.
עוד ירצה על דרך אומרם ז״ל (שמו״ר פ״ב) כי משה מלך היה דכתיב (ברכה לג) ויהי בישורון מלך ותנן (כתובות יז.) מלך שמחל על כבודו אין כבודו מחול, והנה משה היה עושה מעשים שאסור לעשותם אפילו עבד עברי לאדונו לרחוץ אותם במים וכו׳ כל גופם וכל סדר המעשה, ואין לך זלזול גדול מזה, אשר על כן הקדים לומר זה הדבר אשר צוה ה׳ מפי ה׳ נאמר לי לעשותו, ודוקא זה ולא אחר כי המלך אסור לעשות כן הגם שיחפוץ למחול, כי דוקא זה הדבר לצד שהפה שאסר מלך שלא ימחול על כבודו הוא שהתיר וצוה לי לעשות.
עוד ירצה על דרך מה שאמרו ז״ל בתורת כהנים בפסוק וירחץ אותם במים באותה שעה זכו בקידוש ידים ורגלים ובטבילת יום הכפורים ע״כ. והוא אומרו זה הדבר אשר צוה ה׳ לעשות לדורות, כי בזה יזכו בקידוש ידים ורגלים וטבילה ביום הכיפורים לדורות.
ויאמר משה …זה הדבר, Moses said:…"this is the word, etc.⁠" Moses informed the people of what God had said so that they would not register a protest at a later date claiming he had made all these appointments of his own accord. Seeing that the Torah reported here that everything was done at the command of God, Korach had no basis for the claim that he had acted inadvertently when he challenged Aaron's position seeing he had been present at this time and had not challenged Moses when the latter presented these appointments as having been made at the direct command of God.
It is also possible to explain this verse along the lines of Shemot Rabbah 2,6 and Zevachim 102 that Moses' position was equivalent to that of a king seeing the Torah wrote in Deut. 33,5: "He was king in Yeshurun.⁠" We have learned in Ketuvot 17 that even if a king is willing to waive the honour due him he is not allowed to do so. We observe that Moses did things (waived his claim to honour) which even a Jewish servant is not allowed to perform for his master, such as bathing him, etc. In our paragraph Moses is bidden to wash the entire body of Aaron and his sons. There is no more demeaning task that anyone can be asked to perform. This is why the Torah had to introduce this paragraph with the words: "God said to Moses to say.⁠" Moses explained to the people that if he was seen to perform such a demeaning task it was because God had told him to; it did not mean that by doing so he relinquished his claim to the position of king. This was the only demeaning task ever performed by Moses as all others were forbidden to him by his very status. Only God who was the One who had appointed Moses as king was in a position to ask him to perform a service not in keeping with a king's dignity.
Furthermore, we may understand what happened in terms of a comment by Torat Kohanim on verse 6: "he washed them in water.⁠" They say that the High Priest (and the ordinary priests when required) acquired the merit accompanied by ritual immersion and his washing his hands and feet before each act of service in the Temple on the Day of Atonement. The words זה הדבר אשר צוה ה' לעשות, "this is the thing which God has commanded to be done,⁠" means that these rites were to be performed also in the future, seeing performance of this command granted them the privilege of ritual immersion in the future. [According to ראב'ד quoted by Malbim the ritual immersion referred to is the ritual baths the High Priest underwent during the seven days he prepared himself for the Day of Atonement. Ed.]
זה הדבר – להלן נאמ׳ זה הדבר לרבות מכנסים ועשירית האפה וכאן נאמ׳ זה הדבר ללמד שאפי׳ מקרא פרש׳ מעכב׳ [הכל ביומא דף ה׳ ע״ב].
זה הדבר – דברים שתראו שאני עושה לפניכם, צוני הקב״ה לעשות. ומה שנאמר בפרשת תצוה, לא הגיד עדיין לישראל, ועכשיו הראם מה שנאמר לו.
זה הדבר – דברים שתראו שאני עושה לפניכם, צוני הקב״ה לעשות, כי מה שנאמר בפרשת תצוה לא הגיד עדיין לישראל, ועכשיו הראם מה שנאמר לו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

זה הדבר אשר צוה ה׳ לעשות – לפי הראות אמירה זו מיותר שהרי מסתמא הגיד פ׳ המלואים בכלל פרשיות המשכן וידעו כי דבר ה׳ הוא ולמאי אמר כך בשעת מעשה. אלא לפי שיראו כל ישראל כמה שנוים ויהא הדבר קשה לישראל ע״כ אמר לישראל אל תתמהו על החפץ זה הדבר אשר צוה ה׳ בקבלה לעשות. ובזה יובן כל כפילות המעשה והסיום בכמה דברים כאשר צוה ה׳ את משה. וכבר נתבאר בפ׳ פקודי ע״פ תוספתא דבמקום דכתיב כאשר צוה ה׳ יש בכל דבר איזה חידוש מהמפורש בדבור. וע״ז כתיב כאשר צוה וגו׳ וכדאי׳ בברכות ד״ה והמצוה זו משנה.
זה הדבר – כלומר: מה שאני עומד לעשות זה עתה, הוא על-פי מצות ה׳, ולא על-פי רצוני אני.
ויאמר משה אל העדה זה הדבר – יתכן דהוא מציין, דאמר משה להעדה כל הפרשה של זה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם כו׳ האמור בפ׳ תצוה ומתחיל הפרשה לאמר, שפרשה של זה הדבר אמר להם ואיזה זה אשר צוה ה׳ לעשות [שאינו מאמירת משה רק מדברי הכתוב], שמציין שזה הדבר ומה הוא אשר צוה ה׳ לעשות זה אמר אל העדה והוא כדברי רשב״י בגמ׳ שאף מקרא פרשה מעכב יעוין רש״י שם.
זה הדבר – תניא, א״ר יוחנן משום ר״ש בן יוחאי, מנין שאף מקרא פרשה מעכב, ת״ל ויאמר משה זה הדבר אשר צוה ה׳ – אפי׳ דבור מעכב.⁠1 (יומא ה׳:)
1. ר״ל קריאת פרשה זו דמלואים לפני הקהל. ונראה הטעם בזה ע״פ המבואר לפנינו בפ׳ ג׳ שהיה צריך לאסוף כל הקהל בעת המשיחה והחינוך כדי שיראו בכבודו, ולכן צריך לקרות לפניהם באור הענין ופרטיו. וטעם דרשה זו נראה דלכאורה קשה ויאמר משה אל העדה זה הדבר וגו׳, מאי שייכא קריאה זו לעדה, הלא רק מצוה פרטית היא הנוגעת רק לאהרן ולבניו אלא ע״כ שצריך לבאר הענין לפני הקהל ומטעם שכתבנו.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאברבנאלתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ו) וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת⁠־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת⁠־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
מקבילות במקראספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ו-יג) הלבשת הכהנים – שמות כ״ט:ד׳-ט׳, שמות מ׳:י״ב-ט״ז
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְקָרֵיב מֹשֶׁה יָת אַהֲרֹן וְיָת בְּנוֹהִי וְאַסְחִי יָתְהוֹן בְּמַיָּא.
And Moshe brought Aharon and his sons near, and washed them with water;
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם
וְקָרֵיב מֹשֶׁה יָת אַהֲרֹן וְיָת בְּנוֹהִי וְאַסְחִי יָתְהוֹן בְּמַיָּא
וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם – טבילה במקוה או במי הכיור?
״וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם״. מהי הרחיצה האמורה כאן (בשבעת ימי המילואים)? האם הכוונה לטבילת הגוף במקוה, או לקידוש ידים ורגלים מן הכיור?
בפסוק ״וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם״ (בראשית יח ד) ״וְאַסְחוֹ רַגְלֵיכוֹן״ התבאר שבתרגומי ״רחץ״ אונקלוס מבחין בין רחיצת ידים ורגלים מן הכיור שתרגומה בפועל ״קדש״, כגון ״וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת... לְרָחְצָה״ (שמות ל יח) ״וְתַעֲבֵיד כִּיּוֹרָא דִּנְחָשָׁא... לְקִידּוּשׁ״, לבין רחיצה להסרת טינוף או לטבילה לטהרה המתורגמת ״סחי״.
הבחנה זו מסייעת לעמוד על פרשנות התרגומים לרחיצת אהרן ובניו בשבעת ימי המילואים שנכפלה בתורה, בפרשת תצוה ושוב בפרשתנו. אונקלוס תרגם בשני המקומות בפועל ״סחי״: ״וְאֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם״ (שמות כט ד) ״וְתַסְחֵי יָתְהוֹן בְּמַיָּא״, וכן בפסוקנו ״וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם״ – ״וְאַסְחִי יָתְהוֹן בְּמַיָּא״, מוכח אפוא שכוונתו לטבילה במקוה. כך גם דעת רש״י לשמות שם שכתב: ״ורחצת אותם במים – זו טבילת כל הגוף״.⁠1 וכן פירש גם המיוחס ליונתן אלא שהחליף שיטתו.⁠2
אבל שלא כאונקלוס, ת״נ מפרש בשניהם שהכוונה לרחיצת מים מן הכיור ולכן תרגם בלשון קידוש: ״וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם״ (שמות שם) ״וּתְקַדֵּשׁ יָתְהוֹן בְּמַיָּא״ וכן תרגם בפסוקנו ״וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם במים״ – ״וְקַדֵּשׁ יָתְהוֹן בְּמַיָּא״, במי הכיור. וכדעה זו פירש גם ראב״ע כאן: ״ויקרב משה את אהרן – אל הכיור״.
ונראה להעדיף את ת״א משני טעמים: ראשית, לשון ״וְרָחַצְתָּ אֹתָם״ ובמיוחד ״וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם״ מורה כי מדובר בטבילה, על פי דרשת חז״ל הקבועה ״בַּמָּיִם – מים שכל גופו עולה בהם״.⁠3 ועוד, הציווי מתייחס לתחילת ימי המילואים (כ״ג באדר) כאשר הכיור טרם נמשח וגם מים לא היו בו עדיין, שהרי משיחתו ומילויו במים נעשו רק בר״ח ניסן כמפורש בכתוב ״בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד... וְנָתַתָּ אֶת הַכִּיֹּר בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם״ (שמות מ פסוקים ב, ז).⁠4 ומאחר שכך, ברור כי פשט הכתוב על רחיצת מים בשבעת ימי המילואים מדבר על רחיצת הגוף, היינו טבילה.
אמנם בתורת כהנים (פרשת צו, מכילתא דמילואים ה) נראה לכאורה שגם טבלו וגם קדשו ידיהם ורגליהם:
״ויקרב משה את אהרן ואת בניו [וירחץ אותם במים]״ – באותה שעה זכו לקידוש ידים ורגלים באותה שעה זכו בטבילת יום הכיפורים.
דרשה זו מסייעת לכאורה לת״נ ולראב״ע, שהכוונה לרחיצת מי כיור. סיוע לדעתם יש להביא גם מהציווי בפרשת תצוה שבו נאמר ״ואת אהרן ואת בניו תקריב אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים״. שהרי ״פתח אוהל מועד״ הוא מקום הכיור כנאמר ״ועשית כיור... ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח״ (שמות ל יח). ואולם הואיל והדרשה עצמה קשה, שהרי בתחילת ימי המילואים טרם היו מים בכיור, ביארו ראשונים ואחרונים שכוונת הברייתא ללמד כי משעה שקיימו טבילה ראשונה זו במילואים – זכו להתחייב לדורות בקידוש ידים ורגלים ובטבילת יוכ״פ כמבואר בגמרא (יומא ב ע״א) ולא שאז, בכ״ג באדר, קידשו מן הכיור.⁠5 גם לפי דברי ״משך חכמה״ הכוונה למקום הכיור אך לא למים.⁠6
אכן מכיוון שרחיצת אהרן ובניו נזכרת גם בר״ח ניסן לאחר שכבר היו מים בכיור כמפורש בפרשת פקודי ״ביום החדש הראשון באחד לחדש... ומשחת את הכיר ואת כנו... והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים״ (שמות מ פסוקים ב, יא-יב) ועם זאת תרגם אונקלוס גם רחיצה זו ״וְתַסְחֵי יָתְהוֹן בְּמַיָּא״ מסתבר שלמד כן משני המקראות המקבילים לעיל, וכן מהכתוב עצמו שאף כאן נקט ״בַּמים״, המרמז לטבילת כל הגוף.⁠7
1. ומדברי רש״י הוכיח הרב מבריסק זצ״ל שבחצר המשכן היתה מקוה כמובא אצל הרב מ״מ שולזינגר, ״פניני רבנו הגרי״ז״, בני ברק תשנ״ב, עמ׳ מח. וכן כתבו ״נפש הגר״ ו״תרגומנא״ כאן.
2. בראשון תרגם ״ותטבול יתהון בארבעין סאוין דמיין חיין״, אבל ״וירחץ אתם במים״ מתורגם ״ואסחי יתהון במוי״, בחוסר עקיבות לשונית: בראשון בפועל ״טבל״ ובשני תרגם בפועל ״סחי״. ומכל מקום בשניהם כוונתו לטבילת הגוף, כת״א. וראה ״תורה שלמה״ לשמ׳ כט (אות ל) שעמד על חילוף הלשון.
3. כך במדרש הגדול לשמ׳ כט ד וראה יומא לא ע״א ומקבילות. כדרך זו פירש רא״ם את דברי רש״י לשמ׳ שם שבטבילת גופו מדבר הכתוב. וראה גם מלבי״ם שם.
4. אבל הרה״ג אביגדר נבנצל העיר מכיוון שהכיור נמשח בראשון למלואים כלהלן ״וַיִּמְשַׁח אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ״ (פסוק יא) אין סיבה שלא יתנו בו מים.
5. כך פירשו הראב״ד, המלבי״ם (פרשת צו אות קסט) וכן העיר בעל ״חפץ חיים״ בבאורו לתורת כהנים (פיעטרקוב תרע״א). לכך מכוונת גם גירסת הגר״א ״באותה שעה זכו לטבילת יום הכיפורים״ (ולא ״בטבילת״, וכרישא ״לקידוש ידים ורגלים״).
6. ״משך חכמה״ שמות ל יח: ״ועשית כיור וכו׳ ונתת אותו וכו׳ ונתת שמה מים. היה צריך לומר ״ונתת בו מים״. והעיקר דכל כלי שרת ראוין לקדש מהם ידים ורגלים, וכמו שאמרו פרק ב דזבחים דף כב. רק הקידוש צריך להיות במקום הזה – מקום שבין אהל מועד ובין המזבח, ובין המזבח משוך קימעא כלפי דרום. וזהו שאמרו בירושלמי פרק טרף בקלפי (יומא פרק ד סוף הלכה ה): מתניתא פליגא הכיור והכן מעכבין, פתר לה מקומן מעכבין. פירוש שאין מקדשין ידים ורגלים רק במקום הזה. ולכן כתב ״ונתת שמה מים״ שזה היה מעכב אף אם אין המים נתונים בכיור ודו״ק. וכן כתוב בעשייה בפקודי ״ויתן שמה מים וכו׳⁠ ⁠⁠״ (שמות מ, ל)״. .
7. וכמוהו גם המיוחס ליונתן ״ותסחי יתהון במיא״, אבל ת״נ: ״ותקדש יתהון״.
ואקרב משה ית אהרן וית בנוי וקדש יתהון במיא.
וקריב משה ית אהרן וית בנוי ואסחו יתהון במוי.
And Mosheh took Aharon and his sons, and washed them with water.
ויקריב משה את אה רן ואת בניו וירחץ אותם במים.
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם – בְּאוֹתָהּ שָׁעָה זָכוּ לְקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה זָכוּ בִּטְבִילַת יוֹם הַכִּפּוּרִים.
פַקַדַּםַ מֻושִׁה אהַרֻוןַ וַבַּנִיהִ וַגַ׳סַּלַהֻם בִּאלּמַאאִ
וקדם משה את אהרן ואת-בניו, ורחץ אותם במים.
אויקרב משה את אהרן – אל הכיור.
וירחץ אותם – בצווי.
א. הביאור על פסוק ו׳ מופיע אחרי הביאורים לפסוקים ז׳-ח׳.
AND MOSES BROUGHT AARON. To the laver (kiyyor).⁠1
AND WASHED THEM. By command.⁠2
1. See Ex. 30:17-21.
2. Moses commanded that they be washed, or he commanded them to wash themselves. The point is Moses did not personally wash them.
וירחץ אותם במים – הקרוב אלי שסיפר הכתוב כי לכולם רחץ, אבל לא היתה רחיצתם כאחת, אבל רחץ אהרן והלבישו בגדיו ומשחו, ואחרי כן רחץ בניו וילבישם.
AND HE WASHED THEM WITH WATER. It appears likely to me that Scripture tells that he [Moses] washed all of them, but nonetheless it was not done to all of them together. Rather, he washed Aaron and clothed him with his garments and anointed him, and afterwards he washed his sons and anointed them.
וירחץ אותם במים – כתב הרמב״ן הקרוב אלי שספר הכתוב כי לכולם רחץ אבל לא היתה רחיצתם כאחת אלא רחץ לאהרן והלבישו בגדיו ומשחו ואחרי כן רחץ לבניו והלבישם:
וירחץ אותם במים, "he immersed them in water.⁠" Nachmanides writes that he believes that most likely Moses immersed all of them (Aaron and his four sons) in a ritual bath; however, he did not immerse them in such a bath simultaneously, but he first immersed Aaron and then dressed him in the appropriate priestly garments; anointing him. Following this, he performed the same procedure on each of Aaron's sons.
וירחץ אותם במים – כתב הרמב״ן הקרוב אלי שסיפר הכתוב כי לכולם רחץ, אבל לא היתה רחיצתם כאחד, אלא רחץ לאהרן והלבישו בגדיו ומשחו ואח״כ רחץ לבניו והלבישם.
ואמר על זה ויקרב משה את אהרן ואת בניו להגיד שהקריבם כלם להיות יחד כלם במשיחה ההיא כי על כן נאמר קח את אהרן ואת בניו אתו רוצה לומר שיהיו יחד שם ולכלם רחץ במים.
וירחץ אתם במים – באותה שעה זכו לקידוש ידים ורגלים ולטבילת יו״כ.
ויקרב משה – לפי שזכר מה שדבר אל העדה, אמר שככלותו לדבר הקריב את אהרן אליו לעשות עמו מה שנצטוה. וראב״ע ז״ל פירש ״ויקרב, אל הכיור״, ואין צורך.
וירחץ אותם במים – יש במשמעו טבילת כל הגוף, כמו ״ורחץ במים את בשרו ולבשם״ (ויקרא טז, ד) האמור במעשה יום הכפורים. והסברא נותנת כן כמו כהן גדול הלובש בגדי בד ביום הכפורים טעון טבילה, וכן כל פעם שמחליף מבגדים לבגדים; כל שכן במלואים שלבשו בגדי קדש בפעם הראשון. וכן יש במשמעו רחיצת ידים ורגלים קודם עבודה, וזהו שאמרו בתורת כהנים ״באותה שעה זכו לקידוש ידים ורגלים, באותה שעה זכו בטבילת יום הכפורים״. ובפרשת תצוה נאמר ״ורחצת אותם במים״ (שמות ל, יב), ופירש רש״י ז״ל טבילת הגוף, ופירש רא״מ ז״ל בעבור [אות] בי״ת ״במים״ שעל קידוש ידים ורגלים נאמר ״ירחצו מים״, והאמת ששתיהן בכלל.
וירחץ – פירש ראב״ע ז״ל ״בצווי״, ואינו מוכרח. אולי לכבוד קדושת הכהונה, ולהראות לישראל גדולתם, סייע משה בכל, שהרי הלבישם גם כן. ויאמר רמב״ן ז״ל שהכתוב ספר שלכולם רחץ, אבל לא היתה רחיצתם כאחת, אלא תחלה רחץ אהרן והלבישו משחו, ואח״כ רחץ בניו והלבישם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קסט]
ויקרב... וירחץ אותם במים – רחיצה זו היתה במי מקוה כמו שפרש״י בפר׳ תצוה; דלא כראב״ע שכתב ״ויקרב״ - אל הכיור. כי כלל בלשון שעל רחיצה מן הכיור אמר ״ירחצו מים״ בלא ב׳, ועל טבילת מקוה אמר תמיד ״ורחץ במים״ בב׳. אולם מה שכתב ״ויקרב את אהרן״ - לא נודע ענינו, שהלא המקוה לא היה בפתח אהל מועד? ועוד הלא אהרן כבר היה באהל מועד ולמה הקריבו שנית? ופירשו חז״ל שפירושו שהקריבו למצוה זו, כענין ״אשרי תבחר ותקרב״. שאז קיים מצוה זו ראשונה - טבילה ואחריה קידוש ידים ורגלים. וזהו שאמר באותה שעה זכו וכולי.
הצו הזה ניתן בשמות מ׳:י״ב.
ויקרבבשמות מ׳:י״ב כתוב: ״אל פתח אהל מועד״, מה שלא היה נחוץ להזכיר כאן, מכיון שלפי הפסוק הקודם עמדה שם כל העדה.
וירחץ – לפי הראב״ע ציוה להם שיתרחצו.
במים – לדעת רש״י (וכן במכילתא דמילואים) מדובר כאן על טבילה, אבל לדעת הראב״ע: רק על קידוש ידים ורגלים; אולם בצדק העיר כבר מזרחי, כי בקידוש ידים ורגלים נאמר ״רחץ מים״, בלי בי״ת (שמות ל׳:כ׳). אם הטבילה נעשתה בחצר אוהל מועד, הוא דבר המוטל בספק; אולם גם הטבילה ביום הכפורים נעשתה במקום קדוש (ט״ו:כ״ד). מלבד הטבילה היה דרוש גם קידוש ידים ורגלים כמו בכל עבודות כהונה, מה שאפשר היה להשמיט כאן, משום שלפי שמות ל׳:י״ט זה היה מובן מאליו. כך מפורש גם במכילתא דמלואים.
מקבילות במקראספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןהכל
 
(ז) וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת⁠־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶֽת⁠־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת⁠־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֙שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ׃
He put the coat on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him, and fastened it to him with it.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[יח] 1ויתן עליו את הכתונת. א״ר חנינה ציץ מצנפת של אהרן קודם לאבנטן של בנים (דבין בצוואה בין בעשייה קדם), יהודה בר׳ אומר וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו (שמות כ״ט:ט׳) (האבנטים הלביש לכולן בהדי הדדי), א״ר אידי הדא דאת אמר (דיחגור כולם בבת אחת) למצוה, אבל לציווי ויקרב משה את אהרן ואת בניו וירחץ אתם במים ואח״כ ויתן עליו את הכתונת ואח״כ ויקרב משה את אהרן ואת בניו וילבישם כתנות (ויקרא ח׳:י״ג) (פי׳ אבל לכתחלה בעינן שילביש האבנט לאהרן תחלה ואח״כ לבניו כדמצינו בעשייה שכך עשה משה). (ירושלמי יומא פ״א ה״א)
[יט] 2ויחגור אותו באבנט, כיצד הלבישן, (סדר בגדים לאב ולבנים זה אחר זה), כיצד הלבישן מאי דהוה הוה (ומה צריך לנו לשאול) אלא כיצד מלבישן לעתיד לבוא, לעתיד לבוא נמי לכשיבואו אהרן ובניו ומשה עמהם (גי׳ הב״ח: ומשה רבינו יבא עמהם ויאמר), אלא כיצד הלבישן למיסבר קראי (דלא לירמו אהדדי, דבצוואה כתיב וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו, משמע חגירתם של אב ובנים בסדר אחד ולא הפסיק לבישת בגד אחר בינתיים ובעשייה כתיב באהרן ויחגור אותו באבנט בסדר לבישת בגדים וגו׳ והלבישו כל המלבושין ואח״כ הקריב בניו והלבישם [ולא] חגר אהרן ובניו בבת אחת) פליגי בה בני ר׳ חייא ור׳ יוחנן, חד אמר אהרן ואח״כ בניו וחד אמר אהרן ובניו בבת אחת. אמר אביי בכתונת ומצנפת כולי עלמא לא פליגי דאהרן ואח״כ בניו (להכי נקט כתונת ומצנפת ששוין בגדול ובהדיוט, ומכנסים לא הוצרך לומר שהרי הן קודמין לכל כדאמרינן לקמן מניין שלא יהא דבר קודם למכנסים) דבין בצוואה ובין בעשיה אהרן קדים (כך כתיב) כי פליגי באבנט (שבצוואה נאמר חגירתם כאחת וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו ולא נאמרה חגירה באהרן כסדר לבישת בגדים, ובעשייה נאמרה חגירתו כסדר שאר בגדיו וחגירת בניו לעצמן בסדר בגדיהם) מאן דאמר אהרן ואח״כ בניו דכתיב ויחגור אותו באבנט והדר כתיב ויחגור אותם אבנט, ומאן דאמר אהרן ובניו בבת אחת (אז בתר צוואה) דכתיב וחגרת אותם (אבנט אהרן ובניו) וכו׳, ובבת אחת מי משכחת לה (שיהא משה לבדו חוגר חמשה בני אדם כאחת) לא צריכא דאקדים (לא בבת אחת ממש קאמר אלא זה אחר זה אבל כסדר אחד ולא הפסיק בגד אחר בינתים, הלביש לאהרן כל בגדיו ולא חגר אותו אבנט ואח״כ הלביש את בניו מכנסיים כתונת ומצנפת ואח״כ נטל את האבנטים וחגר את אהרן ואחר כך בניו, ולמד אהרן ואח״כ בניו ככתבו האמור בעשיה ויתן עליו את הכתונת ויחגור אותו באבנט וכו׳). (יומא ה: ו.)
1. בפ״מ מפרש למצוה אבל לציווי וכו׳ כלומר לא לדוקא נאמר ולציווי שלא יפסיק בבגד אחר בין האבנטים אלו למצות האבנטים הוא דנאמר, שמצוה שיהו חגורים באבנט אהרן ובניו ולא לציווי לסדר הלבישה אלא לציווי הסדר הוא כאשר עשה משה. וברידב״ז מפרש הדא דתימר למצוה ר״ל הוא על מצות חינוך, אבל בציווי לדורות לעיקר הדין הוא כמבואר בפר׳ צו דלבישת אבנט אהרן קודם ציץ ומצנפת ואח״כ לבישת בנים באבנט. ולא קשה קראי אהדדי דבפר׳ תצוה הוא למצות חינוך ופר׳ צו הוא להורות על הציווי לדורות עי״ש. ובספר ניר מקשה על פי׳ הק״ע וכותב דיש כאן ט״ס בירושלמי עי״ש. ובספר שערי תורת ארץ ישראל מציע שצ״ל בירושלמי: הד״א לציווי אבל למצוה ויקרב משה וכו׳, כלומר שפרשת ואתה תצוה נקראת ציווי ופרשת צו למצוה, וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות לט ובביאור וצרף לכאן. וראה בגליון ירושלמי כאן שמוחק מלת ציץ דשייך לבגדי כה״ג ואיך לבשם קודם בגדי הדיוט, ולקמן אות יט ותו״ש מילואים לפר׳ תצוה סי׳ יא וצרף לכאן.
2. בתוד״ה בכתונת: הא דלא נקט נמי מכנסיים. נ״ל משום דמפרש דבין בצוואה בין בעשייה אהרן קדים ומכנסיים לא כתיבי לא בצוואה ולא בעשייה. ורש״י פי׳ טעמא אחרינא וכ״כ בתוס׳ ר״י הלבן כאן. וברמב״ן פר׳ תצוה כט ט: והטעם שהפריש המכנסיים משאר הבגדים, כי כל הבגדים היה משה מלביש אותם כמו שצוה והלבשתם, אבל המכנסיים שהם לכסות בשר הערוה, היו הם לובשים אותם בהצנע. ובאברבנאל כאן: האמנם לא זכר כאן המכנסיים, לפי שלא יחשב שאהרן היה ערום מהם, כי תמיד היו עמו ולכך לא הוצרך ללבשם אותם עתה. וברש״ש יומא כאן הקשה על רש״י דכי מפני שהם קודמין לא נוכל לומר שהלבישן בבת אחת היינו מתחילה לאהרן ותיכף גם לבניו ואח״כ לאהרן שאר בגדיו, ויש מפרשים דכונת רש״י דמאחר שהמכנסיים קדמו לכל ואהרן לבש כתונת ומצנפת לפני בניו הרי מכנסיים בכלל.
– בריטב״א כאן: נראה מדברי רש״י דלמ״ד בבת אחת הלביש לאהרן כל בגדיו ואפי׳ בגדי כה״ג חוץ מן האבנט, ואינו נכון כי היאך ילביש לאהרן שאר בגדי כהונה גדולה, קודם שהיה מלובש מכל ארבעה בגדי הדיוט, אלא לאחר שחגר לאהרן ולבניו אבנטיהם בבת אחת, חזר והלביש לאהרן בגדי כהונה גדולה וכן פי׳ רבינו הגדול זלה״ה. ובריטב״א שם פי׳ בכתונת ומצנפת דנקט הני שהן שוין אהרן ובניו. וזה כפי׳ רש״י. ולכאורה לשיטתו דוקא נקט אלו דחשן ואפוד מעיל וציץ הלביש את אהרן אחר שבניו היו מלובשים בגדי כהן הדיוט. ובפי׳ רבינו אליקים כאן: לא צריכא דאקדים, כגון שהלביש לאהרן כתונת ומצנפת ברישא, וחזר והלביש אבנט לאהרן ואח״כ לבניו, ואחר הלביש לאהרן מכנסיים ואח״כ לבניו, וכי האי גוונא חשיב בבת אחת, הואיל דכולהו ח׳ בגדים בפעם אחת לא הלביש תחלה לאהרן ואח״כ לבניו, אבל אי הוה מלביש תחלה כולהו ח׳ בגדים לאהרן הוי בזה אחר זה. ובפי׳ קדמון למס׳ יומא נדפס באוצה״ג: בבת אחת, לומר לך שאם קדם משה וחגר את בניו לדברי מאן דאמר בבת אחת כשר. ובבית הבחירה: ויש גורסין דאי אקדים, כלומר דבבת אחת ודאי לאו דוקא אלא הקדימה בלבד, שכל זמן שאתה מזקיק לבת אחת בלא הפסק אם הקדים בנים לאהרן עכב, וכל שאין אתה מזקיק לבת אחת ומתיר בהפסק אף בהקדימה בדיעבד לא עכב ואין הדברים מתיישבין בה. ובלק״ט פר׳ תצוה: וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו, לפי שלמעלה לא אמר אבנט אמר כאן אבנט, הא כיצד, היה מלביש כתנת לאהרן וכתנת לבניו אבנט לאהרן ואבנטים לבניו אלא שהי׳ מקדים אהרן לבנים. וזהו כעין פי׳ רבינו אליקים, וראה במילואים לפר׳ תצוה סי׳ כא וצרף לכאן. ובמדה״ג כאן: ויתן עליו את הכתנת, ת״ר סדר לבישת הבגדים מכנסיים תחלה ואחריהן הכתנת ואחריה האבנט ואחריו המעיל ואחריו חשן ואפוד ואחריהן המצנפת ואחריה הציץ. והוא מדברי הרמב״ם פ״י כלי המקדש ה״א. ושם ה״ג: כהן גדול אחר שחיגר באבנט לובש המעיל ועל המעיל האפוד והחשן וכו׳ ובהר המורי׳ שם דהרמב״ם פסק כמ״ד זה אחר זה עי״ש ובתו״ש תצוה פכ״ט אות לח וצרף לכאן. ובתו״ש כרך כה דף שיז.
[ו]
״וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת, וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט, וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל, וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד, וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ.⁠״ – מְלַמֵּד שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה סֶגֶן לְאַהֲרֹן: הוּא הָיָה מַפְשִׁיטוֹ, וְהוּא הָיָה מַלְבִּישׁוֹ, וְכַשֵּׁם שֶׁנֶּעֱשָׂה לוֹ סֶגֶן בְּחַיָּיו, כָּךְ נֶעֱשָׂה לוֹ סֶגֶן בְּמִיתָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: (במדבר כ׳:כ״ה-כ״ו) ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ, וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר.
וְהַפְשֵׁט אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו, וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ, וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם.⁠״
וּמְנַיִן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה כֵּן?
שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יי, וַיַּעֲלוּ אֶל הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל הָעֵדָה.
וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו״ (במדבר כ׳:כ״ז-כ״ח).
וְכִי הֵיאָךְ הָיָה מֹשֶׁה יָכֹל לְהַפְשִׁיט אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו כְּסִדְרָן?
וַהֲלֹא הָעֶלְיוֹנִים הֵן הָעֶלְיוֹנִים לְעוֹלָם, וְהַתַּחְתּוֹנִים הֵן הַתַּחְתּוֹנִים לְעוֹלָם?
אֶלָּא מַעֲשֶׂה נִסִּין עָשָׂה לוֹ הַמָּקוֹם לְאַהֲרֹן בְּמוֹתוֹ יָתֵר מִבְּחַיָּיו: הֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה עַל הַסֶּלַע, הִפְשִׁיטוֹ בִּגְדֵי כְּהֻנָּה, וּבִגְדֵי שְׁכִינָה נִלְבָּשִׁין תַּחְתֵּיהֶן, ״וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ״ (במדבר כ׳:כ״ח).
וְכִי הֵיאָךְ הָיָה מֹשֶׁה יָכֹל לְהַלְבִּישׁ אֶת אֶלְעָזָר בְּגָדִים כְּסִדְרָן?
אֶלָּא כָּבוֹד גָּדוֹל עָשָׂה לוֹ הַמָּקוֹם לְאַהֲרֹן בְּמִיתָתוֹ
יָתֵר מִבְּחַיָּיו שֶׁנִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי שְׁכִינָה לְמַטָּה, חָזַר מֹשֶׁה וְהִפְשִׁיט אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו כְּסִדְרָן, וְהִלְבִּישׁ אֶת אֶלְעָזָר כְּסִדְרָן.
וִיהַב עֲלוֹהִי יָת כִּתּוּנָא וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיָנָא וְאַלְבֵּישׁ יָתֵיהּ יָת מְעִילָא וִיהַב עֲלוֹהִי יָת אֵיפוֹדָא וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיַן אֵיפוֹדָא וְאַתְקֵין לֵיהּ בֵּיהּ.
and he put upon him the vestment, and girded him with the girdle, and dressed him with the robe, and set upon him the ephod, and bound him with the band of the ephod, and ordained him therewith;
וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ
וִיהַב עֲלוֹהִי יָת כִּיתּוּנָא וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיָנָא וְאַלְבֵּישׁ יָתֵיהּ יָת מְעִילָא וִיהַב עֲלוֹהִי יָת אֵיפוֹדָא וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיַן אֵיפוֹדָא וְאַתְקֵין לֵיהּ בֵּיהּ
וַיַּחְגֹּר – וְזָרֵיז, אבל בעבודת יוכ״פ – יֵיסַר
א. ״וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט... וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד״ – ״וְזָרֵיז יָתֵיהּ״, בפועל ״זרז״ (חגר) שממנו גם ״וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת״ (בראשית ג ז) ״וַעֲבַדוּ לְהוֹן זְרָזִין״.
אבל להלן ״וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר״ (ויקרא טז ד) ״וְהִמְיָנָא דְּבוּצָא יֵיסַר״, עיין שם הטעם.
אַבְנֵט, חֵשֶׁב – הִמְיַן
ב. ״וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט״ – ״וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיָנָא״, וכן ״וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד״ – ״וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיַן אֵיפוֹדָא״. הִמְיַן היא מלה ערבית במשמע חֲגוֹר, אֵזוֹר, שאונקלוס משתמש בה לתרגום אַבְנֵט כגון, ״מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט״ (שמות כח ד) ״מַצְנְפָן וְהִמְיָנִין״, ״וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט״ (שמות כט ט) ״וּתְזָרֵיז יָתְהוֹן הִמְיָנִין״. וכן במשנה: ״שרץ שנמצא במקדש כהן מוציאו בהמיינו״ (עירובין י טו), ״מבלאי מכנסי כהנים ומהמנייהן״ (סוכה ה ג).⁠1 והטעם שלהלן תרגם ״וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט״ (פסוק יג) ״וְזָרֵיז יָתְהוֹן הֶמְיָנִין״ ברבים יתבאר שם.
אפ״ד – תיקן, לשון קישוט
ג. ״וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ״ – ״וְאַתְקֵין לֵיהּ בֵּיהּ״, קישט אותו, כמוכח משימושו בשורש תק״ן אצל בגדים בהוראת קישוט, כלהלן ״וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת״ (פסוק יג) ״וְאַתְקֵין לְהוֹן קוֹבְעִין״. וכן עוד: ״וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף״ (בראשית לח יד) ״וְאִיתַּקַּנַת״, ״וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ״ (שמות לג ה) ״וּכְעַן אַעַדְּ תִּיקוּן זֵינָךְ מִינָּךְ״, ״וְלֹא יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה״ (דברים כב ה) ״וְלָא יִתַּקַּן גְּבַר בְּתִקּוּנֵי אִיתָּא״.
1. ״ערוך״, ערך המין. ועיין גם ״וְאֵפוֹד״ (שמות כט ד) על גאונותו הפרשנית של רש״י בפירושו למעשה האפוד ובתוך דבריו הסתייע מת״א להוכיח ש״אפוד״ ו״חשב״ שני דברים הם, כי את ״וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד״ (ויקרא ח ז) תרגם אונקלוס ״בְּהִמְיַן אֵיפוֹדָא״ [לעומת ״וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד״ (ויקרא ח ז) ״יָת אֵיפוֹדָא״], ומכאן מסקנתו: ״למדנו שהחשב הוא החגור, והאפוד שם תכשיט לבדו״. כלומר, רש״י מניח שהלומד יודע ש״הִמְיַן״ זוהי חגורה שהרי כך תרגם שם ״וְאַבְנֵט״ – ״וְהִמְיָנִין״.
ויהב עלוי ית כו{ת}נתה ואסר יתיה בהמיינהא ואלבש יתיהב מעילה ויהב עלויג אפדה וזרזד יתיה בהמיינהה דאפודה וטכס יתיה ביה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בהמיינה״) גם נוסח חילופי: ״בהמנייה״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״ית״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״ית״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וזרז״) גם נוסח חילופי: ״ומסר״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בהמיינה״) גם נוסח חילופי: ״בהמנייה״.
וסדר עלוי ית כיתונא וזריז יתיה בקמורא ואלביש יתיה ית מנטר מעילא ויהב עלוי ית איפודא וזריז יתיה בהמיין איפודא ואתקין ליה ביה.
And he set in order upon him the vestment, and girded him with the girdle, and clothed him with the mantle robe, and put upon him the ephod, and bound him with the band of the ephod, and ordained him therewith.
וסדר עליו את הכתנת ויחגור אותו באבנט וילבש אותו את שמירת המעיל ויתן עליו את האפוד ויחגור אותו בחשב האפוד והתקין לו בו.
וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט – מְלַמֵּד שֶׁנַּעֲשָׂה מֹשֶׁה סְגָן לְאַהֲרֹן וְהוּא הָיָה מַפְשִׁיטוֹ וְהוּא הָיָה מַלְבִּישׁוֹ. כְּשֵׁם שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ סְגָן בְּחַיָּיו כָּךְ נַעֲשָׂה לוֹ סְגָן בְּמוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ׳:כ״ה-כ״ו) ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְגוֹ׳ וְהַפְשֵׁט אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו״. וּמִנַּיִן שֶׁעָשָׂה כֵן שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ׳:כ״ז-כ״ח) ״וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ וַיַּעֲלוּ אֶל הֹר הָהָר וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו״, וְכִי הֵיאַךְ מֹשֶׁה הָיָה יָכוֹל לְהַפְשִׁיט אֶת אַהֲרֹן כְּסִדְרָן, וַהֲלֹא הָעֶלְיוֹנִים הֵן עֶלְיוֹנִים לְעוֹלָם וְהַתַּחְתּוֹנִים הֵן תַּחְתּוֹנִים לְעוֹלָם, אֶלָּא מַעֲשֵׂה נִסִּים עָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמִיתָתוֹ יוֹתֵר מִבְּחַיָּיו וְהֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה עַל הַסֶּלַע וְהִפְשִׁיטוֹ בִּגְדֵי כְהֻנָּה וְנִלְבְּשׁוּ בִּגְדֵי שְׁכִינָה תְּחִלָּה לְמַטָּה וְחָזַר וְהִפְשִׁיט אֶת אַהֲרֹן בְּגָדִים כְּסִדְרָן וְהִלְבִּישׁ אֶת אֶלְעָזָר בְּגָדִים כְּסִדְרָן.
וַגַעַלַ עַלַיְהִ אלתֻּונִיתַּ וַקַלַדַהֻ בִּאלזִנַארִ וַאלּבַּסַהֻ אַלּמַמטַרַ וַגַעַלַ עַלַיְהִ אלצִּדרַתַּ וַשַׁדַּדַהֻ בִּהִמיַאנִהִ וַצַדַּרַהֻ בִּהַא
ושם עליו את הכתנת וחגר לו באבנט והלביש אותו במעיל ושם עליו את האפוד, וחזק קשירתו ברצועות וקשר אותו בו.
פס׳: ויתן עליו את הכתונת – מלמד 1שנעשה משה סגן לאהרן הוא היה מפשיטו והוא היה מלבישו וכשם שנעשה לו סגן בחיים כן נעשה סגן במותו. שנאמר (במדבר כ׳:כ״ה) קח את אהרן ואת אלעזר בנו והפשט והלבש וגו׳. ומנין שעשה כן שנאמר (שם) ויעש משה כאשר צוה ה׳ ויפשט משה את אהרן. וכי היאך היה משה יכול להפשיט את אהרן בגדים כסדרן והלא העליונים הם העליונים לעולם וכמו כן התחתונים אלא מעשה נס עשה הקב״ה לאהרן כמותו יותר מבחייו. העמידו משה על הסלע והפשיטו בגדי כהונה ובגדי שכינה נלבשין תחתיהן וכן הפשיט בגדים התחתונים תחלה ואחר כך העליונים:
1. שנעשה משה סגן לאהרן. שהיה משמשו:
ויאפד – כמו: ויחגור.
AND BOUND IT UNTO HIM.⁠1 The word va-yepod means and girded.
1. This comment appears to be misplaced.
ויאפד לו – הפ״א דגושה.
ויאפוד לו, "and he girded him;⁠" the letter פ in this word has a dagesh, (dot.)
ויתן עליו את הכתנת ויחגור אותו באבנט – זה היה הסדר שעשה בו משה, אבל בצואה אמר: והלבשתא את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפוד (שמות כ״ט:ה׳) – כי רצה שם לכלול האבנט בכלם בצואה אחת, ואמר: וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו (שמות כ״ט:ט׳) – והנה הלבישו הכתנת עם האבנט, ואחר כן המעיל והאפוד כסדר האמור שם. והקדים בכאן: ויחגור אותו בחשב האפוד קודם שישים עליו החשן כי משה יודע בדרך הלבישה, כי לעולם תכף ללבישת הבגד יחגור אותו בחגורה העשויה לו, באבנט תכף לכתונת, ובחשב תכף לאפוד, ואין ראוי שתהיה לבישת האפוד בהפסקות. אבל שם נאמר: ואת האפוד ואת החשן ואפדת לו בחשב האפוד (שמות כ״ט:ה׳) לפי שקיצר שם בענין החשן, ולא אמר שיתן אותו באפוד, ולא שישים שם האורים והתומים, שכבר צוה כל זה במעשה האפוד והחשן.
א. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״והלבשתם״.
AND HE PUT UPON HIM THE TUNIC AND HE GIRDED HIM WITH THE BELT. This was the order in which Moses did it. But in the section containing the command, He said, and thou shalt put upon Aaron the tunic, and the robe of the ephod1 [and mentioned the belt only later on in the section, and not right after the tunic, as here], because there He wanted to mention the belt for Aaron and his sons in one command, saying, And thou shalt gird them with belts, Aaron and his sons.⁠2 Thus Moses clothed Aaron with the tunic and the belt, and afterwards with the robe and the ephod, in the order mentioned there.⁠3 Here [when performing the command] he girded him with the skilfully-woven band of the ephod4 before he placed the breastplate upon him,⁠5 [while in the section containing the command the breastplate is mentioned before the skilfully-woven band of the ephod], for Moses knew that the usual way of dressing is that immediately after putting on a garment, one girds it with the belt made for it. Therefore, he girded him with the belt immediately after the tunic, and with the skilfully-woven band [of the ephod] immediately after the ephod, it being improper that the putting on of the ephod should be done with intermissions. But there [in the section containing the command] it is said, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully-woven band of the ephod,⁠6 because He dealt briefly there with the subject of the breastplate, and did not say that it be placed on the ephod, nor that he should put in it the Urim and the Thummim,⁠7 since He had already commanded all this in explaining the work of the ephod and the breastplate.
1. Exodus 29:5.
2. Ibid., (9). Thus the command for the belt, referring as it did to both Aaron as High Priest and his sons as common priests, is mentioned there once in connection with both, in order to save repeating it; but here where the actual fulfillment of the command is narrated, Scripture mentions all the garments that Aaron was clothed in together, separate from those of his sons.
3. Ibid., (5).
4. In (7) before us.
5. (8).
6. Ibid., (5).
7. Exodus 28:30. See Ramban there.
ויתן עליו את הכתנת ויחגור אותו באבנט וגו׳ – בגדי כהונה סדר לבישתן כך הוא, כתנת אבנט מעיל אפוד חשן מצנפת ציץ הזהב, והנה הם שבעה שהיה משה מלבישן לאהרן ונותנן עליו, ועם המכנסים שהיו לובשין הם עצמן תחלה הן שמונה. וסדר לבישתן כסדר שבעה רקיעים, מכנסים שהיו לכסות בשר ערוה כנגד הרקיע הראשון שבו לבנה שהוא מכסה לאהל העולם השפל בשגם הוא בשר, כתנת כנגד הרקיע שבו כוכב, אבנט כנגד הרקיע שבו נוגה, מעיל כנגד הרקיע שבו חמה, אפוד כנגד אפודת הרקיע שבו מאדים, חושן כנגד הרקיע שבו צדק, ולכך היו בכפלו אורים ותומים שהיו מצודקין בדבריהם, מצנפת שהיה עליון בראש כנגד הרקיע שבו שבתאי שהוא עליון על כל השבעה, והכתוב קראו ראש כוכבים, הוא שכתוב (איוב כ״ב:י״ב) וראה ראש כוכבים כי רמו, ציץ שכתוב בו קדש לה׳ כנגד כסא הכבוד שהוא למעלה משבעה.
ויש עוד בשבעה שהיה משה מלבישן רמז לשבעה הידועים, כי הראשון הוא כתנת בד לבן, והשני אבנט שהיה חוגרו, והכח והגבורה במתנים, והמעיל שכולו תכלת והאפוד שהיה הדר וחשן משפט שוק שמאל, והמצנפת ראויה לחתן והשביעי הציץ שהיה של זהב והיא הכלה. והבן זה.
'ויתן עליו את הכתונת ויחגור אותו באבנט וגו, "He placed the tunic upon him and girdled him with the sash, etc.⁠" The sequence in which the High Priest donned his priestly garments was as follows: the tunic, the girdle, the robe, the ephod, the breastplate, the turban, the Tzitz (golden headband worn on forehead). These are a total of seven in which Moses clothed Aaron. Together with the trousers which each Priest put on himself this makes eight garments worn by the High Priest when he performed the service. The order in which the seven garments were put on corresponded to the seven layers of heaven (שבעה רקיעים). The trousers which covered the Priest's private parts corresponded to the lowest region in heaven in which the moon covers the "tent" comprising the lower world, the one described as בשגם הוא בשר, (Genesis 6,3) "while they are of flesh.⁠" The tunic corresponded to the heaven which contained the planet כוכב, Mercury. The girdle corresponded to the heaven containing the planet נוגה, Venus. The robe corresponded to the heaven containing the planet חמה, Sun, whereas the ephod corresponded to the heaven containing the planet מאדים, Mars. The breastplate corresponded to the heaven containing the planet צדק, Jupiter. The name was an allusion to the Urim Vetumim worn inside the breastplate which helped the High Priest to establish צדק, righteousness, by consulting with God when he needed answers. The turban corresponded to the celestial region containing the planet שבתאי, Saturn. Seeing that Saturn is in the highest celestial region it was appropriate that the garment worn on top of the High Priest's head should be a symbol of it. We have a verse in Job 22,12 describing Saturn as the highest planet. [I have mentioned on previous occasions that all these data and the authors of those periods finding it necessary to establish these co-relationships, are based on outdated astronomical data. Ed.].
The ציץ, which was inscribed with the words 'קודש לה, 'holy for the Lord,⁠" corresponded to God's throne of glory which is above the seven celestial regions paraphrased by the words שבעה רקיעים, "seven layers of heaven.⁠" The author also sees some allusion to the seven lower emanations in the seven garments listed here as worn by the High Priest. [These allusions are rather obscure. Ed.]
ואת כל העדה הקהילו אל פתח אהל מועד – אעפ״י שלא הוקם המשכן עד יום שמיני של מלואים שהוא ר״ח ניסן כדכתי׳ בפרשת ותכל אמרו בתורת כהנים כל ז׳ ימי המלואים היה משה מעמיד המשכן שחרית וערבית ומפרקו ובשמיני העמידו ולא פרקו ולכך נאמר הוקם המשכן.
ויתן עליו את הכתנת ויחגר אותו באבנט – כתב הרמב״ן בצואה כתיב והלבשת את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפוד וכאן הזכיר אבנט מיד אחר הכתנת והטעם מפני שמשה עשה כסדר שכן דרך אחר הכתנת לחגור אותו באבנט אלא בשביל שרצה לכלול כולם בצוואה אחת על האבנט אמר לבסוף וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו אבל לעולם הסדר הוא כמו שאמר כאן כתונת ואבנט ומעיל והקדים בכאן ויחגור אותו בחשב האפוד קודם שישים עליו החושן כי משה ידע בדרך הלבישה כי לעולם תכף ללבישה יחגור אותו בחגורה העשויה לו כמו באבנט מיד אחר הכתונת ובחשב מיד אחר האפוד שאין ראוי שתהא לבישת האפוד בהפסקה אלא שם נאמר ואת האפוד ואת החשן ואפדת לו בחשב האפוד לפי שקיצר שם בענין החשן ולא אמר שיתן אותו באפוד ולא שישים שם האורים והתומים שכבר ציוה כל זה במעשה החשן והאפוד:
ויתן עליו את הכתונת ויחגור אותו באבנט, "he placed the tunic on him and girdled him with the sash.⁠" Nachmanides points out that when Moses was commanded to dress Aaron, the Torah writes:והלבשת את אהרן את הכתונת ואת מעיל האפוד, "you are to dress him in the tunic and the robe with the ephod,⁠" whereas here no mention is made of the robe and the ephod. The reason may be that actually Moses followed the normal procedure. It is customary that after putting on the tunic that one girdles oneself with a belt. Seeing that the Torah had wanted to include all the garments in a single instruction, the belt had been mentioned last on that occasion, including both Aaron and his sons in the instruction to belt their garments. Nevertheless, the normal sequence was that reported here, i.e. donning a tunic followed by tightening it with the belt, followed by donning the robe. Moses was well aware of these procedures, but in this instance it was of importance that the ephod and the breastplate attached to it, also had to be somehow attached to the belt. The Torah, during its instructions concerning these garments, and the sequence in which they were to be donned, describes this in the second half of chapter 28 in Exodus, and makes these connections fairly plain. [I have abbreviated here, as without an illustration this is not easy to follow. Ed.]
ויתן עליו את הכתונת ויחגור וכו׳ – כתב הרמב״ן בצוואה כתיב והלבשת אהרן את הכתנת ואת מעיל האפוד, וכאן הזכיר אבנט מיד אחר הכתונת, והטעם מפני שמשה עשה כסדר, שכן דרך אחר הכתונת לחגור אותו באבנט, אלא בשביל שרצה לכלול כולם בצואה אחת על האבנט, אמר לבסוף וחגרת אותם (ובניו) [אבנט] אהרן ובניו, אבל לעולם הסדר הוא כמו שאמור כאן כתונת ואבנט ומעיל. והקדים בכאן ויחגור אותו בחשב האפוד קודם שישים עליו החשן, כי משה ידע כדך הלבישה, כי לעולם תכף ללבישה יחגור אותו בחגורה העשוייה לו כמו באבנט מיד אחר הכתונת, ובחשב מיד אחר האפוד שאין ראוי שתהא לבישת האפוד בהפסקה, אלא שם נאמר ואת האפוד ואת החושן, ואפדת לו בחשב האפוד, לפי שקיצר שם בעניין החשן ולא אמר שיתן אותו באפוד ולא שישים שם האורים והתומים שכבר צוה כל זה במעשה החשן והאפוד.
(ז-ט) ולבש את אהרן את בגדיו ראשונה כמו שאמר ויתן עליו את הכתונת וגו׳ וזכר הבגדים המיוחדים לכ״ג כמו שנזכרו בעשייתן. האמנם לא זכר כאן המכנסים לפי שלא יחשב שאהרן היה ערום מהם כי תמיד היו עמו ולכך לא הוצרך ללבשם אותם עתה.
[א] ויחגור אותו באבנט
[1] שם
וַיֶאְפֹּד: האל״ף בשוא לבדו, והפ״א בדגש. וכ״כ החזקוני, וכן צריך להגיה בשרשים. [וַיֶּאְפֹּד].
ויתן עליו כו׳ מלמד שנעשה משה סגן לאהרן מפשיטו ומלבישו וכן עשה לו במותו שנא׳ קח את אלעזר בנו והפשט שמפשיטו בגדי כהונה ובגדי שכינה מלובשין תחתיהן. ויחגר אתו באבנט ויחגר אתם [הוא ביומא דף ה׳ י״ו] מכאן שאהרן ואח״כ בניו וי״א שאהרן ובניו בבת אחת שנאמר וחגרת אתם אבנט. ומ״ש כאן ויחגר אתו ללמד שאבנטו של כה״ג לא זהו אבנטו של כהן הדיוט.
ויתן עליו את הכתנת – לפי שהכתונת רחבה ותלויה על הגוף, אמר ״ויתן עליו״.
ויחגר אותו באבנט – מפורש להלן.
וילבש אותו את המעיל – הזכיר בו לבישה לפי שהוא ארוך מלאחריו וקצר מלפניו. ומעיל פירש עליו רמב״ן ז״ל בפרשת תצוה.
ויתן עליו את האפד – גם הוא רחב, ונקרא אפוד אעפ״י שאינו חוגר את הגוף בעבור החשב הדבוק בו, וזהו ״ויחגור אותו בחשב האפוד״.
ויאפד לו בו – שעל ידו היה אפוד בבגד זה.
ויאפד לו בו – הכוונה שע״י החשב אפד לו את האפוד עד שיהיה נצמד על גב אהרן בלי קמטים, לא יהיה יותר רחב ולא יותר צר מגוף אהרן, אלא בערך עובי גופו, ואמר זה לפי שהבגדים האלה נשתמשו בהן גם כהנים גדולים אחרים לאחר מיתת אהרן, וע״י החשב היה האפוד נצמד לגוף כל אחד מהם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קע]
ויתן עליו את הכתונת – מבואר שהלבישו בעצמו ועל ידי כן זכה להלבישו במותו. ודברי הספרא כך פירושם: שתחלה יאמר שהיה שם מעשה נסים. וזה כי מבואר מן הסברה שאהרן לא נקבר ערום. ואחר שכתוב ״ויפשט... וילבש... וימת שם״ מבואר שתיכף מת וירדו מן ההר. ומי הלביש לאהרן את תכריכיו? מבואר שהיו בגדי שכינה. ולפי זה הסברה הוא שכל בגד שפשט אותו נלבש מכמותו בגד שכינה, שלא יהיה בינתיים מחוסר בגדים. ושאל איך היה זה? הלא אם פשט המעיל נתלבש ממעיל אחר ואיך יכול לפשט הכתונת? הלא היה עליו מעיל החדש של שכינה? והשיב שהיה בזה נס גדול שהבגדים נתלבשו בין הכתונת לבשרו כסדרן, וזה מעשה נס. וזהו שאמר בגדי שכינה נלבשים תחתיהם. עתה אמר בדרך אחר שממה שאומר ״וילבש אותם את אלעזר״ משמע שכל בגד שפשט הלביש תיכף לאלעזר, שעל זה מורה מלת ״אותם״ ולא אמר ״וילבישם״. כמו שבארנו תמיד שמלת ״אותם״ בא לדייק על הכיון. ואיך היה יכול להלביש כסדרן? ובזה אמר ציור אחר שלא היה דרך נס רק דרך כבוד יותר מהקודם. שנלבש אהרן בגדי שכינה למטה והיה לו כבוד גדול שראו כל ישראל כי נתלבש בבגדי שכינה, ואז לבש בגדיו בהפך – המעיל למטה והכתונת למעלה – כיון שהיה מלובש בבגדי שכינה בלי זה. ובזה הפשיט הבגדים כסדרן והלבישם כסדרן שלא בדרך נס.
ויתן עליו את הכתנת – לא כתיב וילבש אותו כדכתיב בצווי והלבשת את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפוד וכמו דכתיב בבניו בסמוך וילבישם כתנות. ובא ללמדנו דנתינה על ראשו מיקרי ג״כ לבישה וכמו בשעטנז דהעלאה בכלל לבישה וכדי שלא יהא משה נוגע במקומות המכוסים של אהרן ע״כ יצא י״ח בנתינה על ראשו. ואהרן לבש בעצמו. וכן היה באמת בבניו.
ויחגר אתו באבנט – לא כמו דכתיב בצווי וחגרת אותם אבנט אחר כל הבגדים. ולא בא אלא לדרשה שיהיו של כלאים כדאי׳ בגמ׳ יומא פ״א.
(ז-ט) על⁠־דבר בגדי הכהונה השוה שמות כ״ח. המכנסים לא נזכרו כאן משום שאהרן בעצמו לבש אותם מיד אחרי הטבילה. גם משמות כ״ח:מ״א ואילך יוצא, כי הלבשת המכנסים לא נעשתה על⁠־ידי משה. בצו ההלבשה (שמות כ״ט:ה׳) חסר האבנט בתחילה (בפסוק ה), אך הושלם אחרי-כן בפסוק ט בין בגדי הבנים. ההבדלים האחרים בסדר ההלבשה בין הפסוקים כאן ובין הפסוקים שבשמות אפשר לבאר בנקל; השוה רמב״ן ויומא ה׳:, ועוד במכילתא דמילואים באריכות ופירושו של מלבי״ם פסקות קעא⁠־קעב.
ציץ הזהב וגו׳ – בשמות כ״ט:ו׳ כתוב בקיצור: ״נזר הקדש״.
ויחגור אותו באבנט – ההוא אבנטו של כ״ג לא כאבנטו של כהן הדיוט (יומא דף ז׳) ופירשו בתוס׳ משום דבבגדי כ״ג היה כלאים באפד לכן היה כלאים באבנט, אבל של כהן הדיוט לא היה כלאים מסתברא דלא היה של כלאים. הענין דבגדי כהונה מכפרין כדמפרש בזבחים דף פ״ח ובגדי כהונה מכפרין על הרהור הלב, ואפד מכפר על ע״ז כמוש״א אפד ותרפים, ומכנסים מכפרין על עריות וכתנת על ש״ד ובכולהו מחשבה אינה כמעשה לבד מע״ז דמחשבה כמעשה, א״כ אבנט של כ״ג מכפר על ע״ז הוא על הרהור דע״ז שמחשבה כמעשה, ולכן הוא של כלאים כמו אפד, משא״כ בהדיוט דמכפרים בגדיו על עריות וש״ד דבהו אין מחשבה כמעשה, לכן אבנטו אינו של כלאים.
והנה הטעם דמחשבה כמעשה בע״ז דכתיב למען תפוס ישראל בלבם (קדושין סוף פ״ק). הוא משום שכל עברה הוא באמצעיות פעולות החומר כמו עריות וש״ד, אבל ע״ז הוא עיקרו בלב (סנהדרין ס״ה) שאפילו אם קבלו לאלהי בלבבו עבד ע״ז, לכן אם חשב לעבוד במעשה ג״כ מחשבה מצטרפת למעשה, כיון שביכולת לעבור את העבירה בלא מעשה. והנה עריות ושאר עבירות נפשו של אדם מחמדתן או קנאה וכיו״ב, ששרשי העבירות המה שלשה ע״ז, ג״ע, ש״ד, וכולם המה ענפים, כל העבירות שמצד התאוה והחמדה המה בג״ע, וכל שמצד הקנאה והיזק לזולתו הוא בכלל ש״ד, וכל מה שבינו לאלהים הוא מצד ע״ז וע״ז נפשו של אדם אינו מתאוה, רק הוא הטעה בשכל. והנה ביוהכ״פ נפשו של אדם מתענה והוא נפרד מקשרי החומר שמתענה בחמש ענוים והוא מקורו, כי הוא נאצל מגנזי מרומים, הוא דבוק אל הכל, אל מקורו ושרשו הוא יתברך לבד, ולכן אז אינו עלול לחטא בע״ז, רק בענינים אשר החומר והנפש המרגשת אשר גם לבהמה תתכון לעשות, אז עלול לחטא כמו שאמר סוף פ״ק דיומא כמה בתולתא דאיבעול בנהרדעי, ושטן לית ליה רשות הוא אבי ההטעיות והדמיונות המתעים בשכל, ביוהכ״פ נכנס כה״ג לבית קה״ק להורות כי נפש הישראלי קשורה במקור המקורין יתברך, ולכן אז אין אפד ואבנט של כ״ג ביוהכ״פ של בוץ, שאין צריך כפרה על ע״ז, כי הדבקות מנפשות ישראל להשם הוא הטהרה מכל הטעה וכזבון בשכל אשר זה מביא אל ע״ז. וזה מקוה ישראל ה׳, שזה כהשקה אשר נזרעין, שמים למחוברין זהו זריעותן כמו שאמר בתו״כ ובפסחים ל״ד ע״ב, וכן ישראל להשי״ת, ולשון תו״כ, מים שהן חוזרין אל אביהן לטהר, ולזה דייק ומי מטהר אתכם אביכם שבשמים, והוא שביום הכפורים חוזרת הנפש אל אבינו שבשמים, כיון שהוסר עבותות החומר המקשרה עמו, וזה שאמר פרק יוהכ״פ ענוי שהוא אבדת הנפש והבן.
והנה הגאוה הוא ג״כ בנפש המשכלת ונגמר בהשכל לבד, כי הבהמיי אינו מתגאה והוא מבוא אל ע״ז כמש״כ בפ׳ עקב ורם לבבך כו׳, ולכן אמר ראוי לגדעו כאשרה. ולכן על שום מדה לא מצאנו שיהא פסול מעבודה, רק על גסות וכמו שאמרו ריש פסחים בדקו ומצאו בו שמץ פסול ועיין רש״י. וביששכר בן ברקאי, סוף מקום שנהגו, דהוי סבה ומבוא לע״ז, וכהנים ששמשו לע״ז פסולים להקרבה אפילו עשו תשובה והוי כבעלי מומין כדתנן סוף מנחות. והנה בפ״ד דמגילה אמרו דאמר הקב״ה לתבור וכרמל כולכם בעלי מומין אצל סיני שנאמר למה תרצדון הרים גבנונים, אמר ר״א ש״מ האי מאן דיהיר בעל מום הוי, פירוש דמי שנעבדה בו עבירה כשר לקרבן ואפילו רובע ונרבע ונעבד חלה עליהן קדושה וצריכין מום קבוע לפדות עליהן כדאמר סוף תמורה, אבל בעל מום לא חלה עליה קדושה כלל ואינו צריך פדיון. וזה שאמר האי מאן דיהיר בעל מום הוי, פירוש ולא חלה עליו קדושה ואינו ראוי לעבודה ולקדושת הישראלי הנתקדש בקדושת גבוה ודו״ק.
נמצא העולה מזה, דמה דכה״ג נכנס לפנים הוא מפני שהנפש הישראלי אשר מוסרותיו עם החומר ינותק אז, מתקשר הנפש עם מקור המקורין השי״ת ובטהרה זו כמים החוזרים אל אביהן נטהרו נפשות הישראלי מכל ההטעה ודמיון כוזב, וזה מה מקוה מטהר הטמאים, פירוש מים הטמאים ע״י השקה כך הקב״ה מטהר את ישראל ולכן לית ליה רשות לאשטוני ביומא דכפורי ודו״ק. ולכן נהגו להרבות בצדקה ובחסד בימים אילו (הל׳ תשובה להרמב״ם) כדי להשתרש בתוך כלל אחבי״ש, הכלל הדבוק לאבינו בשמים תמיד והוי כמו ילדה שסבכה בזקנה דבטלה אל הזקנה דבטל ממנה דין ערלה, כן הדבוק בכלל ישראל נטהר מטומאתו בתוך כל ישראל עמנו הדבוקים בה׳ תמיד.
ובזה יתבאר מה דיוהכ״פ מכפר על אשם תלוי, והוא דאם לא חטא ונודע לו שלא חטא אחרי שהביא אשמו ונזרק דמו יאכל הבשר, שכבר כפר ספקו והלך לו א״כ הכפרה הוא על הספק, ואם לא חטא אמאי מייתי קרבן, על כרחין דחלה הכפרה, מפני שהביא עצמו לידי ספק, ואם אכל דבר המותר ורק שהיה ספק אם הוא אסור, הלא החטא אינו בכחות החומר, רק בנפש, שלא התבונן לבלי לפול ספק בלבבו, א״כ נטהר במה שדבוק ביוצרו אבינו שבשמים והנפש חוזרת אל אביו שבשמים לטהר, ובזה א״ש הא דספק סוטה אינו נמחל וצריכה לאתויי מנחת קנאות אחר יוהכ״פ (כ״מ סוף כריתות) משום דמנחתה של שעורים, לפי שעשתה מעשה בהמה, ואף אם לא נטמאה הכניסה עצמה לספק הזה, שנתיחדה עמו, שזה ג״כ ענין תאוה, בהמיי, לכן אין החסרון דבוק בנפשו ואין יוהכ״פ מכפר בדבר שמחויב קרבן. ודו״ק היטב.
ויאפד לו בו – הנה בפ׳ תצוה כתיב ואפדת לו בו, פירוש, שיאפוד החשב האפד אל החושן, אבל כאן שכתיב קודם החושן על כרחך שקאי על אהרן והיה צ״ל ויאפוד אותו בו. לכן נראה דאמרו בזבחים פ״ח דאפד מכפר על ע״ז שנאמר אפד ותרפים, ובזה היה גם אהרן צריך כפרה על אשר עשה העגל, לכן אמר ויאפד לו בו, שרמז בזה, שגם עליו בעצמו כיפר.
ויחגר אתו באבנט – ובצואה כתיב (פ׳ תצוה) וחגרת אותם אבנט, הא כיצד,⁠1 אלא לעולם אהרן קודם לבניו, ומאי וחגרת אותם, הא קמ״ל, דאבנטו של כהן גדול זהו אבנטו של כהן הדיוט.⁠2 (שם ו׳.)
1. דהלשון וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו משמע חגורתם של אב ובנים בסדר אחד זה אחר זה, שלא הפסיק בלבישת בגד בנתיים, והיינו שמקודם הלביש את אהרן עד חגירת האבנט ואח״כ הלביש את הבנים עד חגירת האבנט ואח״כ חגר באבנט את אהרן ואת בניו, משא״כ הלשון ויחגור אותו באבנט דכתיב כאן לאחר לבישת כל הבגדים מורה שמקודם הלביש לאהרן את כל הבגדים עם חגירת האבנט ואח״כ התחיל להלביש את בניו בכל הבגדים.
2. כלומר שהאבנט של הבנים היה ג״כ של כלאים כמו של אהרן, ובאבנט אהרן כתיב (פ׳ פקודי) ואת האבנט שש משזר תכלת וארגמן, והיינו של כלאים, דשש כיתנא ותכלת עמרא, ואבנטי הבנים לא פירש הכתוב ממה היו, ולמדין זה מזה.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ח) וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת⁠־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל⁠־הַחֹ֔שֶׁן אֶת⁠־הָאוּרִ֖ים וְאֶת⁠־הַתֻּמִּֽים׃
He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר׳ בחיימזרחיאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[יט*] 1וישם עליו את החשן, חצי תורה בפסוקים. (מסורה)
1. וכ״ה בדקדוקי הטעמים לבן אשר סי׳ סח חצי פסוקים של תורה. ובמנחת שי כאן כתב שכן כתוב בספרים, וכן צריך להגיה במס׳ סופרים פ״ט (ראה לקמן אות כה) אלא שהקשה דבפ״ק קדושין ל. מפורש והתגלח חציין של פסוקים. ובספר אשתדלות עם שד״ל ח״ב עמ׳ ה-י כתב שמנה פסוקי התורה וסכומם חמשת אלפים ושמונה מאות ארבעים וחמשה, כפי הנדפס בסוף התורה והסמן אור החמה יהי׳ שבעתים, ולפי״ז הציין של פסוקים הוא בפסוק ט, וגם פסוק זה מתחלק, חציו שייך לחצי הראשון וחציו לחצי השני וכמו דאמרינן בקדושין שם דרש דרש, דרש מהך גיסא ודרש מאידך גיסא, ולדעתו יש להגיה כן במסורה שהי׳ צ״ל וישם וישם חציין של פסוקים והכוונה לפסוק זה שהוא היחידי בתורה שכתוב בו פעמים וישם, ומש״כ במס׳ סופרים וישחט חית פשוט שהוא חצי הפסוקים של תורה הכוונה שהוא פסוק שמיני לחציין של פסוקים. וא״ש שלא ציינו איזה וישחט אע״פ שלפנינו כמה פסוקים כאלו, וכן א״ש שהחית גדולה ולא אות אחרת לרמז בזה שהוא ח׳ פסוקים אחר חציו של תורה ועיי״ש עוד מש״כ ליישב הגמ׳ דוהתגלח חציין של פסוקים וראה לקמן אות כח.
[ז]
״וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת הַחֹשֶׁן, וַיִּתֵּן אֶל הַחֹשֶׁן אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים.⁠״ – פָּרָשָׁה זוֹ לִמְּדָהּ לְשַׁעְתָהּ, לִמְּדָהּ לַדּוֹרוֹת, לִמְּדָהּ לְשִׁירוֹת יוֹם יוֹם, לְשִׁירוֹת יוֹם הַכִּפּוּרִים: בְּכָל יוֹם מְשַׁמֵּשׁ בְּבִגְדֵי זָהָב, וְיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּבִגְדֵי לָבָן.
וְשַׁוִּי עֲלוֹהִי יָת חוּשְׁנָא וִיהַב בְּחוּשְׁנָא יָת אוּרַיָּא וְיָת תּוּמַּיָּא.
and set upon him the breastplate, and put in the breastplate the uraia and the thummaia.
ושוי עלוי ית חושנה ויהב לגו חושנה ית אוריה וית תמיה.
ושוי עלוי ית חושנא וסדר בחושנא ית אוריא וית תומיא.
And he set the breastplate upon him, and ordered in the breastplate the uraia and the tummaia.
וישם עליו את החושן וסדר בחושן את האורים ואת התומים.
וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת הַחֹשֶׁן וְגוֹ׳ – פָּרָשָׁה זוֹ נִלְמְדָה בִּשְׁעָתָהּ נִלְמְדָה לְדוֹרוֹת, נִלְמְדָה לְשֵׁרוּת יוֹם וָיוֹם וּלְשֵׁרוּת יוֹם הַכִּפּוּרִים. בְּכָל יוֹם מַשַׁמֵּשׁ בְּבִגְדֵי זָהָב, וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְשַׁמֵּשׁ בִּבִגְדֵי לָבָן.
וַצַיַּרַ עַלַיְהִ אלּבַּדנַתַּ וַגַעַלַ פִיהַא אַלּאַנוַארַ וַאלצַחַאאִחַ
ושם עליו את החשן ושם בו את האורות ואת-האמתות .
את האורים – כתב של שם המפורש.
את האורים THE URIM – an inscription bearing the Proper Name of Hashem (cf. Rashi on Shemot 28:30).
פס׳: וישם עליו את החשן – פרשה זו לימדה לשעתה 1ולימדה לעתיד לבא. לימדה לשירות יום הכפורים. בכל יום היה משמש בבגדי זהב וביוה״כ בבגדי לבן. וישם עליו את המצנפת לא כסדר האמורין להלן אמורין כאן. להלן הסדיר את הבגדים כסדרן 2וכאן היה מסרגן. להלן הסדיר את הקרבנות תחלה ואח״כ הסדיר את הבגדים:
1. ולימדה לעתיד לבוא. הכוונה לימים הבאים כמו שמסיים לשירות יוה״כ:
2. וכאן היה מסרגן. סירוג נקרא דבר שלא כסדר כמו קראה סירוגין (מגילה י״ז) ועיין ערוך וכן כאן אומר סידור הבגדים שלא כסדרן ועיין בק״א שהביא דברי המחבר:
וכאשר ציץ הזהב איננו המצנפת, כן האורים והתומים אינם אבני החשן, וכן הלוחות בארון, על כן כתוב: ויתן אל החשן את האורים ואת התמים.
Just as the golden plate (tzitz) (v. 9) is not the mitre (mitznefet) (Ibid.),⁠1 so the Urim and the Thummim (v. 8) are not the stones of the breastplate (Ex. 28:15-21).⁠2 Similarly, the Tablets were placed in the ark.⁠3 Scripture therefore reads, And in the breastplate he put in the Urim and the Thummim (v. 8).
1. It is clear from verse 9 that the golden plate (tzitz) and the mitre (mitznefet) are not one and the same, for the verse states, and upon the mitre…did he set the golden plate.
2. For Scripture states, And in the breastplate he put the Urim and the Thummim. See Ibn Ezra on Ex. 28:5, Vol 2, pp. 591-598.
3. The relation of the breastplate to the Urim and the Thummim was like that of the ark to the tablets; that is, both served as receptacles.
ויתן אל החשן את האורים ואת התומים – כתב של שם המפורש היה, וכבר נתבאר זה בסדר ואתה תצוה, ומדרגה היתה ממדרגות רוח הקדש למטה ממדרגת הנבואה ולמעלה מבת קול. ודע כי ההפרש שיש בין נבואה לרוח הקודש הוא שהנביא בעת שתבא בו הנבואה כל הרגשותיו וכחותיו בטלות, והוא משולל מכל דרכי העולם הזה ומופשט מן החומר ומתבודד עם השכל לבדו והנה זה בהקיץ, וזו היא מעלת שמונה נביאים. ורוח הקודש היא שלא תתבטל אחד מהרגשותיו והוא מדבר כדרך כל אדם, אבל יעורר אותו רוח עליוני ויופיע הדברים על לשונו וידבר עתידות בסיוע אלהי, וזו היא מעלת הכתובים, אבל מעלת התורה שצוה לנו משה למעלה מכל זה, כי נבואתו של משה למעלה מכל הנביאים כולן, ומטעם זה תמצא לרז״ל שיזכירו בכל מקום תורה נביאים וכתובים, בסדר המעלות ומדרגות הנבואה, ובפירוש אמרו מניחין תורה על גבי נביאים אבל לא כתובים על גבי נביאים. כל זה הוצרכו החכמים ז״ל להעיר על מדרגות הנבואה כדי שיתבונן האדם, והחי יתן אל לבו מאין תוצאות הנבואה, ואיך המעלות זו למעלה מזו ומה בין נבואת משה לשאר הנביאים כולן.
ויתן אל החשן את האורים ואת התומים, "he inserted in the breastplate the Urim and Tumim.⁠" These "urim vetumim" were a parchment with the Ineffable Name written on it. We have explained all this in Exodus 28,30. This represented one of the various stages of the Holy Spirit. Access to God by means of the urim vetumim was on a lower level than that at the disposal of a prophet, but it represented a higher level of Holy Spirit than hearing a בת קול, "a heavenly echo.⁠" You should appreciate that the difference between what is commonly known as "Holy Spirit" and "prophecy,⁠" is that when a prophet receives a communication from God all his normal faculties are interrupted. At such a time he is as if deprived of all bodily functions, remaining temporarily as if a disembodied spiritual being. This phenomenon occurs while these prophets are awake (Maimonides, Yessodey Ha-Torah 5,2) and represented a special prophetic level of what is called the "eighth level.⁠" On the other hand, the level known as רוח הקדש, "Holy Spirit,⁠" does not involve that the recipient is deprived of his normal functions; he speaks like an ordinary individual but is imbued with a supra-natural "antenna" which puts words in his mouths which he conveys in ordinary language. Such a person will reveal matters which will happen in the future seeing God put these words in his mouth. The third part of the Bible, known as Ketuvim was written under the influence of this kind of divine inspiration. The level of divine inspiration possessed by Moses was far superior to that of any of the aforementioned. His prophetic insights exceeded those of any other prophet. This is the reason why whenever our sages speak of the Bible they apply three separate names to it in the same order, i.e. תורה, נביאים, כתובים, "the Torah, the Books of the Prophets, Holy Scriptures.⁠" Everything written in the Torah is of a superior degree of direct communication from God. Our sages have even stipulated that when such Books are bound separately, it is inadmissible to place the Book of the Prophets on top of the Torah, or the Book of the Holy Scriptures on top of the Book of Prophets for instance; all this to remind us of the different degrees of sanctity between these three parts of the Bible (compare Maimonides, Hilchot Sefer Torah 10,5). All of this in order for us to appreciate whence prophecy emanates.
זה הדבר דברים שתראו שאני עושה לפניכם צוני הקב״ה לעשות. תקן בזה שני עניינים האחד שמלת זה אינו ניפל על הנזכרים לעיל מפני שאין שם שום רמז ומלת זה מורה על הרמוז ולכן אמר שמלת זה פה מורה על הדברים העתידים לראות אחר זה והאחר שחס׳ מאשר צוה ה׳ מלת אותי כאילו אמר אשר צוה ה׳ אותי לעשות להורות מי הוא המצוה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

קודם וישם עליו את החשן: חצי התורה בפסוקים, כ״כ בספרי׳. ונר׳ שכן צריך להגיה במס׳ סופרי׳ פ״ט. וקשיא לי הא דאמרי׳ בפ״ק דקדושין, לפיכך נקראו הראשונים סופרי׳ שהיו סופרי׳ כל אותיות שבתורה, שהיו אומרי׳ וא״ו דגחון חציין של אותיות ס״ת, דרש דרש חציין של תיבות, והתגלח של פסוקי׳, יכרסמנה חזיר מיער, עי״ן דיער חציין של תילים באותיות, והוא רחום יכפר עון חציין דפסוקי׳. ועוד קשה הא דתניא התם ת״ר ח׳ אלפים ותתפ״ח פסוקי׳ הויין ס״ת, יתר עליו ספר תילים ח׳, חסר ממנו ד״ה ח׳, ופסוקי דידן חסרי׳ ממנין זה למאות ולאלפים,⁠א ולמאי דקסבר רב במגלה פ׳ הקורא עומד, כל פסוקא דלא פסקיה משה אנן לא פסקינן ליה, קשה טפי איך נפל הפרש גדול כזה במניינם. ונוכל לומ׳ שאין אנו בקיאים בפסוקי׳, כי הא דאמרי׳ התם בקידושי׳, בעי רב יוסף <ילקוט סוף פרשת שמיני>, והתגלח מהאי גיסא או מהאי גיסא, אמ׳ ליה אביי פסוקי מיהת ליתו לימנינה, בפסוקי נמי לא בקיאינן, דכי אתא רב אחא בריה דרב אדא אמ׳ במערבא פסקי להאי קרא לתלתא פסוקי, ויאמר ה׳ אל משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן, ומייתי לה נמי בנדרי׳ פ׳ אין בין המודר. ועדיין אין דעתי נוחה בזה, כי ההפרש גדול מאד, מלבד שפסוקי תילים הם קצרים, ולא שייך בהו הפסק כשל תורה. ועזרא יתרץ.
א. במ״ש שנדפס במקראות גדולות הוספה כאן תוספת זו: ׳כי כפי חשבון הנמסר בכל החומשין עולה פסוקי התורה חמשת אלפים תתמ״ה׳.
ויתן אל החשן את האורים ואת התומים – פירש רש״י ז״ל ״כתב של שם המפורש״ [עכ״ל]. מלת אורים שרשו אור, בעבור אור האלהים שינוח על הכהן המלובש בו, ומלת תומים שרשו תמם, שאעפ״י שכל הנבואות אור הם, נוסף עליהן האורים הללו שהן תומים. והטעם שכבר פרשנו (ויקרא א, ג) ששם ״תמים״ על אפיסת כל חסרון שיש בדבר, ולפי שהנבואות כלן על תנאי, ואין יודע אם תחול הגזרה או לא, שהרי על כן מצינו לשון שבועה אצל השם, שבהיות עמה שבועה בטוחים אנו שתתקיים הגזרה, וכמו שרמזנו (ויקרא ה, ד), ואין כן האורים הללו, שכל מה שיגיד הכהן במשפט האורים כן יהיה בלי תנאי, על כן נקראו ״תומים״. וזהו שאמרו רבותינו1 ז״ל תמים שמתמין את דבריהם, כלומר שממלאים מה שיגזרו. ובו זכה שבט לוי לבדו, מדה במדה לפי שהיו תמימים עם השם בכל הנסיונות שנסו ישראל את השם במדבר, על כן אמר ״תומיך ואוריך לאיש חסידך״ (דברים לג, ח), הקדים ״תומיך״ שעליו ירמזו שזכו בו שבט לוי נוסף על אור הנבואה שזכו אליו השבטים כלם. ואמר הטעם ״אשר נסיתו במסה וגו׳ האומר לאביו ולאמו״ (שם, לג, ח-ט) וגו׳, כלומר שהיו תמימים.
1. אורים שהן מאירים לישראל, תומים שהן מתימין לפניהם את הדרך (ירושלמי, יומא, ז). ״אורים שמאירין את דבריהם. תומים שמשלימים את דבריהם״ (יומא עג, ב).
ויתן אל החשן את האורים ואת התומים – משה נתנם בחשן בשעת לבישה, אם כן לא היו קבועים בחשן; אם כן, היה הכהן משתמש בהם לפרקים, ומוציאם מתוך החשן, ואולי היו כ״ב אותיות חקוקות על כ״ב חתיכות קטנות של עץ או של מתכת, והיה הכהן מרים משם אות אחת ואחר כך אות אחרת, והשגחת ה׳ היתה מזמנת לו תשובה נכונה לשאלתו; והיו האותיות ההן נקראות כל א׳ בשם מיוחד, האל״ף היתה נקראת אוּר, והת״ו היתה נקראת תֹם, וכללן, מאל״ף ועד ת״ו נקראו אורים ותומים, ומזה נמשכת קבלת רז״ל {בבלי יומא ע״ג:} שמאותיות שמות השבטים היו מבינים התשובה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעא]
וישם עליו את החשן ויתן אל החשן את האורים – יפלא מאד הלא דבר זה נעשה תיכף בעת עשיית הבגדים כמו שכתוב (שמות לט, כא) ״וירכסו את החשן מטבעותיו אל טבעות האפוד בפתיל תכלת ולא יזח החשן מעל האפוד״. ואין לפרש שהסירו וחזר ונתנו עליו – הלא המזיח החושן מעל האיפוד לוקה (פ״ה מהל׳ כה״מ ה״ט). וכן מה שכתב ״ויתן אל החשן את האורים ואת התומים״ תמוה גם כן – הלא זה היה גם כן בעת עשיית החשן כמבואר שם בכתוב. ועל כרחך פירושו וכבר שם עליו את החשן בעת עשיית הבגדים. ואם כן יקשה מה רוצה בזה פה? ולישב זה אמר בספרא כי רצה ללמד פה סדר לבישת הבגדים לדורות, שסדרם: מכנסים, כתונת, אבנט, מעיל, אפוד וחושן, ואחר כך יאפד את האפוד תחת החושן, ואחר כך מצנפת וציץ. ואם היה אומר פה כמו בצואה שכתוב שם ״ואת האפוד ואת החשן ואפדת לו בחשב האפוד״ - נאמר שיאפד על החשן, ובאמת צריך לשום האפוד תחת החשן כמ״ש הרמב״ם (פ״ט מהל׳ כה״מ ה״יא). לכן הקדים פה ״ויאפד לו בו וישם עליו את החשן״ – ר״ל על חשב האפוד, על ידי שחגר האפוד תחת החושן. והוא הדין דמזה למדנו ליום הכפורים שמה שכתוב בפר׳ אחרי ״כתונת בד קדש ילבש וכולי״ - סדרן מעכב כמו שהקפיד פה על הסדר.
וישם עליו את החשן – לפי לשון הצווי והלבשת וגו׳ ואת האפוד ואת החושן ואפדת לו בחשב האפוד ושמת וגו׳ ובמעשה כתיב תחלה ויחגור אותו בחשב האפוד ואח״כ וישם עליו את החשן. והנראה דודאי הלביש את החשן תחלה לחגירת האפוד אבל לא חיבר עדיין אלא מלמעלה ועדיין היה תלוי למטה. עד שהאפיד בחשב האפוד. אז וישם עליו. דמשמעו כ״פ תיקן על מתכונתו כמו שביארנו בס׳ שמות מ׳ כ״א וישם את הבדים על הארון. וכן הפי׳ כאן שאח״כ חיבר את החשן מלמטה ג״כ ואח״כ ויתן בו את האורים וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר׳ בחיימזרחיאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ט) וַיָּ֥שֶׂם אֶת⁠־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל⁠־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַֽל⁠־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל⁠־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־מֹשֶֽׁה׃
He set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown, as Hashem commanded Moses.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימזרחיאברבנאלשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[כ] 1וישם את המצנפת על ראשו וישם על המצנפת. לא כסדר האמורין להלן אמורין כאן, או להלן הסדיר את הבגדים כסדרן וכאן הוא מסרגן, או להלן הסדיר את הקרבנות תחלה ואח״כ הסדיר את הבגדים, כאן הסדיר את הבגדים תחלה ואח״כ הסדיר את הקרבנות. (תו״כ כת״י רומי)
1. כ״ה גם בלק״ט. ובתו״כ לפנינו: להלן הסדיר את הקרבנות כסדרן וכאן הוא מסדר את הבגדים וכו׳ ובמדה״ג: כאשר צוה ה׳ את משה. נאמר כאן צווי ונאמר להלן צווי מה צווי האמור להלן אמור כאן. כאן מסדרן ולהלן מסרגן וכו׳. ובפי׳ הראב״ד לתו״כ: לא כסדר האמורין להלן אמורים כאן. פי׳ בסדר ואתה תצוה מצנפת וציץ קודם לאבנט וכאן אבנט קודם למצנפת ומעיל ואפוד. וכן פי׳ בק״א כוונת הלק״ט להלן הסדיר את הבגדים וכאן הוא מסרגן דהכוונה הוא על האבנט. ובעז״כ הקשה עליו דהו״ל למדרש הכא אקרא דויחגור אותו באבנט עי״ש. ובהתוה״מ ג״כ מפרש הכי וגריס בתו״כ: להלן הסדיר את הקרבתם כסדרן וכאן הוא מסדר את הבגדים, ומפרש דהתו״כ מקשה ולא כסדר האמור להלן אמור כאן בלשון בתמי׳, ומתרץ ששם חשב כסדר הקרבתם ר״ל כסדר שקירב אותן ללבישה שקרב את אהרן ללבוש מכנסיים וכתונת ואח״כ קרב את בניו ואח״כ הלבישן האבנט בבת אחת וכאן הוא סדר הבגדים כפי שילבשם הכהן גדול לדורות והכהן הדיוט לדורות. וכ״פ הרידב״ז כוונת הירושלמי ראה לעיל אות יח בביאור. וראה בפי׳ הראב״ד שם שמפרש כוונת התו״כ בשינויים בין פרשת תצוה לפר׳ צו וכתב: וזהו סעד ללמד שאין עכוב בהקדמה זו. ובעז״כ כתב כוונת התו״כ על הפסוק וישם עליו את החשן ור״ל בצוואה הקדים לחשן ברישא וכאן הקדים חגירת חשב האפוד לחושן עי״ש. וברמב״ן כאן בפסוק ז והקדים בכאן ויחגור אותו בחשב האפוד קודם שישים עליו את החשן כי משה ידע בדרך הלבישה כי לעולם תכף ללבישת הבגד יחגור אותו בחגורה העשוי׳ לו, באבנט תכף לכתונת ובחשב תכף לאפוד, ואין ראוי שתהיה לבישת האפוד בהפסקות. וברמב״ם הל׳ כלי המקדש פ״י ה״ג: כהן גדול אחר שחוגר באבנט לובש המעיל, ועל המעיל האפוד והחשן וחוגר בחשב האפוד על המעיל מתחת החשן. ובפנים יפות העיר דמדברי הרמב״ן משמע שהתושן הי׳ לבוש בפני עצמו ותלה אותו בשרשרות כתפות האפוד אחר חגירת האפוד ובמשמעות הכתוב שהאפוד והחשן שהי׳ תלוי בשרשרות הי׳ תלוי בו לעולם עי״ש. וראה בשם עולם כאן מה שהקשה על לשון הרמב״ם.
[ח]
״וַיָּשֶׂם אֶת הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ, וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת הַחֹשֶׁן, וַיִּתֵּן אֶל הַחֹשֶׁן אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים.⁠״ – לֹא כְסֵדֶר הָאֲמוּרִין לְהַלָּן אֲמוּרִין כָּן: לְהַלָּן הִסְדִּיר אֶת הַבְּגָדִים כְּסִדְרָן, וְכָן הוּא מְסָרְגָן, אוֹ לְהַלָּן הִסְדִּיר אֶת הַקָּרְבָּנוֹת תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ הִסְדִּיר אֶת הַבְּגָדִים, כָּן הִסְדִּיר אֶת הַבְּגָדִים תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ הִסְדִּיר אֶת הַקָּרְבָּנוֹת.
וְשַׁוִּי יָת מַצְנַפְתָּא עַל רֵישֵׁיהּ וְשַׁוִּי עַל מַצְנַפְתָּא לָקֳבֵיל אַפּוֹהִי יָת צִיצָא דְּדַהְבָּא כְּלִילָא דְּקוּדְשָׁא כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה.
And he set the mitre upon his head, and placed on the mitre, on the forehead of his face, the plate of gold, the diadem of Holiness, as the Lord had commanded Moshe.
וַיָּשֶׂם אֶת הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ וַיָּשֶׂם עַל הַמִּצְנֶפֶת אֶל מוּל פָּנָיו אֵת צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה
וְשַׁוִּי יָת מַצְנֶפְתָּא עַל רֵישֵׁיהּ וְשַׁוִּי עַל מַצְנֶפְתָּא לָקֳבֵיל אַפּוֹהִי יָת צִיצָא דְּדַהֲבָא כְּלִילָא דְּקוּדְשָׁא כְּמָא דְפַקֵּיד ה׳ יָת מֹשֶׁה
האם מִצְנֶפֶת היא מִגְבַּעַת?
א. ״וַיָּשֶׂם אֶת הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ״ – ״וְשַׁוִּי יָת מַצְנֶפְתָּא עַל רֵישֵׁיהּ״. כיסוי הראש של אהרן קרוי מִצְנֶפֶת ותרגומו מַצְנֶפְתָּא, כמפורש בעבודת יוכ״פ ״וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף״ (ויקרא טז ד) ״וּמַצְנַפְתָּא דְּבוּצָא״. אבל הכיסוי של בני אהרן נקרא מִגְבַּעַת כלהלן ״וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן... וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת״ (יג) ותרגומו ״וְאַתְקֵין לְהוֹן קוֹבְעִין״.
ואולם רש״י ורמב״ן נחלקו בשאלה אם מצנפת ומגבעת שווים, כמבואר בהרחבה בפסוק ״וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת״ (שמות כח לט). ותמצית הדברים: רש״י מוכיח מת״א שמצנפת ומגבעת שווים ביניהם ואינם אלא שמות שונים לאותו הבגד כדבריו: ״מצנפת, כמין כיפת כובע שקורין קופי״א בלעז, שהרי במקום אחר קורא להם מִגְבָּעוֹת ומתרגמינן כּוֹבָעִין״ (שמות כח ד). אבל רמב״ן מסתייע מן התרגום לחלוק על רש״י ולדעתו יש הבדל בין מצנפת ומגבעת: רק ״מגבעת״ של כהן הדיוט מתורגמת ״קובע״, אך לא של כהן גדול, עיין שם טעמו. ובשאלה זו נחלקו גם הרמב״ם (הסובר כרש״י) והראב״ד (כרמב״ן) כמו שהתבאר שם.⁠1
איך עבדו משה ואהרן במשכן והרי היו גבוהים עשר אמות?
ב. הגראי״ל שטיינמן העלה תמיהה: מכיוון שגובהו של אהרן היה עשר אמות איך נכנס למשכן שגם גובהו עשר אמות כשמצנפת על ראשו? ואם תאמר שהיה כופף ראשו – והרי לפני מלך בו״ד אין עובדים כך ק״ו לפני ה? וכן הקשה על עבודת משה בשבעת ימי המילואים.⁠2
1. אבל הרה״ג אביגדר נבנצל העיר: ״מכל מקום נראה שאם כה״ג עבד במגבעת או כהן הדיוט במצנפת אינו חייב מיתה ועבודתו כשרה״.
2. ״אילת השחר״ (בני ברק תשס״ה) על אתר על פי שבת צב ע״ב: ״מכאן אתה למד: גובהן של לויים עשר אמות״. וציין שכבר הקשו כן במושב זקנים מבלי ליישב. וכן הקשו בשטמ״ק השלם בבכורות מג בשם ר״י מפריז על משה שעבד בשבעת ימי המילואים והרי ״משה כמה הוה – עשר אמות״ (ברכות נד ע״ב), וכשעובד בכפיפה יהיו בגדין מרושלין? והשיב: ״ואולי מכיוון שעבד בחלוק לבן אין בו פסול מרושלין ויכול להתכופפף מעט״. עוד דן ברש״י לפסוק כח: ״ויקטר המזבחה – משה שמש כל שבעת ימי המלואים בחלוק לבן״, אם היה דווקא לבן או העיקר שלא יהיו עליו בגדי כהונה.
ושוי ית מצנפתהא על ראשה ושוי על מצנפתהב מן כל קבלג אפוהי ית ציצה דדהבה כליל בית קדשה היך מה די פקד י״י ית משה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מצנפתה״) גם נוסח חילופי: ״מצנפה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מצנפתה״) גם נוסח חילופי: ״מצנפה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קבל״) גם נוסח חילופי: ״כלוקבל״.
ושוי ית מצנפתא על רישיה ושוי על מצנפתא כלקבל אנפוי ית ציצא דדהבא כלילא דקודשא היכמא דפקיד י״י ית משה.
And he put the mitre upon his head, and set upon the mitre over his forehead the plate of gold, the diadem of holiness, as the Lord commanded Mosheh.
וישם את המצנפת על ראשו וישם על המצנפת כנגד פניו את ציץ הזהב כתר הקודש כאשר שצוה י״י את משה.
וַיָּשֶׂם אֶת הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ – וְלֹא כַּסֵּדֶר הָאָמוּר לְהַלָּן אֲמוּרִין כָּאן, לְהַלָּן הִסְדִּיר אֶת הַקָּרְבָּנוֹת כְּסִדְרָן, וְכָאן הוּא מְסַדֵּר אֶת הַבְּגָדִים. לְהַלָּן הִסְדִּיר אֶת הַקָּרְבָּנוֹת תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִסְדִּיר אֶת הַבְּגָדִים, וְכָאן הִסְדִּיר אֶת הַבְּגָדִים תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִסְדִּיר אֶת הַקָּרְבָּנוֹת.
וַצַיַּרַ אַלּעַמַאמַתַּ עַלַי׳ רַאסִהִ וַגַעַלַ דֻונַהַא מִמַּא יַלִי וַגהַהֻ עִצַאבַּתַּ אַלדַ׳הַבִּ תַּאגַ אַלּקֻדֻסִ כַּמַא אַמַרַ אַללָּהֻ מֻושִׁהַ
ושם את המצנפת1 על-ראשו ושם מתחתיה במרחק מה מן פניו, את ציץ הזהב, כתר הקדש, כפי שצוה ה׳ את משה.
1. (צניף מלופף)
וישם על המצנפת – פתילי התכלת הקבועין בציץ נותן על המצנפת, נמצא הציץ תלוי במצנפת.
וישם על המצנפת UPON THE MITRE … DID HE PUT [THE GOLDEN PLATE] – Threads of blue purple that were: fastened on the Plate he put over the mitre, consequently the Plate hung from the mitre mid would be "against his face" (upon his forehead) as stated here (cf. Rashi on Shemot 28:37).
וישם על המצנפת פתילי תכלת הקבועים בציץ נותן על המצנפת ונמצא הציץ תלוי במצנפת כו׳. לא שהציץ עצמו היה נתון על המצנפת שהרי כתוב בו והיה על מצח אהרן ובשחיטת קדשים שנינו שערו היה נראה בין ציץ למצנפת ששם התפילין והציץ היה נתון על המצח הרי המצנפת למעלה בגובה הראש ואינה עמוקה ליכנס בה כל הראש עד המצח והציץ למטה אך מפני שהפתילים היו נקובין ותלויין בו בשני ראשיו באמצעיתו וקושר ראשי הפתילים מאחורי העורף שלשתן ונמצאו בין אורך הטס ופתילי ראשו מקיפין את הקדקד והפתיל האמצעי כשראשו קשור עם ראשי השנים הלך על פני גובה הראש מלמעלה ונמצא עשוי כמין כובע לפיכך אמר הכתוב והיה על המצנפת בעבור הפתיל האמצעי שהוא המחזיק הציץ מליפול והוא תלוי בו כך פרש״י בפרשת תצוה ע״ש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

על המצנפת. עיין לעיל פרשת תצוה:
On the turban. See above in Parshas Tetzaveh (Shemos 28:37).
וישם על המצנפת – ע״י פתילי תכלת שבמצנפת היה הציץ תלוי במצנפת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעב]
וישם את המצנפת וכולי – בפר׳ תצוה דלג את האבנט ולא הזכירו בלבישת אהרן, רק אחר כך אמר ״וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו״. וביומא (דף ה:) פליגי בזה. חד אמר אהרן ואחר כך בניו כמו שכתוב פה, וחד אמר שחגר אבנטים של אהרן ובניו בבת אחת כמו שכתוב בפר׳ תצוה. ודעת הספרא שחגר אהרן ובניו בבת אחת, והיינו שהלביש את אהרן מכנסים וכתונת ואחר כך הלביש לבניו, ואז חגר לכולם האבנט בבת אחת, ואחר כך הלביש את אהרן יתר בגדיו כסדרן, ואחר כך הלביש לבניו את המגבעות. וכן משמע דעת התרגום יונתן שעל ״ויקרב את בני אהרן וילבישם״ תרגם: ״וקרב משה ית אהרן וית בנוי וילבישינון״. וזהו שאמר שלא כסדר האמורים להלן אמורים כאן. ומשיב ששם חשב כסדר הקרבתם - ר״ל כסדר שקרבן ללבישה; שקרב את אהרן ללבוש מכנסים וכתונת ואחר כך קרב לבניו, ואחר כך לבשן האבנט בבת אחת. ופה סדר סדר הבגדים כפי שילבשם הכהן גדול לדורות וכפי שילבש הכהן הדיוט לדורות. כי כבר באר בסימן הקודם שפרשה זו נלמדה לדורות ולכן חשיב לבישת כל אחד בפני עצמו כסדרו. שאם היה כותב פה כמו בצואה היינו טועים לדורות שסדר לבישת אבנט הוא אחר כל הבגדים. ומ״ש עוד ״להלן הסדיר את הקרבנות תחלה״ – חוזר לשנוי השנית שיש בין סדר דפה לסדר דפר׳ תצוה. מה שפה הזכיר תחלה קח את אהרן ואת הבגדים, והפר ושני האלים אחריו; ובפרשת תצוה הקדים הפר ושני האלים קודם הבגדים. וכבר כתבנו טעמו של דבר למעלה (סימן קסו).
[קעג]
דברי הספרא מובאים בש״ס (בבלי: הוריות יא:, כריתות ה:. ובירושלמי פ״ו דשקלים ופ״ח דסוטה). שר׳ יהודה חולק על ר׳ יוסי שסובר שהיו שולקים העקרים במים. והוא סובר שבא בו ברכה בדרך נס. אמנם מ״ה שכתב ״שממנו נמשחו אהרן ובניו כל שבעת ימי המלואים״ - הוא הפך ממ״ש בשם המדרש (למעלה סימן ?) שרק אהרן נמשח, לא בניו. וכבר כתבתי שם שהפסוקים סותרים את עצמם: שבפר׳ תצוה (שמות כח, מא) אמר ״והלבשת אותם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אותם״, ובפר׳ פקודי (שמות מ, יג-טו) ״והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אותו ואת בניו תקריב והלבשתם כתנות ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם״. ובפר׳ במדבר (במדבר ג, ג) ״אלה שמות בני אהרן הכהנים המשוחים״, וכן בפר׳ תשא (שמות ל, ל) ״ואת אהרן ואת בניו תמשח״. אולם בצואה דמלואים וכן פה בעשיה לא נזכר משיחה רק באהרן לבד. ורק הזיה נזכר באהרן ובניו. ולכן תופס המדרש שאהרן נמשח. ומה שכתוב בבניו ״ומשחת אותם״ הוא ההזיה שהזה עליהם? ויש להשיב שגם מה שאמר ר׳ יהודה ״ממנו נמשחו אהרן ובניו כל שבעת ימי המלואים״ משום שהזה משמן המשחה גם על בניו כל שבעה. ויש להשיב דמשיחת אהרן חל גם על בניו כמו שנקדשו בגדיו על ידי משיחתו. [ובזה יש לפרש מה שכתוב בפר׳ פקודי ״ואת בניו תקריב והלבשתם כתנות״, ומדוע לא הזכיר יתר הבגדים? רק שמשמיענו שסדר הקרבתם ללבישת הכתונת הוא אחר כתנות אהרן (כפי מ״ש בסימן הקודם שחגר אבנט אהרן ובניו בבת אחת). ולפי זה בעת גמר לבישת אהרן היו הם לבושים הכתונת ובעת משיחת אהרן נתקרבו לעבודה וחל גם עליהם.] וראיתי בירושלמי (פרק קמא דיומא) על זה ועל זה מזין עליו מכל החטאות שהיו שם כדי שיכנסו המים תחת הדם דברי ר׳ יהודה. ר׳ יוסי אומר תחת הדם ותחת שמן המשחה. מבואר שדעת ר׳ יהודה שלא היו מושחין אותם כל שבעה. וכפי הקרוב שבני אהרן לא נמשחו רק ביום שמיני למלואים, ועל זה אמר ״ומשחת אותם״. ואהרן לבד נמשח שבעה ימים. ויז מן השמן עליו ועל בניו כל שבעה. ולכן בסדר המלואים לא הזכיר משיחת בני אהרן כי הם נמשחו ביום השמיני. שמה שכתוב בפר׳ פקודי ״ומשחת אותם״ מבואר שם שזה יהיה באחד לחדש שבו נגמר הקמת המשכן שהוא ביום שמיני למלואים. ועל זה אמר ״ומשחת אותם וכהני לי״ כי ביום ההוא התחיל לכהן, לא קודם. ור׳ יוסי בירושלמי דסובר שנמשחו כל שבעה יש לומר דאזיל בשיטת רבי עקיבא שסובר שהמלואים התחילו באחד לחדש וכמו שיתבאר בפר׳ שמיני (סימן א). ולדידיה מה שכתוב ״ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את המשכן... ומשחת אותם״ היה בהתחלת ימי המלואים – הרי צוה למשוח את בניו בימי המלואים גם כן. ובזה י״ל שמ״ש ר׳ יהודה פה שנמשחו אהרן ובניו כל ימי המלואים אמר כן לשטת ר׳ יוסי בר פלוגתיה שסבירא ליה שהיו שולקים את העקרים, והשיב לו לפי שטתו כמבואר בגמרא (הוריות שם, כריתות שם) שהשיב לר׳ יוסי. רק שקשה על זה דבסדר עולם מבואר שימי המלואים התחילו בכ״ג אדר וסתם סדר עולם הוא ר׳ יוסי. ומה שאמר שכהן גדול בן גדול טעון משיחה ולא בן מלך – כן למדו בגמרא. והטעם משום דהמלכות ירושה הוא - אין צריך משיחה. מה שאין כן הכהונה הוא רק אם ממלא מקום אביו, ואין הכרח שיקום תמיד תחת אביו - לכן צריך משיחה. ולכן משחו גם בני המלכים כשהיה שם מחלוקת. ומה שאמר ״וכולו קיים לעתיד לבא״ – כבר באר הרמב״ן (פר׳ תשא) נגד הראב״ע שחלק על זה שזה מבואר ממה שלא אמר ״שמן משחת קדש יהיה זה לאהרן ובניו לדורתיכם״; אבל אמר ״יהיה לי״ - רוצה לומר מתמיד לצרכי למשוח בו משיחי לעתיד לבא.
וישם על המצנפת וגו׳ – כבר ביארנו בס׳ שמות כ״ח ל״ז דלא שהיה הציץ על המצנפת אלא שעמד על המצח ע״י המצנפת. במה שהיה החוט קשור לאחורי המצנפת ועולה מעל המצנפת ואלו היה משמיט המצנפת מתחת החוט היה הציץ נופל.
כאשר צוה וגו׳ – באשר שמבואר לעין רואה הפ׳ דסדר תצוה דהמצוה היה דרך לבישה באופן אחר מש״ה כתיב כאשר צוה וגו׳ היינו בקבלה היה כך.
[הרחב דבר: והיינו דאי׳ בירו׳ יומא פ״א א״ר חנינא ציץ ומצנפת של אהרן קודם לאבנטו [כצ״ל] יהודה ב״ר אומר וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו. פי׳ מביא ראיה לזה מהאי קרא דהאבנט של אהרן יחד עם בניו נמצא דהציץ והמצנפת קודם לאבנטו. א״ר אידי הדא דא״א למצוה אבל לצווי ויקרב משה את אהרן וגו׳. פי׳ דהמצוה כתיב הכי. אבל בקבלה שהוא הצווי הי׳ להיפך.]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימזרחיאברבנאלשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(י) וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת⁠־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת⁠־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת⁠־כׇּל⁠־אֲשֶׁר⁠־בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם׃
Moses took the anointing oil, and anointed the Tabernacle and all that was in it, and sanctified them.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןמושב זקניםאברבנאלתולדות אהרןאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[כא] 1ויקח משה את שמן המשחה וימשח את המשכן ואת כל אשר בו, ר׳ יהודא אומר שמן המשחה שעשה משה במדבר כמה נסים נעשו בו מתחילה ועד סוף, תחילתו לא היה אלא שנים עשר לוגין, ראה כמה יורה בולעת וכמה עקרים בולעים וכמה האור שורף ובו נמשח משכן וכליו ואהרן ובניו כל שבעת ימי המלואים ובו נמשחו כהנים גדולים ומלכים וכו׳. (הוריות יא:)
[כא*] 2וימשח את המשכן ואת כל אשר בו, המשכן נתקדש בעמידת ובפירוק ובמשיחה. בעמידה מנין שנאמר (במדבר ז׳:א׳) להקים את המשכן, בפירוק מנין שנאמר (במדבר ד׳:כ׳) ולא יבואו לראות כבלע את הקודש, בשמן המשחה מנין שנאמר וימשח את המשכן ואת כל אשר בו וגו׳. (במד״ר פי״ב – ט״ו)
1. כריתות ה: ויק״ר פ״י, תו״כ ומה״ג כאן. ירו׳ שקלים פ״ו ה״א, סוטה פ״ח ה״ג, הוריות פ״ג ה״ב. וראה תו״ש כי תשא פ״ל אות קמד ו-קנה וצרף לכאן.
2. בסנהדרין טז: ובשבועות טו. כל הכלים אין מתקדשים אלא במשיחה, ובשמות ל, כו ומשחת בו את אהל מועד, ובאע״ז שם דאהל מועד כולל המשכן, וכ״כ בהעמק דבר שם דהמשכן הן יריעות שש וגם יריעות עזים. וראה בתו״ש תשא פ״ל אות קמו וקסא.
[ט]
״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה״ – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר, מַעֲשֵׂי נִסִּים נֶעֱשׂוּ בוֹ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף: מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר לֹג, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְשֶׁמֶן זַיִת הִין1״ (שמות ל׳:כ״ד).
אִם לָסוּךְ בּוֹ אֶת הָעֵצִים, לֹא הָיָה סוֹפֵק.
כַּמָּה הָאוּר שׂוֹרֵף, כַּמָּה עֵצִים בּוֹלְעִין, כַּמָּה יוּרָה בוֹלַעַת!
הֵימֶנּוּ נִמְשְׁחוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, הֵימֶנּוּ נִמְשְׁחוּ כֹהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים, וַאֲפִלּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה, וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ.
מִפְּנֵי מָה מָשְׁחוּ אֶת שְׁלֹמֹה?
מִפְּנֵי מַחְלָקְתּוֹ שֶׁלַּאֲדוֹנִיָּה;
וְאֶת יוֹאָשׁ?
מִפְּנֵי מַחְלָקְתּוֹ שֶׁלַּעֲתַלְיָה;
וְאֶת יְהוֹאָ[חָז]?
מִפְּנֵי מַחְלָקְתּוֹ שֶׁלִּיהוֹיָקִים אָחִיו, שֶׁהוּא גָדוֹל הֵימֶנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים.
וְכֻלּוֹ קַיָּם לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם.⁠״ (שמות ל׳:ל״א)
[י]
״וַיִּמְשַׁח אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בּוֹ״ – לֹא כְמִשְׁחַת אַהֲרֹן וּבָנָיו מִשְׁחַת כָּל הַכֵּלִים.
מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּבָנָיו, מֵאַחַר שֶׁהוּא מַלְבִּישָׁן, חוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן, שֶׁנֶּאֱמַר ״כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ, יֹרֵד עַל הַזָּקָן, זְקַן אַהֲרֹן״ (תהלים קל״ג:ב׳).
אוֹ יָכֹל שֶׁהוּא מוֹשְׁחָן עַד שֶׁלֹּא יַלְבִּישֵׁם?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״שֶׁיֹּרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו״ (תהלים קל״ג:ב׳).
מִשְׁחַת כָּל הַכֵּלִים, כָּל כֶּלִי וְכֶלִי טָעוּן מְשִׁיחָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּמְשַׁח אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת כָּל כֵּלָיו, וְאֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ לְקַדְּשָׁם.⁠״ (ויקרא ח׳:י״א)
הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל כְּלִי וּכְלִי טָעוּן מְשִׁיחָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
1. הפסוק הבא, שמות ל,כה: וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ.
וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָת מִשְׁחָא דִּרְבוּתָא וְרַבִּי יָת מַשְׁכְּנָא וְיָת כָּל דְּבֵיהּ וְקַדֵּישׁ יָתְהוֹן.
And Moshe took the consecrating oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them.
ונסב משה ית משחה דרבותה ורבי ית משכנה וית כל מנויא וית כל מה דביה וקדש יתהון.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״דאית ביה״.
ונסיב משה ית משחא דרבותא ורבי ית משכנא וית כל דביהא וקדיש יתיה.
א. חסר בכ״י לונדון.
And Mosheh took the oil of consecration, and anointed the tabernacle, and sanctified it.
ויקח משה את שמן המשחה וימשח את המשכן ואת כל אשר בו ויקדש אותה.
(י-יב) וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה – (כָּתוּב בֶּרֶמֶז שפ״ח).
וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט – כֵּיצַד הִלְבִּישָׁן (כָּתוּב בְּפַּרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה).
אָמַר רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא, מִכְנָסַיִם אֵין כְּתִיב בַּפָּרָשָׁה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״וְזֶה״ לְהָבִיא אֶת הַמִּכְנָסַיִם, וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה. בִּשְׁלָמָא מִכְנָסַיִם כְּתִיבָא בְּעִנְיָנָא דִּבְגָדִים אֶלָּא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה מְנָלַן. אַתְיָא ״זֶה״ (לעיל ו׳:י״ג) מִ״זֶּה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו״ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשֵּׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, מִנַּיִן שֶׁאַף מִקְרָא פָּרָשָׁה מְעַכֵּב, תַּלְמוּד לוֹמַר וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעֵדָה זֶה הַדָּבָר אֲפִלּוּ דִּבּוּר מְעַכֵּב.
וַיִּמְשַׁח אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בּוֹ – לֹא כִּמְשִׁיחַת אַהֲרֹן וּבָנָיו מְשִׁיחַת כָּל הַכֵּלִים, מְשִׁיחַת אַהֲרֹן וּבָנָיו מְאַחַר שֶׁמַלְבִּישָׁן הָיָה מוֹשְׁחָן. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים קל״ג:ב׳) ״כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ יוֹרֵד עַל הַזָּקָן זְקַן אַהֲרֹן״, יָכוֹל שֶׁמְּשָׁחָן עַד שֶׁלֹּא הִלְבִּישָׁן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״שֶׁיּוֹרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו״. אֲבָל מְשִׁיחַת כָּל הַכֵּלִים כָּל כְּלִי וּכְלִי טָעוּן מְשִׁיחָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּמְשַׁח אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֶת הַכִּיֹּר וְאֶת כַּנּוֹ לְקַדְּשָׁם״ הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל כְּלִי וּכְלִי טָעוּן מְשִׁיחָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
וַאַכַ׳דַ׳ מֻושִׁה דֻהןַ אלמַסחִ וַמַסַחַ מִנהֻ אַלּמַסכַּןַ וַגַמִיעַ מַא פִיהִ וַקַדַּסַהֻם
ולקח משה את שמן המשיחה ומשח ממנו, את המשכן וכל-מה שבו, וקדש אותם.
פס׳: ויקח משה את שמן המשחה – ר׳ יהודה אומר שמן המשחה שעשה משה ראה כמה נסים נעשו בו וכו׳ 1כדמפורש בהוריות כדמפורש לעיל:
1. בדמפורש. (בהוריות י״א. ובכריתות ה׳) ע״ש:
ויקח משה את שמן המשחה – טעמו: וכבר לקחו קודם משחת אהרן.
AND MOSES TOOK THE ANOINTING OIL. It means that Moses had taken the oil1 before the anointing of Aaron.⁠2
1. And anointed the tabernacle and its furniture.
2. Scripture tells of the dressing of Aaron in the priestly vestments in verses 7-9. Ibn Ezra assumes that Aaron was anointed as soon as the garments were placed upon him (see Ex. 40:15). The Torah then goes on to tell of the anointing of the tabernacle and its furniture in verses 10-12. It then tells of the dressing of Aaron's sons (v. 13). However, Ex. 40:9-12 tells us that the anointing of the tabernacle took place before the anointing of Aaron. Hence Ibn Ezra's interpretation.
וימשח את המשכן ואת כל אשר בו – כל כלי וכלי בפני עצמו אבל אהרן ובניו נמשחו הם ובגדיהם בבת אחת כדכתיב כשמן הטוב היורד על הזקן זקן אהרן שיורד על פי מדותיו (תהלים קל״ג:ב׳) פי׳ בגדיו כמו מדו בד (ויקרא ו׳:ג׳).⁠1
1. שאוב מהספרא.
וימשח את המשכן ואת כל אשר בו, "He anointed the Tabernacle and all the furnishings therein.⁠" Each vessel in the Tabernacle and each item of furnishing was anointed separately. But Aaron and his sons were anointed while wearing their priestly garments, as is written in Psalms 133,2: כשמן הטוב היורד על הראש ירד על הזקן, זקן אהרן שיורד על פי מדותיו, "like the fine oil on the head running down onto the beard, that comes down over the collar of his robes.⁠" The word: מדותיו, is to be understood as in Leviticus 6,3: מדו בד.
ויקח משה את שמן המשחה וימשח את המשכן ויצק משמן המשחה על ראש אהרן – גם זה עשה משה בסדר נכון כי כן נצטוה במעשה השמן: ומשחת בו את אהל מועד וגו׳ (שמות ל׳:כ״ו), ואת אהרן ואת בניו תמשח (שמות ל׳:ל׳). על כן לא רצה למשוח המשכן עד שהלביש אהרן ומשח אותם כאחת, כדי שיהיה המקריב כמזומן לעבוד לבא אל המשכן. והיה די באהרן שהוא קדוש י״י, ואף על פי שכתוב במצות הקמת המשכן: ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו (שמות מ׳:ט׳), ואחר כך: והקרבת את אהרן ואת בניו, ורחצת אותם, והלבשת את אהרן (שמות מ׳:י״ב-י״ג), כי שם הסדיר כל הנעשה לאהרן ולבניו כאחת.
AND MOSES TOOK THE ANOINTING OIL, AND ANOINTED THE TABERNACLE … AND HE POURED OF THE ANOINTING OIL UPON AARON'S HEAD. This too1 Moses did in the proper order, for so he was commanded [in the section on the making] of the oil of anointment: And thou shalt anoint therewith the Tent of Meeting etc., and thou shalt anoint Aaron and his sons.⁠2 Therefore Moses did not want to anoint the Tabernacle until he had clothed Aaron, and then he anointed them together, so that the one who is to perform the Divine Service should be ready, as it were, to come at once into the Sanctuary to minister. It sufficed to do so in the case of Aaron, for he was the holy one of the Eternal,⁠3 although in the command regarding the erecting of the Tabernacle it is written, and thou shalt anoint the Tabernacle, and all that is therein,⁠4 and afterwards, and thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the Tent of Meeting, and shalt wash them with water. And thou shalt put upon Aaron the holy garments,⁠5 for there He arranged all that was done to Aaron and his sons in one verse.⁠6
1. See Ramban on (7).
2. Exodus 30:26 and 30.
3. Psalms 106:16. — Hence Aaron was dressed first with the priestly garments after the Tabernacle had been erected and not yet anointed, so that the two could be anointed together. This was not the case with Aaron's sons, who were dressed and anointed after the Tabernacle and Aaron had been anointed.
4. Exodus 40:9.
5. Ibid., (12)-13.
6. But in reality the anointing of the Tabernacle took place after Aaron had been dressed by Moses in his priestly garments, as is stated here [for the reason mentioned in the text].
ויקח משה את שמן המשחה – כתב הרמב״ן גם זה עשה משה בסדר נכון, כי כן נצטווה במעשה השמן ומשחת בו את אהל מועד ואת אהרן ואת בניו תמשח. על כן לא רצה למשוח המשכן עד שהלביש לאהרן ומשח אותם כאחת, כדי שיהיה המקריב מזומן לבא אל המקדש לעבוד, והיה די בהקדמת משיחת אהרן שיהיה קדש לה׳. ואע״פ שכתוב במצות הקמת המשכן (שמות מ׳ ט׳) ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו, ואח״כ (שם י״ב) והקרבת את אהרן ואת בניו ורחצת אותם והלבשת אותם, כי שם הסדיר כל המעשה לאהרן ובניו כאחת, אבל לעולם משיחת המשכן לא היתה עד אחר לבישת אהרן כסדר האמור כאן. ואני תמיה למה הזכיר כאן משיחת הבנים כלל. והרמב״ן כתב שלא היה צריך כי בידוע שעשה להם כאשר עשה לאביהם כאשר נצטווה ומשחת אותם וכלל זה במה שאמר בבנים כאשר צוה ה׳ את משה. והנראה בעיני כי לא היתה משיחת הבנים ביציקת שמן על ראשם, כי לא נאמר זה אלא באהרן ויצקת על ראשו ומשחת אותו ולא הזכיר שם משיחת הבנים כלל, שלא היתה ביציקה כמוהו. ויתכן שלא היתה בבנים משיחה זולתי שהזה משמן המשחה על בניו ועל בגדיהם. וכן תראה בואתה תצוה (שמות כ״ט) בפרשת וזה הדבר שצוה למשוח האב ולקחת שמן המשחה ויצקת על ראשו ולא צוה למשוח הבנים כלל לא ביציקה ולא במשיחה, אבל בפרשת הקמת המשכן בואלה פקודי (שם מ׳ ט״ו) אמר ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם ולא הזכיר שם הזאות כלל, וכן בפ׳ שמן ולא הוזכרו משיחה והזאות בבנים במקום אחר, לכן אני אומר שלא עשה בהן אלא אחד מהן והם ההזאות עכ״ל.
ד״א ויקח משה וגו׳ – ר׳ יהודה אומר שמן המשחה שעשה משה במדבר מעשה נסים מתחלתו ועד סופו, ושמן זית הין (לסוף כמה עצים לא ספק) כמה האור שרף וכמה (עצים) [העיקרין] בולעין כמה יורה בולעת (עד סופו). ונמשחו בו אהרן ובניו כל ז׳ הימים וממנו נמשחו כהנים גדולים ומלכים, ואפי׳ כהן גדול בן כ״ג טעון משיחה. בגמרא יליף לה בפ״ק דכריתות (ה׳ ב׳) מדכתיב (לעיל ו׳ ט״ו) והכהן המשיח תחתיו מבניו וגו׳ למה לי, ללמד בו אם בנו (נשיא) נמשח אז הוי כ״ג (תחתיו אין) אי לא לא. ואין מושחים מלך בן מלך, ומה שמשחו שלמה מפני מחלקותו של אדונייהו, ואת יואש מפני מחלקתו של יהוייקים שהיה גדול ממנו שנתיים ועדיין שמן המשחה קיים לעתיד לבא שנ׳ (שמות ל׳ ל״א) שמן משחת קדש יהיה זה לי לדורותיכם.
ואחרי שהלביש את אהרן הכ״ג משח את המשכן ואת כל כליו ויקדש אותם שבמשיחה יקדשו לגבוה. וכתב הרמב״ן שבכ״ג באדר נצטוה משה להקמת המשכן והקים אותו ומיד קראו השם וצוהו על מעש׳ הקרבנות שבכל הפרשיות האלו. ואחר זה צוה במלואים של אהרן ובניו כי היה בהם חטאת ועולה ושלמים ולא יודעו עניניהם רק מן הפרשיות האלו שקדמו לו ולכן אמר אחריו קח את אהרן כי עם היות שכבר נצטוה על זה בסדר תצוה ראה להזהירו עוד בשעת המעשה. והותרה בזה השאלה הכ״ד.
והנה לא משח משה את המשכן קודם לבשו את אהרן ואת בניו לפי שהשם צוהו במעשה השמן ומשחת בו את אהל מועד וגומר ואת אהרן ובניו תמשח לכך הלביש את אהרן ראשונה כדי שימשח אותו תכף למשיחת המשכן ולא יהיה הפסק בין משיחת המשכן למשיחת אהרן. וראוי היה למשוח אהרן ובניו יחד כדי למהר משיחת המשכן והיה די בכהן גדול שיהיה נכון ומזומן לעבוד את עבודת הקדש ביום ההוא כדי למשוח את אהרן בלבד.
[א] ויקח משה את שמן המשחה
[1] כריתות פרק ראשון דף ה ע״ב (כריתות ה:)
וימשח את המשכן וגו׳ – הטעם שהפסיק בין לבישת אהרן למשיחתו במשיחת המשכן וכליו, לצד שמצינו שצוה ה׳ במשיחת המשכן וכליו קודם למשיחת אהרן כרשום בפרשת פקודי (מ׳ ט׳), ומן הראוי היה להקדים משיחת המשכן גם ללבישת בגדי אהרן כרשום שם, וטעם שלא עשה כן לצד שדקדק מאמר ה׳ כאן בפרשה זו (פסוק ב׳) שאמר לו קח את אהרן וגו׳ ואת שמן המשחה וגו׳, ואם משיחת המשכן קודמת גם ללבישת בגדי אהרן היה לו לומר קח את שמן המשחה שהוא דבר שיעשה ממנו המצוה הראשונה שהיא משיחת המשכן ואין מקום לטעות מאומרו קח את שמן המשחה ראשונה שימשח אהרן קודם לבישת בגדיו, שהרי כבר אמר והלבשת את אהרן וגו׳ ומשחת אותו, אלא ודאי שכוונתו הוא להקדים לבישת הבגדים קודם למשיחת המשכן, ומה שהקדים משיחת משכן בפרשת פקודי ללבישת בגדי אהרן ולמשיחתו אינו אלא למשיחתו דוקא, אלא לצד שלא רצה הכתוב להפסיק בין מצות הבגדים למצות המשיחה של אהרן לזה אמר כל דיני אהרן יחד, ולעולם לא תקדים משיחת המשכן וכליו אלא למשיחת אהרן ולא לבגדים כמו שגילה כאן כנזכר.
וימשח את המשכן, He anointed the Tabernacle, etc. Why did the Torah interrupt the report of clothing Aaron in the priestly garments and his being anointed with the report of the Tabernacle being anointed? The reason is presumably that the Torah had reported that Moses was commanded to anoint the Tabernacle before it reported that he had been commanded to anoint Aaron (compare Exodus 40,9). You may argue that it would have been appropriate then for the Torah to report the anointing of the Tabernacle before reporting the dressing of the priests in their garments in order to conform with the order in which the Torah reported the commands as being issued by God. The reason Moses did not do so may be found in a detail in verse 2 where God had said to Moses: "take Aaron, his sons, the garments, and the oil of anointing.⁠" If the anointing of the Tabernacle had been intended to precede the sons of Aaron being dressed in their priestly garments, the Torah should have written as follows: "take the oil of anointing, etc.⁠" seeing the Torah wanted the first command to be carried out first. If the Torah had written verse 2 in that order we could not possibly have mistaken its intention. Seeing the Torah first mentioned Aaron, it is clear he was to be anointed first before he was to put on the priestly garments. It was not possible to misinterpret what God wanted because the Torah had already said in Exodus 28,41: "dress your brother Aaron and his sons in them and anoint them.⁠" It is clear therefore that the Torah intended to have the priests put on the priestly garments prior to anointing the Tabernacle with the oil of anointing. Why is it then that in פרשת פקודי the Torah reported the anointing of the Tabernacle before it reported Aaron being dressed in his priestly garments? We may answer that seeing the Torah did not want to interrupt between the act of Aaron's' getting dressed and being anointed, it wrote all the laws pertaining to Aaron consecutively; this did not mean however, that the anointing of the Tabernacle was to be preceded by anything but the anointment of Aaron himself. This is the point we learn from the sequence of the Torah's report in our chapter.
ויקח משה את שמן המשחה – רי״א אומר שמן המשחה שעשה משה במדבר מעשה נסים. בו כו׳.
וימשח את המשכן – ולא כמשיחת אהרן ובניו שלאחר שמלבישן היה מושחן וכה״א כשמן הטוב כו׳ שיורד על פי מדותיו. אבל משכן וכליו כל כלי וכלי טעון משיחה שנא׳ וימשח את המזבח ואת כו׳.
ויקדש אותם – עשאם קדש, שיהיה הבנין הזה וכל אשר בו לעניני קדש, מוכן להשראת השכינה, ולעבוד בו עבודת קדושות ע״י כהניו הקדושים, וכן כל ״קידוש״ שבענין, וכמו שפרשנו (ויקרא ו, ט).
ויקדש אתם – עשאם קודש, שיהיה הבנין הזה וכל אשר בו לעניני קדש, מוכן להשראת השכינה, ולעבוד בו עבודות קדושות ע״י כהניו הקדושים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעד]
וימשח את המשכן – הנה בציוי המשיחה וכן בפר׳ פקודי הזכיר משיחת המשכן וכליו בפני עצמו - נבדל ממשיחת אהרן. ופה משמע שקודם משיחת אהרן משח המשכן. וכתב הרמב״ן שעשה זה בסדר נכון כדי שיהיה המקריב במזומן לעבוד לבא אל המקדש. ובספרא פה רצה טעם מאין למד כן. כי אחר שמשיחת בגדי אהרן יתדמה לכלי המקדש – כי גם הם כלי קדש – והם לא נמשחו בפני עצמם רק נתקדשו במשיחת אהרן כמו שכתוב ״שיורד על פי מדותיו״. וזה שתרגם יונתן על ״וימשח אותו״ – ״ורבייתיה בתר דאלבשיה״. ולכן סמך משיחת אהרן וכליו אל משיחת כלי המקדש.
וימשח את המשכן וגו׳ – לא נתבאר עיקר משיחה במשכן וכליו אלא ביום השמיני לבד. וגם עיקר הזאה על המזבח בשמן המשחה לא נזכר בפ׳ תצוה כלל וכבר העיר רש״י בזה. ומש״כ הרמב״ן תמוה. שעירב פסוקי דשבעת ימי המלואים עם פסוקי דשמיני ובאמת לא נזכר בשבעת ימי המלואים משיחת המשכן ומשיחת הבנים כלל אלא משיחת אהרן כדין כה״ג שטעון גם לדורות משיחה שבעה. וגם במעשה לא נמשחו הבנים אלא ביום השמיני וא״כ מנ״ל למשה משיחת המשכן בז׳ ימי המלואים. אלא שלמד מדכתיב בצווי במזבח ומשחת אותו לקדשו. ופרש״י שם בשמן המשחה. והנה כתיב שם אחר זה שבעת ימים תכפר על המזבח והוא מיותר שהרי כבר כתיב ופר חטאת וגו׳ אלא קאי ג״ז על השמן שמלבד המשיחה יהיה כדין כפרה שהוא בדם בהזאה. כך יהי בשמן. וא״כ היה ראוי לכתוב ומשחת אותו שבעת ימים תכפר על המזבח וקדשת אותו. ואמאי כתיב לקדשו בינתים אלא ללמד דמשיחה לאו במזבח לחוד אלא כל דבעי קידוש טעון משיחה בשבעה ימים. ורק כפרה שהוא הזאה בשה״מ אינו אלא על המזבח. וכ״ז מרומז במקרא אבל אינו מפורש ונדרש לקבלה בע״פ והיינו דכתיב בסוף כאשר צוה וגו׳.
(י-יב) הצו למשוח את המזבח (החיצוני) ניתן בספר שמות כ״ט:ל״ו, וכמו כן למשיחת אהרן (כ״ט:ז׳). משיחת החלקים האחרים של המקדש וכליו וכן של הכהנים נצטוותה בתוך סדר הכנת שמן המשחה, שמות ל׳:כ״ו-ל׳ (השוה עוד כ״ט:ל״ו-ל״ז). מלבד זה נמצא אותו צו גם בשמות מ׳:ט׳-ט״ו. בפסוקים אלה נזכרה משיחת המשכן לפני ההלבשה; על כן רואה ראב״ע את הפועל ״ויקח״ (בפסוק י) כעבר מוקדם; שונה מזה דעת הרמב״ן. שבע ההזיות על המזבח לא נזכרו בשמות, ואולי נכללו במצות המשיחה. לדעת הרמב״ן נכללו ההזיות האלו במלות ״והיה המזבח קדש קדשים״ (שמות כ״ט:ל״ז, מ׳:י׳), כי בזה נקבע למזבח קידוש מיוחד על⁠־ידי הזיות, שצריכות להיות מקבילות להזיות של הכהן המקריב (שמות כ״ט:כ״א). שבע ההזיות מקבילות גם להזיות ביום הכפורים (ויקרא ט״ז:י״ט). לדעת ויזל נמצאת מצות הזיה על המזבח בשמות כ״ט:ל״ו-ל״ז. בזה מבואר הטעם, מפני מה נזכר לגבי ההזיות על הכהנים בשמן המשחה רק משיחת המזבח ולא גם משיחת המשכן וכליו, והוא משום שרק משיחת המזבח היתה צריכה להיות שוה לזו של הכהנים.
ויצק משמן המשחה על ראש אהרן – רק הכהן הגדול נמשח באופן זה (השוה גם ויקרא כא י). מלבד זה נמשח גם בין ריסי עיניו בשמן המשחה (לפי שנמסר במסכת הוריות י״ב.). ובנוגע למשיחת בני אהרן יש הבדלים בין הפסוקים השונים שבמקרא. לפי פסוקים אחדים נמשחו גם בני אהרן בתורת כהנים, שמות כ״ח:מ״א; ל׳:ל׳; מ׳:ט״ו; ויקרא ז׳:ל״ו; י׳:ז׳; במדבר ג׳:ג׳. לעומת זאת נמשח לפי הפסוק שלפנינו אהרן לבדו, וכן משמע בשמות כ״ט:ז׳ ובויקרא ו׳:י״ג (״ביום המשח אתו״). ובאמת שנינו בבמדבר רבה פרק י״ב:ט״ו: ״אהרן ובניו נתקדשו בשמן ובדם, מעלה נטל אהרן יותר מבניו לפי שהיה כ״ג יצק על ראשו שמן המשחה״. לפי זה קיבלו בני אהרן רק הזיות בשמן המשחה, כפי שאמור באמת בפרשה שלפנינו (פסוק ל) ובשמות כ״ט:כ״א, ורק הכהן הגדול נמשח על⁠־ידי יציקה על הראש (וריסי העינים; השוה כריתות ה׳: ״כמין כי יונית = X). לפי זה היה משמעה של המשיחה שצוּותה לגבי הבנים רק הזיה על הבגדים בשמן המשחה. דעה זו מביע הרמב״ן. לעומת זאת שנינו בברייתא אחרת, שהיא לקוחה, כנראה, מתוך ספרי זוטא במדרש הגדול שבכתב-יד, כי גם אהרן וגם בניו נמשחו במשך כל שבעת ימי המילואים ״כמין כי יונית״. נראה, שזוהי גם דעתו של בעל ״מכילתא דמילואים״ (לפסוק י), באמרו שם סתם: ״נמשחו אהרן ובניו כל שבעת ימי המלואים״. ולפי זה יש, כנראה, להניח, כי כאן ובשמות כ״ט:ל״א נזכרה משיחת הבנים, משום שלא יוחסה לה חשיבות מיוחדת, כי על⁠־כן לא היתה מצוּוה לדורות לכהנים ההדיוטים. אך הפירוש הפשוט יותר הוא זה של במדבר רבה ושל הרמב״ן. הסתירות שנראות בעניננו מלמדות אותנו עוד, כי אין לנו להוציא במקרים כאלה משפט בחפזון, כדרך שעושים המבקרים, וליחס את הפסוקים לשני מחברים, שכן פסוקים אלה שהם כאילו מנוגדים זה לזה, באים לפי רוב⁠־רובם של המבקרים ממקור אחד, והמבקרים בעצמם נאלצים ללכת כאן עקב בצד אגודל לפי שיטת המדע המדויק.
וימשח את המשכן כו׳ ויקדש אותם – שבזה נגמר כל הקידוש, וימשח את המזבח כו׳ לקדשם כו׳ וימשח אותו לקדשו, שבזה לא נגמר הקדושה שהזה מן הדם עליהן והוא התחלת הקידוש, ולכן כתיב וימשח כו׳ לקדשם. והבן. וזה כונת התו״כ על פסוק ויז על אהרן וכו׳ הא למדת שלא נשלם קידוש אהרן ובניו אלא בהזאת הדם, ופשוט.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןמושב זקניםאברבנאלתולדות אהרןאור החייםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יא) וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל⁠־הַמִּזְבֵּ֖חַא שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת⁠־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת⁠־כׇּל⁠־כֵּלָ֗יו וְאֶת⁠־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת⁠־כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם׃
He sprinkled it on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the basin and its base, to sanctify them.
א. עַל⁠־הַמִּזְבֵּ֖חַ =ל-מ,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים (אין געיה)
• ל=עַֽל⁠־הַמִּזְבֵּ֖חַ (געיה); רואים את הגעיה היטב בצילום בצבע.
מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלצרור המורגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יא-יג) [יא]
״וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן, וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט, וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יי אֶת מֹשֶׁה.⁠״ – כַּשֵּׁם שֶׁנֶּעֱשָׂה סֶגֶן לְאַהֲרֹן, כָּךְ נֶעֱשָׂה סֶגֶן לְבָנָיו.
וְכַשֵּׁם שֶׁפִּקְּדוֹ עַל גַּבֵּי אַהֲרֹן, כָּךְ פִּקְּדוֹ עַל גַּבֵּי בָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ, לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת.⁠״ (שמות כ״ח:ב׳)
וְאוֹמֵר: ״וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹת.⁠״ (שמות כ״ט:ח׳)
וְאַדִּי מִנֵּיהּ עַל מַדְבְּחָא שְׁבַע זִמְנִין וְרַבִּי יָת מַדְבְּחָא וְיָת כָּל מָנוֹהִי וְיָת כִּיּוֹרָא וְיָת בְּסִיסֵיהּ לְקַדָּשׁוּתְהוֹן.
And he sprinkled of it upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.
ואדי מניה על מדבחה שבעה זימנין ורבי ית מדבחה וית כל מנויא וית כיורה וית בסיסב דידיה למקדשה יתיהג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מנוי״) גם נוסח חילופי: ״מ{א}נ(א)וי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בסיס״) גם נוסח חילופי: ״פסיס״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתיה״) גם נוסח חילופי: ״יתהון״.
ואדי מיניה על מדבחא שבע זימנין ורבי ית מדבחא וית כל מנוי וית כיורא וית בסיסיה לקדשותהון.
And he sprinkled upon the altar seven times, and sanctified the altar and all its vessels, and the laver and its foundation to sanctify them.
ויז ממנו על המזבח שבע פעמים וימשח את המזבח ואת כל כליו ואת הכיור ואת בסיסו לקדשם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

וַנַצַ׳חַ מִנהֻ עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ סַבּעַ מִרַארֵ וַמַסַחַ אַלּמַד׳בַּחַ וַגַמִיעַ מַא פִיהִ וַאלּחַוְץַ׳ וַמַקַאעִדַיְהִ וַקַדַּסַהֻם
והזיל ממנו על-המזבח שבע פעמים, ומשח את המזבח וכל-מה שבו, ואת-הכיור ובסיסו וקדש אותם.
ויז ממנו על המזבח – לא ידעתי היכן נצטוה בהזאות הללו.
ויז ממנו על המזבח AND HE SPRINKLED THEREOF UPON THE ALTAR – I do not know where he was given any command about these sprinklings (cf., however Nachmanides).
פס׳: וימשח את המזבח – לא כמשיחת אהרן ובניו משיחת כל הכלים. משיחת אהרן ובניו 1מאחר שהלבישן חוזר ומושחן שנא׳ (תהלים קל״ג:ב׳) כשמן הטוב על הראש. משיחת כלים כל כלי וכלי טעון משיחה בפני עצמו:
1. מאחר שהלבישן חוזר ומושחן פי׳ כי המשיחה שהמשיח אותן נתקדשו ג״כ הבגדים:
ויז ממנו על המזבח – כתב רבינו שלמה: לא ידעתי היכן נצטוה בצואה הזאת של הזאות הללו.
ואיפשר כי מה שאמר במזבח: וקדשת את המזבח והיהא המזבח קדש קדשים (שמות מ׳:י׳) – שיהיה הקדוש ההוא בהזאות הללו, ואיננו במשיחה בלבד, כי: והיה קדש קדשים – שיוסיף אליו קדוש יותר משאר הנמשחים במשכן וכל כליו, ועשה לו קדוש כקדוש אשר נצטוה לעשות במקריבים, שאמר: והזית על אהרן ועל בגדיו (שמות כ״ט:כ״א), כי אין המזבח שהוא כלי לקרבנות פחות מכלי המקריבים, וקל וחומר הדבר. וכן נאמר ביום הכפורים: והזה עליו מן הדם באצבעו שבע פעמים וטהרו וקדשו מטומאות בני ישראל (ויקרא ט״ז:י״ט) – שכל קדוש המזבח בהזאות, וכל שכן בתחלה שצריך קדוש מטומאה וזרות.
ולא הזכיר בכאן משיחת בניו, כי בידוע שעשה להם כאשר עשה לאביהן כאשר נצטוה: ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם (שמות מ׳:ט״ו), וכלל זה במה שאמר בבנים: כאשר צוה י״י את משה (ויקרא ח׳:י״ג).
והנראה בעיני: כי לא היתה משיחת הבנים ביציקת שמן על ראשם, כי לא נאמר זה אלא באהרן: ויצקת על ראשו ומשחת אותו (שמות כ״ט:ז׳), ולא הזכיר שם משיחת הבנים כלל שלא היתה ביציקה כמוהו. ויתכן שלא היתה בבנים משיחה זולתי ההזאות שהזה משמן המשחה על בניו ועל בגדיהם. וכן תראה בפרשת וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אותם (שמות כ״ט:א׳), שצוה למשוח האב ולקחת את שמן המשחה: ויצקת על ראשו (שמות כ״ט:ז׳), ולא צוה למשוח הבנים כלל, לא ביציקה ולא במשיחה. אבל בפרשת הקמת המשכן אמר: ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם (שמות מ׳:ט״ו) שלא הזכיר שם הזאות כלל, וכן בפרשת השמן. ולא הוזכרו משיחה והזאות בבנים במקום אחד,⁠ב לכך אני אומר שלא עשה בהם אלא אחת מהן והן ההזאות.
א. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״ויהיה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, פרמא 3258, פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״אחר״.
AND HE SPRINKLED THEREOF [i.e., of the anointing oil] UPON THE ALTAR. Rashi commented: "I do not know where Moses was commanded about these sprinklings.⁠" It is possible that that which He said of the altar, and thou shalt sanctify the altar, and the altar shall be most holy,⁠1 means that he should add this sanctification to the altar through the sprinklings [of the anointing oil], and it could not be done merely by anointing the altar, for the expression and the altar shall be most holy, means that he should give it an additional sanctity above that of the other anointed things in the Tabernacle and all its vessels. Moses thus sanctified the altar in the same way that he was commanded to do to the ministering priests, concerning whom He said, and thou shalt sprinkle it upon Aaron, and upon his garments,⁠2 since the altar, which is the vessel for the offerings, is not of a lesser degree of holiness than the garments of the ministering priests, and it is an inference from minor to major [that if the garments had to be sprinkled with the anointing oil, surely the altar, being more holy, had to be sprinkled]! And so also is it said with reference to the Day of Atonement, And he shall sprinkle of the blood upon it [the altar] with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.⁠3 Thus [we see that] all sanctifications of the altar were done by sprinklings, and it follows all the more so that [when the altar was consecrated] at the very beginning that it had to be sanctified by sprinkling from uncleanness and "strangeness" [i.e., from that which is not holy].
Scripture did not mention here [in (13)] the anointing of Aaron's sons, for it is self-evident that Moses did to them as he did to their father, in accordance with that which he was commanded, And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father,⁠4 and He included it here in saying with reference to the sons that everything was done as the Eternal commanded Moses.⁠5
It appears to me that the anointing of Aaron's sons was not done by means of pouring the oil on their heads, for that is said only of Aaron, Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his [Aaron's] head, and anoint him,⁠6 but the anointing of the sons is not mentioned there at all, as it was not done by means of pouring the oil as in Aaron's case. It is [also] possible that there was no anointing of the sons, except for the sprinklings which Moses sprinkled on Aaron's sons and their garments from the oil of anointment. Thus you see in the section of And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them7 that He commanded to anoint the father [i.e., Aaron], as it says, Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head,⁠8 but did not command to anoint the sons at all, either by pouring of the oil, or by anointing. However, in the section of the erection of the Tabernacle He says, And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father,⁠9 because He did not mention the sprinklings there at all, [hence He mentioned "anointing,⁠" whilst referring really to sprinkling]. Similarly, in the section of the oil of anointment [the verse mentions anointing of Aaron and his sons10 because it does not mention the sprinklings at all]. But both sprinkling and anointing are nowhere mentioned with reference to the sons of Aaron in one place. Therefore I say that he only did one of the two to them, namely, the sprinklings.
1. Ibid., (10).
2. Ibid., 29:21.
3. Further, 16:19.
4. Exodus 40:15.
5. (13).
6. Exodus 29:7.
7. Ibid., (1).
8. Exodus 29:7.
9. Exodus 40:15.
10. Exodus 30:26 and 30.
ויז ממנו על המזבח – פירש״י לא ידעתי היכן נצטווה בצואה זו. וכתב הרמב״ן ואיפשר כי במה שאמר במזבח וקדשת את המזבח והיה המזבח קודש קדשים שהיה הקידוש ההוא בהזאות הללו ואינו במשיחה לבד כי והיה קודש קדשים משמע שיוסיף לו קידוש יותר משאר הנמשחים משכן וכליו והיינו הקידוש שקידשו כמו שנצטווה לעשות במקריבים שאמר והזית על אהרן ועל בגדיו כי אין המזבח שהוא כלי לקרבנות פחות מכלי המקריבים וקל וחומר הוא:
[This apparent error in the sequence (we already had reference to verse 12) is not an error on my part, but I am copying the sequence as printed in my version of the Tur, where this does not appear in the corrections at the end as an error. Ed.] ויז ממנו על המזבח, "he sprinkled from it on the altar, etc.⁠" Rashi claims that he does not know whence Moses had been instructed to do this. Nachmanides feels that it is possible that this was included in the verse in which the altar had been sanctified, i.e. in the instructions commencing in Exodus According to verse 10 of that chapter, the altar was to be both anointed and sanctified, as a result of which it would become "holy of holies.⁠" The implication of the wording is that the additional sanctification may have been achieved through the sprinkling of this blood on the altar seven times. The sanctity status of the altar exceeded that of the rest of the Tabernacle because the altar had not only been anointed with the special oil, but had also had sacrificial blood sprinkled on it. It is no more than logical that the "additional" sanctity achieved by the altar was the result of it having been treated like the people who actively presented the offerings in the Tabernacle, i.e. by being anointed also with the same oil.
ויז ממנו על המזבח – פר״ש היכן נצטווה (בצואה) [בהזאה] זו, וכתב הרמב״ן ואיפשר כי במה שאמר במזבח וקדשת המזבח, והיה המזבח קדש קדשים שהיה הקידוש ההוא בהזאות הללו ואינו במשיחה בלבד, כי והיה קדש קדשים משמע שיוסיף לו קידוש יותר משאר הנמשחים משכן וכליו והיינו הקדוש שקדשו כמו שנצטוה לעשות מקריבים כמו שאמר והזית על אהרן ועל בגדיו כי אין המזבח שהוא כלי לקרבנות פחות מכלי המקריבים, וק״ו הוא.
וזכר הכתוב שמלבד מה שמשח את המשכן וכל כליו הנה בפרט משח את המזבח ויז מן השמן על המזבח שבע פעמים. ורש״י כתב ולא ידעתי היכן נצטוה בהזאות אלו. והרמב״ן משיבו כראוי כי ממה שנאמר לו וקדשת את המזבח קדש קדשים. הבין משה רבינו שיוסיף על המזבח קדוש אחר נוסף על המשיחה וכן נאמר ביום הכפורים והזה עליו באצבעו שבע פעמי׳ וטהרו וקדשו מטומאות בני ישראל שכל קדוש המזבח הוא בהזאות.
ולפי שהמשכן נעשה בדוגמת העולם. אמר וימשח את המשכן ואת כל אשר בו לחזק העולם ולבסמו. ויקרב משה את בני אהרן במקום קין והבל וילבישם כתנות במקום כתנות עור. ויגש את פר החטאת ויסמוך אהרן ובניו את ידיהם. להתודות עליו עונות ראשונים. וכן צוה לסמוך על שני האלים. שהם במקום בני אדם הראשון. ולכן אמר ויקרב את בני אהרן ויתן על תנוך אזנם. שישמעו מצות השי״ת. ולא יהיו כאדם ובניו. באופן שתהיה כפרה על שפיכת דם של הבל. ומסל המצות שהוא כנגד העץ שאכל שהיה חטה. לקח חלה אחת וחלות לחם ורקיק אחד. ג׳ מינים כנגד אדם וקין והבל. ויקח מידם ויקטר המזבחה מילואים הם לריח ניחוח. שבאין למלאת יד אדם הראשון ובניו. ויקח משה את החזה ויניפהו תנופה. לכפר על עון הנחש שנאמר בו על גחונך תלך. ויקח משה משמן המשחה ומן הדם ויז על אהרן ועל בגדיו ועל בניו לקדשם לדורות. וכמו שצוה באדם הראשון מכל עץ הגן אכול תאכל. כן צוה בכאן בשלו את הבשר ושם תאכלו אותו. והנותר באש תשרופו. כנגד ומעץ הדעת לא תאכל. ולפי שכל זה נראה שאני אומר כמתנבא ואיני יודע. גלה הדבר ואמר ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים. כנגד שבעת ימי בראשית שהיו מתמוטטים בחטא אדם הראשון. ואלו ז׳ ימים היו לחזק העולם שהם ז׳ ימי בראשית. וזהו עד יום מלאת ימי מלואיכם. שהם באו למלאות במקום אדם ובניו. וכן באים למלאות הגומא. לפי שהיה העולם חסר מצד החטאת. כי שבעת ימים ימלא את ידכם. לכפר העון. וזהו כאשר עשה ביום הזה צוה השם לעשות לכפר עליכם. ולהורות יותר על זה חזר לומר ופתח אהל מועד תשבו שבעת ימים. יומם ולילה. ולמה הוצרך כאן עד שאחז״ל. שאמר להם הקב״ה שמרו את האבילות של נדב ואביהוא קודם שיבא. וכן האמת כי נדב ואביהוא מתו במקום שני בני (אהרן) [אדם] וצוה להם שישמרו האבילות. וכן לפי דרכנו למדנו שצוה להם שישבו שם יומם ולילה. ולמה שבעת ימים לחזק העולם שנברא בז׳ ימים. נבזה ושמרתם את משמרת ה׳. כי משמרת ה׳ מלאכתו ואמונתו. היתה בריאת העולם בחסד. ובאו אדם ובניו והחריבוהו בדין. ולכן צוה להם שישמרו משמרת ה׳ ויקחו אומנותו. והוא כמו אין משמרתי ומשמרתך שוים. באופן שבזה יקיימו העולם ויחזיקוהו. ולא תמותו כמו שמתו (אהרן) [אדם] ובניו. ואם תשאלו טעם לזה. לפי שכ״ז דבר סתר. איני יודע ואיני יכול לומר לכם. כי כן צויתי. וכמו שנצטויתי מגזרת מלך. וכך אני אומר לכם. וכל זה לפי שהיתה בכאן רמוזה מיתת בני אהרן כמו שכתבנו. ואע״פ שאהרן ובניו אולי היו מרגישים בזה. אמר שעכ״ז ויעש אהרן ובניו את כל אשר צוה ה׳:
לא ידעתי היכן נצטווה בהזאות הללו. ותירץ הרמב״ן, מפני שנאמר במזבח (שמות מ, י) ״והיה המזבח קדש קדשים״, מזה למדנו שצריך קידוש והזאה יתירה משאר כלים. ונראה לי, מפני שלא היה המזבח כשאר כלים דמשכן, לפי שהיה ממלא את חללו עפר (רש״י שמות כ, כא), והמשיחה לא היתה רק לנחושת לבד, אבל מה שהיה ממלאים חללו עפר – לא היה לזה משיחה, לכך היה מזה על המזבח במקום שהיו שם מקריבים, אחר שהיה מלא מן העפר. ומשיחה היה צריך, לפי שלא היה גרע משאר כלים, נמצא כי הזאה היתה על גביו במקום שהיה מלא אדמה, ולא שייך שם משיחה, כי המשיחה לא היה רק לכלי בעצמו. ומה שהיה מזה שבע פעמים (ו)⁠עליו – הוא משיחתו:
אי נמי, מדכתיב (שמות כט, לו) ״וחיטאת על המזבח״, וחטוי זה הוא על ידי הזאה, כמו שנקרא ״מי חטאת״ (במדבר ח, ז) שמזין על טמאי מתים (רש״י שם), והכי נמי היה מזה עליו משמן המשחה. וכן מוכח, דאי כפירוש רש״י (שמות כט, לו) שפירש ״וחיטאת״ הוא מתנת דמים, וכי יתן דמים ואחר כך ימשח אותו בשמן המשחה, אלא פירוש ״וחיטאת״ הוא זריקת שמן המשחה, ואחר כך משחו, כדכתיב כאן ״ויז על המזבח וימשח אותו״, וזה נראה לי פשוט:
לא ידעתי כו׳. [גור אריה] הרמב״ן, מפני שנאמר במזבח והיה המזבח קדש קדשים, מזה למדנו שצריך קדש והזאה יתירה משאר כלים, ול״נ מפני שלא היה המזבח כשאר כלי המשכן, לפי שהיה ממלאים חללו עפר, והמשיחה לא היתה רק לנחשת לבד, אבל מה שהי׳ ממלאים חללו עפר לא היה לזה משיחה, לכך היה מזה על המזבח במקום שהיו מקריבים אחר שהיה מלא מן עפר, ומשיחה היה צריך דלא גרע משאר כלים:
I do not know... The Ramban [suggests that the source of this command is] because it says regarding the altar (Shemos 40:10): "[Sanctify the altar] so that the altar becomes holy of holies,⁠" which indicates that additional sanctification and sprinkling was necessary, more than [the sanctification] for the other vessels. But it appears to me it is because the altar was not like the other vessels of the Mishkan, in that the hollow of the altar was filled with earth and the anointing was for the copper [exterior] alone. However, there was no anointing for the earth that filled its hollow space. Therefore, he sprinkled unto the altar in the place where they were bringing sacrifices after it was filled with earth. It needed anointing because it was no less than other vessels (Gur Aryeh).
ויז ממנו על המזבח – כתב רש״י ז״ל ״לא ידעתי היכן נצטוה בהזאות הללו״. ורמב״ן ז״ל חשב לפי שאמר ״וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים״ (שמות מ, יא), שמלבד המשיחה יוסיף קידוש בהזאות, וזהו תוספות ״והיה המזבח קדש קדשים״, שיוסיף עליו קידוש יותר משאר הנמשחים המשכן וכל כליו. כי המזבח שהוא כלי לקרבנות אינו פחות מכלי המקריבים שאמר עליהן ״והזית על אהרן ועל בגדיו״ וגו׳ (שם כט, כא), וקל וחומר הוא. וכל קידוש המזבח בהזאות שכן כתוב ״והזה עליו מן הדם באצבעו שבע פעמים וטהרו וקדשו מטמאות בני ישראל״ (ויקרא טז, יט), כל שכן בתחלה שצריך קידוש מטומאה וזרות. [עכ״ד]. ואין דעתי נוחה בדבריו, שאם בעבור שהוא קדוש מכלי המקריבים, קדושת הארון והכפרת יתירה עליו ולא הזה עליהן. וקרוב יותר לדעתי שנלמד ממקרא ״ופר חטאת תעשה ליום על הכפרים, וְחִטֵּאתָ על המזבח בכפרך עליו ומשחת אותו לקדשו״ (שמות כט, לו-לז), זכר הַזָאַת דם לחטא ולכפר, ומשיחה לקידוש, וסמך לו שבעת ימים תכפר על המזבח וקדשת אותו, הוקש הקידוש לכפור. שאין קידוש המזבח לבד במשיחה כמו המשכן וכליו, אלא גם בהזאה כמו הדם, וזהו שזכר שם המזבח לבדו, ולא המשכן וכליו, לפי שהוא ענין פרטי למזבח שצריך גם הזאה בשמן המשחה.
ויז ממנו על המזבח – הזאה הזאת בשמן המשחה נרמזה בפסוק וחטאת על המזבח בכפרך עליו ומשחת אותו לקדשו (שמות כ״ט ל״ו), זכר הזאת דם לחטא ולכפר, ומשיחה לקידוש, וסמך לו שבעת ימים תכפר על המזבח וקדשת אותו, הוקש הקדוש לכפור, שאין קדוש המזבח לבד במשיחה כמו המשכן וכליו אלא גם בהזאה כמו הדם, וזהו שזכר שם המזבח לבדו, ולא המשכן וכליו, לפי שהוא ענין פרטי למזבח שצריך גם הזאה בשמן המשחה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלצרור המורגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(יב) וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
He poured some of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובטור הפירוש הארוךמזרחיאברבנאלתולדות אהרןר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[כב] 1ויצק משמן המשחה על ראש אהרן, כסדר האמור להלן כך אמור כאן. (מדרש הגדול)
[כג] 2ויצק משמן המשחה על ראש אהרן, מעלה נטל אהרן יותר מבניו לפי שהיה כהן גדול שיצק על ראשו משמן המשחה, מה שלא עשה לבניו, משיחת אהרן כיצד, כל ז׳ ימי המלואים היה משה מפשיט את אהרן את בגדיו ומרחיצו וסכו בין עיניו. (במד״ר יב-טו)
1. ברמב״ן: גם זה עשה משה בסדר נכון, כי כן נצטוה במעשה השמן ומשחת בו את אהל מועד וגו׳ ואת אהרן ואת בניו תמשח, ע״כ לא רצה למשוח המשכן עד שהלביש את אהרן ומשח אותם כאחד כדי שיהיה המקריב כמזומן לבא אל המקדש לעבוד וכו׳ עי״ש. ובאע״ז: ויקח משה את שמן המשחה, טעמו וכבר לקח קודם משיחת אהרן ע״כ. ור״ל שכבר משח המשכן קודם משיחת אהרן וזה דלא כהרמב״ן. ובפי׳ הטור: ואעפ״י שכתוב במצות הקמת המשכן ומשחת את המשכן ואת כל שאר בו ואח״כ והקרבת את אהרן ואת בניו וכו׳ כי שם הסדיר כל המעשה לאהרן ולבניו כאחת אבל לעולם משיחת המשכן לא היתה עד אחר לבישת אהרן כסדר האמור כאן. וכ״כ במושב זקנים. ובאור החיים: מצינו שצוה ה׳ במשיחת המשכן וכליו קודם למשיחת אהרן כרשום בפ׳ פקודי ומן הראוי הי׳ להקדים משיחת המשכן גם ללבישת בגדי אהרן כרשום שם, וטעם שלא עשה כן לצד שדקדק מאמר ה׳ כאן בפ׳ זו, שאמר לו קח את אהרן וגו׳ ואת שמן המשחה וגו׳ ואם משיחת המשכן קודמת גם ללבישת בגדי אהרן הי״ל לומר קח את שמן המשחה שהוא דבר שיעשה ממנו המצוה הראשונה שהיא משיחת המשכן וכו׳ ולעולם לא תקדים משיחת המשכן וכליו אלא למשיחת אהרן ולא לבגדים.
2. סוף דברי המד״ר נמצאים בספרי זוטא נשא ז. א. הובא באות דלהלן. וברמב״ן כאן: ולא הזכיר בכאן משיחת בניו כי בידוע שעשה להם כאשר עשה לאביהם כאשר נצטוה ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם וכו׳ והנראה בעיני כי לא היתה משיחת הבנים ביציקת שמן על ראשם כי לא נאמר זה אלא באהרן, ולא הזכיר שם משיחת הבנים כלל שלא היתה ביציקה כמוהו. ויתכן שלא היתה בבנים משיחה זולת ההזאות שהזה משמן המשחה על בניו ועל בגדיהם וכו׳ לכך אני אומר שלא עשה בהם אלא אחת מהן והן ההזאות. ובאע״ז שמות כט, ז. ולקחת את שמן המשחה ויצקת על ראשו, על ראש אהרן לבדו כי הוא הכהן המשיח. וכ״כ בחזקוני שם. ומ״ש הרמב״ן שלא הזכיר בכאן משיחת הבנים ביציקה כתב בפנים יפות דאין זו ראי׳ שהרי כתיב והכהן המשיח תחתיו מבניו, ואמרו חז״ל שכל הכהנים גדולים היו צריכים משיחה ואפ״ה היו צריכים יציקה כדכתיב והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו. אמנם מדברי המדרש הנ״ל ראי׳ להרמב״ן וכ״כ בפי׳ מהרז״ו כאן דאצל אהרן כתוב ויצק משמן המשחה על ראש אהרן ואצל בניו לא כתב כן, ובהזאה כתיב ויז על אהרן ועל בניו, הרי שבהזאה היו שוים ולא במשיחה. ובאברבנאל כאן: ולפי דעתי שלא נעשתה המשיחה הזאת לא לאהרן לבד ולא לבניו וכו׳ והנה אמר ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח ויז על אהרן ועל בגדיו וגו׳ בהיות שכבר נזכר למעלה שיצק משה משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו ומה צורך היה במשיחה הזאת השנית, ולמה היתה המשיחה הראשונה בשמן בלבד והשנית בשמן ודם, והטעם בזה הוא וכו׳ שאהרן הוצרך לשתי משיחות משתי בחינות, כי הוא נמשח ראשונה לכהן גדול בכל ימיו, ומלבד זאת המשיחה נמשח הוא ובניו להיות כהנים לה׳ ומשרתי מזבחו כימי השמים על הארץ ולכן היתה המשיחה הראשונה בשמן המשחה לבדו, להגיד כי משחו ה׳ על כהניו לנגיד כל ימי חייו של אהרן והמשיחה השנית לפי שהיתה לו ולזרעו אחריו של אהרן, היתה לו ולבניו יחד ומשמן המשחה מעורב עם דם מאשר על המזבח כי שם תהיה עבודתם. ובהתוה״מ כאן כתב ג״כ דמ״ש ר׳ יהודה לעיל אות כא ממנו נמשחו אהרן ובניו כל שבעת ימי המלואים משום שהזה משמן המשחה גם על בניו כל שבעה וכו׳, וכפי הקרוב שבני אהרן לא נמשחו רק ביום השמיני למילואים וע״ז אמר ומשחת אותם, ואהרן לבד נמשח שבעת ימים ויז מן השמן עליו ועל בניו כל שבעה, ולכן בסדר המלואים לא הזכיר משיחת בני אהרן כי הם נמשחו ביום השמיני למלואים (ובז׳ ימים רק הזה) וכ״כ בהעמק דבר. ועי׳ רדצ״ה כאן ובמלואים לתו״ש תצוה סי׳ יט באריכות וצרף לכאן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וַאֲרֵיק מִמִּשְׁחָא דִּרְבוּתָא עַל רֵישָׁא דְּאַהֲרֹן וְרַבִּי יָתֵיהּ לְקַדָּשׁוּתֵיהּ.
And he poured the oil of consecration upon Aharon's head, and anointed him to consecrate him.
ואריק מן משחה דרבותה על רישא דאהרן ורבי יתיה למקדשה יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ריש״) גם נוסח חילופי: ״{ריש}אה״.
ואריק מן משחא דרבותא על ריש אהרן ורבי יתיה בתר דאלבשיה מטול לקדשותיה.
And he poured of the oil of consecration upon Aharon's head, and anointed him after he had invested him, to sanctify him.
ויצק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו לאחר שהלבישו כדי לקדשו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

וַצַבַּ מִן דֻהןִ אלּמֻסחִ עַלַי׳ רַאסִ אהַרֻוןַ וַמַסַחַהֻ וַקַדַּסַהֻ
ושפך מן שמן המשיחה על-ראש אהרן ומשח אותו וקדש אותו.
ויצק, וימשח – כתחלהא יוצק על ראשו, ואחר כך נותן בין ריסי עיניו, ומושך באצבעו מזה לזה.
א. עיינו בהערה על רש״י בראשית י״ב:ח׳.
ויצק... וימשח AND HE POURED [THE ANOINTING OIL UPON AHARON'S HEAD] AND ANOINTED |HIM| – First he poured some oil upon his head and afterwards he put a drop between his eyebrows, and he drew the oil with his finger from this place to that (this drawing the oil from one place to the other was the anointing here spoken of) (Keritot 5b; Horayot 12a; cf. Rashi on Shemot 29:7).
פס׳: ויצק משמן המשחה – בתחלה היה יוצק שמן על ראשו ואחר כך נותן לו שמן בין ריסי עיניו.
ויצוק וגו׳ על ראש אהרן – כתב הרמב״ן גם זה עשה משה בסדר נכון כי כן נצטווה במעשה השמן ומשחת בו את אהל מועד ואת אהרן ואת בניו תמשח על כן לא רצה למשוח המשכן עד שהלביש לאהרן ומשח אותם כאחת כדי שיהיה המקריב מזומן לבוא אל המקדש לעבוד והיה די בהקדמת משיחת אהרן שהיה קודש לה׳ ואע״פ שכתוב במצות הקמת המשכן ומשחת את המשכן ואת אשר בו ואחר כך והקרבת את אהרן ואת בניו ורחצת אותם והלבשת אותם כי שם הסדיר כל המעשה לאהרן ולבניו כאחת אבל לעולם משיחת המשכן לא היתה עד אחר לבישת אהרן כסדר האמור כאן. ואני תמה למה (לא) הזכיר כאן משיחת הבנים כלל. והרמב״ן כתב שלא היה צריך כי בידוע שעשה להם כאשר עשה לאביהם כאשר נצטווה ומשחת אותם וכלל זה במה שאמר בבנים כאשר צוה י״י את משה. והנראה בעיני כי לא היתה משיחת הבנים ביציקת שמן על ראשם כי לא נאמר זה אלא באהרן ויצקת על ראשו ומשחת אותו ולא הזכיר שם משיחת הבנים כלל שלא היתה ביציקה כמוהו ויתכן שלא היתה בבנים משיחה זולת שהזה משמן המשחה על בניו ועל בגדיהם וכן תראה בואתה תצוה בפ׳ וזה הדבר שצוה למשוח האב ולקחת שמן המשחה ויצקת על ראשו ולא צוה למשוח הבנים כלל לא ביציקה ולא במשיחה אבל בפרשת הקמת המשכן בואלה פקודי אמר ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם ולא הזכיר שם הזאות כלל וכן בפ׳ השמן ולא הוזכרו משיחה והזאות בבנים במקום אחד לכן אני אומר שלא עשה בהן אלא אחד מהן והן ההזאות עכ״ל:
ויצוק על ראש אהרן, "he then poured it on the head of Aaron, etc.⁠"
Nachmanides writes that in this instance too, Moses performed the procedures in the correct order, as he had been commanded to perform these steps in this order when first told about the oil of anointing (Exodus 30,26-30) This was the reason that Moses did not want to anoint the Tabernacle itself until he could immediately thereafter anoint Aaron and his sons and their garments. The entire procedure of anointing took place as a continuous sequence. This was all necessary to enable the party who offered the sacrifices to be invited into the Tabernacle to perform the duties that could be performed only inside the Sanctuary, such as lighting the Menorah, burning the incense, and sprinkling the blood of certain of the sin-offerings on the golden altar. In those verses Moses had been told to first anoint he Tabernacle followed by the command to anoint and thereby to sanctify Aaron and his sons. [No mention is made in the text of the sons of Aaron having been anointed with oil. Ed.] Aaron and his sons were also to be sprinkled with some of the blood from the altar of the inaugural consecration offerings that had been presented by Moses as the High Priest prior to Aaron's induction. Normally, [i.e. when the occasion should arise again to anoint a Tabernacle or Temple, I presume, Ed.] this would not take place until after the priests had already donned the garments in which they would perform their service. Anyone perusing the text of Nachmanides as we have it nowadays will note that it is substantially different from that which had been at the disposal of the Tur. It is not my task as a translator to reconcile these versions, and if the reader on comparing texts, finds fault with my translation this may be due to my following the Tur's quote of Nachmanides, as he had it. Ed.]
Personally, I am nonplussed why the anointing of Aaron's sons is mentioned here at all. [An alternate version adds the word "not" i.e. why the anointing of the sons of Aaron was not mentioned here at all. Ed.]
Nachmanides writes [in our versions on verse 11. Ed.] that there was no need for mentioning the anointing of the sons of Aaron at all, as it is clear from the tenor of the text that the sons underwent the same procedures as their father. After all, the Torah wrote when detailing the instructions to Moses: ומשחת אותם, "you are to anoint them.⁠" (Exodus 28,41) The fact that Moses had carried out these instructions is confirmed when the Torah writes that Moses carried out the instructions God had given him. (End of verse 13)
It appears to me (Nachmanides writing) that the anointment of Aaron's sons was not performed by pouring oil of anointment on their heads, seeing that this detail has not been mentioned except in connection with Aaron himself even in the instructions to Moses, (compare Exodus 29,7) whereas in that verse the Torah does not mention anointment of his sons at all. It is therefore possible that the sons were not anointed with oil at all, but that they were only sprinkled with some of the blood and the oil of the inaugural offering as described in Exodus 29,21 [a sprinkling which stained their garments, not their bodies. Ed.] In that paragraph no mention is made of either pouring oil on the sons of Aaron or of anointing their heads with it. However, in the paragraph dealing with the erection of the Tabernacle in Parshat Pekudey (40,15) the Torah does speak of Moses having to anoint Aaron's sons with the words: "as you have done to their father.⁠" On that occasion no mention is made of their being sprinkled at all. No mention is made of this anointing with oil of the sons of Aaron in the paragraph dealing with the oil of anointing and its subjects, either. This leads me to believe that the sons were only sprinkled with oil.
ויצוק וימשח בתחלה יוצק על ראשו ואח״כ נותן בין ריסי עיניו ומושך באצבעו מזה לזה. כדאיתא בכריתות בפ״ק תני חדא בתחלה מציק שמן על ראשו ואחר כך נותן שמן בין ריסי עיניו ותניא אידך בתחלה נותן שמן בין ריסי עיניו ואח״כ מציק שמן על ראשו תנאי היא מר סבר יציקה עדיפא דכתיב ויצוק משמן המשחה על ראש אהרן ואח״כ וימשח אותו ומר סבר משיחה עדיפא שכן נתרבת אצל כלי שרת והא דכתיב ויצוק ואח״כ וימשח ה״ק מה טעם ויצוק משמן המשחה משום וימשח ופי׳ רש״י ואח״כ נותן שמן בין ריסי עיניו ומצרפו באצבעו דרך הפדחת פירוש היציקה היתה על ראשו והמשיחה היתה בין ריסי עיניו והיה מחברן דרך פדחתו באצבעו כדי שתהיה המשיחה כעין כ״י יונית כדתניא בפ״ק דכריתות כיצד מושחין את המלכים כמין נזר ואת הכהנים כמין כ״י מאי כמין כ״י אמר ר׳ מנשיא בר גדא כמין כ״י יוני וכך פרש״י גבי ומשחת אותו האמור בפ׳ תצוה:
(יב-יג) ואחר שזכר משיחת אהרן זכר ענין בניו ואמר ויקרב משה את בני אהרן וכתב הרמב״ן כי הנה לא אמר הכתוב שמשח אות׳ כי בידוע שעשה להם כאשר עשה לאביהם כמו שנצטוה ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם ונכלל באמרו כאשר צוה ה׳ את משה. ולפי דעתי שלא נעשתה המשיחה הזאת אלא לאהרן לבד ולא לבניו והטעם בזה יתבאר בסוף זאת הפרשה אצל שתי המשיחות.
[א] ויצוק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו
[1] הוריות פרק שלישי דף יא ע״ב (הוריות יא:) ודף יב ע״א [2] כריתות פרק ראשון דף ה ע״ב (כריתות ה:) ב1
1. האות ב מסמנת את היות הציטוט פעמיים בהפניה זו, אלא שכבר הסברנו בהקדמה (דף 11) שכוונת רבנו בציון זה למספר הדרשות העולות מן הציטוט ולא ציון סתמי למספר הפעמים שמילות הציטוט נזכרות שם. כוונת רבנו בהפניה כעין זו כשהציטוט נזכר רק פעם אחת אלא שנחלקו התנאים בשתי ברייתות בביאור הציטוט. ז״ל הגמרא כריתות ה ע״ב:
ת״ר: מושחין את המלכים כמין נזר, ואת הכהנים כמין כי. אמר רב מנשיה: כמין כי יוני. תני חדא: בתחלה מציק שמן על ראשו ואחר כך נותן לו שמן בין ריסי עיניו, ותני אחריתי: בתחלה נותן לו שמן בין ריסי עיניו ואחר כך מציק לו שמן על ראשו! תנאי היא, איכא למאן דאמר: משיחה עדיפא, ואיכא למאן דאמר: יציקה עדיפא. מאי טעמא דמ״ד יציקה עדיפא? שנאמר: ׳ויצק משמן המשחה על ראש אהרן׳, ומאן דאמר משיחה עדיפא, קסבר: שכן נתרבה אצל כלי שרת. והכתיב ׳ויצק׳, ולבסוף ׳וימשח׳? ה״ק: מה טעם ויצק? משום, ׳וימשח אותו לקדשו׳. עכ״ל.
ועכשיו מובן הסימון ב בהפניה זו, כי מפסוק זה הביאו ב תנאים מקור לדבריהם.
ויצק – תחלה הלביש את אהרן, ואח״כ משח את המשכן וכליו, ומיד משח את אהרן שיהא המשכן והמקריב בו מוכנים כאחת. ושם נאמר ״והקרבת את אהרן ואת בניו ורחצת אותם״ וגו׳ (שמות מ, יב), כלל הכל כאחד, אבל במעשה הלביש תחלה אהרן למשוח אותו עם המשכן כאחד, ואח״כ הלביש את בניו.
וימשח אותו – היציקה על הראש, ואח״כ מושח בין ריסי עיניו.
ויצק – באהרן נאמר יציקה ומשיחה לפי שהיה לקדושת כהונה גדולה, אבל בבניו לא הזכיר רק המשיחה כמו שזכר בבגדים ובכלי המשכן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וימשח אתו לקדשו – משום שיש משיחה במלך ומועיל לרוח עוז וגבורה מש״ה כוון משה דמשיחה זו יהא לקדשו. וע׳ מש״כ בס׳ שמות ל׳ כ״ד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ויצק משמן וגו׳ – תני, בתחלה מציק שמן על ראשו ואח״כ נותן שמן בין ריסי עיניו.⁠1 (כריתות ה׳:)
1. ומבואר בגמרא דהיה סך על גבי עיניו כמין כ׳ יונית, והוא כזה C.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובטור הפירוש הארוךמזרחיאברבנאלתולדות אהרןר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יג) וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת⁠־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־מֹשֶֽׁה׃
Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them, as Hashem commanded Moses.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[כד] 1ויצק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו. תני חדא בתחלה, מוצקין שמן על ראשו ואח״כ נותנין לו שמן בין ריסי עיניו (ושם מושחין לכהן כמין כף יוני) ותניא אחריתי בתחלה, נותנין לו שמן בין ריסי עיניו ואח״כ מוצקין שמן על ראשו, תנאי היא, איכא דאמרי משיחה עדיפא ואיכא דאמרי יציקה עדיפא, מ״ט דמ״ד יציקה עדיפא, דכתיב ויצוק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו לקדשו, ומ״ד משיחה עדיפא מ״ט, קסבר שכן אתה מוצא אצל כלי שרת (דהוה משיחה ולא יציקה), והכתיב ויצוק ובסוף וימשח, הכי קאמר מה טעם ויצוק, משום דוימשח (כבר). (הוריות יב.)
[כה] 2ויחגור אותם אבנט, ולמאן דאמר אהרן ובניו בבת אחת (לעיל אות יט) הכתיב ויחגור אותו באבנט והדר כתיב ויחגור אותם אבנט, אמר לך ההוא אבנטו של כהן גדול לא זהו אבנטו של כהן הדיוט (ללמדנו בא שאין האבנטים שוים, שנאמר במעשה האבנט של כהן גדול (שמות ל״ט:כ״ט) ואת האבנט שש משזר תכלת וארגמן למדנו שהוא של כלאים, דשש כיתנא ותכלת עמרא ואבנט הבנים לא פירש הכתוב ממה היו ואשמועינן הכא דאבנטו של כהן גדול לא זהו אבנטו של כהן הדיוט שזה של כלאים וזה של בוץ) ולמ״ד אהרן ואח״כ בניו והכתיב (שמות כ״ט:ט׳) וחגרת אותם אבנט אהרן ובניו. אמר לך ההוא קמ״ל אבנטו של כהן גדול זהו אבנטו של הדיוט (כלומר שניהם של כלאים) ויחגור אותו באבנט ויחגור אותם למה לי, ש״מ אהרן ואח״כ בניו. (יומא ה: ו.)
[כו] 3כאשר צוה ה׳ את משה. מנין שלא ילבש הבגדים להתנאות בהן אלא כמקיים גזירת מלך, שנא׳ כאשר צוה ה׳ את משה, אם כן מה זה שנא׳ (שמות כ״ח:ב׳) לכבוד ולתפארת, אע״פ כן לא יתגאה בהן שנא׳ (משלי כ״ה:ו׳) אל תתהדר לפני מלך, וכל שבעת ימי המילואים לא שמש משה אלא בבגד אחד שאין בו אימרה. (מדרש החפץ כת״י)
1. כריתות ה: וראה לק״ט ומה״ג כאן. וברמב״ם הל׳ כלי המקדש פ״א ה״ט: כיצד מושחין את הכהן, צק את השמן על ראשו וסך ממנו ע״ג עינו כמין כי יונית כזה שנאמר ויצק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו לקדשו. והוא כלישנא קמא. וכתב בקרן אורה דמהרמב״ם משמע דמאותו השמן שיצקו על ראשו מזה הי׳ מושחו בין ריסי עיניו, ומהגמ׳ משמע דהיו נותנין שני פעמים שמן, פ״א על ראשו ואח״כ בין ריסי עיניו, עוד משמע מהרמב״ם דהמשיחה כמין כי לא היתה כמו שפירש״י אלא מהשמן שיצק על הראש הי׳ מושח ממנו ע״ג עיניו כמין כי עיי״ש מש״כ הטעם בזה. ובהורה גבר כתב דאין לומר דמאחר דיליף מכלי שרת מנ״ל דאיכא יציקה כלל אימא רק משיחה הוי, דהא קרא כתיב ויצוק משמן המשחה וימשח וגו׳, וכן במלך כתיב בין משיחה ובין יציקה. וראה בשו״ת משיב דבר ח״א סס״י מ׳ מש״כ שם. ובהתוה״מ ויקרא סי׳ צח בביאור לשון יציקה שמורה שיוצק בשפע עיי״ש ובתו״ש במילואים לפר׳ תצוה סי׳ כ באריכות באופן המשיחה באות כ יונית.
2. בתוס׳ כאן ד״ה אמר: וא״ת היכי דייק מדכתיב אותו הכתיב נמי אותם ומאותם נימא שהאבנטים שוים וא״כ קרא לא כמר דייקי ולא כמר דייקי, וי״ל סברא הוא וכו׳ בכה״ג וכו׳ כיון דשאר בגדיו היו נמי דכלאים אבל הדיוט דכל שאר בגדיו דבוץ נימא נמי אבנטו דבוץ וכו׳ וה״ר מנחם מיואני זצ״ל פי׳ דנפק״ל מגז״ש וכו׳ ולמ״ד דתרווייהו של כלאים משוה להן מדכתיב אותם, ע״כ. וכ״ה בתוס׳ הרא״ש. וברמב״ם הל׳ כלי המקדש פ״ח ה״א: והאבנט לבדו רקום בצמר. ושם הי״א: האבנט מפני שהוא שעטנז אסור לכהן הדיוט ללובשו אלא בשעת עבודה. ובהר המוריה שם אות ה כתב למאי דפסק שם הרמב״ם דאבנטו של כהן גדול מעשה רוקם היה, והקשה שם המל״מ למאי דס״ל להרמב״ם שהאבנטים של כהנים הדיוטים לא הי׳ מעשה רוקם, א״כ לא היה אבנטו של כהן הדיוט שוה לאבנטו של כהן גדול, וצ״ל דלא פליגי רק אי היה של כהן הדיוט שוה בכלאים אבל לשאר דברים ודאי לא שוה. ומ״מ הרמב״ם מודה שאם עשה מעשה רוקם באבנטו של כהן הדיוט שפיר דמי אלא שאין צריך לזה ולכן מיקרי שפיר שוה בזרעו של אהרן. וברמב״ן שמות לט, כט. כתב דהאבנט הי׳ שוה בכולם וכ״כ הסמ״ג עשין קעג. ובמל״מ שם האריך בזה. וראה גם במנ״ח מצוה צט. ובשאג״א סי׳ כט ובקו״א שם, ובמשך חכמה כאן מש״כ הטעם לחלק בין אבנטו של כה״ג שמכפר גם על הרהור וצ״ל כמו אפד משא״כ אבנטו של כהן הדיוט עי״ש.
3. וכ״ה בכת״י ילקוט מעין גנים ובמאור האפלה כעי״ז. ובתו״כ פר׳ אחרי פ״ח. דריש כן על הפסוק שם טז, לד. ואולי הי׳ להמדרשים אלו דרש כזה גם כאן וראה מילואים לתו״ש תצוה סי׳ יא וצרף לכאן. ובילקוט מעין גנים שם: לא שמש משה אלא בבגד אחד לבן. וסוף המאמר מובא בכת״י מדרש הביאור בלשון זה: אמרו רבותינו במה שימש משה רבינו כל ימי המלואים בחלוק לבן שאין בו אימרא כל שאינו יכול לכוין אימרא בחפת חלוקו. וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות לז וצרף לכאן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וְקָרֵיב מֹשֶׁה יָת בְּנֵי אַהֲרֹן וְאַלְבֵּישִׁנּוּן כִּתּוּנִין וְזָרֵיז1 יָתְהוֹן הִמְיָנִין וְאַתְקֵין2 לְהוֹן קוֹבְעִין כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה.
1. חגירת אבנט בשמ׳ יב:יא (מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים), וי׳ טז:ד (וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר) מתורגם אס״ר. אמנם ברוב המקרים תרגם אונקלוס חג״ר = זר״ז. ביאר בביאורי אונקלוס שעפטעל שחג״ר מתורגם אס״ר כשהוא פועל יוצא, היות ואס״ר כפועל יוצא משמעו שלילי (כמו בעברית). וכן חגירת כלי זיין תמיד מתורגם זר״ז.
2. חבישת מגבעות מתורגם קב״ע (כאן ושמ׳ כט:ט) אבל חבישת אתון מתורגם זר״ז (בר׳ כב:ג, במ׳ כב:כא).
And Moshe brought the sons of Aharon near, and dressed them in the vestments, and girded them with girdles, and appointed them with mitres, as the Lord had commanded Moshe.
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה
וְקָרֵיב מֹשֶׁה יָת בְּנֵי אַהֲרֹן וְאַלְבֵּישִׁנּוּן כִּתּוּנִין וְזָרֵיז יָתְהוֹן הֶמְיָנִין וְאַתְקֵין לְהוֹן קוֹבְעִין כְּמָא דְּפַקֵּיד ה׳ יָת מֹשֶׁה
״יונתן״: בני אהרן היו כהנים גדולים
א. אונקלוס תרגם ״וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן״ – ״וְקָרֵיב מֹשֶׁה יָת בְּנֵי אַהֲרֹן״. אבל המיוחס ליונתן הוסיף ״וְקָרֵיב משֶׁה יָת אַהֲרֹן וְיָת בְּנוֹי״ אע״פ שאהרן לא הוזכר כאן. לדעת ״ינחנו״ תוספת זו רומזת לשיטת ״יונתן״ שגם בני אהרן היו כהנים גדולים, כדרשת ספרא (מכילתא דמילואים פרשה א): ״ויקרב משה את בני אהרן וילבישם כתנות – כשם שנעשה משה סגן לאהרן כך נעשה סגן לבניו״.⁠1 וכן תרגם להלן ״אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן״ (ויקרא טז א) ״תְּרֵין בְּנוֹי דְאַהֲרֹן כַּהֲנַיָא רַבְרְבַיָא״ וראה גם לעיל ״בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ״ (ויקרא ו יג), אם גם בני אהרן נמשחו.⁠2 וראה גם המיוחס ליונתן בפסוק ״בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים״ (במדבר ג ג) ו״ינחנו״ שם.
אַבְנֵט – הֶמְיָנִין, ברבים
ב. מדוע תרגם ״וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט״ – ״וְזָרֵיז יָתְהוֹן הֶמְיָנִין״ ברבים, ולא כלעיל ״וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט״ (ז) ״וְזָרֵיז יָתֵיהּ בְּהִמְיָנָא״, ביחיד? לדעת ״נפש הגר״ תרגם כך בהתאמה עם ״וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת... וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת״, שניהם ברבים. וב״אבני ציון״ כתב שכותנות ומגבעות נעשו לפי מידת כל אחד ולכן נאמרו במקרא בלשון רבים. רק אצל האבנט שמידתו שווה בכולם נאמר ״וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט״, ביחיד. אבל מכיוון שבאמת חגר כל אחד באבנט משלו, תרגם ״וְזָרֵיז יָתְהוֹן הֶמְיָנִין״. וכן תרגם ״וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט״ (שמות כט ט) ״וּתְזָרֵיז יָתְהוֹן הִמְיָנִין״.
חבישת בגד – קישוט
ג. ״וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת״ – ״וְאַתְקֵין לְהוֹן קוֹבְעִין״, קישט אותם, כי שורש תק״ן הנאמר אצל בגדים משמש בת״א בהוראת קישוט כמבואר לעיל ״וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ״ (ז) ״וְאַתְקֵין לֵיהּ בֵּיהּ״.⁠3 אמנם רשב״ם לאיוב הסתייע מת״א לפרש ״מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ״ (ויקרא כח יא): ״מבכי – ממי נבך מצולות תהום הארץ תיקן הנהרות. חִבֵּשׁ – תִּקֵּן, כמו וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת ותרגומו: וְאַתְקֵין; כך פתר דונש״.⁠4
1. ומפרש ״סגן לאהרן ולבניו״ שהם כהנים גדולים ולא משה. אבל החפץ חיים בפירושו לתו״כ (פיעטרקוב תרע״א) פירש באופן אחר. ובפסוק ״וּנְתַתֶּם אֹתָהּ אֶל אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן״ (במדבר יט ג) יתבאר שגם לשיטת ת״נ היה לבני אהרן דין כהנים גדולים.
2. אמנם הרה״ג אביגדר נבנצל העיר ״מפורש בתורה שנמשחו – וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת אֲבִיהֶם״ (שמות מ טו), אבל לדעת המלבי״ם (ויקרא ו יג), רק אהרן נמשח בשמן המשחה ואילו המשיחה שנזכרה אצל בניו היא הזיית דם ושמן בלבד אך אינה משיחה כמשיחת אהרן, עיין שם ראיותיו.
3. אבל ״וַיַּחֲבֹשׁ אֶת אֲתֹנוֹ״ (במדבר כב כא) ״וְזָרֵיז יָת אַתָּנֵיהּ״, חגר.
4. אבל ראב״ע שם פירש ״חִבֵּשׁ – יעצור כמו וְלֹא חֻבָּשׁוּ (ישעיהו א ו), לֹא אֶהְיֶה חֹבֵשׁ (ישעיהו ג ז)״. נראה שסבר כי רק חבישת בגדים היא ״תיקון״, קישוט, כבפסוק ״וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי״ (יחזקאל טז י), אבל ״חבישת״ הנהרות היא קשירתם, וכן כתב רד״ק (״שרשים״, חבש) ולא כרשב״ם שהשווה ביניהם.
ואקרב משה ית בנוי דאהרן ואלבש יתהון כתנןא ואסר יתהון המייני׳ ושוי להוןב כובעיןג היך מה די פקד י״י ית משה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כתנן״) גם נוסח חילופי: ״כותנוון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״המייני׳ ושוי להון״) גם נוסח חילופי: ״הימנין וטכ׳ לה׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כובעין״) גם נוסח חילופי: ״קו׳⁠ ⁠⁠״.
וקריב משה ית אהרן וית בנוי ואלבישינון כיתונין וזריז יתהון קמורין וכבש להון כובעין היכמה דפקיד י״י ית משה.
And Mosheh brought near Aharon and his sons, and clothed them with vestments, and girded them with girdles, and decked them with mitres, as the Lord commanded Mosheh.
ויקריב משה את אהרן ואת בניו וילבשם כתנות ויחגור אותם אבנטים ויחבש להם מגבעות כאשר צוה י״י את משה.
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת – כְּשֵׁם שֶׁנַּעֲשָׂה מֹשֶׁה סְגָן לְאַהֲרֹן כָּךְ נַעֲשָׂה סְגָן לְבָנָיו. כְּשֵׁם שֶׁפְּקָדוֹ עַל בִּגְדֵי אַהֲרֹן כָּךְ פְּקָדוֹ עַל בִּגְדֵי בָנָיו שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ״ח:ב׳) ״וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאֶרֶת״, וְאוֹמֵר ״וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹת״.
וַקַרַּבַּ מֻושִׁה בַּנִי אהַרֻונַ וַאלּבַּסַהֻם תַּוַאַנִיַא וַקַלַדַהֻם בִּזַנַאנִיְרַ וַצַ׳מַדַהֻם בִּקַלַאנִסַ כַּמַא אַמַרַ אַללָּהֻ מֻושִׁהַ
וקרב משה את בני אהרן, והלביש אותם כתונות וחגר אותם באבנטים, וחבש אותם בכסויי ראש1, כפי שצוה ה׳ את משה.
1. (מעין כיפות העשויות מבד מלופף)
ויחבש – לשון קשירה.
ויחבש – This is a term meaning binding.
פס׳: ויקרב משה את בני אהרן – כשם שנעשה סגן לאהרן כך נעשה סגן לבניו:
ויקרב משה את בני אהרן – פעם שנית, בעבור שארכו הדברים.
או טעמו: כאשר הקריב משה את בני אהרן הלבישם כתנות.
וילבשם – יוצאה לשנים פועלים.
AND MOSES BROUGHT AARON'S SONS. Scripture notes this a second time1 because it speaks at length.⁠2 On the other hand, this means that when Moses brought Aaron's sons he dressed them in tunics.⁠3 The word va-yalbishem (and clothed them) is a verb that governs two actions.⁠4
1. After stating this in verse 6.
2. About other things. In other words, after stating in verse 6 that Moses brought Aaron and his sons to the laver, Scripture drops Aaron's sons and goes on to speak of Aaron and the tabernacle. Hence, now that it goes on to speak of Aaron's sons, it once again mentions that Moses brought Aaron and his sons to the laver and goes on to say what followed then.
3. In other words, va-yakrev here does not mean and brought. Rather it means when he brought. In this case there is no repetition in our verse.
4. It is a hifil. Moses caused them to be dressed, and they were dressed.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[א] ויחגר אותם אבנט
[1] יומא רק ראשון דף ה ע״ב
וַיַלְבִשֵם כֻתֳנֹת: במקצת ספרים כ״י התי״ו בשוא ובמקצתן בחטף קמץ. ועיין מ״ש מזה בפ׳ תצוה.⁠א [כֻּתֳּנֹת].
א. ראה מ״ש שמ׳ כח מ (׳ולבני אהרן תעשה כתנת׳), ונוסחו של נורצי, על פי שני המקומות, בחטף קמץ.
ויקרב משה את בני אהרן – שנעשה ג״כ סגן לבניו.
ויקרב משה את בני אהרן – למעלה הקריבן לטבילה, ולאחר שטבלן הלכו הבנים, והקריב את אהרן להלבישו ולמשוח אותו, וכשגמר לעשות זאת, חזר והקריב בני אהרן אליו להלבישם. ואין צורך לדברי ראב״ע ז״ל.
וילבשם – לא נזכר בענין שמשח אותם, לבד בסוף הענין אמר שהזה מן הדם ומשמן המשחה על אהרן ועל בניו ועל בגדיהן, למדנו שלא יצק1 שמן על ראשם ולא משחם. וכן בפרשת תצוה נזכר על אהרן לבדו ״ולקחת את שמן המשחה ויצקת על ראשו ומשחת אותו״ (שם כט, ז). אבל בהקמת המשכן נאמר ״ומשחת אותם כאשר משחת את אביהם״ (שם מ, טו), ואיננו על המשיחה בשמן לבדו שהרי לא נאמר שם יציקה באהרן, אבל קצר וסמך על המפורש בשתי הפרשיות. והכונה שיַז משמן המשחה עליו ועליהם ועל בגדיהן, שעל ידי כן קידש אותן ואת בגדיהן לעבודה. ואין כן יציקה ומשיחה של אהרן שהיא לקדושת כהונה גדולה. וכן ״ואת אהרן ואת בניו תמשח״ (שם ל, ל), האמור בפרשת השמן, סמך על המפורש כאן, שבו יצק ומשח את אהרן, ובו הזה על אהרן ובניו ובגדיהם. וכן דעת רמב״ן ז״ל שלא היה בבניו רק הזאה, והכתובים מתיישבים בדברינו.
ויחבוש – פירש רש״י ז״ל ״לשון קשירה״. ויראה שכל הדבק בגוף נקרא חבוש, כמו תחבושת שנותנין על המכה, וכן ״ויחבוש את חמורו״ (בראשית כב, ג), שקשור בגוף, וכן מגבעות דבוקים היטב בראש.
1. כלומר הִזָה מרחוק, אבל לא יצק בשפיכה מקרוב.
ויקרב משה את בני אהרן – למעלה הקריבן לטבילה, ולאחר שטבלן הלכו הבנים, והקריב את אהרן להלבישו ולמשוח אותו וכשגמר לעשות זאת חזר והקריב בני אהרן אליו להלבישם:
ויחבש – כל הדבק בגוף נקרא חבוש, כמו תחבושת שנותנין על המכה, וכן ויחבוש את חמורו, שקשור בגוף, וכן מגבעות דבוקים היטב בראש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעה]
ויקרב משה את בני אהרן – הלא כבר אמר ״ויקרב את אהרן ואת בניו״? רק שהקריבם להעלותם במעלת הקדש במה שנעשה סגן להלבישם. שכן בציוי פר׳ תצוה ותשא אמר גם כן שנית לשון ׳קריבה׳ על בניו מטעם זה – ״ואת בניו תקריב״.
הצו להלבשת בני אהרן ניתן בשמות כט, ח-ט. בשמות מ׳:י״ד, נזכרה רק הכותנות שהיתה החשובה בבגדים (ושלבשוה לאחר ששמו בעצמם עליהם את המכנסים).
ויחגור אותם אבנט – בכל מקום כתיב אבנט לשון יחיד לבד בפ׳ תצוה כתיב ועשית להם אבנטים. יאות לפ״מ דמובא ברמב״ם, דהאבנט היה אורך ל״ב ורחבו כ״ג אצבעות א״כ היה מדה אחת לכל האבנטים, אבל המגבעות ואינך היו במדתם והי׳ לכל אחד כמדתו.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יד) {חמישי} וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת⁠־יְדֵיהֶ֔ם עַל⁠־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃
He brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקוניאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כז] 1ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם, להקיש קרבנותם לקרבנות הצבור, מה קרבנותם טעונין סמיכה, אף קרבנות הצבור כהן גדול סומך על האיברים ואחר כך מקטירן ואין סמיכה לאיברים אלא לכהן גדול בלבד. (מדרש הגדול)
[כז*] 2ויגש את פר החטאת. ויגש אליו יהודה, אין לשון ויגש אלא לשון שלום שנא׳ (שמואל א ל׳:כ״א) ויגש דוד את העם וישאל להם לשלום. ר׳ יהודה אומר אין לשון ויגש אלא לשון תחנונים שנא׳ (בראשית כ״ז:כ״ז) ויגש וישק לו. ר׳ נחמי׳ אומר אין לשון ויגש אלא לשון קרבן שנא׳ ויגש את פר החטאת. (בראשית רבה צ״ג ו)
1. בתו״כ כאן: וכי אהרן ובניו סומכין על כל הקרבנות, אלא מפני שהן קרבנותיהם סמכו עליו, מקיש קרבנות צבור לקרבנותיהם מה קרבנותיהם טעונים סמיכה אף קרבנות צבור טעונים סמיכה מה הוא סומך על קרבנותם אף הוא סומך על קרבנות צבור וכו׳ עיי״ש. והמפרשים נתחבטו בביאור התו״כ דהא מפורש במנחות צב. דקרבנות צבור אין בהם סמיכה חוץ מן הפר הבא על כל המצות ושעיר המשתלח ובשניהם מפורש בתורה מי סומך עליהם ומה יש ללמוד מכאן, ומה הכונה שאהרן סומך על קרבנות צבור עיי״ש בראב״ד מש״כ לפרש. ובכת״י רומי גריס: להקיש קרבנותיו לקרבן הצבור מה קרבן הצבור טעון סמיכה אף קרבנות היחיד טעונים סמיכה. ובהגהות הגר״א גריס: מקיש קרבנות שותפין לקרבנותיהם מה קרבנותיהן טעון סמיכה לכל אחד ואחד אף קרבנות שותפים כאו״א סומך. ובעז״כ משבש כאן הגי׳ ומגיה כפי דעתו. אמנם לפ״מ שמפורש כאן במה״ג א״ש דהכונה עפ״מ שאמרו בתמיד לג. בסמיכה באברים ובמנחות צד. דהוא משום כבודו דכהן גדול. ומכאן המקור לדין זה דיש סמיכה באיברים שחוטין. וראה במילואים לפר׳ תצוה סי׳ כג כתבתי לבאר דרש הנ״ל באריכות וצרף לכאן.
– במדרש אגדה ח״א ע. הגישה לי. הראה לו שעתידין ליצא מזרעו כהנים שנאמר בהם ויגש את פר החטאת. הובא בתו״ש תולדות פכ״ז אות צח.
2. כ״ה במדה״ג ולק״ט שם. יל״ש קנ. מדרש חדש מן ע׳ קצב. וראה תו״ש ויגש פמ״ד אות מט.
[יב]
״וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת״ – מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה נִקְרָא פַּר הַחַטָּאת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי: לְקַח פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר, וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם.⁠״ (שמות כ״ט:ח׳)
וּכְשֶׁהוּא פּוֹרֵט אֶת מַעֲשָׂיו, הָיָה נִקְרָא פַּר הַחַטָּאת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאֶת בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ, תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, חַטָּאת הוּא.⁠״ (שמות כ״ט:י״ד)
אֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם חַטָּאת אַהֲרֹן וּבָנָיו הָיָה, אִם חַטָּאת צִבּוּר הָיָה?
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ, וְאֵת הַבְּגָדִים, וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְאֵת פַּר הַחַטָּאת״ (ויקרא ח׳:ב׳), הָוֵי חַטָּאת אַהֲרֹן וּבָנָיו הָיָה, וְלֹא חַטַּאת צִבּוּר הָיָה.
[יג]
״וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת.⁠״
וְכִי אַהֲרֹן וּבָנָיו סוֹמְכִים עַל כָּל הַקָּרְבָּנוֹת?
אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁקָּרְבָּנָן, סָמְכוּ עָלָיו לְהַקִּישׁ קָרְבְּנוֹתָיו לְקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר: מַה קָּרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר טְעוּנִין סְמִיכָה, אַף קָרְבְּנוֹתָיו טְעוּנִין סְמִיכָה;
מַה הוּא סוֹמֵךְ עַל קָרְבְּנוֹתָיו, אַף הוּא סוֹמֵךְ עַל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר.
אֲבָל יָחִיד, כָּל אֶחָד וְאֶחָד סוֹמֵךְ עַל קָרְבָּנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ קָרְבָּנוֹ״ (ויקרא ג׳:ב׳).
וְקָרֵיב יָת תּוֹרָא דְּחַטָּתָא וּסְמַךְ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יָת יְדֵיהוֹן עַל רֵישׁ תּוֹרָא דְּחַטָּתָא.
And he brought the bull near for the sin offering, and Aharon and his sons laid their hands upon the head of the bull which was the sin offering.
וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת
וְקָרֵיב יָת תּוֹרָא דְּחַטָּתָא וּסְמַךְ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יָת יְדֵיהוֹן עַל רֵישׁ תּוֹרָא דְּחַטָּתָא
וַיַּגֵּשׁ – וְקָרֵיב, הקריבו לתוך חצר המשכן
א. ״וַיַּגֵּשׁ״ – ״וְקָרֵיב״. נראה שפר החטאת עמד מחוץ לחצר המשכן ורק לאחר שנמשח המשכן ואהרן ובניו כבר היו מלובשים בגדי כהונה, הורה משה שיגישו אותו לחצר המשכן, וכן כתב אברבנאל.⁠1 דבר זה מתברר יפה בת״א ״וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת״ – ״וְקָרֵיב יָת תּוֹרָא דְּחַטָּתָא״, שהקריב אותו מבחוץ לתוך חצר המשכן.⁠2
וַיִּסְמֹךְ, וַיִּסְמְכוּ – דרכו של ת״א ב״דקדוק כפול״
ב. בלשון המקרא לא תמיד נשמרת התאמת הפועל לנושא במין (זכר/נקבה) או במספר (יחיד/רבים), אבל אונקלוס מתרגם בהתאם לדקדוק: ״יְהִי מְאֹרֹת״ (בראשית א יא) – ״יְהוֹן נְהוֹרִין״ ברבים, להתאמת המספר; ״כִּי יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה״ (דברים כב כג) ״אֲרֵי תְּהֵי עוּלֵימְתָא בְּתוּלְתָא״ בנקבה, להתאמת המין. ואם כן מדוע תרגם ״וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם״ – ״וּסְמַךְ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי״ ולא ״וּסְמַכוּ״ ברבים, כמתבקש?
כי כשהכתוב נוקט כפלי צורות, ״דקדוק כפול״ להאדרת המליצה, אונקלוס מתרגם כלשון המקרא לשמירת הגיוון הסגנוני: ״מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתוֹ״ (במדבר כח לא) ״וּמִנְחָתֵיהּ״ בזכר, אבל ״מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ״ (במדבר כט ו) ״וּמִנְחָתַהּ״, בנקבה. וכן ״בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת״ (דברים כח סא) ״בִּסְפַר אוֹרָיְתָא הָדָא״ לעומת ״בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה״ (דברים כט כ) ״בִּסְפַר אוֹרָיְתָא הָדֵין״. וכן בפסוק אחד דוגמת ״וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין וְנֵסֶךְ רְבִעִית הַהִין יָיִן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד״ (שמות כט מ) ״רַבַע הִינָא... רַבְעוּת הִינָא״. דוגמאות אלה בהם שם העצם בא פעם בזכר ופעם בנקבה – נחשבות ל״כפל צורה״ או ל״דקדוק כפול״ ובהם שומר גם ת״א על הכפל.
וכן מנהגו ב״דקדוק כפול״ של המספר, כבסמיכת אהרן ובניו על קרבנות המילואים החוזרת שלש פעמים בפרקנו: ״וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם״ (פסוקנו) ״וּסְמַךְ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יָת יְדֵיהוֹן״, אבל ״וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם״ (פסוקים יח וכב) ״וּסְמַכוּ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יָת יְדֵיהוֹן״. התאמת המספר מחייבת לכאורה שיבוא הפועל סמ״ך בלשון רבים (וּסְמַכוּ) גם בפסוקנו, שהרי גם בו הנושא והמושא הם ברבים (אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי, יְדֵיהוֹן) ואולם במקרה זה אונקלוס תרגם בלשון יחיד לשמירת כפל הצורות.⁠3 וייתכן טעם נוסף: מכיוון שרק בפר החטאת כתוב ״וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו״ אבל באיל המילואים – ״וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו״. לכן דרשו חז״ל שסמיכה זו נעשתה ביחד בידי אהרן ובניו, ואולי גם התרגום רמז לכך.⁠4
״יונתן״: אהרן ובניו היו בעלי הקרבן
ג. אונקלוס תרגם ״וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת״ – ״עַל רֵישׁ תּוֹרָא דְּחַטָּתָא״ אבל המיוחס הוסיף ״עַל רֵישׁ תּוֹרָא דְחַטָאתָא דִילְהוֹן״ (על ראש פר החטאת שלהם), כדי ללמד שאהרן ובניו נחשבו לבעלי הקרבן, כדרשת ספרא: ״וכי אהרן ובניו סומכים על כל הקרבנות? אלא מפני שהן קרבנותיהם סמכו עליו״ (מכילתא דמילואים פרשה א).⁠5 אבל ראה גם להלן ״מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר״ (ויקרא ט יז) אם קרבנות המילואים היו משל יחיד או משל ציבור.
1. אברבנאל עמד על כפל הציווי בשמות כט ״וְאֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״ (ד), ״וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַפָּר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד״ (י) וכתב: ״והקרבת את הפר לפני אהל מועד. אין הפסוק הזה מיותר וכפול כי למעלה אמר ואת אהרן ואת בניו תקריב אל פתח אהל מועד. הרי שהם לבדם נתקרבו שמה לא הבהמות ולכך הצטרך הכתוב לומר עתה והקרבת את הפר לפני אהל מועד שיקחהו מהמקום שהיה בו ויקריבהו למקום ששם אהרן ובניו פתח אהל מועד כי הסמיכה תהיה שמה״.
2. לתרגום ״נגש״ – ״קרב״ ראה ״וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ״ (שמות כד ב).
3. וראה עוד בפסוק ״הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ״ (בראשית לב ט) על הבחנת ת״א בין עירוב צורות לכפל צורות.
4. תוספתא מנחות פרק י, יד-טו: ״חמשה שהביאו זבח אחד כולן סומכין עליו ולא כולן כאחד סומכין עליו אלא כל אחד ואחד סומך ומסתלק... איל המילואים אהרן ובניו כאחד״. והנה מכיוון ששינוי זה קיים גם בפרשת תצוה: פעם אחת ״וְסָמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם״ (שמות כט טו) ופעמיים ״וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם״ (שמות כ״ט:י׳,י״ט), כתב ראב״ע כאן לפסוק כב: ״וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו ובכתוב הראשון (שמות כט י) וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו. והנה אין הפרש בין וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו (שמות כט י), ובין וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו, כי מדקדק גדול טעה, שאמר כי טעם וְסָמַךְ – הוא לבדו, ואחר כן בניו, וְסָמְכוּ – כולם יחד״. אבל התוספתא מסכימה לדעתו של אותו מדקדק (רד״צ הופמן עמ׳ קצה).
5. כך ״ינחנו״ וכן פירש המלבי״ם (פרשת צו קעח): ״ויסמוך אהרן. סמיכה זו היה מצד שהם היו בעלי הקרבן כמ״ש בסימן הקודם. וז״ש בספרא מפני שהם קרבנותיהם סמכו עליו. ומזה הוציאו מ״ש בתוספתא דמנחות (פ״י) חמשה שהביאו זבח אחד כולם סומכים עליו שתפס חמשה מפני שכאן היו אהרן וד׳ בניו. ושם אמר דלא כולם כאחד סומכים עליו אלא כ״א סומך ומסתלק. וכבר בארתי (בפ׳ ויקרא סימן רנ) שלכן אמר פה ויסמוך אהרן בלשון יחיד שזה מורה שכ״א סמך בפ״ע עפ״י הכלל שבארנו שמה״.
ואקרב ית תורה דחטאתה וסמך אהרן ובנוי ית ידיהון על ראש תורה דחטאתה.
וקריב ית תורא דחטאתא וסמך אהרן ובנוי ית ידיהון ימיני על ריש תורא דחטאתא דילהון.
And he brought the bullock for the sin offering, and Aharon and his sons laid their right hands upon the head of the bullock, for their sin offering.
וי גש את פר החטאת וסמך אהרן ובניו את ידיהם הימנית על ראש פר החטאת שלהם.
וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת – מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה נִקְרָא פַּר הַחַטָּאת שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״ט:א׳) ״וְזֶה הַדָבָר אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְקַדֵּשׁ״ וְגוֹ׳, כְּשֶׁהוּא פִּרֵשׁ אֶת מַעֲשָׂיו הָיָה נִקְרָא פַּר הַחַטָּאת שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״ט:י״ד) ״וְאֶת בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ״ וְגוֹ׳. אֵין אָנוּ יוֹדְעִין אִם חַטַּאת אַהֲרֹן הָיָה אִם חַטַּאת הַצִּבּוּר הָיָה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (לעיל פסוק ב) קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו אִתּוֹ וְאֶת הַבְּגָדִים הֶוֵי חַטַּאת אַהֲרֹן וּבָנָיו הָיָה וְלֹא חַטַּאת הַצִּבּוּר הָיָה.
וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת – וְכִי אַהֲרֹן וּבָנָיו סוֹמְכִין יְדֵיהֶם עַל כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהֵן קָרְבְּנוֹתָם סָמְכוּ עָלָיו, מַקִּישׁ קָרְבְּנוֹת צִבּוּר לְקָרְבְּנוֹתָם מַה קָּרְבְּנוֹתָם טָעוּן סְמִיכָה, אַף קָרְבְּנוֹת צִבּוּר טְעוּנִין סְמִיכָה, מַה הוּא סוֹמֵךְ עַל קָרְבְּנוֹתָיו אַף הוּא סוֹמֵךְ עַל קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, אֲבָל יָחִיד כָּל אֶחָד וְאֶחָד סוֹמֵךְ עַל קָרְבָּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ קָרְבָּנוֹ״.
תֻ׳םַּ קַדַּםַ רַתַּ אַלזַכּוַתִ וַאַסנַדַ אהַרֻוןֻ וַבַּנִיהִ אִיאדִיהֻם עַלַי׳ רַאסִהִ
אחרי זאת הגיש את פר החטאת, והסמיך אהרן ובניו את ידיהם על-ראשו.
פס׳: ויגש את פר החטאת1מתחלה לא היה נקרא פר החטאת שנא׳ לקח פר בן בקר וכשהוא פורט את מעשיו נקרא פר החטאת. וזהו היה פר החטאת של אהרן ולא פר של צבור ויסמוך אהרן ובניו:
1. מתחלה לא היה נקרא וכו׳. עיין בק״א שכתב דברים של טעם למה מהחלה לא היה נקרא פר חטאת ואחר כך נקרא פר חטאת:
ויגש את פר החטאת – עכשיו כשהוא פורט מעשיו קורהו חטאת אבל למעלה בפרשת תצוה לא נקרא חטאת.⁠1
1. שאוב מהספרא.
ויגש את פר החטאת, "He led forward the bull for the sin offering;⁠" now, when the Torah reports details, this bull is referred to as "the bull of the sin offering,⁠" whereas previously in Exodus 29,10 this animal was simply referred to as: הפר, "the bull.⁠"
(יד-כט) והנה זכר מעשה פר החטאת ומעשה עולת האיל וכן איל המלואים שהיה שלמי׳ כי המלואים שלמים הם. והרמב״ן כתב שנקרא איל השני איל המלואים בעבור שהוא סוף הקרבנו׳ האלו ובו ימלאו הכהנים ידיהם לכהן.
ואמנם למה צוה יתברך שיקריבו חטאת ועולה ושלמים כבר נתתי טעמים בו בסדר ואתה תצוה. והרמב״ן כתב בזה המקום שהיה החטאת לכפר על המזבח ולקדשו כמו שכתוב והעולה בא על הכהנים לכפר העולה על רוחם והשלמים היו הודאה לשם שנתן להם יד ושם בביתו ובחומותיו. והשלמים לבדם באו על מלוי ידיהם וכן ביארתי במקום הנזכר למה צוה לתת על תנוך אזנם הימנית ועל בהן ידיהם הימנית ועל בהן רגלם הימנית מהשלמים ולא מן העולה. וראוי לעיין במעשה איל המלואי׳ כי יראה משפט הכתוב שהאליה והחלב ושאר האימורים של האיל ושוק הימין שלו הכל הניף תנופה והקטיר המזבח ולא היה א״כ שוק הימין מחלק העובד ובחזה אמר בלבד שהניפו גם כן ושלמשה היה למנה מפני ששמש במקום כ״ג באותה עבודה וכן נאמר בסדר תצוה והוא בהפך מה שנאמר כאן בתורת השלמים שחזה התנופה ושוק התרומה לקח מזבחי בני ישראל לתת אותם לכהני׳. ואיך עתה הבדיל ביניהם והיה החזה נאכל והשוק נשרף וכבר הרגיש רש״י בספק הזה וכתב בזה המקום ולא מצינו שוק של שלמים קרב בשום מקום חוץ מזה ולא נתן הרב בו טעם כלל. ונראה לי ששוק הימין והחזה שניהם נאסרו על הבעלים לפי שיחדם הקב״ה למאכל הכהנים כמו שאמר ואתן אותם לאהרן הכהן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל. האמנם בקרבנות המלואים ששמש משה במקום כ״ג ראה יתברך שהחזה והשוק היה בשר מרובה ולא יוכל משה לבדו לאכול אותו כלו בזמן כזה ולכך צוה ששוק הימין יהיה נשרף באותה שעה עם שאר האימורים והחזה בלבד יהיה למשה נמנה כי בו היה די למאכלו אבל כשהיו משמשים כהנים הרבה צוה שיתנו להם החזה והשוק כי שניהם היו צריכים למאכלם.
(יד-כט) [דין שוק הימין של איל המילואים]:
ושוק הימין של איל המילואים גם כן היה נקרב במזבח, מה שאין כן בשאר השלמים, כי שוק הימין היה למנה לכהנים במה שהם אנשים יותר צדיקים ויודעים חן מן הבעלים, אבל כאן לא היו שם כהנים ואנשים גדולים מהם באופן שאותם האחרים יזכו בעבורם בזאת המתנה, ולכך היה נקרב.
ואם תאמר, ליהבוה למשה כמו שנתן לו החזה. יש לומר, כי בשלמא חזה התנופה נתנו הקב״ה למשה במה שהוא שימש שבעת ימי המילואים ורחמנא אמר עבדי בשולחני קזכו, אבל שוק הימין – הבעלים הם הנותנים אותו במתנה לכהנים במה שהם יותר גדולים מהם, וכאן שהבעלים היו הם הכהנים עצמם ואין גדולים עליהם, לכך נקרב. אבל החזה, ה׳ יתברך נתנו למשה במה ששימש כדין כל הכהנים משרתי אלוקינו הזוכים בשולחן ה׳.
ומה שבשאר השלמים הבעלים היו אוכלים הבשר ולא הכהנים, כאן הם עצמם אכלו הבשר אף על פי שהיו הכהנים, דלא גריעי מבעלים האוכלים אותו:
[למה איל המילואים נשרף]:
והזרות למה איל חטאת המילואים שהיא חטאת חיצונה, ואפילו הכי היתה נשרפת, לפי שחטא אהרן הוא חטא שאילו עשאו אחד מעם הארץ – היה מביא חטאת שמותרה לכהנים, אבל בהיות שהחטא ההוא עשאו אדם גדול, נמצא שהחטא היה יותר גדול [מאחר], ולפיכך [ויקטר אותה]. אבל [בהיות שהחטא] ההוא אי⁠[נו חמור] מצד עצמו – היתה חטאת [חיצונית].
נמצא פה כחומרא וקולא, קולא מצד החטא אשר לזו הסיבה היתה חיצונה, וחומרא מצד החוטא, ולזה היתה נשרפת, כי השריפה הלוא אמרנו בויקרא שהיא על עוון כל כך [גדול] שאכילת הזבח אינה מספקת לנקותו כי אם השריפה.
ואולי חטא אהרן הוא מעשה העגל. ואם תאמר, איך אמרת שהחטא מצד עצמו לא היה חמור, והרי עון העגל חמור מאד היה. ויש לומר, שעתה לא היה חמור כל כך, מפני שכבר נמחל אותו העוון [מ...], ונתכפר לאהרן, אבל לא לגמרי, עד שהוצרך עתה בהיכנסו לשרת את ה׳ אלוקיו בזאת החטאת כפרת אותו העוון:
ויגש את פר החטאת – כאן נקרא פר החטאת. ויסמך אהרן ובניו. מפני שהם קרבנותיהם.
ויסמך – כל אחד זה אחר זה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעו]
ויגש את פר החטאת – ובצואה בפר׳ תצוה (שמות, כט) קוראהו ׳פר׳ סתם בכל הפרשה. ולמ״ש דהצואה היה קודם מעשה העגל יש לומר דאז לא בא עדיין על חטאת, רק עתה בעשיה. וגם יש לומר דקיימא לן אתני בית דין דלא לאמר לשמו דלמא אתי למימר שלא לשמו (כמו שאמרו בריש זבחים), ולכן לא צוהו שיפרש שהוא חטאת רק יקריבהו סתם. אבל משה הזכיר בעת הקרבתו בכל אחד ממעשיו שהוא חטאת. וזהו שאמר כשהוא פורט את מעשיו וכולי.
[קעח]
ויסמוך אהרן – סמיכה זו היה מצד שהם היו בעלי הקרבן כמו שבארנו בסימן הקודם. וזהו שאמר בספרא מפני שהם קרבנותיהם סמכו עליו. ומזה הוציאו מה שאמרו בתוספתא דמנחות (פ״י) ״חמשה שהביאו זבח אחד כולם סומכים עליו״ – שתפס ׳חמשה׳ מפני שכאן היו אהרן וד׳ בניו. [ושם אמר דלא כולם כאחד סומכים אליו אלא כל אחד סומך ומסתלק. וכבר בארתי בפר׳ ויקרא (סימן רנ) שלכן אמר פה ״ויסמך אהרן״ בלשון יחיד שזה מורה שכל אחד סמך בפני עצמו על פי הכלל שבארנו שמה.] ומה שאמר מקיש קרבנות צבור לקרבנותיהם – פירושו שמזה זכר לדבר שאהרן ובניו סמכו גם על פר העלם דבר של צבור שכתוב שם ״וסמכו זקני העדה את ידיהם״. שלדעת ר׳ יהודה סתמא דספרא חמשה מן הסנהדרין סומכים עליו. אם כן בחיי אהרן היו הוא וארבעה בניו ראשי הסנהדרין והיו צריכים לסמוך.
(יד-יז) הפסוקים שלפנינו מכילים את ביצוע המצוה שבשמות כ״ט:י״א-י״ד בנוגע להקרבת החטאת. שם נזכר הפר בשם פר בלבד (בלי ״החטאת״), ותחת זה נאמר בסוף הפסוק (יד): ״חטאת היא״.
וישחט – לפי שמות כ״ט:י״א יש לצרף בתורת נושא ל״וישחט״ את השם משה מהמשך הפסוק. לפי הכלל שקבענו לעיל עמ׳ עו היה צריך לבוא הנושא משה תכף אחרי הפועל הראשון ״וישחט״. אולם, הפסוק מסודר כך כאילו ראוי היה לצרף אל ״וישחט״ נושא בלתי מסוים; הסיבה לכך תתפרש בפסוק כ.
על קרנות... סביב – בשמות חסר ״סביב״, וכך לא נמצא בפסוקים האחרים בקשר לקרנות מזבח העולה, שהיו זורקים עליהן מדם החטאת. רק בפרק טז פסוק יד, מקום שמדובר על פר חטאת יום הכפורים, שדמו נזרק על קרנות מזבח הזהב, נזכר ״על קרנות המזבח סביב״. מתוך פסוק זה מסיק ר׳ ישמעאל (תו״כ ומסכת זבחים נ״ג:) בגזרה שוה, שגם עולה, שאף בה כתוב ״סביב״, טעונה ארבע זריקות. לדעת ויזל היה צריך לכתוב כאן ״סביב״ (היינו: מכל הצדדים), מפני שיש כאן מקום לטעות ולחשוב, כי ״קרנות״ רק שתי קרנות במשמע, ואילו לעיל בחטאת דורות היה אפשר להשמיט מלת סביב על יסוד ההיקש במסכת זבחים ל״ז:.
ויחטא את המזבח – וכן ״ויקדשהו לכפר עליו נאמר לעיל בציווי (שמות כט) בסוף הפרק. לפי מכילתא דמילואים ״ויחטא״ הוא זריקה על המזבח (ראה שמות כ״ט:ל״ו-ל״ז). כך גם ״יצק״ בפרק ט פסוק ט; במקומות אחרים: ״שפך״.
חלבהן – כינוי נקבה ל״ר בצורה מלאה (איוולד 247d).
ואת הפר – נראה, שבא לרבות את החלקים שלא פורשו במיוחד, כגון עצמות, קרנים, טלפים; ואולי בא ״ואת עורו״, אף⁠־על⁠־פי שלמלת ״את״ קדמה הוא״ו, לשם ביאור, ויש לפרש כאן כמו בספר במדבר י״ט:ה׳ (רמב״ן).
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקוניאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןהכל
 
(טו) וַיִּשְׁחָ֗טא וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת⁠־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּ֠ן עַל⁠־קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וַיְחַטֵּ֖א אֶת⁠־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת⁠־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל⁠־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
He killed it; and Moses took the blood, and put it around on the horns of the altar with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
א. וַיִּשְׁחָ֗ט
• יש ספרים=וַיִּשְׁחָ֗ט באות חי״ת גדולה או וַיִּשְׁחָ֗ט (כל התיבה גדולה!), ויש אומרים שאין מדובר על התיבה כאן אלא להלן בפסוק כ״ג.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כח] 1וישחט צריך חי״ת פשוט שהוא חצי הפסוקים של תורה. (מס׳ סופרים פ״ט)
[כט] 2ויתן על קרנות המזבח סביב, אמר אביי למה לי למכתב סביב (ויקרא א׳:ה׳) בעולה סביב בחטאת (במילואים ובעולה מסביב שמעינן ביה ארבע מתנות שיסבב בדמה ארבע רוחות המזבח) הוו שני כתובים הבאין כאחד וכל שני כתובין הבאין כאחד אין מלמדין. הניחא למ״ד אין מלמדין אלא למ״ד מלמדין מאי איכא למימר. הוי אשם שלשה ושלשה ודאי אין מלמדין. (זבחים נז.)
1. בספר התרומה סוף הל׳ תפילין וכ״ה במחזור ויטרי ע׳ 645: אמרי׳ במס׳ סופרים וכו׳ צריך שיהא אותיות של שמע ישראל פשוטות. פי׳ גדולות ורחבות יותר משאר אותיות, והתם נמי כתב וישחט חי״ת פשוטה וכו׳. ומבואר דהכוונה לאות גדולה. וראה תו״ש בראשית פ״א אות א וצרף לכאן. אמנם אינו מבואר על איזה פסוק נתכוין המס׳ סופרים. דלקמן פסוק יט, כג. כתוב ג״כ וישחט. ובדו״ח לרעק״א דפוס וורשא ע׳ 88 ד״ה וע״ד, כתב דהכוונה לפסוק שלפנינו עי״ש. וראה לעיל אות יט.
– במכלל יופי: וישחט קמוץ מפני השלשלת כי יש לה משפט הפסק. ובמאור האפלה: הטעם הזה אשר על וישחט נקרא שלשלת ונקרא גם מרעים. לפי שהשוחט צריך כונה בקדשים וזה היה הראשון ששחט אהרן ולכן רעד ופחד ונתרתת שמא ישנה משהו במחשבה לפי שעדיין לא הורגל לגשת לעבודה והכרחי שיתרגש בקרבן.
2. בתוד״ה למ״ל: סביב בעולה איצטריך לכדאמר לעיל וכו׳ אלא סביב בחטאת קאמר ל״ל דארבע קרנות כתיב ביה. ומיהו לרבי ישמעאל קשה דאיצטריך לגז״ש דיליף מיניה פיסוק ד׳ מתנות בעולה כדאמר לעיל, ועוד למ״ד לעיל בחטאת נותן אמה אילך ואמה אילך איצטריך בחטאת סביב לגופיה שלא תאמר דסגי בשתי מתנות ברוח אחת בשתי קרנות ושמא סביב דעולה הוא דמייתר, דטובא סביב כתיב בעולה. ובהשמטות לשט״מ אות מא: ולכך חשיב חטאת ועולה ב׳ כתובים אע״ג דאינם שוים, דסביב דעולה היינו ב׳ מתנות שהן ד׳ ובחטאת ד׳ קרנות ועוד דעולה למטה וחטאת למעלה. ומורי אמר דאם היה רשאי להגיה הספרים במקום חטאת שלמים אתי שפיר ותרווייהו שוין.
בזבחים נג: ר׳ ישמעאל אומר נאמר כאן סביב ונאמר להלן סביב מה להלן פיסוק וארבע מתנות אף כאן פיסוק וארבע מתנות. ופירש״י ונאמר להלן סביב בחטאת המילואין בצו את אהרן. וכן פירש״י בזבחים י: ד״ה כר׳ ישמעאל. ודברי ר׳ ישמעאל נאמרו בתו״כ ויקרא דבורא דחובה פרשתא ד. ופי׳ שם הראב״ד דהכוונה לסביב הנאמר בפר׳ מילואים וכן פי׳ הק״א. והר״ש פי׳ דסביב הנאמר בפרשת מלואים דתצוה. ובעזרת כהנים כתב דכן משמע מדברי התוס׳ שם ד״ה נאמר אלא שתמה דבתו״כ אחרי פ״ד י גבי סביב דפר ושעיר של יום הכפורים מפורש ברייתא זו דר׳ ישמעאל ומשמע דמסביב דהתם יליף לה ולא מסביב דמלואים. ואמנם כן פי׳ רבינו הלל שם וכתב עוד דמסביב דמלואים ליכא למילף דאיכא למימר דסביב דהתם סביב לכל קרן וקרן קאמר עי״ש. וכ״כ בהתוה״מ שם, ובמצפה איתן זבחים כאן. ובספר זבחי אפרים כאן מיישב שי׳ רש״י עי״ש. וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות סג ותו״ש ויקרא פ״א אות קלד וצרף לכאן.
– ראה יומא ה. תוד״ה סמיכה דלמ״ד כל הכתוב בהן מעכב שיריים נמי מעכבי דכתיב ואת הדם יצק אל יסוד המזבח וכו׳ עי״ש ולקמן אות סה.
[יד]
״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם, וַיִּתֵּן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ, וַיְחַטֵּא אֶת הַמִּזְבֵּחַ, וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ, וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו.⁠״ – שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, הָיָה מֹשֶׁה מְשַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה: הוּא הָיָה שׁוֹחֵט, הוּא הָיָה זוֹרֵק, הוּא הָיָה מַזֶּה, הוּא הָיָה מְחַטֵּא, הוּא הָיָה יוֹצֵק, הוּא הָיָה מְכַפֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה...⁠״.
מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה?
לְבַת מְלָכִים שֶׁנִּשֵּׂאת כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וּפָסְקוּ עִם אִמָּהּ, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמְּשַׁתָּהּ עַד שָׁעָה שֶׁתִּלְמֹד.
אַף כָּךְ אַהֲרֹן מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה אֶלָּא לֵוִי, שֶׁנֶּאֱמַר ״הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי״ (שמות ד׳:י״ד).
וּכְשֶׁנִּבְחַר לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל, אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה: אַתָּה תְשַׁמְּשׁוֹ עַד שָׁעָה שֶׁיִּלְמֹד.
הָיָה מֹשֶׁה שׁוֹחֵט, וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, זוֹרֵק, וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, מַזֶּה, וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, מְחַטֵּא, וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, יוֹצֵק, וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, מְכַפֵּר, וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר:
[טו]
״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם... וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו״ – כַּפָּרָה זוֹ, אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא?
מְנַיִן אַתָּה אוֹמֵר, לֹא הָיְתָה כַפָּרָה זוֹ
אֶלָּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שָׁמָּה, בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא הַכָּרוֹז לְהִתְנַדֵּב לַמִּקְדָּשׁ, וְדָּחֲקוּ יִשְׂרָאֵל אִישׁ וְאִשָּׁה וְהֵבִיאוּ שֶׁלֹּא בְּטוֹבָתָן, תְּהֵא כַפָּרָה זוֹ שֶׁלֹּא יְהֵא דָבָר גָּזוּל בַּמִּקְדָּשׁ!
כֵּן הוּא אוֹמֵר: ״כִּי אֲנִי יי אֹהֵב מִשְׁפָּט, שֹׂנֵא גָזֵל בְּעוֹלָה, וְנָתַתִּי פְעֻלָּתָם בֶּאֱמֶת, וּבְרִית עוֹלָם אֶכְרוֹת לָהֶם.⁠״ (ישעיה ס״א:ח׳)
וּנְכַס וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָת דְּמָא וִיהַב עַל קַרְנָת מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר בְּאֶצְבְּעֵיהּ וְדַכִּי יָת מַדְבְּחָא וְיָת דְּמָא אֲרֵיק לִיסוֹדָא דְּמַדְבְּחָא וְקַדְּשֵׁיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי.
And Moshe took the blood, and put it upon the horns of the altar round about, with his finger, and purified the altar, and the blood he poured out at the base of the altar, and consecrated it to make atonement upon it.
וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּתֵּן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ וַיְחַטֵּא אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו
וּנְכַס וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָת דְּמָא (ח״נ: מִן דְּמָא) וִיהַב עַל קַרְנָת מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר בְּאֶצְבְּעֵיהּ וְדַכִּי יָת מַדְבְּחָא וְיָת דְּמָא אֲרֵיק לִיסוֹדָא דְּמַדְבְּחָא וְקַדְּשֵׁיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי
אֶת הַדָּם – מן הדם?
א. ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם״ – ״וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָת דְּמָא״, אבל במקצת נוסחים ״מִן דְּמָא״ כמו ״הֵן לֹא הוּבָא אֶת דָּמָהּ אֶל הַקֹּדֶשׁ״ (ויקרא י יח) ״מִדְּמַהּ״. לכאורה יש טעם רב לנוסח זה, שהרי מתן דם חטאת על הקרנות היא הזאה באצבע כנאמר ״וַיִּתֵּן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ״. מה עוד שבציווי בפרשת תצוה נאמר ״וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר וְנָתַתָּה עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ״ (שמות כט יב) ואם כן ברור שמשה לקח ״מִן הַדָּם״ ולא ״אֶת הַדָּם״. אבל המסורה ציינה רק תשעה מקומות שבהם ״את״ מתורגם ״מן״ ואין פסוקנו אחד מהם.⁠1 אמנם ב״חליפות שמלות״ ניסה ליישב: הואיל ומשה הצטווה לעשות שתי פעולות בדם – לתת דם על הקרנות ולשפוך את שיירי הדם ליסוד – ככתוב ״וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר וְנָתַתָּה עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ וְאֶת כָּל הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ״ (שמות כט יב), לכן לקח תחילה את כל הדם – ״וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָת דְּמָא״ – שממנו נתן על הקרנות ואת השאר שפך ליסוד, וכן הלכה שצריך לקבל את כל הדם.⁠2
וַיְחַטֵּא – וַיְטַהֵר
ב. כל ״חִטֵּא אֶת״ (בבניין פִּעֵל) מתורגם בלשון טהרה כבפסוקנו: ״וַיְחַטֵּא אֶת הַמִּזְבֵּחַ״ – ״וְדַכִּי יָת מַדְבְּחָא״, וכן להלן ״וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת הַבַּיִת״ (ויקרא יד מט) ״לְדַכָּאָה יָת בֵּיתָא״. זולת לעיל ״הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ״ (ויקרא ו יט) ״כָּהֲנָא דִּמְכַפַּר בִּדְמַהּ״, עיין שם הטעם.
שפיכה ויציקה
ג. מאחר שבציווי נכתב ״וְאֶת כָּל הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ״ (שמות כט יב) מדוע נאמר כאן ״וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ״? השיב ״הכתב והקבלה״: יְצִיקָה היא ״שפיכה בנחת״, ומשה ״יצק״ ולא ״שפך״ משום חיבוב המצוה.⁠3 אבל לחידושו שיציקה היא ״שפיכה בנחת״ אין אחיזה בת״א, כי בתרגומי יְצִיקָה אונקלוס מבחין רק בין נוזלים למתכות: יציקת נוזלים, העברתם מכלי אל כלי, מתורגמת בלשון הֲרָקָה כגון, ״וְלָקַחְתָּ אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְיָצַקְתָּ עַל רֹאשׁוֹ״ (שמות כט ז) ״וּתְרִיק עַל רֵישֵׁיהּ״, וכן כאן: ״וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ״ – ״וְיָת דְּמָא אֲרֵיק לִיסוֹדָא דְּמַדְבְּחָא״. כנגד זאת יציקת מתכות מתורגמת בלשון הַתָּכָה כגון, ״וְיָצַקְתָּ לּוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב״ (שמות כה יב) ״וְתַתֵּיךְ לֵיהּ״ (וברש״י: לשון התכה, כתרגומו); ״וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ״ (שמות לח כז) ״לְאַתָּכָא יָת סָמְכֵי קוּדְשָׁא״. אבל בשניהם – לאו דווקא בנחת. גם מלשון הרמב״ם לא משתמע שיציקה היא ״שפיכה בנחת״.⁠4 וראה להלן ״וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא ט ט) ביאורו השונה של ״משך חכמה״.
לְכַפֵּר עָלָיו – לשעבר או להבא? רש״י ו״יונתן״
ד. מת״א ״וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו״ – ״וְקַדְּשֵׁיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי״ אין להוכיח אם היא כפרה על העתיד לבוא או שהיא כפרה על עבירות שבעבר. אמנם לפי רש״י שכתב ״ויקדשהו – בעבודה זו. לכפר עליו – מעתה כל הכפרות״ נמצא שפירש ״וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו״ מכאן ולהבא (רא״ם). אבל לפי המיוחס ליונתן זוהי כפרה לשעבר, כי אולי לקחו את תרומת המשכן בעושק ובגזל: ״וְרַבֵּי יַת מַדְבְּחָא מִן כָּל סְפַק אָנוֹס וְחָטוּפִין מְטוֹל דְחָשִׁיב בִּלְבָבֵיהּ דִלְמָא נְסִיבָא סַרְכַיָא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אַפְרָשׁוּתָא מִן אָחֵיהוֹן בְּאוֹנְסָא וּקְרִיבוּ לַעֲבִידַת מַשְׁכְּנָא אוֹ דִילְמָא הִישְׁתְּכַּח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל דְלָא הֲוָה בְּלִבֵּיהּ לְמֵיתַיָא לַעֲבִידְתָּא וְשָׁמַע קַל כְּרוּזָא וְאִיסְתְּפֵי וְאַיְיתִי בְּלָא צְבוֹ מְטוֹל כֵּן דְכֵי יָתֵיהּ בַּאֲדַם תּוֹרָא״ (וימשח את המִזבח מִכל ספק עושק וגזל בשביל שחשב בלבו שמא לקחו שוטרי בני ישׂראל תרומה מִן אחיהם בעושק והקריבו לעשׂות המשׁכן, או שמא נמצא בבני ישׂראל [מי] שלא היה בלִבו להביא למלאכה ושמע קול כרוז ופחד והביא בלא רצון, בשביל כן טִהר אותו בדם הפר). כדרך זו פירש גם רמב״ן על פי מה שמצא בספרא.⁠5
1. ברלינר, מסורה, עמ׳ 15: ״את״ דמתרגם ״מן״ ט באוריתא: הנה שמעתי [את אביך] (בראשית כז ו). ויצל אלהים [את מקנה אביכם] (בראשית לא ט), ויגנב יעקב [את לב לבן] (בראשית לא כ), מזבח אדמה ב בפסוקא [וְזָבַחְתָּ עָלָיו... אֶת צֹאנְךָ וְאֶת בְּקָרֶךָ] (שמות כ כ), את עם הארץ (במדבר יד ט), לא יגש את רעהו ב בפסוקא (דברים טו א) את הנכרי תגש (דברים טו ב). אבל בפסוק ״כצאתי את העיר״ (שמות ט כט) נרשמה הערת מסורה שונה עיין שם.
2. זבחים כה ע״א: ״אמר רב יהודה אמר רב: השוחט צריך שיקבל את כל דמו של פר, שנאמר: ואת כל דם הפר ישפך. והא בשיריים כתיב! אם אינו ענין לשיריים, דהא ליתיה לכוליה דם, תניהו ענין בקבלה״.
3. ״הכתב והקבלה״: ״שם יציקה מורה לרש״פ על השפיכה בלאט ובנחת כדי שלא יהא ניתז ממנו לכאן ולכאן וגם שישאר הקלוח תמיד על מקום אחד. מזה אמר ״אֲשֶׁר יָצַק מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ״ (מלכים ב ג יא) שהשפיכה על הידים בנחת כדי שיוכל הרוחץ לשפוך ידים היטב בקלוח היציקה. ואף שאמר הוא ית׳ ״וְאֶת כָּל הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ״ היה הוא יוצק אותו בנחת מתון משום חבוב מצוה״.
4. כגון הלכות שבת פרק כב הלכה ו: ״מיחם שפינה ממנו מים חמין מותר ליתן לתוכו מים צונן כדי להפשירן, ומותר לצוק מים חמין לתוך מים צונן או צונן לתוך החמין והוא שלא יהיו בכלי ראשון מפני שהוא מחממן הרבה״. משמע, לכלי ראשון – אסור אבל לכלי שני – גם יציקה בבת אחת מותרת.
5. רמב״ן : ״ויחטא את המזבח – חטאו וטהרו מזרות ליכנס בקדושה. ויקדשהו – בעבודה זו. לכפר עליו – מעתה כל הכפרות״, לשון רש״י. ואם כן, הכתוב יספר כי בזה נתקדש וראוי לכפר עליו מכאן ואילך... אבל בתוספתא של פרשת מלואים ראיתי: כפרה זו איני יודע מה היא, מנין אתה אומר שלא היתה כפרה זו אלא שאמר משה בשעה שיצא הכרוז להתנדב במקדש דחקו ישראל איש ואשה והביאו שלא בטובתן, תהא כפרה זו שלא יתנדבו דבר גזול למקדש (ספרא פרשת צו, מכילתא דמילואים טו) ... וכבר הזכיר רש״י גם זה בפרשת ואתה תצוה״ [השווה: ״וּפַר חַטָּאת תַּעֲשֶׂה לַיּוֹם עַל הַכִּפֻּרִים וְחִטֵּאתָ עַל הַמִּזְבֵּחַ בְּכַפֶּרְךָ עָלָיו״ (שמות כט לו), וברש״י: ״ומדרש תורת כהנים אומר כפרת המזבח הוצרך, שמא התנדב איש דבר גזל במלאכת המשכן והמזבח״].
ונכס ונסב משה ית אדמהא ויהב על קרנתיהב [ד]מדבחהג מן חזור חזור באצבעה ורביד ית מדבחה וית אדמהה אריק על יסודוי דמדבחה וקדש יתיה למכפרה עלוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קרנתיה״) גם נוסח חילופי: ״{קר}נת״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״[ד]מדבחה״) גם נוסח חילופי: ״מדב׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ורבי״) גם נוסח חילופי: ״ואדי״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמה״.
ונכס משה ית תורא ונסב משה ית אדמא ויהב על קרנת מדבחא חזור חזור באדבעיה ורבי ית מדבחא מן כל ספק אנוס וחטופין מטול דחשיב משה בלבביה דילמא נסיבו סרכיא דבני ישראל אפרשותא מן אחוהון באונסא וקריבו לעיבידת משכנא או דילמא הישתיכח בבני ישראל דלא הוה בליביה למיתייא לעיבידתא ושמע קל כרוזא ואיסתפי ואיתי בלא צבו מטול כן דכי יתיה באדם תורא וית מותר אדמא אריק ליסודא דמדבחא וקדשיה לכפרא עלוי.
And Mosheh killed the bullock: and Mosheh took the blood and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and anointed the altar (to expiate it) from all double-mindedness, constraint, and force, from the thoughts of his heart, should any one of the princes of the sons of Israel have taken his separation from his brethren by violence, and brought it for the work of the tabernacle,⁠a or lest any one was found among the children of Israel who had it not in his heart to bring for the work, but heard the voice of the crier, and was constrained, and brought without willingness; therefore cleansed he it with the blood of the bullock, and poured the rest of the blood at the foot of the altar, and sanctified it to make atonement thereon.
a. Exodus 25. Numbers 7.
וישחט משה את הפר ויקח משה את הדם ויתן על קרנות המזבח סביב באצבעו וימשח את המזבח מן כל ספק אונס וגזל מפני שחשב בלבו שמא לקחו נשיאי בני ישראל תרומה מאחיהם באונס ויקריבו לעבודת המשכן או שמא נמצא בבני ישראל שלא היה בלבו להביא לעבודה ושמע קול כרוז ופחד והביא בלא רצון על כן טהר אותו בדם הפר ואת מותר הדם יצק ליסוד המזבח וקידשו לכפר עליו.
וַיִּשְׁחָט וַיִּקַח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּתֵּן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ – כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים הָיָה מֹשֶׁה מְשַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה, הוּא הָיָה שׁוֹחֵט הוּא הָיָה זוֹרֵק, הוּא הָיָה מַזֶּה, הוּא הָיָה מְחַטֵּא, הוּא הָיָה יוֹצֵק, הוּא הָיָה מְכַפֵּר, לְכָךְ נֶאֱמַר (וַיִּקַּח וַיִּשְׁחָט) [״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה״]. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְבַת מְלָכִים שֶׁנִּשֵּׂאת כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה וּפָסְקוּ עִם אִמָּה שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּשְׁתָּהּ עַד שָׁעָה שֶׁתִּלְמֹד. אַף כָּךְ אַהֲרֹן בִּתְחִלָּה לֹא הָיָה אֶלָּא לֵוִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ד׳:י״ד) ״הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי״ וּכְשֶׁנִּבְחַר לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה אַתָּה תְשַׁמְּשֶׁנּוּ עַד שֶׁיִּלְמֹד אַהֲרֹן. הָיָה מֹשֶׁה שׁוֹחֵט וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, זוֹרֵק וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, מַזֶּה וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ מְחַטֵּא וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, יוֹצֵק וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ, מְכַפֵּר וְאַהֲרֹן רוֹאֶה אוֹתוֹ.
פַדַ׳בַּחַהֻ וַאַכַ׳דַ׳ מֻושִׁה מִן דַמִהִ וַגַעַלַ עַלַי׳ אַרכַּאןִ אלּמַד׳בַּחִ מֻסתַּדִירַא בִּאִצבַּעִהִ וַזַכַּאהֻ וַבַּאקִיַ אַלדַּם צַבַּהֻ עִנדַ אַסַאסִהִ וַקַדַּסַהֻ וַאסתַּג׳פַרַ עַנהֻ
וזבחו משה1 ולקח משה מן דמו, ושם באצבעו על-קרנות המזבח לכל-ההקף סביב וזכה אותו, ושאר הדם שפך אותו אצל יסודו וקדש אותו ובקש כפרה עליו.
1. (ככתוב לעיל, שמות כט בנוגע לפר ולשני האילים ששלושתם מיוחדים למלאת את ידי אהרון ובניו על ידי משה בשבעת ימי המלואים, ככתוב בפרשת תצוה פרק כט שלוש פעמים ׳ושחטת וגו׳)
ויחטא את המזבח – חטאו וטהרו מזרות ליכנס לקדושה.
ויקדשהו – בעבודה זו.
לכפר עליו – מעתה, כל הכפרות.
ויחטא את המזבח AND HE PURIFIED THE ALTAR – He cleansed and purified it from anything "strange" (alien to the sacred purpose for which the altar was intended) that may have happened to it, so that it might enter into a state of holiness (cf. Rashi on Shemot 19:36).
ויקדשהו AND HE SANCTIFIED IT – by this rite.
לכפר עליו THAT ONE MIGHT MAKE EXPIATION UPON IT – from that time onward with all atonement sacrifices (i.e. that all atonement sacrifices might henceforth be offered upon it; the meaning is not that he sanctified it so that he might now offer an atonement offering for it or upon it).
פס׳: וישחט ויקח משה את הדם – כל ז׳ ימי המלואים היה משה משמש בכהונה גדולה הוא היה שוחט הוא היה זורק הוא היה מזה הוא היה מחטא הוא היה יוצק הוא היה מכפר שנאמר וישחט ויקח משה את הדם היה משה שוחט ואהרן היה רואה אותו. מזה ואהרן רואה אותו. משלו חכמים משל לבת מלכים שנישאת קטנה ופסק עם אמה שתהא משמשת (אותה) [אותו] עד שתתלמד.
ויקדשהו ויכפר עליו1כפרה זו איני יודע מה היא אלא אמר משה שמא ידחקו ישראל איש או אשה להביא שלא בטובתן תהא כפרה זו שלא יהא דבר גזול במקדש וכה״א (ישעיהו ס״א:ח׳) כי אני ה׳ אוהב משפט שונא גזל בעולה:
1. כפרה זו וכו׳. עיין רש״י בחומש שפי׳ בענין אחר:
ויחטא – כבר פירשתיו (ראב״ע ויקרא ו׳:י״ט).
ויקדשהו לכפר עליו – כל העונות.
AND PURIFIED. I have previously explained this.⁠1
AND SANCTIFIED IT. So that all the sins2 may be atoned upon it.
1. See Ibn Ezra on Lev. 6:19.
2. Of Israel.
ויחטא את המזבחחטאו וטיהרו מזרות ליכנס בקדושה, ויקדשהו – בעבודהא זו, מעתהב לכפר עליוג – כל הכפרות.⁠ד לשון רבינו שלמה.
ואם כן, הכתוב יספר כי בזה נתקדש וראוי לכפר עליו מיכאן ואילך, וזה כעניןה שנאמר ביחזקאל: שבעת ימים יכפרו אתו המזבח וטהרו אתו ומלאו ידיו, ויכלו את הימים והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים על המזבח את עולותיכם ואת שלמיכם ורציתי אתכם נאם י״י (יחזקאל מ״ג:כ״ו-כ״ז). ולימד בכאן כי בדם נעשה זה, ואין הקטרת האמורין מעכבת בחינוך המזבח, שכן לדורות אינה מעכבת בכפרה.
אבל בתוספתא של פרשת מלואים (ספרא ויקרא ח׳:ט״ו) ראיתי: כפרה זו איני יודע מה היא, מנין אתה אומר שלא היתה כפרה זו אלא שאמר משה בשעה שיצא הכרוז להתנדב במקדש, דחקו ישראל איש ואשה והביאו שלא בטובתן, תהא כפרה זו שלא יתנדב דבר גזול למקדש. וכן הוא אומר: כי י״י אוהב משפט שונא גזל בעולה (ישעיהו ס״א:ח׳). וכבר הזכיר ר׳ שלמה גםז זה בפרשת ואתה תצוה (רש״י שמות כ״ט:ל״ו).
א. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115, פריס 73, לייפציג 1. בכ״י פרמא 3255: ״לעבודה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115. בנוסח פירוש רש״י בכ״י פריס 73, לייפציג 1 מלת ״מעתה״ מופיעה לאחר המלים ״לכפר עליו״.
ג. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן: ״על״.
ד. כן בכ״י פרמא 3258 (לאחר תיקון), פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, וכן בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115, פריס 73, לייפציג 1: ״הכפרת״.
ה. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בענין״.
ו. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״אותו על״.
ז. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״גם״.
AND HE PURIFIED THE ALTAR. "He cleansed it and purified it from anything 'strange' [not holy], so that it might enter into a state of holiness. AND HE SANCTIFIED IT by this rite. TO MAKE ATONEMENT UPON IT — from that time onward for all atonements of sin.⁠" This is the language of Rashi.
If this is so, then Scripture is saying that by these means the altar was hallowed and made fit to effect atonement upon from that time onward. This is similar to that which is said in the Book of Ezekiel, Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it; so shall they consecrate it. And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings, and I will accept you, saith the Eternal G-d.⁠1 Here He teaches that this consecration is done with blood, but the burning of the fats is no hindrance to the consecration of the altar, for in succeeding generations too it is no hindrance to the atonement [if the fats of the offering were not burnt on the altar].
But in the Tosephta of the section of consecration2 I have seen [the following text]: "I know not what is this atonement for the altar. [I must say that] from here3 you learn that this atonement was only necessary because Moses said: 'When the call was issued to bring freewill donations for the Sanctuary, the people pressured each other, both men and women, and some donated without their complete will; let this be an atonement so that they should not donate to the Sanctuary anything which had been taken by force.' And so it also says, For I the Eternal love justice, I hate robbery in a burnt-offering.⁠"4 Rashi has also mentioned this already in the section of V'atah Tetzaveh.⁠5
1. Ezekiel 43:26-27.
2. Torath Kohanim, Tzav Milu'im 15.
3. See my Hebrew commentary, p. 40, Note 74 that mikaan (from here) is the preferred text. Our books of the Torath Kohanim have the word minayin (from whence).
4. Isaiah 61:8. "Although the burnt-offering is wholly Mine, I hate it yet if it is brought through robbery" (Rashi, Succah 30a).
5. Exodus 29:36.
ויחטא את המזבח – פירש״י חיטאו מזרות ליכנס לקדושה.
ויקדשהו – בעבודה זו מעתה.
לכפר עליו – לדורות. פי׳ שעל ידי עבודה זה נתקדש וראוי לכפר עליו ואין הקטרת אימורין מעכבת בחנוך המזבח שכן לדורות אינה מעכבת כפרה. ובתוספתא דפרשת מלואים משמע שאם נתנדב אחד שום דבר שלא מרצונו שתהא זו כפרה שלא יבא דבר גזול למקדש משום דכתיב שונא גזל בעולה:
ויחטא את המזבח, "he enabled the altar to dispense atonement.⁠" According to Rashi this was done by removing its former status as being profane, making it sacred.
ויקדשהו, "he sanctified it;⁠" by means of the service performed on it now, for the future also.
לכפר עליו, "to provide atonement on it.⁠" For all subsequent generations.
We learn from here that the fact that the meat of the inaugural offering which had not yet been consumed by the flames on the altar, did not hold up the altar's ability to confer atonement on the people who had so far presented an offering on this altar.
In a תוספתא discussing the subject of מלואים, it is stated that if someone donates anything against his better judgment (not from free volition) this gift may act as advance protection for him so that he will not become guilty of bringing stolen goods to the Temple, something of which God is on record as saying שונא גזל בעולה, "He hates it if the burnt offering had been obtained unlawfully.⁠" (Compare Sukkah 30) [I do not know of a "Tossephta miluim, but I found something similar to this in the Sifra. Ed.]
ויחטא את המזבח – פרש״י חטאו מזרות ליכנס לקדושה ויקדשהו בעבודה זו מעתה לכפר עליו לדורות, פי׳ שע״י עבודה זו נתקדש וראוי לכפר עליו ואין הקטרת אימורין מעכבת בחנוך המזבח שכן לדורות אינה מעכבת ובתוספתא דפ׳ מלואים משמע שאם נתנדב אחד שום דבר שלא מרצונו שתהא זו כפרה שלא בא דבר גדול למקדש משום דכתיב (ישעיהו ס״א ח׳) שונא גזל בעולה.
חטאו וטהרו מזרות ליכנס לקדושה. דאל״כ מ״ש הכא שעשה החטוי הזה ולא הספיק לו נתינת הדם על קרנות המזבח ואלו בכל מקום די בנתינת הדם על קרנות המזבח בלבד הזכיר זה פה ולא בפרשת תצוה כי שם קצר ופה פירש:
ויקדשהו בעבודה זו דאל״כ במה קדשו:
לכפר עליו מעתה כל הכפרות. כאלו אמר ויקדשהו להיות מכפר עליו שפירושו מכאן ואילך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[א] סביב1
[1] זבחים פרק חמישי דף נז ע״א (זבחים נז.)
1. ציטוט זה לכאורה לא מובן מאיזה פסוק הוא לקוח, והיינו כי מאחר ובהוצאה הראשונה וגם השניה של תו״א לא מסומנים הציטוטים מאיזה פסוק הם לקוחים (עיין בהקדמה דף 17). ומכיוון שמציטוט זה עד הציטוט הבא (פסוק כו) המילה ׳סביב׳ כתובה עוד פעמיים, לכן השאלה היא האם כוונת רבנו לקרבן חטאת (פסוקים יד, טו), או לקרבן איל העולה הכתוב (פסוק יט), או האיל השני של מילואים (בפסוק כד)?
העיון בהפניה בדברי אביי מבהיר שכוונת רבנו לקרבן חטאת בפסוק טו. וז״ל הגמרא שם, אמר אביי: למה לי למכתב ׳סביב׳ בעולה, ׳סביב׳ בחטאת... פירש רש״י – ׳סביב׳ בחטאת – במילואים, כלומר פסוק טו קרבן חטאת.
וטהרו מזרות. כלומר, מי טמא את המזבח שצריך לטהורו, ועל זה פי׳ מזרות וכו׳:
בעבודה זו. דאל״כ במאי קדשו:
מעתה וכו׳. כאלו אמר ויקדשהו להיות מכפר עליו, שפירושו מכאן ואילך:
Purified it from any strangeness. I.e., [Rashi is answering the question:] Who made the altar impure that it was necessary to purify it? On this he explains: "From any strangeness...⁠"
With this service. Otherwise, with what did he sanctify it?
From now... As if it says: He sanctified it so that he could make atonement upon it from now on.
וישחט ויקח משה – שכל ז׳ ימי המילואים היה משה משמש בכהונה גדולה הוא היה שוחט וזורק וכו׳ ואהרן רואה מלה״ד לבת מלכים שנשאת כשהיא קטנה. ופסקו עם אמה שתשמש עד שתלמוד בתה כך כו׳.
ויקדשהו לכפר עליו – כפרה זו למה מפני שדחקו ישראל והביאו נדבה למשכן מקצתן שלא בטובתן.
וישחט – השוחט, כי שחיטה כשרה בכל אדם.
ויקח משה – זו קבלה בכלי שצריכה כהונה, ובשבעת ימי מילואים שמש משה רבינו ע״ה, ולא הוכשרו אהרן ובניו לעבודה עד שמיני למילואים.
סביב – בעולה נאמר ״וזרקו וגו׳ על המזבח סביב״ (ויקרא א, ה), ופירשנו שם שצריכה שתי מתנות שהן ארבע. אבל בחטאת דורות לא נאמר ״סביב״ כי דמה נתן על ארבע קרנות. וגם על זה יוצדק לומר ״סביב״, רק שאין צורך להאמר, שאם הוא על ד׳ קרנות ידענו שהוא סביב. אבל כאן שיש לטעות במלת ״קרנות״, שהן שתים, הוצרך להכתב סביב ללמדנו שנתן על ארבעתן, ואולם בחטאת דורות נלמד ארבע מתנות משלשה פעמים ״קרנות״ הנכתבים בחטאת נשיא והדיוט.
וַיְחַטֵּא – פרשנו למעלה1 שהסיר חסרונו. ויפה פירש רש״י ז״ל ״חִטְּאוֹ וטִהֲרוֹ מזרות ליכנס לקדושה״.
יצק, מן הכלי.
ויקדשהו – הכינו וקידשו בעבודה זו.
לכפר עליו – שיהא ראוי מעתה לכפר עליו כל הכפרות.
1. ויקרא ו, יט.
וישחט ויקח משה – בימי המלואים לא הורשה זר בשחיטה, והיה משה השוחט, ויתכן שעשה כן להורות אותם דקדוקי השחיטה, כמו שהיה עובד בימים האלו, להראות להם כל דיני העבודה, ולא הוכשרו אהרן ובניו לעבודה עד שמיני למלואים:
ואת הדם יצק – שם יציקה מורה לרבי שלמה פאפענהיים על השפיכה בלאט ובנחת כדי שלא יהא ניתז ממנו לכאן ולכאן וגם שישאר הקלוח תמיד על מקום אחד, מזה אמר (מלכים ב ג׳) אשר יצק מים ע״י אליהו שהשפיכה על הידים בנחת כדי שיוכל הרוחץ לשפוך ידים היטב בקלוח היציקה, ואף שאמר הוא ית׳ (שמות כ״ט י״ב) ואת כל הדם תשפך היה הוא יוצק אותו בנחת מתון משום חבוב מצוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעט]
וישחט ויקח משה מן הדם – כבר בארנו (ריש ויקרא) שמחוקי הלשון כשיבא פועל אחד על שני פעלים יבא שם הפועל באמצע. ולפי זה היה ראוי שיאמר ״וישחט משה ויקח מן הדם״. ואין לומר פה ד״וישחט״ הוא פעל סתמי, ששחט אחר (כמו שפירשו על ״ושחט את בן הבקר״) – דהא אמר בצואה ״ושחטת את הפר״. ופירשו חז״ל משום דפה קמ״ל רבותא שמשה עשה עבודת הכהונה. ובשחיטה אין זה רבותא כי שחיטה כשרה בזר, רק בלקיחת הדם. ואמרו דלכן שמש משה בז׳ ימי המלואים כדי שילמד אהרן מעשה העבודות.
[קפ]
ויקדשהו לכפר עליו – מה יכפר על המזבח ומה חטא יצויר במזבח? אמרו שיצויר אם הנדבה הוא שלא ברצון רק על ידי שדחקו איש איש - רוצה לומר אחד דחק לחברו, שכל אחד בוש מפני חברו והוכרח להתנדב, ונדבה כזו אינה לרצון. ועל זה כפר על המזבח עצמו. וכן תרגם יונתן ורבי ית מדבחא מכל ספק אנוס וחטופין וכולי, עיי״ש.
ויחטא את המזבח – הוא מיותר אלא בא ללמד דלבד שהיה נתינת הדם כפרה לאהרן על הוראה שלא כד״ת כמש״כ בפ׳ תצוה. היה בזה כפרה על המזבח ג״כ. ומרומז בפ׳ הצווי במה דכתיב ופר חטאת תעשה ליום על הכפורים וחטאת את המזבח בכפרך עליו כמו שביארנו שם. אמנם אינו אלא קבלה בע״פ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וישחט. הנה משה בז׳ ימי המלואים היה במקום כהן, לכן שחיטה שהכשירה בזר לא כתב משה, וכן בשרפת פרים ושעירים אמר בירושלמי פרק שני שעירי דבזר כשרה, לכן לא כתוב משה רק ואת הפר כו׳ שרף באש כו׳ ולא הזכיר משה רק במתן דמים ובהקטרה דברים הטעונים כהן, שאז היה הוא הכהן ובמקום אהרן ודו״ק.
וישחט ויקח משה וגו׳ – כל שבעת ימי המלואים היה משה משמש בכהונה גדולה, לפי שאמר הקב״ה למשה, אתה תשמשני עד שילמוד אהרן, לפיכך נאמר וישחט ויקח משה את הדם וגו׳. (תו״כ)
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(טז) וַיִּקַּ֗ח אֶֽת⁠־כׇּל⁠־הַחֵ֘לֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת⁠־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת⁠־חֶלְבְּהֶ֑ןא וַיַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
He took all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it on the altar.
א. וְאֶֽת⁠־חֶלְבְּהֶ֑ן =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו
• ל!=<וְאֶֽת חֶלְבְּהֶ֑ן> (חסר מקף)
• הערת דותן (ברויאר והמקליד הוסיפו את המקף בלי להעיר)
מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[טז]
״וַיִּקַּח אֶת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת חֶלְבְּהֶן, וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה הַמִּזְבֵּחָה.⁠״ – כָּל שֶׁלֹּא לָמַד מִשְּׁתֵּי פַּרְשִׁיּוֹת אֵלּוּ, אֵינוֹ מִנְהָג לַדּוֹרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהָיִיתִי אוֹמֵר, פָּרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים, הוֹאִיל וְאֵינָן נֶאֱכָלִין, יָכֹל יְהוּ כֻלָּן נִשְׂרָפִים, וְלֹא יְהֵא מֵהֶן לַמִּזְבֵּחַ כְּלוּם?
תִּלְמֹד לוֹמַר ״וַיִּקַּח אֶת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד, וְאֶת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת חֶלְבְּהֶן״, זוֹ הָיְתָה תְּרוּמָתָן לַמִּזְבֵּחַ, וּשְׁאָר הַכֹּל שָׂרַף, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאֶת הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת בְּשָׂרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ, שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יי אֶת מֹשֶׁה״ (ויקרא ח׳:י״ז).
וּנְסֵיב יָת כָּל תַּרְבָּא דְּעַל גַּוָּא וְיָת חֲצַר כַּבְדָּא וְיָת תַּרְתֵּין כּוֹלְיָן וְיָת תַּרְבְּהוֹן וְאַסֵּיק מֹשֶׁה לְמַדְבְּחָא.
And he took all the fat which was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat; and Moshe burned them at the altar.
ונסב ית כל תרבא דיא על בני גווה וית מהב דמשתייר מן חצר כבדה וית תרתין כולייתה וית תרביהון וסדר משה על גבי מדבחה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מה״) גם נוסח חילופי: ״דמה״.
ונסיב ית כל תרבא דעל בני גווא וית חצר כבדא וית תרתין כוליין וית תרבהן ואסיק משה למדבחא.
And he took all the fat that was on the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and Mosheh burned them at the altar.
ויקח את כל החלב שעל הקרב ואת חצר הכבד ואת שתי הכליות ואת חלביהן ויקטר משה המזבחה.
(טז-יז) וַיִּשְׁחָט וַיִּקַח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וְגוֹ׳ – וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו, כַּפָּרָה זוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁלֹּא תְּהֵא כַּפָּרָה זוֹ אֶלָּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שֶׁמָּא בְּשָׁעָה שֶׁצִּוָּה אֲדוֹן עוֹלָם לְהִתְנַדֵּב דָּבָר לַמִּקְדָּשׁ דָּחֲקוּ יִשְׂרָאֵל אִישׁ וָאִישׁ וְהֵבִיאוּ שֶׁלֹּא לְטוֹבָתָם תְּהֵא כַּפָּרָה זוֹ שֶׁלֹּא יִתְנַדֵּב גָּזֶל לַמִּקְדָּשׁ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״כִּי אֲנִי ה׳ אֹהֵב מִשְׁפָּט שׂנֵא גֶּזֶל בְּעֹלָה״.
וַיִּקַּח אֶת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב – כָּל שֶׁלֹּא לָמַד מִשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת אֵלּוּ אֵינוֹ מִנְהָג לְדוֹרוֹת. מִפְּנֵי שֶׁהָיִיתִי אוֹמֵר פָּרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְּׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים הוֹאִיל וְאֵין נֶאֱכָלִין יְהוּ כֻּלָּן נִשְׂרָפִים וְלֹא יְהֵא מֵהֶם לַמִּזְבֵּחַ כְּלוּם, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַיִּקַּח אֶת כָּל הַחֵלֶב״ זֹאת הָיְתָה תְּרוּמָתָן לַמִּזְבֵּחַ, וּשְׁאָר הַפָּר יִשָּׂרֵף שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֶת הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ״.
וַאַכַ׳דַ׳ גַמִיעַ אַלשַּׁחםִ אלּדִ׳י עַלַי׳ אַלגַוְפִ וַזִיַאדַתַּ אַלּכַּבִּדֻ ואלּכִּליַתַּיְןִ וַשַׁחמַהִמַא וַקַתַּרַהֻ עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ
ולקח את כל החלב אשר על-הכרס, ואת-יותרת הכבד ואת-שתי הכליות עם חלבהן, וישרף זאת באש על-המזבח.
על הכבד (שמות כ״ט:י״ג) – לבד הכבד, שהיה נוטל מעט מן הכבד עמה.
הכבד [AND THE LOBE OF] THE LIVER – i.e. he took it (the lobe) besides some of the liver – it means that he took a little of the liver with it (the lobe).
פס׳: ויקח את כל החלב וגו׳1כל שלא למד משתי פרשיות אלו אינו מנהיג לדורות מפני שהייתי אומר פרים הנשרפים ושעירים הנשרפים הואיל ואינן נאכלין יהו כולם נשרפים ולא יהא מהם למזבח כלום. לכך נאמר ויקח את כל החלב והיתה תרומתו למזבח ושאר הפר שרף שנאמר ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו שרף באש:
1. כל שלא למד מב׳ פרשיות וכו׳. כה״ג בילקוט ג״כ ובת״כ גירסא אחרת בזה. וגירסא דהכא נכונה. ופי׳ ב׳ פרשיות מה שנאמר קרבנות המלואים באתה תצוה ונשנית כאן עוד הפעם. והיינו דברים שנאמרו בפרשת ואתה תצוה אינו עיכובא שינהג כן לדורות (עיין בק״א) כמו שמסיים אח״כ מכאן למדנו סמיכה לעולה זריקה לעולה וכו׳:
ויקח את כל החלב אשר על הקרב – וכתוב בתחלה: המכסה את הקרב (שמות כ״ט:י״ג), וכתוב אחר: המכסה את הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב (ויקרא ג׳:ג׳). דע: כי החלב המכסה את הקרב – רב מאוד, ואת כל החלב אשר על הקרב – מעט מפה ומפה, גם המכסה – הוא על הקרב, לכן הכתוב אחז דרך קצרה.
AND HE TOOK ALL THE FAT THAT WAS UPON THE INWARDS. Scripture earlier stated, the fat that covereth the inwards (Lev. 7:3) Another verse states, the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards (Lev. 3:3). Note, the fat that covereth [the inwards] is substantial. However, the fat that is upon the inwards consists of a little from here and there.⁠1 That which covereth [the inwards] is also upon the inwards. Hence Scripture employed abridged terminology.⁠2
1. It is not part of the layer of fat that covers the inwards.
2. Our verse only speaks of the fat that was upon the inwards. The latter can be taken to refer to itself and also to the fat that covereth the inwards, for they are located in the same place.
על הכבד נוטל מעט מן הכבד עמה. אין בפרשה זו על הכבד אלא בפרשת תצוה ושם פרש״י מה שפי׳ כאן.
ושמא מפני שכתוב כאן יותרת הכבד לבד ובפרש׳ תצוה כתיב היותרת הכבד ושתיהן א׳ הוצרך לומר שיותרת הכבד דהכא כאילו כתיב היותרת על הכבד שפירושו לבד מן הכבד שהיה נוטל מעט מן הכבד עמה כמו שפירש שם ובפרשת ויקרא הארכתי על זה ע״ש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

על הכבד לבד הכבד כו׳. לא נכתב כאן ״על הכבד״, אלא ״יותרת הכבד״, רק בפרשת תצוה כתיב (שמות כט, יג) ״על הכבד״, רק שבא לפרש כי ״יותרת הכבד״ רוצה לומר היותרת על הכבד, ולא היה נוטל כולה, כי במקום אחר כתיב (להלן ט, י) ״היותרת מן הכבד״:
לבד הכבד. [דברי דוד] כאן לא נאמר על הכבד, אלא דרש״י כתב כאן והוכיח מדאמר כאן יותרת הכבד, וא״כ למה הזכיר בפ׳ תצוה על הכבד ולא אמר יותרת הכבד כמ״ש כאן, אלא דעל דלעיל לדרשה שנוטל קצת מן הכבד:
Aside from the liver. Here, the Torah does not say על הכבד, only Rashi writes it here. His proof is from what it says here יותרת הכבד (the lobe of the liver). If so, why does it mention in Parshas Tetzaveh (Shemos 29:13): "על הכבד (the lobe on the liver),⁠" and not יותרת הכבד, as it says here? Rather, the word על mentioned above is to expound that he takes a small part of the liver (Divrei Dovid).
ויקח את כל החלב אשר על הקרב – כאן למד הקרבת חלבי׳ ואימורים מפרי׳ ושעירי׳ הנשרפים. וכן שחיטה וזריקה וסמיכה. וכן לעולה הפשט ונתוח ואף שלא כתיב הפשט כאן אין נתוח בלא הפשט וכן רחיצת קרב וכרעים וכן בשלמים שחיטה כו׳.
ואת חלבהן – החלב אשר על שתי הכליות, כנזכר בפרשת ויקרא (ויקרא ד, ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפא]
ויקח את כל החלב וכולי – אמרו חז״ל שמה שהאריך להודיע כל פרט ופרט ולא אמר בקיצור שעשה ׳כאשר צוה ה׳ את משה׳ – אחר שכל זה נזכר בציוי – הוא מפני שאז למדו איך ינהג בפרים הנשרפין לדורות; מה יהיה למזבח ומה ישרף; כמו שאמרו למעלה משל לבת מלכים שנשאת. והנה שריפת פר החטאת היה הוראת שעה כי היה חטאת חצונית וסבירא ליה להספרא כרב דאמר דילפינן שעה מדורות. וכן פה שפרט סמיכת העולה וזריקת דמה שמכאן למדו סמיכה לעולה, וכן זריקה. והנה פרשה זו נאמרה בכ״ג באדר שאז התחילו ימי המלואים לדעת חז״ל. ופרשת ״ויקרא אל משה״ לא נאמרה עד יום שמיני למלואים שאז כסה הענן את המשכן ויקרא אל משה. ולכן הוצרך לבאר לו כל פרט שידע איך ינהג כי עדן לא למדו מעשה הקרבנות. והראב״ד גרס ״כל שלא נלמד משתי פרשיות אלו אינו מנהג לדורות״. ובזה יש עוד כונה אחרת. כי בסמיכת איל העולה כתיב ״ויסמכו אהרן ובניו״, ופירשו בתוספתא דזבחים שכולם סמכו בבת אחת (שזה מורה לשון הרבים כמו שכתבנו למעלה (סימן רנ)). וזה שלא כדין. דחמשה שהביאו זבח אחד - כל אחד סומך ומסתלק. רק שהי׳ רק ללמד איכות הסמיכה לבד. וכן מה שכתב ״וישחט... ויזרק משה״ – שכבר בארנו שלפי חוקי הלשון היה לו לומר ״וישחט משה ויזרק״ (כנ״ל סימן קעט), רק שהשחיטה לא היה צריך ללמדו אחר שכשרה בזר, רק את הזריקה שדינה בכהן אמר לרבותא ״ויזרק משה״. וזהו שאמר מכאן למדנו זריקה לעולה. וכן מ״ש ״ואת האיל נתח... ויקטר משה״ – כי עיקר הרבותא בהקטרה, והנתוח כשר בזר. ומה שלא זכר הפשט כי נקטר עם העור והיה הוראת שעה. ויש אומרים שהיה הפשט. וכן דעת הרמב״ן. וזה תלוי במה דפליגי בזבחים (דף קטו.) אם עולה שהקריבו במדבר היתה צריכה הפשט ונתוח. דלמאן דאמר דצריכה - כל שכן שעולת זו היתה צריכה הפשט. ומה שלא זכר שמשה נטל את העור – שאין זה כבוד למלך שיטול עור איל. לא כן שוק התרומה היה קדש ויש מצוה באכילתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןהכל
 
(יז) וְאֶת⁠־הַפָּ֤ר וְאֶת⁠־עֹרוֹ֙ וְאֶת⁠־בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת⁠־פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־מֹשֶֽׁה׃
But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp, as Hashem commanded Moses.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְיָת תּוֹרָא וְיָת מַשְׁכֵּיהּ וְיָת בִּשְׂרֵיהּ וְיָת אוּכְלֵיהּ אוֹקֵיד בְּנוּרָא מִבַּרָא לְמַשְׁרִיתָא כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה.
But the bull, with his skin, and his flesh, and his food, he burned with fire without the camp, as the Lord commanded Moshe.
וית תורה וית משכה וית בשר׳ וית רעיהא אוקיד בנורא לבר מן משריתה היך מה דפקד י״י ית משה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רעיה״) גם נוסח חילופי: ״מרעייה״.
וית תורא וית מושכא וית בישריה וית רעייה אוקד בנורא מברא למשריתא היכמא דפקיד י״י ית משה.
But the bullock, and the skin, and his flesh, and his offal, he burned in fire without the camp, as the Lord commanded Mosheh.
ואת הפר ואת העור ואת בשרו ואת פרשו שרף באש מחוץ למחנה כמו שצוה י״י את משה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

וַאלרַּתַּ מַעַ גִלדִהִ וַלַחמִהִ מַעַ פַרתִהִ אַחרַקַהֻ בִּאלנַּארִ כַ׳ארִגַ אַלמֻעַסכַּרִ כַּמַא אַמַרַ אַללָּהֻ מֻושִׁהַ
והפר עם עורו ובשרו עם פרשו שרף אותו באש מחוץ למחנה, כפי שצוה ה׳ את משה.
שרף באש – יש אומרים: הוא בעצמו.
ויש אומרים: בצווי. וראיתם: כאשר צוה י״י את משה. ואיננה ראיה, כי כן דרך לשון הקדש.
WERE BURNT1 WITH FIRE. Some say by Moses himself.⁠2 Others say by the command of Moses. They offer as proof, as the Lord commanded Moses (v. 21).⁠3 However, this is no proof, for that is the style of the Hebrew language.⁠4
1. Hebrew, saraf (literally, he burnt).
2. For Scripture reads, "he (Moses) burnt.⁠"
3. If "he" in he burnt with fire referred to Moses, the verse would have ended with "as the Lord commanded him,⁠" rather than with as the Lord commanded Moses.
4. Scripture often employs a proper noun in places where we expect it to use a pronoun.
ואת עור הפר והפר והחטאת,⁠א צוה הקב״ה לשורפו אף על פי שלא בא דמו לפנים.
(סיום)
חסלת פרשת צו.
א. כך בכ״י וצ״ע.
And the skin of the bull and the bull and the sin offering, the Blessed Holy One commanded to burn it even though its blood is not brought inside [on the inner altar].
(Conclusion)
Conclusion of Parashat Tzav.
ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו – יכלול בפר הקרב שאינו בכלל בשרו, עצמות וגידים, קרנים וטלפים, שהם מלבד עורו ובשרו ופרשו. או יהיה הו״ו מן המשמשין ביתר, והוא כמו: ושרף את הפרה לעיניו את עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף (במדבר י״ט:ה׳).
AND THE BULLOCK, 'V'ETH ORO'(AND ITS SKIN), AND ITS FLESH, AND ITS DUNG, HE BURNT WITH FIRE. Included in the term "the bullock" are those parts which were burnt that are not included in "the flesh,⁠" namely the bones, sinews, horns, and hoofs, besides its skin, its flesh, and its dung. Or perhaps the vav [in the word v'eth — v'eth oro ('and' its skin)] is one of those redundant letters [thus making the sense of the verse: "and the bullock — its skin, and its flesh, etc.⁠"], it being similar to the verse, And the heifer shall be burnt in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt.⁠1
1. Numbers 19:5.
ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו – אע״פ שפרט עור ובשר ופרש כתב ואת הפר להביא עצמות וגידים וקרנים וטלפים.
אי נמי: וא״ו דואת עורו וגו׳ יתירה כמו ושרף את הפרה לעיניו את עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף:
ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו, "and the bull with it hide, flesh and its waste.⁠" Even though the Torah had already mentioned the hide, the flesh and the waste separately, the Torah still wrote "and" the bull, thereby including bones, tendons horns and hooves that had not been spelled out.
Alternately, the ו in the word ואת preceding the word עורו is extraneous, similar to Numbers 19,5 ושרף את הפרה לעיניו, את עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף, "Someone shall burn the cow before his eyes, its hide, and its flesh, and its blood, with its dung, shall he burn.⁠"
ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו – אע״פ שפרט עור ופרש כת׳ ואת הפר להביא עצמות וגידים וקרנים וטלפים. א״נ וי״ו דואת עורות יתירה כמו (במדבר ל״ט ה׳) ושרף את הפרה לעיניו את עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף, הרא״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ואת הפר – ״יכלול בפר הקרב שאינו בכלל בשרו, עצמות וגידים וקרנים וטלפים, שהם מלבד עורו ובשרו ופרשו. או יהיה [אות] וי״ו ׳ואת עורו׳ נוסף, כמו ׳ושרף את הפרה לעיניו, ואת עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף׳⁠ ⁠⁠״ (במדבר יט, ה). מדברי רמב״ן ז״ל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קעז]
ואת הפר... שרף באש – הנה רק שני חטאת היו נשרפין חטאת – כהן משיח וחטאת הקהל. ולא ידענו מאיזה מין היה פר זה שהיה נשרף גם כן מחוץ למחנה. ופירשו שהיה חטאת כהן משיח כמו שכתב ״קח את אהרן״. ובאמת לא היה חטאת כהן ממש - (א) דהא הכהן המשיח אינו מביא על חטאתו שחטא כשהיה הדיוט (ב) שאם היה על חטא עגל הלא בעכו״ם דינו בשעירה כיחיד (ג) שאם חטא עם הצבור מביא עם הצבור (ד) שיתר מעשיה היו משונים – ששם מזה בפנים ועל הפרוכת. רק שהיה הוראת שעה והיה מתדמה קצת לחטאת כהן משיח במה שנשרף.
ואת הפר – אינו מבואר מהו את הפר אחר שביאר המקרא עורו בשרו פרשו. ונראה דבא להוסיף את הראש בפ״ע דכתיב בפר העלם דבר בפירוש על ראשו. ומשום שהיה נשחט ואינו לכבוד שיהיה נגרר בשעת משא מחוץ למחנה ע״כ חתכו ונשאו בפ״ע וכמו דעור ובשר מקרי פר כדאי׳ ביומא ד״נ ה״נ ראש הפר מיקרי פר. דכמו ברוב הגוף נקרא לידה אע״ג שלא יצא הראש ה״ג ביציאת הראש מיקרי לידה אע״ג שלא יצא הגוף כדאי׳ ר״פ בהמה המקשה. וג״ז אינו מפורש שישא הראש בפ״ע ועכ״ז כתיב כאשר צוה וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ואת הפר ואת עורו ואת בשרו – בשם הפר יכוון על ראשו וכרעיו. ועיין רמב״ן. ודע, כי דרך הכתוב לכתוב עורו ובשרו עור קודם מפני שלא היה הפשט וכן כתוב בפרה אדומה את עורה ואת בשרה, וכן באחרי את ערתם ואת בשרם כו׳ וכן בויקרא ואת עור הפר ואת כל בשרו כו׳ רק היכא דכתב גבי הקטרת עולה דהבשר הקטיר על מזבח והחטאת שרף בשרו דעור העולה לכהנים ויכול לעשות בו כחפצו לשרפו או לעשות כלי ממנו דייק כי החטאת שרף הבשר קודם, שבזה עיקר ההבדל בין העולה להחטאת, ולכן בתצוה כתב דבשר הפר ואת עורו כו׳ תשרף הבשר קודם, שבזה חלוק מן העולה שפרשו אחר כן שהקטירו המזבחה, וכן בשמיני כתב שהבשר ואת העור שרף באש דייק הבשר קודם דבזה הי׳ חלוק מהעולה שכתב שהקטיר הבשר המזבח, וכאן אם יכתוב עור קודם הלא עיקר הספור שהעולה הקטיר בשרו במזבח ובשר הפר שרף חוץ למחנה ולכן צריך לכתוב ואת הפר קודם, שזה קאי על ראשו ועצמותיו וקרבו וכרעיו שזה בעולה נקטר. *) אולם למה לא כתב ואת בשרו ואת עורו כמו בצווי ולא יכתוב ואת הפר כלל, נראה דאתו מגז״ש דקרב וכרעים דעל ידי נתוח רק שהיה מנתח, עור ע״ג בשר ולא היה מפשיט, וזה אחר שנאמר דין הפשט בעולה. אבן בתצוה במלואים, שלא נאמרה עדיין דין הפשט כתב קרא את בשר הפר ואת עורו, דבזה חלוק מעולה, שהבשר תשרף ובעולה הקטיר הבשר, אבל כאן שכתוב מקודם דבעולה הי׳ הפשט א״כ צריך לכתוב העור קודם להורות דלא היה הפשט רק העור דבוק עם הבשר, ומשום שעיקר החלוק חטאת מעולה הוא בבשר כתב ואת הפר מקודם ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יח) וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת⁠־יְדֵיהֶ֖ם עַל⁠־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
He presented the ram of the burnt offering; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור' נ״ה וויזלרש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ל] 1ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל, מילואים מה היו קרבן יחיד או קרבן ציבור (מה היו דינם של קרבנות המילואים כקרבן יחיד הואיל ולא באו אלא לחנך אהרן או כקרבן צבור שבאו לחנך המשכן שהוא לכל ישראל א״נ חינוך אהרן עצמו היה לצורך כל ישראל. קה״ע) מן מה דכתיב ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל הדא אמרה קרבן יחיד (דאין קרבן ציבור טעון סמיכה כדתנן במנחות) והתני קרבן צבור, א״ר אידו נתנדבו ציבור ומסרום להם (לכך קרי להו קרבן ציבור שציבור התנדבו הקרבנות ומסרו לאהרן ובניו. קה״ע). (ירושלמי יומא פ״א ה״א)
1. בתו״כ כאן הובא לעיל בבאור אות כז: וכי אהרן ובניו סומכין על כל הקרבנות אלא מפני שהן קרבנותיהם סמכו עליו. ובפי׳ הראב״ד: ואין אנו יודעין אם חטאת אהרן ובניו היה וכו׳ כשהוא אומר קח את אהרן ואת פר החטאת הרי של אהרן היה וכו׳ ועוד נלמוד זה מן הסמיכה שנאמר ויסמכו אהרן ובניו וכו׳ ואם של צבור הם גמירי דאין סמיכה בצבור וכו׳ אלא ודאי מפני שקרבנותיו היו אלו סמכו עליהם וכו׳ ובמילואים לפר׳ תצוה סי׳ כב ביארתי דשני השיטות בירושלמי תליא בשני המ״ד במדה״ג לעיל שם. וראה לקמן אות נז בבאור.
[יז]
״וַיַּקְרֵב אֵת אֵיל הָעֹלָה, וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאָיִל.⁠״ – מִכָּן לָמְדוּ סְמִיכָה לָעוֹלָה.
וְקָרֵיב יָת דִּכְרָא דַּעֲלָתָא וּסְמַכוּ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יָת יְדֵיהוֹן עַל רֵישׁ דִּכְרָא.
And he brought the ram for the burnt offering, and Aharon and his sons laid their hands upon the head of the ram,
וקרבא ית דכרה דעלתה וסמכו אהרן ובנוי ית ידיהון על ראשה דדכרה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקרב״) גם נוסח חילופי: ״ואקרב״.
וקרב ית דכר עלתא וסמכו אהרן ובנוי ית יד ימינהון על ריש דיכרא.
And he took the ram for the burnt offering, and Aharon and his sons laid their right hand upon the head of the ram.
ויקריב את איל העולה וסמכו אהרן ובניו את יד ימינם על ראש האיל.
(יח-כא) וַיַּקְרֵב אֶת [אֵיל] הָעֹלָה – מִכָּאן לָמַדְנוּ סְמִיכָה לְעוֹלָה. ״וַיִּשְׁחָט וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת הַדָּם״, מִכָּאן לָמַדְנוּ זְרִיקָה לְעוֹלָה. ״וְאֶת הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו״ כָּל הַמְפֹרָשׁ לְעוֹלַת יָחִיד מְפֹרָשׁ כָּאן חוּץ מֵהֶפְשֵׁט. וְיֵשׁ אוֹמְרִים אֵין נִתּוּחַ בְּלֹא הֶפְשֵׁט. ״וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַנְּתָחִים וְאֶת הַפָּדֶר״, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן (לעיל א׳:י״ב) ״וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ״, מִכָּאן לָמְדוּ. ״וְאֶת הַקֶּרֶב וְאֶת הַכְּרָעַיִם רָחַץ בַּמָּיִם״ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן (לעיל א׳:ט׳) ״וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמַּיִם״, מִכָּאן לָמְדוּ. וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת כָּל הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן ״(וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחַ״) [״וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה״] מִכָּאן לָמְדוּ. עֹלָה הוּא ״אִשֶּׁה הוּא לַה׳⁠ ⁠⁠״. מְלַמֵּד שֶׁכֻּלָּן נִתָּנָיִן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים.
תֻ׳םַּ קַדַּםַ כַּבּשַׁ אַלצַּעִידַתִ פַאסנַדַ אהַרֻוןַ וַבַּנִיהִ אִיאדִיהֻם עַלַי׳ רַאסִהִ
אחרי זאת הגיש את איל העולה, והסמיכו אהרן ובניו את ידיהם על-ראשו.
פס׳: ויקרב את איל העולה ויסמוך אהרן ובניו – מכאן למדנו סמיכה לעולה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

איל העולה – האמור בפרשת תצוה (שמות כט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יח-כא) השוה לזה את הציווי בשמות כ״ט:ט״ו-י״ח.
ויסמכו – לשון רבים, ואילו לעיל בחטאת ביחיד. טעם הדבר מבואר בתוספתא מנחות י׳:י״ד-ט״ו בזה, שעל⁠־פי⁠־רוב כל אימת שרבים מביאין קרבן אחד בשותפות, הם סומכים כל אחד לחוד זה אחר זה, ואילו כאן באיל סמכו כולם יחד; ראה להלן ביאור לפסוק כב.
נתח לנתחיו – ספק אם היה נעשה גם הפשט העור. לפי הרמב״ן היה זה מובן מאליו, אך בניגוד לזה מעיר ויזל, כי אם היה כך, היה הכתוב צריך להודיע כי את העור קיבל משה, כמו שמסופר בחזה (בפסוק כט). לכן מסתבר יותר, שלא היה הפשט ושהפעם כיוצא מן הכלל עלה העור יחד עם העולה באש, השוה לעיל עמוד צז ועל שתי הדעות ראה במכילתא דמילואים, כאן.
לפועל ״נתח״ יש להוסיף לפי שמות כ״ט:י״ז ״משה״ כנושא, וכן בפסוק כא – ״רחץ״, כלומר: משה, ואולם מכל⁠־מקום יש לזה בוודאי טעם, שכאן בכל העבודות שכשרות בזר לא הוזכר משה בתורת נושא. יש מקום להניח שהטעם היה, משום שבשמות כט לא צוּוה משה לעשות עתה את העבודות בתורת כהן של שירות, אלא בתורת עושה דבר ה׳, אשר, אמנם, גם כל איש מישראל היה רשאי לעשותן, אך מפני שהחוקים לא היו עוד ידועים בישראל, היו מוטלות הפעם על משה לבדו.
פדר – ששימש רק לכסות את הראש, חסר בשמות כ״ט:י״ז; השוה לעיל עמוד צג.
ויקטר משה את הראש – לדעת הרמב״ן באה ההקטרה אחרי רחיצת הקרב והכרעים, ולכן נאמר אחרי כן ״ויקטר משה את כל האיל״; השוה לעיל א, יב-יג. דעה אחרת לויזל, אלא שהוא מניח בטעות, כי לא משה אלא אחר רחץ את הקרב והכרעים.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור' נ״ה וויזלרש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(יט) וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת⁠־הַדָּ֛ם עַל⁠־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
He killed it; and Moses sprinkled the blood around on the altar.
מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

״וַיִּשְׁחָט, וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת הַדָּם עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב.⁠״ – מִכָּן לָמְדוּ זְרִיקָה לָעוֹלָה.
וּנְכַס וּזְרַק מֹשֶׁה יָת דְּמָא עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר.
and he killed it, and Moshe sprinkled the blood upon the altar round about.
ונכס וזרק משה ית אדמהא על גבי מדבח׳ מן חזור חזור.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדמה״) גם נוסח חילופי: ״דמה״.
ונכס ית דיכרא ודרק משה ית אדמה על מדבחא חזור חזור.
And he killed the ram; and Mosheh sprinkled the blood upon the altar round about.
וישחט את האיל ויזרק משה את הדם על המזבח סביב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

פַדַ׳בַּחַהֻ וַנַצַ׳חַ מֻושִׁה אַלדַּם עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ מֻסתַּדִירַא
וזבחו משה, והזיל משה את הדם על-המזבח לכל-ההקף סביב.
פס׳: וישחט ויזרק משה את הדם – מכאן זריקה לעולה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(כ) וְאֶ֨ת⁠־הָאַ֔יִלא נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת⁠־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת⁠־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת⁠־הַפָּֽדֶר׃
He cut the ram into its pieces, and Moses burned the head, and the pieces, and the fat.
א. וְאֶ֨ת⁠־הָאַ֔יִל =ל1,ב,ש1,ק3,ו ושיטת-א
• ל,ש=וְאֶת⁠־הָאַ֔יִל (אין מתיגה)
מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

״וְאֶת הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו״ – כָּל הַמְפֹרָשׁ בְּעוֹלַת יָחִיד כָּן, חוּץ מִן הַהַפְשָׁטָה.
וְיֵשׁ אוֹמְרִין: אֵין נִתּוּחַ בְּלֹא הַפְשָׁטָה.
[יח]
״וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַנְּתָחִים וְאֶת הַפָּדֶר״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו, וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ״ (ויקרא א׳:י״ב).
מִכָּן לָמְדוּ.
וְיָת דִּכְרָא פַּלֵּיג לְאֶבְרוֹהִי וְאַסֵּיק מֹשֶׁה יָת רֵישָׁא וְיָת אֶבְרַיָּא וְיָת תַּרְבָּא.
And the ram he divided by his members; and Moshe burned the head and the members with the fat.
וית דכרה פסג לפסגוי וסדר משה ית ראשהא וית פסגיה וית גופה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ראשה״) גם נוסח חילופי: ״רישה״.
וית דיכרא פסיג לפיסגוי ואסיק משה ית רישא וית פסגויא וית תרבא.
And he divided the ram after its parts, and Mosheh burned the head and the parts and the fat.
ואת האיל נתח לנתחיו ויקטר משה את הראש ואת הנתחים ואת החלב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וַעַצַ׳א מֻושִׁה אַלּכַּבּשַׁ אַעצַ׳אאַ וַקַתַּרַ אַלרַאסַ וַאלּאַעצַ׳אאַ וַאלּקַצַבַּתַּ
ונתח, משה את האיל, לאיבריו, ושרף אותו באש, את הראש והאיברים ועמוד השדרה.
פס׳: ואת האיל נתח לנתחיו – כל המפורש שבעולת יחיד מפורש כאן ואין ניתוח בלא הפשט. ויקטר משה את הראש כמו שנאמר להלן (יקרא א) ונתח אותו לנתחיו. מכאן למדנו הקטרה וניתוח לעולה שהרי כתיב ויקטר משה את הראש.
אשה לה׳ הוא – מלמד שכולם ניתנן על גבי האשים:
ואת האיל נתח לנתחיו – אין נתוח אלא לאחר הפשט, אבל קצר בהפשטה בכאן שכבר צוה בזה בפרשת העולה (ויקרא א׳:ו׳). ואמר: ויקטר משה את הראש ואת הנתחים – בזמן ההקטרה, והוא אחר: ואת הקרב ואת הכרעים רחץ במים (ויקרא ח׳:כ״א), וזהו שאמר: ויקטר משה את כל האיל (ויקרא ח׳:כ״א) – כי הכל הקטיר כאחת אחר הרחיצה, אלא שהפרידם ללמד שאין הנתחים טעונין רחיצה.
AND THE RAM WAS CUT INTO PIECES. This cutting into pieces was done only after flaying, but Scripture shortened its account here by omitting the flaying, since He had already commanded about it in the section of the burnt-offering.⁠1 He states [here in this verse], and Moses caused the head, and the pieces to burn [on the altar], which means "at the time of burning it,⁠" namely, after he washed the inwards and the legs in water [mentioned in the following verse]. It is with reference to this that He states, and Moses burnt the whole ram upon the altar,⁠2 for after the washing he burnt everything at the same time. Scripture, however, separated them [stating here in (20) that he burnt the head and the pieces, etc., and afterwards in (21) that he washed the inwards and the legs], so as to teach us that the pieces do not need washing.
1. Above, 1:6.
2. (21).
ויקטר משה את הראש ואת הנתחים ואת הפדר – לא שהקטיר אלו לבדם אלא ויקטר בזמן ההקטרה והוא אחר והקרב והכרעים רחץ במים וזהו שאמר אחר כך ויקטר משה את כל האיל לומר שהכל הקטיר בבת אחת אחר הרחיצה אלא שהפרידם ללמד שאין הנתחים טעונין רחיצה. והפשט לא פירש כאן שלא הוצרך שאין נתוח בעולה בלא הפשט:
ויקטר משה את הראש ואת הנתחים ואת הפדר., "Moses burned up the head, the various parts, and the fat parts to go up in smoke.⁠" The meaning is not that Moses burned up all these parts separately at different times, but it means that when the time for burning up these parts had arrived he proceeded to do so, as instructed.
ויקטר משה את הראש את הנתחים ואת הפדר – פי׳ הר״ש לא שהקטיר אלו לבדם אלא ויקטר בזמן הקטרה שהוא אחר והקרב והכרעים ירחץ במים, והזו שאמר אח״כ ויקטר משה את כל האיל לומר שהכל הקטיר בבת אחת אחר הרחיצה אלא שהפרידם ללמד שאין הנתחים טעונין רחיצה, והפשט, לא פירש כאן שלא הוצרך שאין ניתוח בעולם בלא הפשט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

נתח לנתחיו – המנתח, כי כשר בזר, ומפורש בפרשת ויקרא. וקצר בהפשט שהוא מפורש שם, זה דעת רמב״ן ז״ל; ואני מסופק בדבר, שהיה לו לומר שהעור היה למשה המקריב אותו, כמו שנזכר בעור העולה לדורות שהוא לכהן המקריב, וכמו שאמר בחזה שהיה למשה למנה,⁠1 אולי העור נקטר עמו, והיה הוראת שעה בעולת המלואים, על כן לא נזכר הפשט בפרשה.
ויקטר משה את הראש וגו׳ – אותן הקטיר תחלה על העצים, כמו שאפרש.
1. ויקרא ח, כט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפב]
ויקטר משה את הראש וכולי – הראש הוא קודם לכל האיברים כמו שלמד שבעולת יחיד מ״את ראשו ואת פדרו״ (ויקרא סימן נג). והפדר רק לכסות הראש כמו שלמד שם, ועל כן נזכר באחרונה. וזהו שאמר ״כמו שנאמר להלן וכולי״. ומה שאמר ״ואת הקרב... רחץ״ ולא אמר ״רחץ משה״ (והלא בצואה כתב ״ורחצת״) – כי אין זה רבותא, שבלי זה כשר בזר. וזהו שאמר ״כמו שנאמר להלן ״וקרבו וכרעיו ירחץ״ - שפירושו ירחץ זר. ומה שכתב ״ויקטר משה״ – היה הולכה קודם לו, שזר אסור להולך האיברים. וסמך על מה שכתוב בעולת יחיד ״והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה״. וזהו שאמר ״כמו שנאמר להלן ״והקריבו וכולי״. וגם שבודאי הקטיר הכל כאחד, וכמ״ש הרמב״ן שמ״ש ״ויקטר את הראש״ היינו בזמן ההקטרה אחר רחיצת הקרב והכרעים. רק שתפס הלשון כמו בעולת יחיד שנאמר גם כן ״ואת ראשו ואת פדרו... וערך... והקרב ירחץ... והקריב את הכל והקטיר״. וזהו שאמר ״כמו שנאמר להלן ״והקריב את הכל״. ומה שכתב באיל העולה ״עולה לריח נחוח״ ולא אמר כן בפר חטאת – מפני שכן דייק גם בעולת יחיד מפני שקרב כולו לאישים.
ויקטר משה את הראש וגו׳ – ואח״כ כתיב ואת הקרב וגו׳ ויקטר משה את כל האיל וגו׳ מבואר שהיו שתי הקטרות. וכן איתא להלן במעשה דשמיני ט׳ י״ג כתיב ואת העולה וגו׳ ויקטר על המזבח ואח״כ כתיב ואת הקרב וגו׳ ויקטר על העלה המזבחה. מבואר דתחלה הקטיר את העולה ואח״כ הקטיר הקרב וכרעים על הבשר. אבל בצווי דפ׳ תצוה כתיב ואת האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתת על נתחיו ועל ראשו והקטרת. מבואר הצווי שיהיה הקטרה ביחד הנתחים וקרבו וכרעיו. וכן היה במשנה דתמיד וביומא פ״ב דהיו הכהנים מוליכים הנתחים יחד עם הקרב וכרעים. והנראה דאפשר להקטיר בשני אופנים ותלוי בזה אם היו הבעלים עוסקים בנתוח שכשר בזר. וכן ברחיצת קרב וכרעים שכשר ג״כ בזר כמובן מלשון המקרא א׳ ט׳ וקרבו וכרעיו ירחץ במים והקטיר הכהן וגו׳. ומש״ה יותר טוב שבעלים יתעסקו בעצמן כל האפשר כמו בשחיטה וא״כ א״א שתהיה הקטרה ביחד דהבעלי׳ לא יעשו הקרב והכרעים נקיים כרגע והאיך אפשר שיהיו עד כה הנתחים מונחים לבטלה ואין זה כבוד העולה. ע״כ מצוה להקטיר הנתחים תחלה ואח״כ להקטיר הקרב וכרעים אבל כשהכהנים עושים הכל ונותנים להרבה כהנים וגומרים מלאכתם כאחת אז מקטירים יחד. מעתה בפ׳ המלואים דאהרן היה הבעלים והוא היה עוסק בעצמו בכל מה שהיה יכול מש״ה עשה שתי הקטרות וכן ביום השמיני עשה אהרן בעצמו הכל כאשר יבואר שם. מש״ה היו שתי הקטרות. אבל לפי הצווי היה אפשר לצוות לרחוץ דמה דכתיב ושחטת היינו בשליחות למסור למי לשחוט וכן בנתוח ורחיצה מש״ה היה אפשר לעשות הקטרה אחת. וכן קבעו חז״ל משנתם לדורות. דהרבה כהנים היו עוסקים בכ״ז. אבל מעיקר הדין אפשר שהבעלים יעסקו ברחיצה ואז יהיו שתי הקטרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

מקבילות במקראספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כא) וְאֶת⁠־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת⁠־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת⁠־כׇּל⁠־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ⁠־נִיחֹ֙חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהֹוָ֔הי״י֔ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־מֹשֶֽׁה׃
He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Hashem, as Hashem commanded Moses.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לא] 1עולה הוא לריח ניחח אשה הוא לה׳ מלמד שהחלבים מלמטן וכולן נתנין על גבי האשים. (מדרש הגדול)
1. ראה תו״כ כאן. ומש״כ מלמד שהחלבים מלמטן. בתו״כ לעיל דבורא דנדבה פ״ו ב: ומנין שהראש והפדר קודמין לכל האיברים ת״ל את ראשו ואת פדרו וערך הכהן אותם מלמד שהראש והפדר קודמין לכל האיברים. וכ״ה ביומא כה: ובתוס׳ שם ד״ה מנין וד״ה נותן. וראה תו״ש ויקרא פ״א אות רא.
״וְאֶת הַקֶּרֶב וְאֶת הַכְּרָעַיִם רָחַץ בַּמָּיִם״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם״ (ויקרא א׳:ט׳), מִכָּן לָמְדוּ.
״וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת כָּל הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה״ (ויקרא א׳:ט׳), מִכָּן לָמְדוּ.
״עֹלָה הוּא, לְרֵיחַ נִיחֹחַ, אִשֶּׁה הוּא לַיי״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיי.⁠״ (ויקרא א׳:ט׳)
מְלַמֵּד שֶׁכֻּלָּן נִתָּנִין עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים.
וְיָת גַּוָּא וְיָת כְּרָעַיָּא חַלֵּיל1 בְּמַיָּא וְאַסֵּיק מֹשֶׁה יָת כָּל דִּכְרָא לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא הוּא לְאִתְקַבָּלָא בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנָא הוּא קֳדָם יְיָ כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה.
1. רחיצת הקרב וכרעיים תמיד חל״ל, ולא סח״י.
And the inwards and the legs he washed with water: and Moshe burned all the ram at the altar: it was a whole burnt offering to be received with acceptance, an oblation before the Lord, as the Lord had commanded Moshe.
וית בני גווה וית רגלהא שזג במיא וסדר משה ית כל דכרה על גבי מדבחה עלה הוא לריח דרעוה קרבן הואב היך מה פקד י״י ית משה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רגלה״) גם נוסח חילופי: ״רגלייה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קרבן הוא״) גם נוסח חילופי: ״מתקבל הוא לשמיה די״י״.
וית בני גווא וית ריגלאה חליל במוי ואסיק משה ית דיכרא למדבחא עלתא היא לאתקבלא ברעוא קרבנא הוא קדם י״י היכמא דפקיד י״י ית משה.
And the inwards and the feet he washed with water; and Mosheh burned the ram at the altar, a burnt sacrifice to be received with acceptance, an oblation before the Lord, as the Lord commanded Mosheh.
ואת הקרב ואת רגליו רחץ במים ויקטר משה את כל האיל למזבח עולה הוא להתקבל ברצון קרבן הוא לפני י״י כאשר צוה י״י את משה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וַאלּבַּטנֻ וַאלּאַכַּארִעֻ גַ׳סַלַהַא בִּאלּמַאאִ וַקַתַּרַ מֻושִׁה גַמִיעַ אַלּכַּבּשִׁ עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ הֻוַ צַאעִדַתֹ מַקבּוּלֹ מֻרצִ׳י קֻרבַּאןֹ הֻוַ לִלָּהִ כַּמַא אַמַרַ אַללָּהֻ מֻושִׁהַ
ואת-הכרס1 עם הכרעים שטף אותם במים, ושרף משה את כל האיל באש על-המזבח, הוא קרבן עולה מקבל ומרצה, קרבן הוא אל ה׳ כפי שצוה ה׳ את משה.
1. (עם החלקים הפנימיים שבו)
פס׳: ויקרב את האיל השני1מלמד שהשני ממלא את הראשון שאם הקריב האחד ולא הקריב השני לא יצא ידי קדושו המלואים שהוא משלים עם הכל. ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל 2בשמחה ואותו היום עשאוהו יום טוב. משל לפורע את חובו ועושה יום טוב. כך כיון שנקדשו הכהנים ונתקדשו הכלים עשאוהו לאותו היום יום טוב. מכאן סמכו חכמים שכל המשלים מסכתא צריך לעשות יום טוב לחבירו כל שכן שמשלים לימודה. וכן היה עושה כהן גדול יום טוב לאחיו בשעה שהיה יוצא בשלום מן הקדש:
1. מלמד שהשני וכו׳. עיין בת״כ. שחסר כאן כי גם הפר וסל המצות אם לא הקריב לא יצא ידי חובת המלואים:
2. בשמחה. אולי דורש ויסמכו בני אהרן. כאילו היה כתוב וישמחו בשי״ן ואותיות גיח״ק נמי מתחלפים וכ׳ נתחלף לח׳. עי׳ בק״א שפירש באופן אחר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

רחץ במים – הרוחץ, כי כשרה בזר כמבואר בפרשת ויקרא, והוצרך משה להוליך הנתחים זה אחר זה, כי הולכת אברים למזבח פסול בזר, ולא היה עדיין כהן לסייעו. ובעוד שהקטיר משה הראש והנתחים והפדר, רחץ איש אחר את הקרב ואת הכרעים. ואחר שרחצום הקטיר משה גם אלה, ועליו אמר ״ויקטר משה את כל האיל המזבחה״, כלומר, אותן האימורין בפסוק ראשון, גם הקרב והכרעים. ודומה לו ״והקטיר הכהן את הכל המזבחה״ (ויקרא א, ט), ושם פרשנוהו, ומכאן ראיה לפירושנו שם. אבל רמב״ן ז״ל פירש ״ויקטר משה את הראש ואת הנתחים״ בזמן ההקטרה, אחר רחיצת הקרב והכרעים, וזהו ״ויקטר משה את כל האיל״, כי הכל הקטיר כאחת, אלא שהפרידם ללמד שאין הנתחים טעונין רחיצה. ואיני יודע לאיזו צורך ילמדנו זה? ומפורש בפרשת העולה (שם שם) שהרחיצה לבד בקרב וכרעים.
כאשר צוה – מוסב על עבודת איל העולה.
רחץ במים – הרוחץ, כי כשרה בזר, והנה הוצרך להוליך הנתחים זה אחר זה, כי הולכת איברים למזבח פסול בזר, לא היה עדיין כהן לסייעו, ובעוד שהקטיר משה הראש והנתחים והפדר, רחץ איש אחר את הקרב ואת הכרעים, ואחר שרחצום הקטיר משה גם אלה, ועליו אמר ויקטר משה את כל האיל המזבחה, כלומר אותן האמורין בפסוק ראשון, גם הקרב והכרעים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויקטר משה את כל האיל – אע״ג שעתה לא היה אלא קרב וכרעים מכ״מ אחר שהעלו אלו היה מהפך בצינורא בכל האיל. משא״כ להלן ביום השמיני לא היה הקטרה באש עד שיצא האש מן השמים וההקטרה דכתיב שם אינו אלא הנחה על העצים מש״ה לא כתיב בהקטרה שניה אלא את הקרב וכרעים על העולה.
כאשר צוה וגו׳ – היינו כדברינו דאע״ג דבצווי היה ראוי להיות הקטרה אחת אבל הקבלה היה שאפשר לעשות שתי הקטרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כב) {ששי} וַיַּקְרֵב֙ אֶת⁠־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת⁠־יְדֵיהֶ֖ם עַל⁠־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
He presented the other ram, the ram of consecration; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לב] 1ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם, בשמחה, ואותו היום עשאוהו יום טוב, משל לפורע את חובו ועושה יום טוב, כך כיון שנתקדשו הכהנים ונתקדשו הכלים עשאוהו לאותו היום יום טוב, מכאן סמכו חכמים שכל המשלים מסכתא צריך לעשות יום טוב לחבירו כל שכן שמשלים לימודה. וכן היה עושה כהן גדול יום טוב לאחיו בשעה שהיה יוצא בשלום מן הקדש. (לקח טוב)
[לג] 2[ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם]. חמשה שהביאו זבח אחד, כולם סומכין עליו, ולא כולם כאחד סומכין עליו אלא כל אחד ואחד סומך ומסתלק וכו׳ איל המילואים אהרן ובניו כאחד. (תוספתא מנחות פ״י יד-טו)
1. ראה תו״כ כאן. וענין שמחה בסיום מצוה מצינו בתענית ל: וב״ר קכא: דלפיכך היו עושין יו״ט בט״ו באב לפי שהוא יום שפוסקין בו מלכרות עצים למערכה. וברשב״ם: ואותו יום שפסקו היו שמחים לפי שבאותו יום היו משלימין מצוה גדולה כזאת, אמנם רבינו גרשם שם מפרש דבשעה שהיו עסוקים להכרות עצי המערכה היו מתבטלין מתלמוד תורה אבל אותו יום פסקו ועשאוהו יו״ט שמיכן ואילך היו עוסקין בתורה. וכ״פ ר״ג בתענית שם. ובשבת קיח: אמר אביי תיתי לי דכי חזינא צורבא מרבנן דשלים מסכתיה עבידנא יומא טבא לרבנן. וביש״ש סוף מרובה כתב דאפי׳ מי שלא סיים מסכתא וו מצוה רבה שישמח עם המסיים, וראי׳ מאביי דאעפ״י שהוא עצמו לא סיים עביד יומא טבא לרבנן, וראה בהגהות מהרי״ד כאן ובתו״ש תצוה פכ״ט אות סה. ובתו״ש כרך כד.
2. באע״ז כאן פסוק כב: ויסמכו אהרן. ובכתוב הראשון ויסמך אהרן ובניו, והנה אין הפרש בין ויסמך אהרן ובניו ובין ויסמכו אהרן ובניו, כי מדקדק גדול טעה שאמר כי טעם וסמך הוא לבדו ואח״כ בניו וסמכו כולם יחד. ע״כ וזה דלא כהתוספתא דילן. אמנם באע״ז שמות כט י: ויש אומרים כי טעם וסמך אהרן לבדו ואח״כ בניו. ועל האיל כתוב וסמכו אהרן ובניו. והנה הטעם כאשר היה. שיסמכו יחדו לא זה לפני זה. וכ״כ שם רבעה״ת ובספר המיוחס שם. ובצ״פ כאן כתב דלכך הוה כאן סמיכה לאהרן ובניו בבת אחת משום דלאחר מעשה העגל הי׳ נצרך כפרה לבניו של אהרן וגם בשביל אהרן ולכך בטלים לאביהם ונצרך בב״א עיי״ש. ובתו״ש שמות כט אות סא. ובמלואים לפר׳ תצוה סי׳ כג באריכות וצרף לכאן.
[יט]
״וַיַּקְרֵב אֶת הָאַיִל הַשֵּׁנִי״ – לָמָּה נֶאֱמַר?
זֶה לֹא כְבָר זִוֵּג הַכָּתוּב שְׁנֵי אֵילִים זֶה נֶגֶד זֶה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״וַיַּקְרֵב אֶת הָאַיִל הַשֵּׁנִי״?
שֶׁאִם הֵבִיא פַּר וְאֶחָד מִן הָאֵילִים, לֹא יָצָא יְדֵי קִדּוּשָׁיו1;
שְׁנֵי אֵילִים וְלֹא הֵבִיא פַּר, לֹא יָצָא יְדֵי קִדּוּשָׁיו;
שְׁנֵי אֵילִים וּפַר, וְלֹא הֵבִיא סַל הַמַּצּוֹת, לֹא יָצָא יְדֵי קִדּוּשָׁיו.
[כ]
לָמָּה נִקְרָא ״אֵיל הַמִּלֻּאִים״?
שֶׁהוּא מַשְׁלִים עִם הַכֹּל.
לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלָמִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו.
״וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאָיִל״ – מְלַמֵּד שֶׁסָּמְכוּ יְדֵיהֶם עָלָיו בְּשִׂמְחָה וְעָשׂוּ יוֹם טוֹב.
מָשָׁל לְמִי שֶׁפָּרַע חוֹבוֹ וְעָשָׂה יוֹם טוֹב, אַף כָּךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו, כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוּ עֲבוֹדַתָן וְקִדּוּשָׁן, עֲבוֹדַת כָּל הַכֵּלִים וְקִדּוּשָׁן, וְהֵבִיאוּ אַיִל וְסָמְכוּ יְדֵיהֶם עָלָיו בְּשִׂמְחָה, וְעָשׂוּ יוֹם טוֹב.
1. קִדּוּשָׁיו. על פי כתב יד פרמא 3259. בכ״י וטיקן 66 כתוב קִדּוּשֵׁי.
וְקָרֵיב יָת דִּכְרָא תִּנְיָנָא דְּכַר קוּרְבָּנַיָּא וּסְמַכוּ אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יָת יְדֵיהוֹן עַל רֵישׁ דִּכְרָא.
And he brought the second ram of the oblations;⁠a and Aharon and his sons laid their hands on the head of the ram,
a. Samaritan Version, "of the completion.⁠"
וקרבא ית דכרה תנינא דכרה דאשלמותהב וסמכוג אהרן ובנוי ית ידיהוןד על ריש דדכרהה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקרב״) גם נוסח חילופי: ״ואקרב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דכרה דאשלמותה״) גם נוסח חילופי: ״דאשלמוותה״, ובין השיטין מופיע גם נוסח חילופי: ״דכר אש׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וסמכו״) גם נוסח חילופי: ״{וס}מך״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ידיהון״) גם נוסח חילופי: ״ידיהן״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דדכרה״) גם נוסח חילופי: ״דכ׳⁠ ⁠⁠״.
וקריב ית דיכרא תיניינא דכר אשלמותא דשלים בכולא וסמכו אהרן ובנוי ית ידיהון על ריש דיכרא.
And he brought the second ram, the ram of completion which completed all; and Aharon and his sons laid their hand upon the head of the ram.
ויקרב את האיל השני איל המלואים ששלם בכל וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל.
וַיַּקְרֵב אֶת הָאַיִל הַשֵּׁנִי – [לָמָּה נֶאֱמַר], וַהֲלֹא כְּבָר זִוֵּג הַכָּתוּב שְׁנֵי הָאֵילִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״וַיַּקְרֵב אֶת הָאַיִל הַשֵּׁנִי״, שֶׁאִם הֵבִיא פַּר אֶחָד וְלֹא הֵבִיא מִן הָאֵילִים לֹא יָצָא יְדֵי קִדּוּשָׁם. שְׁנֵי אֵילִים וְלֹא הֵבִיא פַּר לֹא יָצָא יְדֵי קִדּוּשָׁם. שְׁנֵי אֵילִים וּפַר וְלֹא הֵבִיא סַל הַמַּצּוֹת לֹא יָצָא יְדֵי קִדּוּשָׁם. אֵיל הַמִּלֻּאִים שֶׁמֻּשְׁלָם עַל הַכֹּל, מְלַמֵּד שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלֵמִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו. וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאָיִל, סָמְכוּ יְדֵיהֶם עָלָיו בְּשִׂמְחָה וְעָשׂוּ יוֹם טוֹב, מָשָׁל לְמִי שֶׁפָּרַע חוֹבוֹ וְעָשָׂה יוֹם טוֹב אַף כָּךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוֹ עֲבוֹדַת הַיּוֹם וְקִדּוּשָׁיו, עֲבוֹדַת כֵּלִים וְקִדּוּשָׁיו, הֵבִיאוּ אַיִל וְסָמְכוּ יְדֵיהֶם עָלָיו בְּשִׂמְחָה וְעָשׂוּ יוֹם טוֹב.
תֻ׳םַּ קַדַּםַ אַלּכַּבּשַׁ אַלתַּ׳אנִי כַּבּשַׁ אַלּכַּמַאלִ וַאַסנַדַ אהַרֻוןֻ וַבַּנִיהִ אִיאדִיהֻם עַלַי׳ רַאסִהִ
אחרי זאת הגיש את האיל השני, איל ההשתלמות, והסמיכו אהרן ובניו את ידיהם על-ראשו.
איל המלואים – איל השלמים, שהמלואים לשון שלמים, שממלאים ומשלימים הכהניםא בכהונתן.
א. כן בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י פירנצה III.3 חסר: ״הכהנים״.
איל המלאים – This means the same as איל השלמים, for the word מלואים is synonymous with the word שלמים; this term is used to describe the ram because by means of it they set the priest fully (ממלאין) and completely (משלימין) in their priestly office (cf. Sifra, Tzav, Mekhilta deMiluim 1 20).
ויקרב את {האיל השני} איל המלואים ויסמכו אהרן ובניו – ובכתוב הראשון: וסמך אהרן ובניו (שמות כ״ט:י״ט). והנה אין הפרש בין ויסמוך אהרן ובניו (ויקרא ח׳:י״ד) ובין ויסמכו אהרן ובניו. כי מדקדק גדול1 טעה, שאמר: כי טעם וסמך (שמות כ״ט:י׳,י״ט) – הוא לבדו ואחר כך בניו, וסמכו (שמות כ״ט:ט״ו) – כולם יחדו.
1. עיינו גם ראב״ע פירוש שני שמות כ״ט:י׳ בשם ״יש אומרים״.
AND THE OTHER RAM WAS PRESENTED, THE RAM OF CONSECRATION, AND AARON AND HIS SONS LAID (VA-YISMEKHU) THEIR HANDS. The first verse reads, and Aaron and his sons laid1 (ve-samakh) (v. 14).⁠2 Note, contra a great grammarian who erred, there is no difference between ve-samakh3 aron u-vanav (and Aaron and his sons laid) (v. 14) and va-yismekhu aron u-vanav (and Aaron and his sons laid). The grammarian said that ve-samakh indicates that Aaron alone shall lay hands, and then his sons.⁠4 Vesamekhu5 means, and they shall all lay together.
1. Literally, and laid (va-yismokh) Aaron and his sons.
2. The question arises, Is there a difference in meaning between "and laid Aaron and his sons" and "Aaron and his sons laid.⁠"
3. This appears to be an error. Ibn Ezra should read va-yismokh, for he is referring to verse 14. Va-samakh is the reading in Ex. 29:10; 19 where the laws of the consecration were first given.
4. Shall lay.
5. Or va-yismekhu (and they laid).
ויקרב את האיל השני איל המלואים – כבר פרשתי (רמב״ן שמות כ״ח:מ״א) כי ענין המלוי שתהיה להם יד שלמה לעבוד את עבודת י״י. ויאמר כן במזבח עצמו והעובדים, והנה כל הקרבנות האלה באים למלא את ידם, כדכתיב: וזה הדברא אשר תעשה להם לקדש אותם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואלים שנים תמימים (שמות כ״ט:א׳), אבל נקרא האיל השני איל המלואיםב בעבור שהוא סוף קרבנות הללו, ובו תמלא ידם וכהנוג לפניו יתברך כי כולם מעכבין בענין.
ויתכן כי החטאת לכפר על המזבח ולקדשו, כי כן כתוב (ויקרא ח׳:ט״ו), והעולה להרצאה על הכהנים ככפרת כל עולת נדבה, והשלמים תודה לשם שנתן להם בביתו ובחומותיו יד ושם טוב,⁠1 והנה השלמים לבדם באים על מלוי ידים, ולכך יקראו מלואים, ויאמר: מלואים, ולא מלוי, בעבור כי החלבים והשוק גם תרומת הלחם, הכל קרב.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו נ״ו:ה׳.
א. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״הדבר״.
ב. כן בכ״י פרמא 3258, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2: ״מלואים״.
ג. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לכהנו״.
AND HE PRESENTED THE OTHER RAM, THE RAM OF 'HAMILU'IM' (CONSECRATION). I have already explained1 that the meaning of "consecration" is that the priests should be fully empowered to perform the Divine Service, and that this term is applied to both the altar itself and to those who perform the Service. Thus all these offerings [the bullock of the sin-offering, the ram of the burnt-offering, etc.,] were brought for the purpose of consecrating the priests, as it is written, And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish.⁠2 The second ram, however, is here called specifically the ram of consecration, because it was the last of these offerings, and it was after it that their consecration was completed and they ministered before Him, blessed be He, for all these offerings were indispensable in the matter.
It is possible that the [purpose of the] sin-offering was to effect atonement for the altar and to sanctify it, for it is so written;⁠3 and that the burnt-offering was to expiate for the priests, like the atonement effected by all freewill burnt-offerings,⁠4 and the second ram which was the peace-offering, was a thanksgiving to G-d for having given them in His house and within His walls a monument and a memorial.⁠5 Thus it was only the peace-offering which was brought for the purpose of consecration, and therefore it alone is here called "the ram of milu'im" (consecration). It is called milu'im [in the plural, although the offering for that purpose was, according to this interpretation, only one], because the fats and the thigh as well as the heave-offering of the bread were all burnt.⁠6
1. Exodus 28:41.
2. Ibid., 29:1.
3. See Ramban above, (15).
4. See Ramban above, 1:4.
5. See Isaiah 56:5.
6. Verses 25-28.
את האיל השני איל המלואים – כתב הרמב״ן כל הקרבנות האלו באים למלא את ידם כדכתיב וזה הדבר אשר תעשה להם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילים שנים אלא נקרא השני איל המלואים בעבור שהוא סוף הקרבנות הללו ובו תמלא ידם וכהנו לפניו ויתכן ? כי כולם מעכבין בענין. ויתכן כי החטאת לכפר על המזבח ולקדשו כי כן כתיב ועולה להרצאה על הכהנים ככפרת כל עולת נדבה והשלמים תודה לשם שנתן להם בביתו יד ושם והנה השלמי׳ לבדם באים על מילוי הידים ולכך קורא אותם מילואים:
את האיל השני איל המלואים, "the second ram, the ram representing the inauguration;⁠" Nachmanides writes that all of these offerings were inaugural offerings; we know this already from Exodus 29,1 "and this is the matter that you shall do for them to sanctify them, etc.⁠" Why then was the second ram only referred to here as the "ram of the inaugural offering?⁠" The reason this expression "inaugural" was applied here to the second ram is because it was the last of the series of inaugural offerings. The same adjective would, of course, have been applicable to all of them. Each one of the offerings in the series is מעכב, indispensable, in order for the people concerned to become sanctified in their new role as priests.
It is possible that the bull of the sin-offering here was meant to atone for any infringement of the laws concerning the altar, as a result of which atonement it could be sanctified, just as the purpose of the burnt offering was to gain grace in the eyes of Hashem. The shlamim, peace-offering on the other hand, was an expression of gratitude by the newly appointed priests that God had granted them such a distinction to have such unrestricted entrance to the holy precincts. In other words, the real "consecration" offering was only this peace offering; the other two offerings were preambles. Seeing that they were necessary preconditions, all of these three types of offerings are called מילואים, (plural mode
את האיל השני איל המלואים – כתב הרמב״ן כל הקרבנות האלו באים למלא את ידם כדכתיב (שמות כ״ט א׳) וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אותם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואלים שנים, אלא נקרא השני איל המלואים בעבור שהוא סוף הקרבנות הללו ובו תמצא ידם וכהנו לפניו. ויתכן כי כולם מעכבים בעניין. ויתכן כי החטאת לכפר על המזבח ולקדשו כי כן כתיב, ועולה להרצאה על הכהנים ככפרת כל עולת נדבה, והשלמים תודה לשם שנתן להם בביתו יד ושם, והנה השלמים לבדם באים על מילוי הידים, ולכך קורא אותם מלואים.
שהמלואים לשון שלמים שממלאין ומשלימין את הכהנים בכהונה. מהכא משמע שהוא מפרש השלמים מעניין שלמות ואלו בפרשת ויקרא פי׳ שלמים מענין שלום ואמר שלמים שמטילין שלום בעולם שלמים שיש בהן שלום למזבח ולכהנים ולבעלים וכך הוא שנוי בת״כ.
ושמא הוא סובר שהשלמות והשלום עניינם אחד וכך פירש גבי האנשים האלה שלמים הם אתנו בשלום ובלב שלם וכך פי׳ בפרשת תצוה גבי כי איל מלואים הוא שלמים לשום שלמות שמושלם בכל מגיד הכתוב שהמלואים שלום למזבח ולעובד העבודה ולבעלים ואשר הכריח את רש״י לפרש מלואים כמו שלמים ולא פירש אותו מלשון מלוי יד שהוא עניין חנוך כשהוא נכנס לדבר ולהיות מוחזק בו כמו שפי׳ בפרשת תצוה בפסוק ומלאת את ידם הוא מפני שלא נקרא מלואים רק האיל האחד משני האלים שנהיה שלמים ואלו היה שם המלואים מלשון מלוי ידים שהוא לשון חנוך לא היה ראוי להקר׳ האחד לבדו מכלל כל הקרבנות שהקריבו הכהנים בימי המלואים איל מלואים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

שממלאים ומשלימים הכהנים בעבודתם. פירוש, שנקראו ״ימי מלואים״ (ראו פסוק לג), כי ״מלואים״ לשון השלמה, ו״ימי מלואים״ ממלאין ומשלימין הכהנים בעבודתם. ואם כן ״מלואים״ לשון השלמה הוא, לכך האיל הזה, שהוא שלמים (רש״י כאן), נקרא ״איל מלואים״ גם כן, שהרי ״מלואים״ לשון ׳שלמים׳, וכאילו כתיב ׳איל שלמים׳. ולעיל בפרשת תצוה (שמות כט, כב) פירש (רש״י) ״כי איל מלואים הוא״ שהושלם בכל, שיש חלק למזבח, מפני ״כי איל מלואים הוא״ [הוא] נתינת טעם למעלה (שם) – ״ולקחת מן האיל החלב וגו׳ כי איל מלואים הוא״, פירוש כי לכך אני מצוה להקטיר רק החלב, וליקח הימנה (השוק הימין) [החזה], ״כי איל מלואים הוא״, שהושלם בכל, והחלב יהיה למזבח (והשוק) [והחזה] למשה העובד עבודתו (רש״י שם), אבל כאן לא כתב רק ״איל מלואים״, פירש שהוא לשון שלמים:
שממלאים ומשלימין. שמלואים דכתיב הכא אינו לשון חינוך אלא לשון שלמים: שממלאים ומשלימים וכו׳:
For they fulfill and complete. The word מלואים written here is not an expression of installation, but rather an expression of wholeness: For they fulfill and complete, etc.
ויקרב את האיל השני – למה נאמר שני ללמד שמעכבין זא״ז וכן הפר ושני אילים וסל המצות כלן מעכבין זה את זה.
איל המלאים – שמושלם על הכל והן שלמים לאהרן ובניו.
ויסמכו – סמכו ידיהם עליו בשמחה ועשו יו״ט.
איל המלואים – ״איל השלמים, שהמלואים לשון שלמים, שממלאין ומשלימין את הכהנים בכהונתם״ לשון רש״י ז״ל. ויאמר רמב״ן ז״ל ״כל הקרבנות האלה באין למלאת את ידם, כדכתיב ׳זה הדבר אשר תעשה להם לקדש אותם לכהן לי, לקח פר אחד בן בקר ואלים שנים תמימים׳ (שמות כט, א) [עכ״ל], והשיב כי האיל השני נקרא איל המלואים, לפי שהוא סוף קרבנות הללו, ובו תמלא ידם, כי כלם מעכבין בענין. ואמר עוד, כי החטאת בא לכפר על המזבח ולקדשו, והעולה להרצאה על הכהנים, והשלמים תודה לשם שנתן להם בביתו ובחומותיו יד ושם, לכך השלמים לבדם של מלוי ידים [עכ״ד]. ולי נראה כפשוטו, כי בפר החטאת נהגו במתן דמו ובהקטרת חלביו כמשפט החטאת, ושרפת הפר מצינו כדוגמתן בחטאות הפנימיות. ועוד, שהוצרך להשרף לפי שלא היו לו אוכלין, שלא כהנו אהרן ובניו עדיין. וכן באיל העולה נהגו בו כמשפט כל העולה. לבד איל השני איננו על דרך השלמים, כי לא בא על נדר, ולא נדבה ולא תודה, כי לא נמלטו מצרה, ולא נהגו במתן דמו כמו בשאר שלמים, כי כאן הזה ממנו על אזן ובהן אהרן ובניו. וכן בהקטרת אמוריו לא נהגו כדין שלמים שהשוק ולחם התרומה נאכל לכהנים, וכאן עלו על המזבח. גם באכילת הבשר לא נהגו כדין שלמים שכל טהור יאכל אותו, וכאן נאכל לאהרן ולבניו ונאסר לזרים. על כן איננו שלמים, אלא קראו איל מילואים, כלומר איל שנהג רק בימי המילואים, ואין כדוגמתו עוד.
איל המלאים – האיל השני שהקריבו נקרא איל המלואים, ולא איל השלמים, לפי ששאר הקרבנות שהקריבו נהגו בם כמשפטן, לבד האיל השני הזה שאיננו על דרך השלמים, כי לא בא על נדר ולא נדבה ולא תודה, ולא נהגו במתן דמו כמו בשאר שלמים, כי כאן הזה ממנו על אזן ובהן אהרן ובניו, וכן בהקטרת אמוריו לא נהגו כדין שאר שלמים שהשוק ולחם התרומה נאכל לכהנים, וכאן עלו על המזבח, גם באכילת הבשר לא נהגו כדין שלמים שכל טהור יאכל אותו, וכאן נאכל לאהרן ולבניו ונאסר לזרים, על כן איננו שלמים, אלא קראו איל מלואים, כלומר איל שנהג רק בימי המלואים, ואין כדוגמתו עוד:
איל המלואים – ע׳ נתיבות השלום {ביאור ויקרא ח׳:כ״ב}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפג]
ויקרב את האיל השני איל המלואים – מכללי הלשון שלא יבואו שני סימנים לציין את הדבר. ואם יתפוס סימן המספר לא יוסף סימן אחר. שכן בצואה אמר ״ולקחת את האיל השני״ - ואם מציין בהבדל שיש בעצמו - לא יוסיף סימן המספר. כמו לקמן (ויקרא יד, יט) ״ועשה הכהן את החטאת״, ושם (שם טז, כ) ״והקריב את השעיר החי״. ולמה ציין פה שני סימנים - השני - איל המלואים? וזה ששאל בספרא ״והלא כבר זיוג הכתוב שני אלים זה כנגד זה״. בפרט שכבר קרא הראשון בשם ״איל העולה״ וראוי לציין את זה כנגדו בשם ״איל המלואים״ בלא סימן המספר. והשיבו שהוסיף מספר הסדורי – שני – ללמד שצריך דוקא שיהיה שני. רוצה לומר שיהיה איל העולה קודם לו. כי שניהם מעכבים זה את זה. כי אין שני בלא ראשון. ומזה ידעינן שכל הכתוב במלואים מעכב - רוצה לומר שהוא הדין פר וסל המצות - הם לעכובא.
[קפד]
איל המלואים – איל זה היה שלמים ונקרא ׳מלואים׳ על שם שבא למלא ידם לכהן. שכל המתחנך לאיזה דבר נאמר בו ׳מליאת יד׳. שפר החטאת ואיל העולה באו לכפר ואיל זה בא למלא ידם, ולכן נתן מדמו על תנוך וכולי. וזהו שאמר מלמד שהמלואים שלמים לאהרן ולבניו – כי זבחי שלמים היו מקריבים להוראת הזביחה לשמחה של מצוה וליום טוב. וזהו שאמר שעשו יום טוב. והיה עמו שלשה מיני לחם כדוגמת התודה כמו שאמרו במנחות (מנחות עח, א) רק שהי׳ מצה. וגם ׳מלואים׳ הוא מענין השלמה כמו ״כי מלאו ימי״, וזהו שאמר ״שמשלים את הכל״; שהוא היה גמר החינוך. ומצאנו תמיד ששלמים קרבים באחרונה כמו בנזיר וכבשי עצרת ובקרבנות יום שמיני. וכבר כתב הרמב״ם (פ״ד מהל׳ מעה״ק) שבעת הסמיכה היה מתודה ובעת סמיכת השלמים היה אומר דברי שבח. וזהו שאמר שסמכו ידיהם עליו במשמחה ואמרו דברי שבח על שזכו להשלים עבודת היום וקדושיו ולהתקדש לעמוד לפני המקום ברוך הוא. ועוד יש בזה כונה אחרת כי בצואה כתוב באיל המלואים ״וסמך אהרן ובניו״ ובעשיה כתיב ״ויסמכו״ בלשון רבים. וכבר בארנו (ויקרא סימן רנ) שכל מקום דכתיב בלשון יחיד כל אחד סומך ומסלתק. ואם כן למה שינו בסמיכה וסמכו כולם כאחד? באר שזה עשו מרוב שמחתם - סמכו כאחד בחדוה וגיל. ומה שאמר [במשנה כא] שלשה דמים האמורים וכולי – יתבאר לקמן (סימן קפח). ומה שאמר על תנוך אזן אהרן זה גדר האמצעי – יתבאר בפר׳ מצורע.
איל המלואים – הכינוי הזה נמצא בשמות רק אחרי⁠־כן (כ״ט:כ״ב). על משמעותה של מלת מילואים ראה לעיל ז׳:ל״ז. לדעת מכילתא דמילואים הוראת המלה קרבן-גמר, ״שמשלים את הכל״. לפי זה היה צריך לבאר את הביטוי ״מלא יד״: השלים את היד, היינו את כוחו של מישהו, שהמקודש יקבל על⁠־ידי השלמה זו את ההכשרה לעמוד לשרת לפני ה׳. ולכן אין הביטוי הזה משמש אלא בחינוך לכהונה בלבד (השוה גם שמות ל״ב:כ״ט).
ויסמכו – בשמות בציווי ״וסמך״, ביחיד, ראב״ע מעיר: מכאן ראיה שטעות היתה בידי מדקדק גדול שאמר כי כוונת וסמך, לשון יחיד, להודיע, כי כל אחד עשה את המעשה לבדו, ואילו לשון רבים מציין כי עשו את העבודה כולם יחד. אולם הראינו בביאורנו לעיל (פסוק יח), כי גם התוספתא מסכימה לדעתו של אותו המדקדק, אבל מכיון שאין להעלות על הדעת שלא מילאו בדייקנות אחרי הצו שבפרשה שמות, הרי מן ההכרח שלשון יחיד של הציווי מכוּון כנגד אהרן בתורת ראש הכהנים, ושהנשוא ״וסמך״ מוסב אל אהרן (השוה בראשית ט כג: ״ויקח שם ויפת״). זה מודגש במיוחד באיל המילואים. ולאחר שזה כבר הוזכר פעם אחת בשעת הציווי, השתמש הכתוב לגבי ההוצאה אל הפועל בלשון רבים, כדי להגיד שאת הסמיכה עשו כולם יחד. ולפי זה ידע משה שהציווי ״וסמך״ לא בא לציין שיעשו את הסמיכה בזה אחר זה.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןהכל
 
(כג) וַיִּשְׁחָ֓ט׀ אוַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל⁠־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן⁠־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל⁠־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל⁠־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
He killed it; and Moses took some of its blood, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
א. וַיִּשְׁחָ֓ט׀
• יש ספרים=<וַיִּשְׁחָ֓ט׀ > באות חי״ת גדולה או <וַיִּשְׁחָ֓ט׀ > (כל התיבה גדולה!), ויש אומרים שאין מדובר על התיבה כאן אלא לעיל בפסוק ט״ו.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר׳ בחייאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כג-כד) נתינת על תנוך ובוהן – שמות כ״ט:כ׳, ויקרא י״ד:י״ד-י״ז
[לד] 1וישחט ויקח, וישחט ויקרב תיכף לסמיכה שחיטה לקח בלא רישול. (לקח טוב)
[לה] 2וישחט ויקח משה מדמו. שלשה דמים האמורין בפרשה אינן דומין זה לזה. במעשה הראשון טעון מתן ארבע קרנות ויציקה על היסוד, והשני טעון מתן שתים שהן ארבע, והשלישי נחלק לשתי רוחות וטעון מתן בהונות לכך נאמר וישחט ויקח משה מדמו. (מדרש הגדול)
[לו] 3ויתן... על תנוך אזן אהרן הימנית. זה גדר האמצעי ועל בהן ידו הימנית, זה פרק האמצעי ועל בהן רגלו הימנית זה פרק האמצעי. (תו״כ כת״י רומי)
1. ראה תו״ש ויקרא פ״א אות קיג-קטז.
2. בתו״כ כאן יש כמה שינויים עי״ש, ומ״ש במדה״ג דהראשון טעון ארבע קרנות ויציקה הרי כאן חמש ובתו״כ איתא שש, וראה באריכות בפי׳ הראב״ד לתו״כ, ובהגהות הגר״א הגיה כאן וראה מ״ש בעז״כ ומדברי המה״ג ראי׳ לדבריו, ומ״ש בתורה שלמה תצוה פכ״ט אות מו. ובלק״ט כאן בבאור הרא״מ כותב שיש לפנינו נוסחא מוטעת.
3. כ״ה ביל״ש תקט״ז. ובתו״כ שלפנינו חסר הסיפא ועל בהן רגלו הימנית וכו׳ ונראה שזהו מחמת טעות הדומות. ובמה״ג כאן: ועל בהן ידו הימנית זה פרק האמצעי של גודל ועל בהן רגלו הימנית זה פרק האמצעי של גודל הרגל. ובכתובות ה: זו זרת זו קמיצה זו אמה זו אצבע זו גודל. וברש״י שם זה גודל לבהן יד דאהרן וכו׳. ובעז״כ כאן מקשה אמאי לא תני בתו״כ גם בהן דרגל עי״ש. וראה בתו״ש תצוה פכ״ט אות סו ומדה״ג: ונתתה על תנוך זה רום של אוזן שהוא גדר האמצעי ומש״כ בביאור שם.
– בשפתי כהן: וכן נתינת הדם על תנוך אזן אהרן. לפי ששמע מהם כשאמרו לו קום עשה לנו אלקים ולא כפף התנוך לתוך האזן, כמו שאמרו ז״ל למה כל האוזן קשה והאלי׳ שלה רכה שאם ישמע דבר שאינו הגון יכוף האלי׳ לתוכה, ועל בהן ידו לפי שלקח מידם ויצר אותו בחרט. וכן ג״כ נתן על תנוך אוזן בניו ועל בהן ידם, הכל להודיעם שלא נשאר עליהם שום שמץ דבר מטומאת העגל.
[כא]
״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ״ – שְׁלֹשָׁה דָּמִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשָׁה אֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה: הָרִאשׁוֹן טָעוּן שֵׁשׁ מַתָּנוֹת, הַשֵּׁנִי שְׁתַּיִם, וְהַשְּׁלִישִׁי נֶחְלָק לִשְׁתֵּי רוּחוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר: ״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ, וַיִּתֵּן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן הַיְמָנִית״, זֶה גָּדֵר הָאֶמְצָעִי.
״וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית״ – זוֹ פֶּרֶק הָאֶמְצָעִי.
״וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית״ – זֶה פֶּרֶק הָאֶמְצָעִי.
וּנְכַס וּנְסֵיב מֹשֶׁה מִדְּמֵיהּ וִיהַב עַל רוּם אוּדְנָא דְּאַהֲרֹן דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן יְדֵיהּ דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן רַגְלֵיהּ דְּיַמִּינָא.
and he killed it; and Moshe took of its blood, and put it upon the tip of Aharon's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the toe of his right foot. And he brought the sons of Aharon, and Moshe put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the finger of their right hand, and upon the toe of their right foot;
וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ וַיִּתֵּן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית
וּנְכַס וּנְסֵיב מֹשֶׁה מִדְּמֵיהּ וִיהַב עַל רוּם אוּדְנָא דְּאַהֲרֹן דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן יְדֵיהּ דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן רַגְלֵיהּ דְּיַמִּינָא
תְּנוּךְ – אונקלוס ורש״י
א. אונקלוס תרגם ״תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן״ – ״רוּם אוּדְנָא דְּאַהֲרֹן״ כלשון התלמוד ״הא אין נרצע אלא בגובה של אזן״.⁠1 ובעקבותיו פירש גם ר׳ אברהם בן הרמב״ם: ״תְּנוּךְ (שמות כט כ) – גובה האוזן כמו שכתב המתרגם. ואינני יודע [חבר ב]⁠גזירתו. והוא גוף סחוסי״. אבל רש״י שם פירש ״תנוך – הוא הסחוס האמצעי שבתוך האוזן״ כתו״כ: ״ויתן על תנוך אוזן אהרן הימנית זה גדר האמצעי״ (ספרא צו, מכילתא דמילואים פרשה א), וכן במיוחס ליונתן לפסוקנו: ״וִיהַב עַל חַסְחוֹס אוּדְנָא דְאַהֲרֹן דְהוּא גְדֵירָא דִמְצִיעָאָה דְאוֹדַן יְמִינָא״ (ויתן על סחוס האוזן של אהרן שהוא גדר האמצע של אוזן ימין). וכן כתב רש״י בפרשת מצורע: ״תנוך (ויקרא יד יד) – גדר אמצעי שבאוזן. ולשון תנוך לא נודע לי״. ופירש ״תוספות יום טוב״ שיסוד הספק הוא בגזרון תְּנוּךְ: האם מן ״נוך״ לשון גובה, או מן ״תוך״ שהוא האמצע.⁠2
בֹּהֶן – אִלְיוֹן, האצבע העליונה
ב. ״בֹּהֶן״ – ״אִלְיוֹן״. מכיוון שהבוהן היא האצבע העליונה נקראת אִלְיוֹן בחילוף הגרוניות ע/א.⁠3 וכן במדרש: ״וּנְתָנְךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן (דברים כח א). אמר רבי לוי: מהו עֶלְיוֹן? כְּאִלְיוֹן הזה, אם זכית הרי אתה למעלה מארבע אצבעות ואם לאו למטה מארבע אצבעות״ (תנחומא, כי תבוא, ד).⁠4 ומכיוון שחז״ל פירשו ״ועל בהן ידו הימנית – זו פרק האמצעי״, גם המיוחס ליונתן תרגם ״וְעַל פּוּרְקָא מִיצְעָא דְיַדֵיהֶן דְיַמִינָא״. ולשון ״פרק האמצעי״ בבוהן שיש בה רק שני פרקים, בא למעט הפרק התחתון התחוב בכף.⁠5
1. ״נפש הגר״ שציין לקידושין כא ע״ב: ״אמר רבי אלעזר, יודן בריבי היה דורש: כשהן רוצעים, אין רוצעים אלא במילתא (רש״י: אליה של אזן בבשר ולא בתנוך). וחכ״א: אין עבד עברי כהן נרצע, מפני שנעשה בעל מום. וא״ת במילתא הם רוצעים, היאך עבד עברי כהן יעשה בעל מום? הא אין נרצע אלא בגובה של אזן (רש״י: וחכ״א כו׳ – חולקין עליו וזו ראיה שלהם קים לן דאין עבד עברי כהן נרצע מפני שנעשה בעל מום ולא יכול עוד לשוב לחיזוק הראשון ולקמיה ילפינן ושב אל משפחתו למוחזק שבמשפחתו והיאך הוא נעשה בעל מום והתנן גבי מומין נפגמה אזנו מן הסחוס אבל לא מן העור. הא אין רוצעים כו׳ – הרי יש לך ללמוד מכאן שאין רוצעין אלא בגובה של אזן).
2. תוי״ט, נגעים יד ט: ״תנוך – פי׳ הרע״ב זה גדר אמצעי כו׳. ורש״י בפרש׳ מצורע כתב ל׳ תנוך לא נודע לי וז״ל תו״כ (מצורע, פרשה ג על וְנָתַן הַכֹּהֵן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר): ״אי כתב ונתן על תוך יכול על תוך ודאי? ת״ל על נוך. אי על נוך יכול על גובה של אוזן? ת״ל תוך, נוך. הא כיצד זה גדר האמצעי״. ונ״ל פירושא שחז״ל בעלי ל׳ הקדש ידעו שהתנוך הוא שם מורכב מן תוך ונוך. והיה ידוע אצלם מאיזה לשון שהגבוה נקרא נוך. והרי אונקלוס תרגומו רום. ותוך פירושו חלל האוזן שהוא תוכו ממש והיינו דקתני תוך ודאי כלומר ממש. כך נראה לי״.
3. על טישטוש הגרוניות ראה בפסוק ״ויאבק״ (בראשית לב כה).
4. ״תרגם אברהם״.
5. ״תרגומנא״.
ונכס ונסיב משה מן אדמהא ויהב על רום אדנה דאהרן דימינהב ועל אליון ידיה דימינהג על אליון רגלה דימינה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן אדמה״) גם נוסח חילופי: ״מדמיה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דימינה״) גם נוסח חילופי: ״ימ׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דימינה״) גם נוסח חילופי: ״ימ׳⁠ ⁠⁠״.
ונכס ית דיכרא ונסיב משה מן אדמיה ויהב על חסחוס אודנא דאהרן דהוא גדירא מציעאה דאודן ימיניה ועל פירקא מיצעא {דידיהן דימינא ועל פירקא מיצעא}א דריגליה ימינא.
א. הושמט ע״י הדומות בכ״י לונדון.
And he killed the ram, and Mosheh took of its blood, and put it upon the extremity of Aharon's ear, the middle cartilage of the right ear, and upon the middle jointa of his right foot.
a. Or, "member,⁠" pirka.
וישחט את האיל ויקח משה מדמו ויתן על סחוס אוזן אהרן שהוא גדר האמצעי של אוזן הימנית ועל פרק האמצעי של ידו ימנית ועל הפרק האמצעי של רגלו הימנית.

רמז תקטז

וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ – שְׁלֹשָׁה דָּמִים הָאֲמוּרִין בַּפָּרָשָׁה וְאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה, הָראִשׁוֹן טָעוּן שֵׁשׁ מַתָּנוֹת, וְהַשֵּׁנִי שְׁתַּיִם, וּשְׁלִישִׁי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַיִּשְׁחָט וַיִּקַח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ״. ״וַיִּתֵּן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן הַיְמָנִית״, זֶה גָּדֵר הָאֶמְצָעִי. וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית זֶה הַפֶּרֶק הָאֶמְצָעִי.
פַדַ׳בַּחַהֻ מֻושִׁה וַאַכַ׳דַ׳ מִן דַמִהִ וַגַעַלַ עַלַי׳ גֻ׳צ׳רֻופִ שַׁחמַתִ אֻדֻ׳ןִ אהַרֻוןַ אליֻמנַי׳ עַלַי׳ אִבּהַאםִ יַדִהִ אלּיֻמנַי׳ וַאִבּהַאםִ רִגלִהִ אלּיֻמנַי׳
וזבחו משה, ולקח מן דמו ושם על-תנוך אזן אהרן הימנית על-בהן ידו הימנית ועל-בהן רגלו הימנית.
פס׳: וישחט ויקרב – תכף לסמיכה שחיטה לקח בלא רישול.
מדמו ויתן – שלשה מיני דמים האמורים בפרשה ואין דומין זה לזה. הראשון טעון שש מתנות. השני שתים. השלישי 1(נחלק לשני רוחות). ויתן על תנוך אזן אהרן 2זה גדר האמצעי.
ועל בהן ידם הימנית – זה פרק האמצעי שבבהן. ועל בהן ידם הימנית וכן שבאוזן הבנים:
1. [עי׳ בפס׳ ויקח משה משמן המשחה ובאות צ״ד]:
2. זה גדר האמצעי. הוא חוט אמצעי שבאוזן:
הימנית – כמו: הפנימית.
וטעם על תנוך ובהן – בפרשה זאת תהיה (ראב״ע ויקרא י״ד:י״ד). והנה הדם יכפר על נפש אהרן, וכן: כי הדם הוא בנפש יכפר (ויקרא י״ז:י״א), טעם: בנפש שיש בו – יכפר, והנה: נפש תחת נפש. וקרוב מזה הטעם: ותגע לרגליו (שמות ד׳:כ״ה) – [יציאת דם על ערלת אליעזר כפרה על נפש משה, כי המלאך פגשו ובקש להמיתו.]⁠א
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
RIGHT EAR. Ha-yemanit (right) is similar to ha-penimit (inner).⁠1 The meaning of al tenukh (upon the tip) and bohen (toe) will be explained in the section This Shall Be the Law (Lev. 14:2).⁠2 Note, the blood3 atones for Aaron's life. Similarly for it is the blood that maketh atonement by reason of the life (Lev. 17:11). This means the life in the blood shall atone.⁠4 Life is thus offered for life.⁠5 Then [Zipporah]…cast it6 at his7 feet (Ex. 4:25) has a similar explanation.⁠8
1. In form. Both forms are feminine ending in a yod tav rather than in a heh.
2. See Ibn Ezra on Lev. 14:14.
3. Which was dashed about the altar (v. 21). See Weiser and Krinsky.
4. Reading yekhapper as in Vat. Ebr. 38.
5. The life of the sacrifice atones for the life of the celebrant.
6. The bloody foreskin.
7. Moses' feet.
8. The blood on the foreskin atoned for Moses. See Ibn Ezra on Ex. 4:25 (Vol. 2, p. 110).
ויתן על תנוך אזן אהרן הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית – יראה לי בסדור אברים הללו, כי מפני שנחלק המציאות לשלשה חלקים עולם המלאכים ועולם הגלגלים והעולם השפל, ונצטוה משה על המשכן הכולל חלקי המציאות הזה, לפנים מן הפרוכת כנגד עולם המלאכים, מחוץ לפרוכת שהוא אהל מועד כנגד עולם הגלגלים, חצר המשכן כנגד עולם השפל, על כן הוצרך המשכן הזה להיות שם אחד מכיר את בוראו מיוחד לעבוד עבודת הש״י והוא הכהן הגדול, ושיהיה ג״כ כולל בגופו ובתכונת צורתו שלשה חלקים אלו, וזו היא צורת אדם שהוא עולם קטן, ובו עולם הדבור והוא הראש כנגד עולם המלאכים, ועולם החיות זהו מן החזה ועד מתניו כי באמצעות גופו הוא הלב שהוא בעל התנועה כנגד עולם הגלגלים, ועולם הטבע ממתניו ולמטה כנגד העולם השפל, ולפי שהקרבנות הם קיום העולם, ושהוא נחלק לשלשה חלקים אלו, הוצרך משה רבינו ע״ה לתת מן הדם שהוא כפרת הנפש בשלשה אברים הללו מן הגוף שהן שלשת חלקי הגוף של הכהן המכפר, וזהו שאמר על תנוך אזן אהרן הימנית זהו עולם הדבור, כי אבר האזן בראש, ועל בהן ידו הימנית, זהו אמצעית הגוף, הוא עולם החיות, ועל בהן רגלו הימנית, זהו עולם הטבע.
ודע כי הבהן שהוא לשון התורה נקרא בלשון חכמים גודל, שהוא העב מכלם. ויש שפירשו כי העב מכולם נקרא זרת, והקטן שבכולם נקרא גודל, וכך סדור חמשה אצבעות היד בשמותיהן, והם אצבע אמה קמיצה גודל זרת, והראשון והוא העב נקרא זרת לפי שבו נשלם הזרת כשמודד בזרתות, והשני לו נקרא אצבע וזהו וטבל הכהן אצבעו מן הדם, שלישי לו נקרא אמה והוא האמצעי וארוך מכולן ואמת הזרוע נשלמה בו, רביעי לו נקרא קמיצה, וזהו (ויקרא ב) וקמץ משם מלא קמצו, חמישי לו נקרא גודל והוא הקטן שבכולן והוא סוף האצבעות ולכך נקרא גודל מלשון גדילים שהן חוטים בסוף הכנף.
אמנם בתחלת כתובות (ה) אמרו, זו אצבע זו זרת זו קמיצה זו אמה זו גודל. ופירוש רש״י ז״ל שם, זו זרת מן הקטנה מודדים זרת של חשן. זו קמיצה, מאצבע שאצל לקטנה מתחילים לקמוץ חופה שלש אצבעותיו על פס ידו הקמיצה האמה והאצבע וקומץ, זו אמה, גדולה אמת בנין ואמת כלים. זו אצבע, להזות דכתיב באצבעו. זו גודל, לבהן יד דאהרן, וכל אחד מהם יש בו צורך ואף בצרכי גבוה, עכ״ל הרב ז״ל.
וחכמי הטבע כתבו בספריהם כי כשם שכל אבר ואבר מאברי הגוף נברא לתועלת מיוחד בגוף, ויש ברובן שבכל אחד ואחד כלול שתים שלש תועליות ואין בו דבר לבטלה, כך חמש אצבעות שביד כל אחד ואחד מהם נברא לתועלת מיוחד, והוא כי כל אחד מהאצבעות הוא משרת לחוש אחד מחמשה חושים שבאדם שהם עיקר האדם, ובהם מתגלים כחות הנפש, הראשון משרת לקנוח הפה והוא שבו חוש הטעם, והשני תוך הנחירים שבו חוש הריח, והשלישי לחוש המשוש למשש בכל חלקי הגוף ולפיכך הוא ארוך מכולן, והרביעי לקנח העין, והחמישי לקנח האזן, והקב״ה ברא בגוף האדם חמשה חושים ומסר להם חמשה משרתים שהן האצבעות, וזהו שלמות הטבע, כי אין הטבע עושה דבר לבטלה ואנו רואין כי כל אחד ואחד מהאצבעות הולך לחוש שלו תמיד שלא בכוונה, יתברך ויתעלה היוצר, יוצר בראשית אשר יצר את האדם בחכמה.
ויתן על תנוך אזן אהרן ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית, "he placed it on the middle part of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.⁠" I believe that the symbolism of these three procedures is connected to the three parts into which the universe is divided, 'the world of the angels, the world of the planets, and the terrestrial part of the universe.' Moses had been commanded to make the Tabernacle symbolic of these three parts of the universe. Whatever was inside (west) of the dividing curtain, פרכת, represented the world of the angels, disembodied spirits. Anything inside the Sanctuary but east of the dividing curtain represented the world of the planets (outer space in modern terms). The courtyard of the Tabernacle represented the terrestrial part of the universe. Seeing that the High Priest embodied within himself the awareness of his Creator and all these different divisions of the universe, it was important that this idea be given concrete expression in that his very body was treated as if it too consisted of three parts, each representing one part of the universe. Man himself may also be viewed as a microcosm of the universe. The three parts of man represent the world of communication by means of speech, i.e. the head, the part which corresponds to the world of the angels. The world of the "chayut,⁠" physical, biological life, is from the chest down to the loins. This portion of man contains the heart, the source of all motion, i.e. the heart is perceived as issuing the directives which result in every move made by man. This part of man corresponds to the world of the planets, whose whole function appears to be their movements, their orbits. Finally, the lower part of man, that which may be described as representing עולם הטבע, the world of nature as we know it, begins from the loins downward and contains the reproductive organs. Seeing that the purpose of the offerings is the continued existence of the universe, (Taanit 27) a world which is divided into three parts, Moses had to give some of the blood which is the agent conferring the atonement aimed at by the animal-sacrifices, on the respective three parts of the Priest to ensure that all parts of the universe are recipients of the power of the sacrifice to bring about atonement. This is why the ear, the hand, and the foot, were chosen to represent these 3 parts of the microcosm as symbols for this atonement. The blood smeared on the ear symbolised the domain of speech in man or the world of the angels in the macrocosm. The blood smeared on the thumb of the Priest symbolised the world of motion, or the world of the planets in the macrocosm. The blood smeared on the big toe of the right foot of the Priest (Aaron) represented the area in man which needs atonement, and symbolised the terrestrial universe in the macrocosm.
The word בהן used by the Torah to describe the thumb, is known in Tamudic Hebrew as the גודל, (compare Ketuvot 5) because it is the thickest of the five fingers. Some say that the thickest one is זרת and the smallest is גודל. These five fingers are generally known in the Talmud by the following names: אצבע, אמה, קמיצה, גודל, זרת. The reason the first thickest finger is called זרת is because when fully extended sideways it completes the distance called זרת in the Talmud describing the distance from the extreme left point of the outstretched thumb and the corresponding point of the right by extending the little finger. [Most authorities consider the standard זרת as being approx. 28 centimeters, i.e. half a cubit. Ed.] The index finger is called אצבע as it is used to sprinkle the blood on the Altar or flick it against the dividing curtain on Yom Kippur. The middle finger is called אמה because it is the longest one protruding more than any of the others and therefore completes the measurement of the arm known as אמה. The fourth finger is called קמיצה being that it is used to measure the קומץ of the מנחה the Priest has to place on the Altar; The fifth smallest finger is called גודל which may be related to גדילים the fringes i.e. ציציות we are to put on four-cornered garments. The word has a connotation of: "at the extreme outside, edge.⁠"
In the beginning of Tractate Ketubot 5a it is written: זו אצבע זו זרת זו קמיצה זו אמה זו גודל.
Rashi explains this as follows: This small finger זרת is for measuring the distance between the little finger, the tip of the thumb, which is used in measuring the breastplate of the High Priest; this next finger קמיצה is used for taking a fistful of the meal-offering; this middle finger אמה is used for measuring a cubit, the distance from the elbow to the tip of the middle finger, used as a measuring tool when measuring buildings or instruments.; this one next to the thumb אצבע is the finger used to sprinkle the blood of offerings on the altar; this is the thumb גודל, on which the blood and oil is placed in the purification ritual of Aharon. Each finger has a specific purpose, even for sacred functions.
Thus far Rashi on Ketuvot 5.
Scientists have written that just as every organ in the human body has its specific function, many of them having been designed to perform multiple functions, so every one of the five fingers on the hand also has been created in order to perform a specific function. They believe that each of the five fingers has been assigned a task corresponding to one of our five senses, which between them account for most of man's activities. The powers of the soul [invisible life-force, Ed.] are revealed by means of these five fingers. The first finger is meant to clean out the mouth, i.e. it corresponds to the sense of taste. The second one which is used in the nostrils corresponds to the sense of smell. The third one is used to touch things, i.e. to identify objects and people by means of the sense of touch. The fourth finger is designed to clean one's eyes; in other words it corresponds to the sense of sight, whereas the fifth finger is designed to clean one's ears, i.e. it corresponds to the sense of hearing. According to this theory God created man with five different senses and provided each of these senses with a specific outlet, i.e. one of his fingers. This is all part of the concept of the completeness of nature, i.e. a world in which everything has been assigned a specific function. We observe that each one of the five fingers performs its functions almost automatically, as if it were simply a reflex movement giving expression to the directives issuing from the respective senses. Blessed be the Lord, Creator, who has created man using so much intelligence in doing so (compare Berachot 60).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויקח משה מדמו – הפר היה טעון שש מתנות. זריקה. מתן סביב. הזאה. חיטוי. יציק׳. כפרה. והשני ב׳ מתנות. זריקה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועל בהן ידו וגו׳ – כבר נתבאר בפ׳ תצוה שהיה בזה שנוי מלשון הצואה ונתבאר ג״כ טעם השנוי. משום הכי כתיב בסוף הענין כאשר צוה וגו׳.
(כג-כד) ראה שמות כ״ט:כ׳, שם מסוגנן הצו הזה בקיצור, והסגנון המקוצר הצריך סידור אחר של הפסוק. אבל משה ידע שכוונת הצו היתה לגמור בראשונה את ההזיות על אהרן ואחר כך להזות על בניו. לכן היה צורך כאן, כשבא לקיים את הצו למעשה, להאריך בסיפור הפרטים.
ויקרב את בני אהרן – אצל אהרן לא כתוב ״ויקרב״ (השוה לעיל פסוקים ו׳, י״ג), וודאי מפני שאהרן נמצא אחרי המשחו כל הזמן ליד משה.
על תנוך ובהן – ראה להלן ביאור לי״ד:י״ד.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר׳ בחייאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כד) וַיַּקְרֵ֞ב אֶת⁠־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ןא מֹשֶׁ֤ה מִן⁠־הַדָּם֙ עַל⁠־תְּנ֤וּךְ אׇזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל⁠־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל⁠־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת⁠־הַדָּ֛ם עַל⁠־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
He brought Aaron's sons; and Moses put some of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot. And Moses sprinkled the blood around on the altar.
א. וַיִּתֵּ֨ן =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ושיטת-א
• ל!=וַיִתֵּ֨ן (חסר דגש באות יו״ד); נקודת הדגש בתי״ו מטושטשת אך כנראה קיימת.
• דותן והמקליד תיקנו בלי להעיר
• קורן, ברויאר, דותן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתקיצור פענח רזאאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשאם למקרארד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[לז] 1ועל בהן ידם הימנית ועל בהן רגלם הימנית. וכי מתן בהונות היו אהרן ובניו טעונין, אלא כל כך ללמדן היאך יהו מטהרין את המצורעין. (מדרש הגדול)
1. בתו״כ כאן כתב כן לגבי תנופה. ובמה״ג תצוה כתב ג״כ כמו שלפנינו לענין מתן בהונות ראה בתו״ש תצוה פכ״ט אות סו ומש״כ שם בביאור.
[כב]
״וַיַּקְרֵב אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן, וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִן הַדָּם עַל תְּנוּךְ אָזְנָם הַיְמָנִית״ – זֶה גָּדֵר הָאֶמְצָעִי, ״וְעַל בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית״, זֶה פֶּרֶק הָאֶמְצָעִי.
״וְעַל בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית״ – זֶה פֶּרֶק הָאֶמְצָעִי.
וְקָרֵיב יָת בְּנֵי אַהֲרֹן וִיהַב מֹשֶׁה מִן דְּמָא עַל רוּם אוּדְנְהוֹן דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן יַדְהוֹן דְּיַמִּינָא וְעַל אִלְיוֹן רַגְלְהוֹן דְּיַמִּינָא וּזְרַק מֹשֶׁה יָת דְּמָא עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר.
and Moshe sprinkled the blood upon the altar round about.
וקרבא ית בנוי דאהרן ונסב משה מן אדמהב על רום אדניהון דימינהג ועל אליון ידיהון דימינהד ועל אליון רגליהו׳ דימינהה וזרק משה ית אדמה על גבי מדבחא מן חזור חזור.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקרב״) גם נוסח חילופי: ״ויקרב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן אדמה״) גם נוסח חילופי: ״מדמא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דימינה״) גם נוסח חילופי: ״ימ׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דימינה״) גם נוסח חילופי: ״ימ׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דימינה״) גם נוסח חילופי: ״ימ׳⁠ ⁠⁠״.
וקריב ית בני אהרן ויהב משה מן אדמא על גדירא מיצעא דאודניהון ימינא ועל פירקא מיצעא דידיהון ימינא ועל פירקא מיצעא דריגליהון דימינא ודרק משה ית כל מותר אדמא על מדבחא חזור חזור.
And he brought the sons of Aharon, and Mosheh put of the blood upon the middle cartilage of their right ears, and upon the middle joint of their right feet, and Mosheh poured out all the remaining blood upon the altar round about.
ויקרב את בני אהרן ויתן משה מן הדם על גדר האמצעי של אוזניהם הימנית ועל פרק האמצע של ידיהם הימנית ועל פרק האמצעי של רגליהם הימנית ויזרוק משה את כל שיירי הדם על המזבח סביב.
וַיַּקְרֵב אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִן הַדָּם עַל תְּנוּךְ אָזְנָם הַיְמָנִית – זֶה גָּדֵר הָאֶמְצָעִי. וְעַל בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית, זֶה פֶּרֶק הָאֶמְצָעִי. וְעַל בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית זֶה פֶּרֶק הָאֶמְצָעִי.
(כד-כו) וַיִּקַּח אֶת (כָּל) הַחֵלֶב וְגוֹ׳ – אֵין לְךָ כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ מִצְוָה לַמָּקוֹם. פֵּרוֹת יֵשׁ בָּהֶן מִצְווֹת הַרְבֵּה, תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת חַלָּה וּבִכּוּרִים הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה. שַׁעֲרֵי בָּתִּים שַׁעֲרֵי מְדִינוֹת יֵשׁ בָּהֶן מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו׳:ט׳) ״וּכְתַבְתָּם עַל מְזֻזֹת״ וְגוֹ׳. בְּגָדִים יֵשׁ בָּהֶן מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״ב:י״א) ״לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז״. טַלִית יֵשׁ בּוֹ מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״ב:י״ב) ״גְּדִלִּים תַּעֲשֶׂה לְךְ״. בְּהֵמָה טְהוֹרָה יֵשׁ בָּהּ מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר ״כָּל הַבְּכוֹר וְגוֹ׳. בְּהֵמָה טְמֵאָה יֵשׁ בָּהּ מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל״ד:כ׳) ״וּפֶטֶר חֲמוֹר״ וְגוֹ׳. חַיָּה הַגְּדֵלָה בַּמִּדְבָּר וְהָעוֹף הַפּוֹרֵחַ בַּאֲוִיר הִזְהִיר עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אִם יָבוֹאוּ לְיָדְךָ לֹא יְהוּ מְחֻסָּרִין מִצְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה״ וְגוֹ׳. וּשְׁאָר בְּהֵמָה וְחַיָּה שֶׁלֹּא פֵּרֵט הַכָּתוּב שְׁמָן עֲשָׂאָן כְּלָל, (להלן כ״ז:כ״ח) ״אַךְ כָּל חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִים אִישׁ לַה׳⁠ ⁠⁠״. קָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ קָדְשֵׁי גְּבוּלִין (כֻּלּוֹ קֹדֶשׁ) יֵשׁ בָּהֶן מַעֲלוֹת עַל גַבֵּי מַעֲלוֹת. כֵּיצַד פָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּשְּׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין אָמַר הַכָּתוּב יְהִי דָּמָם וְאֵמוּרֵיהֶן לַמִּזְבֵּחַ. עוֹלָה כֻּלָּהּ כָּלִיל לָאִשִּׁים, אָמַר הַכָּתוּב יְהֵא עוֹרָהּ מַתָּנָה לַכֹּהֲנִים. שְׁלָמִים הַנֶּאֱכָלִין לַבְּעָלִים אָמַר הַכָּתוּב יְהֵא דָּמָם וְאֵמוּרֵיהֶן לַמִּזְבֵּחַ. לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַיִּקַּח אֶת הַחֵלֶב וְאֶת הָאַלְיָה״. (הֶחָזֶה) וְשׁוֹק הַיָּמִין הָיְתָה תְּרוּמָתָן לַמִּזְבֵּחַ.
תֻ׳םַּ קַדַּם בַּנִי אהַרֻוןַ וַגַעַלַ מִןַ אלדַּםִ עַלַי׳ שַׁחמַאתִ אֻד׳נַאהִםִ אלּאִיאמִיןִ וַעַלַי׳ אִבּהַאםִ אִיאדִיהִםִ אלּאִיאמִיןִ וַאִבּהַאםִ אַרגֻלִהִםִ אלּאִיאמִיןִ וַרַשַּׁ מֻושִׁהֻ אַלדַּם עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ מֻסתַּדִירַא
אחרי זאת קדם את בני אהרן ושם מן הדם על-תנוכי אזניהם הימניות ועל-בהונות ידיהם הימניות ועל-בהונות רגליהם הימניות, ופזר משה את הדם על-המזבח לכל-ההקף סביב.
ועל בהן ידו הימנית וגו׳ – מפני שלא יוכלו שדים ומזיקין ומלאכי חבלה להזיקן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ומתן סביב – והשלישי היה טעון י״ג מתנות. זריקה. מתן סביב. ובהונות אהרן ובניו. והזאה על אהרן ובניו ועל בגדיהם [צ״ל דלא חשיב רק הזאת בגדי בני אהרן ולא בגדיו כי היו מתקדשים בהזא׳ עצמו ובהכי סליק חושבן]. בשלו את הבשר כו׳ כמו שנאמר להלן ואכל אהרן ובניו. באש תשרפו כו׳. מלמד שהמלואים מותרם בשרפה וזה שאמר להלן ולמלואים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

על תנוך אזנם וגו׳. אפשר לתת טעם למשיחת האיברים האלה במה שנאמר והוא שהיה נמשח תנוך אזנם להורות כי נעשו בני חורין מכל מין עסק והשתעבדות גופני הפך העבד הנרצע באבר ההוא לאות שעבוד כאשר מצאנו האות הזה גם בארץ יון להורות על שעבוד עולמי, והיה מושח בהן ידו הימנית הפך ויקצצו את בהונות ידיהם ורגליהם לקדש הכלי שעל ידו יעשו משם והלאה העבודות הרצויות ועקר היד הוא הבהן כי בלתו כל האצבעות לא יצלחו למאומה, וכשבני אטיני רצו להעניש האג׳יניטי Egeneti המורדים צוו שיקצצו את בהונות ידיהם, והיה מושח בהן רגלו לקדש הליכתו וביאתו אל הקדש שתהא בשלום ולשם גבוה וכבר נשתמשו כתבי הקדש במשל הרגל וההליכה על כשרון המעשה או הפכו זה ראיתי להטעים בבחירת האיברים אלה יותר מזולתם ואולם למה נבחרו הימיניים אין לדעתי תשובה רק בקדושת זה הצד על השמאל כאשר הורונו חכמי האמת וכאשר תעיד התורה בתת לימין יתרון מעלה על השמאל לחביבותו ולקדושתו, וגם זה אות אמת כי דברי חכמים עם דברי התורה תאומים ונולדו מרחם אחד ובחותם אחד נחתמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתקיצור פענח רזאאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשאם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(כה) וַיִּקַּ֞ח אֶת⁠־הַחֵ֣לֶב וְאֶת⁠־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת⁠־כׇּל⁠־הַחֵ֘לֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת⁠־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת⁠־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לח] 1ויקח את החלב ואת האליה, אין לך כל דבר ודבר שברא הקב״ה בעולמו שאין בו המצוה וכו׳, שלמים נאכלים לבעלים אמר הכתוב יהא דמן למזבח וגם האימורים. שנאמר ויקח את החלב ואת האליה, לפיכך צריך אדם שיהא ממנו מצוה למקום בכל יום ויום. (לקח טוב)
1. ראה תו״כ כאן, וסיום המאמר לפיכך וכו׳ לא נמצא שם.
[כג]
״וַיִּקַּח אֶת הַחֵלֶב וְאֶת הָאַלְיָה, וְאֶת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת, וְאֶת חֶלְבְּהֶן, וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין.⁠״ – אֵין לָךְ כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ מִצְווֹת לַמָּקוֹם: פֵּרוֹת, יֵשׁ בָּהֶן מִצְווֹת הַרְבֵּה, הַתְּרוּמוֹת וְהַמַּעַשְׂרוֹת, הַחַלָּה וְהַבִּכּוּרִים, וְהַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה;
שַׁעֲרֵי בָּתִּים וְשַׁעֲרֵי הַמְּדִינוֹת, יֵשׁ בָּהֶן מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּכְתַבְתָּם עַל מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ.⁠״ (דברים ו׳:ט׳)
[כד]
טַלֵּית וּבְגָדִים, יֵשׁ בָּהֶן מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו. גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ״ (דברים כ״ב:י״א-י״ב).
[כה]
בְּהֵמָה טְהוֹרָה, יֵשׁ בָּהּ מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט״ו:י״ט) ״כָּל הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ, הַזָּכָר תַּקְדִּישׁ לַיי אֱלֹהֶיךָ, לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ.⁠״
[כו]
בְּהֵמָה טְמֵאָה, יֵשׁ בָּהּ מִצְוָה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ״ (שמות ל״ד:כ׳), חַיָּה הַגְּדֵלָה בַמִּדְבָּר, וְהָעוֹף הַפָּרוּחַ1 בְּאָוֵיר, הִזְהִיר עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב שֶׁכְּשֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדָךְ, לֹא יְהוּ מְחֻסָּרִין מִצְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: (ויקרא י״ז:י״ג) ״וְאִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם, אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ עוֹף אֲשֶׁר יֵאָכֵל, וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר.⁠״
וּשְׁאָר בְּהֵמָה וְחַיָּה שֶׁלֹּא פָּרַט הַכָּתוּב שְׁמָן, עֲשָׂאָן כְּלָל שֶׁלֹּא יְהוּ מְחֻסָּרִין מִצְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ״ז:כ״ח) ״אַךְ כָּל חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ לַיי מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ, מֵאָדָם וּבְהֵמָה וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ, לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל, כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַיי.⁠״
קָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ כֻּלָן קֹדֶשׁ, יֵשׁ בָּהֶן מַעֲלוֹת עַל גַּבֵּי מַעֲלוֹת.
כְּאֵיזֶה צַד?
פָּרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים, אָמַר הַכָּתוּב, יְהֵא דָּמָם וְאֵמוּרָן לַמִּזְבֵּחַ.
[כז]
הָעוֹלָה כֻּלָּהּ כָּלִיל לָאִשִּׁים.
אָמַר הַכָּתוּב יְהֵא עוֹרָהּ מַתָּנָה לַכֹּהֲנֵים.
שְׁלָמִים נֶאֱכָלִים לַבְּעָלִים.
אָמַר הַכָּתוּב יְהֵא דָּמָם וְאֵמוּרָן לַמִּזְבֵּחַ.
שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקַּח אֶת הַחֵלֶב וְאֶת הָאַלְיָה, וְאֶת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֶת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת חֶלְבְּהֶן, וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין״, זוֹ הָיְתָה תְּרוּמָתָן לַמִּזְבֵּחַ.
1. יש בלשון חכמים שהבינוני הפעול משמש במשמעות של בינוני פועל.
וּנְסֵיב יָת תַּרְבָּא וְיָת אַלְיְתָא וְיָת כָּל תַּרְבָּא דְּעַל גַּוָּא וְיָת חֲצַר כַּבְדָּא וְיָת תַּרְתֵּין כּוֹלְיָן וְיָת תַּרְבְּהוֹן וְיָת שָׁקָא דְּיַמִּינָא.
And he took the fat and the tail, and all the fat which is upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys and their fat, and the right shoulder:
ונסב ית תרבה וית אליתהא וית כל תרבה דיב על בני גוה וית מה דמשתייר מן חצר כבדה וית תרתיןג כליתה וית תרביהוןד וית שקה דימינה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אליתה״) גם נוסח חילופי: ״אלייתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תרתין״) גם נוסח חילופי: ״תרתי״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תרביהון״) גם נוסח חילופי: ״{תרבי}הן״.
ונסיב ית תרבא וית אליתא וית כל תרבא דעל בני גווא וית חצר כבדא וית תרתין כוליין וית תרבהון וית שקא דימינא.
And he took the fat, and the tail, and all the fat which was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder;
ויקח את החלב ואת האליה ואת כל חלב אשר על הקרב ואת חצר הכבד ואת שתי הכליות ואת חלביהן ואת שוק הימין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וַאַכַ׳דַ׳ אַלתֻּ׳רבַּ וַאלּאִליַתַּ וַגַמִיעַ אַלשַּׁחםִ אלּדִ׳י עַלַי׳ אַלגַוְפִ וַזִיַאדַתַּ אַלּכַּבִּדֻ ואלּכִּליַתַּיְןִ וַשַׁחמַהֻמַא וַאלסַאקַ אַלּאִימַןַ
ולקח את קרום החלב, והאליה וכל-החלב אשר על-הכרס, ואת-יותרת הכבד ואת-שתי הכליות עם חלבהן ואת-השוק הימנית.
פס׳: ויקח את החלב ואת האליה – אין לך כל דבר ודבר שברא הקב״ה בעולמו שאין בו המצוה. הפירות יש בהן תרומה ומעשר והחלה והבכורים והלקט והשכחה והפאה. שערי הבתים והמדינות יש בהן מצות וכתבתם על מזוזות ביתך ובשעריך. בגדים יש בהם מצוה לא תלבש שעטנז. גדילים תעשה לך. בהמה טהורה יש בהן מצות בכור ומעשר ומתנות. בהמה טמאה פדיון פטר חמור. החיה והעוף הפורח באויר. אמר הקב״ה כשיבואו לידך קיים כהן מצוה. ושפך את דמו וכסהו בעפר. העולה כולה כליל ועורה לכהנים. שלמים נאכלים לבעלים. אמר הכתוב יהא דמן למזבח וגם האימורים שנא׳ ויקח את החלב ואת האליה. לפיכך צריך אדם שיהא ממנו מצות למקום בכל יום ויום:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפה]
ויקח את החלב – כבר בארנו שמה שספר כאן כל הפרטים משום דבזה למדו לדורות איך יקטיר ואיך ינהוג בכל דבר. אמנם הקטרת החלבים כבר למדו בפר החטאת ומה הוסיף באיל המלואים ששנה פרטיהם שנית? אמרו חז״ל משום שהקב״ה רצה לזכות את ישראל וצוה להם מצות כוללות כל דבר. אם בדברים שהם לצורך האדם – הפירות למאכל והמעון והכסות והקנין. הפירות יש בהם מצות רבות, ובמעון צוה במזוזה, ובבגדים שעטנז וציצית, ובקנין - בכור ופטר חמור. וגם בקנין הבא מבחוץ - חיה ועוף - כיסוי דם בעפר. וכן נכללו מצות כל המינים – הדומם והצומח והחי. הדומם בבתים, והצומח בפירות, והחי - עוף וחיה ובהמה טהורה וטמאה. וכן נתן להם שיהיה בידם להקדיש מכל המינים לה׳ – אם קדשי בדק הבית (שזה כולל הכל כמו שכתוב ״כל חרם״) אם קדשי מזבח במינים פרטיים. ובזה יש מדרגות ומעלות רבות כמו שראינו פה – הנשרפין היו מהם למזבח והמותר נשרף, והעולה כליל, והשלמים לבעלים, ומהם הורם השוק והחלבים להשם. והודיע כי מצד קדושת השלמים ראוי שיהיה השוק לה׳, וניתן מחלקו לכהנים. ובא לעורר אזן כי כל מצוה וכל קדושה מפורטת לפי החכמה העליונה עד שיכפול וישנה כל דבר בפרטיו. כי עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע.
ויקח את החלב וגו׳ – ג״ז נתבאר שם דפי׳ החלב היינו של האליה וכל שומן נקרא בלשון תורה חלב אע״ג שהוא כשר באכילה. ומשום דבמלואים קרב האליה לא משום שיהא חלבו קרב בשלימות כמו בשארי שלמים אלא משום שהוא כעין עולה מש״ה כתיב ביה החלב בפ״ע ואת האליה בפ״ע.
(כה-כז) עיין שמות כ״ט:כ״ב-כ״ד.
את החלב – כוונתו: החלב שנזכר בויקרא ג׳:ט׳-י׳ ולא פורט כאן, או: ״את החלב״ – הכלל, ואחריו בוא״ו החיבור (במובן: היינו) הפרט, כמו לעיל (ג׳:ט׳) ״חלבו האליה״. בתרגום השומרוני חסרה כאן וגם בשמות כ״ט:כ״ב הוא״ו; בדומה לזה בדברים ו׳:ז׳: ״ובשכבך״. על ״האליה״ עיין לעיל עמוד קכ; ״שוק הימין״, ראה ז, לב-לג.
המצות אשר לפני ה׳ – קרבנות בעלי-החיים נמצאים בתחילה מחוץ למקדש כדי שלא יטילו גללים במקום המקודש (השוה יומא ל״ו.), ולכן היה צורך להקריבם לעזרה קודם שהוקרבו (״ויגש״, ״ויקרב״), ואילו המצות נמצאות בתוך המקדש, לכן נאמר: ״אשר לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (ויזל).
חלת מצה אחת – ולעיל, שמות כט כג, כתוב: ״ככר לחם אחת״, ביטוי אחר לאותו דבר עצמו. אינה מתקבלת על הדעת סברת ראב״ע, שמלת ״ככר״ מציינת שם את המשקל.
חלת לחם שמן – היינו ״מרבכת״ (לעיל ז׳:י״ב); ונקראה ״לחם שמן״ משום שהכילה שמן כנגד כמות השמן של הלחם והרקיקין יחד (ראה רש״י).
וישם על החלבים – לעיל בדברי הצו לא הוטעם במפורש שיש לשים את החלות על החלבים, אבל זה יוצא מכלל הדברים, שהרי החלות לוקחו באחרונה.
החלבים – על פי רוב כתוב: ״חלב״, היינו המובחר, הנתחים המשובחים.
שוק הימין – נזכר לחוד, משום שניתן אחר⁠־כך לכהנים.
תנופה – עיין לעיל ז׳:ל׳.
אתם – כלומר נתחי הקרבנות. כאן השתתפו הכהנים במעשה ושמו את ידיהם על ידי משה בתורת מקריבים; אבל לדורות אחד מניף לכל החברים (ראה מנחות צ״ג:).
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כו) וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗הי״י֗ לָ֠קַ֠ח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל⁠־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
And out of the basket of unleavened bread that was before Hashem, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat and on the right thigh.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזראמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[לט] 1חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד, מתני׳: המילואים (שהיו בימי משה) היו באין כמצה שבתודה, חלות ורקיקין ורבוכה. גמ׳: מנא הני מילי, אמר רב חסדא אמר רב חמא בר גוריא דאמר קרא ומסל המצות אשר לפני ה׳ לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד, בשלמא חלות חלות, רקיק רקיק, שמן מאי ניהו, לאו רבוכה (דמוסיף בו שמן כנגד חלות ורקיקין), מתקיף לה רב אויא אימא אנתא דמשחא (עוגה של שמן קרוש). אלא כדדרש רב נחמן וכו׳ (תו״ש לעיל פ״ו אות קטז). (מנחות עח.)
[מ] 2וישם על החלבים ועל שוק הימין. ובכל מקום שיש לחם, הלחם מלמעלה, היכא, אמר רב פפא במלואים (דכתיב ומסל המצות אשר לפני ה׳ וגו׳ עד וישם על החלבים ועל שוק הימין. – רש״י). (מנחות סב.)
1. תוספתא מנחות פ״ח הי״ז: איל המילואים הי׳ באה במצה שבתודה חלות רקיקין ורבוכה וכו׳ ושם פ״ז הי״ג: אין לך טעון רביכה אלא שלשה מינין בלבד, חביתי כהן משיח ורבוכה שבתודה ואיל המילואים. ובתו״כ צו פ״ד ו: אין לך רבוכה בתורה אלא זו. רביכה שבתודה ושבמלואים. ובכת״י רומי הגי׳: ושבמלואים עברה. וכן הוא גי׳ הר״ש והראב״ד עי״ש. ובמה״ג שם גורס: ושבמלואים עבה עי״ש ובתוספות ראשונים. ופי׳ המלה ״עברה״ כלומר מאי דהוה הוה ואינו נוהג לדורות, ובק״א מפרש דמלואים ר״ל מנחת חנוך של כהן הדיוט, ובהגהות מהרי״ד הקשה עליו ומפרש דר״ל במלואים במנחת חנוך של כהן גדול. וכבר הקשו עליו דבתוספתא מפורש איל המלואים והיינו מלואים ממש. ובפי׳ המשניות להרמב״ם מנחות שם: המלואים היו בתחלת מנוי אהרן לכהונה כמו שנתבאר בכתוב, ואמר ה׳ במלואים ומסל המצות אשר לפני ה׳ לקח וכו׳ וחלת לחם שמן היא הנקראת רבוכה כלומר משוקעת בשמן. וברע״ב הביא ג״כ פסוק הנ״ל. ובתויו״ט כתב דלאו לימוד הוא כדפריך בגמ׳ דדלמא לחם שמן ממש אלא כדמסיק שם בגמ׳. וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות כד ולעיל פ״ו אות קטז. ובירושלמי חלה פ״ב ה״א.
2. בשטמ״ק שם אות א: והא דאמר בכל מקום, משום דכמו כן יש לחם למעלה בתודה ובאיל נזיר ואית בהו קרא. והא דמייתי מילואים משום דכתיב בהו בהדיא וילפינן מינייהו אכולהו. וברש״י מנחות פא. ד״ה משום: ואי קשיא הא דאמר לעיל כל מקום שיש לחם הלחם למעלה ואמר היכא אמר ר״פ במלואים אמאי לא אמר נמי בתודה, איכא לתרוצי עיקר מילתא נקט כדתרצינן נמי לעיל, ובתוס׳ כאן ד״ה במלואים: וא״ת הא כתיב בתריה ויתן הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף וגו׳ ואז נהפך הלחם למטה. ובק״א דקראי דייקי שעל זה הסדר לקחם משה ונתנם ביד אהרן וכ״כ בברכת הזבח. ובצ״ק תי׳ באופן אחר. וברמב״ם הל׳ מעשה הקרבנות פ״ט ה״ח: וכיצד מניחן על ידי הבעלים וכו׳ ואם יש שם לחם מניחו למעלה ומניף הכל.
(כו-כז) [כח]
״וַיִּתֵּן אֶת הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו״ – וְכִי כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּן נִתָּנִין עַל יְדֵי הַבְּעָלִים?
אֶלָּא לְלַמְּדָךְ הֵיאָךְ מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת, וּמְטַהֲרִין אֶת הַיּוֹלְדוֹת, וּמְטַהֲרִין אֶת הַמְּצֹרָעִין.
[כט]
״וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה״ – הוּא הַדִּין, לְלַמְּדָךְ לִתְּנוּפַת הַקָּרְבָּנוֹת.
וּמִסַּלָּא דְּפַטִּירַיָּא דִּקְדָם יְיָ נְסֵיב גְּרִיצְתָא פַּטִּירְתָא חֲדָא וּגְרִיצְתָא דִּלְחֵים מְשַׁח חֲדָא וְאֶסְפּוֹג חַד וְשַׁוִּי עַל תַּרְבַּיָּא וְעַל שָׁקָא דְּיַמִּינָא.
and from the basket of unleavened cakes that was before the Lord he took one unleavened cake, and one cake of bread (anointed with) oil, and one wafer, and set them upon the fat and upon the right shoulder,
ומן סלה דפטירה (מן)א מן קדם י״י נסב חלה דפטיר חד וחלה לחם דפילה במשח חדה ועריך חד ושוי על תרביה ועל שקה דימינה.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״דאית״.
ומסלא דפטיריא דקדם י״י נסב גריצתא פטירתא חדא וגריצתא דלחים פתיך במשח חדא ועריך חד ושוי על תרביא ועל שקא דימינא.
and from the basket of unleavened cakes which was before the Lord he took one unleavened cake of bread mixed with oil, and one wafer, and put it upon the fat and upon the right shoulder,
ומסל המצות אשר לפני י״י לקח חלת מצה אחת וחלת לחם מעורב בשמן אחת רקיק אחד וישם על החלבים ועל שוק הימין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וּמִסַּל הַמַּצּוֹת – הַמִּלּוּאִים הָיוּ בָּאִים כְּמַצָּה שֶׁל תּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִין וּרְבוּכָה. מְנָא הַנֵּי מִלֵּי אֲמַר רַב חִסְדָּא אֲמַר קְרָא (פסוק כו) ״וּמִסַּל הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״ [וְגוֹ׳]. בִּשְׁלָמָא חַלּוֹת חַלּוֹת, רְקִיקִין רְקִיקִין, חַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן מַאי נִיהוּ לָאו רְבוּכָה. מַתְקִיף לָהּ רָבִינָא וְאֵימָא מִנְחָתָא דְּמִשְׁחָא, אֶלָּא כְּדְּדָרִישׁ רַב נַחְמָן (כָּתוּב בְּפָּסוּק (לעיל ו׳:י״ג) ״זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו״).
חֲזֵה הַתְּנוּפָה – תָּנוּ רַבָּנָן אֵי זֶהוּ חָזֶה, שֶׁרוֹאֶה פְּנֵי הָאָרֶץ. לְמַעְלָה עַד הַכֶּרֶס, לְמַטָּה עַד הַצַּוָּאר, וְחוֹתֵךְ שְׁנֵי צְלָעוֹת מִשְׁתֵּי דְּפָנוֹת אֵילָךְ וְאֵילָךְ זֶה הוּא חָזֶה הַנִּתָּן לַכֹּהֲנִים.
וַמִן סַלִ אלּפַטִירִ אַלַּדִ׳י בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ אַכַ׳דַ׳ גַרדַקַתַּ וַאחִדַתַּ וַצַיַּרַ דַ׳לִךַּ עַלַי׳ אַלשֻּׁחֻום וַאלסַּאקִ אלּאִימַןִ
ומן-סלת המצה, אשר לפני ה׳ לקח חלה אחת, ושם אותה על-החלבים והשוק הימני.
חלת לחם שמן – היא רבוכה שהוא מרכך בשמן, כנגד החלות והרקיקין, כך מפורש במנחות (בבלי מנחות ע״ח.).
וחלת לחם שמן AND A CAKE OF OILED BREAD – This was a scalded cake, and it is called "oiled bread" because he used a large quantity of oil for it, equal to that which he used for the cakes and wafers together. So is it explained in Treatise Menachot 78a (also Menachot 89a).
חלת מצה אחת – ככר לחם אחת. ויתכן היות ככר משקל, ואיננו כמשקל הכסף והזהב.
וישם על החלבים – ולא הזכיר יותרת הכבד והכליות, כי היותרת קטנה, ופירוש המלה כמו: מה יתרוןא לאדם (קהלת א׳:ג׳). והכליות הם עםב חלביהן, כי לא יתכן שיקראו הכליות חלב, רק האליה היא חלב.
א. בכ״י פריס 177: יותר.
ב. כן בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177 חסר ״עם״.
ONE UNLEAVENED CAKE. The reference is to the one loaf (kikkar) of bread (Ex. 29:2s).⁠1 It is possible that the term kikkar (loaf) refers to weight.⁠2 It is not the same weight as that of a kikkar (talent) of gold or silver.⁠3
AND PLACED THEM ON THE FAT. Scripture does not mention the lobe4 of the liver and the kidneys, for the lobe was small. The meaning of yoteret (lobe) is similar to the meaning of the word yitron (profit)⁠5 in What profit hath man (Eccles. 1:3).⁠6 The kidneys7 are offered with their fat,⁠8 for Scripture would not refer to the kidneys as fat.⁠9 Only the fat tail is fat.⁠10
1. Kikkar usually refers to leavened bread. Hence Ibn Ezra explains that Ex 29:3 is to be understood as the one loaf of unleavened bread. Ibn Ezra comments thus so that there be no contradiction between the description of the consecration service in our chapter and the one in Exodus.
2. In this case Ex. 29:23 is to be rendered, the one kikkar of (un)leavened bread. This interpretation assumes that the term loaf would not be used in reference to unleavened bread.
3. A talent of gold weighed more than a hundred pounds.
4. Hebrew, yoteret.
5. Or addition.
6. In other words, yoteret means the addition [to the liver].
7. Mentioned in verse 25.
8. Our verse states, and placed them on the fat. The fat takes in the fat that is upon the kidneys. The kidneys were offered along with their fat because they are attached to it.
9. For it does not consist of fat. Ibn Ezra's point is that the term "fat" in our verse does not directly refer to the kidneys.
10. Hence the term fat cannot refer to the kidneys.
חלת לחם שמן היא הרבוכה שהיה מרבה בה שמן כנגד החלות והרקיקין. כדתניא בפרק שתי מדות היה רבי עקיבא אומר מה ת״ל בשמן שני פעמים אילו לא נאמר אלא בשמן אחד הייתי אומר הרי היא ככל המנחות ללוג עכשיו שנאמר בשמן בשמן שני פעמים הוי רבוי אחר רבוי ואין רבוי אחר רבוי אלא למעט מעטו הכתוב לחצי לוג רבוי אחר רבוי חד רבוי הוא אלא אילו לא נאמר בשמן כל עיקר הייתי אומר הרי הוא ככל המנחות ללוג עכשיו שנאמר בשמן בשמן הוי רבוי אחר רבוי ואינו אלא למעט מיעט הכתוב לחצי לוג שיהא חצי לוג מתחלק לג׳ מינים לחלות ולרקיקין ולרבוכה כשהוא אומר בשמן ברבוכה שאין תלמוד לומר ריבה שמן לרבוכה הא כיצד מביא חצי לוג שמן וחוצהו חציו לחלות ולרקיקין וחציו לרבוכה והכי פירושא הא דכתיב בקרבן תודה חלות מצות בלולות בשמן ורקיקי מצות משוחי׳ בשמן מת״ל בשמן בשמן שני פעמים אלו לא נאמר בשמן אלא פעם אחת בלבד הייתי אומר שהוא לוג אחד ככל המנחות דכל המנחות טעונות לוג אחד כדתנן התם ובלוג היה מודד לכל המנחות ות״ר עשרון אחד ולוג אחד למד על עשרון שטעון לוג דברי חכמים רבי נחמיה ורבי אלעזר בן יעקב אומר אפילו מנחה של ס׳ עשרון אין לה אלא לוגה שנאמר למנחה ולוג שמן שאין ת״ל למנחה אלא ללמד שכל מנחה אין לה אלא לוג אחד שמן ומקשה רבוי אחר רבוי והלא חד בשמן הוא לגופיה ואין כאן אלא שמן אחד יתירא אלא ה״ק אילו לא נאמר בשמן כל עיקר הייתי אומר שהיא לוג אחד ככל המנחות השתא דכתיב בשמן בשמן שני פעמים הוי רבוי אחר רבוי ואינו אלא למעט הלוג לעשותו חצי לוג והאי דהדר וכתב בשמן פעם אחרת ברבוכה אתא לרבוי השמן של רבוכה שלא תאמר ישלם חצי הלוג ויתן לכל מין מג׳ מיני מצה שלישי׳ של חצי הלוג אלא חוצהו חצי הלוג ונותן החצי לחלות ולרקיקין והחצי לרבוכה וזהו שכתב רש״י שהי׳ מרבה בה שמן כנגד החלות והרקיקין:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(כו-כח) וישם על החלבים ועל שוק הימין. ויקטר המזבחה – והנה בכל השלמים יהיה שוק הימין לכהן, ובשלמי נזיר יהיה לכהן השוק והזרוע, שהם היד והרגל, ובאיל המלואים היה השוק על גבי המזבח. כי אמנם הזר, המקריב על הרוב, יתן השוק, שהוא עם הרגל, לכהן הנכנס לפנים ממחיצת הזר המקריב. והנזיר יתן גם הזרוע, שהוא היד, כמוסר לכהן את פועל ידיו, שהיה עד הנה להזיר לה׳. אמנם במלואים, אשר היה קרבן מכשיר לכהן להכנס לפנים, נתן השוק על גבי המזבח.
(26-28) whereas in all other שלמים offerings the priest receives the right thigh, in the case of the mandatory שלמים offering of the Nazir at the end of his term, the priest received both the right thigh and the foreleg, זרוע. As to the ram of the consecration offering שלמים, even the thigh is offered on the altar. When a non priest offers a שלמים, generally speaking, he will donate the thigh together with the lower leg, to the priest who enters inside the holy domain out of bounds to the owner of the sacrifice. The Nazir donates also the יד, i.e. the foreleg, symbolically handing the priest the work of his hands, which until the termination of the period of his vow as Nazir had all been dedicated to God. On the other hand, the rites of the consecration offerings required that the offering itself was a preparatory offering enabling the priest henceforth to enter the holy domains of the Temple. To symbolise this the thigh was presented on the altar.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[א] ומסל המצות אשר לפני ה׳ לקח חלת מצה
[1] מנחות פרק שמיני דף עח ע״א (מנחות עח.)
כנגד החלות ורקיקין. דג׳ מינים היו, ולכל ג׳ מינים ביחד היה מביא חצי לוג (מנחות פט.), והוציאוהו חציו לחלות ורקיקן, וחציו לרבוכה (שם). ובפרק שתי מדות (שם) יליף לה מקרא, דכתיב גבי קרבן תודה (לעיל ז, יב) ״חלות מצות בלולות בשמן ורקיקי מצות משוחים בשמן וסולת מורבכת חלות בלולות בשמן״, ואם לא נאמר ״בשמן״ כל עיקר אצל כולם, הייתי אומר דצריך לוג לשלשתן ביחד, דכל המנחות טעונות לוג שמן (מנחות פח.), והשתא כתיב ״בשמן״ ״בשמן״ רבוי אחר רבוי, ואין רבוי אחר רבוי אלא למעט, וממעט את הלוג שלא יהיה אלא חציו. ואם לא כתב ״בשמן״ אצל רבוכה, הייתי אומר דכל ג׳ מינים – חלות רקיקין ורבוכה – היה בהם חצי לוג, לכך כתב ״בשמן״ אצל רבוכה לרבות שיהיה ברבוכה שמן נגד חלות ורקיקין. נמצא שהיה [חצי] לוג, וחוציהו חציו לחלות ורקיקים, וחציו לרבוכה:
חַלַ֨ת מצה אחת וְֽחַלַ֨ת: שניהם מלרע, והוי״ו בגעיא. [חַלַּ֨ת, וְֽחַלַּ֨ת].
מרבה בה שמן. דק״ל למה לא כתיב וחלת מצה שמן ברישא דקרא, או בסיפא דקרא ורקיק שמן, והוה נמי קאי אכל מה דכתב לעיל מיניה, ומפרש וכו׳:
Use much oil. Rashi is answering the question: Why is it not written חלת מצה שמן in the earlier part of the verse [and שמן would then refer to everything mentioned in the verse], or at the end: ורקיק שמן, and would then refer to everything mentioned beforehand? He explains: [That is the scalded dough, in which he would use much oil].
ומסל המצות אשר לפני ה׳ – הקרבנות שהן בעלי חיים עמדו מחוץ לפתח אהל מועד, עד שהקריבום לעזרה לסמיכה ולשחיטה, שלא יטילו גללים.⁠1 על כן כתוב ״ויגש את פר החטאת״ (ויקרא ח, יד), שהגישו למקום הקדש. וכן ״ויקרב את איל העולה״, ״ויקרב את האיל השני״. אבל סל המצות מיד העמידו לפני ה׳ בעזרה, שהרי נתקדשו באפייה בתנור, על כן לא נאמר אצלו הגשה או הקרבה, וזהו ״אשר לפני ה׳ ״.
חלת מצה אחת – זהו ״ככר לחם אחת״ האמור בפרשת ואתה תצוה,⁠2 והיה משקל ככר, לא ככר זהב או כסף.
וחלת לחם שמן – ״היא רבוכה שהיה מרבה בה שמן כנגד החלות והרקיקין״, מפירוש רש״י ז״ל.
וישם על החלבים – כאן לא אמר ״על החלב״ כמו שאמר למעלה (ויקרא ז, ל), לפי שכולל יותרת הכבד ושתי הכליות והאליה. ואמר ״חלבים״ לכלול שתי מיני חלב, האחד חלב ממש, אותן שהן תותב קרום ונקלף, והשני אותן שהן מיטב הקרבן כמו האליה וחבריו, כי מיטב הדבר נקרא ג״כ חלבו, כמו שפרשנו (ויקרא ג, ט). ודברי ראב״ע ז״ל לא יתכנו.
ועל שוק הימין – אעפ״י שעלתה לגבוה, לא כללה3 בכלל החלבים, לפי שנתנה לדורות לאהרן ולבניו, לא יתכן לכללו בכלל חלבים, כפי שתי ההוראות.
1. ראו בדומה לכך יומא לו ע״א.
2. שמות כט, כג.
3. לא הכליל אותה.
ומסל המצות אשר לפני ה׳ – הקרבנות שהן בעלי חיים עמדו מחוץ לפתח אהל מועד, עד שהקריבום לעזרה לסמיכה ולשחיטה, שלא יטילו גללים, על כן כתוב בהן ויגש ויקרב, אבל סל מיד העמידו לפני ה׳ בעזרה שהרי נתקדשו באפייה בתנור על כן לא נאמר אצלו הגשה או הקרבה, וזהו אשר לפני ה׳:
וישם על החלבים – לפי שכולל יותרת וכליות ואליה אמר החלבים לכלול שתי מיני חלב, האחד חלב ממש, אותן שהן תותב קרום ונקלף, והשני אותן שהן מיטב הקרבן כמו האליה, כי מיטב הדבר נקרא ג״כ חלבו:
חלת מצה – ת״א ויב״ע גריצתא פטירתא, וכן תרגמו חלת לחם גריצתא דלחם. גריצתא הוא עגול בלשון יוני כמ״ש בעל מוסף הערוך. א״כ שם חלה הונח ע״ש הצורה העגולית הנעשה בעיסה בגמר הלישה, ויהיה חלה מענין מחול ומחולות ע״ש התנועה הסבובית הנעשות בעת הריקוד, וכן סער מתחולל, הרוח החזק ההולך סביב סביב בעגול, ומזה הלשון חוזר חלילה הרגיל ברבותינו. וגם שאר שמות הלחמים נקראים ע״ש צורתם, מין לחם הנקרא עגה הוא על צורה העגולית שבה, כבמתני׳ (משנה תענית ג׳:ה׳) עג עגה, והיא רשימה עגולית כמו עוגה. וכן ככר לחם אחת (תצוה כ״ט כ״ג) תרגם יב״ע עגול דלחם. ומה שנקרא בפי רבותינו גלגל בחמים, עיסה מגולגלת, הוא הנקרא בלשון מקרא חלה, גלגול הוא שם לדבר עגול וכדורי, כמו והמם גלגל עגלתו, והוא אופן העגלה (ראד) שהעיסה בגמר לישתה עושים אותה עגול, ככה נקרא בלשון מקרא חלה, כלומר עיסה עגולית וכדורית הנעשה בגמר הלישה.
שוק – היא מן הפרק של ארכובה עד כף של יד, שהם איברים מעורים זה בזה, כ״ה לת״ק ס״פ הזרוע והכי הילכתא, ורש״י שפי׳ עד הפרק האמצעי היא דעת ר״י שאין הלכה כמותו ובשופטים (י״ב ג׳) פירש״י הזרוע כדעת ת״ק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד – בצואה כתיב בכולהו מצות. ויש לשום לב למאי דקדק בפסוק כאן לכתוב מצה רק בחלה. ונראה דמשום שהזהירות ע״ז שיהיה מצה לא היה אלא בחלה. דחלת לחם שמן היינו רבוכה. ונהי דמכ״מ הזהיר הכתוב שיהא מצה ולאפוקי שלא יהא הסלת נחמץ משעת לתיתה וכדומה. מכ״מ לא היה במה להזהר בשעת לישה וחליטה. וכן ברקיק שהוא דק אינו מחמיץ כ״כ וא״צ להזהר בו כמו בחלה עבה כדאיתא בפסחים דל״ז ומכאן הוכחה לדעת חז״ל דחלת מצה הוא חלות מצות דכתיב בפ׳ תצוה וחלת לחם שמן הוא רבוכה. דלא כהראב״ע ז״ל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וישם על החלבים – תניא, מצות תנופה כיצד, מניח אימורין על פיסת היד וחזה ושוק עליהם,⁠1 ובכל מקום שיש לחם הלחם מלמעלה, והיכן הוא, א״ר פפא – במלואים, [שנאמר ומסל המצות לקח חלת מצה וחלת לחם וישם על החלבים].⁠2 (מנחות ס״ב.)
1. דילפינן מדכתיב בפ׳ שמיני (י׳ ט״ו) שוק התרומה וחזה התנופה על אשי החלבים.
2. ולא רק במלואים כן אלא גם בתודה ובלחמי נזיר שיש בהו לחם הדין כן, ומדוייק הלשון בכל מקום שיש לחם. וכתב בשטמ״ק וז״ל, והא דמייתי מלואים משום דכתיב בהו בהדיא וילפינן מינייהו אכולהו, עכ״ל, אבל זה תימא דהא כמו כן כתיב בהדיא באיל נזיר וחלת מצה ורקיק מצה והניף אותם הכהן על חזה התנופה (פ׳ נשא), ואולי משום דלא כתיב שם מפורש וישם כמו הכא, דבלא פעל שימה אפשר לפרש על כמו עם, כמו ולא שתם על צאן לבן (פ׳ ויצא), ויבאו האנשים על הנשים, נחה ארם על אפרים (ישעיהו ז׳) וכדומה שפירושם – עם.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזראמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כז) וַיִּתֵּ֣ן אֶת⁠־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽהי״יֽ׃
He put all these in Aaron's hands and in his sons' hands, and waved them for a wave offering before Hashem.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מא] 1ויתן את הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו, ללמדן היאך מניפין מורם מן השלמים ומן התודה ומאיל הנזיר. (מדרש הגדול)
1. ראה לעיל אות מ. דבכל שלש אלה יש ג״כ לחם והלחם מלמעלה, עי״ש בבאור. והמפרשים כתבו דהדיוק הוא מפסוק זה שכפל ויתן את הכל וכו׳ לדייק דגם התנופה שלהם כך הי׳ הלחם מלמעלה.
– וינף אותם. ברס״ג: וינף אותן. ובתרגום דרנברג: והתנופה היתה למה שהיה על כפי אהרן ובניו. ובא״ע: הניף אהרן ובניו כאשר יניף אהרן את הלוים, ע״כ. והוא בבמדבר ח כא וינף אותם אהרן תנופה. ובפי׳ על אע״ז כתב דר״ל משה הניף להורות איך יניף אהרן. ויש שדחו פי׳ האע״ז. ובפנים יפות כתב דלמ״ד אין תנופה בחוברין משום דא״א דאם יניפו בב״א זה תחת זה הוי חציצה, ואי ליניף והדר ליניף, תנופה אחת אמר רחמנא וצ״ל דהכא הוי תנופה דאהרן ובניו ע״י שיניחו ידיהם זה אצל זה וגזרת הכתוב הוא כך במילואים וידי משה הי׳ מתחת לכולם וזה כונת הכתוב וינף אותם תנופה. ונ״ל דמקור פי׳ האע״ז ע״פ מה שמצינו הגי׳ בתרגום אונקלוס כאן וינף אותם וארום ״להון״, ובכל מקום בתורה שכתוב אותם מתרגמין ״יתהון״, חוץ משמות ג ט ודברים לא ז דאונקלוס מתרגם שם להון. ואפשר שלפני האע״ז הי׳ תרגום כזה ולכן פי׳ כאן אתם על אהרן ובניו אמנם ברוב הספרים וכן אצל שפרבר הגי׳ יתהון ולכן הפי׳ הוא כפשוטו. ובשם עולם מפרש כוונת האע״ז עפ״י דברי הפנים יפות ור״ל שכאן היה תנופה בתר תנופה כאשר הניף אהרן את הלוים והוראת שעה הוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וִיהַב יָת כּוֹלָא עַל יְדֵי אַהֲרֹן וְעַל יְדֵי בְּנוֹהִי וַאֲרֵים יָתְהוֹן אֲרָמָא קֳדָם יְיָ.
and put the whole upon Aharon's hands and upon the hands of his sons, and uplifted them, an elevation before the Lord.
וַיִּתֵּן אֶת הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה׳
וִיהַב יָת כּוֹלָא עַל יְדֵי אַהֲרֹן וְעַל יְדֵי בְנוֹהִי וַאֲרֵים יָתְהוֹן אֲרָמָא קֳדָם ה׳
כַּף – יָד
״עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן״ – ״עַל יְדֵי אַהֲרֹן״, כי כַּף בהוראת תוך היד אינה נוהגת בארמית ואת מקומה ירשה יָד. השווה ת״א ״וָאֶתֵּן אֶת הַכּוֹס עַל כַּף פַּרְעֹה״ (בראשית מ יא) ״עַל יְדָא דְּפַרְעֹה״, ״וְיָצַק עַל כַּף הַכֹּהֵן״ (ויקרא יד טו) ״וִירִיק עַל יְדָא דְּכָהֲנָא״. ובהשפעת הארמית כך גם בלשון חז״ל: ״ויתן את הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו, וכי כל הקרבנות ניתנים לידי הבעלים?⁠״ (ספרא צו, מכילתא דמילואים, א). וכן תיוב״ע: ״וְהַךְ כַּף אֶל כָּף״ (יחזקאל כא יט) ״וּטְפַח יַד עַל יַד״.
ויהב ית כולה על כפיא ידוי דאהרן ועל כפי ידיהון דבנויב ואניף יתהון אנפו קדם י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כפי״) גם נוסח חילופי: ״כף״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כפי ידיהון דבנוי״) גם נוסח חילופי: ״כף ידוי בנוי״.
וסדר ית כולא על ידי אהרן ועל ידי בנוי וארים יתהון ארמא קדם י״י.
and laid the whole in order upon Aharon's hands, and upon the hands of his sons, and he lifted them up, an elevation before the Lord.
ויסדר את הכל על ידי אהרן ועל ידי בניו וינף אותם תנופה לפני י״י.
וַיִּתֵּן אֶת הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו – וְכִי כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּן נִתָּנִין לִידֵי בְּעָלִים, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ הֵיאַךְ מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת וּמְטַהֲרִין אֶת הַיּוֹלְדוֹת וּמְטַהֲרִין אֶת הַמְצֹרָעִין. וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה׳, הוּא הַדִּין לְלַמֶּדְךָ תְּנוּפַת הַקָּרְבָּנוֹת.
וַגַעַלַ אַלּכֻּלַ עַלַי׳ יַדַיִּ אהַרֻוןַ וַעַלַי׳ יַדַיִּ בַּנִיהִ וַחַרַּכַּהַא תַּחרִיךַּא בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ
ושם את הכל על-ידי אהרן ועל-ידי בניו, ונענע אותן נענועים לפני ה׳.
פס׳: ויתן את הכל על כפי אהרן – וכי כל הקרבנות נותנין על ידי הבעלים אלא ללמדך היאך משקין את הסוטות ומטהרין את היולדות ואת המצורעים.
וינף אותם תנופה לפני ה׳ – ללמדך תנופת הקרבנות היאך הכהן נוטל את המנחה מעל ידי הסוטה ומניפה:
וינף אתםא – הניף אהרן ובניו, כאשר יניף אהרן את הלוים (במדבר ח׳:י״א).
א. בכ״י פריס 177: אותה.
AND WAVED THEM. Moses waved Aaron and his sons1 as Aaron waved the Levites.⁠2
1. In other words, "them" in our verse does not refer to the fat and other items mentioned in the previous verse.
2. When they were consecrated. See Num. 8:5-21.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 26]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

כַפֵי בָֿנָיו: הבי״ת רפה. [בָנָיו].
על כפי אהרן – כַּפֵּי אהרן ובניו נושאים כאחד את הכל ומניפין כאחת, שהרי נאמר ״תנופה״, ולא שתי תנופות, כדאמרינן במנחות1 שאין תנופה נוהג בחבורין. ומפרש ״היכי לעביד? ליניף והדר ליניף? ׳תנופה׳ אמר רחמנא ולא שתי תנופות״. וראב״ע ז״ל אמר ״הניף את אהרן ובניו כאשר הניף אהרן את הלוים״, ואינו כן.
וינף – משה ששמש במקום כהן, וכן בכל התנופות הכהן מניח ידו תחת יד הבעלים ומניף.
1. מנחות צד, א.
על כפי אהרן – כפי אהרן ובניו נושאין כאחד את הכל ומניפין כאחד:
וינף – משה ששמש במקום כהן וכן בכל התנופות הכהן מניח ידו תחת יד הבעלים ומניף:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפו]
ויתן את הכל על כפי אהרן – כבר בארנו שספר כל הפרטים מפני שלמדו בזה איך יעשה לדורות. אמנם יקשה פה, שהיו כמה שינוים בין תנופה זו לדורות: (א) שאהרן ובניו היו הבעלים וקיימא לן דאין תנופה בחוברין. וכמו שמפורש במנחות (דף צג.) דאם יניפו בהדי אהדדי הוה ליה חציצה, ואם יניפו זה אחרי זה - ׳תנופה׳ אמר רחמנא ולא ׳תנופות׳. וזהו שאמר וכי כל קרבנות נתנים לידי הבעלים. וגם אחר שבארנו שרצה ללמדו תנופה לדורות והלא היה זה משונה מתנופות אחרות שהחזה הונפה בפני עצמה ולדורות מונפת עם החלבים? (ב) שהשוק ניתן למטה מן החלבים. ואמרו חז״ל שבא ללמדו תנופות אחרות, שהוא תנופת סוטה ומצורע שמשונים. שבסוטה הכהן מניח ידו תחת יד האשה ובמצורע הכהן מניף לבדו. ולמדו תנופות סוטה במה ששם על כפי אהרן ובניו ומשה שם ידו תחתיהם כמו בסוטה. ולמדו תנופת לוג שמן של מצורע במה שהניף משה את החזה בפני עצמו וגם הראה לו בזה תנופת הקרבנות שיניפו החזה. וזהו שאמר הוא הדין ללמדך וכולי. ובמה שלקח מעל כפיהם הראה איך יקח המנחה מעל כפי סוטה. [ומה שכתב ״ומטהרים את היולדות״ - צריך למחוק]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

על כפי אהרן – וכי כל הקרבנות נתנים ליד הבעלים,⁠1 אלא בא ללמדך איך משקין את הסוטה ואיך מטהרין את המצורעים.⁠2 (תו״כ)
1. לכאורה אינו מבואר מה קשה ליה, הא באמת עיקר תנופה בבעלים היא, כמבואר בכ״מ בש״ס, וכאן הלא אהרן ובניו הם הבעלים של מנחת המלואים, דלמען חניכתם היו מביאין אותה. ונראה פירושו ע״פ המבואר במנחות צ״ד א׳ דאם רבים הם המביאים קרבן בשותפות אחד מניף ע״י כולם ואין כולם מניפים, משום דאם יניפו כולם תהיה חציצה בין ידו של זה ולקרבן, וגם אין כל אחד מניף בפני עצמו משום דתנופה אחת אמר רחמנא ולא שתים ושלש תנופות, וכאן כתיב ויתן על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף אותם תנופה, משמע דכולם נתנו ידיהם תחת הקרבן, וקשה הלא באופן כזה הוי חציצה, וזהו שמקשה וכי כל הקרבנות נתנים לידי הבעלים היכי שהם רבים כמש״כ.
2. ר״ל בא בזה ללמדנו תנופות אחרות שהיא תנופת סוטה ומצורע שמשונים הם משארי תנופות, דבסוטה הכהן מניח ידו תחת יד האשה ובמצורע מניף הכהן לבדו. ולמדו תנופת סוטה מכאן במה ששם על כפי אהרן ובניו ומשה שם ידו תחתיהם כמו בסוטה, ולמדו תנופת לוג שמן של מצורע במה שהניף משה את החזה בפני עצמו, ומסיים עוד בתו״כ הוא הדין ללמדך תנופת הקרבנות, ר״ל שהראה לו בכלל דין תנופת הקרבנות שיניפו החזה, ובמה שלקח מעל כפיהם הראה איך יקח המנחה מעל כפי סוטה.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כח) וַיִּקַּ֨חא מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל⁠־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Hashem.
א. וַיִּקַּ֨ח =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ושיטת-א
• ל!=וַיִקַּ֨ח (חסר דגש באות יו״ד)
• דותן המקליד תיקנו בלי להעיר
• קורן, ברויאר, דותן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יחזקוניטור הפירוש הקצרמושב זקניםמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מב] 1אשה הוא לה׳, מלמד שנותנין על גבי האשים. (מדרש הגדול)
1. ראה לעיל אות לא. וכ״ה בתו״כ שם על פסוק אשה הוא לה׳.
״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם״ – לְלַמְּדָךְ הֵיאָךְ כֹּהֵן נוֹטֵל אֶת הַמִּנְחָה מֵעַל יְדֵי סוֹטָה וּמְנִיפָהּ.
[ל]
מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ״ – וַהֲרֵי דְבָרִים קוֹל וָחֹמֶר: מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם קוֹנֶה לוֹ אוֹהֵב וְעוֹשֶׂה יוֹם טוֹב;
הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהֶעֱמִיד לוֹ כֹּהֵן, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָתְהוֹן מֵעַל יַדְהוֹן וְאַסֵּיק לְמַדְבְּחָא עַל עֲלָתָא קוּרְבָּנַיָּא אִנּוּן לְאִתְקַבָּלָא בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנָא הוּא קֳדָם יְיָ.
And Moshe took them from off their hands, and burned (them) at the altar upon the burnt offering: they were offerings to be received with acceptance, an oblation before the Lord.
וקבלא משה יתהון מעילוי כפיב ידיהון וסדר על גבי מדבחה על עלתה אשלמו אינוןג לריח דרעוה קרבן הוא קדם י״יד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקבל״) גם נוסח חילופי: ״ונסב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כפי״) גם נוסח חילופי: ״כף״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אשלמו אינון״) גם נוסח חילופי: ״אשלמוון הני(ף){ן}״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוא קדם י״י״) גם נוסח חילופי: ״מתקבל הוא לשמה די״י״.
ונסיב משה יתהון מעל ידיהון ואסיק על מדבחא על עלתא קרבן אשלמותא הינון דשלימון בכולא מטול לאתקבלא ברעוא קדם י״י.
And Mosheh took them from off their hands, and burned (them) upon, the altar with the burnt sacrifice; a completing offering were they to complete all, to be received with acceptance before the Lord.
ויקח משה אותם מעל ידיהם ויקטר על המזבח על העולה קרבן מלואים הם שמשלים בכל כדי להתקבל ברצון לפני י״י.

רמז תקיז

וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם – הוּא הַדִּין לְלַמֶּדְךָ הֵיאַךְ כֹּהֵן נוֹטֵל מִנְחָה מֵעַל יְדֵי סוֹטָה וּמְנִיפָהּ.
מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ – מְלַמֵּד שֶׁהַמִּלּוּאִים קְרוּיִין רֵיחַ נִיחוֹחַ. וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם קָנָה לוֹ אוֹהֵב וְעָשָׂה לוֹ יוֹם טוֹב מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהֶעֱמִיד לוֹ כֹּהֵן עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
תֻ׳םַּ אַכַ׳דַ׳הַא מֻושִׁה מִן פַוְקִ יַדַיְהִם וַקַתַּרַהַא עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ מַעַ אַלצַּעִידַתִ לִאַנַּהַא קֻרבַּאןֻ כַּםַ אַל לִלָּהִ מַקבּוּלֹ מֻרצִ׳י
אחרי זאת לקח אותן משה מעל-ידיהם, ושרף אותן באש על-המזבח, עם העולה, כי הוא קרבן השתלמות, אל ה׳ מקבל ומרצה.
ויקטר המזבחה – משה שמש כל שבעה ימי המלואים.
על העולה – אחר העולה, ולא מצינו שוק של שלמים קרב בכל מקום חוץ מזה.
ויקטר המזבחה [AND MOSHE TOOK THEM FROM OFF THEIR HANDS] AND CAUSED THEM TO ASCEND IN FUMES AT THE ALTAR – Moshe (though a non-priest) was officiating during the seven days of installation [in a white garment] (Avodah Zarah 34a).
על העלה [AND MOSHE … CAUSED THEM TO ASCEND IN FUMES] על העלה – after the burnt offering (על is taken in the sense of besides, in addition to the burnt offering. Hence he burnt it after the burnt offering). We do not find in any passage, that the shoulder of peace-offerings was burnt except in the case of this alone (cf. Rashi on Shemot 29:22).
על העלה – עם העולה.
על העולה, "with the burnt offering.⁠"
מלואים – חסר כתיב כי נהפך להם לתוגה [שמתו נדב ואביהוא].
מלואים הם לריח ניחוח – מלמד המלואים קרויים ריח ניחוח כלומר ששמח הב״ה ועשה י״ט במלואים לפי שקנה לו אהוב שבחר בו, כדאמר בגמרא (מגילה י׳ ב׳) ויהי ביום השמיני לא היה לו להב״ה כאותו היום מיום שברא עולמו ויליף לה בג״ש נאמר כאן ויהי ונאמר להלן (בראשית א׳) ויהי ערב ויהי בקר, והלא דברים ק״ו ומה מלך בשר ודם קונה לו אהוב ועושה לו י״ט, מלך מלכי המלכים הב״ה שהעמיד לו כהן ובחר בו לשרתו על אחת כמה וכמה.
ויקטר המזבחה משה שמש כל ז׳ ימי המלואים. כלו׳ אף על פי שלא היה משה כהן שכבר נטלה כהונתו ממנו ונתן לאהרן אחיו כמו שדרז״ל בפסוק ויחר אף י״י במשה ויאמר הלא אהרן אחיך הלוי בזבחים פרק טבול יום והביאו רש״י בפירושו מכל מקום בשבעת ימי המלואים שמש בכהונה על פי הדבור אבל לא ידעתי למה הזכיר זה פה ולא בויקח משה את הדם ויזרוק על קרנות המזבח או בויקח את כל החלב וגו׳ ויקטר משה המזבחה וכל הנמשכים אחריו שכל אותן השמושים היו על ידי משה.
ושמא יש לומר שהמתין זה עד סוף שמושו של משה:
על העולה אחר העולה. לא עליו ממש שכבר הקטיר את העולה קודם שחיטתו של האיל הזה כדלעיל:
ולא מצינו שוק של שלמים קרב בכל מקום חוץ מזה. שהרי השוק והחזה לכהנים הם למנה כדכתיב כי את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו׳ ואתן אותם לאהרן הכהן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל אלא שזה נשתנה על פי הדבור:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 26]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויקטר על העולה המזבח משה שמש כו׳. הא דלא כתב זה לעיל, מפני שלעיל לא נצטרך לומר כי משה שימש כל שבעת ימים של מלואים, אלא יום ראשון היה משמש כדי ללמוד אותו ענין העבודה, אבל בשאר הימים אם רצה היה משה מקטיר או אחר מי שידע להקטיר. אבל מפני שכתב כאן (פסוקים כה-כח) ״ויקח החלב והאליה וגו׳ ויתן את הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף וכו׳ ויקח משה מעל כפיהם ויקטר המזבח על העולה וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולעיל (ז, ל) פירש רש״י שהיה צריך שלשה כהנים; כהן אחד המביא את החלבים מבית המטבחיים ונותנה לכהן המניף, ואחר כך נותן כהן המניף החלבים לכהן המקטיר, ואם כן קשיא, למה היה משה עושה כל העבודה בלבד, והטעם שהיו ג׳ כהנים ולא היה עושה כהן אחד – הכל משום ד״ברוב עם הדרת מלך״ (משלי יד, כח), ולפיכך צריך לומר שכאן לא היה אחד שראוי לעבוד רק משה בלבד, ולפיכך צריך לומר כי משה רבינו עליו השלום היה עובד כל שבעת ימי מלואים. ומפני שקשיא, אם כן היה משה בימי מלואים כמו כהן, ואין כהן בלא בגדים (ה)⁠ראוי לכהן, ולפיכך אמר שהיה עובד בחלוק לבן:
וזהו למעלת משה, כי תמצא כי כהן גדול ביום הכפורים היה משמש לפני ולפנים בבגדי לבן בלבד, נמצא כי בגדי לבן הוא מעלה גדולה. ואף על גב דכהן הדיוט משמש בבגדי לבן, חילוק יש, כי בגדי לבן לכהן הדיוט הוא מפני דהוא משותף לכל הכהנים, אבל בגדי לבן של כהן גדול היו מיוחדים לו, ואסורים לכהן הדיוט להשתמש בו (יומא ס.), ואפילו לשנה אחרת פסולים, שיורה שהם מיוחדים לו. ולא עוד, אלא שמיוחדים לו בזה הפעם בלבד (רש״י להלן טז, כג), ולפיכך הוא מעלה גדולה לכהן גדול להשתמש בו. וכן במשה, היה משמש בחלוק לבן מיוחד לו. וכן אמרו בגמרא (תענית יא ע״ב) שהיה משמש בחלוק לבן שאין בו אמרא, והוא חלוק לבן מיוחד למשה, מורה על מעלת משה. כי היה לו מעלה שהוא כמו שכל פשוט בתכלית הפשיטות, ולפיכך היה משמש בחלוק לבן שאין לו אמרא, כי הלבנות מורה על הפשיטות, כי כל הגוונים הם צבע, חוץ מן הלבנות שאינו צבע, ולפיכך הוא מורה פשיטות. ומה שאין לו אמרא הוא מורה פשיטות גם כן, כי כפל האמרא בסוף הבגד אינו פשיטות, אבל בלא אמרא הוא פשוט. וראוי היה למשה רבנו עליו השלום למעלתו – שהיה כמו שכל פשוט כאשר ידוע ממעלת משה – שיהיה מדו חלוק לבן שאין לו אמרא, רק פשוט לגמרי, ואם היה לו אמרא לא היה פשוט מדו, ומדתו של משה שהוא פשוט, כי הוא שכל פשוט, ולכך היה משמש בחלוק לבן שאין לו אמרא. ובספר גבורות ה׳ (פרק כח) פרשנו גם כן פירוש, והרואה יחשוב שהוא פירוש אחר, ואינו רק פירוש אחד למבין:
אחר העולה. לא עליו ממש, שהרי כבר הקטיר העולה ונשרפה (פסוק כא), ואיך היה מקטיר על העולה (כ״ה ברא״ם):
משה שמש כל ז׳. כתב הרא״ם לא ידעתי למה פי׳ כאן ולא בויקח משה את הדם וגומר הנמשכים אחריו, שכל השימושים היו על ידי משה, ושמא י״ל שהמתין עד סוף שימושו של משה, עכ״ל. ועי״ל דקשה לרש״י למה הקטירו השוק על המזבח, כי לא מצינו לשום שוק של שלמים שהקטירו, וכמו שכתב רש״י בסמוך, ומתרץ משה היה משמש וכו׳, וגבי חזה ושוק כתיב לאהרן ובניו יהיו למנה, מ״ה הקטיר המזבחה ולא נתנה לו למנה אלא החזה, כדי לעשות היכר בינו ובין אהרן ובניו, כי הם היו כהנים והוא היה לוי, ולא שמש אל בז׳ ימי המילואים. והיכר זה עשה הקב״ה בינו ובין הכהנים בני אהרן: [גור אריה] הא דלא כתב זה לעיל, מפני דלעיל לא נצטרך לומר כי משה שימש כל ז׳ ימי מילואים אלא יום ראשון היה משמש, כדי ללמוד אותו ענין העבודה, אבל בשאר הימים אם רצה היה משה מקטיר או אחר מי שהיה יודע להקטיר, אבל מפני שכתב כאן ויקח את החלב ואת האליה ויתן על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף וגו׳ ויקח משה מעל כפיהם ויקטר על המזבח על העולה, א״כ קשה, למה היה משה עושה כל העבודות בלבד, והלא התנופה פרש״י שצריכה ג׳ כהנים משום ברוב עם הדרת מלך, לפיכך צריך לומר שכאן לא היה אחר שראוי לעבוד רק משה בלבד, ולפיכך צריך לומר כי מרע״ה היה עובד כל ז׳ ימי מלואים:
אחר העולה. ולא על ממש, דהא כבר הקטיר את העולה קודם שחיטתו של זה האיל:
Moshe performed [the Temple service] all seven. Re'm writes: I do not know why Rashi explains this here and not on (v. 15): "and Moshe took the blood...⁠" where it would imply all the services that followed afterward were performed by Moshe. Perhaps the answer is: Rashi waited until the end of Moshe's service. Additionally, we can say: Rashi is answering the question: Why did they burn the thigh on the altar? We do not find any thigh of a peaceoffering that was burnt, as Rashi writes nearby. And Rashi answers: "Moshe performed...⁠" Regarding the breast and the thigh it is written that it shall be to Aharon and his sons as a portion (7:33, 34). For this reason Moshe burnt the thigh on the altar and it was not given to him as a portion, and only the breast [was given to him] to distinguish between him and Aharon and his sons, for they were the kohanim, and he was a Levi. He served only during the seven days of installation. Hashem made this distinction between Moshe and the kohanim, the sons of Aharon. Rashi did not write this above because there it was not necessary to say that Moshe served the entire seven days of installation. Rather, [one could say that] he served only on the first day to teach Aharon the details of service. The rest of the days, however, if they wished, Moshe could bring [sacrifices] to be burnt, or someone else, as long as he knew how to bring them [upon the altar] to be burnt. However, it is written here (v. 25-28): "He took the fat and the fat tail... He put them all on Aharon's palms and on the palms of his sons and he waved... Moshe took them from their palms and he burned them on the altar in addition to the burnt-offering,⁠" and this raises a difficulty: Why did Moshe perform all these services alone? Rashi explained (7:30) that waving requires three kohanim because the glory of the king is with a multitude of people! Therefore, perforce, no one else was fit to serve besides Moshe. Thus, one must say that Moshe served the entire seven days of installation (Gur Aryeh).
After the burnt-offering. It does not literally mean על (upon), for he already burnt the burnt-offering before the slaughtering of this ram.
על העולה – שלא היה דבר מפסיק. ואולי שלא שהה עד שאכלה האש את העולה אלא ועדיין העולה קיימת.
על העולה, upon the burnt-offering. These words mean that nothing else intervened. Perhaps the meaning is that Moses did not wait with accepting the meal-offering from the hands of the priests until the burning up of the burnt-offering had been completed.
ויקטר המזבחה – לשון רש״י ז״ל משה שִׁמֵשׁ כל שבעת ימי המלואים בחלוק לבן.
על העולה – פירש רש״י ״אחר העולה״. ולא ידעתי לאיזו טעם פירש הכתוב זה ולא אמר בעולה על חלבי החטאת. ויראה כפשוטו, שהקטירם על נתחי העולה, לא על חלבי החטאת שהיו על המזבח.
מלואים הם – כמו שאמרנו שאין איל זה כאיל של שלמים, שאין שוק הימין ולחמי תודה עולין למזבח, וזה מלואים לפי שעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפז]
מלואים הם לריח נחוח – מה שכתוב שנית ״מלואים הם״ – וכבר קראו בשם ׳איל המלואים׳? – לומר שהם ריח נחוח מצד שהם מלואים; רוצה לומר מצד שהם מחנכין הכהן לעבודת השם. דוגמת המלך אשר יעשה משתה עת יכין את אוהבו ויחנכהו לעבודתו. ומה שכתב שמשה הניף את החזות - ולמה לא הניפו אהרן? כי העבודות עשה משה כדי ללמד לאהרן אבל התנופה כבר למד וכבר הניף בעצמו, ולמה חזר משה להניף? השיבו חז״ל שאין הקב״ה מקפח שכר כל בריה. והשכר יהיה בשתי פנים: אם השכר להנפש אשר תוסיף אומץ לקנות שלמות – שעל זה אמרו שכר מצוה מצוה, שיתן ה׳ שכרו להזמין לו עוד מצוה למען יוסיף שלמות, והיה שכרו של משה מצד זה שהוסיף לו מצות תנופה לזכותו במצוה זו. ועל זה מביא קרא דמלאכי שהובא למעלה סימן זה שגם על דברים קטנים ישלם ה׳ שכר וכל שכן על עבודת הקדש. והשני שכר להגוף שעל זה אמר ״למשה היה למנה״ - שם ׳מנה׳ מורה על דבר המזומן ומוכן לו; שעל ידי ששמש בכהונה הוכן לו חלק מכהונה, וכל שכן המשמש בכהונה לעולם. וזהו שאמר ״מאיל המלואים למשה היה״ – רוצה לומר בזכות עבודה הפרטית הזאת קבל מנה, וכל שכן העובד בקביעות.
ויקח מעל כפיהם – כיוצא בו בסוטה (במדבר ה׳:י״ח), וכבר נרמז על כך במכילתא דמילואים.
מלואים הם לריח וגו׳ – כמו לעיל בעולה בפסוק כא. שני האילים באים יחד, לכן נאמר: ״על העולה״. השוה לכל הענין שמות כ״ט:כ״ה.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יחזקוניטור הפירוש הקצרמושב זקניםמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןהכל
 
(כט) וַיִּקַּ֤חא מֹשֶׁה֙ אֶת⁠־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־מֹשֶֽׁה׃
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Hashem. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Hashem commanded Moses.
א. וַיִּקַּ֤ח =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ושיטת-א
• ל!=וַיִקַּ֤ח (חסר דגש באות יו״ד)
• דותן והמקליד תיקנו בלי להעיר
• קורן, ברויאר, דותן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מג] 1ויקח משה את החזה ויניפהו, וכי החזה בלבד טעון תנופה, והלא כולן טעונין תנופה, אלא מה החזה טעון אף כולן טעונין. (מדרש הגדול)
[מד] 2מאיל המלואים למשה היה למנה. אמר רב משה רבינו כהן גדול [היה] וחולק בקדשי שמים (היה), שנאמר מאיל המלואים למשה היה למנה (לשון חלוקה ככהנים). (זבחים קא:)
1. בשו״ת הרמב״ם (הוצאת פריימן) סי׳ שסו: איל המילואים אשר לאהרן לא הונף ממנו חזה ושוק בפעם אחד כמו שעושין לדורות בכל קרבן שלמים, כי אם השוק לבדו הרים בתחלה מגוף האיל והניף אותו, ואח״כ לקח החזה והניף אותו לבדו, ומפני שבתחלה הי׳ לוקח השוק תיכף אחר האימורין לכן נקרא תרומה אבל החזה אשר הי׳ בסוף לא נקרא תרומה וכו׳. ובפי׳ הראב״ד לתו״כ צו סוף פרשתא יא: בכל מקום מזכיר תנופה לחזה ותרומה לשוק וכו׳ וכדומה אני על שם כי חזה והשוק שנתנו תחלה דהיינו המלואים לא נתנו במקום אחד, כי החזה של איל המילואים נתן למשה למנה והוא הניף אותו בידיו בלא ידי אהרן, והשוק ניתן לאהרן והמתנה שנתנה לאהרן היא נקראת תרומה וכו׳ ועל שם אותו שוק הראשון נקראו כולם תרומה. וברש״י ויקרא י טו נתקשה בחלוק הלשון תרומה בשוק ותנופה בחזה. וברמב״ן שם: והנראה אלי כי במלואים הי׳ השוק תרומה לה׳ והוקטר עם הלחם והחלבים והמורם מן השלמים יקרא תרומה וכו׳ ולא יקרא בשם תנופה כי תנופתו היתה עם החלבים והלחם כדי להקטירם לה׳ אבל החזה הונף בפני עצמו, ולא הי׳ חלוק משאר הבשר אלא בתנופה, ובתנופה זו בלבד נתקדש וזכה בו משה להיות לו למנה וכו׳ עי״ש והוא כמו שכתב הראב״ד הנ״ל. וראה התוה״מ צו אות קנו ובתו״ש תצוה פכ״ט אות עט.
– באברבנאל כאן: ראוי לעיין במעשה איל המילואים כי יראה משפט הכתוב, שהאליה והחלב ושאר האימורים של האיל ושוק הימין שלו הכל הניף תנופה והקטיר המזבח, ולא הי׳ א״כ שוק הימין מחלק העובד ובחזה אמר בלבד שהניפו ג״כ ושלמשה הי׳ למנה וכו׳ והוא היפך מה שנאמר בתורת השלמים שחזה ושוק לכהנים ואיך עתה הבדיל ביניהם והי׳ החזה נאכל והשוק נשרף וכבר הרגיש רש״י בזה, עי״ש שכתב דבר פלא שהקב״ה ריחם על משה שהיה יחידי ולא תעלה בידו לאכול גם החזה וגם השוק משא״כ בכל הקרבנות שיש הרבה כהנים. וראה במשך חכמה פר׳ תצוה (שמות כט לד) שכתב דמטעם זה לא צוה ה׳ לאהרן ובניו שלא להותיר כמו שצוה בכל הקרבנות, מאחר שאחד לא יוכל לאכלו ואכילה גסה לאו מצוה היא.
2. יל״ש תקי״ח. ובמדה״ג שמות עמ׳ עא מביא פלוגתא, דר״ש בן קרחה סובר שמשה שמש בכהונה גדולה כל ארבעים שנה, וחכמים אומרים לא שימש משה בכהונה גדולה אלא שבעת ימי המילואים, שנאמר ויקח משה את החזה וגו׳ מאיל המלואים למשה הי׳ למנה. ובקרן אורה מקשה מנ״ל דכה״ג הוי נהי דילפינן מהאי קרא דהי׳ אוכל בקדשי שמים, אבל מנ״ל דכה״ג הוא, ותי׳ דמסברא אומר כן, מאחר דבז׳ ימי המילואים הי׳ משה משמש לבד מסתברא שלא ירד ממעלתו וברצונו הי׳ תלוי לשמש כל מ׳ שנה בכהונה גדולה, אלא משום דטריד בשכינה הניח לאהרן הכהונה גדולה, וראה במדב״ר יח, ז שאמר להם משה אנו אין לנו אלא ה׳ אחד ותורה אחת וכהן גדול אחד וכו׳, והיינו אע״פ שהי׳ למשה רבינו קדושת כהונה גדולה, מ״מ לא נשתמש בה והניחה לאהרן עפ״י הדיבור. ובתו״כ כאן: ומה אם מי ששימש בכהונה גדולה שעה אחת נוטל לו חלק בכהונה גדולה וכו׳ וראה בתו״ש תצוה פכ״ט אות עז. וברמב״ן כאן פסוק כב: אבל נקרא האיל השני איל המלואים בעבור שהוא סוף הקרבנות הללו ובו תמלא ידם וכהנו לפניו ית׳, כי כולם מעכבים בענין וכו׳ והנה השלמים לבדם באים על מלוי הידים ויאמר מלואים ולא מלוי, בעבור כי החלבים והשוק גם תרומת הלחם הכל קרב.
[לא]
״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הֶחָזֶה וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יי״ – מְלַמֵּד שֶׁאֵין הַמָּקוֹם מְקַפֵּחַ שְׁכַר כָּל בִּרְיָה.
כֵּן הוּא אוֹמֵר ״מִי גַם בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם, וְלֹא תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם״ (מלאכי א׳:י׳).
[לב]
״מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה״ – וַהֲרֵי דְבָרִים קוֹל וָחֹמֶר: מָה, אִם מִי שֶׁשִּׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה שָׁעָה אַחַת, נָטַל לוֹ חֵלֶק בִּכְהֻנָּה, הַמְּשַׁמְּשִׁין בִּכְהֻנָּה לְעוֹלָם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
וּנְסֵיב מֹשֶׁה יָת חַדְיָא וַאֲרִימֵיהּ אֲרָמָא קֳדָם יְיָ מִדְּכַר קוּרְבָּנַיָּא לְמֹשֶׁה הֲוָה לֻחְלָק כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָת מֹשֶׁה.
And Moshe took the breast, and uplifted it, an elevation before the Lord: of the ram of the oblations it was the portion of Moshe, as the Lord had commanded Moshe.
ונסב משה ית ניעהא ואניף יתה אנפו קדם י״י מן דיכרה דא[ש]למותהב למשה הוה לחולק היך מה די פקד י״י ית משה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ניעה״) גם נוסח חילופי: ״ניאה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דא[ש]למותה״) גם נוסח חילופי: ״דאשלמוותה״.
ונסיב משה ית חדיא וארימיה ארמא קדם י״י מדכר קורבניא אתפרש למשה הוה לחולק היכמא דפקיד י״י ית משה.
And he took the breast, and uplifted it, an elevation before the Lord: of the oblation-ram that was the separated portion of Mosheh, as the Lord commanded Mosheh.
ויקח משה } את החזה וירימהו הרמה לפני י״י מאיל הקרבנות הופרש למשה היה לחלק כמו שצוה י״י את משה.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת (הַמִּנְחָה) [הֶחָזֶה] וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי ה׳ – מְלַמֵּד שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מלאכי א׳:י׳) ״מִי גַּם בָּכֶם וְיִּסְגֹּר דְּלָתַיִם וְלֹא תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם״ וְגוֹ׳. מֵאֵיל הַמִלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם מִי שֶׁשִּׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְּדוֹלָה שָׁעָה אַחַת נוֹטֵל לוֹ חֵלֶק בִּכְהֻנָּה, הַמְשַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה לְעוֹלָם עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

רמז תקיח

מִלֻּאִים – (כָּתוּב בְּפָּרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה).
אָמַר רַב, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל הָיָה, וְחוֹלֵק בְּקָדְשֵׁי שָׁמַיִם הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה״. מֵיתִיבֵי וַהֲלֹא פִּנְחָס הָיָה עִמָּהֶן, וְאִם אִיתָא לֵימָא וַהֲלֹא מֹשֶׁה הָיָה עִמָּהֶן. דִּילְמָא שָׁאנִי מֹשֶׁה דְּטָרִיד בִּשְׁכִינָה, דַּאֲמַר מַר, מֹשֶׁה בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה וּבְהַשְׁכָּמָה יָרַד. מֵיתִיבֵי ״לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל״, אִם נֶאֱמַר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לָמָּה נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים, וְאִם נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים לָמָּה נֶאֱמַר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, אִם נֶאֱמַר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְלֹא נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים הָיִיתִי אוֹמֵר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הוּא אוֹכֵל שֶׁהֲרֵי הֻתְּרוּ לְזָר וְלָהֶם, קָדָשִׁים קַלִּים לֹא יְהֵא אוֹכֵל. וְאִם נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים וְלֹא נֶאֱמַר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הָיִיתִי אוֹמֵר בְּקָדָשִׁים קַלִּים יְהֵא אוֹכֵל שֶׁהֵן קַלִּים, קָדְשֵׁי קָדָשִׁים לֹא יְהֵא אוֹכֵל, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם. מַאי זָר לָאו מֹשֶׁה, לֹא בְּבָמָה וּכְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יֵשׁ מִנְחָה בְּבָמָה. מֵיתִיבֵי, מִרְיָם מִי הִסְגִּירָהּ אִם תֹּאמַר מֹשֶׁה הִסְגִּירָהּ זָר הוּא וְאֵין זָר רוֹאֶה אֶת הַנְּגָעִים, וְאִם תֹּאמַר אַהֲרֹן הִסְגִּירָהּ אַהֲרֹן קָרוֹב הוּא וְאֵין קָרוֹב רוֹאֶה אֶת הַנְּגָעִים, אֶלָּא כָּבוֹד גָּדוֹל חָלַק הַכָּתוּב לְמִרְיָם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אֲנִי כֹּהֵן אֲנִי מַסְגִּירָהּ אֲנִי חוֹלְטָהּ וַאֲנִי (פּוֹרְעָהּ) [פּוֹטְרָהּ], קְתָּנֵי מִיהַת מֹשֶׁה זָר הָיָה. אָמר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק שָׁאנִי מַרְאוֹת נְגָעִים דְּאַהֲרֹן וּבָנָיו כְּתוּבִין בַּפָּרָשָׁה.
פַאכַ׳דַ׳ מֻושִׁה אַלּקַצַּ וַחַרַּכַּהֻ תַּחרִיךַּא בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ וַכַּאןַ לִמֻושִׁהַ נַצִיבֹּ מִן כַּבּשִׁ אלּכַּמַאלִ כַּמַא אַמַרַהֻ אַללָּהֻ
ולקח משה את החזה ונענע אותו נענועים, לפני ה׳ להיות למשה חלקו מן איל ההשתלמות, כפי אשר-פקד עליו ה׳.
פס׳: ויקח משה את החזה (וינף) [ויניפהו] תנופה לפני ה׳1ללמדך ומה משה ששימש שעה אחת בכהונה נטל לו חלקו. המשמש בכהונה גדולה בכל יום עאכ״ו:
1. ללמדך וכו׳. מסיפא דקרא מאיל המלואים למשה היה למנה. וזה שאמר ומה משה וכו׳:
ויקח משה את החזה ויניפהו – מכאן שאין הקב״ה מקפח שכר לכל בריה, וכן הוא אומר (מלאכי א׳ י׳) מי גם בכם ויסגור דלתים ולא תאירו מזבחי וגו׳.
מאיל המלואים למשה היה למנה – והלא ק״ו מי ששמש בשעה אחת נטל חלק בכהונה, המשמש בכהונה גדולה לעולם על אחת כמה וכמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[א] מאיל המלואים למשה היה למנה
[1] זבחים פרק שניים עשר דף קא ע״ב (זבחים קא:)
וַיְנִיפֵהוּ: במפתח וינפהו מחק היו״ד, אבל הרמ״ה כתב ויניפהו תנופה דויקח משה את החזה, מל׳ יו״ד כתי׳. [ויניפהו].
ויקח משה את החזה – בשלמי דורות מניף חלבים ושוק וחזה כאחת, אבל במלואים שהוקטר השוק, הניף תחלה כל האימורין שהן למזבח, והחזה שהיה למשה הניפה לבדה.
מאיל המלואים – לפי שהוא איל מלואים לא שלמים, ובא לחנוך שימלאו בו אהרן ובניו ידיהם לעבודה, לא היו ראויין עדיין שיאכלוהו, על כן ״למשה היה למנה״, ולא לאהרן ולבניו, ולכן בשר החטאת שהיה כמו חטאת דורות, הוצרך להשרף, שאין לו אוכלין.
ויקח משה את החזה – בשלמי דורות מניף חלבים ושוק וחזה כאחת, אבל במילואים שהוקטר השוק, הניף תחלה כל האימורין שהן למזבח, והחזה שהיה למשה הניפה לבדה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

החזה הונף תנופה לעצמו, משום שלא היה תרומה לגבוה, כדוגמת השוק, אלא מלכתחילה שימש מתנה לכהן, לכן ״חזה התנופה ושוק התרומה״ (ראה לעיל עמוד קפא).
מאיל המלואים למשה – כאן מוטעם שגם משה קיבל פעם מנה ממתנות הכהנים. בשמות כט, כז-כח בא תיכף אחרי זה הצו למשה להקדיש לדורות חזה ושוק לחוק עולם לכהנים. על⁠־דבר קיום הצו הזה לא נמסר כאן במיוחד, משום שלאחר שניתנה לעיל בפרק ז׳:ל״ד הפקודה בין שאר דיני הקרבנות שמסיני היה זה מובן מאליו.
למשה היה למנה – אמר רב, משה רבינו כהן גדול וחולק בקדשי שמים היה, שנאמר מאיל המלואים למשה היה למנה.⁠1 (זבחים ק״א:)
1. פירש״י למנה הוא לשון חלוקה בכהנים, עכ״ל. וצ״ע שלא הביאו בגמרא הפ׳ המוקדם בתורה בענין זה בפ׳ תצוה (כ״ח כ״ו) דכתיב ג״כ שם והיה לך למנה, ועיין מש״כ שם קצת ישוב לזה.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובמושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ל) {שביעי} וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן⁠־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הַמִּזְבֵּ֒חַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל⁠־אַהֲרֹן֙ עַל⁠־בְּגָדָ֔יו וְעַל⁠־בָּנָ֛יו וְעַל⁠־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת⁠־אַהֲרֹן֙ אֶת⁠־בְּגָדָ֔יו וְאֶת⁠־בָּנָ֛יו וְאֶת⁠־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
Moses took some of the anointing oil and some of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, on his garments, and on his sons, and on his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מה] 1ויקח משה משמן המשחה ומן הדם, מלמד שנתן מן הדם עשרים ושתים מתנות, חמש עשרה מתנות תחילה, שלשה באהרן תנוך אזן ובהן יד ובהן רגל, ושתים עשרה בארבעת בניו תנוך ובהן יד ובהן רגל לכל אחד ואחד, ומתן שתים שהן ארבע למזבח, וחזר ועירב דם ושמן, והזה על אהרן ועל ארבעת בניו, נמצאת אומר עשרים ושתים מתנות נתנו מאיל המלואים. (מדרש הגדול)
[מו] 2ויקח משה משמן המשחה ומן הדם... ויז על אהרן, משה נתקדש בענן כל שבעה, שנאמר (שמות כ״ד:ט״ז) וישכן כבוד ה׳ על הר סיני וגו׳, אהרן ובניו נתקדשו בשמן ובדם שנאמר ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח ויז על אהרן וגו׳. (במדב״ר יב-טו)
[מז] 3[ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח ויז על אהרן] מתני׳: שבעת ימים קודם יום הכפורים מפרישין כהן גדול מביתו וכו׳, גמ׳: א״ל ריש לקיש לר׳ יוחנן מהיכא קא ילפת לה (להך פרישה) ממלואים וכו׳ א״ל ר׳ יוחנן לריש לקיש בשלמא לדידי דילפינא ממילואים היינו דתניא זה וזה (כהן דיוהכ״פ וכהן דפרה) מזין עליו כל שבעה (ימי דהפרשה) מכל חטאות שהיו שם, דהואי נמי הזאה במלואים (בפרישה דמילואים כל ז׳ דכתיב ויז על אהרן וגו׳ וכתיב (ויקרא ח׳:ל״ג) שבעת ימים ימלא את ידכם, כל ז׳ עשה להם כחוק יום הראשון) אלא לדידך דילפת מסיני הזאה בסיני מי הואי. ולטעמיך מי ניחא, במלואים דם (הזאת מלואים של דם כדכתיב) הכא מים, הא לא קשיא דתני רבי חייא נכנסו מים תחת דם וכו׳. (יומא ב. ג: ד.)
1. לפי המבואר במדרש הגדול כאן הרי הוא מונה בהזאות רק חמש, הזאה אחת באהרן והזאה אחת על כל בן וביחד הם עשרים ושתים. וראה בתו״כ כאן שמביא שיטות שונות גם במתן דמים וגם בהזאות ושם ג׳ דעות, שש, תשע, וחמש עשרה, אבל לא מצינו שיטה של חמש. וראה בהגהות הגר״א תו״כ כאן שמגיה הנוסחא ובעז״כ ג״כ מגיה בנוסח אחר. ובפי׳ הראב״ד כתב באריכות לפרש ברייתא זו ומפרש בהזאות שהי׳ כמו במתן דמים תנוך בהן יד ובהן רגל ובהתוה״מ מפרש דהוא אחת על גופו ושתים על בגדייו דמיעוט בגדים שנים. וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות מו.
2. ספרי זוטא נשא ז א מדה״ג שם. ובירושלמי יומא פ״א ה״א: מה משה לא נכנס לפני ולפנים עד שנתרבה בשמן המשחה כל שבעה. ובאדר״נ פ״א: משה עשה את איל המלואים ואת שמן המשחה ומשח בו אהרן ובניו כל שבעת ימי המלואים וכו׳ א״ר אלעזר גדולה מדה זו שהיא נוהגת לדורות, שאהרן ובניו נתקדשו בשמן המשחה וכו׳ עי״ש ובתו״ש משפטים פכ״ד אות קלח ותו״ש כי תשא פ״ל אות קנ. ובכל הדרשות אינו מפרט רק שמן המשחה וכאן מבואר דבשניהם נתקדש אהרן.
– ברמב״ן: לא ידעתי אם מערבן להזאות הללו כמו ולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על קרנות המזבח, וכן לא נתברר לי מה טעם איחר הזאות הללו לאחר הקטרה של מלואים וכו׳ עיי״ש. ובמדה״ג הובא לעיל אות מה מפורש שחזר ועירב דם ושמן. וכ״כ האברבנאל בפר׳ תצוה: וצוה עוד ולקחת מן הדם אשר על המזבח ומשמן המשחה להגיד שיערב יחד מהדם והשמן. וכ״כ עוד בפר׳ צו. ורדצ״ה כתב דמאחר שהזיית בני אהרן הי׳ רק בשמן בלבד ע״כ דהשמן והדם היו נפרדים זה מזה. וראה תו״ש תצוה פ׳ כ״ט אות ע וצרף לכאן.
3. בירושלמי יומא פ״א ה״א: על זה ועל זה היו מזין עליו מכל החטאות שהיו שם כדי שיכנסו המים (של אפר פרה) תחת הדם (שהיו מזין על אהרן ובניו בז׳ ימי המלואים) דברי ר׳ יהודה, ר׳ יוסי אומר תחת הדם ותחת שמן המשחה (של המלואים דכתיב ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח ויז על אהרן וגו׳ וא״כ דם ושמן חדא נינהו פ״מ. שסובר ר׳ יוסי שנמשחו ג״כ בכל יום מז׳ ימי המילואים, ק״ע). וביומא ח. מפרש ר׳ מאיר דמש״ה מזין עליו כל שבעה דחיישינן ראשון שמא שלישי שני שמא שלישי וכו׳ ובתוס׳ יומא ד. ד״ה הזאה הקשו: דמנא לי׳ לגמרא דטעמא דר׳ מאיר משום חששא לימא משום דגמר ממלואים דהוא הזאה כל ז׳ וכו׳, יש לומר אפילו מאן דגמר ממלואים ס״ל דקרא אסמכתא בעלמא וא״כ אי לאו דאיכא טעמא קצת לא הוי מצרכי רבנן הזאה, להכי איצטריך לפרושי טעמא. וברמב״ם הל׳ עבודת יוהכ״ם פ״א ה״ד: בשבעת ימים אלו מזין עליו מאפר הפרה בשלישי להפרשתו ובשביעי שהוא ערב יוה״כ שמא נטמא במת ולא ידע. ובגבורות ארי הקשה דמאחר שהרמב״ם פסק דפרישה זו מן התורה היא א״כ אין הטעם בהזאת ז׳ ימים שמא נטמא במת אלא דגזירת הכתוב הוא דומיא דמילואים עי״ש שפירש ג״כ דבכל יום מזין עליו מכל חטאות, היינו שהיו נותנים מעט ומערבין מכל חטאות כולן ביחד לתוך מים ולא שהיו מזין עליו כל יום מאפר פרה אחרת. וראה בשיח יצחק כאן, ולקמן אות נה, נו.
[לג]
״וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִן הַדָּם אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ״ – שְׁלֹשָׁה דָמִים אֲמוּרִים בְּפָרָשָׁה וְאֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה: הָרִאשׁוֹן טָעוּן שֵׁשׁ מַתָּנוֹת: זְרִיקָה וּמַתָּן סָבִיב, הַזָּאָה וְחִטּוּי, יְצִיקָה וְכַפָּרָה.
הַשֵּׁנִי שְׁתַּיִם: זְרִיקָה וּמַתָּן סָבִיב.
הַשְּׁלִישִׁי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה: טָעוּן שֵׁשׁ מַתַּן בְּהֹנוֹת,⁠א שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשָׁלֹשׁ בְּבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִין תִּשְׁעָה, שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשֵׁשׁ בְּבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִין חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה, שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּאַרְבָּעַת בָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים, אֲשֶׁר מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן.⁠״ (במדבר ג׳:ג׳)
וְטָעוּן זְרִיקָה עַל גַּבֵּי מִזְבֵּחַ.
[לד]
טָעוּן שֵׁשׁ הַזָּאוֹת: שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשָׁלֹשׁ בְּבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִין תֵּשַׁע: שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשֵׁשׁ בְּבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִין חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה: שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּאַרְבָּעַת בָּנָיו.
״וַיַּז עַל אַהֲרֹן עַל בְּגָדָיו, וְעַל בָּנָיו וְעַל בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ, וַיְקַדֵּשׁ אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו, וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ.⁠״
הָא לָמַדְתָּ, שֶׁלֹּא שָׁלַם קִדּוּשׁ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶלָּא בְהַזָּאַת הַדָּם.
א. כן בדפוס ונציה. בכ״י וטיקן 66: ״בהֵמֹת״.
וּנְסֵיב מֹשֶׁה מִמִּשְׁחָא דִּרְבוּתָא וּמִן דְּמָא דְּעַל מַדְבְּחָא וְאַדִּי עַל אַהֲרֹן עַל לְבוּשׁוֹהִי וְעַל בְּנוֹהִי וְעַל לְבוּשֵׁי בְּנוֹהִי עִמֵּיהּ וְקַדֵּישׁ יָת אַהֲרֹן יָת לְבוּשׁוֹהִי וְיָת בְּנוֹהי וְיָת לְבוּשֵׁי בְּנוֹהִי עִמֵּיהּ.
And Moshe took of the oil of consecration, and of the blood that was upon the altar, and sprinkled upon Aharon, upon his vestments, and upon his sons, and upon his sons' vestments with him, [and sanctified Aharon and his garments, and his sons and his sons' garments with him.]⁠a
a. The clause in brackets is not found in some copies.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִן הַדָּם אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ וַיַּז עַל אַהֲרֹן עַל בְּגָדָיו וְעַל בָּנָיו וְעַל בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ וַיְקַדֵּשׁ אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ
וּנְסֵיב מֹשֶׁה מִמִּשְׁחָא דִּרְבוּתָא וּמִן דְּמָא דְּעַל מַדְבְּחָא וְאַדִי עַל אַהֲרֹן עַל לְבוּשׁוֹהִי וְעַל בְּנוֹהִי וְעַל לְבוּשֵׁי בְנוֹהִי עִמֵּיהּ וְקַדֵּישׁ יָת אַהֲרֹן יָת לְבוּשׁוֹהִי וְיָת בְּנוֹהִי וְיָת לְבוּשֵׁי בְּנוֹהִי עִמֵּיהּ
השמטת ו״ו החיבור
בציווי נאמר ״וְלָקַחְתָּ מִן הַדָּם... וּמִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְהִזֵּיתָ עַל אַהֲרֹן וְעַל בְּגָדָיו... וְקָדַשׁ הוּא וּבְגָדָיו״ (שמות כט א). ואם כן, מדוע כאן נאמר ״וַיַּז עַל אַהֲרֹן עַל בְּגָדָיו... וַיְקַדֵּשׁ אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו״ בלי ו״ו החיבור? וביותר קשה ת״א: מכיוון שדרכו להשוות הלשון, למה לא הוסיף בפסוקנו ו״ו החיבור כמתבקש וכמיוחס ליונתן ״וְאַדִי עַל אַהֲרֹן וְעַל לְבוּשׁוֹי... וְקַדִישׁ יַת אַהֲרֹן וְיָת לְבוּשׁוֹי״, ואילו הוא תרגם ״וְאַדִי עַל אַהֲרֹן עַל לְבוּשׁוֹהִי... וְקַדֵּישׁ יָת אַהֲרֹן יָת לְבוּשׁוֹהִי״ מבלי ו״ו?
השיב ״חליפות שמלות״: בציווי הוצרך לכתוב ״וְהִזֵּיתָ עַל אַהֲרֹן וְעַל בְּגָדָיו״ ללמד שלא תהיה הזאה על אהרן עם הבגדים יחד, אלא על אהרן לבד ועל הבגדים לבד. והטעם: אחר שכבר שהוא כבר נתקדש, לא יתכן שתהיה הזאתו עם הבגדים יחד, שלא נתקדשו עדיין. ודבר זה נלמד מפסוקנו שבו כתוב ״וַיַּז עַל אַהֲרֹן עַל בְּגָדָיו״ בלי ו״ו החיבור כי העיקר הוא בשביל הבגדים. ״ובזה יתישב לשון אונקלוס שלא שינה מלשון הכתוב, כי רק מן השינוי נדע הטעם. ולכן לא שינה בלשון וַיְקַדֵּשׁ אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו לתרגם כמו בציווי וּבְּגָדָיו״. ולכאורה אין דבריו מתיישבים עם פיסוק הטעמים.⁠1
1. שבשמות הטעימו וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל⁠־אַהֲרֹן֙ וְעַל⁠־בְּגָדָ֔יו כבפסוקנו וַיַּ֤ז עַֽל⁠־אַהֲרֹן֙ עַל⁠־בְּגָדָ֔יו, משמע בשניהם הזאה אחת.
ונסב משה מן משחה דרבותה ומן אדמ׳א דיב על גבי מדבחה ואדי על אהרן ועל לבושוי ועל לבושי בנוי עמה וקדש ית אהרן וית לבושוי וית בנוי וית לבושי בנוי עמה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומן אדמ׳⁠ ⁠⁠״) גם נוסח חילופי: ״ומדמה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ונסיב משה ממשחא דרבותא ומן אדמא דעל מדבחא ואדי על אהרן ועל לבושוי ועל בנוי ועל לבושוי בנוי עימיה וקדיש ית אהרן וית לבושוי וית בנוי וית לבושי בנוי עימיה.
And Mosheh took the consecrating oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled upon Aharon, and upon his vestments, and on his sons, and on their vestments with him; and sanctified Aharon and his vestments, and his sons and their vestments with him.
ויקח משה משמן המשחה ומן הדם שעל המזבח ויז על אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל בגדי בניו אתו ויקדש את אהרן ואת בגדיו ואת בניו ואת בגדי בניו אתו.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִן הַדָּם אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ – שְׁלֹשָׁה דָּמִים הָאֲמוּרִין בַפָּרָשָׁה אֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה. הָרִאשׁוֹן טָעוּן שֵׁשׁ מַתָּנוֹת. הַשֵּׁנִי שְׁתַּיִם. וְהַשְּׁלִישִׁי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה. הָרִאשׁוֹן טָעוּן שֵׁשׁ מַתָּנוֹת, זְרִיקָה, וּמַתַּן סָבִיב, הֲזָיָה, וְחִטּוּי, יְצִיקָה, וְכַפָּרָה. הַשֵּׁנִי שְׁתַּיִם, זְרִיקָה וּמַתַּן סָבִיב. וְהַשְּׁלִישִׁי שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה (וְכוּ׳). טָעוּן שֵׁשׁ מַתַּן בְּהוֹנוֹת שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשָׁלֹשׁ בְבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִים תִּשְׁעָה, שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשֵׁשׁ בָּנָיו. וְיֵשׁ אוֹמְרִים חֲמִשָּׁה עָשָׂר, שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּאַרְבָּעָה בָּנָיו שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ג׳:ב׳-ג׳) ״אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן״ טָעוּן זְרִיקָה לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, טָעוּן שֵׁשׁ הֲזָיוֹת שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשָׁלֹשׁ בְּבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִים תֵּשַׁע, שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וְשֵׁשׁ בְּבָנָיו, וְיֵשׁ אוֹמְרִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁלֹשׁ בְּאַהֲרֹן וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּבָנָיו. וַיַּז עַל אַהֲרֹן עַל בְּגָדָיו הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא שָׁלַם קִדּוּשׁ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶלָּא בְּהַזָּאַת הַדָּם.
פַאכַ׳דַ׳ מֻושִׁה מִן דֻהןִ אלּמֻסחִ וַמִןַ אלדַּםִ אלּדִ׳י עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ פַנַצַ׳חַ עַלַי׳ אהַארֻוןַ וַתִ׳יַאבִּהִ וַבַּנִיהִ וַתִ׳יַאבִּ בַּנִיהִ מַעַהֻ פַקַדַּסַהֻ וַתִ׳יַאבַּהֻ וַבַּנִיהִ וַתִ׳יַאבַּ בַּנִיהִ מַעַהֻ
ולקח משה מן שמן המשיחה ומן-הדם אשר על-המזבח, והזה על-אהרן ובגדיו ועל-בניו ובגדי בניו עמו, אזי קדש אותו ואת-בגדיו ואת-בניו ואת-בגדי בניו עמו.
פס׳: ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח1שלשה מיני דמים אמורין בפרשה אין דומין זה לזה. הראשון טעון שש מתנות זריקה ומתן סביב הזיה וחטוי יציקה וכפרה. והשני שתים זריקה ומתן סביב. והשלישי טעון שש עשרה טעון שש מתנות בוהנות שלש באהרן ושלש בבניו. ויש אומרים תשע שלש באהרן ושש בבניו. ויש אומרים חמש עשרה שלש באהרן וי״ב בבניו שנא׳ (במדבר ג׳:ב׳) ואלה שמות בני אהרן הבכור נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר וכתיב (שם) אלה שמות (בנות) [בני] אהרן הכהנים (חמשה) [המשוחים] וגו׳ וטעון זריקה על גבי המזבח וטעון להזאות. ויש אומרים תשע ויש אומרים ט״ו כענין של מעלה למדנו שלא שלם קידוש אהרן ובניו אלא בהזאת הדם:
1. שלשה דמים וכו׳. עיין כ״ז בת״כ ובק״א ובכאן הנוסחא מוטעת:
ויקח משה משמן המשחה – חז״ק: כאן משמע לאחר שהקטיר מן האיל השני החלב והאליה והיותרת והכליות ושוק הימין לקח משמן המשחה ומן הדם והזה על אהרן ועל בניו ובפרשת תצוה בעניין הצווי מצינו למפרע.
ויקח משה משמן המשחה, Moses took some of the anointing oil;⁠" here the Torah speaks of after he had burned up the fat parts of the second ram and its fatty tail and the remainder of the kidneys and the right thigh, Moses took some of the anointing oil and sprinkled it on Aaron and his sons, whereas in the text describing that Moses was commanded what to do and how, this procedure in Exodus29,21, the procedure is described as in the reverse order. (Nachmanides raised the same point and attempted to answer the apparent contradiction)
ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח – לא ידעתי אם מערבן להזאות הללו, כמו: ולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על קרנותא המזבח (ויקרא ט״ז:י״ח), וכן לא נתברר לי מה טעם אחר הזאות הללו לאחר הקטרה של מלואים, כי בצואה הקדים ההזאות (שמות כ״ט:כ״א) ואחר מיכן אמר: ולקחת מן האיל החלב והאליה (שמות כ״ט:כ״ב).
ואולי בעבור שאמר שם: וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו (שמות כ״ט:כ״א) – למד משה כי הוא הדבר המאוחר הנעשה בהם, שבו יהיו קדושים לגמרי, כי לא הזכיר שם במשיחה קידוש, ולא במתן בהונות, וכאןב אמר: וימשח אותו לקדשו (ויקרא ח׳:י״ב), ולא שקידש לגמרי עד שעשה ההזאות, ואמר בהן: ויקדש את אהרן ואת בניו, והנה השלים קדושת האב והבנים כאחת בהזאות הללו. וכך אמרו בתורת כהנים (ספרא ויקרא ח׳:ל׳) ויקדש את אהרן – הא למדת שלא שלם קדוש אהרן והבנים אלא בהזאות הדם.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פרמא 3258 חסר: ״קרנות״.
ב. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״וכן״.
AND MOSES TOOK OF THE ANOINTING OIL, AND OF THE BLOOD WHICH WAS UPON THE ALTAR [AND SPRINKLED IT UPON AARON etc.]. I do not know whether he mixed [the oil with the blood] for these sprinklings, something like that which it says, and he shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar.⁠1 Nor has it become clear to me why Moses performed these sprinklings after the burning of the ram of consecration, for in the section containing the command about the consecration Services He mentioned first the sprinklings,⁠2 and only afterwards He said, And thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail.⁠3 Perhaps since He said there [in the same verse where He mentioned these sprinklings], and he [Aaron] and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him,⁠4 Moses deduced that these sprinklings were the last things to be done to them, through which they would become completely holy, for in connection with anointing the priests He did not mention the term "hallowed,⁠" nor in connection with the placing of the blood upon their thumbs.⁠5 [Therefore, since it is only stated in connection with the sprinklings of the oil and the blood that the priests are to become hallowed, Moses deduced that this was to be done after the burning of the ram of consecration.] And when it says here [immediately following Moses' pouring the anointing oil upon Aaron's head], and he anointed him, to sanctify him,⁠6 it was not a complete sanctification until Moses had done the sprinklings, even as it says [in the verse before us, after he had done the sprinklings], and he sanctified Aaron, and his garments, and his sons. Thus he completed the sanctification of the father and sons together by means of these sprinklings. The Rabbis have also said so in the Torath Kohanim:⁠7 "And he sanctified Aaron. From here you learn that the sanctification of Aaron and his sons was completed only with the sprinkling of the blood.⁠"
1. Further, 16:18. The accepted opinion in the Talmud (Yoma 57b) is that he mixed the two together.
2. Exodus 29:21.
3. Ibid., (22).
4. Exodus 29:21.
5. Ibid., (20).
6. (12).
7. Torath Kohanim, Tzav Milu'im 34.
ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח – כתב הרמב״ן לא נתברר לי למה איחר הזאות הללו לאחר הקטרת של מילואים כי בצוואה הקדים ההזאות ואחר כן אמר ולקחת מן האיל החלב והאליה ואולי בעבור שאמר שם וקדש הוא ובגדיו ובגדי בניו למד משה זה כי הוא הדבר המאוחר הנעשה בהן שבו יהיו קדושים לגמרי כי לא הזכיר בצוואה קדוש לא במשיחה ולא במתן בהונות ומה שאמר כאן וימשח אותו לקדשו לא נתקדש לגמרי במשיחה אלא עד שגמר ההזאו׳ ואמר בהם ויקדש אותם את אהרן ואת בניו והנה השלים קדושת האב והבנים כאחת בהזאות הללו:
ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח, "Moses took from the oil of the anointing, and from the blood on the altar, etc.⁠" Nachmanides writes that it is not clear to him why the procedure of sprinkling the oil and blood on Aaron and his sons was delayed until after the burning up of the מילואים offerings that required this. When you compare the directives Moses had received concerning these offerings, you will find that the sprinklings are mentioned prior to the burning up of the parts on the altar that required this. (Compare Exodus 29,21). Possibly, the reason is that during the directives the Torah speaks of the priests and their garments becoming sanctified as a result of this sprinkling. From this wording Moses might have concluded that the final stage in the sanctification of the priests and their garments would not be attained until then. It is a fact that during the directives in chapter 29 of Exodus no mention is made of sanctification. [I believe the author means that no procedure there is described as specifically designed to sanctify the priest, as for instance portions of the meat of the איל המילואים are specifically described as undergoing sanctification procedure (verse 27.] In connection with putting the blood from the sacrifice on Aaron's right ear or big toe, we also do not encounter the word קדוש at all. When we read in verse 12 of our chapter וימשח אותו לקדשו, that Moses anointed him in order to sanctify him, we must assume that this was only a partial sanctification, and that the procedure would only be completed with ויקדש את אהרן את בגדיו ואת בגדי בניו אתו, "he sanctified Aaron, his garments, and his sons and their garments at the same time.⁠" Sanctification of father and sons was described as being complete as a result of these sprinklings.
ויקח משה משמן המשחה – כתב הרמב״ן לא נתבאר לי למה אימר הזאות הללו לאחר הקטרת של מלואים, כי בצואה הקדים ההזאות, ואח״כ אמר ולקחת מן האיל החלב והאליה. ואולי בעבור שמאר שם וקדש אותו ובגדיו ובגדי בניו למד משה זה, כי הוא הדבר המאוחר הנעשה בהן שבו יהיו קדושים לגמרי, כי לא הזכיר בצואה קידוש לא במשיחה ולא במתן בהונות, ומה שאמר כאן וימשח אותו לקדשו לא נתקדש לגמרי במשיחה, אלא עד שגמר ההזאות ואמר בהם ויקדש אותם את אהרן ואת בניו, והנה השלים קדושת האב והבנים כאחת בהזאות הללו.
והנה אמר ויקח משה משמן המשחה ומן הדם אשר על המזבח ויז על אהרן ועל בגדיו וגו׳. בהיות שכבר נזכר למעל׳ שיצק משה משמן המשח׳ על ראש אהרן וימשח אותו ומה צורך היה במשיח׳ הזאת השנית. ולמה היתה המשיחה הראשונ׳ בשמן בלבד והשנית בשמן ודם. והטעם בזה הוא מה שכתבתי בסדר תצוה שאהרן הוצרך לשתי משיחות משתי בחינות. כי הוא נמשח ראשונ׳ לכהן גדול בכל ימיו ומלבד זאת המשיח׳ נמשח הוא ובניו להיות כהני׳ לה׳ ומשרתי מזבחו כימי השמים על הארץ. ולכן היתה המשיח׳ הראשונ׳ בשמן המשחה לבדו להגיד כי משחו ה׳ על כהניו לנגיד כל ימי חייו של אהרן. והמשיחה השנית לפי שהיתה לו ולזרעו אחריו של אהרן היתה לו ולבניו יחד ומשמן המשח׳ מעורב עם דם מאשר על המזבח כי שם תהיה עבודתם. ובזה קדש אותם ואת בגדיהם כמו שאמר ויז על אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל בגדי בניו.
ויקח משה משמן המשחה – אהרן נמשח כבר על ראשו בשמן המשחה וביציקה, ועכשיו חזר וְהִזָה עליו משמן המשחה ומן הדם. ויראה שעיקר הַזָאַת השמן לקדש את בגדיו, אבל בניו לא נמשחו על ראשם, רק הזה עליהם ועל בגדיהם, ועל ידי כן קדשם, לכן דקדק הכתוב לאמר ״על אהרן על בגדיו״, לא אמר ״ועל בגדיו״. וכן אמר ״ויקדש את אהרן את בגדיו״, ולא אמר ״ואת בגדיו״, כי כבר נתקדש במשיחה וביציקה. אבל בבניו אמר ״על בניו ועל בגדי בניו״, וכן אמר ״ואת בניו ואת בגדי בניו״, כי נתקדשו המה ובגדיהם בהזאה זו. ואם בצוואה לא הבדיל בלשון, פירש לנו כאן הטעם.
ומן הדם אשר על המזבח – [כתב רמב״ן] ״לא ידעתי אם מערבן להזאות הללו, כמו ׳ולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על קרנות המזבח׳?⁠1 וכן לא נתברר לי מה טעם איחר ההזאות הללו עד אחר ההקטרת חלבי איל המלואים? כי בצוואה ההזאות קודמין להקטרה? אולי לפי שאמר שם ׳וקדש הוא ובגדיו ובניו אתו׳2 למד משה שההזאות מאוחרים לכל, שעל ידיהן יהיו קדושים לגמרי כי לא זכר קידוש לא במשיחה ולא במתן בהונות, ומה שאמר ׳וימשח אותו לקדשו׳, אינו שיקדש לגמרי, אלא אחר ההזאות, שעל ידיהן נתקדשו הוא ובניו עמו״, מדברי רמב״ן ז״ל.⁠3
1. ויקרא טז, יח.
2. שמות כט, כא.
3. אבל לא בלשונו ממש, ורבינו קיצר בדבריו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[קפח]
ויקח משה משמן המשחה ומן הדם – פירוש דברי הספרא: (א) שמן פר החטאת נתן שש מתנות והם: הזיה ומתן סביב - ר״ל מה שהזה באצבעו סביב שהוא על ארבע קרנות היה ד׳ מתנות. וחיטוי (לדעת הספרא מה שכתוב ״ויחטא את המזבח״ היה על ידי זריקה מיוחדת בגופו של מזבח. וצ״ע הא בציוי לא נזכר חיטוי כלל? וי״ל שלמד לה ממה שכתוב בסוף הפרשה (שמות כט, לו) ״ופר חטאת תעשה ליום על הכפורים וחטאת על המזבח בכפרך עליו״) והשישי הוא יציקה וכפרה - ר״ל מה שכתוב שיצק על היסוד ויקדשהו לכפר. (ב) ואיל השלמים הי׳ בו שתי מתנות סביב, וזהו שאמר זריקה ומתן סביב - ר״ל זריקה סביב. (ג) ואיל המלואים היו לו שש מתנות בהונות – תנוך ובהן יד ובהן רגל לאהרן, וכן לבניו, ושלש הזיות לאהרן וכן לבניו, וזריקה על המזבח. והנה ג׳ הזיות היינו מה שכתוב ״על אהרן על בגדיו״ (שפירושו על גופו ועל בגדיו), וסתם ׳בגדים׳ שתים – הם ג׳. [אולם יקשה מדוע לא חשב זריקת מזבח בתרתי כיון שהיה דומה עם איל השלמים שהיה גם כן מתן סביב? וי״ל משום דקנח דם הזריקה השנית והזה אותה על אהרן לא חשיב לה כיון שקנח את הדם. וזה שלא כדעת הרלב״ג שפירש בפר׳ תצוה ״מן הדם אשר על המזבח״ - הראוי למזבח. וכן בחזקוני כתב שם שקנח את הדם מן המזבח.] ודעת זו חושב הזיות בניו וכן מתן דמם לאחת. דכיון שכתוב ״והזית על אהרן ועל בניו״ - בניו כולהו כחדא חשובים. ומאן דאמר שלש באהרן ושש בבניו – בא לישב הסתירה שיש בין הכתובים דצואה לעשיה. שבפר׳ תצוה אמר (שמות, כט) ׳ונתת על תנוך אזן אהרן ועל תנוך אזן בניו ועל בהן ידם׳ – משמע שהיה הסדר: תנוך אהרן, תנוך בניו, בהן אהרן ובהן בניו דיד, ובהן אהרן ובהן בניו דרגל. ובעשיה (ויקרא, ח) ״ויתן על תנוך אזן אהרן ועל בהן ידו ועל בהן רגלו ויקרב את בני אהרן ויתן על תנוך אזנם ועל בהן ידם וכולי״. ולכן יסבור ששני הכתובים אמת. שמקצת בניו (והם נדב ואביהוא) נתן להם ביחד עם אהרן כסדר האמור בצואה, ואל הנותרים (שהם אלעזר ואיתמר) נתן בפני עצמם כסדר האמור בעשיה. וסבירא ליה שהוא הדין שכן חלקם בהזיה. נדב ואביהוא לחוד ואלעזר ואיתמר לחוד. הרי ששה בבניו. ומאן דאמר י״ב בבניו סבירא ליה שנתן על כל אחד בפני עצמו.
[קפט]
ויז על אהרן – כתב הרמב״ן ז״ל: לא נתברר לי מדוע איחר הזאת הללו לאחר הקטרה של מלואים. כי בצוואה הקדים ההזאות ואחר כך אמר ״ולקחת מן האיל החלב והאליה״. ואולי בעבור שאמר שם ״וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו״ למד משה כי הוא הדבר המאוחר הנעשה בהם שבו יהיו קדושים לגמרי כי לא הזכיר שם ׳קידוש׳ במשיחה ולא במתן בהונות. וכאן אמר ״וימשח אותו לקדשו״ - לא שיקדש לגמרי (כי הלמ״ד מורה ההכנה לבד) עד שעשה ההזאות ואמר ״ויקדש את אהרן״. וכך אמרו בספרא ״ויקדש את אהרן״ - הא למדת שלא נשלם קידוש אהרן ובניו אלא בהזאת הדם. עד כאן דבריו. ובזה נכון מה שבצוואה אמר (שמות כ״ט:כ״א) ״ולקחת מן הדם ומשמן המשחה״ ובעשיה אמר (ויקרא ח׳:ל׳) ״ויקח משה משמן המשחה ומן הדם וכולי״. כי קיימא לן דאין מעבירין על המצות והוא מדאורייתא (כמו שכתבתי בארצות החיים סימן כה) ואם כן לפי מה שכתוב בצואה שתכף שיגמר הזריקה על המזבח יזה על אהרן היה צריך ליקח תחלה מן הדם אשר על המזבח דביה עסיק בל יעבר על המצוה. אבל משה שהמתין עד גמר ההקטרה ותנופת החזה, ואם כן כשהניף את החזה עמד במזרח, ואם היה מתחיל בהזיות הדם היה צריך לילך לקרן מערבית דרומית ששם זרק זריקה השניה, והיה קרוב יותר אל השמן שהיה בצד המזרח. לכן התחיל ההזיה בשמן המשחה כדי שלא יעבור על המצוה.
ויקח משה וגו׳ – ע׳ מש״כ בזה המקרא בס׳ שמות בצוואה מקרא כ״א. וגם ע״ז כתיב במקרא הקודם כאשר צוה וגו׳ שהיה בקבלה שראוי להקדים ההקטרה ותנופת החזה לפני הזאה על הכהנים.
בשמות כ״ט, כ״א ניתן הצו להזיות אלו תיכף לאחר ההזיות על התנוך ועל הבוהן, היינו לפני הקטרת חלבי איל המילואים. אולם כבר הרמב״ן מעיר, כי הצו ״וקדש הוא... ובניו״ שבשמות כ״ט:כ״א מראה ברור, שהמעשה הזה בא לאחרונה ובו היתה צריכה ההקדשה להיגמר. אם נאמר לעיל בפסוק יב ״וימשח אתו לקדשו״, הרי לא התכוון הפסוק להגיד שזאת היתה השלמת ההקדשה, שכן כפי שמלמד כתוב זה באה ההשלמה הזאת אך עם ההזיה על אהרן ובניו יחד. על שאלתו של הרמב״ן, אם בשעת ההזיה היו השמן והדם מעורבין זה בזה או אם הוזה כל אחד בפני עצמו, אפשר היה אולי להשיב, כי לפי מה שביארנו לעיל ושנראה לנו כפשט הפשוט ביותר, היינו שהזית בני אהרן נעשתה רק בשמן, היו השמן והדם נפרדים זה מזה.
לדעת ויזל, המלים על בגדיו, ואת בגדיו – חסרות וא״ו בתחילתן לרמז בזה, כי אהרן בעצמו כבר נתקדש על⁠־ידי ההזיה שנזכרה בפסוק יב ושעתה רק בגדיו היו טעונים עוד הקדשה; השוה שמות כ״ט:כ״א.
ויקדש את אהרן את בגדיו כו׳ ואת בגדי בניו אתו – יתכן מה שדייק מילת אתו, כמו דתנן בספרי נשא סימן מ״ד וימשח אותו כו׳ שומע אני ראשון ראשון כו׳ נתקדש ת״ל וימשחם ויקדש אותם מגיד שלא קידש אחד מהם עד שנמשחו כולם, כן באהרן ובניו לא נתקדש אהרן עד שנמשחו בניו, וזהו ויקדש את אהרן כו׳ ואת בניו ואת בגדי בניו אתו, שאתו נתקדשו יחד, שלא נתקדש אהרן קודם הזיה שעל בניו. ונכון. והנה בכל מילי שוים הכהנים לכלי שרת, שאהרן ובניו במשיחה וכל הכהנים בהלבשה ועבודתן מקדשתן [עיין יומא דף י״ב ודו״ק שם], וכן בכלים הראשונים במשיחה, והאחרונים בעבודה. וכן אמרו בתו״כ צו פרק י״ח יכול יהא אהרן ובניו טעונים משיחה לע״ל ת״ל זאת משחת אהרן כו׳ וכן בכלים כתב הרמב״ם פ״א מהלכות כלי המקדש ואם נשברו מתיך אותן ועושה אותן כלי אחר ואין קדושתן מסתלקת מהן לעולם, הרי אנו רואים דבהנך מילי שוים הם ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםאברבנאלר' נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(לא) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל⁠־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל⁠־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת⁠־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת⁠־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֙יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃
Moses said to Aaron and to his sons, "Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.'
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראמושב זקניםרלב״גאברבנאלתולדות אהרןאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[מח] 1בשלו את הבשר פתח אהל מועד ושם תאכלו אותו, ולאכילה לא בעינן כנגד הפתח, והתניא ר׳ יוסי בר׳ יהודה אומר שני פשפשין היו בבית החליפות, גובהן שמונה, כדי להכשיר את העזרה לאכילת קדשי קדשים ולשחיטת קדשים קלים, (קס״ד השתא דלאכילה נמי בעיא לפני) אמר רבינא סמי מכאן אכילה, והכתיב בשלו את הבשר פתח אהל מועד ושם תאכלו אותו, קדשי שעה שאני (גזירת הכתוב היתה במילואים, אבל קדשי דורות איתרבו כדאמר, התורה ריבתה חצרות הרבה). (זבחים נו.)
[מט] 2בשלו את הבשר פתח אהל מועד למד על איל המלואים שהוא קדשי קדשים לפיכך צריך בשול לפנים מן הקלעים. והוא הדין לכל קדשי קדשים שאינן מתבשלין אלא בפנים. וכן הוא אומר (יחזקאל ל״ד:כ׳) ויאמר אלי זה המקום אשר יבשלו שם הכהנים את האשם ואת החטאת אשר יאפו את המנחה. (מדרש הגדול)
[נ] 3פתח אהל מועד. דאתמר מלואים ר׳ יוחנן ורבי חנינא חד אמר כל הכתוב בהן מעכב בהן וכו׳ (המשך המאמר לקמן אות סה) מאי טעמא דמ״ד כל הכתוב בהן מעכב, אמר רבי יצחק בר ביסנא אמר קרא (שמות כ״ט:ל״ה) ועשית לאהרן ולבניו ככה, ככה עיכובא. תינח כל מילתא דכתיבא בהאי ענינא (בפרשת צוואה דמלואים שנאמר בואתה תצוה) מילתא דלא כתיבא בהאי ענינא (בפרשת המלואים בזה הדבר אשר תעשה וגו׳ (שמות כ״ט:א׳) לא כתיב שיתן אל החושן אורים ותומים כשהלבישן אבל בפרשת צו את אהרן שנאמרה שם עשיית המלואים כתיב (ויקרא ח׳:ח׳), וישם עליו את החשן ויתן אל החשן את האורים ואת התומים וכו׳) מנא לן, אמר רב נחמן בר יצחק יליף פתח פתח (בצוואה כתיב אל פתח אהל מועד [יתירא] וכן בעשייה, [בצוואה כתיב] (שמות כ״ט:ד׳) תקריב אל פתח אהל מועד, ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד (שמות כ״ט:ל״ב), וכן בעשייה ואת כל העדה הקהל אל פתח אהל מועד (ויקרא ח׳:ג׳), בשלו את הבשר פתה אהל מועד). (יומא ד: ה.:)
[נא] 4כאשר צויתי, היכן צוה, ואכל אהרן ובניו את בשר האיל (שמות כ״ט:ל״ב). (מדרש הגדול)
1. בתוס׳ כאן ד״ה קדשי שעה שאני: דתלאו הכתוב באהל מועד, דכתיב ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים. ועי״ש בשטמ״ק אות טז. וכתב בחק נתן דמש״ה לא ניחא להו לתוס׳ כפירש״י דגזירת הכתוב הוא במלואים. דא״כ היכי ילפינן לעיל לאכילה ממלואים דכתיב תאכלו במקום טהור, לכך פי׳ קדשי שעה שאני שנשתנו אפי׳ הכהנים שהוצרכו לצאת מן החצר וכו׳. ובמצפה איתן כתב דק״ל להתוס׳ ממנחת שמיני למלואים דנאכלת בלשכות כמבואר בתו״כ שמיני פ״א ו׳ אף שהיו קדשי שעה, ומש״ה פירשו דשאני יום השמיני דעל ז׳ הימים מפורש בקרא דבעינן רק פתח אהל מועד. וראה בתו״ש תצוה פכ״ט אות צב. ובצפנת פענח עה״ת שמיני פ״ט יח ובהערות ובאורים שם עמ׳ רפג.
– במשך חכמה כאן מביא דברי הרמב״ם הל׳ כלי המקדש פ״ה ה״ז דכהן גדול הי׳ לו בית בירושלים ואינו זז משם לעולם וכתב דמקרא דידן יש גילוי לדין זה מאחר שבני אהרן שנמשחו יש להם דין כהן משיח לכל דבר ומפורש בקרא דבמקום שהי׳ הבשר מתבשל ונאכל היו צריכים לישב יומם ולילה ומזה ילפינן לדורות שהכה״ג מוכרח לישב בירושלים מקום אכילת קדשים קלים והם השלמים. ואפשר דזה כונת הכתוב ומפתח אוהמ״ע לא תצאו וגו׳ כאשר עשה ביום הזה צוה ה׳ לעשות לכפר עליכם שלא יצא כה״ג ממקום אכילת קדשים. ובצפנת פענח השלמה כ, ב. מביא מקור לדברי הרמב״ם מגמ׳ סנהדרין יח. והוא נכסה ויוצא עמהן עד פתח שער העיר. וראה בירושלמי חגיגה פ״ב ה״ד ובמנ״ח מצוה קלו וביומא סט.
2. ראה רש״י זבחים קא: ד״ה שהרי הותרו לזר ולכהן. קא ס״ד הותרו לזר במשה קאמר, שאכל חזה ושוק של איל המילואים וקדשי קדשים היה כדכתיב ביה בשלו את הבשר פתח אהל מועד ושם תאכלו אותו ולא נאכל אלא ליום ולילה דכתיב ואם יותר וגו׳. ומש״כ רש״י שמשה אכל חזה ושוק. העירו המפ׳ דבקרא מפורש שרק את החזה אכל והשוק נשרף ורש״י נקטו אגב שיגרא דלישני׳. וכ״כ רש״י שמות כט לא, שהשלמים הללו קדשי קדשים היו. וכ״כ הרמב״ן שם: והצריך במקום קדוש שהן כזבחי שלמי צבור שנאכלין לפנים מן הקלעים ונאכלין ליום ולילה עד חצות. ובצפנת פענח עה״ת ויקרא ט יח הוכיח מדברי התו״כ שמיני פ״א א דמפורש שם דאיל המילואים של יום השמיני נאכלין בכל העיר וע״כ משום דדינו כקדשים קלים. ושם ח כב-כג מציין לדברי תוס׳ יומא ג. בתו״י ד״ה דנין דמשמע דהוי גדר חטאת לא גדר שלמים. וראה שם בהערות וביאורים לתו״כ עם פי׳ רבינו הלל עמ׳ רפ״ג באריכות בביאור דברי התו״כ. ובתו״ש תצוה פכ״ט אות צא.
3. ראה תו״ש תצוה פכ״ט אות צב בביאור ושם אות קז וצרף לכאן, ובפי׳ רבינו אליקים כאן מביא פסוק ד ותקהל העדה אל פתח אהל מועד. ובתוס׳ רי״ד ובתוס׳ הרא״ש בשם ר״ת פי׳ דמילתא דלא כתיבא בהאי ענינא היינו פרישת שבעה. ופליג על רש״י שפי׳ דהיינו אורים ותומים. ובריטב״א הסכים לפירש״י. ובשפת-אמת כאן כוון מעצמו לשיטת התוס׳ רי״ד עיי״ש.
– וראה בשיח יצחק מש״כ בכוונת רש״י ובמהרש״א.
4. ראה תו״כ כאן ובתו״ש תצוה פכ״ט אות צב. ובנתינה לגר מביא גי׳ בתרגום אונקלוס כאן: צויתי – אתפקדית והפי׳ כמו בפסוק לה ור״ל מאחר שלא מצאנו בפרשה קודמת שצוה אותם על זה. והוא תמוה דמפורש בפר׳ תצוה שם. ושם מביא גם גי׳ הספרים די פקדית וכן אצל שפרבר הנוסח בכת״י דאתפקדית כמו בפסוק לה ומביא שיש בכת״י דפקידית. ויש לפנינו ג׳ נוסחאות בתרגומים. א. באונקולוס בפסוק לא, צִוֵיתי יש נוסחא דפקידית כמו הניקוד ויש נוסחאות דאיתפקדית כמו בפסוק לה צֻוֵיתי ולא כהניקוד שלפנינו. וביונתן מתאים עם הניקוד. ונוסח ג׳ בתרגום ירושלמי כת״י רומי בשני הפסוקים ״דפקדית״ לא כהניקוד אלא בשניהם צִיוֵיתי ובאונקלוס לנו״א בשניהם צֻוֵיתי. ובלק״ט: ויאמר משה אל אהרן ואל בניו כמו שנאמר באתה תצוה ואכל אהרן ובניו בשר האיל וגו׳ ובשפתי כהן: היל״ל כאשר צויתי (במלופאם צד״י) שהוא נצטוה בפ׳ תצוה וכו׳ והצווי הוא להקב״ה אינה למשה. ועוד מהו לאמר. אלא משה נצטוה שהוא יבשל הבשר, שכן אמר בפר׳ תצוה ואת איל המלואים תקח ובשלת את בשרו, לזה אמר אע״פ שנצטויתי שאני אבשל הבשר, אין הקפדה אלא באכילה ולא בבישול וכו׳ לזה אמר כאשר צויתי, שאין מן הראוי שאני אבשל ואחר תאכלו, כדי שלא יתבזה משה לפני העם. ובהתוה״מ סי׳ קץ, כתב דזהו כונת התו״כ דמאחר שא״ל בצוואה ובשלת את בשרו מקשה למה לא בשל, ומתרץ בספרא כמ״ש להלן ואכל אהרן ובניו וכו׳ ושם אומר וזר לא יאכל כי קדש הם, וע״כ לא יכול משה לבשל בעצמו משום גזירה שמא יאכל. ובמשך חכמה כתב, דמש״ה אמר להם משה לבשל בעצמם כיון שאינו נאכל אלא בעזרה לא נאות לאשה שתבוא לשם לאכול לכן גם הבישול שהוא ממלאכת הנשים לא יבואו הנשים פתח אה״מ לבשל משא״כ במשה רבינו שהחזה הי׳ לו למנה עי״ש. ובצפנת פענח עה״ת כתב הנה כאן שינה דהקב״ה בפ׳ תצוה ציוה למשה רבינו שהוא יבשל את הבשר וכאן משה רבינו אומר שהם יבשלו, וכבר כתבתי בזה דהקרבן ג״כ נשתנה, דמתחלה ציוה הקב״ה שיהי׳ שלמים וקדש קדשים, וגדר של עצרת ושתי הלחם. וכאן נקרא גם גדר כפרה, ונשתנה הסמיכה, ומשום דקודם החטאת הוה אז הבישול גדר הקטרת קרבן וכמו זריקה הכל לגבוה וכן אכילה אבל אח״כ נשתנה, ע״כ.
[לה]
״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו: בַּשְּׁלוּ אֶת הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתוֹ וְאֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים, כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי לֵאמֹר: אַהֲרֹן וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ.⁠״ – כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן: ״וְאָכַל אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת בְּשַׂר הָאַיִל, וְאֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בַּסָּל, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.⁠״ (שמות כ״ט:ל״ב)
וַאֲמַר מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וְלִבְנוֹהִי בַּשִּׁילוּ יָת בִּשְׂרָא בִּתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא וְתַמָּן תֵּיכְלוּן יָתֵיהּ וְיָת לַחְמָא דִּבְסַל קוּרְבָּנַיָּא כְּמָא דְּפַקֵּידִית לְמֵימַר אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יֵיכְלוּנֵּיהּ.
And Moshe spoke to Aharon and to his sons: Boil the flesh at the gate of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread which is in the basket of oblations, as I was commanded, saying, Aharon and his sons shall eat it.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו בַּשְּׁלוּ אֶת הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתוֹ וְאֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי לֵאמֹר אַהֲרֹן וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ
וַאֲמַר מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וְלִבְנוֹהִי בַּשִּׁילוּ יָת בִּשְׂרָא בִּתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא וְתַמָּן תֵּיכְלוּן יָתֵיהּ וְיָת לַחְמָא דִּבְסַל קוּרְבָּנַיָּא כְּמָא דְפַקֵּידִית (ח״נ: דְּאִתְפַּקַדִית) לְמֵימַר אַהֲרֹן וּבְנוֹהִי יֵיכְלוּנֵיהּ
בַּשְּׁלוּ אֶת הַבָּשָׂר – אונקלוס ו״יונתן״
אונקלוס תרגם ״בַּשְּׁלוּ אֶת הַבָּשָׂר״ – ״בַּשִּׁילוּ יָת בִּשְׂרָא״ אבל המיוחס ליונתן הוסיף ״בְּשִׁילוּ יַת בְּשַׂר קוּרְבָּנַיָא בְּדוֹדְוָותַיָא (בשלו את בשׂר הקרבנות בדודים), וכוונתו למעט בישול בכלי חרס כי הוא טעון שבירה מפני איסור נותר כמפורש לעיל ״וּכְלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל בּוֹ יִשָּׁבֵר״ (ויקרא ו כא).⁠1
1. ״ינחנו״.
ואמר משה לאהרן ולבנוי בשלו ית בשרה בתרע משכן זימנה ותמן תאכלון יתיה וית לחמה דיא בסלה דאשלמותהב היך מה דפקדית למימר אהרן ובנוי יאכלון יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאשלמותה״) גם נוסח חילופי: ״דאשלמוותה״.
ואמר משה לאהרן ולבנוי בשילו ית בשר קורבניא בדודוותא בתרע משכן זימנא ותמן תיכלון יתיה וית לחמא דבסל קורבניא היכמא דפקידית למימר אהרן ובנוי ייכלוניה.
And Mosheh said to Aharon and to his sons, Boil the flesh of the oblations in pots at the door of the tabernacle of ordinance, and there shall you eat it with the bread which is in the basket of oblations, according to the precept which was spoken; Aharon and his sons shall eat it.
ויאמר משה לאהרן ולבניו בשלו את בשר הקרבנות בסירים בפתח אהל מועד ושם תאכלו אותו ואת הלחם שבסל הקרבנות כמו שצויתי לאמר אהרן ובניו יאכלוהו.
(לא-לב) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו בַּשְּׁלוּ אֶת הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתוֹ – כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן ״וְאָכַל אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת בְּשַׂר הָאַיִל וְאֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בַּסַּל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. (וּכְתִיב) ״וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלֶּחֶם בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ״ מְלַמֵּד שֶׁהַמִּלּוּאִים מוֹתָרָן לִשְׂרֵפָה.
וַקַאלַ מֻושִׁה לִאהַרֻוןַ וַבַּנִיהִ אטבֻּכֻ׳וא הַדַ׳א אַללַחםַ עִנדַ בַּאבִּ כַ׳בַּאאִ אלּמַחצַ׳רִ וַתַּ׳םַ אַיְצַ׳א פַכֻּלֻוהֻ מַעַ אַלּכֻ׳בּזִ אלּדִ׳י פִי סַלַתִ אלּכַּמַאלִ כַּמַא אַמַרתֻ וַקֻלתֻ אהַרֻוןֻ וַבַּנֻוהֻ יַאכֻּלֻונַהֻ
ואמר משה לאהרן ולבניו, בשלו את הבשר הזה, ליד-שער אהל הועידה, ושמה, גם כן, מיד אכלו אותו, עם הלחם אשר בסל ההשתלמות, כמו שפקדתי ואמרתי: אהרן ובניו יאכלו אותו.
פס׳: ויאמר משה אל אהרן ואל בניו1כמו שנאמר בו אתה תצוה. ואכל אהרן ובניו בשר האיל וגו׳ והנותר בבשר ובלחם. פירושו והנותר מבשר ומלחם ב׳ תחת מ״ם משמש:
1. כמו שנאמר. קאי על קרא דהכא כאשר צויתי והיינו בפ׳ ואתה תצוה:
בשלו {את} הבשר – הם בעצמם, כי ובשלת את בשרוא (שמות כ״ט:ל״א) הוא בצווי.
א. בכ״י פריס 177: הבשר.
BOIL THE FLESH. Aaron and his sons themselves were to boil the flesh, for and seethe its flesh (Ex. 29:31) is by command.⁠1
1. And seethe its flesh means command that its flesh be seethed.
פתח אהל מועד – אמר בת״כ אין לי אלא אוהל מועד מניין לרבות שילה ובית עולמים ת״ל לכפר בקדש. הקשה רבי׳ יב״ק מה צריך שילה ובית עולמים והלא בכלל אהל מועד הם כדאמר בערובין (ב׳ א׳) שלמים ששחטן קודם פתיחת ההיכל פסולין שנ׳ פתח אהל מועד, וכן משמע נמי בפ״ק דחולין (כ״ד א׳) שהלוים נפסלים בשנים, יכול אף שילה ובית עולמים ת״ל לעבוד, משמע אי לאו מיעוטא ה״א בכלל אהל מועד הם. וכן קשה על הא דאמר בפרק טרף בקלפי (יומא מ״ג ב׳) וכל אדם לא יהיה באהל מועד, אין לי אלא אהל מועד שבמדבר שילה ובית עולמים מניין וכו׳, וכן פרק הוציאו לו (שם נ״ג א׳) וכסה ענן הקטרת וכו׳ אין לי אלא אהל מועד שילה ובית עולמים מניין וכו׳. ונראה לה״ר ב״ש דכל דבר שהוא בא מחמת קדושת הבית הן שוין אהל מועד ומקדש, אבל שאינו בא מחמת קדושת דבר אחר אינן שוין, וכן משמע בסוטה פ״ב (ט״ו ב׳) בקרקע לרבות בית עולמים.
בשלו את הבשר פתח אהל מועד ושם תאכלו אֹתו ואת הלחם אשר בסל המלֻאים – הנה נהג באיל המילואים ובלחמו מנהג קודשי הקודשים, לאוכלו במקום קדוש ולבשלו במקום קדוש, ואם הוא כמו שלמים, לפי שבו נשלם קידוש אהרן ובניו.
והנה צוה משה את אהרן ואת בניו בשלו את הבשר אל פתח אהל מועד ושם תאכלו אותו להגיד שהם בקרבן המלואים היו כבעלים המקריבים שלמים שאחרי שהמזבח והמכהן יקחו חלקם יאכלו הבעלים את השאר כן התיר לאהרן ולבניו בשר המלואים והלחם.
[א] בשלו את הבשר פתח אהל מועד
[1] זבחים פרק חמישי דף נו ע״א (זבחים נו.)
כאשר צויתי – פירוש על האכילה צוה כבר שיאכלוה ועתה הוא מצוה על המקום, הא למדת מצוה על האכילה, ומצוה על המקום ואם ירצה שלא לאכול הרי זה בטל המצוה, ואם ירצה לאכול חוץ מהמקום הרי זה בטל המצוה. ואומרו לאמר פירוש לא שצוה מעצמו אלא ממה שנאמר לו מפי השכינה.
חסלת פרשת צו
כאשר ציויתי, "as I commanded, etc.⁠" Moses referred to the site where the meat was to be consumed, seeing he had already commanded the priests to consume the meat. If a priest would be unwilling to eat these parts of the offering this would invalidate it (retroactively). If he wanted to eat it in a place other than the one designated he would also invalidate it. The Torah added the word לאמור to indicate that Moses did not initiate this halachah but that he had received specific instructions concerning this from God.
בשלו את הבשר – ״הם בעצמם, והאמור בצוואה ״ובשלת את בשרו״1 בצווי״, על פי פירוש ראב״ע ז״ל.
פתח אהל מועד – בעזרה, וכן בצוואה ״ובשלת את בשרו במקום קדוש״ (שמות כט, לא), כמו בשר חטאת ואשם שהן קדש קדשים, לא כבשר שלמים, כי איל מלואים הוא.
ושם תאכלו אותו – גם זה אינו כבשר שלמים הנאכל בכל העיר ולכל אדם, אבל בשר איל המלואים כבשר חטאת ואשם, וכאמרו ״וזר לא יאכל כי קדש הם״ (שם שם, לג), וכן הלחם, על כן אמר ״אשר בסל המלואים״, שהוא לחם מלואים לא כלחמי תודה.
1. שמות כט, לא.
פתח אהל מועד – בעזרה, וכן בצוואה ובשלת את בשרו במקום קדוש (שמות כ״ט ל״א), כמו בשר חטאת ואשם שהן קדשי קדשים, לא כבשר שלמים, כי איל מלואים הוא:
כאשר צויתי וגו׳ – תוכן הציווי נאמר בלשון נסתר: ״אהרן ובניו יאכלהו״. ומכיוון שבתחילת הפסוק נאמר שמשה מדבר אל אהרן ובניו, נראה שצריך לפרש ״צויתי״: ״מסרתי את הציווי״. הכתוב נוקט בלשון זו מהטעם הבא:
במשך שבעת ימי המילואים, לא שימש משה בתפקיד מוסֵר התורה; אלא הוא עצמו התעסק בקיום המצווה, מאחר שהיה הכהן המשרת. והכהנים, שאכלו את בשר איל המלואים והלחם מתוך סל המלואים, היו מכינים עצמם לכהונה ואכלו מקרבן כהונתם (עיין פירוש, שמות כט, לא–לג). באותה שעה עצמה נאמר להם שמשה הוא המוסֵר של התורה; וגם מכאן ואילך היה הכהן כפוף למרוּת התורה ומוריה. תפקידו המהותי של הכהן הוא בתחום קיום התורה בפועל, ולא בהוראתה. שכן הוראת התורה אינה תלויה בייחוס; כפי שאומרת המשנה: ״ממזר תלמיד חכם קודם לכהן גדול עם הארץ״ (הוריות יג.). מאמר זה מגדיר באופן ברור את מעמד הכהן ביחס להוראת התורה. כל מי שמדבר על ״הירארכיה״ של כהנים בישראל – כמו זו שקיימת בחוגים אחרים – אינו רואה אלא מהרהורי לבו (עיין פירוש לעיל ד, ג).
[קצ]
ויאמר משה אל אהרן ואל בניו בשלו – בצוואה אמר לו (שמות כט, לא) ״ובשלת את בשרו״, ולמה לא בשל משה בעצמו כפי הציוי? משיב בספרא כמ״ש להלן ״ואכל אהרן ובניו את בשר האיל וכולי״ – ר״ל ושם אומר ״וזר לא יאכל כי קדש הם״, ועל כן לא יכול משה לבשל בעצמו משום גזירה שמא יאכל כמו שאמרו ביומא (דף יג.) מטעם זה כהן גדול אינו עובד אונן לר׳ יהודה שמא יאכל. [ועיין בפסחים דף י: ודף יא:, ובחולין דף ו: ברש״י, ועיין במגן אברהם (סימן קסט) ופר״ח (סימן תרי״ב), ושו״ת בית יעקב (סימן יב), ואין כאן מקום להאריך בזה]. לכן צוה שהם יבשלו. ומה שכתב ״והנותר בבשר ובלחם באש תשרופו״ פירושו אם יותר עד הבקר, כמו שפירש בצואה. וזהו שאמר מלמד שהמלואים מותרם בשריפה - ואין דינם כשלמים לב׳ ימים, ולכן תפס פה ״והנותר״ (ולא אמר כמו שכתב בצואה ״ואם יותר״) כי בודאי נותר מהם אחר שלא היו נאכלים רק לאהרן ובניו לבד אי אפשר שיאכלו הלחם ליום ולילה.
בשלו את הבשר וגו׳ – דהא דכתיב שם ובשלת את בשרו במקום קדוש משמעו בצווי כמו ושחטת וגו׳. ויש לשום לב למאי נצרך להזהירם ע״ז והלא ידעו מעצמם דנצרך לבשל וגם אינו מובן שלמצות אכילה סיים הכתוב כאשר צויתי לאמר אהרן ובניו יאכלוהו. היינו דכתיב ואכל אהרן וגו׳. וא״כ ה״ה בישול. אלא כונת הכתוב לומר דמצוה בהם יותר מבשלוחם. ופי׳ הכתוב דבאכילה לא הוצרך להזהיר בשעת מעשה שהרי כבר נצטוו ע״ז. אבל בישול הייתי אומר דכשם שאין מברכין ע״ז משום שאין זה גמר מצוה אלא שעת אכילה וכדאי׳ במנחות פ׳ התכלת דכל מצוה שאין בה הגמר אין מברכין וא״כ ס״ד שאין מצוה בבישולן ע״י עצמם מש״ה הזהיר משה בשלו את הבשר וגו׳. דמכ״מ יש מצוה בו יותר מבשלוחו אחר שנאמרה הכנה זו בפירוש.
(לא-לב) בשלובשמות כ״ט:ל״א כתוב ״ובשלת״; הצו מכוּון שם אל משה. והוראת ״ובשלת״ היא, איפוא: צווה לבשל (ראב״ע).
פתח אהל מועד – בשמות נאמר: ״במקום קדוש״, כדין קדשי⁠־קדשים (ו׳:ט׳,י״ט).
בסל המלאים – הלחם נקרא כאן ״מלאים״ מפני שבשם הזה יש רמז לנימוק, מפני מה צריך לאכול את הלחם הזה במקום קדוש, ואילו לחמי תודה נאכלין בכל מקום טהור (השוה י׳:י״ד).
כאשר צויתי – או שמוסב אל ה׳, או שמשה אמר זאת בשם ה׳ (השוה דברים י״א:י״ד). אונקלוס, הסורי והשבעים תרגמו בצורת סביל, כאילו היה כתוב ״צֻויתי״ כמו בפסוק לה ובפרק י פסוק יג.
בבשר ובלחם – לדעת מנדלזון (בביאורו לשמות ל״ח:ח׳) הוראתו שונה מן ״מבשר ומלחם״, שפירושו הנותר מן הבשר ומן הלחם אחרי אכילה.
בבשר ובלחם – פירושו: הבשר והלחם שיישארו. אך כאן מניחים בהחלט, כי את הקרבן הזה, אשר נאכל כמו קודש⁠־קדשים רק יום אחד והלילה שלאחריו, לא יכלו אהרן ובניו להשלים לאכול ונשאר חלק ממנו והיה לנותר.
בשלו את הבשר פתח אהל מועד כו׳ – הנה בפ׳ קרח בארתי, דמשום זה אינן נאכלין קדשי קדשים רק לזכרי [*) נמצא בכת״י המחבר זצ״ל, שמכאן ואילך צריך תיקון.] כהונה הטעם כיון דאינן נאכלין רק בעזרה לא נאות שתבוא אשה לשם לאכול, לכן ושם תאכלו אותו ואת הלחם פתח אהמ״ע כאשר צוה ה׳, מטעם זה, לאמר אהרן ובניו ולא בנותיו יאכלוהו, רק בניו הזכרים, כי לא נאות לאשה לאכול בעזרה, לכן גם הבשול, שזה ממלאכות הנשים וכמו דחשיב במשנה ומבשלת ג״כ לא יבואו הנשים פתח אהמ״ע לבשל, רק אתם בעצמכם בשלו הבשר פתח אהמ״ע [וכן כיון ששם תאכלוהו א״כ מטעם זה תבשלוהו שמה, דאם יצא חוץ למחיצתו יאסר ביוצא]. ודע כי לשכות הפתוחות להיכל לא היו אוכלין בהן בקדשי שעה, דאינן פתח אהמ״ע כמבואר זבחים נ״ו, לכן אמר דמשום דאתם לא תצאו שבעת ימים מפתח אהמ״ע, לכן מוכרחים אתם לבשל פתח אהמ״ע. אבל השי״ת אמר ובשלת את בשרו במקום קדוש, שהחזה שהיה למנה למשה היה נאכל אף שלא פתח אהל מועד והיה משה רשאי לצאת מפתח אהמ״ע, לכן הי׳ מבשלו רק במקום קדוש בעזרה שלא יפסול ביוצא, אבל אינו כנגד פתח אהמ״ע ולכן שם שכולל הצווי על כל האיל בכללו אמר ובשלת כו׳ במקום קדוש.
ואת הלחם אשר בסל המלואים – יפלא דלעיל כתב סל המצות בפסוק ב׳ גבי צואה ובפסוק כ״ו גבי הקטרה וכאן כתב סל המלואים. יתכן דחמץ אסרה רחמנא להקטירו על המזבח, לכן הי׳ מוכרח להיות מצות בסל שלא יתחמצו, אבל חלק הכהנים כתוב לא תאפה חמץ חלקם וכמו שדרשו שאף חלקם לא תאפה חמץ, ומפרש טעמו דנתתי אותם מאשי, וכמו שאמרו במדרש ממה שאני אוכל, וכמו המזבח שאינו אוכל חמץ, וזה דוקא בחלק הכהנים אבל חלק הבעלים לא שייך זה, ולכן בקדשי מלואים שמשה הי׳ במקום כהן ואהרן ובניו היו במקום הבעלים, לכן אחד מורם מהם הי׳ נקטר על המזבח כמו הרמת חלק הכהן מלחמי תודה, לכן אחר הקטרה היו מותרין אהרן ובניו לאכלן בחמץ וליתן בהן שאור, כמו שלדורות הכהנים מותרין ליתן בהן דבש כמו״ש (פ״ב דסוטה) ולכן לא זכר גבי אכילה לא בצווי ולא בעשי׳ סל המצות רק סל המלואים. לכן בשמיני שהן היו כהנים המקריבים אמר ואכלוה מצות, שרק מצה יאכלו ולא יחמיצו אותה, לכן אמר אצל מזבח, שאכילתן דומה לאכילת מזבח לענין חמץ ודו״ק. ונראה קצת דגם בלחמי תודה גם כי הן קדשים קלים מכל מקום המורם מהן דשייך זה חלק המורם לכהן אסור להחמיץ, אבל חלק הבעלים מותר להחמיץ. ולפ״ז יתכן, דלזה כיון הראב״י הובא במרדכי פרק כל שעה סי׳ תק״ע דריחא לאו מילתא מדהיו נאפין בתודה חמץ ומצה בתנור אחד והיו נותנין לכהן מכל מין, פירוש וחלק הכהן אסור להחמיץ אעפ״י שלוקח עשירי מהחמץ ג״כ מ״מ המצה אסור להחמיץ, דבל״ז הלא לא זכה כהן טרם שיזרק דמו וכמו דאמרו בנדרים י״ב. ועיין מנחות ע״ו תוס׳ ד״ה דאפרישינהו בלישה ודו״ק. ולפ״ז יתכן דכאן במלואים דהיה המורם מהסל נקטר ע״ג מזבח הי׳ הסל כמנחה והנקטר כקומץ מן המנחה והי׳ ההקטרה מתרת את השירים לאהרן ובניו לאכול, לכן הי׳ מוכרח שלא להחמיץ הסל עד שעת הקטרה. לכן כתוב בצואה ובעשי׳ מסל המצות, אבל בנזיר כתוב ולקח הכהן כו׳ וחלת מצה אחת מן הסל, ולא כתוב מסל המצות, דחלק הבעלים מותר לחמץ, אבל כאן במלואים בעת הלקיחה הי׳ בעת הקמיצה קודם הקטרה הי׳ כמו דבש במנחה דאסור עד שעת הקטרת הקומץ. יעוין אור שמח פי״א מפסוהמ״ק בזה היטב ודו״ק.
ושם תאכלו אותו – תניא, היו לשכות בנויות בחול ופתוחות לקודש כהנים נכנסים ואוכלים שם קדשי קדשים,⁠1 והא דכתיב בשלו את הבשר פתח אהל מועד ושם תאכלו אותו – קדשי שעה שאני2 (שם נ״ו.)
1. ר״ל חדרים הבנוים בהר הבית ופתוחים לחומת העזרה, ונתבאר ענין זה לעיל פרשה זו בפסוק בחצר אהל מועד יאכלוה (ו׳ ט׳), יעו״ש.
2. ר״ל גזירת הכתוב הוא במלואים, אבל בשארי קדשים כיון דיש דרשה מיוחדת על רבוי לשכות כאלה לא ילפינן ממלואים, וטעם הדבר דמלואים שאני הוא משום דכנראה הקפיד הכתוב על היותם באהל מועד בזמן המלואים כדכתיב בסמוך ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראמושב זקניםרלב״גאברבנאלתולדות אהרןאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(לב) וְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
What remains of the flesh and of the bread you shall burn with fire.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[נב] 1והנותר בבשר ובלחם, פירושו והנותר מבשר ומלחם, ב׳ תחת מ״ם משמש. (לקח טוב)
1. וכ״כ הרמב״ן ומסיים: וכן ביום השמיני והלאה, (יחזקאל מג, כז), בשנה ההיא שמונה עשרה שנה (שופטים י, ח), ולא פירש הכתוב והנותר עד הבוקר, כי כבר למדו משפט הקרבנות וידעו ששלמים הללו נדונין כחמורין שבהן שנאכלין ליום ולילה, או שקצר הכתוב כאן בעבור שהוא מפורש בצואה ואם יותר מבשר המילואים ומן הלחם עד הבקר. וכ״כ באע״ז: והנותר בבשר ובלחם. עד בקר כי כן כתיב. ובפי׳ שם: דכתי׳ ואם יותר מבשר המילואים ומן הלחם עד הבקר (שמות כט, לד). ובמשך חכמה כאן: לכן אמר בבשר ובלחם להורות שאין שיעורין מצטרפין, שאם יותר בשר פחות מכשיעור ולחם פחות מכשיעור אינן מצטרפין ואינן צריך לשורפן רק בעזרה רק שורפו בכל מקום עי״ש.
״וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם, בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ.⁠״ – מְלַמֵּד שֶׁהַמִּלּוּאִים, מוֹתָרָן בִּשְׂרִיפָה.
וּדְיִשְׁתְּאַר בְּבִשְׂרָא וּבְלַחְמָא בְּנוּרָא תֵּיקְדוּן.
And that which remains of the flesh and of the bread, you shall burn in the fire.
וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ
וּדְיִשְׁתְּאַר בְּבִסְרָא וּבְלַחְמָא בְּנוּרָא תּוֹקְדוּן
בי״ת היחס מועתקת כצורתה
בי״ת ״בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם״ משמעה ״מִן״, כתרגום רס״ג: ״בבשר, מִן הבשר״. וכן כתב ראב״ע לפסוק ״לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחְמִי וּשְתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי״ (משלי ט ה): ״בי״ת בְּלַחְמִי במקום מ״ם, וכן בי״ת בְּיַיִן מָסָכְתִּי. כמו וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם״. לפי זה מתבקש לתרגם ״וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם״ – ״וּדְיִשְׁתְּאַר מִבִּסְרָא וּמִלַּחְמָא״. ואולם כבר נתבאר לעיל ״בְּיוֹם מָשְׁחוֹ״ (ויקרא ז לו) שבדרך כלל אין ת״א מפרש את בי״ת היחס אלא מעתיקה כצורתה. לכן תרגם ״וּדְיִשְׁתְּאַר בְּבִסְרָא וּבְלַחְמָא״.
ומה דמשתייר בבשרא ובלחמה בנורה תוקדון יתיה.
ומה דמשתייר בבישרא ובלחמא בנורא תוקדון.
And what remaineth of the flesh, and of the bread, you shall burn with fire.
ומה שנשאר בבשר ובלחם באש תשרפו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

וַמַא פַצַ׳לַ מִןַ אללַחמִ וַאלּכֻ׳בּזִ חַארֻקֻוהֻ בִּאלנַּארִ
ומה שנותר מן הבשר והלחם, שרפו אותו באש.
והנותר בבשר ובלחם – עד הבקר, כי כן כתוב (שמות כ״ט:ל״ד).
AND THAT WHICH REMAINETH OF THE FLESH AND OF THE BREAD. Until the morning,⁠1 for Scripture so states.⁠2
1. Shall be burned.
2. In Ex. 29:34.
בבשר ובלחם – מבשר ומלחם.
בבשר ובלחם, "of the flesh and of the bread;⁠" the prefix letter in the word בבשר is to be understood as meaning "from,⁠" i.e. מ.
והנותר בבשר ובלחם – הבי״תא תשמש כמו מ״ם, והנותר מן הבשר ומן הלחם. וכן: ביום השמיני והלאה (יחזקאל מ״ג:כ״ז), בשנה ההיא שמנה עשרה שנה (שופטים י׳:ח׳). ולא פירש הכתוב: והנותר עד הבקר, כי כבר למדו משפט הקרבנות וידעו ששלמים הללו נדונין כחמורין שבהם שנאכלין ליום ולילה. או שקצר הכתוב כאן בעבור שהוא מפורש בצואה: ואם יותר מבשר המלואים ומן הלחםב עד הבקר (שמות כ״ט:ל״ד).
א. כן בכ״י פולדה 2. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״הבי״ת בבשר״. בכ״י פרמא 3255, פרמא 3258 חסר: ״הבי״ת״.
ב. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פרמא 3258, פולדה 2 חסר: ״ומן הלחם״.
AND THAT WHICH REMAINETH 'BABASAR UBALACHEM.' The letter beth in these two words [which means literally: "'in' the meat and 'in' the bread"] serves here as a mem the meaning thus being: "and that which remains 'of' the meat and 'of' the bread. "1 Similarly: 'bayom ha'shemini' ('on' the eighth day), and forward2 [means miyom ha'shemini — "from" the eighth day on]; and they oppressed and crushed the children of Israel 'bashanah hahi ('in' that year) eighteen years3 [means mishanah hahifrom' that year].
Scripture does not state: and that which remained "till the morning,⁠" for they had already learned the law of the offerings and knew that these peace-offerings were to be regarded like the stricter offerings which are eaten for a day and a night,⁠4 [since they were accompanied by breads like a thanks-offering]. Or it may be that Scripture speaks briefly here because it is explained in the section containing the command of these offerings, And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, [then thou shalt burn the remainder].⁠5
1. See Ramban above, 7:36.
2. Ezekiel 43:27.
3. Judges 10:8.
4. This is unlike the ordinary peace-offering, which may be eaten for two days and the intervening night. See Note 55 above.
5. Exodus 29:34.
והנותר בבשר ובלחם – כתב הרמב״ן בי״ת משמשת במקום מ״ם ופירושו כמו מן הבשר ומן הלחם ולא פי׳ עד הבקר כי כבר פי׳ בצוואה ואם יותר מבשר המלואים עד הבוקר:
והנותר בבשר ובלחם, "and any leftover of either the meat or the bread, etc.⁠" Nachmanides writes that the letters ב in front of the words בשר and לחם have to be understood as if the Torah had written מבשר ומלחם, i.e. "leftovers from.⁠" The meaning of the word נותר does not mean something left over until the morning, seeing this had already been written in Exodus
והנותר בבשר ובלחם – כתב הרמב״ן בי״ת משמשת במקום מ״ם, ופירושו כמו מן הבשר ומן הלחם. ולא פי׳ עד הבקר כי כבר פי׳ בצואה ואם יותר מבשר המלואים עד הבקר.
והנותר בבשר ובלחם – לא צוה שאל יותירו, כי בשר האיל והלחם רב מכדי אכילת אהרן ובניו ליום ולילה, ואין זה כפסח שנמנין עליו רבים. ולפי שבוודאי יִוָּתֵר לא צוה רק שאל יאכלו הנותר מהן ביום השני, כמו שמפורש שם ״לא יאכל כי קדש הוא״ (שמות כט, לד). ולפי שכבר נאמר שם, גם פירש שם עד הבקר, לא הוצרך להתפרש כאן. וה⁠[אות] בי״ת בשתי המלות תשמש כמו מ״ם ״מן הבשר ומן הלחם״. ואפשר שענינו שהנותר בבשר ובלחם יותר מכדי אכילת אוכליהן, והנאמר שם ״ואם יותר״, מורה שאעפ״כ הם לא יביאוהו לידי נותר, שלא יתעצלו באכילתו.
והנותר בבשר ובלחם – לא צוה שאל יותירו, כי בשר האיל והלחם רב מכדי אכילת אהרן ובניו ליום ולילה, ולפי שבוודאי יותירו, לא צוה רק שאל יאכלו הנותר מהם ביום השני:
והנותר בבשר ובלחם – ג״ז מיותר שהרי מפורש בצווי. אכן משונה הלשון בבשר ובלחם. כי מבשר ומלחם מיבעי וע׳ רמב״ן. אלא הוסיף דאפילו חולין הנאכלין עם הבשר והלחם טעון שריפה וכדתניא בתוספתא פסחים פ״ה וירושל׳ שם פ״ו חולין הנאכלין עה״פ מתבערין עמו. ופי׳ בבשר כמו דתניא בת״כ ובפסחים דמ״ה כל אשר יגע בבשרה עד שיבלע בבשרה ופי׳ חולין שהוא בלוע עם בשר חטאת. כך הפי׳ כאן מה שהוא עם הבשר והלחם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

והנותר בבשר ובלחם כו׳ – דע דאף אם נאמר דאז לא נפסל ביוצא לפי שדין במה הי׳ למשכן תוך ימי המלואים (עיין מש״כ בפ׳ תצוה), מ״מ כיון שנפרק המשכן ביום לא היה פתח אהמ״ע והיו אהרן ובניו אסורים באכילתן וכיון שנדחו מקדשים מאכילה כבר נפסלו אף אם חזר והקים המשכן כמוש״כ בתוס׳ זבחים ס״א ע״ב תוד״ה לאחר שיפרקו. וא״כ אם נותר עד אחר פריקת המשכן שהי׳ מפרקו כל יום גם כן נשרף, לכן לא כתוב עד הבוקר, אבל בציוי דכתב על כללות האיל, ובזה נכלל גם החזה שאכל משה והוא לא הי׳ צריך לאכלו פתח אהמ״ע, לכן אמר אם יותר עד הבוקר שאז נשרף ודו״ק.
והנותר בבשר ובלחם באש תשרף – נראה דקא׳ בשלו כו׳ פתח אהמ״ע ושם תאכלו אותו והנותר בבשר ובלחם (שם) באש תשרפו ומפתח כו׳ לא תצאו כו׳. והכונה דבמקום אכילתן שם תהא שרפתן וכמו דלדורות יליף בתו״כ והוא בפסחים דף פ״ב בקדש באש תשרף ששרפתה בקדש, ופי׳ רש״י שם ד״ה פסולי שאר קדשים כו׳ ויעוין סוף אילו עוברין דפחות משיעור שורפו במקומו שלא במקום אכילתו, רק בכשיעור כזית או כביצה, ולכן אמר דהנותר בבשר כשיעור ובלחם כשיעור ולא אמר והנותר בבשר ולחם, רק ובלחם לחלק שם באש תשרופו ולכן אמר תשרופו שהם ישרופו פתח אהמ״ע (שלחוץ לפתח אהמ״ע לא תצאו), ולכן לא אמר באש ישרף. ולכן אמר בבשר ובלחם להורות שאין שיעורין מצטרפין, דאם יותר בשר פחות מכשיעור ולחם פחות מכשיעור אינן מצטרפין ואינו צריך לשורפן רק בעזרה רק שורפו בכל מקום. ויעוין תוס׳ פרק כלל גדול ד״ה על חרישה כזה. ודע דתנן במעילה וששה בתודה הבשר כו׳ והלחם דמצטרפין לנותר יעו״ש להתחייב משום נותר וכן תנן כל הנותרות מצטרפות, ויש להסתפק דלמא דוקא כי נותר כל חד כשיעור או יותר אז אחרי זה מצטרפין, כי אכיל פחות מזית מלחם ופחות מזית מבשר, אבל כי לא נותר רק פחות מכשיעור מזה ופחות משיעור מזה אין מצטרפין. וכיו״ב מצאנו לבעלי תוס׳ ביומא דף פ״א ד״ה כל שטומאתו ושיעורו שוה מצטרפין ויש להאריך בזה ואין כמ״ק. ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(לג) {מפטיר} וּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת⁠־יֶדְכֶֽם׃
You shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled, for he shall consecrate you seven days.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימיוחס לרא״שרלב״גאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

איסור לצאת מן המקדש – ויקרא י׳:ז׳, ויקרא כ״א:י״ב
[נג] 1ומפתח אוהל מועד לא תצאו. גזרה שלא יצאו. (מדרש הגדול)
[נג*] 2כי שבעת ימים ימלא את ידכם, חצבה עמודיה שבעה (משלי ח׳:א׳) אלו שבעת ימי המילואים, הה״ד כי שבעת ימים ימלא את ידכם, טבחה טבחה אלו הקרבנות, מסכה יינה אלו הנסכים, אף ערכה שלחנה זה סדור לחם הפנים וכו׳. (ויק״ר פי״א ד)
[נד] 3כי שבעת ימים ימלא את ידכם. תן חלק לשבעה וגם לשמונה (קהלת י״א:כ׳) ר׳ יהודה פתר קרייא במלואים, תן חלק לשבעה אלו ז׳ ימי המלואים שנאמר כי שבעת ימים ימלא את ידכם, וגם לשמונה דכתיב ויהי ביום השמיני. (קה״ר פי״א ב)
1. גזרה שלא יצאו, צריך ביאור, ונראה לפרש עפמ״ש הרמב״ן כאן פסוק לה. מובא לקמן ע״ד הברייתא של תורת כהנים ענין הפסוק שלא יצאו מפתח אוהל מועד יומם ולילה בשעת עבודה כלומר עד שישלימו כל העבודה המוטלת עליהם באותה העת והיא המצוה הנוהגת לדורות שלא יניח כהן עבודה ויצא וחייבין עליו מיתה והוא שאמר בכה״ג ומן המקדש לא יצא וכו׳. ופי׳ המלה גזרה כאן, כמו שאונקלוס מתרגם זאת חקת התורה דא גזירתא, וכלשון חז״ל גזרת הכתוב כלומר שהקרא לא תצאו קאי לדורות ובשעת עבודה כנ״ל.
– בתנ״י שמיני יב: שתולים בבית ה׳ (תהלים צב יד) ומפתח אהל מועד לא תצאו. וכן הוא במדרש אגדה כאן. ובפסיקתא רבתי פמ״ז קפ״ט: לראות עוזך וכבודך (תהלים סג ב) אמר אהרן ישראל שהיו הדיוטים ראו אותך בים ובסיני ולא הוזקו ואני שהשריתני אצלך במשכן ומפתח אהל מועד לא תצאו וכו׳.
– בלק״ט כאן: ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים. שבע פעמים כתיב בפר׳ המילואים ע״כ. ובביאור הרא״ם על הלק״ט דשבע פעמים כתיב בפ׳ המלואים שבעת ימים היינו ב׳ פעמים כאן ובאתה תצוה ע״כ. ואינו נכון כי כאן נמצא ג׳ פעמים ובשמות ג״כ ג׳ פעמים וביחד שש פעמים. וכמו״כ אינו מבואר מה בא לרמז במספר זה, ואולי זה ענין של מסורה בעלמא ויש להגיה שש פעמים, וראה לקמן פ״ט אות כ מירושלמי יומא ובביאור שם.
2. יל״ש רמז תקי״ט וראה בגנזי שכטר ח״א עמ׳ 82.
– בב״ר פ״ק אות ז: ומנין לאבל שהוא שבעה וכו׳ ריש לקיש בשם בר קפרא מייתי לה מהכא ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים וגו׳ מה אתם נמשחים בשמן המשחה שבעה ימים אף אתם שמרו לאחיכם שבעה ימים. והמפרשים הגיהו ומחקו תיבות שבעה ימים וכתבו דהכוונה הוא על ויקרא י, ז. וכ״ה בתנחומא ויחי סי׳ יז ותנ״י סי׳ יח, וראה לקמן אות נט ותו״ש ויחי פ״נ אות לד וצרף לכאן.
3. כ״ה בפסיקתא רבתי בהוספה פ״ד ופסדר״כ עמ׳ 428 ומדרש אגדה ח״ב כא. וראה תו״ש תצוה פכ״ט אות קי.
– במה״ג כאן: כי שבעת ימים ימלא את ידכם, כמה שנאמר (שמות כט, לה) שבעת ימים תמלא ידם, ע״כ. וראה בתו״כ כאן במכילתא דמילואים שמשוה הציווי והקיום ולדוגמא שם ה״ג ושם ה״ה. וכאן לא אמר התו״כ כלום. וראה רש״י יומא ד. ד״ה דהואי וכו׳ וכתיב שבעת ימים ימלא את ידכם, ושם ה. ד״ה כל הכתוב, ורש״י כריתות ה: ד״ה וכי נס. ונראה שכוונתו לפסוק שמות כט, לה שבעת ימים תמלא ידם וכ״ה ברב״ח כאן.
[לו]
״וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים, עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם״ – מִכָּן אָמְרוּ: בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה בַאֲדַר קָרְבוּ הַמִּלּוּאִים;
עֶשְׁרִים וּשְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעָה, הֲרֵי שְׁלֹשִׁים.
בְּאֶחָד בְּנִיסָן שָׁלְמוּ הַמִּלּוּאִים.
״כִּי שִׁבְעַת יָמִים יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם.⁠״
שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, הָיָה מֹשֶׁה מַעֲמִיד אֶת הַמִּשְׁכָּן בְּכָל בֹּקֶר וּבֹקֶר, וּמַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו עָלָיו וּמְפָרְקוֹ.
לַשְּׁמִינִי, הֶעֱמִידוֹ וְלֹא פֵרְקוֹ.
רַבִּי יוֹסֵה בֵּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף בַּשְּׁמִינִי הֶעֱמִידוֹ וּפֵרְקוֹ.
וּמִתְּרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לָא תִפְּקוּן שִׁבְעָא יוֹמִין עַד יוֹם מִשְׁלַם יוֹמֵי קוּרְבָּנְכוֹן אֲרֵי שִׁבְעָא יוֹמִין יִתְקָרַב קוּרְבָּנְכוֹן.
And from the door of the tabernacle of meeting you shall not go forth (for) seven days, until the day that the days of your oblation be completed; for seven days shall your oblations be offered,
וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם כִּי שִׁבְעַת יָמִים יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם
וּמִתְּרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא לָא תִפְּקוּן שִׁבְעָה יוֹמִין עַד יוֹם מִשְׁלַם יוֹמֵי קוּרְבָּנֵיכוֹן אֲרֵי שִׁבְעָה יוֹמִין יִתְקָרַב (ח״נ: יְקָרֵיב) קוּרְבָּנְכוֹן
שִׁבְעַת – שִׁבְעָה, סמיכות מספרים
א. ״שִׁבְעַת יָמִים״ – ״שִׁבְעָה יוֹמִין״. בפסוק ״עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים״ (שמות לד כח) המתורגם ״עַסְרָא פִּתְגָמִין״ [ולא: עַסְרַת] התבאר שבשמות המספר לזכרים משלשה ועד עשרה אין נוהג בארמית לשון סמיכות והם מתורגמים בצורת נפרד כגון, ״וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר״ (במדבר ז ז) ״וְיָת אַרְבְּעָה תּוֹרִין״, ״שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד״ (שמות כ ח) ״שִׁתָּא יוֹמִין תִּפְלַח״ ועיין עוד שם. כתוצאה מכך אין בת״א ביטוי למשמעות הצירוף שִׁבְעַת יָמִים שרש״י העמיד עליו כמה פעמים, כיצד?
בסוף פרשת תצוה כתב רש״י ״שִׁבְעַת ימים [ילבשם הכהן] – רצופין״ (שמות כט ל), ובטעמו כתב רא״ם שם ״כי שבעה ימי המלואים רצופים הם, כדכתיב (בפסוק לה) וּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים״. ואכן בכמה מקומות הטעים רש״י שהצורות שְׁלֹשֶׁת יָמִים, שִׁבְעַת יָמִים ודומיהן, מורות על רציפות.⁠1 אבל מהעדר מקבילה בלשון הארמית ת״א אינו מבחין בין הצורות ומתרגם את שניהם בשווה. מכאן תרגם ״כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה״ (בראשית ז ד) וגם ״שִׁבְעַת יָמִים״ – ״שִׁבְעָה״, כצורת הנפרד. וכן עוד: ״שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה״ (בראשית כב כג) ״תְּמַנְיָא אִלֵּין״, כמו ״וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם״ (בראשית יז יב) וּבַר תְּמַנְיָא יוֹמִין״. ״בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים״ (בראשית מ יג) ״בְּסוֹף תְּלָתָה יוֹמִין״, כמו ״וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים״ (בראשית יח ב) ״וְהָא תְּלָתָה גֻּבְרִין״.⁠2 עוד לעניין זה ראה להלן ״בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ״ (ויקרא כג ה) ״בְּאַרְבְּעַת עַסְרָא לְיַרְחָא״, בסמיכות.
יְמַלֵּא – וּתְקָרֵיב או יִתְקָרַב?
ב. לת״א ״יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם״ - ״יִתְקָרַב קוּרְבָּנְכוֹן״ ראה כמה ביאורים בפסוק ״וּמִלֵּאתָ אֶת יָדָם״ (שמות כח מא) ״וּתְקָרֵיב יָת קוּרְבָּנְהוֹן״ ולעיל ״וְלַמִּלּוּאִים״ (ויקרא ז לז) ״וּלְקוּרְבָּנַיָּא״ בשם הגר״א.⁠3 ומכל מקום בין לנוסחי ״יִתְקָרַב קוּרְבָּנְכוֹן״ או למקצתם ״יְקָרֵיב קוּרְבָּנְכוֹן״, מלת אֶת אינה מתורגמת כהערת המסורה ״אין בו יָת״.⁠4 על פי זה הוכיח ״באורי אונקלוס״ שהנוסח הנכון הוא ״יִתְקָרַב קוּרְבָּנְכוֹן״ ״כי רק אצל פָּעוּל יכול לשמוט מלת יָת ולא אחר הפועל יְקָרֵיב״. וכן כתב יא״ר: ״יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם – יִתְקָרַב קוּרְבָּנְכוֹן לפי שהוא פָּעוּל״.
יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם – מי ימלא?
ג. מכיוון שנאמר ״יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם״ ולא נאמר מי ימלא, ״לפיכך תרגם יִתְקָרַב לשון סתום מצד הפּוֹעֵל, ולא תרגם יְקָרֵיב בפועל יחיד. הטעם: אע״פ שמשה לבדו היה משמש בעבודה כל ימי המלואים, הלא גם הם התחנכו בעבודה ששמרו משמרת ה׳ ולא יצאו מאהל מועד כל שבעה, ואכלו בשר איל המלואים ומסל המצות. ולמדו ממשה איך יעשו עבודתם והכל ביחד היו עסוקים במילוי ידיהם. לכן תרגם יִתְקָרַב שמשמעותו בין על ידי אחר ובין על ידי עצמם״.⁠5
1. כגון ״וַיְהִי חֹשֶׁךְ אֲפֵלָה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלֹשֶׁת יָמִים״ (שמות י כג) וברש״י: ״שלשת ימים – שלוש של ימים טירציינ״א בלעז [קבוצה של שלשה ימים רצופים], וכן שבעת ימים בכל מקום שטיינ״א של ימים [קבוצה של שבעה ימים רצופים]״; ״שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ״ שם יב טו) וברש״י: ״שבעת ימים – שטיינ״א של ימים [קבוצה של שבעה ימים רצופים]״. וכן כתב ״הכתב והקבלה״ כאן בשם רוו״ה: ״ההבדל שבין לשון שלשה ושלשת – לשון שלשה יפול על המספר מצד כמות האחדים הנפרדים שהם שלשה, וככה ארבעה וחמשה וכל הבאים עד״ז. אכן שלשת יפול על המספר מצד כמות האחדים המתדבקים בשילוש להיותו כמו אחד במספר, ככה ארבעת וחמשת וכל הבאים על משקלם״.
2. ו״באורי אונקלוס״ (שמות לד כח) הוסיף ששמות הנפרד מתחלפים, פעם אל״ף בסוף ופעם ה״א, כגון שִׁתָּא לעומת חַמְשָׁה. אכן בכתבי היד משתנה הכתיב ואין כלל בדבר ואנו מוצאים חַמְשָׁה/ חַמְשָׁא, שִׁתָּא/ שִׁתָּה וגם עֲסַר/ עֲשַׂר ואפילו באותו כתב יד.
3. ולפי כל הביאורים התרגום המיר סיבה בתוצאה: הפעולה הנזכרת בת״א (הקרבה) תביא לתוצאה שנזכרה בפסוק (מילוי ידים). על דרכו של אונקלוס להמיר סיבה בתוצאה ולהפך ראה ״לא תלין פְּעֻלַּת שכיר״ (ויקרא יט יג) ״לָא תְבִית אַגְרָא דַּאֲגִירָא״.
4. קליין, מסורה, עמ׳ 151.
5. ״באורי אונקלוס״.
ומן תרע משכן זמנה לא תפקון שבעה יומין עד די תשלמוןא יומי אשלמותכוןב ארום שבעה יומין ישלםג ית קרבן ידיכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תשלמון״) גם נוסח חילופי: ״ישל׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אשלמותכון״) גם נוסח חילופי: ״אשלמוותכון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ישלם״) גם נוסח חילופי: ״ישלמון״.
ומתרע משכן לא תפקון שובעא יומין עד יום מישלם יומי אשלמוותכון ארום שובעא יומין יתוקם משכנא ויתפרק ויתקרב קורבנכון.
And from the door of the tabernacle you shall not go forth seven days, until the day that your consecration be completed, (because in seven days is the tabernacle set up and taken in pieces), and your oblation be offered.
ומפתח המשכן לא תצאו שבעת ימים עד יום מלאת ימי מלואיכם כי שבעת ימים יוקם המשכן ויפורק ויקריבו קרבנכם.
וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים – מִכָּאן אָמְרוּ בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה בַּאֲדָר קָרְבוּ מִלּוּאִים, עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעָה הֲרֵי שְׁלֹשִׁים בְּאֶחָד בְּנִיסָן שָׁלְמוּ הַמִּלּוּאִים. כִּי שִׁבְעַת יָמִים יְמַלֵּא אֶת יֶדְכֶם. כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים הָיָה מֹשֶׁה מַעֲמִיד הַמִּשְׁכָּן בְּכָל בֹּקֶר וּבֹּקֶר מַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו עָלָיו וּמְפָרְקוֹ, בַּשְּׁמִינִי הֶעֱמִידוֹ וְלֹא פֵּרְקוֹ. רַבִּי יוֹסִי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף בִּשְׁמִינִי הֶעֱמִידוֹ וּפֵרְקוֹ.
וַמִן בַּאבִּ כַ׳בַּאאִ אלּמַחצַ׳רִ לַא תַּכ׳רֻגּוּ סַבּעַתַּ אִיאמֵ אִלַי׳ יַוְםִ פַרַאגִ׳ אִיאםַ כַּמַאלִכֻּם פַאִןַּ סַבּעַתַּ אִיאמֵ תֻכַּמִלֻוןַ וַאגִבַּאתִכֻּם
ומן-פתח אהל הועידה לא תצאו שבעה ימים, עד יום סיום ימי השתלמותכם, ואם שבעת ימים תשלימו חובותיכם.
פס׳: ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים1שבע פעמים כתיב בפרשת המלואים כל שבעת הימים היה משה משמש ולא שרת שכינה על ידיו עד שבא אהרן ושמש ושרת שכינה ע״י אהרן שנאמר (ויקרא ט׳:ד׳) כי היום ה׳ נראה אליכם:
1. שבע פעמים. כתיב בפ׳ המלואים שבעה ימים היינו ב״פ דכאן ובואתה חצוה:
א{כי שבעת ימים} ימלא את ידכם – יחסר מלת ״קץ״ כאילו אמר קץ שבעת ימים או זמן.
יש אומרים: לא תצאו שבעת ימים ובלילה יוצאיםב לצרכם. והנכון שיצאו בשעת הצורך ביום או בלילה.
וחכם גדול אמר: כי חפרו מקום בחצר אהל מועד, וזה רחוק.
והכתוב אמר: ויבכו בני ישראל את משה {בערבת מואב} שלשים יום (דברים ל״ד:ח׳), כאילו אין שם רגע שלא היו בוכים. רק הכתוב דבר שישבו פתח אהל מועד יומם ולילה – והטעם: שלא יתעסקו בדבר ולא ילכו במקום אחר. וכן: ומן המקדש לא יצא (ויקרא כ״א:י״ב) כאשר אפרש (ראב״ע ויקרא כ״א:י״ב).
א. בכ״י פריס 176, 177, ברסלאו 53, הביאור על פסוק ל״ג מופיע לאחר הביאור על פסוק ל״ד. כנראה ראב״ע רצה לסומכו לביאור על פסוק ל״ה מפני הקשר התוכני.
ב. כן בכ״י פריס 176. בכ״י פריס 177 בטעות: יוציאם.
HE SHALL CONSECRATE YOU. The word ketz (end) was omitted.⁠1 Our verse should be read as if written, at the end of seven days.⁠2 On the other hand, its meaning might be, for a period of seven days.⁠3 Some say that And ye shall not go out…seven days4 indicates that they went out at night5 for their needs.⁠6 However, I believe that they went out during the day and night for their needs.⁠7 A great scholar8 said that they dug a pit9 in the courtyard of the tent of meeting.⁠10 However, this is farfetched.⁠11 Scripture states, And the children of Israel wept for Moses…thirty days (Deut. 34:8), as if there was no moment that they did not weep.⁠12 Scripture clearly states that they shall sit at the door of the tent of meeting day and night (v. 35). Its meaning is that they shall not occupy themselves with any matter and they should not go to another place.⁠13 Similarly neither shall he go out of the sanctuary (Lev. 21:12), as I will explain.⁠14
1. From the last clause in our verse. The latter reads, ki shivat yamim yemalle et yodkham (for he shall consecrate you seven days). The verse may be taken to read, for seven days shall consecrate you. Hence Ibn Ezra's interpretation (Meijler).
2. In other words, ki shivat yamim yemalle et yedkhem means at the end of seven days you will be consecrated.
3. According to this interpretation the word zeman has been omitted from the last clause in our verse. In this case our verse reads, for you shall be consecrated for a period of seven days.
4. From the door of the tent of meeting.
5. For Scripture speaks only of days.
6. To take care of their natural needs.
7. For the Torah would not command them to postpone taking care of their natural needs (Weiser).
8. Ibn Ezra does not identify the scholar.
9. And relieved themselves in it.
10. They thus had no reason to leave the sanctuary to relieve themselves.
11. For they would not relieve themselves in the courtyard of the sanctuary.
12. In other words, Deut. 34:8 is hyperbolical, for they obviously did not weep every moment of the thirty days.
13. However, they may leave to take care of their bodily functions.
14. Ibn Ezra there notes that the high priest may leave the sanctuary for the purpose of observing a precept.
לא תצאו שבעת ימים – פי׳ לא יעסקו בדבר אחר ולא ילכו למקום אחר אך בלילה יוצאים לצרכיהם, דוגמא: ויבכו את משה שלשים יום כאילו לא היה שום רגע שלא בכו וכן בסוכות תשבו שבעת ימים (ויקרא כ״ג:מ״ב) וכן ומן המקדש לא יצא (ויקרא כ״א:י״ב).⁠1
שלימא סדרא דפרשת צו.
1. שאוב מאבן עזרא.
לא תצא שבעת ימים, "do not leave (the door) of the tent for seven days;⁠" this is not to be understood as a house arrest, but means that Aaron and his sons are not to undertake any other activities and not go to another tent even. However, at night they were at liberty to perform what any normal person needs to do. We have another example of a similar construction in Deuteronomy 34,8 where the whole people of Israel is described as mourning Moses and weeping over his death for thirty days, and the meaning surely is not that they did not move from their tents during all this time even to use the sanitary facilities. The same construction is used in connection with the commandment to dwell in the huts on Sukkot for seven days, (Leviticus 23,42) as well as in Leviticus 21,12: "he (the High Priest when mourning his father or mother) must not leave the Tabernacle.⁠" (Compare Ibn Ezra on our verse).
ימי מלאיכם – חסר ו׳ כתיב כי נהפכו לתוגה ולא היתה השמחה מלאה רק חסרה, שהרי שמיני למלואים נקרא יום שמחת לבו ונחסרה השמחה במיתת שני בני אהרן.
כי שבעת ימים ימלא את ידכם – וכן אמר לו הקב״ה בסדר ואתה תצוה, שבעת ימים תמלא את ידם.
ועל דרך הקבלה: היו ימי המלואים שבעה כנגד השבעה הידועים, כי כבר ידעת דוגמתו של כהן גדול מהו שמתוכו התנבא משה ע״ה כענין שכתוב (ישעיהו ס״ג:י״ב) מוליך לימין משה זרוע תפארתו, ולכך נצטוה משה שיטפל באהרן ושימשחנו, כי כן הזכיר למעלה ויצק משמן המשחה על ראש אהרן וימשח אותו לקדשו, ולכך נקראו ימי מלואים, לשון שלמות, כי דוגמתם שלמות הכל, וכבר ידעת כי משה שמש כל שבעת ימי המלואים וחנוך כהונתו של אהרן על ידי משה היתה, והבן זה.
כי שבעת ימים ימלא את ידכם, "for you shall be inaugurated for a period of seven days.⁠" God had said something similar in Exodus 29,35 where the Torah wrote: "for seven days you shall inaugurate them.⁠"
A kabbalistic approach: the days of inauguration were seven as the people already realised the significance of the seven garments of the High Priest (the trousers not being a specific garment of the High Priest). We read in Isaiah 63,12: מוליך לימין משה זרוע תפארתו, "who made His glorious arm march at the right side of Moses.⁠" This is a reference to Moses who trained Aaron and gave him some of his prophetic powers. According to the Zohar Tzav 34,2, this is why Moses had to anoint Aaron. During these seven days Moses performed the High Priest's duties (dressed only in a white tunic) in order to confer all this sanctity upon Aaron. Rabbi Abba said that seeing that Moses was firmly rooted in the holy place whence all this power stemmed, he was able to transfer this sanctity to Aaron. This is why the Torah wrote earlier (30,12): "he poured from the oil of anointment on Aaron's head, and he anointed him and sanctified him.⁠" This is also the reason that these days of inauguration were described (in the Zohar) as "days of שלמות, "days of perfection, or perfecting.⁠"
ימלא את ידכם – כלו׳ ימלא את ידכם מהקרבנות. אל פתח אהל מועד ואע״ג דלא הוקם המשכן עד יום ח׳ של מילואים שהוא ר״ח ניסן מ״מ אמרינן בת״כ דכל ז׳ ימי המלואים היה משה מעמיד המשכן שחרית ומפרקו ערבית ובשמיני הקימו ולא פרקו ולכך נאמר הוקם המשכן.
כי שבעת ימים ימלא את ידכם – רוצה לומר שבכל אחד מהשבעת ימים יעשה להם משה ככה, כנזכר בזאת הפרשה, להקריב עליהם אלו הקרבנות; כי כן כתוב בפרשת ואתה תצוה: ׳ועשית לאהרן ולבניו ככה ככל אשר צויתי אֹתכה, שבעת ימים תמלא ידם׳ (שמות כט, לה).
וצוה אותם שמפתח אהל מועד לא יצאו שבעת ימים להגיד שישבו שם ישיבת קבע יומם ולילה. אבל יציאת עראי לצרכיהם לא נאסר עליהם והיה זה הצווי בשעת העבוד׳ שבאות׳ שעה לא יצאו משם וכן אחז״ל אימתי אינו יוצא ואינו מחלל הוי אומר בשעת העבוד׳ ואפשר שרמז להם בזה לענין נדב ואביהוא שלא יצאו לקחת אש זרה מחוץ למקדש ולכך אמרו ולא תמותו לרמוז מיתתם העתידה להיות וכאן היתה האזהר׳ ושם במקומו היה העונש עליהם. והנה היה צורך עוד בישיבתם בפתח אהל מועד כדי שישאו ויתנו כל אותם שבעת הימים בדיני כהונתם בדרכי העבודה האלהית באופן שישמרו את משמרת ה׳ ולא ימותו בחטאם. כי עם העיון והלמוד בתורת כהונת׳ כל אותם הימים יהיו זריזים ובקיאים. ולדעת חז״ל (רש״י במדבר ז׳) שאמרו שהוקם המשכן בר״ח ניסן ובשבעת ימי המלואים היה משה מקים את המשכן וסותרו כדי ללמד ולהרגיל הקמתו. יהיה אמרו ובפתח אהל מועד תשבו שבעת ימים בזמן ההקמה והסתירה כדי שילמדו להקימו ולסותרו בעת הנסיעה: תם ונשלם הסדר בג״ה:
(לג-לה) ומפתח אוהל מועד לא תצאו שבעת ימים וגו׳, ופתח אוהל מועד תשבו יומם ולילה וגו׳. כבר ביארנו לעיל בפרשת פקודי בסופה כי היריעות שהן האוהל מועד היו קיימות, ומה שהיה מקים ומפרק משה כל יום ויום – היו הקרשים. ולכך ציוום שלא יצאו מפתח אוהל מועד שבעת ימים, היינו בשעת העבודה, ומה שחזר לומר ׳תשבו יומם ולילה׳, רצה לומר שאף על פי שיצאו שלא בשעת העבודה, שמכל מקום דירתם תהיה שמה ושיחזרו לישב שם:
ומפתח אהל מועד כו׳ – מכאן אמרו בכ״ג באדר קרבו מילואים כו׳.
כי שבעת ימים ימלא את ידכם – כל שבעת ימי המילואים היה משה מעמיד את המשכן בכל בקר ובקר ומקריב קרבנותיו עליו ומפרקו ובשמיני העמידו ולא פרקו.
ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים – מיום שהתחילו המלואים, יהיו בעזרה עד יום מלאת יום מלואיכם, שהוא יום השמיני שבו מלאו המלואים ונכנסו לעבודה. ואלו שבעת הימים עם הלילות שלאחריהן, לא שיצאו בערב יום השביעי וילכו לאהליהם, אלא מהתחלת המלואים עד יום השמיני שנכנסו לעבודה, הוצרכו פרישה מביתם, וזהו שפירש בענין ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה״, תחלה יומם ואח״כ לילה, וכמו שאפרש בעז״ה.
כי שבעת ימים ימלא את ידכם – בכל יום יקריבו קרבנות מלואים למלא את ידכם לכהונה. וראב״ע ז״ל אמר ״תחסר מלת ׳קץ׳, כאילו אמר כי קץ שבעת ימים, או זמן״ [עכ״ל]. ואינו כן כי ימלא את ידכם על קרבנות שבעת הימים, וכן תרגם אונקלס ז״ל ״ארי שבעא יומין יקרב ית קרבניכון״, והאמת שהוא זמן שבעת ימים.
ימלא את ידכם – לדעתי כל מלוי ידים הוא נתינת כח לאדם, שמרשה אותו לעשות דבר, ואשר יעשה יהיה לרצון בעיניו, וילועז (בפאלמעכטיגן)⁠1 שהוא נתינת כח לעשות מעשה. וכן ע״י הקרבנות הללו מלא השם את יד אהרן ובניו, שיעבדו עבודת ה׳ במקדשו בעד כל ישראל. ומלת ״יד״ על הכח. ו״מלוי יד״ הפך ״חוסר יד״ או ״קצר יד״, שימלא כחם לעשות. ורש״י ז״ל פירש בפרשת ואתה תצוה בענין אחר.
1. יפוי-כח.
לא תצאו שבעת ימים – מיום שהתחילו המלואים, יהיו בעזרה עד יום מלאת יום מילואיכם, שהוא יום השמיני שבו מלאו המלואים ונכנסו לעבודה, ואלה שבעת הימים עם הלילות שלאחריהן, לא שיצאו בערב יום השביעי וילכו לאהליהם, אלא מתחילת המלואים עד היום השמיני שנכנסו לעבודה, הוצרכו פרישה מביתם, וזהו שאמר תשבו יומם ולילה, תחלה יומם ואח״כ לילה:
כי שבעת ימים ימלא את ידכם – בכל יום יקריבו קרבנות מלואים למלא את ידכם לכהונה:
שבעת ימים – פירש״י רצופין כי שבעת ימי המלואים רצופים הם כדכתיב ופתח אוה״מ תשבו יומם ולילה שבעת ימים (רא״ם), וזהו ההבדל שבין לשון שלשה ושלשת כמ״ש הרוו״ה כי לשון שלשה יפול על המספר מצד כמות האחדים הנפרדים שהם שלשה, וככה ארבעה וחמשה וכל הבאים עד״ז, אכן שלשת יפול על המספר מצד כמות האחדים המתדבקים בשילוש להיותו כמו אחד במספר, ככה ארבעת וחמשת וכל הבאים על משקלם, ולכן בערך שלשה ימים הכוונה ימים המנויים בשלשה והנה המספר שלשה בימים, ובאמרך שלשת ימים הנה הימים במספר השלוש המאוחד, שלוש של ימים ולכן לא יפול לשון זה על הסירוגין כ״א על הרציפה שלשת ימים רצופין וכן שבעת ימים עד״ז.
ומפתח וגו׳ – לדעת הרמב״ן, נאסרה כאן יציאה מהמשכן רק בשעת עבודה; שכן זהו האופן שבו מפרשים בתורת כהנים פסוק דומה להלן (י, ז). אך יש לתמוה על פירושו, שהרי הכתוב אומר כאן במפורש: ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים״ (פסוק לה), משמע שהיה על הכהנים לשהות במשכן במשך כל הזמן. יתירה מכך, באותם שבעת ימים לא הייתה מוטלת על אהרן ובניו כל עבודה; היא הוטלה כליל על משה. רק ביום השמיני נכנסו אהרן ובניו לעבודות הכהונה. משום כך רק הציווי המתייחס לאותו יום (להלן י, ז) יכול לאסור יציאה בשעת עבודה. ואכן הציווי לשהות במשכן כל הזמן, מעולם לא נאמר לגבי היום השמיני.
[קצא]
ומפתח אהל מועד – הנה דעת חז״ל שהתחילו המלואים בכ״ג באדר. כן הוא בספרא ובספרי (נשא) וברבה שם. ולדעת רבי עקיבא התחילו בא׳ בניסן. והוא כסברת הראב״ע. והנה דעת זאת מוסדת על מה שכתוב ״ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן״ - משמע שהקימו פעמים רבות והוא כל ימי המלואים; העמידו ופרקו. והראב״ע טען על זה דאם כן איך ישבו בפתח אהל מועד יומם ולילה? וכבר מצאנו תשובה לזה בירושלמי (פ״ק דיומא) שאמר דר׳ יוסי שסבירא ליה בלחם הפנים אפילו סלק הישינהא שחרית וסדר החדשה ערבית נקרא ׳תמיד׳ למדו מישיבת אהרן ובניו, ופירושו שישבו קצת בתחלת הלילה. ולדידיה לא פרק עד הלילה. ודעת ר׳ יוחנן דצריך לישב גם קודם אור היום. ושם הביא הפלוגתא דריב״י, ועיי״ש באורך.
א. כן גם במלבי״ם תהלים קכ״ו:ב׳-ג׳, נחמיה ב׳:י״ג ועוד מקומות. מובנו: ״הישנה״.
לא תצאו שבעת ימים – היינו רק בעת הקרבת קרבנות של מלואים. שהרי אח״כ פרקו את המשכן כמבואר בירושל׳ יומא פ״א מנין לפירוקין אר״ז ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן ביום שכלו הקמותיו.
כי שבעת ימים ימלא את ידכם – פירש המקרא טעם ע״ז הצווי. שהרי אינו דומה להא שהזהיר משה ביום השמיני ומפתח א״מ לא תצאו וגו׳ דאז היה עבודה על הכהנים משא״כ בשבעת ימים אלו היה עבודה על משה מש״ה נתן טעם דבשבעת ימים ימלאו ידם שמשמעו למוד ואמון ידים בזריזות מש״ה הזהירם לעמוד ולראות מעשה משה של שבעת הימים.
מפתח אהל מועד – מסביבות מזבח העולה אשר פתח אהל מועד.
ימלא את ידכם. פירש הרב נה״ו ז״ל שכל מלוי ידים הוא נתינת כח לאדם הפך חוסר יד או קצר יד, ולדעתי לא דבר נכונה כי הפך חוסר יד הוא חוזק יד לא מלוי יד, ונראה לי עקר שיאמר מלוי ידים על חנוך עבודה איזו שתהיה כי עד אותה שעה הרי כאלו ידי העובד ריקניות, וכשנכנס לשמש ולעשות איזו פעולה בכלי הקדש או בקרבנות על אותה שעה נאמר שנמלאו ידיו, ובמעשה אהרן ובניו ראיתי מפורש בכתוב שזוהי הכוונה ולא אחרת שהרי מה אמור למעלה, ויתן את הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו וגו׳, ואומר עוד כאשר עשה ביום הזה צוה ה׳ לעשות לכפר עליכם הרי מבואר שפירוש ימלא את ידיכם ר״ל שיתחילו לשמש בידיהם בעבודת הקדש.
(לג-לה) הציווי לשבת שבעת ימים בפתח אוהל מועד לא נמצא בשמות כט; לכן כתוב כאן בסוף פסוק לה ״כי כן צויתי״, כלומר כי גם זה צוּוה מפי ה׳. לדעת הרמב״ן היה האיסור הזה נוהג רק בשעות העבודה, בדומה לאיסור ״ומן המקדש לא יצא״ בויקרא כ״א:י״ב (השוה שם); אולם, בצדק העיר הירש, שבתו״כ העירו על כך רק בנוגע לי׳:ז׳, ואילו כאן בפסוק לה צוּותה ישיבת קבע בפתח אוהל מועד, שכן אהרן עוד לא עשה עבודה בימי המילואים (אמנם, הרמב״ן סובר, כי רק בשעת עבודה היה עליהם להיות נוכחים; אולם פסוק לה דורש ישיבה מתמדת).
ימלא את ידכם – פועל סתמי, כמו ״כאשר עשה״ – העושה; לא מסתבר שהנושא הוא ה׳.
לעשות – לדעת רוב המפרשים יש להשלים ״שבעת ימים״. בכל יום משבעת הימים הובאו לפי זה קרבנות (השוה שמות כ״ט:ל״ה). לדעת חכמינו חזרה ונשנתה גם המשיחה בכל יום, עיין מכילתא דמילואים לפסוק י.
לכפר עליכם – משמעו לפי רוב המבארים כפרה בחטאת, ראה שמות כ״ט:ל״ו.
ושמרתם את משמרת – ראה במדבר י״ח:ה׳, שכנראה כי גם שם הכוונה לשמירת המקדש.
ומפתח אהל מועד לא תצאו וכו׳ – רבינו משה בן מימון כתב דכה״ג היה לו בית בירושלים ואינו זז משם לעולם. בטח מצא זה רבינו באיזה מקום. אך בזה נתגלה לנו דאיל מלואים היה מורה על מורם משלמי יחיד שוק וחזה שנוהגין לדורות, וכמוש״א והיו לאהרן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל כו׳ ותרומה יהיה מזבחי שלמיהם. והנה בני אהרן שנמשחו היה להם דין כהן משיח לכל דבר כמוש״כ הקדמונים, שלכן אמר להם מן המקדש לא תצאו והיו מקריבין כשהן אוננין, א״כ חזינא דבמקום שהיה הבשר נתבשל ונאכל הוא בפתח אהל מועד, שם היו צריכין לישב יומם ולילה כל זמן שהיה המשכן קיים, אם לא כשפרקו אז לא היה משכן, אבל כל זמן הויתו היו צריכין לישב בפתח אהמ״ע מקום אכילתן את בשר המלואים. כן ילפינן מזה, שבמקום שנאכל השלמים הוא ירושלים בתוך החומה שם צריך כה״ג לישב תמיד, ולכן אינו זז מירושלים. ומצאנו בגמרא אפכא, דתלי האכילה בהישיבה הוא בזבחים פרק איזהו מקומן דף נ״ו דאמר סמי מכאן אכילה, דנאכלין אף כשאין דלתות ההיכל פתוחין ובלשכות שאינן פתוחות נגד ההיכל, ופריך והא כתיב ואכלו פתח אהמ״ע כו׳, ומשני קדשי שעה שאני, ופירושו דשם כתיב ומפתח אהמ״ע לא תצאו יומם ולילה. תוס׳, א״כ נתגלה לנו דהאכילה עם הישיבה במקום חדא הואי, לכן לדורות כן הוא שמוכרח לישב בירושלים מקום אכילת קדשים קלים המה שלמים שחזה ושוק בא מורם מהן. ואולי זה כונת הפסוק ומפתח אהמ״ע לא תצאו כו׳ כאשר עשה ביום הזה צוה ה׳ לעשות לכפר עליכם, שלא יצא כה״ג ממקום אכילת קדשים ופתח אהמ״ע תשבו יומם ולילה, ורבותינו ריש יומא דרשו על פרישה ואמרו דאסמכתא בעלמא יעו״ש. והדברים נכונים ודו״ק. וזה כונת המזמור מה טוב ומה נעים שבת אחים כו׳, המה הכהן הגדול שבירושלים, והמלך שיושב בציון היא עיר דוד וכמו שאמר זכרי׳ אלה שני בני היצהר כו׳. וזה שאמר כשמן הטוב יורד כו׳ זקן אהרן הוא כהן גדול, שעומד תחת אהרן ונקרא בשמו ובכה״ג טעון משיחה כה״ג בן כה״ג וכל אחד נמשח בשמן כטל חרמון כו׳ על הררי ציון זה המלך מבית דוד שיושב שם ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחיימיוחס לרא״שרלב״גאברבנאלשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמההכל

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×