×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יא) כׇּסּ֣וּא הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי⁠־אֵֽלב׃
The mountains were covered with its shadow, and the mighty cedars with its boughs.
א. כׇּסּ֣וּ לגבי הקמץ הקטן ראו מ״ש <בקמץ חטף מפני דגשות הסמ״ך> ובהערה לדעת מקרא כאן: <׳כסו׳ בבניין פועל של שורש ׳כסי׳ עבר לנסתרים והכ״ף מנוקדת קמץ קטן תמורת קיבוץ, וכן: כלו תפילו דוד בן ישי (לעיל עב כ).> והשוו גם משלי כד,לא.
ב. אַֽרְזֵי⁠־אֵֽל א=אַֽרֲזֵי⁠־אֵֽל (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
חַפְיָן טוּרַיָא דְיִרוּשְׁלֶם טוּל בֵּית מַקְדְשָׁא וּבָתֵּי מֶדְרָשַׁיָא רַבָּנִין אָמְרִין אֲלִימִין דִמְתִילִין לְאַרְזִין תַּקִיפִין.
The mountains of Jerusalem cover the shadow of the temple, and the academies, say the scholars, are strong,⁠1 which are likened to mighty cedars.
1. The academies... strong: translation uncertain.
וגטא אלג׳באל ט׳להא, ואגצאנהא אלארוז אלאליה.
והצל של הגפן [הנ״ל בפסוקים הקודמים] כסה את ההרים והענפים שלה [של הגפן] כסו את הארזים הקדמוניים [מרוב גובהם של ענפי גפן].
ארזי אל, הארזים העבותים והרעננים. ראה לעיל לו ז. וכך תרגם בבמדבר כא יט נחליאל ״ואד אלאלי״ וכתב הראב״ע בפירושו לויקרא טז ח אמר הגאון עזאזל שם הר ונקרא כן בעבור שהוא תקיף כי טעם זכר ״אל״ כטעם הררי אל יקותיאל. וכיוצא בזה כתב בספרו אמו״ד מאמר ג פ״י. וכ״כ מבשר הבבלי בשם רבינו כי תוספת ״אל״ לשם הדבר הוא לציון תוספת תוקף וחוזק.
ופירשתי למה פרצת גדריה, אל תפרוץ, לפי שאין השאלה אלא בקשת רחמים וסלוק צרה ואינה בקשת סבה לדבר שכבר עבר. ופירשתי וארוה, יקטפוה, כמו שאומרים הערבים ״רטב יגינו״, וזו מן המלים המשומשות במשנה אומרים מלוא האורה וסלו1.
1. שביעית פ״א מ״ב. וכתב רבינו בביאור ״שבעים מלים״ והוא ידוע בתלמוד אמרו בקונה שלשה אילנות שיש לו מלוא האורה וסלו (בבא בתרא פב ב) ודומה לזה נשים באות מאירות אותה (ישעיה כז יא) והוא משל שאפילו הנשים שהן חלשות ״יג׳נוהא״ אורות אותה. וכך תרגם בישעיה שם.
וענפיה – כמו ארזי אל, ארזים חזקים כלומר מלכים אדירים.
and its branches were great cedars Heb. ארזי אל, like strong cedars, i.e., mighty kings.
ארזי אל – ארזים חזקים.
כסו – חסר בי״ת בצלה.
או דרך וערום כסה בגד (יחזקאל י״ח:ט״ז), והוא דרך צחות.
וטעם ארזי אל – כדרך כהררי אל (תהלים ל״ו:ז׳).
THE MOUNTAINS WERE COVERED WITH THE SHADOW. The word tzillah (its shadow) is missing a bet.⁠1 On the other hand, it might be similar to the word bagged (garment) in and hath covered the naked with a garment (Ez. 18:7).⁠2 Scripture is being poetic.
Arze el (mighty ceders) is similar to harere el (mighty mountains) (Psalms 36:7).⁠3
1. Tzillah should be read as if it were written be-tzillah. Our clause literally reads, The mountains were covered its shadow (tzillah).” If we place a bet before tzillah, our clause reads, “The mountains were covered with its shadow (be-tzillah).”
2. The word bagged in Ez. 18:7 is lacking a bet. The verse literally reads, And hath covered the naked a garment. If we place a bet before the word bagged, then the verse reads, “and hath covered the naked with a garment.” Ibn Ezra’s point is that in Hebrew poetry the preposition is occasionally omitted, as in our verse and in Ez 18:7.
3. El also had the meaning of “God.” Thus, arze el could conceivably be rendered “cedars of God.” Hence, Ibn Ezra points out that el here has the meaning of “mighty.” The same applies to Ps. 36:7.
כסו הרים צלה – כמו בצלה, וכן הנמצא בית י״י (מלכים ב י״ב:י״א).
וענפיה ארזי אל – כמו הארזים הגבוהים מאד, לפיכך קראם: ארזי אל. וכן כהררי אל (תהלים ל״ו:ז׳), כי כל דבר שרוצה להגדיל סומך אותו לאל, וכן עיר גדולה לאלהים (יונה ג׳:ג׳), שלהבתיה (שיר השירים ח׳:ו׳).
כסו הרים – בקמץ חטף מפני דגשות הסמ״ך.
ארזי אל – האלף במאריך לב״א וכן הוא במדוייקים.
צלה – מלשון צל.
אל – ענין חוזק כמו ביד אל גוים (יחזקאל ל״א:י״א).
צלה – של עדת ישראל.
וענפיה – של העדה ההיא היו ארזים חזקים ר״ל משלו על כל הארץ וגדלו למעלה.
כסו – השרשים כסו את ההרים בצלה.
צלה – בצלה.
וענפיה – היו עבים כארזי אל, כל שבט ושבט היה עצום כגוי מיוחד. או ר״ל וענפיה כִסּוּ הארזים הגבוהים שכל גבנוני ההרים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144