×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ז) רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי⁠־יַרְאֵ֢נ֫וּ ט֥וֹבנְֽסָה⁠־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
Many there are that say: "Oh that we could see some good!⁠" Hashem, lift up the light of Your countenance upon us.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סַגִיאִין דְאָמְרִין מַן יַחֲמִינָנָא טָבָא נְשָׂא עֲלָנָא נְהוֹר סְבַר אַפָּךְ יְיָ.
Many say, “Who will show us good?” Lift on us the light of your countenance, O LORD.
רבים אומרים מי יראנו טוב – אלו אומות העולם שאומרים לישראל מי יתן לנו להתערב עם ישראל בטובות של עולם הבא. וישראל אומרים להם בכמה צרות ובכמה שעבודין ובכמה הריגות מסרנו עצמנו על קדושת השם ואתם באים לשוף אותה מן העקב. נסה עלינו אור פניך ה׳. ר׳ הונא בשם ר׳ אחא אמר לאותו הקלע אנן מצפין שנאמר (ישעיהו מ״ט:כ״ב) הנה אשא אל גוים ידי ואל עמים ארים נסי. א״ר יוחנן אמרו ישראל לפני הקב״ה אין לנו אלא הארת פניך שנאמר (תהלים פ׳:כ׳) אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה.
רבים אומרים מי יראנו טוב – אלו עובדי אלילים שאומרים לישראל מי יתן לנו לראות עמכם בטוב העולם הבא והם אומרים להם בכמה צרות בכמה שעבוד בכמה הריגות מסרנו עצמנו על קדושת ה׳ ואתם באים לשוף (עצמכם) [אותה] מן העקב. נסה עלינו שנאמר הנה אשא אל שמים ידי ואל עמים ארים נסי, א״ר יוחנן אמרו ישראל לפני הקב״ה אין לנו אלא הארת פניך שנאמר והאר פניך ונושעה (כתוב ברמז תשכ״ט).
פיציר אלכת׳יר אלקאילין עני באנה מא יורינא כ׳ירא, יקולון ארפע אלינא יא רב נור וג׳הך בה.
וכך יהיו מרובים אלה שאומרים עלי (על ה׳) ה׳! תרים אלינו אור פניך מה שהוא טוב לנו על ידו.
רבים, ואז יהיו אותם הרבים שהיו אומרים עלי זה לא יראנו טוב. כדרך שאמרו על שאול מה יושיענו זה, ישובו לומר שא נא אלינו ה׳ אור פניך כו. כלומר האר פניך לנו בהתמידך מלכותו של המלך הצדיק הזה. ופירוש נסה, שא נ, ודומה לו בדברים ד לד או הנסה, וראה פירושי רס״ג מהדורתי שם.
תׄם ביין מן מעתקדה אנה עלי כׄלאף מא1 ימכן אן יטׄנה בה מן אראדה אלכׄיר כמן2 מסה אלצׄר וסרורה בנעים דׄוי אלבוסי והו קו׳ רבים אומרים מי יראנו טוב נסה עלינו אור פניך ייי3 נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו4 (תהלים ד:ז-ח).
1. מא] (2) 1ב desunt
2. אלכׄיר כמן] (2) 1ב desunt
3. אור…ייי] (1) 6ב וג׳
4. מעת…רבו] (2) 1ב וג׳
Then (David) explains his belief contrary to what they possibly thought; he desires of righteousness unlike the one who seeks wickedness and in secret takes pleasure in those who suffer misfortune. This is the meaning of “Many say, O for good days!” Bestow Your favor on us, Bestow upon us (the light of Your face, O Lord). You put joy into my heart when their grain and wine increased.
רבים אומרים מי יראנו טוב – רבים מישראל יש שרואים אומות העולם בעושר ובשלוה, ואומרים: מי יראנו טוב להיות עשירים ומשיגי תאוה כאילו.
נסה עלינו – הרם עלינו לנס את אור פניך, לשון הרימו נס (ישעיהו ס״ב:י׳), ארים נסי (ישעיהו מ״ט:כ״ב).
[לשון אחר: נסה עלינו – רפנבליר בלעז, כמו: אבני נזר מתנוססות (זכריה ט׳:ט״ז).]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים, אך אינו מופיע בכ״י לוצקי 778 ובשאר כתבי היד הקדומים של רש״י.
Many say, "Who will show us goodness?⁠" There are many Jews who see the nations of the world in wealth and tranquility, and say, "Who will show us goodness,⁠" to be wealthy and achieve desires like these people?
Raise up over us Heb. נסה Raise up over us for a banner the light of Your countenance, an expression of: "lift up a banner (נס)" (Yeshayahu 62:10);(ibid. 49:22), "I will raise My standard (נסי).⁠" Another interpretation: נסה is reflordir(?) (resplendir) in Old French, gleam, as, "crown stones gleam (מתנוססות)" (Zekharyah 9:16).
רבים – שב להזכיר דברי מבקשי כזב כי בהיותי בצרה אני ואנשיי אומרים מבקשים כזב עלי ועל אנשיי.
מי יראנו טוב – יש אומרים: כי מלת נסה – מהפעלים עלומי הלמ״ד נס, והיה ראוי על משקל וראה ועשה, ובא על דרך שהוא, כמו: ואשעֶה ואשעַה בחוקיך (תהלים קי״ט:קי״ז). ונכון הוא להיות הה״א כמו האל״ף והסמ״ך כמו השי״ן. יש פעלים שנקראים עלומי העי״ן כגון כל הפעלים של שתי אותיות כגון קם שב והם כלם כמוא שיאמר קָיַם שָיַב שאות האמצעית עלומה שהיא נגד העי״ן של פועל. ונכון להיות הה״א כמו האל״ף והסמ״ך כמו השי״ן, על דרך: ישא י״י פניו אליך (במדבר ו׳:כ״ו), וכמו: הנסה דבר אליך תלאה (איוב ד׳:ב׳).
א. מלת ״כמו״ נוספה בין השיטין בכ״י לונדון 24896. היא חסרה בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870.
MANY THERE ARE. David now goes back and quotes the words of those who pursue falsehood and vanity.⁠1 He says, “When I and my men were in distress those who seek after falsehood said regarding me and my men, Oh that we could see some good.”2
Some say that the word nesah (lift Thou up) comes from a stem that drops its final root letter. Its stem is nun, samekh, [heh]. Nesah should have been vocalized like re’eh (see)⁠3 and aseh (make)⁠4 in the verse, and see and make them5 (Exodus 25:40).⁠6 However, it is vocalized like ve-eshah (and I will occupy myself)⁠7 in And I will occupy myself with Your statutes (Psalms 119:117).
In reality8 the heh is like an alef and the samekh like a sin.⁠9
Some verbs, namely verbs consisting of two letters such as kam (arose)⁠10 and shav (returned),⁠11 are classified as letters that drop their middle stem letter.⁠12 Now in the imperative all such words are pronounced, like kum (get up) and shuv (return).⁠13 The middle letter,⁠14 which corresponds to the second letter of normal verbs, is dropped15. However, the correct interpretation is, the heh,⁠16 is in place of an alef and the samekh17 in place of a sin. Nesah (lift up) is similar to yissah (lift up) in The Lord lift up His face to you (Num. 6:26) and to nissah18 (lift up) in If one lift up19 a word to you, will you be weary (Job 4:2).⁠20
1. See v. 3.
2. The destruction of David.
3. From the root resh, alef, heh.
4. From the root ayin, sin, heh.
5. Translated literally.
6. Nesah (shevah, kametz) should have been vocalized neseh (sheva tzereh), for that is how words ending in a heh are vocalized in the first person male imperative.
7. From the root, shin, ayin, heh. Ve-eshah should have been vocalized ve-esheh (segol beneath the ayin), for that is how words coming from roots ending in a heh are vocalized in the imperfect. We thus see that Scripture occasionally uses a kametz when the rules of grammar call for a tzereh or a segol.
8. This note appears to be misplaced here, for Ibn Ezra later repeats and elaborates upon the points he here makes. Filwarg believed it to be a scribal error. It is also possible that Ibn Ezra started making a point, digressed and then returned to his original point. On the other hand this note might be a gloss that that was inserted into the text.
9. Scripture occasionally interchanges these letters. Thus nesah spelled nun, sin, heh is a variant of nesah (lift up) spelled nun, samekh, alef. Words ending in an alef are vocalized with a kametz in the first person male imperative. Compare, kera (read). Hence the vocalization nesah and the meaning, lift up.
10. Spelled, kof, mem.
11. Spelled shin, vav.
12. Ayin vavs. Literally, “letters whose middle root letters are silent.” Some commentator’s connected the word nesah to the root nun, vav, samekh from which the word nes banner is derived. They interpret the word nesah to mean, raise.
13. Kum is spelled kov, vav mem, and shuv is spelled shin, vav, bet. In other words if nesah came from the root nun, vav, samekh our verse should have read nus and not nesah.
14. The vav.
15. In the perfect.
16. In nesah in our verse.
17. In nesah in our verse.
18. Spelled nun, samakh, heh. According to Ibn Ezra, this word too is a variant of the root nun, sin, alef and means to lift up.
19. That is, utter.
20. Translated according to Ibn Ezra
רבים אמרים – אותם שאמר עליהם בני איש ואמר עליהם רבים אמרים לנפשי.
הם מתאוים ואומרים במרדם: מי יראנו טוב שיצליח מרד אבשלום וימות דוד וימלוך בנו. והרע שלי טוב להם ומתאוים אותו.
ואתה נסה עלינו אור פניך י״י – לא כפי מחשבותם. ומלת נסה בסמ״ך תחת השי״ן ובה״א תחת האל״ף, והוא כמו נשא.
ויש לפרשו לענין שאמר: ובטחו אל י״י. אמר: רבים אין דעתם אלא לטובת העולם הזה ומתאוים אליה ואומרים: מי יראנו טוב. אבל אני ואשר עמי, אומרים: נסה עלינו אור פניך י״י, כל תאותנו לאור פניך לעולם הבא.
Many (there be that) say – viz. those he has spoken of as sons of men; and he says concerning them, many say of my soul – they say longingly in their rebellion,
Oh that He would shew us prosperity – that the rebellion of Absalom might succeed, and David perish and his son become king. And my evil is their good, and for it they are longing; but Thou,
Lord, lift up (נסה) the light of Thy countenance upon us – not according to their purpose. And the word נַסה (is written) with samek (ס) instead of the (usual) sin (שׂ), and is equivalent to נשׂא. And it is possible to explain it according to the sense of and put your trust in the Lord. He says: as for many their thought is only for the prosperity of this world, and they are longing for it and saying Oh that He would shew us prosperity! while I and those with me say, Lord, lift up the light of Thy countenance upon us! All our desire is for the light of Thy countenance for the world to come.
וחזר לעניין ראשון ואמר, רַבִּים אֹמְרִים מִי יַרְאֵנוּ טוֹב, כלומר מי יתן וראינו טוב, והיו אומרים נְסָה [כמו נשא]⁠1 עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ ה׳, כי כל זה שאמרנו היו מצפצפים על עיכוב בניין בית המקדש:
1. נוסף בין השורות, וראה רש״י ואבע״ז.
נסה עלינו – הנו״ן בגעיא ובמסורת ב׳ דין כתוב בסמ״ך וה״א וחד כתיב בשי״ן ואל״ף קומה ה׳ אל נשא ידיך והוא חד מן י״ב זוגין בקריאה חד מן ב׳ ב׳ חד כתיב אל״ף בסוף תיבותא וחד כתיב ה״א וסימן נמסר במזמור י׳ במ״ג.
עלינו – בספרים כ״י מדוייקים בטעם חונה.
נסה – מלשון נס וכלונס וענינו הרמה והגבהה.
רבים – ראיתי רבים מתאוים ואומרים מי הוא אשר יראנו טוב ר״ל חושקים עושר רב.
נסה – הרם עלינו אור פניך אתה ה׳ למלאות תאותינו.
רבים אומרים – בעת הרעב יאמרו מי יראני טוב שיבא הגשם, ושה׳ ינוסס עליהם אור פניו והשגחתו אשר נעלם מאתם בעת הרעב והסתרת פנים.
רבים וגו׳ – רוב בני אדם יתפללו על עצמם שיראו טוב, ושה׳ ישא ויאר פניו אליהם בפנים מאירות ושוחקות; נסה בחלוף אותיות נשא וממנו ונשא נס לגוים (ישעיה ה׳:כ״ו) כי אבני נזר מתנוססות על אדמתו (זכריה ט׳:ט״ז) נראות כגבוהות מחברותיהן בעבור יפעתן, ואע״פי שבשנים אלה השורש הוא נסס מ״מ מקורו נס כמו בשרש נסה.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144