×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ח) כׇּל⁠־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑ייַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
All who see me, mock me. They curl their lip;⁠1 they shake their head.
1. curl their lip | יַפְטִירוּ בְשָׂפָה – The root "פטר" means to open or breach; here it might refer to speaking words of mockery (Radak) or to opening the mouth in an expression of scorn (as per Robert Alter's translation of "curl", borrowed here).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל דְחָמְיָן לִי יִדְהֲכוּן עֲלָי מִתְגָרְדִין בְּסִפְוָתְהוֹן יְטַלְטְלוּן בְּרֵישֵׁיהוֹן.
All who see me will gloat over1 me, attacking2 with their lips; they will shake3 their heads.
1. Gloat over: laugh at.
2. Attacking: despising.
3. They will shake: and shaking.
כל רואי ילעיגו לי – אלו בניו של המן שהיו מלעיגין עליהם ומניעין ראשיהם ואומרים למחר הם נהרגין.
ג׳מיע מן ראני יהזו בי, ויפאקמון פואההם ויחרכון רווסהם אחתקארא.
וכל מי שרואה אותי ילעג לי וירחיבו את פיותיהם. וגם מנענעים את ראשיהם דרך בזיון.
יפטירו, יפתחו פיותיהם ויניעו ראשם דרך זלזול. תרגם יפטירו ״יפקמון״ שיש לה מובנים שונים ואחד מהם מי ששניו עקומות אף כאן פותחים ומעקמים פיהם דרך לעג וזלזול ומדברים דברי בלע.
יפטירו – יפתחו, כמו: פטר רחם (שמות י״ג:י״ב), [ופטר חמור (שמות י״ג:י״ג), פוטר מים (משלי י״ז:י״ד).]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, פריס 154, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161.
they will open Heb. יפטירו, they open, as: "all that open (פטר) the womb... and firstling (ופטר) of a donkey" (Shemot 13:12-13). [Also]: "like letting out (פוטר) water" (Mishlei 17:14).
כל – גזרות לעג קשורה לעולם עם למ״ד.
יפטירו בשפה – פתרון:⁠א כמו: פטר רחם (שמות י״ג:י״ב) והבי״ת דרך צחות, כמו: לחמו בלחמי (משלי ט׳:ה׳). ויתכן שתחסר מלה.
א. כן בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, פרמא 2062, לונדון 24896. בדפוסים: ״יפתחו״.
ALL THEY THAT SEE ME LAUGH ME TO SCORN. The word la’ag (scorn) in all of its forms is always connected to a lamed.⁠1
THEY SHOOT OUT THE LIP, THEY SHAKE THE HEAD. The word yaftiru (they shoot out) means, they open. Compare, peter2 rechem (openeth the womb) (Exodus 13:12).⁠3
The bet placed in front of the word safah (lip) is there for poetic purposes.⁠4 It is like the bet of ve-lachmi (of my bread) in eat of my bread (Prov. 9:5). It is also possible that a word has been omitted from our verse.⁠5
1. Our verse reads, yilag li (laugh me to scorn). Hence Ibn Ezra points out that the word la’ag is always followed by li (to me), lo (to him), lehkha (to you), or the like.
2. Peter and yaftiru come from the same root (peh, tet, resh).
3. Ibn Ezra renders yaftiru ve-safah (they shoot out the lip), they open the lip.
4. The bet usually has the meaning of in or with. Thus yaftiru ve-safah would ordinary mean, they open in the lip, or they open with the lip. Each one of these translations makes no sense. Hence Ibn Ezra points out that the bet placed before safah is there for poetic purposes.
5. See Radak who interprets our verse as if written, yaftiru alai ve-safah, they send words against me with their lips. In this case the bet has its usual meaning.
כל ראי ילעיגו לי – כן הם ישראל, כי כל רואיהם ילעיגו להם
יפטירו בשפה – ויפטירו עליהם בשפה דברים של לעג וקלון.
יניעו ראש – ויניעו ראש עליהם.
יפטירו – ישלחו הדברים בשפה, מן פוטר מים (משלי י״ז:י״ד). והשלוח יבא במים, כמו המשלח מעינים (תהלים ק״ד:י׳), והשלוח יבא גם כן בדברים, כמו פיך שלחת ברעה (תהלים נ׳:י״ט), ותרגום והאנשים שלחו (בראשית מ״ד:ג׳): וגובריא אתפטרו.
All that see me laugh me to scorn – This is true of Israel, for all who see them laugh them to scorn;
They shoot out with the lip – and shoot out upon them with the lip words of mockery and insult;
They shake the head – and they shake the head at them. They shoot out (יפטירי): i–e. they send out words with the lip. (This meaning may be illustrated) from "the shooting out (פוטר) of water" (Prov. 17:14). "Sending out" applies also to water, as "He sendeth forth springs" (Ps. 104:10); and it applies also to words, as "Thou sendest out thy mouth to evil" (ibid. 1. 19). cf. also the Targum of שלחו והאנשׁים (and the men were sent away) (Gen. 44:3), which is אתפטרו וגובריא.
עד שכל רואי ילעיגו לי. ויפטירו ר״ל יפתחו בשפתם דברי לעג ולצון. ויפטירו, מלשו פוטר מים (משלי יז, יד). ויניעו ראש דרך ביזוי.
ילעגו לי – בספרים מדוייקים חסר יו״ד והגימ״ל רפה.
יפטירו – ענין פתיחה כמו פוטר מים (משלי י״ז:י״ד).
יפטירו – יפתחו שפתם ללעוג בי וינענעו בראש כדרך המלעיג.
יפטירו – פתיחת השפה להוציא הדיבור, כמו פטר רחם.
שכל רואי ילעיגו לי – כמלעיג על עם גדול שנפל ממדרגתו, ולא לעג לבד כעל דבר בלתי חשוב, כי גם יפטירו בשפה כעל דבר חשוב וגדול, והם אומרים בלעגם
יפטירו בשפה – נראה שאין ר״ל יפתחו שפתותיהם לדבר שא״כ היה כותב יפטירו שפה, רק ר״ל יפתחו פיהם ויוציאו ממנו ע״י תנועת השפה התחתונה קול לעג ובזיון.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144