×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יח) אֲסַפֵּ֥ר כׇּל⁠־עַצְמוֹתָ֑יהֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ⁠־בִֽי׃
I tally my bones;⁠1 they look and stare at me.⁠2
1. tally my bones | אֲסַפֵּר כׇּל עַצְמוֹתָי – See Ibn Ezra that "אֲסַפֵּר" might be the pi'el form of "אֶסְפּור" (to count). The psalmist does a self-inventory, counting his bones after they have been broken (vs. 15), or perhaps he implies that he is so thin that each bone is visible and able to be counted. Alternatively, "אֲסַפֵּר" means to recount, and the psalmist says that he spoke about his bones, i.e. about his pain. Cf. Radak that "עַצְמוֹתָי" does not mean "bones" here, but rather "arguments", pointing to the similar "עֲצֻמוֹתֵיכֶם" of Yeshayahu 41:21, which refers to disputes or claims. [See also usage of the verb "עצם" in Mishnaic Hebrew (שנים שהיו מתעצמים בדין) and perhaps, Mishlei 18:18.] The psalmists states that when he comes to lay forth his complaints to his enemies, he is looked at with scorn.
2. stare at me | יִרְאוּ בִי – See Malbim that any time the root "ראה" is followed by the preposition "ב", the connotation is that one is looking at another in derision. Cf. R. Moshe ibn Chiquitilla, that such usage indicates rejoicing, pointing to Tehillim 106:5 where the "לִרְאוֹת בְּ" is parallel to "לִשְׂמֹחַ בְּ". Here, the connotation would be: "they rejoiced at my misfortune".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲחַוֵי כָּל הַלְבְּשׁוּשַׁי גַרְמַי אִנוּן מִסְתַּכְּלִין מְבַזָן לִי.
I will tell of all the wounds of my bones;⁠1 those who see me despise me.
1. Bones: limbs.
ואן אקץ ד׳לך עלי בעץ׳ אקרבאי, פהם אד׳א נט׳רוה ישמתון בי.
ואם הייתי מספר את זה לחלק מקרובי. אם הם היו רואים את זה שמחו לאידי.
אספר, וכאשר אני מספר את זאת למקצת קרובי הרי הם בראותם זאת שמחים לאדי
ופירשתי עצמותי, קרובי, כמו שאמר לבן ליעקב אך עצמי ובשרי1. ופירשתי יראו בי, ישמחו לאדי, כמו שאמר ה׳ לעשו אל תרא ביום אחיך2.
1. בראשית כט יד.
2. עבדיה א יב.
ופסרת עצמותי, אקרבאי, מת׳ל קול לבן ליעקב אך עצמי ובשרי. וופסרת יראו בי ישמתון בי מת׳ל קול אללה לעשו ואל תרא ביום אחיך.
ויראו בי ישמתון בי [54 ב] ויכון מן ראה אלמתעדי באלבא מא הו פי מעני אללדֺה ואלארתיאח כי ראו בארון ייי (שמואל א ו:יט) לראות בטובת בחירך (תהלים קו:ה) ואמא מוצֺע אלמוגדה עלי בית שמש לאנה סרוא ברגוע אלארון מן גיר אן יחזנוא עלי [.]⁠אבה ויכון מענאה אלאלתפאת ואלתאמל מ]⁠תֺ[ל אם ראה תראה בעני אמתך (שמואל א א:יא). ויגוז [פי ...]⁠א מן הדֺא מן דון דינך ראו ראיתי [את עני] עמי (שמות ג:ז) וירא את עניינו (דברים כו:ז)
And “they rejoice (lit. look)” to rejoice at my misfortune. When R-ʾ-H is used as a transitive with a B (Beṯ) it means rejoice and satisfaction “they rejoice (lit. look) with the Ark of God(1 Sam. 6:19), “to enjoy (lit. look) with the prosperity of Your Chosen ones(Ps. 106:5). The place is found near Beṯ Shemesh for they returned the Ark without mourning its [capture] and it means turning their attention to and considering (your judgment) as in “If You will look upon the suffering of Your maidservant(1 Sam. 1:11). And, it is possible … this is without Your judgment “I have marked well the plight of My people(Ex. 3:7) and “He saw my suffering(Deut. 26:7).
אספר כל עצמותי – כאב עצמי.
המה יביטו – שמחים לאידי.
I tell about all my bones The pain of my bones.
They look They rejoice at my misfortune.
אספר – יש אומרים: כמו: אספרם מחול ירבון (תהלים קל״ט:י״ח), וכמוהו: מי יספר שחקים בחכמה (איוב ל״ח:ל״ז) והטעם שהוא רזה ואין לו בשר.
והנכון בעיני: בעבור שהזכיר והתפרדו כל עצמותי אמר כאשר אספר כמה עצמות יתפרדו ממני ישחקו איבי, כמו: לראוה בך (יחזקאל כ״ח:י״ז). ויתכן שהעצמות דרך משל לאנשיו שנבדלו ממנו בעת צרתו במלחמה.
I MAY COUNT ALL MY BONES. Some say that the word asapper (I may count) is similar to the word esperem (I would count them) in If I would count them, they are more in number than the sand (Psalms 139:18). The word yisapper (number) in Who can number the clouds by wisdom (Job 38:37) is similar. Asapper kol atzmotai (I may count all my bones) means, I am thin and have no flesh.⁠1
However in my opinion David says the following: When I recount (asapper) the number of bones that have separated themselves from me, my enemies laugh.⁠2 He says this because he had earlier said, And all my bones are scattered (v. 15).⁠3
The meaning of yiru vi4 is they gloat over me.⁠5 Compare, le-ra’avah bakh (that they may gaze upon thee) (Ezek. 28:17).⁠6
It is possible that the bones are a metaphor for David’s men, who separated themselves from David, when he experienced adversity in war.
1. Lit., “that he is thin and has no flesh.”
2. Ibn Ezra renders our verse: I tell of my bones; they look and gloat over me.
3. Translated according to Ibn Ezra
4. Lit. “They gaze upon me.”
5. Lit., “my enemies laugh.”
6. Yiru and ra’avah come from the same root, resh, alef, heh
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי – ואם אבא לספר צרותי לפני גדוליהם ממה שיעשקוני קטניהם, המה הגדולים יביטו אלי, ויראו בי בעין בזיון ושנאה. ויראו כמו אל תראני שאני שחרחרת (שיר השירים א׳:ו׳), לראוה בך (יחזקאל כ״ה:י״ז) שהוא ענין ראית בזיון ולעג. ועצמותי כמו קרבו ריבכם יאמר י״י הגישו עצמותיכם (ישעיהו מ״א:כ״א).
ויש מפרשים: עצמותי כמשמעו מן עצם ויפרשו אספר מענין מספר. ופירושו: מרוב כחישותי אוכל לספר כל עצמותי והמה יביטו יראו בי, רצונו לומר: בבשרי ורע תארי וילעגו לי.
(If) I declare all my strong reasons (of complaint) They look and gaze upon me – Then if I come to declare my troubles before their great ones, arising from the way their underlings oppress me, they, the great ones, look at me and they gaze upon me with the eye of scorn and hatred. They look (upon me) is here used like "Look not upon me because I am swarthy" (Song of Songs 1:6); "that they may look at thee" (Ezek. 28:17), where the expression (ראוה) has the sense of looking at with contempt and mockery. עצמתי (my strong reasons) is used here as in "Produce your cause, saith the Lord, bring forth your strong reasons (עצמותיכם)" (Is. 41:21) – There are, however, those who interpret עצמותי (here) quite literally as from עצם (bone), and explain אספר from the sense of מספר (number); and then its interpretation will be: Because of my great weakness I can count all my bones and they look and gaze upon me, meaning upon my flesh and woeful appearance, and they mock me.
אספר כל עצמותי י״מ כמו עצומותי. כלומר, כשאני מספר עצומותי וטענותי לגדוליהם כמו שיעשו לי מן הבזיונות, המה יביטו יראו בי מלשון אל תראוני שאני שחרחורת (שיר השירים א, ו), כלומר, שאינם מיסרים אותם כלל. וי״מ עצמותי ממש. ואספר, כמו אספור. כלומר, כל כך אני כחוש בגלות שאוכל לספור כל עצמותי אחת אחת, והאויבים יביטו בכחישותי ויבזוני.
אספר כל עצמותי. אחר שאכלו את בשרי1: המה יביטו. לראות אם נותר דבר שיאכלו עוד2: [יראו בי]⁠3:
1. שאחרי שאכלו את הבשר מתגלים העצמות, וניתן לספור אותם. ואבע״ז: כתב: ׳ בעבור שהזכיר והתפרדו כל עצמותי אמר כאשר אספר כמה עצמות יתפרדו ממני ישחקו אויבי כמו לראוה בך ויתכן שהעצמות דרך משל לאנשיו שנבדלו ממנו בעת צרתו במלחמה׳.
2. והרד״ק כתב: ׳ ויש מפרשים עצמותי כמשמעו, מן ׳עצם׳, ויפרשו אספר מענין מִסְפָּר, ופירושו: מרוב כחישותי אוּכַל לִסְפֹּר כל עצמותי והמה יביטו יראו בי, רצונו לומר, בבשרי וְרֹעַ תָּאֲרִי וילעגו לי׳.
3. לשון בזיון, ראה שה״ש א ו ר׳ קהלת ג כב, וכ״כ הרד״ק כאן.
אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי. ר״ל, אני מספר להם כל עצמותי, כי רזה אני ובשרי כחש משמן1, והתפרדו כל עצמותי2 אחד לאחד למצוא חשבון3, והֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִי וילעגו אחר דברי, בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שינמו4. או יאמר, כשאני מספר ומגיד להם צרותי הקשות לי בעצמות, המה ישחקו לי, כי לפירוש הראשון קשה מילת ׳אספר׳, שהוא מעניין ׳סיפור׳, לא מעניין ׳ספירה׳:
1. לשה״כ להלן (תהלים ק״ט:כ״ד).
2. כמו שאמר בפסוק ט״ו.
3. ע״פ קהלת (ז כז).
4. לשה״כ להלן (תהלים ל״ה:ט״ז).
אספר – מגודל הרזון בולטים עצמותי עד שאוכל לספרם ושונאי מסתכלים בי דרך בזיון ונקמה.
עצמותי – מענין עז ותעצומות,
יראו בי – ראיה שאחריו ב׳ הוא דרך גנאי בכ״מ.
אספרה – ואני אספר לפניהם כל עצמותי וחזקתי וגבורתי, הגם שהמה יביטו יראו בי בבזיון, בכ״ז אני מתאמץ כנגדם ומתפאר בגבורתי.
אספר וגו׳ – אני מראה להם חולשתי שאיני יכול להזיק בהם, והם ישמחו בכשלוני.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144