×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(טז) יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ׀ כֹּחִ֗יוּ֭לְשׁוֹנִימֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑יוְֽלַעֲפַר⁠־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
My strength1 has dried up like a pottery shard, and my tongue cleaves to my jaw. You have set me in the dust of death.
1. my strength | כֹּחִי – See Ibn Ezra, understanding this to refer to a person's natural moisture and vitality. Cf. R. Moshe ibn Chiquitilla and Ibn Ezra (citing "one of the Geonim") that perhaps the word is equivalent to "חכי", my palate, with the "ח" and "כ" being transposed. [They support this reading by noting that the word is parallel to "לשוני", my tongue in the second clause.] Radak, citing his father, brings a final possibility, that כֹּחִי is equivalent to the word "כִּיחוֹ" found in Rabbinic Hebrew, meaning "phlegm".
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יָבֵשׁ הֵיךְ פְּחַר חֵילִי וְלִישָׁנִי אִדְבֵּיק לְמוֹרִיגִי וּלְבֵית קְבוּרְתָּא אַמְטֵיתַנִי.
My strength1 has dried up like a potsherd, and my tongue is stuck to my palate; and you have brought me to the grave.
1. Strength: moisture.
יבש כחרש כחי – כחרש שאין בו לחלוחית, ולשוני מודבק מלקוחי שנדבק לשוני לושטי.
דבר אחר מלקוחי שנטלתי שתי תורות שבכתב ושבעל פה שנאמר כי לקח טוב נתתי לכם.
ולעפר מות תשפתני – שהייתי דומה לכירה שהיא מונחת בין שני דרכים והיו העוברים והשבים שופתים עליה.
וג׳ף חנכי כאלכ׳זפה, ולצק לסאני במצ׳אגי, ואשפי בי עלי תרבת אלמות איאסא.
והחיך שלי התייבש כמו חתיכת חרס. ולשוני נדבקה בתוך החיך שלי. וזרק אותי [האויב] אל עפר המות (המצב שלי) מצד היאוש שלי.
יבש, ונגב חכי כחרס ודבק לשוני למלקוחי וכמעט הגעתי לעפר מות מרוב יאוש. תרגם יבש ״ג׳ף״ שאינה יבשות ממש אלא עיבה כדרך שקורה מרוב פחד והתרגשות שאפס לח הפה. ותרגם מלקוחי ״מצ׳ג״ והוא פנימיות החיך. ומה שכתב בפירוש ״כחי״ כן כתב הראב״ע ״אמר אחד הגאונים״ והאחד המיוחד הזה הוא רבינו.
ופירשתי יבש כחרש כחי. נגב חכי כחרס, עשיתיו הפוך יבש חכי לפי סדר הענין, ושמוש האומה בהפוך כגון להקת1 קהלת2, מלתעות כפירים3 מתלעות4, אלגומים5 אלמוגים6, ודומיהן. ופירשתי ולעפר מות תשפתני, וכבר הגעתי כמעט לעפר מות, כי היסוד במלת שפיתה העמדה כמו שפות הסיר7, וכן ה׳ תשפות שלום לנו8, וכיון שנתברר שאומר דבר זה לא אמרו בדיוק אלא מרוב הפחד ולכן עשיתי במקום ההעמדה ההגעה.
1. שמואל א יט כ.
2. דברים לג ד.
3. לקמן נח ז.
4. איוב כט טז. יואל א ו. משלי לד יד.
5. דברי הימים ב׳ ט י.
6. מלכים א׳ י, יא-יב.
7. מלכים ב׳ ד לח, יחזקאל כד ג.
8. ישעיה כו יב.
ופסרת יבש כחרס כחי ג׳ף חנכי כאלכ׳זפה, ג׳עלתה מקלובא יבש חכי לאנתסאק אלכלאם ואסתעמאל אלאמה אלמקלוב מת׳ל להקת קהלת, מלתעות כפירים מתלעות, אלמוגים ואלגומים, ומא אשבה ד׳לך. ופסרת ולעפר מות תשפתני וקד אשפא בי עלי תרבהֵ אלמות, לאן אלאצל פי לפט׳הֵ שפיתה נצבא מת׳ל שפות הסיר ואיצ׳א ה׳ תשפות שלום לנו, ולמא תביין מן קאיל הד׳א אלקול אנה לם יקלה תחקיקא בל כ׳ופא, ג׳עלת מכאן אלנצב אלאשפא.
וקיל פי יבש כחרש כחי אנה יעני חכי בדלאלה לשוני.
וקו׳ ולשוני מדבק מלקוחי דליל עלי תעדיה ואלמפעולין פתקול הדבק לשוני מלקוחי.
ויגוז עודה אלצֺמיר פי תשפתני עלי אללשון לאנה מונתֺ ומדֺכר פשבה לסאנה ופמה בגתאתא פי תראב אי מואת לא חס להא ואן כאנת מכׄאטבﹶה לה פמענאה נצבתני ווצע׳תני ללמות.
It states “my palate dries up like clay” it intends [yaʿnî] ‘my palate (ḥikî),’ the proof being ‘my tongue.’ And it states “cleaves my tongue to my palate,” which proves (its) transitiveness and (possessing) two objects, therefore it says, ‘cleaves my tongue to my palate.’ It is possible the subject of “it commits me” refers back to the “tongue,” as it is feminine or masculine. Thus, his tongue and mouth are compared [šabiha] to choking in the dirt; as in death without compassion for them. Or it is speaking in the second person, then its sense is - You chose me and condemned me to death (by choking in the dirt).
מלקוחיי – הם החנכיים שקורין פלייש, כשאדם מצר אין רוק מצוי בפיו.
[ומנחם פתר: מלקוחי – אנטיילאש בלעז, כמו במלקחים לקח (ישעיהו ו׳:ו׳), והמלקוח הן השיניים אשר דמו למלקוחי חרשים.]⁠א
ולעפר מות – לדכאות מיתה.
תשפתיני – אתה מושיבני, לשון שפיתת קדרה, שפות הסיר (מלכים ב ד׳:ל״ח).
[ומנחם פתר: כל לשון שפיתת – לשון שימה.]⁠ב
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פריס 154.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פריס 154.
my palate Heb. מלקוחי. This is the palate which is called palayc (palais) in Old French, gaumen in German. When a person is distressed, he has no saliva in his mouth. Menachem, however, interprets מלקוחי as etenayles in Old French (tongs), like: "with tongs (במלקחים) he had taken it" (Yeshayahu 6:6). And the מלקוח is the teeth, which resemble a smith's tongs. (The quotation from Menachem appears only in the Salonika edition of Rashi printed in 1515.)
and in the dust of death To the crushing of death.
You set me down Heb. תשפתני You set me down, an expression of setting a pot, as (Yechezkel 24:3, Melakhim II 4:38): "set on (שפת) the pot.⁠" Menachem (p.179) interprets every expression of שפיתה as an expression of placing.
יבש – ולא יוכל לדבר. על כן אמר אחד מהגאונים כי כחי הפך חכי.
ולפי דעתי: בעבור היות האדם לחת תולדת הקושרת הכל המעמדת הגוף כנה הלחה בשם כח. והנה יבש כאשר יקרה לזקן הבא בימים.
ומלקוחי – כגזרת ומלקחיה ואם איננו על משקלו.
ולעפר מות – לעפר בני מות, כמו: וגבורתך במלחמה (ישעיהו ג׳:כ״ה).
ותשפתני – כמו: שפות הסיר (מלכים ב ד׳:ל״ח).
The psalmist cannot speak.⁠1 One of the Geonim therefore2 said that kochi (my strength) is a scrambled form of the word chikki (my palate).⁠3
However in my opinion the natural moisture that is in the body unites it and sustains it. Hence the body’s moisture is referred to as strength. Look, the psalmist complains that he is dry like an old man who is advanced in age.⁠4
The word malkochai (my throat) is related to the word u-malkacheha (and the tongs thereof) (Exodus 25:38) even though it does not follow its paradigm.⁠5
AND THOU LAYEST ME IN THE DUST OF DEATH. In the dust of those who are dead.⁠6 Compare, And thy mighty in the war (Isaiah 3:25).⁠7
The word tishpeteni (and thou layest me) is similar to the word sefot (set) in Set on the Pot (Ezek. 24:3).⁠8
1. Ibn Ezra’s interpretation of And my tongue cleaveth to my throat.
2. So that the first and second part of the verse will be in harmony.
3. Kochi and chikki are made up of the same consonants, chet, kaf, yod. According to the Gaon, the first part of our verse should be rendered: My palate (kochi/chikki) is dried up like a potsherd.
4. Lit. “However, in my opinion because the natural moisture which unites all and which sustains the body is referred to as strength. Look, he is dry like that which occurs to an old man who is advanced in age.”
5. According to Ibn Ezra, malkochai (my throat) refers to the inside of the mouth, which like a tong holds on to the food. He renders our clause: And my tongue cleaveth to the inside of my mouth (malkochai).
6. In other words ve-la’afar mavet (in the dust of death) is short for ve-la’afar bene mavet (in the dust of those who are dead).
7. And thy mighty in the war (Isaiah 3:25) is short for “and thy mighty by men of war.”
8. So too Rashi.
יבש כחרש כחיכחי – כתבו אדני אבי, זכרו לברכה, מדברי רבותינו, זכרם לברכה: כיחו וניעו (בבלי בבא קמא ג׳:).
ויש שפרשו (אחד מן הגאונים באבן עזרא) הפוך, כמו חכי, כלומר: שלא אוכל לדבר, כמו שאמר ולשוני מדבק מלקוחי.
והחכם רבי אברהם בן עזרא פרש: כחי כמשמעו, בעבור היות חיי האדם לחת התולדה הקושרת הכל והמעמדת הגוף כנה הלחה בשם כח. והנה יבש כאשר יקרה לזקן הבא בימים.
ולשוני מדבק מלקוחי – חסר למ״ד השמוש. ומשפטו מדבק למלקוחי כי מדבק קמו״ץ ואיננו סמוך. והמלקוחים הם החניכים למעלה מהלשון ומתחתיה. ובא בדרך ולשונם לחכם דבקה (איוב כ״ט:י׳). ונקראו מלקוחים לפי שלוקחים המאכל בעת הלעיסה.
ובדרש (שוחר טוב): ולשוני מדבק מלקוחי שנדבק לשוני לושטי. דבר אחר: שבטלתי משתי תורות, תורה שבכתב ותורה שבעל פה, שנאמר: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזבו (משלי ד׳:ב׳), ורצונו לומר: בעבור שמד הגלות.
ולעפר מות – כלומר קרוב אני מהמות כאלו תכין אותי, ואני מוכן, להשימני בקבר שהוא עפר המות.
תשפתני – מן שפת הסיר (מלכים ב ד׳:ל״ח, יחזקאל כ״ד:ג׳).
ובדרש (שוחר טוב בשנוי לשון קצת): אני דומה לכירה שנתונה בין שתי דרכים ועוברים ושבים שופתים עליה.
My strength is dried up like a potsherd – My revered father of blessed memory, quoting the words of our Rabbis of blessed memory (Bavli Baba Kamma 3 b), wrote to כחי (= my strength), כיחי i.e. "his phlegm (כיחי) and his effort to remove it.⁠" And some have explained it (one of the Geonim,⁠" according to the testimony of Ibn Ezra) as a metathesis equivalent to on (= my palate), as though he said, I am not able to speak, just as when he says "and my tongue cleaveth to my jaws.⁠" The learned Rabbi Abraham ben Ezra expounds כחי (my strength) literally: "because man's life consists in the moisture implanted at birth which binds the whole together and sustains the body. He calls (this) moisture by the name strength (כח). And see (he says) it is dried up, as happens to an old man advanced in years.⁠"
And my tongue cleaveth to my jaws (מדבק מלקוהי) – The servile lamedh is wanting (here). The regular usage would be מדבק מלקוחי for מֻדְבָּק (cleaveth) has kames, and is not in construction with jaws. The jaws are the palates above and below the tongue. The expression is used (here) in the same way as "and their tongue cleaved to the roof of their mouth" (Job 29:10). The jaws (מלקוחים = "takers") also are so called because they "take" the food during mastication. In the Haggadic interpretation (Shoher Too): "and my tongue cleaveth to my jaws" because my tongue cleaveth to my gullet (throat). Another interpretation: Because I have ceased from the two Laws, the written Law and the oral, as it is said (Prov. 4:2): "For I give you good doctrine (לקח), forsake ye not my Law,⁠" i.e. by reason of the persecution of the exile.
And in the dust of death – meaning, I am as near death as if Thou didst destine me, and I were destined, to be put in the grave, which is the dust of death.
Thou settest me – תשׁפתני is to be understood from (the verse) "set on (שפת) the cauldron" (2 Kings 4:38; Ezek. 24:3). In the Haggadic interpretation (Shoher Tod, with slight verbal alteration): "I am like a stove which is set between two roads on which the travellers do their cooking (שׁופתים)"
יבש כחרש כחי לחות האדם יקרא כוחו, כי הוא המעמיד הויתו. ולשוני מודבק מלקוחי ר״ל בשני צידי החיך העליון והתחתון. ונקראו שני הצדדין מלקוחים, כי הם הלוקחים המאכל בעת הלעיסה. והלועזין לועזים מענין בויך קאיישיש, או מלשון חניכיים, ייניבש. ומלקוחי, כמו במלקוחי, ע״ד ולשונם לחכם דבקה (איוב כט, י). ולי נראה מלקוחי, כמו מלקחים, ע״ד וקרע לו חלוני (ירמיה כב, יד), וחסר בית, והוא כלי הצבת הנקרא טינלאש. כלומר, כאילו מודבק ונאחז במלקחים, שלא יוכל לענות לחירופיהם. ולעפר מות תשפתני כלומר, באתי ביניהם עד שערי מות, אין עוד לעשות לי רק לשפתני ולשימני בקבר.
יבש כחרש. הלב1 אחרי כן מרוב המסירים לחותו2: כוחי ולשוני מודבק מלקוחי. שלא אדבר3: ולעפר מות תשפתני. שלא אצא ממקומי4 מפני סכנת דרכים5:
1. אולי מחובר לפסוק הקודם ׳בתוך מעי׳ ששם הלב, כפי שביאר רבינו באיזה מקום. אך צ״ע רב, ויש לבדוק אם תיבת ׳כוחי׳ לא הוזזה ממקומה.
2. ׳ בעבור היות ליחת התולדה הקושרת הכל המעמדת הגוף כינה הליחה בשם כח והנה יבש כאשר יקרה לזקן הבא בימים׳ (אבע״ז).
3. כוחי – כח הדיבור (ע״פ שיעורים). ׳ולשוני מדבק מלקוחי, חסר למ״ד השימוש. ומשפטו: מֻדְבָּק למלקוחי, כי מדבק קמו״ץ ואיננו סמוך. והמלקוחים הם החניכיים למעלה מהלשון ומתחתיה... ונקראו מלקוחים לפי שלוקחים המאכל בעת הלעיסה׳ (רד״ק). בעבור הצער כלה הרוק שבפי וכאלו נדבק הלשון בבשר הפה (מצודות).
4. תשפתני - אתה תושיבני (רש״י).
5. שאינו יכול ללכת לחכמים אחרים לברר הדין. וכמדומה שכתב מזה במקום אחר, שאין יכולים לצאת ממקומם ולכן אין חכמי מקום אחר מתייחסים אליו וצוחקים עליו כי אין מכירים אותו (אולי באיזה מקום בשיעורים).
יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ [כֹּחִי]. כח הדיבר שבי, שאפילו לחשוב לערוך ריבי ומשפטי אתם להשיבם מרעתם, אין בי כח: וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי. ואם אחשוב לדבר אתם דברים המתיישבים על לב, ׳לשוני מודבק׳, שאין בי כח לחשוב אמרי ולא לאמרם, באופן שאתה ה׳ באלו הצרות לַעֲפַר מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי, מלשון ׳שפות הסיר׳ (מלכים ב׳ ד׳:ל״ח), כלומר שַֹמְתָּ אותי במקום הקבר, לא יחסר כי אם להשליך העפר על עצמי בקברי אשר כרית לי1:
1. ע״פ בראשית (נ ה). ובנדפס: ׳בגדי – שהפשיטו מעלי׳.
ולעפר – הוא״ו בגעיא.
מלקוחי – הוא מה שממעל הלשון ומתחת ויקרא כן ע״ש שבהם לוקחים המאכל בעת הלעיסה.
תשפתני – ענין עריכה כמו שפות הסיר (יחזקאל כ״ד:ג׳).
מדבק מלקוחי – בעבור הצער כלה הרוק שבפי וכאלו נדבק הלשון בבשר הפה.
תשפתני – תערכני לשכב לעפר מות והוא הקבר.
תשפתני – כמו שפות הסיר.
יבש – שלא לבד שנזדעזעו כל איברי החיצונים והפנימים שגם הכח נסתלק, כאלו כוחי וליחות גופי יבש כחרש – עד שא״א שאחלוף כח עוד, וגם לא אוכל לצעוק לישועה כי לשוני מודבק מלקוחי מרוב הפחד, וא״כ הלא בודאי לעפר מות תשפתני כי אין תקוה כלל שאנצל.
יבש כחרש כחי – רד״ק מביא בשם אביו דיעה נכונה שתיבת כחי הפוכה והראוי חכי.
מלקוחי – הם החניכים עם השנים התחובות בהן ונקראות מלקוחים כי תופשות ועוצרות הן כמלקחים המטיבות את הנרות או תופשות גחלי אש; וכ״ז ר״ל ידעתי כי עלי להתנצל לפני שאול ולהודיעו כי לא רעתו אני מבקש, רק לבי נופל ונאלמתי דומיה.
תשפתני – תקרבני, מלשון שפות הסיר (מלכים ב׳ ד׳:ל״ח) וגם הגבינות יקראו שפות, בעבור התדבקות חלקי החלב זה בזה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144