×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ א בהַֽלְל֣וּג אֶת⁠־יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה מִן⁠־הַשָּׁמַ֑יִםהַֽ֝לְל֗וּהוּד בַּמְּרוֹמִֽים׃
Praise Hashem.⁠1 Praise Hashem from the heavens; praise Him in the heights.
1. Praise Hashem | הַלְלוּ יָהּ – Regarding the proper name "Yah", here translated as "Hashem", see the note on Tehillim 104:35. This psalm calls on the entirety of creation to praise Hashem. In the first half (verses 1-6), the psalmist calls on the heavens and all therein, while in the second half (vs.7-end), he turns to the earth and its inhabitants, gradually moving from high to low. The two halves parallel each other, each beginning with a call to praise, then listing all those who should be praising, and ending with the reason for the praise.
א. הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ א=<הַ֥לֲלוּ יָ֨הּ ׀> (חטף)
ב. ‹ר3› פרשה פתוחה
ג. הַֽלְל֣וּ א=הַֽלֲל֣וּ (חטף)
ד. הַֽ֝לְל֗וּהוּ א=הַֽ֝לֲל֗וּהוּ (חטף)
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַלְלוּיָהּ שַׁבַּחוּ יַת יְיָ בִּרְיָתָא קַדִישַׁיָא מִן שְׁמַיָא שַׁבַּחוּ יָתֵיהּ כָּל חֵילֵי אַנְגְלֵי מְרוֹמָא.
Hallelujah!⁠1 Praise the LORD, holy creatures in heaven; praise him, all hosts of angels on high.
1. Hallelujah: Praise God.
הללויה הללו את ה׳ מן השמים – אלו שבשמים. ומי הם מלאכי השרת. הללוהו כל מלאכיו. כשם שיש צבאות הרבה בארץ כך הם בשמים. (בראשית ב׳:ד׳) אלה תולדות השמים והארץ בהבראם. לכך נאמר הללוהו כל צבאיו. ומי הם צבאיו שעושין צביונו של הקב״ה. שנאמר (תהלים ק״ג:כ״א) ברכו ה׳ כל צבאיו. לכך נאמר הללוהו כל צבאיו. הללוהו שמש וירח. ומי הן שמש וירח האבות והאמהות שהן משולות בשמש ובירח. שנאמר (בראשית ל״ז:ט׳) והנה השמש והירח. הללוהו כל כוכבי אור. ומי הן כוכבי אור אלו הצדיקים. שנאמר (דניאל י״ב:ג׳) ומצדיקי הרבים ככוכבים. לכך נאמר הללוהו כל כוכבי אור. מכאן אתה למד שכל אחד מהן יש לו כוכב בשמים ולפי מעשיו כך כוכבו מאיר. לכך נאמר הללו אותם שכוכביהם מאירים. הללו שמי השמים. מכאן אתה למד שאינן אלא גשמים (בשם הרד״ל - ג׳ שמים). וכן הוא אומר (מלכים א ח׳:כ״ז) הנה השמים ושמי השמים. לכן נאמר הללוהו וגו׳. אלו המים אותן מי בראשית. שנאמר (בראשית א׳:ח׳) ויקרא אלהים לרקיע שמים. שא מים. יהללו את שם ה׳ וגו׳. לא היה יגיעה לפני הקב״ה כשבראם. שנאמר (שם ב׳:ד׳) ביום עשות ה׳ אלהים וגו׳. וכתיב (שמות כ׳:י׳) כי ששת ימים עשה ה׳. לא היה יגיעה לפני הקב״ה אלא צוה ונבראו לעצמן. ולכך נאמר יהללו את שם ה׳. שעל מנת כן נבראו להיות מקלסין אותו. ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור. ואי זה חק נתן. שאמר להם (בראשית א׳:ו׳) יהי רקיע וגו׳. מאותו היום לא זזו. ברא הקב״ה לשמוח בו. כביכול לא היתה בו שמחה לפי שחטא אדם נתקללה האדמה. שנאמר (שם ג׳:י״ז) ארורה האדמה וגו׳. בא קין והרג הבל. אמר ליה (שם ד׳:ט׳) אי הבל אחיך. (שם י׳) קול דמי אחיך צועקים אלי מן האדמה. (שם י״ב) נע ונד תהיה בארץ. ולא הניחו הקב״ה לשמוח במעשיו.
הללו את ה׳ מן השמים (כתוב ברמז תפ״ד וברמז של״ט וברמז תרנ״ח וברמז תרפ״ח).
וסבחוא אלאזלי וקולוא סבחו אללה מן אלסמא. וסבחוה מן אלרפע.
וגם תשבחו את האלוהים הנצחי ותאמרו: ישבחו את ה׳ אלה שבשמים (המלאכים). וישבחו אותו אלה שבמרומים (שאר גרמי השמים).
הללו את יה ואמרו הללו את ה׳ מן השמים והללוהו מן המרומים. וכתב רבינו בסדורו כי מזמור זה הודאה ביכולת ה׳ וגבורתו.
אפשר שיש לפרק זה שלשה ענינים, לפי שכאשר יראה הרואה את הדוממים ורבים מבעלי החיים שאינם מדברים והרי כבר כללם בשבח הזה לכן נראה כי בני אדם והמלאכים בלבד הם אשר ישבחו ולא צירף אליהם זולתם אלא כדי להוסיף גם עליהם יכלתו ועזו לכלול כל העולם עליוניו ושפליו, והשני שיהיה ענין ההלל הפעלת פקודת ה׳ בהם כמו שאמר כל אשר חפץ ה׳ עשה. והשלישי שיהיה ענין ההלל היא ההוכחה שכאשר יראה אותם האדם ילמד מכך כי יש להם ולו בורא שראוי לי ההלל.
קד יכון להד׳א אלפצל ת׳לאת׳ מעאני, וד׳לך אן אלשאהד למא שאהד אלג׳אמד וכת׳יר מן אלחיואן וליס ינטקון וקד אדכ׳להם פי הד׳א אלתסביח פיאול אן אלנאס ואלמלאיכה פקט הם אלד׳י יסבחון, ואנמא אצ׳אף אליהם גירהם ליצנף עליהם קדרתה ועזה לינצ׳אף אלעאלם בהיתה וסקטה, ואלת׳אני אן יכון מעני אלתסביח נפוד׳ אמר אללה פיהא כמא קאל כל אשר חפץ ה׳ עשה. ואלת׳אלת׳ אן יכון מעני אלתסביח הו אלדלאלה וד׳לך אד׳א שאהדה אלאנסאן אסתדל בהא עלי אן להא ולה כ׳אלקא פיג׳ב לה אלתסביח.
הללויה – זה המזמור נכבד מאד ויש בו סודות עמוקים ועתה החל לדבר על השנים עולמות: האחד העולם העליון והוא העולם הרחב והגדול, ואחר כן הזכיר עולם השפל שהוא כמו הנקודה במחשבת החושבא בעגולה גדולה. והחל לאמר: הללויה אתם מן השמים הללוהו במרומים והטעם אתם הדרים בשמים המרומים והם שמי השמים.
א. בכ״י מנטובה 13 נכפלה כאן מלת: ״בעגלה״.
HALLELUJAH. This is a very precious psalm. It contains deep secrets. The psalmist now begins to speak of two worlds. One is the upper world; that is, the wide and great world.⁠1 The psalmist then goes on to speak of the low world which is like a dot, imagined by the mind, in the middle of a great circle.⁠2
The psalmist begins by saying, Praise the Lord (Hallelujah), you who are from heaven; praise Him in the heights. The meaning of in the heights is, “you who dwell in the heights;” that is, in the heaven of heavens.⁠3
1. The world beyond the firmament.
2. If one conceives of a wide circle (the great wide world), then the earth is the dot in the middle of the circle.
3. The heaven which is above the firmament. The heaven of heavens is the world of the spheres. See Ibn Ezra on Ps. 19:2 and Gen. 1:1. Also see Ibn Ezra’s comment on verse 5. Ibn Ezra paraphrases our verse as follows: “Praise the Lord (Hallelujah), you who are in heaven;
לפיכך, הללו יה – היה מבקש לכל מה שבעולם לשבח את הקב״ה, מתוך שמחה שהייתה בלבו.
הללויה הללו את שם י״י מן השמים – בזה המזמור זכר כל הנבראים, בעולם הגדול החל ובעולם הקטן כלה. ואמר בתחילה בכלל: מן השמים – כלומר כל הנהוין מן השמים, רוצה לומר מיסוד השמש שהוא מיסוד השמים.
ואמר אחר כך: הללוהו במרומים – אתם שעומדים במרומים, ונכללו בו צורות אמת שאינם גופות, ולא בגופות.
וענין הללו – אינו מצוה, אלא כאילו אמר להם: נאה להלל.
הללויה הללו את ה׳ מן השמים. גם זה המזמור שבח והודאה לאל על חידוש העולם והמשך המציאות ובחרו אותנו לסגולה. ויעד בסוף דבריו היותנו נחלתו לעולם לרמז הגאולה ומלכות המשיח אשר בימיו תושע יהודה, וישראל ישכון לבטח. והזכיר בזה המזמור כל המציאות מן הגבוה עד השפל. ואמר לעליונים הללו, אע״פ שלא יתכן בזה צווי אנושי ולא הערה מבני אדם, כי הרבה פעמים יבא לשון צווי בדרך הודעת התמדת הדבר שהוא כן, כמו שביארנו בילדותנו בחיבור התשובה. כלומר, שענינם להללו בתמידות בלא הפסד בזריזות גדולה, כמו שמצווה ומזורז על כך. כמו שלפעמים אמר לשון צווי למי שהמהלל נאות או תועלת מגיעו, אע״פ שאינו בעל מהלל, כמו שנאמר אם לא ברכוני חלציו (איוב לא, כ), ירננו כל עצי היער (תהלים צו, יב). וכן בזה המזמור הללו את ה׳ תנינים וכל תהומות.
ואמר תחילה דרך כלל שיהללוהו כל נבראי העולם. והוא אמרו הללו את ה׳ מן השמים וכן הללוהו במרומים.
(הקדמה) זה המזמור חיברו המשורר על יום הדין, שיפקוד ה׳ על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה באדמה, ואמר שיהללו כולם את האל יתברך לעליון על הכל. והתחיל בנצחיים מן העליון אל השפל ממנו, ואחריהם הזכיר הנפסדים, והתחיל בהם מן הנקלה אל הנכבד ממנו, עד חסידי ישראל1, ואמר שהם היותר קרובים אל האל יתברך מכל שאר הנמצאות. ובכן אמר:
(א) הללויה הללו את ה׳ מן השמים. אתם, הנמצאים ׳מן השמים׳ ומעלה, שהוא הרקיע שנעשה ביום שני, כאמרו (בראשית א ח) ׳ויקרא אלהים לרקיע שמים׳. ובאמרו ׳מן השמים׳ - כלל את הרקיע עם העליונים: ואמר הללוהו במרומים - אתם המניעים הגלגלים העליונים, שהם היומי וגלגל המזלות:
1. כ״כ אבע״ז: ׳זה המזמור נכבד מאד ויש בו סודות עמוקים ועתה החל לדבר על שני עולמות האחד העולם העליון והוא העולם הרחב והגדול ואחר כן הזכיר עולם השפל שהוא כמו הנקודה במחשבת החושב בעגולה גדולה והחל לאמר הללויה אתם מן השמים הללוהו במרומים והטעם אתם הדרים בשמים המרומים והם שמי השמים... והנה החל בנכבד והשלים בנבזה והפך זה עשה בהזכירו העולם השפל... ואחר כן הזכיר הצמחים והחל עץ פרי וכל ארזים, החיה ... ולמעלה ממנו העוף... ואחר כן הזכיר כל אדם והחל בנכבדים שהם מלכי ארץ וכל לאומים שתחת ידם ואחר כן הזכיר שרים...׳
הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ אֶת ה׳ מִן הַשָּׁמַיִם הַלְלוּהוּ בַּמְּרוֹמִים. בעניין שרי מעלה1, שהם עולם המלאכים:
1. ׳במרומים׳ – בעניין המרומים.
הללויה, הללו את ה׳ – ואמרו הללו את ה׳ מן השמים ר״ל מן השמים ישמע קול ההלול.
הללוהו – הללו אותו בשמי מרום וכפל הדבר במ״ש.
הללו את ה׳ מן השמים – המשורר יציין תהלת ה׳ איך היא יורדת מלמעלה למטה, מן העולם העליון שבעליונים עד העולם השפל שבשפלים, ושוב יתחיל לצייר איך תשוב התהלה ותעלה מן השפל מעלה מעלה, כי כן בבריאת העולם התחילה הבריאה להשתלשל תחלה מלמעלה למטה, וכל שירדה מטה מטה נתגשמה יותר ונעבתה עד שיצא העולם השפל הלז הגשמי הרחוק מהאור העליון הרחק רב, שתחלה האציל אור האצילות ואז נתהוה מסך ונתעבה האור בעולם הכסא, ומשם השתלשל ונתעבה יותר בעולם המלאכים, ואחריו נעשה העולם האופנים, עד שיצא הכדור הארצי שלנו השפל חשך ענן וערפל, אולם אחרי שהגיע לתכלית הגשמיית והעכירות התחיל המציאות לשוב ולהזכך ולשוב אל מקומו מעלה מעלה, שאחר שנברא הדומם נזדכך החומר והופשט חמריותו לאט לאט עד שהוכן לקבל נפש הצומחת, ואח״ז הזדכך יותר עד שהיה מוכן אל נפש החיונית, ואח״כ הטהר יותר ועלה במעלה עד שנעשה ראוי לקבל צורת הנפש המדבר, ונעשה האדם בצלם אלהים ובדמותו, הוא הסולם המוצב ארצה וראשו מגיע השמימה, וכן הפשט חמריותו ונשתלם לאט לאט להסיר הקליפה והמסך עד שבא תור להאומה הישראלית לעלות בהר ה׳, ומשה בחירו עלה אל האלהים ועלו תחתונים למעלה עד המקום שהמלך במסבו, בענין שידמה המציאות (כפי דברי אפלאטון) כעיגול ההנדסי ההגיוני, שה׳ הוא העומד בראש המחול והעגול הזה, וממנו התחיל המציאות לרדת מטה מטה ולהתעבות ולהתגשם, עד שבא לתכלית קצה המטה. ואז חזר לעלות אל ראש העגולה מן הארץ לשמים עד הנשגב העומד בראש המחול, כמ״ש על מליצה זו עתיד הקב״ה להיות ראש חולה לצדיקים לעתיד לבא והם מראים עליו באצבע כמ״ש במק״א, עפ״ז יצייר תחלה ההילול היורד מלמעלה למטה והתחיל הללו את ה׳ מן השמים – ומפרש הללוהו במרומים שהם העולמות הגבוהים מאד, כמו העולם האצילות והכסא. משם יורד למטה אל עולם המלאכים, ואמר.
מן השמים – שמש וירח העומדים בשמים השמיעו קולכם מן השמים עד מקום כסא כבוד ה׳ שהוא במרומים, במקום מרום על כל מרום, ואתם מלאכיו השוכנים אצל כסא כבודו השמיעו קולכם במרומים.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) הַֽלְל֥וּהוּא כׇל⁠־מַלְאָכָ֑יוהַ֝לְל֗וּהוּ כׇּל⁠־צְבָאָֽוב׃
Praise Him, all His angels;⁠1 praise Him, His entire array.⁠2
1. His angels | מַלְאָכָיו – The Hebrew word "מַלְאַךְ" can refer to either a celestial messenger (an angel) or a human one. As this verse refers to beings found in the heavens, the first possibility is preferred.
2. His entire array | כׇּל צְבָאָו – The word is often translated as "hosts" or "legions", and might refer here to the stars, angels, or both. Elsewhere the word often has a military connotation. The verse might suggest that Hashem's angels are like His army, ready to do His bidding, like troops before their commander. See also Hoil Moshe who suggests that the word "צבא" might be a contraction of "צו-בא", [at His] command, [they] come.
א. הַֽלְל֥וּהוּ א=הַֽלֲל֥וּהוּ (חטף)
ב. צְבָאָֽו: קו״כ: א-קרי=צְבָאָֽיו
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שַׁבַּחוּ יָתֵיהּ כָּל מַלְאָכַיָא דִי מְשַׁמְשִׁין קֳדָמוֹי שַׁבַּחוּ יָתֵיהּ כָּל חֵלְוָתֵיהּ.
Praise him, all angels that minister in his presence; praise him, all his hosts.
ויסבחוה ג׳מיע מלאיכתה, וימדחוה ג׳מיע ג׳יושה.
וישבחו אותו כל מלאכיו. ושבחו אותו כל הצבאות שלו.
הללוהו, ויהללוהו כל מלאכיו ויהללוהו כל צבאותיו.
הללוהו כל מלאכיו – הם שאינם גופות.
ואחר כן כל צבאיו – והם גופות טהורות ולא מורכבות והם כוכבים הרבים שהם בגלגל המזלות.
PRAISE YE HIM, ALL HIS ANGELS. Angels refers to beings that have no body.⁠1 After the angels, the psalmist mentions all His hosts (verse 2); that is, the pure bodies that do not consist of compounds.⁠2 This reference is to the many stars that are in the sphere of the constellations.
1. They are spiritual beings. They have no physical bodies.
2. They are made up of one element.
הללוהו כל מלאכיו – הם השכלים, חשוקי הגלגלים. גם הם אינם גופות ולא בגופות.
כל צבאיו – הם הגופות הזכים והבהירים, והם הגלגלים והכוכבים שהם בגלגל השמיני. לפיכך אמר: כל צבאיו – לפי שהם צבא גדול. ואמר בלשון רבים לפי שהם צורות חלוקים.
ואח״כ פרט אותם בפרט, ואמר הללוהו כל מלאכיו והם הצורות הנפרדות. הללוהו כל צבאיו והם הגלגלים והכוכבים שבגלגל השמיני.
(ב-ג) הללוהו כל מלאכיו. כל שאר העצמים הנבדלים מחומר: כל צבאיו. הכוכבים1, ועל כולם שמש וירח שפעולתם יותר מפורסמת, ואחריהם כל כוכבי אור:
1. כל מלאכיו - הם שאינם גופות ואחר כן כל צבאיו והם גופו׳ טהורו׳ ולא מורכבו׳ והם הכוכבי׳ הרבים שהם בגלגל המזלות׳ (אבע״ז).
הַלְלוּהוּ כָּל צְבָאָיו. במה שיש צבאות רבות מהשמים וכסיליהם1, הם כלים לפעולה אחת עושים העליונים בתחתונים:
1. ע״פ ישעיה (יג י) ׳כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם׳, כלומר מזליהם.
צבאו – צבאיו קרי.
כל מלאכיו – בתחלה אמר דרך כלל שיהללו לה׳ בשמי מרום ועתה פרטם מי הם אשר יהללוהו.
כל צבאיו – הם הגלגלים והמזלות.
מלאכיו – צבאיו, וכן למעלה ק״ג.
(ב-ג) הללוהו כל מלאכיו – יורד עוד אל עולם הגלגלים ואמר הללוהו כל צבאיו – שבם נמצאו שני המאורות הגדולים שמש וירח וכל כוכבי אור – משם יורד אל קערורית גלגל הירח, ואמר,
מלאכיו – ברואיו עשי רצונו ע״ד עושה מלאכיו רוחות (למעלה ק״ד:ד׳) וכן צבאיו, מלשון ויכלו השמים והארץ וכל צבאם (פרשת בראשית), מענין הלא צבא לאנוש (איוב ז׳:א׳) שממנו כל לשון צבא שבתנ״ך, זמן קצוב (אולי מקורו צו⁠־בא, אחר מצוה והוא בא), וכן לענין צבא שמים וארץ, בריות משמות לזמן מה וממלאות חוק המוטל עליהן ומסתלקות לחזור הן עצמן או אחרות ממינן לאחר זמן, ויש לפותרו מלאכי ה׳ ממש וכן צבאיו דומה למה שכתב בסימן ק״ג:כ׳ ברכו ה׳ מלאכיו גבורי כח עושי דברו לשמוע בקול דברו וזו המליצה האחרונה מורה בבירור בריות משכילות, א״כ על המלאכים ממש הוא מדבר, ואח״כ על שאר הנבראים, ופתח בהם כי הם ראשית בריות ה׳ בזמן ובתמימות, וכל הללו אלה ר״ל מצד יופי וגבורת הברואים יודע יכולת בוראם א״כ הֵרָאוֹתָם הוא שבח לו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) הַֽ֭לְלוּהוּא שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַֽ֝לְל֗וּהוּב כׇּל⁠־כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃
Praise Him, sun and moon; praise Him, all the stars of light.
א. הַֽ֭לְלוּהוּ א=הַֽ֭לֲלוּהוּ (חטף)
ב. הַֽ֝לְל֗וּהוּ א=הַֽ֝לֲל֗וּהוּ (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שַׁבַּחוּ יָתֵיהּ שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא שַׁבַּחוּ יָתֵיהּ כָּל כּוֹכְבֵי נְהוֹרָא.
Praise him, sun and moon; praise him, all stars of light.
ויסבחוה אלשמס ואלקמר, וג׳מיע אלכואכב אלמצ׳ייה.
וישבחו אותו השמש והירח וכל הכוכבים המאירים.
הללוהו, ויהללוהו השמש והירח וכל הכוכבים המאירים. ראה פסחים ב א.
כוכבי אור – כוכבי לילה.
stars of the night Heb. כוכבי אור, stars of the night.
ואחר כן הזכיר המשרתים. והזכיר בתחלה שמש וירח – כי הם המושלים ואחר כן הזכיר כל כוכבי אור בעבור שיש להם אור גדול בעבור היותם קרובים אל הארץ.
The psalmist then mentions the “ministers”.⁠1 He first mentions the sun and the moon, for they have dominion.⁠2 He then mentions the stars that give light.⁠3 They are very bright4 because they are close to the earth.⁠5
1. In Hebrew, mesharatim. The term refers to the sun, moon, and five visible stars (planets).
2. The sun rules during the day and the moon at night. See Gen. 1:16.
3. The planets.
4. Literally, “because they have a lot of light.”
5. The planets appear brighter than the stars because they are close to the earth. See Ibn Ezra on Gen. 1:16.
הללוהו שמש וירח – הזכיר תחילה שני המאורות הגדולים, ואחר כך הזכיר החמשה הכוכבים, והם כוכבי אור. כי הם מאירים על הארץ יותר מאשר הם שבגלגל השמיני, מפני שהם קרובים לארץ מהם.
ואח״כ הזכיר שבעה כוכבי לכת, והזכיר תחילה שמש וירח שהם הגדולים, ואח״כ כל כוכבי אור הם הה׳ הנשארים, כוכב צדק ומאדים נגה ושבתאי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

הַלְלוּהוּ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ הַלְלוּהוּ כָּל כּוֹכְבֵי אוֹר. שכל אחד ואחד מהם פועלים בשפלים:
כוכבי אור – הם חמשה כוכבי לכת המאירים יותר משאר הכוכבים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) הַֽ֭לְלוּהוּא שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִםוְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃
Praise Him, the upmost heavens1 and the waters that are above the heavens.
1. upmost heavens | שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם – More literally: "heavens of heavens". However, this doubled form often connotes intensity. Compare: "עֶבֶד עֲבָדִים", the lowest of slaves, and "שִׁיר הַשִּׁירִים", the most exalted of songs.
א. הַֽ֭לְלוּהוּ א=הַֽ֭לֲלוּהוּ (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שַׁבַּחוּ יָתֵיהּ שְׁמֵי שְׁמַיָא וּמַיָא דְתָלִין בְּמֵימְרָא מֵעִלַוֵי שְׁמַיָא.
Praise him, heaven of heavens, and the waters that are suspended by his word above the heavens.
ויסבחוה אלסמאואת, ואלמא אלד׳י פוק אלג׳לד.
וישבחו אותו שמי השמים והמים אשר מעל הרקיע.
הללוהו, ויהללוהו שמי השמים והמים אשר מעל הרקיע תרגם שמי השמים ״אלסמאואת״ שמים בלשון רבים והשמים האחרונה רקיע כמפורש בבראשית א ז.
ואחר כן הזכיר שמי השמים והוא כדור האש שהוא סמוך אל כדור הלבנה.
ואחר כן הזכיר כדור הסגריר והמים אשר מעל השמים עד כה גבול העולם העליון. והנה החל בנכבד והשלים בנבזה והפך זה עשה בהזכירו העולם השפל.
He then mentions the heaven of heavens. This reference is to the sphere of fire1 which is close to the sphere of the moon. The psalmist then mentions the sphere of storm and water (verse 4) which is above the heaven.⁠2 The border3 of the upper world extends until here.
The psalmist starts with the most honorable (verse 2)⁠4 and concludes with the dishonorable (verse 7).⁠5 The reverse is the case when he deals with the lowly world.⁠6
1. Ibn Ezra believed that there exist a sphere of fire and a sphere of storm (consisting of water) above the earth. It should be noted that Ibn Ezra is not consistent with his use of the term “heaven of heavens.” Here, he applies it to the sphere of fire. At times he applies it to the domain of the spheres, as in verse 1. Also See Ibn Ezra on Ps. 102:2 and Gen. 1:1. See Shlomo Sela, Astrology and Biblical Exegesis in Abraham Ibn Ezra’s Thought (Ramat Gan, Israel: Bar Ilan University Press, 1999), 244.
2. The firmament. See Gen. 1:1.
3. The area.
4. The contents of the heaven of heavens.
5. The earth and its inhabitants.
6. The world beneath the firmament. Here, the psalmist starts with the lowest creations and goes on to the highest creations. See Ibn Ezra on verse 7.
הללוהו שמי השמים – יש מחכמנו שפירשו שמי שמים – עליוני השמים, כמו מלך המלכים. ולדבריהם יהיה זה מהם שאינו גוף. ומה שאמרנו עליונים– במדרגה, לא במקום. והוא עולם הנשמות. ויהיה פירוש והמים אשר מעל השמים – גם כן בלתי גוף, והוא צורת הצורות שממנה יוצאות הצורות, ועליה נאמר גם כן: ובין המים אשר מעל לרקיע (בראשית א׳:ז׳).
ויש מהם שאומרים כי שמי השמים – הם אשר מתחת השמים, והוא כדור האש שהוא סמוך אל כדור הלבנה. והשמים – הוא האויר שנקרא שמים. כמו: על פני רקיע השמים (בראשית א׳:כ׳). ויהיה פירוש: והמים אשר מעל השמים – כדור הקרח, ויש קוראים שמו כדור הסגריר, והוא בין כדור האש והאויר הקרוב לנו, והוא מקום תכלית הגעת העבים.
ואין חכמי הפילוסופים מודים בזה, כי אומרים אין בינינו ובין גלגל הלבנה אלא האויר והאש הטבעית. אם כן, נאמר כי המים – פירושו צורת המים, והוא המקום תכלית הגעת העבים באויר, ובמקום ההוא מן האויר ישיבו העבים מים ויפלו לארץ בטבעם. לא שיש שם גוף אחר אלא האויר, אבל הוא חלוק באיכותו. ועל המקום ההוא נאמר: והמים אשר מעל השמים. ומה שאמר עזרא: אתה עשית את השמים שמי השמים וכל צבאם (נחמיה ט׳:ו׳) – השמים – הוא הרקיע, ושמי השמים – הם הגלגלים שבהם הכוכבים.
ושמי השמים הוא החלק האויר העליון. והמים אשר מעל לשמים החלק האמצעי ממנו אשר בו יכלה הניצוץ ויפעלו בו המים.
שמי השמים. הגלגלים שהם ׳שמים׳ בגובה גם בערך אל הרקיע הנקרא ׳שמים׳1: והמים אשר מעל השמים. האויר המימיי אשר הם ׳המים אשר מעל לרקיע׳ (בראשית א ז) ׳ויעמידם לעד לעולם׳2:
1. הרד״ק כתב יש מחכמינו שפירשו (חגיגה יב, ב): שמי השמים, עליוני השמים, כמו: (יחזקאל כו, ז): מלך מלכים. ולדבריהם יהיה זה מה שאינו גוף, ומה שאמרו עליוני, במדרגה ולא במקום, והוא עולם הנפשות׳ ולפי רבינו אין הכרח כלל והגמרא א״ש כי הגלגלים גשמיים, והם עליונים לרקיע.
2. לשה״כ בפסוק ו׳.
הַלְלוּהוּ הגלגלים שהם שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם בערך האוויר האמצעי הנקרא ׳שמים׳1: וְהַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם. שהם אותם המים העליונים אשר ממעל להגלדה2:
1. שהוא הרקיע, ראה מש״כ בראשית (א ו-ח), ובשיעורים לעיל (תהלים יט א-ב). וכ״כ בנדפס, והשווה רד״ק.
2. בנדפס: ׳האויר המימיי אשר הם המים אשר מעל לרקיע׳. וראה במצויין בהערה הקודמת.
שמי השמים – הם השמים העליונים אשר מעל השמים.
מעל השמים – מעל השמים התחתונים.
הללוהו שמי השמים – כי מן סגריר העבים ולמעלה נקרא בשם שמים, כמ״ש ויקרא אלהים לרקיע שמים כמ״ש בפי׳ מע״ב, ולמעלה מהם עד גלגל הירח נקרא שמי השמים, ושם נמצאו המים העליונים התלוים במאמרו של מלך שבארתי היטב בפי׳ מע״ב, ועז״א והמים אשר מעל השמים.
שמי השמים – שטחי השמים העליונים שהם כמו שמים לשטחים שתחתם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) יְֽ֭הַלְלוּא אֶת⁠־שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הכִּ֤י ה֖וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃
They shall praise1 the name of Hashem, for He commanded and they were created.
1. They shall praise | יְהַלְלוּ – Alternatively: "Let them praise". Radak on verse 7 notes that since inanimate beings cannot really praise God, what the psalmist might mean is that humans should praise Hashem for the wonders listed in the chapter. Alternatively, one might say that Hashem's creations themselves bespeak God's power, and, as such, their very existence comprises God's praises.
א. יְֽ֭הַלְלוּ א=יְֽ֭הַלֲלוּ (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְשַׁבְּחוּן יַת שְׁמָא דַייָ אֲרוּם הוּא פַּקֵיד וְאִתְבְּרִיאוּ.
Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created.
אלכל יסבחון אסם אללה, לאנה אמר פכ׳לקהם.
כולם מהללים את שם ה׳. לפי שהוא צוה ומיד לברוא אותם.
יהללו, הכל יהללו את שם ה׳ כי הוא צוה ובראם.
ואמר על העולם העליון והדרים בו: יהללו.⁠א
כי הוא צוה ונבראו – גזר או חפץ.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 חסר: ״יהללוהו״.
The psalmist calls upon those who inhabit the upper world to praise God,
FOR HE COMMANDED AND THEY WERE CREATED. God decreed or willed [that they come into being].
יהללו את שם י״י – אמר כל אלה העליונים הנזכרים, יהללו את שם י״י ויודו לו כי הוא אדון עליהם. ואף על פי שהם נשגבים הוא נשגב עליהם.
והוא צוה ונבראו – והוא לבדו הקדמון, והם החדשים נבראים.
ואחר שהזכיר כל הנבראים העליונים, אמר דרך כלל יהללו את שם ה׳ כי הוא צוה ונבראו וראוי לכל נמצא שיהלל למי שהמציאו.
יהללו את שם ה׳. שיהיה אז השם שלם, ויהללו כמו כן כי הוא ציוה ונבראו לא מדבר קודם:
(ה-ו) בשביל כל הדברים האלה יְהַלְלוּ אֶת שֵׁם ה׳ כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ, וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם. כי כל הדברים הפשוטים שנבראו – הם קיימים ונצחיים אם לא ברצון ה׳ בוראם1: חָק נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר. שכל אלה הם פועלים בטבע, לא בבחירה ורצון2:
1. ראה מש״כ בקהלת (ג יד).
2. שנקבע להם חוק, ואינם יכולים לבחור לעבור אותו, כי אינם בעל רצון ובחירה. וכ״כ באור עמים (פרק הנפש): ׳כי אמנם פעולות המלאכים, עם היותם בידיעה והכרה, הם בלתי בחירה מאתם, וזה כי בהיותם שכל בפועל לעולם בלתי התנגדות כוח מתאווה, תהיה פעולתם ישרה לעולם ולא יקרה בהם החטא הקורה בפעולות האדם לסיבת המתאווה והתרשלות השכל מלהתקומם מבלתי היותו שכל בפועל לעולם, כמו שהעיד המשורר באמרו ׳הללוהו כל מלאכיו וגו׳ ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור׳, ובאמרו ׳למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׳⁠ ⁠׳.
יהללו – היו״ד בגעיא בספרי ספרד.
יהללו – כולם יהללו את ה׳ כי הוא צוה שיהיו נבראים והנה נבראו.
יהללו את שם ה׳ – ובאר כי ההילול של עולמות אלה נבדל מן ההילול של הארץ שיזכיר אח״ז בשלשה דברים, [א] כי הוא צוה ונבראו – והוא כמו שכתבתי במק״א שמעשה השמים נבדלו ממעשה הארץ שבהשמים לא היה רק בריאה לבד, ובארץ היה בריאה ויצירה ועשיה כי בריאה היא הוצאת עצם הדבר יש מאין, ויצירה הוא הוצאת צורת הדבר מיש ליש, ועשיה הוא גמר הדבר, ובשמים לא תיקן שום דבר, רק נשארו כמו שנבראו בבריאה הראשונה, לבד בארץ אחר הבריאה היה גם יצירה, במה שעשה היבשה, ועשיה מה שהוציא עליה צומח וכל צאצאיה, וכמ״ש ישעיה מ״ה כה אמר ה׳ בורא השמים, הוא האלהים יוצר הארץ ועושה הוא כוננה וכמ״ש בפירושי שם, ועז״א כי הוא צוה ונבראו – זאת שנית שהארץ היא עולם ההויה וההפסד וצאצאיה הם רק קיימים במין, והשמים הם קיימים באיש, ועז״א ויעמידם לעד לעולם – [ג] שהחקים שגבל בארץ הם משתנים כי בארץ יש בחירה ורצון, אבל בשמים חק נתן ולא יעבור – כי אין שם בחירה וחקיה קיימים לעד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑םחׇק⁠־נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃
He established them forever and ever;⁠1 He gave a decree2 that will not be transgressed.
1. forever and ever | לָעַד לְעוֹלָם – The phrase might be equivalent in meaning to the term "לעולם ועד". The two words "לָעַד" and "לְעוֹלָם" are synonymous (Metzudat Zion), with the doubling serving for emphasis.
2. gave a decree... | חׇק נָתַן... – See Rashi that the connotation is that Hashem decreed which luminary should shine in the day and which at night. It is possible, though, that the phrase is more general in meaning; Hashem decreed how all should be arranged in the heavens and this will not change. Alternatively, the clause reads: "He set a boundary that cannot be crossed", as per usage of the word "חׇק" in Mishlei 8:29 and Iyyov 26:10. If so, the verse might refer to Hashem's setting the paths of the celestial bodies or the placement of the heavenly waters.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
וַהֲקִימִנוּן לְעַלְמֵי עָלְמִין גְזֵירְתָּא יְהַב וְלָא יֶעֱבַּר.
And he established them for ages upon ages; he gave a decree and none will violate it.
פת׳בתהם אלי אלאבד ואלדהר, וג׳על להם רסמא לא יתג׳אוזוה.
והוא קבע אותם לעד ולעולם. והוא עשה להם מהלך (חוק = חקיקה) שאינם עוברים אותה.
חק, חק נתן לא יספרו עליו.
חק נתן – בהם, זה ישמש ביום וזה ישמש בלילה ולא יעבור אותו חק.
He issued a decree to them, that this one should serve by day and that one should serve by night. which will not change That decree.
ויעמידם – פירוש: שלא ישתנו לעולם כי אינם מורכבים מארבע יסודות.
חק נתן ולא יעבור – החק אחד מהם או החק לא יפסיק. והטעם כי שבתי יסוב גלגלו פעמים בתשע וחמשים שנה וכן לכל אחד חק עולם. ואמר הנביא אם ימושו החוקים האלה (ירמיהו ל״א:ל״ה) ועתה יחל להזכיר העולם השפל והחל להזכיר התנינים שהם בים כי הארץ והמים הם כדור אחד בראיות גמורות.
HE HATH ALSO ESTABLISHED THEM FOREVER AND EVER. The explanation of this is as follows: “They1 will never change, for they are not composed of the four elements.”2
HE HATH MADE A DECREE WHICH SHALL NOT BE TRANSGRESSED. Not one of them3 shall transgress God’s decree. On the other hand, A decree which shall not be transgressed might mean, “the decree shall not cease to exist.” For example, Saturn completes its orbit twice in fifty-nine years. Each one of the heavenly bodies is similarly governed by an everlasting decree. The prophet says, If these ordinances4 depart from before Me [… Then the seed of Israel also shall cease from being a nation…] (Jer. 31:36).⁠5
1. The heavenly bodies.
2. Compound creations ultimately decompose.
3. The heavenly bodies.
4. The ordinances governing the moon and the stars.
5. The point of Jer. 31:36 is to say that “these ordinances shall never depart from before Me.”
ויעמידם לעד לעולם – כי אינם כמו הנבראים שאישיהם נפסדים והמין עומד. לא כן העליונים, אלא לעולם כל אישיהם עומדין כמו המין, והחוק שנתן להם בתחילת בריאתם לעולם לא יעבור, כי כן יהיה לעולם ולא ישתנה סדרם.
אחר כך אמר לנבראי מטה שיהללו את י״י.
ואמר ויעמידם לעד לעולם כלומר, שבראם בריאה קיימת שלא ישיג הפסד אף באישיהם, והוא ענין חק נתן ולא יעבור כלומר, שלא ישתנה סדר מציאותם.
ויעמידם לעד לעולם. שיהיו נצחיים בלתי נפסדים לעולם1:
1. ׳שלא ישתנו לעולם כי אינם מורכבים מארבע יסודות׳ (אבע״ז), ולכן אמר כן בסוף תיאור נבראי מעלה. ׳ויעמידם לעד לעולם, כי אינם כמו נבראי מטה, שאישיהם נפסדים והמין עומד. לא כן העליונים, אלא לעולם אישיהם עומדים, כמו המין. והחוק שנתן להם בתחילת בריאתם לעולם לא יעבור, כי כן יהיה לעולם ולא ישתנה סדרם׳ (רד״ק).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

לעד לעולם – כפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳).
חק – עניינו כמו גזרה.
ויעמידם – הוא מעמיד אותם לעולם.
חק נתן – לכל אחד נתן חוק מתי ישמש זה ומתי ישמש זה ולא יעבור החוק ההוא.
לעד לעולם – למלאכים כמשמעו, ולשמש וירח לזמן ארוך מאד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
 
(ז) הַֽלְל֣וּא אֶת⁠־יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה מִן⁠־הָאָ֑רֶץתַּ֝נִּינִ֗ים וְכׇל⁠־תְּהֹמֽוֹת׃
Praise Hashem from the earth: the sea creatures and all the depths,
א. הַֽלְל֣וּ א=הַֽלֲל֣וּ (חטף)
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שַׁבַּחוּ יַת יְיָ מִן אַרְעָא תַּנִינַיָא וְכָל תְּהוֹמַיָא.
Praise the LORD in the earth, sea serpents and all abysses.
הללו את ה׳ מן הארץ וגו׳ – אמר ישעיהו (ישעיהו מ״ג:ז׳) כל הנקרא בשמי וגו׳. לא ברא הקב״ה את האדם אלא לכבודו. וכן הוא אומר (משלי ט״ז:ד׳) כל פעל ה׳ למענהו וגו׳. בראן להיות מקלסין וקלסוהו. שנאמר (תהלים י״ט:ב׳) השמים מספרים וגו׳. וכשם שהשמים וכל אשר בהם מקלסין אותו כך הארץ וכל אשר בה מקלסין אותו. שנאמר הללו את ה׳ מן הארץ. הכל מקלסין את המלך. ומי המקלס אותו בתחלה בני פלטרין ואחר כך בני המדינה. לכך נאמר הללו את ה׳ מן השמים וגו׳. לאחר שקלסוהו בשמים. ומי מקלס תחלה מי שהוא גדול מחברו. ומי הם הגדולים אלו התנינים. שנאמר (בראשית א׳:כ״א) ויברא אלהים את התנינים הגדולים. לפיכך הם מקלסין תחלה. שנאמר תנינים וכל תהומות. וכמה תהומות הן לא נתפרשו. וכן הוא אומר (משלי ח׳:כ״ד) באין תהומות חוללתי. וכתיב (שמות ט״ו:ה׳) תהומות יכסימו. ועד עכשיו אין אדם יודע כמה הם. עד שאמרו בני קרח (תהלים מ״ב:ח׳) תהום אל תהום וגו׳. לכך נאמר תנינים וכל תהומות. כולם יהללו את שם ה׳.
ויסבח אללה מן פי אלארץ׳, אלתנאנין וג׳מיע אלגמור.
וישבחו את ה׳ חלק מאלה שבארץ התנינים וכל התהומות.
הללו ויהללו את ה׳ כל אשר בארץ בכ״י א פסוק זה מתחיל מזמור בפני עצמו.
תנינים – דגים גדולים.
sea monsters Heb. תנינים, huge fish.
והנה תנינים – שהם חיים.
ותהומות – שאינם חיים. והנה הזכיר האלה שהם תחת הארץ הנושבת.
[YE SEA-MONSTERS.] The psalmist now begins to take notice of the lower world.⁠1 He begins with the great monsters that are in the sea, for the land and the ocean make up one globe.⁠2 There is definite proof of this.
The sea-monsters are living creatures. The deeps are not alive.⁠3 Look, the psalmist mentions those creations that are under the inhabited world.⁠4 He then mentions Fire and hail, snow and vapor.5
1. The world beneath the firmament; i.e., the earth. Hence they are mentioned last.
2. Therefore they are mentioned together.
3. Therefore they are mentioned last.
4. The sea and its creatures are below the dry land. The psalmist thus begins with the lowest part of the lowest world.
5. All of these are upon the earth.
הללו את י״י מן הארץ – ואמר תחילה תנינים וכל תהומות.
אמר: וכל תהומות – על המים אשר מתחת לארץ, ועל המים אשר מעל לארץ. וזכר המים קודם היבשה כמו שהיתה בבריאה. וגם התנינים אשר בהם. כמו שאמר עליהם הכתוב: ויברא אלהים את התנינים הגדולים (בראשית א׳:כ״א) כי הם גדולים מחיות היבשה.
ומה שאמר הללו את י״י – והם אינם בני דיעה, רוצה לומר שבני אדם יהללוהו מנפלאות האל שרואים בהם ומשכילים בהם.
ואח״כ סיפר מנבראים השפלים. והחל באותם שאינם בעלי שכל עד שיגיעם צווי על השבח לקבלת תועלת כמו שביארנו בסמוך, או לענין בחינת האנשים בהם. ותנינים הם הדגים הגדולים. וכל תהומות הם מצולות המים אשר לא ישיגם ההתישבות בחורב ושרב. וכוונת הענין להזכיר ארבע היסודות, ואם לא על הסדר, כי הזכיר יסוד המים להפלגת גודל הבריות אשר בתוכם.
מן הארץ. עד הרקיע שנקרא ׳שמים׳: תנינים. אשר בים, ובזה הזכיר המים1 ושוכניהם, והאש והרוח, והברד הנעשה באויר מן המים, והקיטור הנעשה באויר עם כח אשיי2:
1. ׳וכל תהומות׳.
2. ׳הזכיר הדברים הַנֶּהֱוִים בָּאֲוִיר שגם הם מן הארץ, והם אש וברד, שלג וקיטור, כי בריאתם מן הארץ׳ (רד״ק).
עד הנה התחיל ממעלה למטה, ואחר זה יתחיל ממטה למעלה, להורות שהאדם שהוא אמצעי הוא קשר העליונים והתחתונים.
ויאמר, הַלְלוּ אֶת ה׳ מִן הָאָרֶץ, תַּנִּינִים שבים וְכָל תְּהֹמוֹת:
תנינים – הן מין דגים גדולים שבים.
תהומות – עומק הים.
הללו וגו׳ – ר״ל אמרו מן הארץ ישמע קול ההלול.
תנינים – עתה פרטם מי הם אשר יהללו בארץ ואמר התנינים וכל השוכנים בתהומות.
הללו – אחר שבא ברדתו בעגולת התהוות המציאות עד הארץ שהוא קצה התחתון השפל, יתחיל המחוגה לעלות למעלה, עפ״ז אומר הללו את ה׳ מן הארץ – וחושב תחלה את הפשוטים שהם הד׳ יסודות, תנינים וכל תהומות הוא יסוד המים.
מן הארץ – שאתם עליה השמיעו קולכם עד המרומים.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹרר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃
fire and hail, snow and smoke,⁠1 storming wind fulfilling His word,⁠2
1. smoke | וְקִיטוֹר – The word appears only a handful of times in Tanakh, but in Bereshit 19:28 it clearly refers to smoke. Cf. Ibn Ezra that the word refers to vapors that rise like smoke from the land; if so, perhaps the verse speaks of fog. He notes that the verse utilizes opposing pairs of warmth and cold, perhaps to highlight the totality of creation that is coming to praise Hashem.
2. fulfilling His word | עֹשָׂה דְבָרוֹ – See Radak that it is specifically by the storming winds that the psalmist mentions "fulfilling His word", so that no one should think that the havoc wreaked by a storm is arbitrary; rather, all is part of Hashem's plan. It is also possible that the clause refers back to all the phenomena mentioned in the verse (see Hoil Moshe).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֶשָׁא וּבַרְדָא תַּלְגָא וְקִטְרָא רוּחַ עַלְעוּלָא עָבְדָא פִתְגָמֵיהּ.
Fire and hail, snow and vapor, storm wind fulfilling his command;
רוח סערה עושה דברו – (כתוב ברמז תקמ״ג, ולעיל בפסוק ימטר על רשעים, ובפסוק כי לא אל חפה רשע אתה).
ואלנאר ואלברד ואלת׳לג׳ ואלרמאד, ואלריח אלעאצף אלעאמל באמרה.
האש והברד והשלג והאפר. ואת הרוח הסערה הוא עושה לפי פקודתו.
וקיטור, והאפר ורוח הסערה הפועלת בדברו. תרגם קיטור ״רמאד״ אפר. ולפי כ״י מ. ד. ״דכ׳אן״ עשן. ועושה דברו הפועלת בדברו כלומר ברצון של ששת ימי בראשית.
וברד – גלצא בלעז.
[שלג – נייף בלעז.]
וקיטור – ענן שואה שקורין בְרוּיִיִנְא.
רוח סערה – העושה את דברו ואת שליחותו.
ואמרו רבותינו: שהדברים הללו היו גנוזים תחילה בשמים ובא דוד והורידם לארץ לפי שהן מיני פורעניות ואין נאה להם להיות גנוזין במגוריו של הקב״ה.
and hail Heb. וברד, gresle or grezle in Old French, hail.
snow Heb. שלג, neyf or nayf in old French, snow.
and vapor וקיטור, an expression of a mist called bruine or broine in Old French, mist, fog.
a storm wind which performs His word and His mission. Our Sages said (Chag. 12b): These things were originally hidden in heaven, and David came and brought them down to earth because they are kinds of punishment, and it is not fitting for them to be hidden in the dwellings of the Holy One, blessed be He.
ואחר כן הזכיר: אש וברד שלג וקיטור – וכולם מן הארץ הם בראיות חכמת התולדת והאש היא הממיתה בריחה וההפך וברד. והפך שלג וקיטור והוא האיד העולה כדמות עשן שהוא חם.
ורוח סערה עושה דבר השם – בכל מקום. והנה הזכיר גם אלה שהם על הארץ.
FIRE AND HAIL, SNOW AND VAPOR, STORMY WIND. Fire and hail, snow and vapor, stormy wind are all from the earth.⁠1 There is definite proof of this from the science of nature.⁠2
Fire refers to the “fire that kills by its odor.” 3 Hail is the reverse of fire.⁠4 Vapor is the opposite of snow. The vapor refers to a hot mist that arises5 and resembles smoke.
The stormy wind fulfills God’s word in all places.
The psalmist thus also mentions those things that are upon the earth.⁠6 The psalmist next mentions Mountains.
1. They do not come from heaven. Thus, they are not out of place in this verse.
2. Fire, hail, snow, and vapor do not come from the heaven of heavens. They come from the earth.
3. It refers to a fire that is produced on earth. It does not refer to the fire of the “sphere of fire.” See Ibn Ezra’s comment on verse 5.
4. For hail consists of water.
5. From the earth.
6. The psalmist first mentions things that are below the earth. He now mentions things that are above the earth.
אש וברד – הזכיר הדברים הנהוים באויר שגם הם מן הארץ, והם: אש וברד שלג וקיטור, כי בריאותם מן הארץ. וחכמי התולדות יקיימוה בראיות גמורות, וגם בדברי רז״ל מצאנו כן: ר׳ אליעזר אומר כל דבר שבארץ בריאתו מן הארץ, ומייתי לה מהכא:
הללו את י״י מן הארץ וגו׳ אש וברד וגו׳ – ר׳ הונה בשם ר׳ יוסף אומר: כל מה שיש בשמים ובארץ אין בריאתו אלא מן הארץ. רוצה לאמר, בשמים – באויר. כלומר, שיבוא באויר, והוא בארץ. כלומר, שיורד מן האויר לארץ, ואין בריותו אלא מן הארץ. שנאמר: כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים (ישעיהו נ״ה:י׳), מה הגשם והשלג אף על פי שירידתם מן השמים אינם אלא מן הארץ, כך כל מה שיש בשמים ובארץ אין בריאתו אלא מן הארץ.
אש – הוא אש הברק, ששורף הדבר שנפלו בו.
ברד – ידוע, והוא הפכו, שהוא קר. וכן שלג קר, ותמורתו קיטור שהוא חם, והוא האויר עולה מן הארץ דומה לעשן, והוא חם ויבש, ומתנועע בסבת האיד היבש העולה מן הארץ.
רוח סערה עושה דברו – הוא האויר המתנועע, וכשהוא מתנועע בחזקה מפיל הארזים הגבוהים והבניינים והאניות שבים.
ואמר עושה דברו – להודיע כי הוא איננו במקרה, אלא הוא מצוה אותו להתנועע ובדברו ובמצותו הוא מתנועע לעונש המקבלים. וכן אמר: ויאמר ויעמוד רוח סערה (תהלים ק״ז:כ״ה), ואמר: ובקעתי רוח סערות בחמתי (יחזקאל י״ג:י״ג).
והזכיר אחריו האש להיותו עליון. ואח״כ הזכיר הדברים המתהוים באויר כמו הברד והשלג והקיטור, והוא האד היבש העולה מן הארץ, בהתהפכות הניצוץ עם האד הלח עם חלק אחד מן האויר ויתהוו ממנו הרוחות, והוא אמרו רוח סערה עושה דברו, כלומר, שמשתלחת לפעמים מאיתו להעניש להפיל ולהשחית ולהרוס, כאמרו ובקעתי רוח סערות בחמתי (יחזקאל יג, יג).
והחזיר היסודות בכלל הבריאה של מטה, כי הם חומר העולם התחתון, או אולי לא דבר על היסודות רק על הדברים שמתהוים בהם. ואש ר״ל על אש הברק המתהוה באויר. וזהו שאמרו רבותינו ז״ל (ב״ר יב, יא) ר׳ אליעזר אומר, כל דבר שבארץ אין בריאתו אלא מן הארץ, כדכתי׳ הללו את ה׳ מן הארץ, אש וברד וכו׳. כלומר, דבר שבארץ, שיורד בארץ, אע״פ שיורד מלמעלה. ועוד חיזק הענין רב הונא בשם ר׳ יוסי, כל דבר שבשמים ובארץ ר״ל בשניהם, אין בריאתו אלא מן הארץ. ופי׳ בשמים, באויר. ובארץ, שיורד לארץ כדכתיב (ישעיה נה, י) כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים, והם אינם יורדים אלא מן האויר.
אֵשׁ – שהם הברקים, כשהקיטור מתלהב בענן מכח פגישתו בו, כמבואר ב׳אותות השמים׳1: וּבָרָד. ההווה מחוזק ההפכיות באמצעות יסוד האוויר בזמן הפיכתו: שֶׁלֶג. ההווה בעליונות אמצעות האוויר בזמן הקור הגדול, כי העב טרם יותך במים – יתקרר ויתהווה שלג: וְקִיטוֹר. שהוא האיד הקיטורי ה⁠[יבש] אשר ממנו יתהוו הברקים והרעמים והרעשים ורבים משאר אותות עליונות: ורוּחַ סְעָרָה. שהוא הרוח הס⁠[יבובי] ההוא אשר יתהווה מהפכיות המורכב אשר לא יוכל לרדת ולא לעלות, ויתהווה רוח סערה מתנועעת בסיבוב הגלגל:
1. הוא תרגומו ופירושו של ר״ש אבן תבון לספר מטאורולוגיה לאריסטו, ושם מקור לרוב ענייני הטבע שפירש בפסוק זה.
וקיטור – הוא האד העולה מן הארץ דומה הוא לעשן.
עושה דברו – המקיים גזרתו לעקור ארזים ולהפך הפינות וכדומה.
אש – הוא יסוד האש, וחושב תולדות שני יסודות אלה, ברד שלג תולדות המים, קיטור – תולדות האש, רוח יסוד הרוח, תולדתו הוא סערה עושה דברו – כי הסערה מוכנת לפעמים לשליחות ה׳, ונגד יסוד העפר אמר.
וקיטור – אדים עבים קשורים יחד (קטר⁠־קשר) המכסים לפעמים פני הארץ.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) הֶהָרִ֥ים וְכׇל⁠־גְּבָע֑וֹתעֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכׇל⁠־אֲרָזִֽים׃
the mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
טוּרַיָא וְכָל גַלְמָתָא אִילָן דַעֲבַד פֵּרִין וְכָל אַרְזִין.
Mountains and all hills, [every] tree that produces fruit, and all cedars;
אלג׳באל וג׳מיע אליפאע, ואלשג׳ר ד׳ו אלת׳מר וג׳מיע אלארוז.
וההרים וכל הגבעות והעץ הנותן פירות. וכל הארזים.
ואחר כן הזכיר: ההרים – והמלה מגזרת אנכי הרה (בראשית ל״ח:כ״ה) שבהם יהיו המתכות, כמו: ומהרריה תחצוב נחשת (דברים ח׳:ט׳), ברזל מעפר יוקח (איוב כ״ח:ב׳) וגבעות בלא מתכות ואחר כן הזכיר הצמחים.⁠א
והחל עץ פרי וכל ארזים – שאינם נותנים פרי.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״העמקים״.
MOUNTAINS. The word harim (mountains) is related to the word harah (with child) in am I with child (Gen. 38:25). Harim refers to mountains which contain metal. Compare this to and out of whose mountains1 thou mayest dig brass (Deut. 8:9), and Iron is taken out of the dust (Job 28:2). Geva’ot (hills) do not contain metal. Scripture next mentions the plants.⁠2 The psalmist begins with fruit-bearing trees. He then says, and all cedars. Cedars do not bear fruit.⁠3 He next mentions beasts.
1. Translated according to Ibn Ezra
2. Ha-Keter reads this as, “the valleys.”
3. Thus they are listed after fruit-bearing trees.
ההרים – ואחר שזכר את הדברים הנהוים באויר, וזכרם סמוך למים לפי שבסיבתם יעלו האדים באויר, שמהם המטר והשלג והברק. אחר כך זכר היבשה ואת אשר בה.
ואמר: ההרים וכל גבעות כי הם הדברים העומדים והקיימים מנבראי הארץ. ואחר שהזכיר הדומם כולו, כי בכלל ההרים המתכות, כמו שנאמר: ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצוב נחשת (דברים ח׳:ט׳). וכיון שהזכיר הדומים, הזכיר אחר כך הצומח ואמר: עץ פרי וכל ארזים – והם כלל לעצים שאינם עושים פרי, והזכיר ארזים כי הם הגדולים שבעצים.
והזכיר אח״כ יסוד העפר, ההרים והגבעות ובכללם הדוממיים. והזכיר אח״כ כל הצומח עץ פרי וכל ארזים.
(ט-י) הֶהָרִים וְכָל גְּבָעוֹת. שאין מטבע הדבר הכדורי שיהיו בו הרים וגבעות, וכל אלה הם פלאי הטבע לנו מורגשים, ולא יספיקו הפילוסופים בתת להם סיבה רעועה כאשר אמרו, כמבואר בעניית ה׳ את איוב (לח לח-מ)1: ועֵץ פְּרִי וְכָל אֲרָזִים שאינם עץ פרי, הַחַיָּה וְכָל בְּהֵמָה וגו׳:
1. ׳בצקת עפר למוצק – הנה, טבע כל אחד מחלקי הארץ הוא שירד למוצק, שהוא המרכז הניצב תמיד במקום אחד בעצמו, ורגבים ידובקו – חלקי עפר, ומזה היה מתחייב בהכרח שכל אחד מהם ירד כפי האפשר לו כאשר לא ימנעהו חבירו מזה, ובאופן זה לא היה שם הר ולא מערה כלל, רק היו רגבי וחלקי הארץ מונחים ומדובקים זה על זה על אופן כדוריי רחוק מן המקיף מכל צד בשווה, ואם היה הדבר כן, התצוד ללביא טרף – הנה לא היה לו ולשאר החיות הטורפות מערה להחבא ולמצוא טרפם, וכן לא היה מעון ליעלי סלע ולזולתם. אם כן היו המערות וההרים נגד הטבע מסודרים לתכלית מכוון מפועל רצוניי׳.
וכל גבעות – הם ההרים הנמוכים.
עץ פרי – אילני פירות.
ההרים וכל גבעות – מעתה יתחיל לעלות מעלה מעלה מן הפשוט אל המורכב, הדומם ההרים וכל גבעות – למעלה ממנו הצומח עץ פרי וכל ארזים – ר״ל עץ פרי ואילני סרק, למעלה ממנו בעלי חיים.
עשה דברו – מעשיה נוראים ביותר, ע״כ ייחס לה עשית דבר ה׳ יותר מיתר הברואים על הארץ, מ״מ ממנה נשמע גם לאחרים העושים כל אחד את שלו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) הַחַיָּ֥ה וְכׇל⁠־בְּהֵמָ֑הרֶ֝֗מֶשׂא וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃
the wild animals and all livestock, creeping things and winged birds.
א. רֶ֝֗מֶשׂ א=רֶ֝מֶשׂ (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
חַיָתָא וְכָל בְּעִירָא רִיחֲשָׁא וְצִפַּר גַדְפָא דְפָרַח.
Animals and every beast, creeping things and the winged bird that flies;
ואלוחוש וג׳מיע אלבהאים, ואלדביב וכל טאיר ד׳ו ג׳נאח.
החיות וכל הבהמות השרצים [ששורצים על הארץ] והעופות בעלי כנפים.
החיה ״אלוחוש״ חיות הבר. וצפור כנף, וכל צפור בעל כנף.
ואחר כן הזכיר: החיה – שאינה ביישוב, וכל בהמה – שהיא ביישוב, כמו: ולבהמתך ולחיה אשר בארצך (ויקרא כ״ה:ז׳) ואחר כן הזכיר רמשא האדמה, ולמעלה ממנו העוף וזה הוא וצפור כנף.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 חסר: ״רמש״.
BEASTS. The beasts (ha-chayyah) do not live in inhabited places. Cattle (behemah) live among people. Compare this to and for thy cattle and for the beasts that are in thy land (Lev. 25:7).
The psalmist next mentions creeping things. The winged fowl are above them. Scripture therefore reads, and winged fowl. The psalmist next mentions And all peoples.
החיה – ואחר הצומח הזכיר החי שאינו מדברי.
החיה – היא המדברית.
וכל בהמה – היא אשר בישוב.
והרמש – קטני החיות.
וצפור – הוא עליון ממין החי שאינו מדבר.
ואח״כ הזכיר הבעלי חיים החיה וכל בהמה רמש וצפור כנף.
וי״מ בכל אלו ענין בחינת האנשים בהם, שאין שום בריאה שלא יהא בה איזה תשמיש לאדם, אם לרפואה אם למזון אם לתועלת איזה מקניניו. וכשהגיעו למציאות אבני הברד, [אמרו] שיש בו תועלת להוכיח בו בני האדם ולגלות אזן האנשים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

רמש – ענין הזזה ממקום למקום וכן שם רמש ואין מספר (תהלים ק״ד:כ״ה).
רמש – הם קטני החיות.
וצפור כנף – כל עוף בעלי כנפים.
החיה וכל בהמה – וחושב חיה ובהמה שנבראו בששי, רמש וצפור כנף שנבראו בחמישי, למעלה ממנו המדבר.
ארזים – עצי היער, וקראם כולם ע״ש הגדולים שבהם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) מַלְכֵי⁠־אֶ֭רֶץ וְכׇל⁠־לְאֻמִּ֑יםשָׂ֝רִ֗ים וְכׇל⁠־שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃
kings of the earth and all peoples,⁠1 princes and all judges2 of the earth,
1. kings of the earth and all peoples | מַלְכֵי אֶרֶץ וְכׇל לְאֻמִּים – The clause might refer to both kings and their subjects (Ibn Ezra), with the verse highlighting how all of mankind, from high to low, must praise God. Alternatively the word "king" should be applied to the second clause as well, so that verse would read is if written: "kings of the earth, and [kings] of all peoples". If so, the entire verse refers only to rulers (to kings, princes and judges), and it is first in the next verse that laymen are mentioned (Meiri).
2. judges | שֹׁפְטֵי – The verse is likely not using the term "שופט" in its judicial sense, but as a synonym for leader.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַלְכַיָא דְאַרְעָא וְכָל אוּמַיָא רַבְרְבָנַיָא וְכָל דַיָנֵי אַרְעָא.
Kings of the earth and all peoples; rulers and all judges1 of the earth.
1. Judges: leaders.
ומלוך אלארץ׳ וג׳מיע אלאחזאב, ואלרוסא וג׳מיע קצ׳אהֵ אלארץ׳.
וגם מלכי הארץ וכל המפלגות ושרים וכל שופטי העולם.
ואחר כן הזכיר כל אדםא והחל בנכבדים שהם מלכי ארץ וכל לאומים – שתחת ידם.
ואחר כן הזכיר שרים – המשתררים למי לעשות בחזקה בלא משפט.
וכנגדם וכל שופטי ארץ – והאדם הם זכרים ונקבות.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 חסר: ״כל אדם״.
KINGS OF THE EARTH. The psalmist starts with the most important ones – namely, the kings of the earth. He then mentions and all peoples that are subservient to the kings. The psalmist then takes note of the sarim (the princes)⁠1 – that is, those who make themselves into rulers and act by their power and do not follow the law. All the judges of the earth is parallel to them.
1. Ibn Ezra renders sarim as “self-appointed rulers.”
מלכי ארץ – ואחר שהזכיר החי שאינו מדברי, הזכיר החי המדברי, שהוא מדבר, שהוא סגולת העולם השפל. וכן ביצירה הזכירו באחרונה כיון שנברא באחרונה, לומר שהוא מושל על כולם, והוא המורכב האחרון לפי הטבע. והזכיר בבני אדם מעלת הכבוד ומעלת הימים, ואמר כי כולם יהללו את י״י, כנכבד כנקלה, כקטון כגדול, אנשים ונשים.
ואמר וכל לאומים – כי כן יודו את י״י בבוא הגואל לישראל.
ואחר כל זה האריך בחי המדבר, והקדים היותר נכבדים במעלה המונית. מלכי ארץ וכל לאומים ר״ל מלכי כל לאומים. שרים וכל שופטי ארץ.
(יא-יג) ולכן בעבור אלה הפלאות, מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל לְאֻמִּים וגו׳, בַּחוּרִים וגו׳, יְהַלְלוּ אֶת שֵׁם ה׳ כִּי נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ בעת ההיא, כאמרו (ישעיה ב׳:י״א) ׳ונשגב ה׳ לבדו ביום ההוא׳, ויהיה ה׳ אחד למלך על כל הארץ, אשר הוֹדוֹ עַל אֶרֶץ וְשָׁמָיִם להיות כי כבר פקד על צבא המרום ומלכי האדמה:
לאמים – עמים.
(יא-יב) מלכי ארץ וכו׳ חושב המלכים בעלי הממשלה, והלאומים בעלי הדת, תחתיהם שרים מצד הממשלה, שופטי ארץ מצד הנימוס והדת, וחושב שיהללו בחורים וגם בתולות דהיינו זכרים ונקבות, זקנים עם נערים ר״ל גדולים וקטנים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) בַּחוּרִ֥ים וְגַם⁠־בְּתוּל֑וֹתזְ֝קֵנִ֗ים עִם⁠־נְעָרִֽים׃
young men and also maidens,⁠1 the elderly together with2 the youth.
1. maidens | בְּתוּלוֹת – In many verses, "בַּחוּרִים" and "בְּתוּלוֹת" are paired, with each term referring to the individual's unmarried status. Here it is also possible that the verse is more simply highlighting how both male and female (regardless of their married status) must praise Hashem.
2. together with | עִם – Radak explains that since the children on their own do not yet know how to praise, the verse states that the elders will guide them and praise Hashem together with them.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימלבי״ם ביאור העניןעודהכל
עוּלֵימָא וּלְחוֹד בְּתוּלָן סָבַיָא עִם טָלַיָא.
Lads1 and even girls, old men and youths;
1. Lads: bachelors.
ואלשבאב וג׳מיע אלאבכאר.
ואלשיוך׳ מע אלאחדאת׳.
וגם בחורים וכל הבתולות והזקנים וכל הנערים.
על כן: בחורים וגם בתולות – גם הזכרים ישתנו כנגד הזמנים שפעם יגדל כחם ופעם יחסר, על כן זקנים עם נערים.
BOTH YOUNG MEN AND MAIDENS. Peoples consist of males and females. Scripture therefore reads Both young men and maidens.1 The males also change with time. Sometimes their strength grows; at other times their strength diminishes. Hence scripture reads old men and children.⁠2
Scripture next reads, [Let them praise the Name of the Lord, for His name alone is mighty.3]
1. Mikra’ot Gedolot editions place this sentence at the end of the previous comment. Ha-Keter places it at the opening of verse 12. I have followed Ha-Keter.
2. Scripture first mentions peoples. It then it goes on to note that “peoples” consist of males and females. It then points out that the males consist of the old and the young. Ibn Ezra does not explain why scripture does not note this with regard to females.
3. Translated in keeping with Ibn Ezra’s commentary.
בחורים וגם בתולות – אמר: וגם – לפי שאין דרך הבתולות להתעסק אלא בקשוט גופן, אמר: גם הם יתנו הלל לי״י.
זקנים עם נערים – שהזקנים ילמדום היאך יהללו י״י, זהו שאמר: עם, כי אין בנערים לבדו דעת להלל, לפיכך אמר שהזקנים יהיו עם הנערים וילמדום. לפיכך אמר: עם נערים.
ואחר הזכיר ההמון ביחד, בחורים וגם בתולות זקנים עם נערים ר״ל של כל עם ועם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

בתולות – בדפוסים ישנים ובכל ספרים כ״י שלפני מלא דמלא ועיין מ״ש באסתר ב׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יב) יהללו את שם ה׳ – ר״ל ואלה יהללו מצד שנשגב שמו לבדו – שהגם שהם בעלי בחירה שם ה׳ נשגב אצלם. ועי״כ יעלו מלמטה למעלה עד ראש הסולם להתקרב לה׳, ובזה הודו על ארץ ושמים – כי תחת שתחלה בסדר הקודם ירד ההוד משמים אל הארץ, בסדר הזה תעלה ההוד באור חוזר מן הארץ אל השמים, ותשוב העגולה אל שרשה העליון, ואיך יהיה זה? מבאר שזה ע״י מה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) יְהַלְל֤וּ׀ אאֶת⁠־שֵׁ֬ם יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗הכִּֽי⁠־נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל⁠־אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
They shall praise1 the name of Hashem for His name alone is exalted; His majesty extends over earth and heaven.
1. They shall praise | יְהַלְלוּ – Alternatively: "let them praise".
א. יְהַלְל֤וּ׀ א=<יְהַלֲל֤וּ ׀> (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְשַׁבְּחוּן יַת שְׁמָא דַייָ אֲרוּם תַּקִיף שְׁמֵיהּ בִּלְחוֹדוֹי תּוּשְׁבַּחְתֵּיהּ עַל אַרְעָא וּשְׁמַיָא.
Let them praise the name of the LORD, for his name is mighty, he alone; his praise is over earth and heaven.
יסבחון אסם אללה, לאן אסמה אלנאצר וחדה, ובהאה עלי אלארץ׳ ואלסמא.
ישבחו אתץ שם ה׳ לפי ששמו לבדו נותן הנצחון. וההוד שלו על ארץ ושמים.
כי, כי שמו המשגב לבדו. תרגם נשגב ״אלנאצר״ המנחיל נצחון המשגב.
ואמר אחר כן: יהללו את שם י״י כי נשגב שמו לבדו – שלא יכלה כאשר יכלו כל אלה ויאבדו הפרטים.
וטעם כי נשגב שמו לבדו – שהוא שומר הכללים. והנה הזכיר כי כל הנבראים בעולם השפל יאבדו רק ישראל לבדו.
LET THEM PRAISE THE NAME OF THE LORD, FOR HIS NAME ALONE IS MIGHTY. God will not come to an end. However, these1 will. The individuals will pass away.⁠2
The Name of the Lord is exalted, for He preserves the kinds.
The psalmist notes that all the creations of the lower world will be destroyed. Only Israel shall survive. Scripture therefore says, And He hath lifted up a horn for His people.⁠3
1. The above-mentioned.
2. The individuals which make up the kind – or species – will pass away. However, the kind itself will remain.
3. The “lifting up of the horn” signifies victory. Israel will survive while others shall pass away.
הודו על ארץ ושמים – כמו שאמר.
יהללו את שם י״י – אמר כל אלה הנבראים שהם בעולם השפל יהללו את שם י״י, כלומר אותם שהם בני דיעה יהללו עליהם ועל שאר הנבראים.
ואמר כי נשגב שמו לבדו – ולא אמר כן בעליונים לפי שהעליונים נשגבים, אף על פי כן אמר שיודו לו כי הוא נשגב עליהם כי הוא בראם, אבל התחתונים אין בהם נשגב, כי אין בגדולתם עמידה וקיום, לפיכך לא יתגאו מלכי ארץ, שרים ושופטי ארץ בגדולתם. כי במעט זמן תאסף ותכלה גדולתם, ויודו כי לי״י לבדו המשגב והגדולה.
ועוד לטעם אחר אמר: כי נשגב שמו לבדו – בעבור כי זאת התהילה תהיה לעתיד לבוא, בבוא הגואל. ואז יודו כלם כי נשגב שמו לבדו, וגדולתם וגבהותם הבל, כמו שכתוב: עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים, ונשגב י״י לבדו ביום ההוא (ישעיהו ב׳:י״א).
הודו על ארץ ושמים – כי כל הנבראים, עליונים ותחתונים, כולם עומדים בכחו, והודו עליהם בהשתשלות הסבות.
ואחר שכלל הכל, אמר יהללו את שם ה׳ כי נשגב והתרומם שמו לבדו. והם אין ביניהם דבר נשגב כלל כי אין בהם דבר קיים בפרט, כי אישי העולם התחתונים חולפים תמיד. והודו לדעתי רומז על השגחתו. והקדים בזה ארץ לשמים, והענין לדעתי כדי להשקיע בלב השומעים ענין השגחתו בתחתונים שהמתנגדים משיבים עליה. ודרך הלשון להקדים היותר צריך בהודעה, כענין איש אמו ואביו תיראו (ויקרא יט, ג), וכמו שדרשו בו (קידושין לא, א) גלוי וידוע לפני הקב״ה שהבן מתירא מן האב יותר מן האם, לפיכך הקדים את האם ביראה. וכן גלוי וידוע לפניו שהבן מכבד את אמו יותר מאביו לפי שמשדלתו בדברים ולפיכך הקדים בכבוד את האב, דכתיב (שמות כ, יב) כבד את אביך ואת אמך.
ובסוף הדברים רמז ענין הגאולה ובחירת עם סגולה אשר הוא תכלית כוונת המציאות.
יהללו את שם ה׳. היסודות והבעלי חיים בלתי מדברים יגידו בהשתנות שיקרה אז בהם, ובזה יהיו סיבה שהמין האנושי יהלל את האל יתברך בפועל: כי נשגב שמו לבדו. כי אז תסור ממשלת כל זולתו, כאמרו (ישעיה ב יא) ׳ונשגב ה׳ לבדו ביום ההוא׳, כי אמנם הודו על ארץ ושמים - שישפוט ויסדר את כולם אז כרצונו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

יהללו – כולם יהללו את שם ה׳.
כי נשגב – כי לבד שמו הוא חזק ואין בכולם ערוך אליו.
הודו – הדרו נאה על ארץ ושמים.
שירים קרן לעמו שישראל התרוממו מן העולם השפל לעלות בהר ה׳ והם עלו בהר הקדש אל ראש הסולם ונגשו אל ה׳, ובזה תהלה לכל חסידיו – שהחסידים שהם יתקרבו בעלותם במעלות עד ה׳ יהללו לאמר שישראל הם עם קרובו – כי הם התקרבו עד ראש המחול והעגולה, עד שתהלת החסידים תעלה עם התהלה הראשונה שפתח בה הללוהו במרומים, כי גם הם יעלו למרום והם עם קרובו.
נשגב שמו לבדו – עומד ברום המעלות, בעוד שכל הברואים יושבים תחת משטרו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכׇל⁠־חֲסִידָ֗יולִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַ֥ם קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ⁠־יָֽהּא׃
He has raised a horn1 for His people, praise2 of all His faithful, of the Children of Israel, the people who are close to him.⁠3 Praise Hashem.
1. a horn | קֶרֶן – In Biblical Hebrew a horn generally represents might or glory. See, for example, Shemuel II 23:3, Yirmeyahu 48:25, and Eikhah 2:3.
2. praise | תְּהִלָּה – See Sforno that the verb "raised" of the first clause applies to this word as well. Hoil Moshe explains that the verses state that though Hashem's glory is over all, He nonetheless chose the nation of Israel, thereby making them worthy of praise.
3. the people who are close to Him | עַם קְרֹבוֹ – Alternatively: "the people to whom He is close". (Ibn Ezra)
א. הַֽלְלוּ⁠־יָֽהּ א=הַֽלֲלוּ⁠־יָֽהּ (חטף)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
וּזְקַף אַיְקָר לְעַמֵיהּ שְׁבָחָא לְכָל חֲסִידוֹי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַמָא דִקְרוֹבִין לֵיהּ שַׁבַּחוּ יַת יְיָ.
And he has lifted up glory1 for his people, praise for all his pious ones, for the children of Israel, the people who are close to him: Praise the LORD!
1. Glory: the glory of his kingdom.
לבני ישראל עם קרובו – אמר להם הקב״ה לישראל בני אם יהיו דברי תורה קרובים לכם שנאמר כי קרוב אליך הדבר מאד אף אני קורא אתכם קרובי שנאמר לבני ישראל עם קרובו הללויה.
לבני ישראל עם קרובו – כתיב כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו ר׳ חנינא ורבי אושעיא איזו אומה כאומה זו שיודע אופיו של אלהיה, בנוהג שבעולם אדם יודע שיש לו דין לובש שחורים ומתעטף שחורים ומגדל זקנו ואינו חותך צפרניו לפי שאינו יודע היאך דינו יוצא, אבל ישראל אינן כן אלא לובשים לבנים ומתעטפים לבנים ומגלחין שערם ומחתכין צפרניהם ואוכלין ושותין ושמחין בראש השנה לפי שיודעים שהקב״ה עושה להם נסים ומוציא דינם לכף זכות וקורע להם את גזר דינם.
וקד רפע שאן קומה, וג׳על מדחה לג׳מיע אברארה, לבני אסראיל כ׳אצתה, כד׳לך סבחוא אלאזלי.
וכבר הגביה את קרן [מצב ומעמד] העם שלו ושבח ושבח את כל יראיו [חלק מכבודו לבשר ודם] לבני ישראל המקורבים אליו. בשבחים האלה תשבחו את האלוהים הנצחי.
וירם, והרים כבוד עמו ויתן תהלה לכל חסידיו לבני ישראל סגולתו. ככה הללו את יה. קרן ״שאן״ כבוד ויקר. וכן לעיל קלב יז ראה שם. ותרגם עם קרובו ״כ׳אצתה״ וכך תרגם סגולה בשמות יט ה, דברים ז ו, יד ב, כו יח.
על כן אמר: וירם קרן לעמו תהלה לכל חסידיוא – שיתהללוב בדבר זה חסידי ישראל שהם חסידי השם לא כל ישראל. ואמר חסידיו. והזכיר לבני ישראל.
ומלת עם – איננה סמוכה אל קרובו – רק פירושו העם שהוא קרובו שהוא קרוב אל העם, וכמוהו: לאיש חסידך (דברים ל״ג:ח׳).
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 חסר: ״לכל חסידיו״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״יתהללו״.
A PRAISE FOR ALL HIS SAINTS. Let all the saints of Israel – who are the saints of the Lord – not all of Israel, praise themselves with this.⁠1 The psalmist mentions His saints and says even for the children of Israel.⁠2
The word am (a people) is not connected to kerovo (near unto Him).⁠3 The meaning of am kerovo (a people near unto Him) is, “a people that is near to Him”; that is, a people that is near to God. Similarly, le-ish chasidekha (Thy holy one) (Deut. 33:8).⁠4
1. Let all His saints praise themselves with the knowledge that God has lifted up their horns.
2. Our verse reads, A praise for all His saints, even for the children of Israel. Ibn Ezra understands this as meaning, “A praise for all His saints of the children of Israel.”
3. If am is in the construct with kerovo, then our text could be interpreted as reading, “a people of one near to Him.” Hence, Ibn Ezra points out that our text should be understood as if it were written am she-hu kerovo (a people that is near to Him).
4. If we connect le-ish to chasidekha, then our verse reads “to the man of Your holy one.” Ibn Ezra therefore suggests that le-ish chasidekha be read as if it were written le-ish she-hu chasidekha (to the man who is Your holy one).
וירם קרן לעמו – ומה שהרים לי קרן ואת אנשיי, היא תהילה לכל חסידיו – כל החסידים יהללוך, וגם בני ישראל שהם [עם] קרובו, כולכם הללויה – גם זה אמר בשלוותו.
וירם – והראה זה לכל העולם כי הכל בכחו כשהרים קרן לעמו, שיוציאם מן הגלות ויקבצם בעמים, וירם קרנם על כל העמים. זהו: תהלה לכל חסידיו. ומי הם כל חסידיו, הם בני ישראל שהוא עם קרובו, וכולם הללויה.
ואמר וירם קרן לעמו שעם מעלת כולם ירים קרן לעמו. ר״ל ירים חזקם ויגביה תקפם למעלה מן הכל. וקראם דרך כלל חסידיו, כי אז ידעו כולם את ה׳ מקטנם עד גדולם, והוא ענין תהלה לכל חסידיו. והוא שפירש אחר אמרו חסידיו לבני ישראל עם קרובו, ר״ל עם שהוא קרוב אליו ודבק בו לעולם.
וירם קרן לעמו. בביאת המשיח שיהיה ׳עליון למלכי ארץ׳1: תהילה לכל חסידיו. וכמו כן הרים ׳תהילה לכל חסידיו׳, כאמרו (ישעיה סא ו) ׳ואתם כהני ה׳ תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם׳: לבני ישראל עם קרובו. שיקרבו אליו יותר מכל שאר הנמצאים, כמו שקרה לאבות, כאמרו (דברים י יד-טו) ׳הן לה׳ אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל אשר בה, רק באבותיך חשק׳, ויזכו אז חסידי ישראל לאותה המדריגה, כאמרו (דברים ל ט) ׳כי ישוב ה׳ לשוש עליך לטוב כאשר שש על אבותיך׳:
1. שהמשיח יהיה עליון
וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ בכלל, אבל תְּהִלָּה – לְכָל חֲסִידָיו, אשר כל מה שפעל ועשה – עשה למענם עַם קְרֹבוֹ, ולכן הַלְלוּיָהּ:
לכל חסידיו – הלמ״ד בגעיא.
הללויה – שבסוף וריש המזמור שלאחריו חדא מלה.
קרן – השאילו המלה ההיא להתחזקות וממשלה על כי בעלי הקרן יתחזקו בו בהלחמם עם מי.
וירם – הוא ירומם קרן ממשלה לעמו וירבה תהלה לכל חסידיו עם הקרוב לה׳.
הללויה – ולזה מעתה הללו את יה.
הודו – יפעת אורו, כלומר יכלתו הבלתי מוגבלת נכרת בשמים ובארץ, ועכ״ז בחר לו ישראל, והרים קרנם, ודבר זה כבוד גדול להם, וכדאי להם שהם חסידיו, כלומר הגומלים חסד למלאת רצונו לבעבור יתהללו ויתפארו, כי קרובים הם לו יותר מכל ברואיו, כמאמר רז״ל (על פסוק כעת יאמר ליעקב ולישראל מה פעל אל, פרשת בלק) לעתיד לבא יהיו בני ישראל לפנים ממלאכי השרת, כלומר אדם ראוי להיטיב מעלליו ולהתקרב יום יום אל השלימות, ויבא דור דעה שיקרה לה כ״כ עד שיהיה יותר שלם ממלאכי השרת.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144