×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥דאשָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑יבֵּ֖ית יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
A song of ascents.⁠1 Of David.⁠2 I rejoiced in those that said to me,⁠3 "Let us go to the House of Hashem".
1. A song of ascents | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת – Regarding the meaning of this title, see the note on Tehillim 120:1.
2. Of David | לְדָוִד – As the psalm revolves around pilgrimage to the Mikdash (the "House of Hashem") which was not yet built in the time of David, this heading might not mean that David composed the psalm, but rather that it was written in his honor. Cf. Ibn Ezra that David wrote it to be said when the Temple was to be built. See also the commentary attributed to Rashbam that even in the time of David, people made pilgrimages to Jerusalem, and that "the House of Hashem" might refer to the site designated as such by David (Divrei HaYamim I 22:1) Finally, see Meiri that maybe after Natan initially responded positively to David's desire to build the Mikdash (Shemuel II 7:1-3), David wrote verses 1-5 in anticipation. When Natan then told him that only his son would build it, he added verses 6-9, a prayer for the city.
3. in those that said to me | בְּאֹמְרִים לִי – See this usage of the preposition "ב" in Shofetim 9:19 or Tehillim 33:21 or 40:17. Alternatively, the phrase might mean: "when they said to me" (as if written: "בשעה שהיו אומרים לי") or: "because they said to me" (Hoil Moshe, pointing to similar usage of the preposition in Bereshit 29:20),
א. ‹ר3› פרשה פתוחה
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
שִׁירָא דְאִתְאֲמַר עַל מַסוּקִין דִתְהוֹמָא חֲדֵיתִי בְּאָמְרִין לִי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ נֵיזֵיל.
A song that was uttered on the ascents of the abyss. I rejoiced with those who say to me, “Let us go to the sanctuary of the LORD.”
שיר המעלות לדוד שמחתי באומרים לי בית ה׳ נלך – אמר רבי יהושע בן לוי אמר דוד שמעתי בני אדם שהם אומרים מתי ימות זקן זה ויבוא שלמה בנו ויבנה בית הבחירה ונעלה לרגל ושמחתי. אמר ליה הקב״ה (תהלים פ״ד:י״א) טוב לי יום בחצריך מאלף. טוב לי יום אחד שאתה עוסק בתורה מאלף עולות שעתיד שלמה בנך להקריב לפני על גבי המזבח. אין דור שאין בו ליצנים מה היו פריצי הדור עושים היו הולכים אצל חלונותיו של דוד ואומרים דוד אימתי יבנה בית המקדש ואימתי בית ה׳ נלך. והוא אומר אף על פי שהם מתכוונים להכעיסני תבוא עלי שאני שמח. הדא הוא דכתיב שמחתי באומרים לי בית ה׳ נלך. עומדות היו רגלינו בשעריך ירושלים. אמר רבי יהושע בן לוי מי גרם לרגלינו שיעמדו במלחמה שערי ירושלים שהיו עוסקים בהם תורה. ירושלים הבנויה. אמר רבי יוחנן אמר הקב״ה לא אבוא בירושלים של מעלה עד שאבוא לירושלים של מטה. שנאמר (הושע י״א:ט׳) בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר. ומי איכא ירושלים למעלה אין. דכתיב ירושלם הבנויה כעיר שחוברה לה יחדו. אמר רבי יהושע בן לוי עיר שהיא עושה כל ישראל חברים. מעתה אפילו בשאר ימות השנה. אמר רבי זעירא ובלבד ששם עלו שבטים שבטי יה עדות לישראל. אמר רבא אמר רב אדא אמר רב כל הנושא אשה שאינה הוגנת לו כשהקב״ה מעיד על השבטים אינו מעיד עליו שנאמר ששם עלו שבטים וגו׳. אימתי עדות לישראל בזמן שהשבטים שבטי יה. דבר אחר אמר הקב״ה שמי מעיד על ישראל שלא נטמאו במצרים בזנות. ומנין שלא נחשדו על העריות שנאמר (ויקרא כ״ד:י׳) ויצא בן האשה הישראלית. להודיע שבחן של ישראל שלא היה ביניהם אלא זו בלבד ופרסמה הכתוב. ומפורש בקבלה (שיר השירים ד׳:י״ב) גן נעול אחותי כלה. אלו הזכרים. גל נעול מעין חתום. אלו הנקבות. ורבי נתן אומר גן נעול. אלו הנשואות. גל נעול מעין חתום. אלו הארוסות. דבר אחר גן נעול גל נעול שתי ביאות. א״ר אחא אין ירושלם נבנית אלא בזכות השבטים שנאמר ירושלם הבנויה. וסמיך ליה ששם עלו שבטים. כי שמה ישבו כסאות למשפט. לדון אומות עכו״ם. שאלו שלום ירושלם ישליו אוהביך. מה ראו לומר ולירושלים אחר ברכת הצדיקים דכתיב שאלו שלום ירושלם. היכן מתרוממת קרני הצדיקים בירושלם. תלמידי חכמים מרבים שלום בעולם שנאמר וכל בניך למודי ה׳ וגו׳. למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך. ע״כ.
שיר המעלות לדוד שמחתי באומרים לי וגו׳. אמר ריב״ל אמר דוד שמעתי בני אדם שהם אומרים מתי ימות זקן זה ויבא שלמה בנו ויבנה בית הבחירה ונעלה לרגל, ושמחתי, א״ל הקב״ה טוב לי יום בחצריך מאלף טוב לי יום אחד שאתה עוסק בתורה מאלף עולות שעתיד שלמה בנך להקריב לפני על גבי המזבח. אין דור שאין בו ליצנים, מה היו פריצי הדור עושים, היו הולכים אצל חלונותיו של דוד ואומרים דוד אימתי יבנה בית המקדש ואימתי בית ה׳ נלך, והוא אומר אע״פ שהם מתכוונים להכעיסני תבא עלי שאני שמח הה״ד שמחתי באומרים לי בית י״י נלך.
ותסביח ברפע צות לדאוד, מא אסרני אד׳א קאל לי קום אלי בית אללה נמצ׳י.
שבח בהרמת קול לדוד. כמה מאוד משמח אותי אם נאמר לי: קום נלך אל בית ה׳.
ושיר בקול רם לדוד, מה מאד שמחתי כאשר אמרו לי אנשים בית ה׳ נלך.
שיר המעלות לדוד
שמחתי באומרים לי וגו׳ – שמעתי בני אדם אומרים מתי ימות זקן זה וימלך שלמה בנו ויבנה בית המקדש ונעלה לרגל ואני שמח.
I rejoiced when they said to me I heard people saying, "When will that old man die, and his son Solomon reign and build the Temple, and we shall go up on the festival pilgrimages?⁠" And I am happy.
שיר המעלות לדוד – דוד עשאו, שאף בימיו עולים לרגל, וגם הוא התחילא בתיקון ההיכל וביסודו שנאמר בדברי הימיםב (דברי הימים א כ״ב:א׳). וזהו: שמחתי באומרים לי בית י״י נלך.
א. בכ״י ס״פ תוקן שיבוש במלה זו.
ב. בכ״י ס״פ: ב׳ה׳. ראשי תיבות אלו מופיעים גם בפירוש לעיל תהלים פ״ט:א׳, ולהלן קל״ב:א׳,י׳.
שיר המעלותשמחתי באומרים – אמר ר׳ משה: כי זה השיר אמרו דוד שיאמר עם הזמירות בבית השם בעת שיבנה הבית.
ור׳ ישועה אמר: כי זה בעבור הבית שהקים לו דוד בציון.
ויש אומרים: על הבית השלישי כל אחד מישראל אומרים: שמחתי באומרים – הם עולי רגלים.
A SONG OF ASCENTS, OF DAVID. I REJOICED. Rabbi Moses says that David composed this song with the intention that it be chanted with the songs of the House of God after the Temple would be built.⁠1
R. Yeshuah2 says that David composed this song with regard to the house which he built in Zion.⁠3
Others say that David composed this psalm with regard to the third Temple.⁠4 [I REJOICED] Each one of the Israelites will say, I rejoiced.
WHEN THEY SAID UNTO ME refers to those making pilgrimage.⁠5
1. Literally, “at the time when the Temple would be built.”
2. A Karaite scholar.
3. David erected a structure which housed the Ark on Mt. Zion. The scholar believed that our psalm refers to this house, not to the Temple erected by Solomon.
4. The Temple which is yet to be built.
5. Our verse is to be understood as follows: “I rejoiced when those making the pilgrimage said unto me, ‘Let us go unto the House of the Lord.’”
שיר המעלות לדוד – איפשר כי שאר שירי המעלות שלא נזכר בהם לדוד, חברום המשוררים האחרים ולא נזכרו שמות המחברים. ואשר נאמר בהם: לדוד – חברם דוד.
והמזמור הזה מאמר בני הגלות, ומרוב תאותם לבנין בית המקדש יזכרו עלות ישראל לרגלים, וידברו על לשון האבות שהיו בזמן הבית.
ואמר: שמחתי – כל אחד אומר: שמחתי.
שיר המעלות לדוד. גם זה המזמור יש לפרשו על בני הגלות, או על דוד עצמו. ואם נפרשהו על דוד בעצמו, יהיה ביאורו, כשאמר דוד לנתן הנביא (שמואל ב ז, ב) הנה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים יושב בתוך היריעה, והשיבו נתן (שם, ג) כל אשר בלבבך עשה כי ה׳ עמך, עד שבאתהו הנבואה, לא אתה תבנה לי הבית (דברי הימים א יז, ד), ואמר שמחתי באומרים לי בית ה׳ נלך ר״ל, במה שאמר לי נתן כל אשר בלבבך עשה, והייתי בטוח לבנותה, ושיהיו רגלינו עומדות בשעריך. והיו עבר במקום עתיד, ושתהיה בנויה, ויעלו שם שבטים, ושישבו שם כסאות למשפט, הכל עבר במקום עתיד. וכשראה שלא נתקיימה מחשבתו, דבר דבריו כחושק המתאונן על שלא יוכל להפיק רצונו כחשקו, מעורר בני גילו שמאחר שאינו זוכה בבנינה לא הוא ולא הם עמו, שיברכנה, וישאלו בשלומה לאל, ובשלום אוהביה. ולמען אחי ורעי הם השבטים. ובית ה׳ בית המקדש.
ואם על לשון הגלות, יתנבא בשורת הגאולה, שבהגיע תור הגאולה ויצא קול הישועה, תגדל שמחת העם בבשורה.
(הקדמה) בזה המזמור התפלל המשורר שאף על פי שיהיו רבים זוכים לימות המשיח ולא יזכו להיות מבני ירושלים, שלא יעלו אליה אלא המזומנים לה, כאמרו (ישעיה ד ג) ׳כל הכתוב לחיים בירושלים׳1, ועם זה יהיה המשיח כמו ׳אש מצרף כסף׳ (ע״פ מלאכי ג ב) ומבער פושעי ישראל2, לא יצא ממנה3 שום משפט נגד ׳השרידים׳, גם שיהיו בלתי מזומנים לה4. ואמר:
(א) שמחתי באומרים לי בית ה׳ נלך. הנה במקדש ראשון ׳שמחתי באומרים לי בית ה׳ נלך׳, שהיו הכל מוכנים לזה:
1. והוא ע״פ לשון הגמרא בב״ב (עה:) ׳מאי ועל מקראיה, אמר רבה א״ר יוחנן, לא כירושלים של עולם הזה ירושלים של עולם הבא, ירושלים של עולם הזה כל הרוצה לעלות עולה, של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳.
2. כן כתב בשיר השירים (ח ח) ׳אחות לנו קטנה - משיב האל יתברך [לישראל בני קיבוץ גלויות], הנה מצטערת אַתְּ על איחור שריית שכינתי בתוכך וביאת משיחי, הנה אפילו בקיבוץ גליות תהיה עדת הצדיקים מועטת, ושדים אין לה - ואותם המועטים אינם מלמדים דעת את העם ובלתי מוחים להשיב מעון, בהיות ההמון אז כולו עוסק בחיי שעה בלבד, כאמרו (יחזקאל לח יב) ׳עושה מקנה וקנין׳, מה נעשה לאחותנו - אני ומשיחי, כי גם המשיח הוא כמו ׳אש מצרף כסף׳. וכן כתוב במלאכי שם: ׳הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי וּפִנָּה דֶרֶךְ לְפָנָי [זה יהיה קבוץ גליות שלא ימצאו בדרכם שטן ופגע רע (רד״ק)] וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה בָא אָמַר ה׳ צְבָאוֹת, וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת יוֹם בּוֹאוֹ [מי יהיה סובל את יום בואו כי ביום בואו יצרפו רבים (רד״ק)] וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ כִּי הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים, וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף וְטִהַר אֶת בְּנֵי לֵוִי וְזִקַּק אֹתָם כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף׳. ורבינו מפרש שמשיח עצמו הוא המצרף, ולכן ׳מי מכלכל את יום בואו׳, אך ראה במפרשים שם.
3. יל״ע כת״י, אולי צ״ל ׳ממנו׳ כי נראה שהכוונה למשיח. אך י״ל ׳ממנה׳ – מירושלים, שמשם יצא מכת הגויים לעתיד.
4. ישנם שלוש דרגות: הצדיקים הכתובים לחיים בירושלים, השרידים אשר ה׳ קורא שיחיו לימות המשיח אך לא יוכלו לשכון בירושלים, ורשעי ישראל שימותו במלחמת גוג ומגוג. ומזמור זה הוא תפילה על הבינונים שלא ינזקו. וראה היטב זכריה יב.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד. יאמר, פעמים אחרות שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה׳ נֵלֵךְ, כי מי שלא ראה בית המקדש – לא ראה בניין יפה מעולם (סוכה נא:)1, וכן ׳מי שלא ראה שמחת בית השואבה – לא ראה שמחה מימיו׳ (משנה סוכה ה׳:א׳):
1. אך שם הסיקו שם שהכוונה דווקא לבניין הורדוס.
שמחתי – הוא מאמר בני הגולה שאומרים הן מאז שמחתי בעת שהיו אומרים לי נלך אל בית ה׳ בזמן הרגל.
שיר המעלות לדוד – מדבר בשבח ירושלים, מצייר את האומה בכללה כגוף אחד המורכב מאיברים פרטים שונים וירושלים היא העיר שחוברה לה יחדיו ויתחברו האיברים הפרטים, להיות גוף שלם יחול בו רוח החיים ונפש המשכלת ונפש האלהית, והנה בית ה׳ הנמצא בה היא הכלי המכין את הגויה הכללית אל חול השכינה ונפש האלהית בה, אמנם העיר עצמה היא כלב ומוח בגויה אשר יכינו אותה אל קבלת נפש החים ונפש המשכלת, עפ״ז יאמר הנה שמחתי באומרים לי בית ה׳ נלך – מצד ששם ה׳ שכן והוא משכן השכינה והאלהות בקדש, אמנם.
באמרים – בי״ת בעבור (ויעבד יעקב ברחל, פרשת ויצא), בעבור שאומרים.
(הקדמה)

מזמור קכ״ב

״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם״

עיר ועם במפגשם

מבנה המזמור:
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד
אשָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִיבֵּית ה׳ נֵלֵךְ.
בעֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּבִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם.
גיְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָהכְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו.
בדשֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵללְהֹדוֹת לְשֵׁם ה׳.
הכִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּטכִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד.
גושַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָםיִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ.
זיְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךשַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.
דחלְמַעַן אַחַי וְרֵעָיאֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ.
טלְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּאֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ.
ראשי פרקים:
א. מה לדוד ולשירם של עולי רגל לבית ה׳?
ב. שירם של מביאי הביכורים
ג. ארבעת בתיו של המזמור
ד. הערות פרשניות לארבעת הבתים
ה. נושא המזמור: העם והעיר במפגשם
ו. מהלך המזמור כמהלכם של עולי הרגל
נער ירושלמי צעיר הייתי בעת מלחמת ששת הימים. ביום השלישי של המלחמה, שהיה יום ד׳ בשבוע, כ״ח באייר תשכ״ז, שככה ההפגזה על ירושלים ואנו עלינו מן המקלט אל ביתנו. בשעות אחר הצהריים האזנו לדיווחים על מהלך המלחמה שבקעו ממקלט הרדיו העצום והישן שבביתנו. לפתע נפסקו השידורים, והקריין הודיע בקול רוטט על שחרור ירושלים העתיקה. פעמיים חזר הקריין על ההודעה, ודממה השתררה בביתנו. מיד לאחר ההודעה, קרא הקריין את מזמור קכ״ב בתהילים ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם, יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו״. באותו זמן הייתי בטוח שהמזמור נכתב בספר תהילים במיוחד לקראת הרגע המרומם הזה. לאחר מכן הושמע שירה של נעמי שמר ׳ירושלים של זהב׳, שאותו שמענו לראשונה במוצאי יום העצמאות, כשלושה שבועות לפני כן. אף ביחס לשיר זה חשתי כי הוא נכתב לקראת שחרורה של ירושלים ברגע זה.
מעטים הם הרגעים שבהם זוכה פרק מן התנ״ך לקבל משמעות אקטואלית כה עצמתית כמו זו שניתנה למזמור קכ״ב בעת שחרור ירושלים. זה כוחם של מזמורי תהילים, שאף שנכתבו לזמנם ולמקומם, מוצאים בהם קוראיהם בכל דור ודור ביטוי לרחשי לבם, גם אם ביטוי זה אינו מכוון לפשוטו של המזמור.
אני חוזר עתה אל מזמור קכ״ב כדי לדון בו לשם עצמו: לעמוד על פשוטם של פסוקיו, לחלקו לבתי שיר כראוי, לעמוד על מבנהו, ומתוך כל זאת לעמוד על כוונתו המיוחדת. הניתוח הספרותי הזה, אם ארצה ואם לא ארצה, ייכתב בידיי תחת אותו הרושם של חוויית הנעורים שחוויתי ביחד עם בני אותו הדור.

א. מה לדוד ולשירם של עולי רגל לבית ה׳?

מזמור זה הוא אחד מכמה מזמורים בספר תהילים, שבהם גוף המזמור נראה בלתי מתאים לכותרתו: בכותרת מזמורנו נאמר ״שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד״,⁠1 ואילו בגופו של המזמור מתוארת הליכה לבית ה׳ ועליית השבטים לירושלים. דוד, כידוע, לא בנה את בית ה׳, וממילא לא נתקיימה בזמנו עליית השבטים שלוש פעמים בשנה אל המקום אשר יבחר ה׳. ועוד: במזמור מתוארת ירושלים כמקום ישיבת ״כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד״, ואם כן, על כסא המלוכה בירושלים ישבו אז כבר צאצאיו של דוד.
נראה כי סתירה זו היא שעומדת ביסוד דרשתו של ר׳ יהושע בן לוי המובאת במסכת מכות י ע״א:
אמר ר׳ יהושע בן לוי: מאי דכתיב ״שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד, שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״? אמר דוד לפני הקדוש ברוך הוא: רבונו של עולם, שמעתי בני אדם שהיו אומרים, מתי ימות זקן זה, ויבא שלמה בנו ויבנה בית הבחירה ונעלה לרגל, ושמחתי.
ובכן, ״שָׂמַחְתִּי״ היא תגובתו של דוד על דברים ששמע מפי בני דורו ושנאמרו אודותיו: ״[מתי] בֵּית ה׳ נֵלֵךְ?⁠״. אין צריך לומר, כי פתרון זה על דרך הדרש נאמר, ואין בכוונתו כלל לפרש את פשוטו של המזמור.⁠2
הפתרון שבו נקטו רבים ממפרשי הפשט הוא, שדוד אמר את מזמורנו לשם הדורות הבאים. אולם לשם אלו דורות?

א. לשם בני הגלות

רד״ק ורבי ישעיה פירשו כי ״המזמור הזה מאמר בני הגלות, ומרוב תאוותם לבנין בית המקדש, יזכרו עלות ישראל לרגלים, וידברו על לשון האבות שהיו בזמן הבית״ (לשון רד״ק).
בדומה להם פירש אף המאירי (באחד משני פירושיו) כי ״זה המזמור יש לפרשו על בני הגלות... יתנבא על בשורת הגאולה: שבהגיע תור הגאולה ויצא קול הישועה, תגדל שמחת העם בבשורה. ולהפליג במעלת הישועה האריך בשבחי ירושלים ואמר: ׳עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ...׳ כלומר כשהיית במילואך״.⁠3
פירושים מעין אלו, המפרשים את מזמורי ספר תהילים כנבואות שנאמרו לצורך בני הגלות, נפוצים מאד בדברי מפרשינו הראשונים, והם נובעים מן הרצון להפוך את ספר תהילים לכזה המביע את רחשי לבם של ישראל בתקופה שבה חיו המפרשים הללו. אולם התבוננות בגופו של מזמורנו אינה מגלה בו כל רמז לגלות!⁠4

ב. לעת שייבנה הבית על ידי שלמה

בעיוננו למזמור מ״ד5 הזכרנו את שיטתו של ר׳ משה הכהן ג׳יקטילא בפרשנות ספר תהילים ״כי אין בספר הזה נבואה לעתיד... כי כל מזמור לבני קרח, הוא לאחד מן המשוררים מבני בני הימן שהיו בבבל, ודבריהם יורו על הגלות״.⁠6 שתי הנחות יוצאות דופן בפרשנות המסורתית מובלעות בדברים אלו: א. מזמורי תהילים המשקפים אירועים היסטוריים נכתבו בידי משוררים שחוו אירועים אלו ושחיו באותו הדור, שכן ספר תהילים אינו ספר נבואות. ב. ספר תהילים כולל מזמורים שנכתבו לאורך כל תקופת המקרא, עד לגלות בבל ולשיבה ממנה. כדי לאשש את שיטתו, מתאמץ ר׳ משה להתאים את הזמן העולה מתוכנם של מזמורים לזמנו של מחברם הנזכר בכותרת.⁠7
מובן אפוא כי ר׳ משה לא יוכל לקבל את הפתרון של הפרשנים שהבאנו עד כה, כי דוד אמר את המזמור בנבואה על העתיד הרחוק. כיצד אפוא פותר ר׳ משה את הסתירה בין תוכנו של מזמורנו, המשקף מציאות שבה המקדש עומד על מכונו, עם הזכרתו של דוד בכותרת?
ראב״ע, המרבה לצטט מפירושו של ר׳ משה (שנכתב בערבית), מביא את דבריו בראש פירושו למזמורנו:
אמר רבי משה, כי זה השיר אמרו דוד שייאמר עם הזמירות בבית ה׳ בעת שייבנה הבית.
ובכן, אף הוא מסכים כי דוד אמר מזמור זה לשם העתיד, אולם לא לשם הדורות הרחוקים – בני הגלות או בני בית שלישי – אלא לשם הדורות הקרובים ביותר – אלו שחיים בימיו של דוד עצמו ושיזכו לבניין המקדש בימי בנו.
הנחה זו של ר׳ משה פוטרת אותו מלייחס לדוד נבואה: הרי דוד ידע מפי נתן הנביא ששלמה בנו הוא שיבנה את הבית. וכפי שדוד הכין חומרים לבניין הבית בידי בנו, כמתואר בהרחבה בספר דברי הימים א׳ כ״ב, כך הכין אף שירים וזמירות שייאמרו בבית ה׳ בעת שייבנה הבית.
ברם ישנה דרך אחרת לפתרון הסתירה בין הכותרת לבין גופו של המזמור: הנחת המפרשים שהבאנו עד כה היא, שהזכרת שמו של דוד בכותרת המזמור מעידה על היותו מחבר המזמור. מסתבר שכך הדבר ברוב המזמורים בספר תהילים שכותרתם מכילה שם או שמות של אישים. אולם ישנם מזמורים שבהם מסתבר יותר כי הכותרת מכילה הקדשה של המזמור לאותה אישיות הנזכרת בה. כך לדוגמה את כותרת מזמור קכ״ז ״שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לִשְׁלֹמֹה״ פירש ראב״ע: ״בעבור שלמה, כמו ׳וּלְלֵוִי אָמַר׳ (דברים ל״ג, ח). וזה השיר חברו אחד מן המשוררים על שלמה״. ובדומה לכך פירש שם אף רד״ק. אף את כותרת מזמור ע״ב ״לִשְׁלֹמֹה״ פירשו המפרשים בדומה: בעבור שלמה. אין זה מן הנמנע אפוא שאף הכותרת ״לְדָוִד״ עשויה להתפרש לעתים ׳בעבור דוד, לכבודו׳.⁠8
אם כך נפרש, נוכל לומר שמזמורנו, המשקף בבהירות רבה את חווייתם של עולי הרגל לירושלים, נכתב בידי משורר עלום שם שחווה חווייה מרוממת זו,⁠9 ומה נאה הדבר שאותו משורר הקדיש את שירו לדוד! דוד הוא שמסר נפשו על בניין בית ה׳,⁠10 והוא שהעמיד שושלת של מלכים שמלכו דור אחר דור בירושלים – ״כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד״.⁠11
בין כך ובין כך מודים הכול כי מזמורנו הוא שירם של עולי הרגל לירושלים אשר עלו לבית ה׳. ואכן, קיימת עדות כי בימי בית שני שימש מזמורנו את עולי הרגל לירושלים, אשר נשאו את פסוקיו על שפתיהם, כפי שנברר להלן.

ב. שירם של מביאי הביכורים

התיאור היחיד של עלייה לרגל לירושלים בימי בית שני שנשתמר לנו בספרות חז״ל – במשנה, בתוספתא ובתלמוד הירושלמי – אינו של עלייה לרגל בימי שלושת הרגלים אלא דווקא של עלייתם לירושלים של מביאי הביכורים. ומתיאור זה במסכת ביכורים מתברר כי מביאי הביכורים של מחוז שלם – ״מעמד״ – היו מתכנסים לשם הבאת הביכורים בעם רב:
כיצד מעלין את הביכורים? כל העיירות שבמעמד מתכנסות לעיר של מעמד, ולנין ברחובה של עיר... ולמשכים היה הממונה אומר (ירמיהו ל״א, ה): ״קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיּוֹן אֶל (בית) ה׳ אֱלֹהֵינוּ״.⁠12
הקרובים מביאין התאנים והענבים והרחוקים מביאין גרוגרות וצימוקים. והשור הולך לפניהם, וקרניו מצופות זהב ועטרה של זית בראשו. והחליל מכה לפניהם עד שמגיעים קרוב לירושלים.
הגיעו קרוב לירושלים – שלחו לפניהם (– להודיע על בואם),⁠13 ועיטרו את ביכוריהם. הפחות והסגנים יוצאים לקראתם; לפי כבוד הנכנסים היו יוצאים. וכל בעלי אומניות שבירושלים עומדים לפניהם, ושואלין בשלומם: אחינו, אנשי מקום פלוני, באתם לשלום.
החליל מכה לפניהם עד שמגיעין להר הבית. הגיעו להר הבית, אפילו אגריפס המלך נוטל הסל על כתפו, ונכנס עד שמגיע לעזרה. הגיע לעזרה ודיברו הלוויים בשיר (תהילים ל׳, ב) ״אֲרוֹמִמְךָ ה׳ כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי״.
(ביכורים פ״ג משניות ב–ד)
בתלמוד הירושלמי (ביכורים פ״ג ה״ב) מובאת ברייתא המשלימה את תיאור העלייה לרגל שבמשנה:
בדרך היו אומרים: ״שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״. בירושלים היו אומרים: ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם״.
מסתבר ש״היו אומרים״ שבברייתא זו, אין פירושו שאמרו זאת פעם אחת דרך הכרזה, אלא היו אומרים וחוזרים ואומרים דרך שירה את הפסוקים הללו בכל עת לכתם בדרך, וכן בעת שהגיעו לירושלים.⁠14
תיאור זה של עלייה לרגל של מביאי הביכורים המובא במשנה מתאים בחלקו גם לעלייה בשלושת הרגלים. האם אף המשכו בברייתא שבירושלמי מתאים לשלושת הרגלים? בכך יש להסתפק.
מצוות העלייה לרגל בשלושת הרגלים מוטלת על כל יחיד ויחיד, ויש לה תאריך קבוע ידוע מראש. מפני התאריך המשותף לקיום מצווה זו לכל העולים לירושלים, מסתבר שנעשתה בעם רב, בתוך המון חוגג.
מצוות הבאת הביכורים למקדש – ״וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא וְהָלַכְתָּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה׳ אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם״ (דברים כ״ו, ב) – אף היא מצוותו של כל איכר יחיד. אלא שלקיומה של מצווה זו אין תאריך אחד: ״מעצרת (– שבועות) ועד החג (– סוכות) מביא וקורא״ (משנה ביכורים פ״א מ״ו). אם כן, כל איכר יכול היה להביא את ביכוריו בתאריך המתאים לו ולגידולי אדמתו.
אף על פי כן, נוכחנו מדברי המשנה כי אף העלאת הביכורים נעשתה ברוב עם. אלא, שלא כמו ברגלים, לא היתה עלייתם של מביאי הביכורים בו-זמנית מכל הארץ, אלא כל מחוז ומחוז עלה לירושלים בזמן אחר. במה היה תלוי תאריך העלייה? באופיו האקלימי והחקלאי של כל אזור מאזורי הארץ. ארץ ישראל היא ארץ הרים ובקעות, המשמשים בתי גידול לפירות שונים. עמקיה מגדלים תמרים, והריה – פירות אחרים משבעת המינים. יש הרים מגדלים גפנים, ויש מגדלים זיתים. האקלים השונה באזורי הארץ השונים גורם לכך שאף ההבשלה של אותם פירות עצמם אינה חלה באותו מועד. נמצא שכל אזור בעל נתונים גיאוגרפיים-אקלימיים משלו ובעל אופי חקלאי משלו קבע את מועד הבאת הביכורים בתאריך ההבשלה המתאים לאקלימו ולגידוליו המיוחדים.⁠15
ובכן, כיצד ידעו האיכרים בני אותו איזור להתאסף יחדיו לשם הבאת הביכורים? שאלה זו אינה קיימת ביחס לעלייה לירושלים בשלושת הרגלים: שם ידע כל אדם מהו התאריך שבו עליו לצאת מביתו כדי להגיע לירושלים לפני הרגל, ובאופן טבעי היו נוצרות שיירות של עולים שיצאו יחדיו מבתיהם לעלות לרגל. אולם להבאת הביכורים הרי אין תאריך קבוע בכל שנה!
מסתבר כי בכל שנה היו זקני האזור קובעים את יום ההתכנסות לשם עלייה לירושלים, על פי מצב הבשלת הביכורים המיוחדים לאותו אזור, ושליחים היו מודיעים לכל איכר כי ביום פלוני מתכנסים הכול ׳לעיר של מעמד׳.
והנה, מזמורנו פותח בקריאה:
שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה׳ נֵלֵךְ!
רק אלו העולים לשם הבאת ביכורים זקוקים היו ׳שיאמרו להם׳ כי עולים לבית ה׳! העולים בשלושת הרגלים לא היו זקוקים לאמירה זאת, שכן ידעו מעצמם מתי עליהם לצאת לדרך.
ייתכן אפוא כי מזמורנו הוא מזמורם של העולים לירושלים לשם הבאת ביכורים, ובפיהם שימש בעת עלייתם לירושלים ובעת הגיעם אליה, כמתואר בברייתא שבתלמוד הירושלמי.⁠16

ג. ארבעת בתיו של המזמור

יואל בריל, בביאור שלו לספר תהילים ״זמירות ישראל״ (ברלין, תקמ״ח), בסיום פירושו הקצר למזמורנו, מוסיף הערה בלתי רגילה:
מה נאה, אף נעים, השיר הקטן הזה
כולו מחמדים, כולו ממתקים
כאשר יטעם הקורא המשכיל.
הערה לבבית זו, אין בה כמובן כדי לשמש תחליף לניתוח שיטתי של המזמור. רק ״הקורא המשכיל״ – המשקיע את מיטב כוחותיו השכליים בקריאת המזמור, יזכה לטעום את מתיקותו של ״השיר הקטן הזה״.
מזמורנו, כפי שהצגנו אותו בראש עיוננו, נחלק לארבעה בתים. בבית הראשון שלוש שורות (– שלושה פסוקים), ואילו בשאר הבתים שתי שורות – שני פסוקים בכל בית.
חלוקה זו מבוססת בראש וראשונה על סגנונו של המזמור: מלבד בית א, שעליו נדון בהמשך, בנויים שאר הבתים על כפילות בולטת בין שתי שורותיהם: בכל בית חוזרת מילה חשובה (אחת או יותר) בשתי השורות של הבית במקום קבוע. בחלק מן הבתים אף המבנה התחבירי של שתי השורות דומה, ודבר זה יוצר הקבלה בין שתי שורות הבית.⁠17
הבה נציג את הכפילויות הללו בתוך שלושת הבתים ב–ג–ד:
18
19
ובאשר לבית א: בית זה שונה בעליל משלושת הבתים שאחריו: יש בו שלוש שורות שאין ביניהן כל הקבלה, אלא אדרבה, הן ממשיכות זו את זו ברצף הגיוני וכרונולוגי. הקשר הסגנוני בין שורות בית זה תואם אופי זה: זהו קשר של שרשור, היינו קשר בין סיום שורה לפתיחת השורה הבאה אחריה:⁠20
שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה׳ נֵלֵךְ. / עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם. / יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו.
הזיקה בין סוף השורה הראשונה לפתיחת השנייה מבוססת על ניגוד לשוני: נֵלֵךְ / עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ. משמעות הדבר: לאחר ׳ההליכה׳ מעירו של הדובר בשיר, הגיע הלה ביחד עם חבריו אל שערי ירושלים. ובהגיעם למקום זה, בסמוך ליעד הליכתם (בית ה׳), ׳עומדות רגליהם׳ זמן מה, כדי שיקלטו את מראה העיר הנגלה לעיניהם.⁠21
הזיקה בין סוף השורה השנייה לפתיחת השלישית היא בחזרה על המילה ׳ירושלים׳. המשמעות: בעת עמידת רגליהם בשערי ירושלים הם מתבוננים בעיר הנגלית לעיניהם בשלמותה, ומפיהם בוקעת קריאת התפעלות: ״יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה!⁠״
מבנה זה של המזמור שנחשף לפנינו, מבוסס בעיקרו על סגנונו של המזמור (ורק בבית א נכנסנו קמעא גם לתוכן). השאלה המתעוררת עתה היא, האם להבחנה בין ארבעת הבתים ישנה גם משמעות תוכנית? האם כל בית עומד בפני עצמו או שישנה המשכיות כלשהי בין הבתים? ומה משמעות הכפילות בין כל שתי שורות המרכיבות כל אחד מבתים ב–ד? בטרם ננסה לענות על שאלות אלו, נעיר כמה הערות פרשניות לארבעת בתיו של המזמור.
(א-ג)

ד. הערות פרשניות לארבעת הבתים

בית א

אשָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִיבֵּית ה׳ נֵלֵךְ.
בעֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּבִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם.
גיְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָהכְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו.
שתי תופעות דקדוקיות בשורות הראשונות של בית זה מעוררות תשומת לב ומחייבות התייחסות. ראשית, נטייתם של הפעלים ׳שמחתי׳ ו׳עומדות היו׳ בזמן עבר. עמוס חכם22 מציע שתי אפשרויות שקולות לפירוש זמן עבר זה:
שמחתי... דיבור זה נאמר בלשון מי שעלה לרגל לירושלים, ובחזרתו הוא מתאר את אשר חש בלבו וראה בעיניו... לפי פירוש זה ׳שמחתי׳ – לשעבר, ומשמעות ׳היו׳ – גם כן לשעבר.
פירוש אחר: ׳שמחתי׳ לשון הווה – הריני שמח, והדיבור נאמר בשעה שעולי הרגלים יוצאים לדרכם. ׳עומדות היו׳ – גם כאן זהו לשון הווה – הרי הן עומדות.
בגוף פירושו נקט עמוס חכם בפירוש הראשון, ובסיכום המזמור הבהיר מה בין שני הפירושים ביחס להבנת המשכו של המזמור:
בפירושנו הלכנו בשיטה שהמזמור ערוך בלשון עולי רגלים שכבר סיימו את מעשיהם בירושלים והם עומדים לצאת ממנה ולשוב אל בתיהם. המשורר פותח בסיפור שמחתו בשעה שהחל... בהליכה אל בית ה׳... ומסיים בברכת הפרדה, בתפילה לשלום ירושלים (– בתים ה–ו).
לפי הפירוש השני, נאמר כל המזמור בפי העולים לירושלים בשעת הליכתם אליה ובעמדם בשערי העיר להיכנס אליה, וברכות השלום הן ברכות הביאה, ולא ברכות הפרדה.
בהמשכו של עיון זה נבאר את מזמורנו דווקא על פי הפירוש השני, שהוא הפירוש המסתבר בעינינו על פי ניתוח המזמור בשלמותו.
התופעה הדקדוקית השנייה שיש לבארה היא המעבר מלשון דיבור בגוף ראשון יחיד בשורה הראשונה – ״שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי״, לגוף ראשון רבים בשורה השנייה ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ״.
ראשיתו של מעבר זה מצויה כבר בסוף השורה הראשונה – בציטוט דברי ׳האומרים׳ שהדובר שמח באמירתם לו: ״בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״. וכאן טמון ההסבר למעבר: הבשורה על העלייה הקרבה לבית ה׳ נאמרה לכל יחיד ויחיד, ועל כן ׳שמחתי באומרים לי׳; אולם ההליכה עצמה היא הליכת רבים, ועל כן ׳בית ה׳ נלך׳ ו׳עומדות היו רגלינו׳.⁠23
משמעותה של השורה השלישית בבית א סתומה:
יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו!
מהי ׳עיר שחוברה לה יחדיו׳? דרשות אחדות נאמרו כדי לבאר מילים אלו,⁠24 והוצעו להן גם כמה פירושים על דרך הפשט. נביא תחילה את פירוש המאירי לפסוק:
ירושלים הבנויה – רוצה לומר שלימה בבניין הדור ומשוכלל.
ו׳כעיר שחוברה לה יחדו׳ – שאין שם מקום פנוי, אלא הכל בנוי והכל מלא.
אף עמוס חכם פירש בדרך דומה:
כל בניניה נראים כמצטרפים יחד לגוש אחד, ואין בה פרצות ומקומות פנויים. ואמר ׳כעיר׳ בכ״ף הדמיון... [כי] באמת אי אפשר לעיר שלא יהיו בה רחובות וחצרות המפסיקים בין בניין לבניין.⁠25
בדור האחרון הוצע פירוש חדש לפסוקנו: העיר ירושלים ״חֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו״ מצירוף הגבעה המערבית – העיר העליונה (הכוללת את מה שמכונה כיום ׳הר ציון׳ ואת הרובע היהודי בעיר העתיקה), אל הגבעה המזרחית – העיר התחתונה הקדומה (– עיר דוד).
שאלת מועד התפשטותה של ירושלים בעת העתיקה אל הגבעה המערבית הייתה שנויה דורות אחדים במחלוקת בין הארכיאולוגים. עד מלחמת ששת הימים שלטה הדעה כי לאורך כל תקופת בית ראשון שכנה ירושלים אך ורק על הגבעה המזרחית – בעיר דוד הזעירה.⁠26 אולם בעקבות מלחמת ששת הימים, כששטחי העיר העליונה נפתחו לפני ארכיאולוגים ישראלים, חשף נחמן אביגד בשנת 1970 בלב הרובע היהודי קטע חומה רחבה ביותר, שזוהתה כחומת ירושלים מימי חזקיהו, והמחלוקת הוכרעה סופית.⁠27 וכך כותב אביגד בספרו ׳העיר העליונה של ירושלים׳ (ירושלים, 1980, עמ׳ 55):
היישוב החדש (– שיצא מבין חומות עיר דוד) שהתפשט על כל הגבעה המערבית היה תחילה יישוב פרזות ומנותק מעיר-האם, היא עיר-דויד. אך לימים הוקפה עיר המשנה חומה, שנתחברה עם חומת עיר-דויד לעיר גדולה ומבוצרת אחת. פליאה היא, שמאורע רב-משמעות כזה לא נזכר באחד הספרים ההיסטוריים של התנ״ך. הוא נכלל ודאי באחת הנוסחאות החוזרות ונשנות ״ויבן את החומות...⁠״. אבל דומה, שהד ההתפתחות החשובה הזאת בתולדות העיר נשמע דווקא באחד ממזמורי תהילים, המבטא את רשמיהם של עולי הרגל לירושלים, לאמור: ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם. יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו״ (תהילים קכב, ב–ג). פסוק זה לא הובן כראוי, ונתפרש לרוב פירוש אלגורי, או כמבטא את שיקום העיר וחומותיה בימי נחמיה. אבל עלינו להבין את הכתוב בו כלשונו, כפי שהבינונו אותו בעת איחוד שני חלקי ירושלים אחרי מלחמת ששת הימים. רק על עיר שהייתה חצויה ניתן לומר, שהיא חוברה יחד. לפני החפירות לא ידענו על קיומם של שני חלקי עיר נפרדים, שחוברו יחד על-ידי בניית חומה עוד בימי מלכות יהודה. עתה יש בידינו להבין את מחבר המזמור, המשתאה למראה העיר על שתי שלוחותיה, שהוקפו בחומה אדירה אחת, מראה שעדיין היה בו משום חידוש מרשים לבאים אל שערי העיר.⁠28
מלחמת ששת הימים ותוצאותיה הן שאיפשרו להגיע לפירוש זה. מסתבר אפוא כי הפירוש שפירשנו ביום כח באייר תשכ״ז כי ׳העיר שחוברה לה יחדו׳ היא ירושלים המאוחדת – המזרחית והמערבית, שהפכו לאחת, כבר איננו כה רחוק מפשוטו של מקרא. בשתי התקופות נוצר איחוד בין שני חלקים של העיר שהיו מנותקים זה מזה. ומכיוון שהפירוש הדרשני שפירשנו קדם לגילויים הארכיאולוגיים שבאו לאחר מכן, ניתן לומר כי הדרש הוא שסלל דרך אל הפשט.
1. בין שירי המעלות גם מזמורים קכ״ד, קל״א ו-קל״ג פותחים בהזכרת שמו של דוד. בכותרת לשיר המעלות קכ״ז נאמר ״שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לִשְׁלֹמֹה״.
2. רש״י מביא דרשה זו בפירושו לפסוק א.
מעניין נסיונו של המאירי לפרש את מזמורנו על דרך הפשט כמתאר אירוע בחייו של דוד:
אם נפרשהו על דוד בעצמו, יהיה ביאורו: כשאמר דוד לנתן הנביא ׳רְאֵה נָא אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים ישֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה׳, והשיבו נתן ׳כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ לֵךְ עֲשֵׂה כִּי ה׳ עִמָּךְ׳ (– ראה שמ״ב ז׳ ודהי״א י״ז), עד שבאתהו הנבואה ׳לֹא אַתָּה תִּבְנֶה לִּי הַבַּיִת׳ וכו׳, ואמר: ״שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״ – רוצה לומר: במה שאמר לי נתן ׳כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ לֵךְ עֲשֵׂה׳, והייתי בטוח לבנותה, ושיהיו ׳רגלינו עומדות בשעריך׳, ו׳היו׳ – עבר במקום עתיד; ושתהיה ׳בנויה׳ ויעלו ׳שם שבטים׳, ושיֵשבו שם ׳כסאות למשפט׳ – הכל עבר במקום עתיד.
וכשראה שלא נתקיימה מחשבתו, דיבר דבריו (– החל מפסוק ו) כחושק המתאונן על שאינו יכול להפיק רצונו כחשקו, מעורר בני גילו, שמאחר שאינו זוכה בבניינה, לא הוא ולא הם עמו, שיברכוה וישאלו בשלומה לאל ובשלום אוהביה.
אף פירוש זה אינו כפשוטו של מזמורנו, ולא היה עולה על דעתו של המאירי לפרש כך את גופו של מזמורנו, אלמלי הכריחה אותו הכותרת לעשות כן.
3. ההבדל בין המאירי לבין שני קודמיו הוא, שהללו פירשו את המזמור כשיר געגועים לירושלים, שנאמר בצער הגלות, אולם נראה שהמאירי חש כי אין במזמורנו כל רמז לצער שבו שרוי הדובר במזמור, ועל כן פירשו על בני הגלות שאומרים אותו בעת בשורת הגאולה. אם כן העלאת שבחי ירושלים כשהייתה במילואה, אינה אלא התכוננות נפשית לבניין ירושלים מחדש בזמן הקרוב. וראה הערה 4ג.
4. א. מה שהקל על מפרשים אלו לייחס את מזמורנו לבני הגלות הוא אותה סתירה בין הכותרת, המייחסת את מזמורנו לדוד, לבין גוף המזמור המתאר בעליל תקופה שאינה מתאימה לדוד. על כרחנו עלינו לתפוס בתירוץ המקובל, כי דוד אמר את דבריו ברוח הקודש על שם העתיד. כיוון שכך, ניתן להרחיק עתיד זה עד לתקופת הגלות.
ב. ראוי להעיר כי פירושו של רד״ק למזמורנו נובע מתפיסתו את כלל שירי המעלות כ״שירים נאמרים על לשון בני הגלות״ (בראש פירושו למזמור ק״כ).
ג. ראב״ע מביא פירוש המרחיק עוד יותר את העתיד שאליו מכוון מזמורנו: ״יש אומרים (– כי דוד אמר את מזמורנו) על הבית השלישי״. לפי פירוש זה אין כאן תיאור ירושלים בעבר, אלא תיאור ירושלים בהווה, אלא שהווה זה הוא נבואי: הוא ההווה של בני הבית השלישי, שדוד שם בפיהם את תיאורו ברוח הקודש. אף פירוש זה אינו נובע כלל מגופו של המזמור, אלא רק מן הסתירה בין כותרתו לבין תוכנו.
5. קרוב לסיום העיון הזה, בפסקאות האחרונות שלו.
6. הציטוט הוא ממבואו של ראב״ע לפירושו לספר תהילים. שמו של ר׳ משה אמנם לא נזכר שם בדברי ראב״ע, אולם ברור שאליו נתכוון. וראה בהרחבה על כל זאת בספרו של א׳ סימון ׳ארבע גישות לספר תהילים׳ (בר אילן תשמ״ב).
7. דבר זה מביא אותו להניח שחלק מן האישים המוזכרים בכותרות המזמורים חיו בזמן הגלות, ולא כפי המקובל, בדורו של דוד. וראה דבריו למעלה על בני קֹרח.
8. אמנם יש הבדל בין הכותרות ׳לשלמה׳ שנידונו למעלה לבין דברינו על כותרת מזמורנו: שם פירשו המפרשים שהמזמור נאמר (בידי דוד או בידי אחד המשוררים) בעבור שלמה כדי לחנכו או כדי לברכו, ואילו במזמורנו אנו מפרשים שהמזמור נאמר לכבודו של דוד לאחר מותו. ברם הצד השווה בין כל הפירושים הוא שהלמ״ד המופיעה בראש שם פרטי יכולה להתפרש ׳בעבור׳ (והשווה לכותרת מזמור צ״ב ״מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת״).
9. קשה לייחס תיאור כל כך אותנטי של חוויית העלייה לירושלים, למי שלא חווה זאת כלל, ואף לא לדוד, כפי שעשה ר׳ משה הכהן.
10. ראה מזמור קל״ב.
11. וזוהי דעת בריל בביאורו: ״לדוד – הטעם בעבור דוד, אשר כבש העיר ירושלים מידי היבוסי ובנה אותה והכין שם כיסאו והשכין שם ארון הברית.⁠״
12. קריאת הממונה מזכירה את דברי ׳האומרים׳ במזמורנו ״בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״.
13. עצירתם במקום זה מזכירה את הנאמר במזמורנו ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם״.
14. א. פעמיים מתואר במשניות שהבאנו למעלה כי ״החליל מכה לפניהם״: הן בלכתם עד לירושלים, והן בלכתם בתוכה עד שמגיעין להר הבית. מסתבר אפוא שהיו הולכים בשירה ובנגינה.
ב. קשה להסיק מן התיאור שבירושלמי אם היו שרים אך את שני הפסוקים הללו ממזמורנו, או שמא שרו אף את המשך המזמור לאחר שנכנסו לתוך ירושלים.
15. א. כך שנינו (ביכורים פ״א מ״ג): ״אין מביאין בכורים... לא מתמרים שבהרים, (– שאינן גדלים יפה בהרים) ולא מפירות שבעמקים (– מפרות שאינם גדלים יפה בעמקים)... שאינן מן המובחר״. איכריו של כל אזור הביאו אפוא את הפירות שבהם הצטיין אזורם.
ב. את הכוונה הצפונה בכך שאת מצוות ביכורים, המוטלת על היחיד, הפכו חכמים למצווה המתקיימת ברוב עם, הסברנו בעיוננו לפרשת כי תבא סדרה ראשונה עמ׳ 294–295. את הדברים המובאים למעלה, בקשר לסדרי העלייה לרגל ולמזמור קכ״ב, נטלנו מאותו עיון.
16. כאמור, דברים אלו כתבתי בעיון לפרשת כי-תבא. בהביאי דברים אלו בעיון הנוכחי, נתברר לי כי לדברים דומים רמז הרב יהודה שביב בספרו ׳יסוד המעלה׳ עיונים בשירי המעלות בתהילים, עמ׳ 54.
17. כל פסוק כשלעצמו אינו מכיל תקבולת בדרך כלל, חוץ מאשר בשני פסוקים שקיימת בהם תקבולת חסרה:





בפסוק ה:כִּי שָׁמָּהיָשְׁבוּכִסְאוֹתלְמִשְׁפָּט
כִּסְאוֹתלְבֵית דָּוִד.
ובפסוק ז:יְהִישָׁלוֹםבְּחֵילֵך
שַׁלְוָהבְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.
18. בבית ג אין כל הקבלה בין השורות, אך כ׳פיצוי׳ על חוסר ההקבלה, חוזרות בו שתי מילים במקומות קבועים: המילה ׳שלום׳ מופיעה כמילה השנייה בצלע הראשונה שבכל שורה, והשורש של״ה מופיע כפועל או כשם במילה הראשונה בצלע השנייה שבכל שורה. כמו כן קיים חרוז צלילי בבית זה: בָיִך / תָיִך.
19. ההקבלה בין שתי שורות אלו היא המפותחת ביותר. זוהי תקבולת נרדפת, ישרה ושלמה, וכמו כן קיים גם בבית זה, כמו בקודמו, חרוז מוסיקלי בָךְ / לָךְ.
20. שרשור מתאים להתפתחות בין משפט למשפט, שכן המשפט המאוחר יותר פותח במה שסיים קודמו ומפתח זאת בהמשך. השרשור, אגב, הוא תכונה סגנונית המאפיינת רבים משירי המעלות, ויש אף הסבורים כי כינויים של מזמורים אלו שירי ׳מעלות׳ מציין תכונה זו.
21. ובמשנה שהובאה בסעיף הקודם, מתוארת עצירתם של העולים כדי להתכונן לקבלת הפנים שתיערך להם (ראה הערה 13).
22. בפירוש ספר תהילים בסדרה ׳דעת מקרא׳, בפירושו לפסוקים א–ב ובהערות 1ב–2, וכן בסיכום המזמור.
23. המעבר הזה מלשון יחיד ללשון רבים בפסוק תואם את טענתנו בסעיף ג כי מזמורנו מתאר את עלייתם של מביאי הביכורים.
24. א. בתלמוד הבבלי, תענית ה ע״א, מוכיחים מפסוקנו כי כנגד ׳ירושלים של מטה׳ קיימת גם ׳ירושלים של מעלה׳, ושתי אלו הן שחוברו יחדיו.
ב. בתלמוד הירושלמי, חגיגה פ״ג ה״ו (עט ע״ד), דורש רבי יהושע בן לוי את פסוקנו לאמור: ״עיר שהיא עושה כל ישראל חברים״, כלומר, שבעת העלייה לרגל בשלושת הרגלים (״בשעה ׳שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ׳⁠ ⁠⁠״), נחשבים כל עולי הרגל ל׳חברים׳ הנזהרים בדיני טומאה וטהרה.
25. א. היתרון של פירוש זה הוא שהצלע השנייה בפסוק – ׳כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה...׳ מבארת את הצלע הראשונה בו – ׳יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה׳. קיימים פירושים המפרשים כי המילים ״חֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו״ כוונתן לחיבורם של שבטי ישראל בה. על פי פירושים אלו אין זיקה ברורה בין שני חלקי הפסוק.
ב. לאדם המודרני שבח זה של ירושלים אינו מובן: לדידו, ככל שישנם בעיר ׳שטחים פתוחים׳ כך גדול שבחה של העיר. אולם בימי קדם העידו קרחות בתוך השטח המוקף חומה על דלות אוכלוסיה של העיר.
26. את הדעה הזאת חיזקה הארכיאולוגית הבריטית קתלין קניון. היא דיווחה כי בחפירות שערכה בשטחים אחדים בעיר העליונה (חפירות שנערכו שנים אחדות לפני מלחמת ששת הימים) לא נמצאו עדויות ליישוב מתקופת המקרא.
27. להכרעה זו ישנה משמעות ביחס לקביעת זמן חיבורו של מזמורנו.
28. התפעלותם של עולי הרגל ממראה עיניהם נובעת מכך שמפעל חיבור שני חלקי העיר היה מפעל הנדסי עצום ורב קושי: בין שני חלקי העיר מפריד ערוץ, שאף אותו היה צורך לכלול בתוך חומות העיר. מלבד זאת, מדובר בחומה ארוכה ביותר, שצריכה הייתה להיבנות בתנאים טופוגרפיים לא פשוטים. העיר המחוברת שנתגלתה לעיני העולים השתרעה עתה על פני שטחים גדולים בהרבה ממה שהיתה עד לחיבורה. מפעל החיבור גם הגביה מאוד את קומתה אל הרכס המתנשא מעל עיר דוד.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ב) עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Our feet1 were standing2 in your gates, O Jerusalem,
1. Our feet | רַגְלֵינוּ – With these words, the psalmist switches from speaking in the singular to the plural as he is now a part of the entire entourage of pilgrims. He also switches to second person ("in your gates"), directly addressing the city Jerusalem.
2. were standing | עֹמְדוֹת הָיוּ – See Ibn Ezra that the psalmist describes how the pilgrims stopped to stare at the beauty of the city walls and gates, or alternatively, that due to the crowded masses, they were forced to a standstill at the city entrance.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
קָיְמִין הֲוָאָה רִגְלָנָא בְּתַרְעַיִךְ יְרוּשְׁלֵם.
Our feet were standing in your gates, O Jerusalem.
עומדות היו רגלינו בשעריך ירושלים – אריב״ל מי גרם לרגלינו שיעמדו במלחמה שערי ירושלים שהיו עוסקין בתורה.
פכיף אד׳א כאנת אקדאמנא ואקפה, עלי אבואבך יא ירושלם.
וכל אחת כמה וכמה (אני אשמח) אם היו רגלינו עומדות קרוב לשעריך. ירושלים!.
עומדות, וכל שכן כאשר היו רגלינו עמדות.
עומדות היו רגלינו – במלחמה בכל מקום בשביל שעריך ירושלם שעוסקין בהם בתורה.
Our feet were standing in battle everywhere because of the gates of Jerusalem, where they were engaged in Torah.
כשנבנה בית המקדש – עומדות היו רגלינו.
עומדות – הטעם עמדנו להסתכלא בניני החומות ויופי השערים.
והנכון: כי היא היתה מלאה אדם והיינו מתעכביםב בשערים לא נוכל להכנס מרוב העם הבאים והיוצאים.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״להשתכל״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896: ״מתערבים״.
OUR FEET ARE STANDING. The meaning of this is as follows: “We stood1 to admire2 how the walls of Jerusalem were constructed and the beauty of her gates.” However, in reality, its import is as follows: Jerusalem was full of people. The psalmist reports that the people mingled3 (stood) at the gates, for it was impossible to enter the city because of the great number of people going in and coming out.
1. That is, “We paused.”
2. Literally, “looked upon.”
3. In this case, Our feet are standing within thy gates. O Jerusalem is to be taken as meaning that the city was so crowded that the pilgrims stood within its gates because they were unable to move.
עומדות – כי העולים הראשונים היו עומדים בשערים ומצפים הבאים אחריהם.
ולהפליג במעלת הישועה האריך בשבחי ירושלים, ואמר עומדות היו רגלינו בשעריך ירושלם כלומר, כשהיית במלואך היו רגלינו עומדות בשעריך, לראות יופי החומות. או פירוש עומדות היו רגלינו בשעריך, שלרוב העם אשר היה שם, לא היינו יכולים כולנו לעמוד בתוכך. או פירושו לדעתי, ענין קיום, כלומר, עמידתנו וקיומנו בזכות שעריך, והוא כינוי על מצבי החכמים, כמו אוהב ה׳ שערי ציון (תהלים פז, ב), ודרשו בו (ברכות ח, א) שערים המצויינין בהלכה. וזה לב׳ סיבות, אחת לסדר ההנהגה שבתוכה, או בזכות התורה, כאמרם (עי׳ יומא לח, ב; תדא״ז, ה) כי לה׳ מצוקי ארץ (שמואל א ב, ח) אלו העוסקים בתורה, וישת עליהם תבל (שם) שבזכותם העולם עומד.
(ב-ג) וכן עומדות היו רגלינו בכל אוות נפשנו בשעריך ירושלים שהיה כרך מפואר1 כעיר שחוברה לה יחדו - אף על פי שנעשתה בכמה זמנים והוסיפו עליה, מכל מקום היתה מתוקנת בבתים חוצות ושווקים ׳כעיר׳ שנבנתה כולה ׳יחדיו׳:
1. ׳עומדות - הטעם עמדנו להסתכל בנייני החומו׳ ויופי השערים׳ (אבע״ז).
(ב-ג) וכן עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם, כי ׳מי שלא ראה ירושלים במלואה – לא ראה כרך מפואר מימיו׳ (סוכה נא:)1, ויְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו, כי העיר שחוברה כולה יחד היא יותר יפה מאותה העיר שעשויה חלק אחר חלק בזמנים שונים, לפי ששוקיה ורחובותיה יותר מאושרים, כי כן נוסדו תחילה במחשבת הבונה עיר.
ומילת ׳לה׳ היא מיותרת כדרך המקראות2:
1. לפנינו: ׳ירושלים בתפארתה׳, ו׳לא ראה כרך נחמד מעולם׳.
2. כ״כ לעיל (תהלים קכ ה-ו).
עמדות – בטעם א׳ לבד.
עומדות – מרוב אדם הבאים והיוצאים היינו מתעכבים ועומדים בשערים זמן מה עד אשר נוכל לבוא בה.
עומדות היו רגלינו בשעריך ירושלים – גם עוד בטרם נבא אל בית ה׳ להביט במשכיות האור האלהי הזורח משם על הגויה הישראלית בכללה, גם בעת צעדו רגלינו בשערי ירושלים, כבר עומדות היו רגלינו, כי מצאנו שם מצב ומעמד שעל ידו תעמוד הגויה על רגליה להיות גוף חי ושלם, ומפרש כי.
בשעריך – מן השער לבתים מקום פנוי בו יושבים למשפט (באי שער עירו, פרשת חיי שרה) בו מוכרים תבואה (וסאתים שערים בשקל בשער שמרון, מלכים ב׳ ז׳:א׳), ובו עולי רגלים היו נוטים אהליהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ג) יְרוּשָׁלַ֥͏ִם הַבְּנוּיָ֑הכְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה⁠־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
Jerusalem that is built as a city that was joined together,⁠1
1. as a city that was joined together | כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו – See Meiri and Hoil Moshe that the connotation is that the city is so filled with people that there are no empty spaces, but rather one house is joined to the next. Ibn Ezra similarly suggests that during the three pilgrimage festivals, Jerusalem was so populated that it was as if several cities were joined together into one. Alternatively, the phrase might reflect the actual joining of the two parts of Jerusalem, the upper city (today's Mt. Zion and Jewish quarter) with the lower city (the City of David). Cf. the well-known explanations of Midrash Tehillim that Jerusalem is a city "which makes all of Israel friends (חברים)" or that the verse refers to the connection between the earthly and heavenly Jerusalems.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
יְרוּשְׁלֵם דְמִתְבַּנְיָא בִּרְקִיעָא הֵיךְ קַרְתָּא לְאִתְחַבָּרָא לָהּ כַּחֲדָא בְּאַרְעָא.
Jerusalem that is built in the firmament is like a city that has been joined together on earth.
ירושלים הבנויה – א״ר יוחנן אמר הקב״ה לא אבוא בירושלים של מעלה עד שאבוא בירושלים של מטה שנאמר בקרבך קדוש ולא אבא בעיר, ומי איכא ירושלים למעלה, אין דכתיב ירושלים הבנויה.
כעיר שחברה לה יחדו – א״ר יהושע בן לוי עיר שהיא עושה כל ישראל חברים מעתה אפילו בשאר ימות השנה. א״ר זעירה ובלבד ששם עלו שבטים.
ונראהא מבניה ג׳מלה, כקריה ולפת מג׳תמעה.
וגם נראה אותה ירושלים בנויה יפה שנהיו חברים כל קהליה.
ירושלם, ונראה אותה בנויה כולה בעיר מחוברת ומאוחדת.
(ג-ד) וקו׳ ירושלים הבנויה כעיר שחברה לה יחדו. ליס יריד אצֺאפתהא אלי אסם בנית כבניאנהא ינבגי למתֺלהא ויצלח במדינה תקתרן בהא תֺם גאב אלעלה אלתי תוגב להא דֺלך אנהא מוהלה ללחג אליהא [114 א] ועבאדה אללה פיהא פקאל ששם עלו שבטים.
(3-4) It states, “Jersalem built up, a city knit together.” It is not its construct with a noun ‘was built’ (buniyat) but as in ‘its construction’ (bunyān) which it ought to compare to; ‘and rebuilt it (yuṣallih) as a close-knit city. Furthermore, he responded to the reason for which is obligatory upon them; it is made acceptable to pilgrims and for worship of God in it, as it says “to which tribes would make pilgrimage.
ירושלם הבנויה – כשיבנה שלמה בני בית המקדש בתוכה תהא בנויה בשכינה ומקדש וארון ומזבח.
כעיר שחוברה לה – כשילה שדימה הכתוב זו לזו, שנאמר: אל המנוחה ואל הנחלה (דברים י״ב:ט׳), מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלם, ורבותינו אמרו יש ירושלם בנויה בשמים ועתידה ירושלם של מטה להיות כמותה.
The built-up Jerusalem When my son Solomon builds the Temple within it [Jerusalem], it will be built with the Shechinah, the Temple, the Ark, and the altar.
is like a city that was joined together within itself Like Shiloh, for Scripture compared them to one another, as it is said: "to the rest and to the inheritance" (Devarim 12:9). The rest is Shiloh. The inheritance is Jerusalem (see Sifrei Re'eh 66). And our Rabbis said (Ta'an. 5a): There is a Jerusalem in heaven, and the Jerusalem on earth is destined to be like it.
ירושלים הבנויה – שבנ⁠{א}⁠ה בימי דוד, שכבשה מן היבוסי.
כעיר שחברה לה יחדו – היא חברון, שהיתה עיר המלוכה שמלך בה דוד שבע שנים, שנאמר: בחברון מלך שבע שנים (מלכים א ב׳:י״א), ואחר כך בא לירושלים ולכדה, ובנאה לשם מלכותו, וחברה לחברון לעשותה עיר מלוכה כמותה. ומצינו שמזכיר שם ערים שהיו ערי הממלכה, תחילה {ו}⁠של עכשיו, כדכתיב: יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלים (שיר השירים ו׳:ד׳), ותרצה היתה מתחילה עיר מלוכה, שנאמר במלכים (מלכים א ט״ו:ל״ג).
ירושלם – היתה דומה בשלש רגלים למדינה שהתחברו אליה כל בנותיה מסביב בעת הפחד.
JERUSALEM. Jerusalem at the time of the pilgrimage festivals was like a city in which all of her daughters1 from roundabout gathered together in a time of fear.⁠2
1. The towns in the vicinity of Jerusalem.
2. A time of war. During wartime, the populations of the neighboring cities would gather in the main city, which had a protective wall. During pilgrimage time, Jerusalem was similarly inundated with celebrants.
ירושלם הבנויה – אומרים בני הגלות: כשהיתה בנויה ירושלם, והיתה השכינה בתוכה, כמה היתה מהוללה, ואנה תמצא עיר כמוה שחברה לה עדת ישראל יחדיו שלש פעמים בשנה, מי ראה עיר כמו אותה העיר?
וירושלם הבנויה ר״ל שלימה בבנין הדור ומשוכלל. ויאמר בנויה, מענין בנים, כדרך ואבנה גם אנכי ממנה (בראשית ל, ג). או לדעתי יאמר בנויה, על שהיא מלאה מחכמים, מענין ורב שלום בניך (ישעיה נד, יג), ודרשו בו (ברכות סה, א) אל תקרי בניך אלא בוניך. וכן אמרו בדרש (פתיחתא דאיכה רבתי א, ב) ר׳ יוסי הגלילי אזל לאתר חד למגמול חסדין, אמר להון, אינון חרובי קרתא, אלא מאן נינהו נטורי קרתא, רבנן. וכעיר שחברה לה יחדו לפירוש הראשון שאין שם מקום פנוי, שהכל בנוי והכל מלא. ולפירוש השני, כלומר, שבאו סביבותיה בתוכה מפה ומפה, כדרך עיר גדולה שמתקבצים כל סביבותיה בתוכה. ולפירוש השלישי, לדעתי כדרך אמרו (תהלים פז, ד) אזכיר רהב ובבל וגו׳ זה יולד שם, כלומר, שמעטים הם בני אדם של צורה שבתוכה, והם המתכנסים בעת הצרה לצורך הנהגותיהם. אבל ציון איש ואיש יולד בה (שם, ה), כלומר, שכולם חכמים ונבונים ואין בהם בחירה מי מהם יבקשו להתישב לצורך הנהגתם ועצתם, אבל כולם משכילים וחכמים, כולם ראויים להתקבץ לעצה, וזהו כעיר שחברה לה יחדו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ירושלים – זאת ירושלים אשר היא בנויה בכל מיני פאר כעיר אשר חוברה לה יחדיו כל הבונים לכללה בכל מיני פאר ויופי.
ירושלים היא הבנויה כעיר שחברה לה יחדו – שאליה ובעבורה יתחברו האברים הפרטים של הגוף הכולל יחדיו להיות גוף אחד.
כעיר שחברה וגו׳ – עיר מרובה באוכלוסים שאין מניחים בה מקום פנוי לחצרות וגנות, רק בונים בה בית סמוך לבית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ד) שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡יםשִׁבְטֵי⁠־יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ללְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
where tribes ascend, the tribes of Hashem, a testimony for Israel,⁠1 to give thanks to the name of Hashem.
1. a testimony for Israel | עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל – See Ibn Ezra that here "עֵדוּת" refers to a statute or ordinance. [See Yirmeyahu 44:23, Tehillim 19:8, and Divrei HaYamim I 29:19 where the word is parallel to "תורה", "חק" or "מצוה".] The verse states that pilgrims arrived in accordance with the law to ascend to Jerusalem and thank God three times a year. Cf. Radak that the pilgrimage itself, with the accompanying miracles in the Mikdash (Mishnah Avot 5:7), was a testimony to Israel of Hashem's providence. Or, one might say the opposite, that through their pilgrimage, the nation testified that they are indeed "Hashem's tribes". Alternatively, "עֵדוּת" here might be synonymous with the word "מועד", an appointed meeting place or convocation, with the psalmist noting that Jerusalem is a gathering place for Israel (Da'at Mikra).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
דְתַמָן סְלִיקוּ שִׁבְטַיָא שִׁבְטִין דַייָ מַסְהִיד לְיִשְׂרָאֵל דִי שְׁכִינְתֵּיהּ שָׁרְיָא בֵינֵיהוֹן בְּמֵיזְלֵיהוֹן לְאוֹדָאָה לִשְׁמָא דַיָי.
Unto which the tribes have gone up, the tribes of the LORD, he who testifies to Israel that his presence abides among them when they go to give thanks to the name of the LORD.
שבטי יה עדות לישראל – אמר רבא אמר רב אדא אמר רב כל הנושא אשה שאינה הוגנת לו כשהקב״ה מעיד על השבטים אין מעיד עליו שנאמר ששם עלו שבטים שבטי יה עדות לישראל, אימתי עדות לישראל בזמן שהשבטים שבטי יה.

רמז תתפ

ד״א אמר הקב״ה שמי מעיד על ישראל שלא נטמאו במצרים בזנות, ומנין שלא נחשדו על העריות שנאמר ויצא בן אשה ישראלית להודיע שבחן של ישראל שלא היתה ביניהן אלא זו בלבד ופרסמה הכתוב. ומפורש בקבלה גן נעול אחותי כלה אלו הזכרים, גל נעול מעין חתום אלו הנקבות, ור׳ נתן גל נעול אלו הנשואות, גן נעול אלו הארוסות, ד״א גן נעול גל נעול שתי ביאות. א״ר אין ירושלים נבנית אלא בזכות השבטים שנאמר ירושלים הבנויה וסמיך ליה ששם עלו שבטים.
אלתי צעד הנאך אסבאט הם אסבאט אלאזלי, וכאנת מחצ׳רא לאל אסראיל, ישכרון פיהא אסם אללה.
(וקהליה) הם השבטים שלה אשר צעדו שם שבטי האלוהים הנצחי. והייתה [ירושלים] מקום מוסדר לבית ישראל שבה [בירושלים] יודו לשם ה׳.
ששם, אשר לשם עלו שבמים הם שבטי יה ונעשת בית מועד לבית ישראל להודות בה את שם ה׳. ותיבת עדות כמו מועד, מרכז ומקום התועדות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ד-ה) וקו׳ עדות לישראל יעני בה אלדליל עלי וגוב חג אלשבטים אליהא כונהא מנבר אלמלך כמא קאל כי שמה ישבו כסאות למשפט פאכתֺרה אללה מן דון גירה וכׄצה בה מן אלפצֺילתין וכלף עבאדה אלקצד אלי מכאן אלמלך מן דון תכליף אלמלך אלכׄרוג מן מכאנה אלי סואה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

(4-5)as was enjoined upon Israel.” Meaning proof of the requirement of the tribes to make a pilgrimage to it (Jerusalem) the King’s throne, as it says “There the thrones of judgment stood,” God increased it and no other. He singled it out for two rewards; designation as the intended place of His worship and the location of the king without forcing the king to move from his location to another.
ששם עלו שבטים – אשר שם בשילה עלו שבטים כשעלו ממצרים ונקבע המשכן בתוכה שבטי יה שהוא עדות לישראל. לפי שהאומות מליזים אחריהם כשיצאו ממצרים ואומרים עליהם שהם ממזרים אם בגופן היו שולטין המצריים בנשותיהן לא כל שכן אמר הקב״ה אני מעיד עליהם שהם בני אבותיהם הטיל שמו עליהם הראובני השמעני (במדבר כ״ו:י״ד) הוסיף עליהם אותיות השם אחת מכאן ואחת מכאן נמצא השם הזה יה עדות לישראל.
There ascended the tribes For there in Shiloh the tribes ascended when they went up from Egypt, and the Tabernacle was established in its midst.
the tribes of God Heb. יָ-הּ, which is testimony to Israel, for the heathens were talking about them when they left Egypt, and they would say about them that they were the offspring of adulterous unions. If the Egyptians ruled over their own bodies, surely [they ruled] over their wives. Said the Holy One, blessed be He, "I attest that they are the sons of their fathers.⁠" He bestowed His name upon them: the Reubenites (הראובני), the Simeonites (השמעוני) (Bemidbar 26). He added the letters of the name, one on this side and one on that side. The result is that this name יָ-הּ is testimony to Israel.
(ד-ה) עדות לישראל – היא ירושלם, ששם נקבצים ישראל למשפט ולועד ולדרוש, וזהו עדותם.
ששםשבטים – שהם שבטי השם.
עדות – וחק ומצוה לבא שלש פעמים והיו מודים השם בראותם מלכות דוד קיימת.
WHITHER THE TRIBES WENT UP, EVEN THE TRIBES OF THE LORD. The tribes who are the tribes of God.⁠1
[AS A TESTIMONY UNTO ISRAEL.⁠2] It is a testimony, a statute, and a law to come to the Temple three times a year.
[TO GIVE THANKS UNTO THE NAME OF THE LORD.] They thanked God when they saw the kingdom of David in existence.
1. Our verse literally reads: Whither the tribes went up, the tribes of the Lord. Hence Ibn Ezra’s comment that the verse be understood as if it were written, “Whither the tribes went up, the tribes who were the tribes of the Lord.”
2. Hebrew, edut le-yisrael. Ibn Ezra renders this as, “it is a testimony to Israel; that is, it is a law unto Israel.” See Ps. 81:6.
ששם עלו שבטים – כי שם היו עולים שנים עשר שבטים, שהיו שבטי יה שומרי מצותיו, וכלם היתה ירושלם מכילה אותם. וזה היתה עדות לישראל שהאל בחר בהם להודות לשם י״י על כל הניסים שהראה להם, וזה אחד מהם, כמו שאמרו במשנה: ולא אמר אדם לחבירו צר לי המקום שאלין בירושלים. ועוד נס גדול מה שהיו נקבצים כלם בעזרה, עומדים צפופים ומשתחווים רווחים.
או פירש עדות לישראל – זה שהיו עולים שם השבטים, עדות ומצוה היתה להם לישראל שיעלו להודות לשם י״י.
ששם עלו שבטים רמז לעולי רגלים. וקראם שבטי יה להיותם של אגודה אחת, שפה אחת ודברים אחדים, להודות לשם ה׳. וקראם עדות לישראל ר״ל עטרה ונזר. וי״מ עדות לישראל, על הנסים שהיו שם, שלא אמר אחד לחבירו צר לי המקום (משנה אבות ה׳:ז׳). נראה לפרש עלו לשון עילוי, כלומר, ששם נתעלו השבטים והושלמו באמונתם תכלית השלמות, והיא האמונה שהיא עדות לישראל, והיא האמונה הנכללת במילת עדות, והוא, כשיאמן מה שראוי להאמין מצד המורגש והמפורסם, או מצד החקירה והעיון, לא תשלם האמונה עד שיאמן מה שתכריח הקבלה להאמין בו.
וזה ממה שידוע שהדברים יאמנו על אחד מד׳ עניינים. הא׳, המורגש מצד החושים. הב׳, המפורסם, והוא מה שנודע לכל העולם אם מצד הסכמה כללית, כמו שיאמן שכבוד אב ואם טוב, והגזלות והחמסים רע, וכיוצא בהם, במה שיאמר עליו טוב או רע ולא אולת ושקר. אם במה שיאמר עליו אמת ושקר, במה שלא יצטרך לחקירה, כידיעה שהכל גדול מחלקו, ושהאלכסון המרובע יתר על צלעו, ושאר המושכלות הראשונות. הג׳, המוקש, והוא הדבר שידיעתו מגעת מצד החכמה בדרך ההיקש והמופת, וזה החלק נודע לחכם מצד החקירה קשה וכבדה, לא ישיגוה רוב בני אדם, כי היא תצטרך לחכמות רבות ולהצעות ארוכות, כמאמר החכם שאמר, האמת כבד, על כן נושאיו מעטים. וצריך להמוני עם שידעוה דרך קבלה ויאמינוה, וזה אמרו בדרש (ויקרא רבה כה, א) ארור אשר לא יקים את דברי התורה (דברים כז, כו), אלו נאמר אשר לא ילמד את דברי התורה לא היה לעולם תקומה. וכן עץ חיים היא למחזיקים (משלי ג, יח), אלו נאמר לעמלים בה לא היה לעולם תקומה. הד׳, המקובל, והם הדברים שאף לחכמים לא יודעו רק דרך קבלה, מצד שלא יצא על אחד מהם מופת להיותו או להעדרו, וזאת האמונה מיוחסת לבעל דת, ועליה אמר, שהיא באה להודות לשם ה׳. כי בה יאמן אמונת חידוש בעולם, ויכלתו במופתים ושינוי הטבעים.
ששם עלו שבטים. על כל ספק שנפל, כאמרו1 (דברים יז ח) ׳כי יפלא [וגו׳] וקמת ועלית׳, וכמו כן עלו שם שבטי יה עדות לישראל, אנשי מעמד שהיו נצבים על התמיד בשליחות כל ישראל והיו ל׳עדות׳ שהיה קרבן תמיד נעשה בהסכמת כולם: להודות לשם ה׳. שירצה ויקבל קרבנם ברצון:
1. בדפו״ר: ׳באמרם׳.
שֶׁשָּׁם – בירושלים, עָלוּ שְׁבָטִים לרגל, ועלו שִׁבְטֵי יָהּ, כי מי שהיה רוצה ללמוד – היה קם ועולה שם, כדכתיב (דברים י״ז:ח׳) ׳וקמת ועלית׳ וגו׳, מכאן שהמקום גורם (סנהדרין פז.)1, ואוירא דארץ ישראל מחכים (ב״ב קנח:), ו׳שם׳ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל, כי המנורה היה ׳עדות׳, שהיה שם הנר דלוק תמיד לא תכבה2, וכן השלחן היה ׳עדות׳, שהיה שם לחם הפנים שמוציאו חם כאותו יום שמכניסו, כדכתיב (שמואל א׳ כ״א:ז׳) ׳לשום לחם חם ביום הלקחו׳ וגו׳3, וכל אלה הם ׳עדות לישראל׳, כדי לְהֹדוֹת לְשֵׁם ה׳:
1. ראה לעיל (תהלים פז).
2. בשבת (כב:) ׳אלא עדות היא לבאי עולם שהשכינה שורה בישראל, מאי עדות, אמר רב, זו נר מערבי, שנותן בה שמן כמידת חברותיה, וממנה היה מדליק ובה היה מסיים׳.
3. ביומא (כא:) ׳מלמד שמגביהין אותו [את השולחן] לעולי רגלים, ואומרים להם, ראו חיבתכם לפני המקום, שסילוקו כסידורו, שנאמר לשום לחם חום ביום הלקחו׳. הרי שהשלחן עם הלחם העיד על חיבתם לפני המקום.
ששם – אשר שם עלו השבטים שהם שבטי יה ר״ל עם ה׳.
עדות לישראל – העליה הזאת היתה עדות לישראל שהשכינה שוכן בה לגודל הנס הנעשה אז כי היתה מכילה את כל ההמון הזה ולא היה צר להם המקום.
להודות לשם ה׳ – ומהראוי היה להודות לה׳ על הדבר ההוא.
ששם, כי לשם עלו שבטים שבטי יה והתחברו כולם ע״י העיר הזאת, עד שהיא עדות לישראל שהם גוי אחד מתאחדים, במה שכולם מתקבצים שם בשלש מועדי השנה לתכלית אחד להודות לשם ה׳ – עד שהתכלית הזה להודות לשם ה׳ הוא הכח הפנימי הקושר האיברים הפרטים, והוא חיי הגויה הכללית, והעיר ששם יתקבצו היא כמו הלב שבו תחול רוח החיים המחיה את הגויה ומקרב העצמות המפוזרות עצם אל עצמו.
עדות – כאן יש לו הוראת משפט ומנהג, רק אינו זז ממשמע מקורו לשון העד תעיד בהם (שמואל ח׳:ט׳), שהקב״ה התרה בישראל בואו לראות פני, ואל יראו פני ריקם אם תחפצו שאברך משלח ידכם.
(ד-ה)

בית ב

דשֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵללְהֹדוֹת לְשֵׁם ה׳.
הכִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּטכִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד.
צירוף המילים ״עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל״ בשורה הראשונה של בית זה מצריך פירוש. פשוטו נראה כדברי ראב״ע:
עדות – וחוק ומצווה לבוא שלוש פעמים.
התיבה עֵדוּת מופיעה בעוד ארבעה מקומות בספר תהילים במשמעות דומה של חוק ומצווה.⁠1 אולם המילה עֵדוֹת או עֵדְוֹת במשמעות של חוקים ומצוות באה עוד עשרות פעמים בספר תהילים ובשאר המקרא.⁠2 ומסתבר שיש קשר בין שתי המילים הללו כשהן באות במשמעות זו.
אם כן, עליית השבטים לירושלים היא ׳חוק לישראל׳, והכוונה כמובן למצוות העלייה לרגל אל המקום אשר יבחר ה׳ שלוש פעמים בשנה.
בשורה השנייה של הבית מתעוררת השאלה האם שני הצירופים ״כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט״ ו״כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד״ עוסקים באותם כיסאות עצמם, כאשר ׳כסאות לבית דוד׳ משמש תמורה ל׳כסאות למשפט׳, או שמא מדובר בשני מוסדות שונים: בית הדין ובית המלוכה.⁠3
ההקבלה בין שתי השורות המרכיבות את בית ב, שעליה עמדנו בסעיף ג, יש בה כדי לרמוז לתשובה: אף בשורה הראשונה חוזר הנושא של המשפט פעמיים:
שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי יָהּ
כפי שהמילים ׳שבטי יה׳ אינן אלא פירוש ל׳שְׁבָטִים׳, כך המילים ׳כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד׳ הן פירוש ל׳כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט׳.
תפקידם של מלכי בית דוד לדון את הבאים אליהם למשפט נזכר פעמים אחדות במקרא.⁠4
1. בשלושה מקומות באה המילה עֵדוּת בהקבלה שמלמדת על משמעות זו:
י״ט, ח: תּוֹרַת ה׳ תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ / עֵדוּת ה׳ נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי
ע״ח, ה: וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב / וְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל
פ״א, ה–ו: כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא / מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב / עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ
במקום הרביעי מלמד ההקשר על משמעות זו:
קי״ט, פח: כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ.
2. בכל המקומות באה מילה זו במשמעות הנידונה כאן בלשון רבים, מלבד בתהילים קל״ב, יב ״אִם יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ בְּרִיתִי, וְעֵדֹתִי זוֹ אֲלַמְּדֵם״, וכתב ראב״ע שם: ״החולם תחת שורוק״, ואם כן מילה זו מצטרפת להופעות המילה ׳עֵדוּת׳ במשמעות מצווה המנויות בהערה הקודמת.
3. מדברי רש״י והמאירי משמע שמדובר בשני מוסדות שונים; בדברי רד״ק ורבי ישעיה מבואר שהמדובר אך בכסאות בית דוד שהם כסאות למשפט.
4. שמ״ב י״ב, א–ו; שם י״ד, ד–י; שם ט״ו, ב–ו; מל״א ג׳, טז–כז; בכל המקומות הללו מסופר על ישיבתם של דוד או של שלמה למשפט העם (אף אם בשני מקומות המשפט הוא פיקטיבי).
בשני מקומות בספר ישעיהו (ט׳, ו; ט״ז, ה) ובמקום אחד בספר ירמיהו (כ״א, יב) נזכר בית דוד בהקשר של עשיית משפט.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ה) כִּ֤י שָׁ֨מָּה׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑טכִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽד׃
For there sat thrones of judgment, thrones of the house of David.⁠1
1. thrones of the house of David | כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד – One of the functions of the monarch was to administer judgment (see Melakhim I 3 and Yeshayahu 16:5). Cf. Rashi that the verse speaks of punishing enemy nations rather than of administering civic justice to Israelites.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
אֲרוּם תַּמָן מִתְיַתְבִין כּוּרְסְוָן בִּירוּשְׁלֶם כּוּרְסְוָן בְּבֵית מַקְדְשָׁא לְמַלְכַיָא דְבֵית דָוִד.
For there thrones have been placed; in Jerusalem thrones are in the sanctuary for the kings of the house of David.
כי שמה ישבו כסאות למשפט – לדון עו״א.
ות׳ם וצ׳עת כראסי לאלחכם, כראסי לאל דאוד.
ושם [בירושלים] הונחו כסאות למשפט. כסאות לבית דוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

כי שמה ישבו וגו׳ – כי גם בירושלם תשרה השכינה וישבו שם כסאות לשפוט בהם את האומות וכסאות מלוכה לבית דוד.
For there were set thrones, etc. For also in Jerusalem the Shechinah will rest, and thrones will sit there upon which to judge the nations, and the royal thrones of the house of David.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ואם זה המזמור על שלמה, יהיו הכסאות לשלמה ואחיו, ואם לעתיד למשיח ולבניו.
If this psalm speaks of Solomon,⁠1 then the thrones2 refer to the throne of Solomon and his brothers. If the psalm speaks of the future,⁠3 it speaks of the Messiah and his children.
1. If David composed this song with the intention that it be chanted with the songs of the House of God after the Temple would be built – that is, in the days of Solomon – then the reference is to the throne of Solomon and his brothers. See Ibn Ezra on verse 1.
2. The thrones of the House of David.
3. When the third Temple will be built. See Ibn Ezra on verse 1.
כי שמה ישבו כסאות למשפט – לשון רבים, חד לשכינה וחד למלכות בית דוד.
כמו שמפרש: כסאות לבית דוד – היו שם, ויהיו שם עוד.
כי שמה ישבו כסאות למשפט שבחה על הנהגת היושר שבה.
(ה-ו) אמנם עתה בימות המשיח, כי שמה - בירושלים - ישבו כסאות למשפט, כאמרו (עובדיה א כא) ׳ועלו מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשו׳, וכאמרו (מלאכי ג ב-ג) ׳כי הוא כ⁠(מו) אש מצרף כסף׳, שיבער המשיח גם את פושעי ישראל: אתם, כסאות לבית דוד, שאלו שלום ירושלים בתפילתכם, באופן שישליו אוהביך ולא יתאבלו על אחיהם:
כל זה היה בירושלים [בזמן] שעבר, אבל עתה כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט – לשפוט האומות, וכִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִיד – לשפוט ישראל1:
1. ׳ישבו כסאות למשפט – כאמרו (עובדיה א׳:כ״א) ׳ועלו מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשו׳, וכאמרו (מלאכי ג ב-ג) ׳כי הוא כ⁠(מו) אש מצרף כסף׳, שיבער המשיח גם את פושעי ישראל׳ (נדפס), אבל שם פירש ׳כסאות לבית דוד׳ באופ״א.
כי שמה – ר״ל ראויה היתה השראת שכינה כי שמה ישבו כסאות רבות לעשות משפט והם כסאות סנהדרין ואף שם היה כסאות לבית דוד הדנין דין אמת.
כי שמה – והיא ג״כ כמו הנפש המדבר אשר בגויה, כי שמה ישבו כסאות למשפט שהם הסנהדרין ושופטי ישראל, ומשם תצא תורה ודת ודין ושמה ישבו כסאות לבית דוד שמשם תצא ההנהגה הכללית לכל פרטי האומה.
כסאות למשפט – ומי שהיה לו דין על חברו בבואם לרגל היה קובל עליו לפני המלך, וכן מצאנו דוד ושלמה עושים משפט הם בעצמם לכל ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ו) שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלָ֑͏ִםיִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
Pray for the peace of Jerusalem.⁠1 May those who love you2 be serene.
1. Pray for the peace | שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלָ͏ִם – More literally: "ask for…" but see Metzudat David and Hoil Moshe that the connotation is "ask of Hashem". The language of "שאלו" was likely chosen so as to alliterate with the words "שְׁלוֹם", "יִשְׁלָיוּ" and "יְרוּשָׁלָ͏ִם", all containing some combination of the sounds "ש", "ל" and "מ". The word "שְׁלוֹם" itself repeats three times in these closing verses. The identity of the speaker of these words is unclear. The palmist might be talking to his fellow pilgrims or alternatively, it is the residents of Jerusalem who speak, telling the departing pilgrims to always keep the city in their prayers.
2. May those who love you | יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ – With these words the psalmist once again directly addresses the city. Alternatively, this (and the following verses) is the content of the request one is supposed to make when "praying for the peace of Jerusalem".
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
שְׁאִילוּ בִּשְׁלָמָא דִירוּשְׁלֶם יֵתְבוּן בְּשַׁלְוָתָא רְחִימָיִךְ.
Seek the welfare of Jerusalem; those who love you will dwell in tranquillity.
שאלו שלום ירושלים ישליו אוהביך – מה ראו לומר ולירושלים אחר ברכת הצדיקים, דכתיב שאלו שלום ירושלים היכן מתרוממות קרני הצדיקים בירושלים. תלמידי חכמים מרבים שלום בעולם שנאמר וכל בניך למודי ה׳, למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך וגו׳.
פאסאלוא פי סלאם ירושלם, וקולוא יסלוא מחבוך.
ואם כך [כל התארים הנ״ל על ירושלים] תשאלו [תדרשו] בשלום ירושלים ותאמרו לה שאוהביך ישבו בשלוה.
ישליו, ואמר ישליו.
תֺם עאד יכׄאטב אלחגאג בקו׳ שאלו שלום ירושלם למא גאבוא ענהא תֺם עאדו אלי אלחג תֺאניה פכאנה יסל צדיקא גאב ענה ען חאלה פי מדה גיבה.
(ו-ט) ועאד ידעו להם פי אתֺנא מכׄאטבתה איאהא בקו׳ ישליו אוהביך תֺם אנה עלל חבה להא ואראדתה דﹺעתהא בכון אלמחבין פיהא ואלחאגין אליהא חזבה וקומה כמא קאל למען אחי ורעי ובכונהא מכאן אלעבאדה ומחל אלקדם כמא קאל למען בית ייי אלהינו אבקש טוב לך.
והדֺא אלקול יעני בה דוד נפסה והו ישבה ממא אפתתח בה מן קו׳ שמחתי באמרים לי בית ייי נלך.
וליס פי קו׳ פי בעץׄ שיר המעלות מן [114 ב] דון דֺכר דוד במוגב אלא יכון דֺלך אלשיר לדוד פאלאולי אן ננסבה אליה אדֺ מעטֺם אלספר לה חתי יצח גיר דֺלך וכדֺלך נקול פי מזמור שיר ליום השבת (תהלים צב:א) ופי הללויה פי והודו לייי ומזמור לתודה (תהלים ק:א) וגיר דֺלך ממא לם יאתי ביאן קאילה. והדֺא אלשיר מע אלתאליה אלי שיר המעלות לשלמה (תהלים קכז:א) מערב ען לסאן אלאמה.
Then the pilgrims address with the statement; “Pray for the well-being of Jerusalem.” They were absent from it (Jerusalem). Once more they have return for a second pilgrimage like one who asks about the welfare of a friend. He responds to it regard his wellbeing during his absence.
(6-9) He responds with a pray for those who come, saying to them; “May those who love you be at peace.” Furthermore, expresses his love for her (Jerusalem) and his desire to prayer for her, being the devotees residing in her and the pilgrims to her, his tribe and his people as stated “For the sake of my kin and friend;” as in the place of worship and the previous place (Shiloh), as stated “for the sake of the house of the Lord our God, I seek your good.
This (final statement) is by David himself. It is similar to the opening phrase, “I rejoiced when they said to me, ‘We are going to the House of the Lord.’
There is nothing in the verse in the remainder of the ‘Song of ascent mentioning David, necessitating that the song is by David. Firstly, we attribute it to him, as most of the Psalms are by him unless we see clearly to the contrary as we said for “A psalm. A song; for the Sabbath day.(Ps. 92:1), “A psalm for the thanksgiving offering(Ps. 100:1) and others like it, which lack an explanation. This song and the follow one “a song of ascents. Of Solomon” express the people’s words.
(ו-ז) שאלו שלום ירושלם – ואמרו לה ישליו אוהביך ויהי שלום בחילך.
(6-7) Request the welfare of Jerusalem and say to her, "May those who love you enjoy tranquility, and let there be peace in your wall.⁠"
ישליו – יהיו שלוים.
אהביך – שש⁠{ו}⁠אלים בשלומך.
שאלו – פועל עבר לעולם שואלים על שלום ירושלם כי אז יחוגו אליה ויתפללו לאמר לנכחה.
ישליו אוהביך – שהם אנחנו או השוכנים שם תמיד.
PRAY FOR THE PEACE OF JERUSALEM. Sha’alu (pray) is a verb in the perfect.⁠1 The meaning of sha’alu shelom yerushalayim (pray for the peace of Jerusalem)⁠2 is, “The pilgrims always pray for the peace of Jerusalem, for when they come to Jerusalem to celebrate the holiday, they pray and say to her, May they prosper that love thee”; that is, may we who love you prosper. The reference3 might also be to those who always live in Jerusalem.
1. In Ibn Ezra’s edition of psalms, the shin of sha’alu was apparently vocalized with a kamatz. This would make sha’alu a third person plural perfect. However, current editions of psalms vocalize the shin of sha’alu with a pattach, in which case sha’alu is an imperative. See Filwarg. Also see Ha-Keter. Ibn Ezra was apparently was acquainted with the version that vocalizes the shin of sha’alu with a pattach, and is indicating that this version is in error, for sha’alu is a perfect.
2. Ibn Ezra renders this as, “They prayed for the peace of Jerusalem.”
3. May they prosper that love thee.
שאלו – אומרים בני הגלות: שאלו מהאל שלום ירושלם.
ושלום ירושלים – הוא קיבוץ הגליות, כי עד אותה העת לא יהיה לה שלום, כי נלחמים עליה ערלים וישמעאלים.
ואומר אחר כן כנגד ירושלים, ישליו אוהביך – והם ישראל בגלות שהם מתאבלין על חרבנה.
ואמר כדרך מבשר ומשמיע ישועה, שאלו שלום ירושלים כלומר, התפללו על בשורת הישועה. ואמר דרך צחות, שיקראו בשלומה ויתפללו עליה ויאמרו לה דרך תפילה ישליו אוהביך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם. שלא תלחמו ותחלקו בדיעות ולהרבות מחלוקות עוד בישראל כמו שעשו בבית שני1, ועשו באופן שיִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ, שאותם העומדים מבחוץ, לפי שירושלים של עולם הבא אין הכל מזומנין לה2, יעמדו גם הם בשלום הדיעות3 וידעו ׳את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון׳4:
1. בסוטה (מז:) ׳משרבו זחוחי הלב, רבו מחלוקת בישראל, משרבו תלמידי שמאי והילל שלא שימשו כל צורכן, רבו מחלוקת בישראל ונעשית תורה כשתי תורות׳. וראה מש״כ בזכריה (יא ח) ובישעיה (כד ה, מג כו-כח), ולעיל (תהלים פז), ובמאמר ׳וקמת ועלית׳ שבסוף פירוש שיר השירים.
2. ע״פ ב״ב (עה:) ׳ירושלים של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳.
3. – בשלימות הדיעות.
4. לשה״כ בשמות (יח כ).
ישליו – מלשון שלוה.
שאלו – לזאת שאלו מה׳ שלום ירושלים להיות בנויה כמאז.
ישליו אוהביך – כאילו לירושלים ידבר לומר גם האוהבים אותך יהיו בשלוה.
שאלו – אחר שבאר שירושלים היא המעמדת חבור הגויה הכללית ואחדותה, אומר כמו שאם תשאל לשלום הגויה האישיית נשיב לו ששלומה תלוי אם האיברים והכחות שבגויה מקושרים ויש להם שלום יחדיו, כי בעת יעשה פירוד ביניהם אז יבא המות, כן אם ישאלו לשלום ירושלים נאמר התשובה ששלומה תלוי אם ישליו אהביך – אם אוהבי ירושלים יהיה ביניהם שלוה פנימית בזה תלוי שלום ירושלים, אחר שעקר ענין ירושלים היא אחדות האומה, וא״כ אם יתעורר בין אישיהם ריב ומדנים ופירוד לבבות לא נמצא שלום ירושלים, כי עקר שלומה היא אם היא כעיר שחוברה לה יחדיו, לא אם יתפרדו, והנה יש הבדל בין שלום ובין שלוה ששלום הוא השלום החיצוני ושלוה הוא השלוה הפנימית, אמר שע״י שישראל יהיה להם שלוה פנימית, שעל זה אמר אוהביך – שיהיה אהבה ביניהם הגם שלא יהיה להם שלום עם אויביהם החיצונים זה יגרום שלום ירושלים החיצון, ואז ע״י.
שאלו – בבקשה מן האל.
ישליו אהביך – זאת בקשתכם על ירושלים, ומכלל הן אתה שומע לאו, יחרדו איביך.
(ו-ז)

בית ג

ושַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָםיִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ.
זיְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךשַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.
בשתי הצלעות בפסוק ו פונה הדובר לשני נמענים שונים: בצלע הראשונה הוא פונה אל עולי הרגל שעלו ביחד עמו לירושלים וקורא להם ״שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם״. בצלע השנייה הוא פונה אל ירושלים (שעליה דיבר בלשון נסתר בצלע הקודמת) וקורא לה: ״יִשְׁלָיוּ (– יהיו שלווים) אֹהֲבָיִךְ״. כיצד מתקשרות אפוא שתי צלעות הפסוק הללו לאמירה רצופה?
רש״י, ראב״ע ומאירי פירשו כי המילים ״יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ״ הן מימושה של הקריאה ׳שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם׳, דהיינו זהו ציטוט הדברים שמתבקשים לומר (או שאותם אומרים) עולי הרגל, ואם כן, בין שתי צלעות הפסוק מתחלף הדובר.⁠1 אולם בפירוש זה ישנו קושי: האם שלום העיר ירושלים זהה לשלום אוהביה (שהם כנראה העולים אליה לרגל)? הרי באמרם אל ירושלים ״יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ״ הם נושאים תפילה על עצמם ולא על ירושלים!
על כן נראה שיש לקבל את פירושו של רד״ק כי יש כאן שתי פניות של אותו דובר לנמענים שונים. פנייה ראשונה לעולי הרגל, ואילו הפנייה השנייה אל ירושלים עצמה:
שאלו – מהאל שלום ירושלים... ואומר אחר כן כנגד ירושלים ׳ישליו אהביך׳.
אם כך חוזרת השאלה למקומה: מה הקשר בין שתי פניות אלו?
נראה כי הקשר ביניהן הוא של סיבה ותוצאה: מי שיבקש את שלומה של ירושלים, יזכה בעצמו לברכת השלוה. דברים דומים נתפרשו בדברי ירמיהו כ״ט, ז:
וְדִרְשׁוּ אֶת שְׁלוֹם הָעִיר...⁠2 וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ אֶל ה׳ (– שאלו שלום ירושלים)
כִּי בִשְׁלוֹמָהּ יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם (– ישליו אוהביך).
שאילת שלומה של ירושלים בפועל באה רק בשורה השנייה של בית ג, שבה נענים עולי הרגל לחברם ואומרים:
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.
ה׳חֵיל׳ נזכר במקרא פעמים אחדות ביחד עם ׳חומה׳,⁠3 ואם כן מסתבר שהוא קשור לחומת העיר ומשמש אף הוא כאמצעי הגנה על העיר.⁠4 משמעות הבקשה היא אפוא כי שלום ושלווה ישררו בירושלים הן מבחוץ והן מבפנים, הן מן ההיבט הבטחוני והן מן ההיבט החברתי הפנימי.⁠5
1. רש״י מקשר בין שתי צלעות הפסוק באמצעות המילים ״ואמרו לה״; ראב״ע מקשר ביניהן באמצעות המילים ״ויתפללו לאמור לנכחה״; והמאירי: ״ויאמרו לה דרך תפילה״.
2. בעיוננו למזמור קל״ז בחלקו הראשון של הנספח, הבאנו את דבריו של ר׳ ראובן מרגליות כי העיר שעליה מדבר ירמיהו בדבריו אל הגולים היא ירושלים, ולא בבל. מה שנאמר בהשמטה שהשמטנו מן הפסוק ״אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה״ מתפרש באמצעות הכפלת האות מ״ם כאילו נאמר ׳אשר הגליתי אתכם משמה, והעיר שממנה גלו היא ירושלים.
3. שמ״ב כ׳, טו; ישעיהו כ״ו, א; נחום ג׳, ח; איכה ב׳, ח.
4. ביחס למהותו המדויקת של ה׳חיל׳ נאמרו סברות שונות: יש שפירשו כי הוא חפיר שלפני החומה, ויש שפירשו כי הוא החלק התחתון המשופע של החומה.
5. הקשר בין חילה של ירושלים לבין ארמנותיה מופיע במקום נוסף בספר תהילים, במזמור מ״ח המוקדש אף הוא לכבודה של ירושלים. נאמר שם בפסוק יד: ״שִׁיתוּ לִבְּכֶם לְחֵילָה, פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ״.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ז) יְהִי⁠־שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
May there be peace in your ramparts,⁠1 serenity in your palaces.
1. in your ramparts | בְּחֵילֵךְ – See Ibn Ezra. Alternatively: "in your moats / trenches" (Radak).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
יְהֵי שְׁלָם בְּחֵילֵיךְ שַׁלְוָתָא בְּבִרְנְיָתֵךְ.
Let there be peace in your armies, tranquillity in your citadels.
ויכון אלסלאם פי ג׳נדך, ואלסלו פי קצורך.
[וגם תאמרו] שיהיה השלום לחיילם שלך ושתהיה השלוה בארמונות שלך.
בחילך, בצבאותיך. אם כי ״חיל״ כאן מקביל לארמנותיך תרגם ״גינד״ צבא. ולעיל מח יד תרגם ״חילה״ ״פצול״ ראה שם. ובפרק פד ח תרגם ״חצן״ וראה שם. וראה ראב״ע שפירש כפירוש רבינו לעיל מח יד וכתב ״הוא הסובב מחוץ לחומה״ וכן פירש המאירי ״בחיליך ר״ל בחומותיך מלשון חל וחומה״, וגם רד״ק במכלולו פירשו כמו חל וחומה, אלא שכתב שם כי יתכן שהוא בחיל כבד במלכים ב יח והכוונה בעמך. וראה ר״י בן ג׳נאח בספר השרשים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

בחילך – בחומותך, לשון: חיל וחומה (איכה ב׳:ח׳).
יהיבחילך – הוא הסובב מחוץ לחומה.
בארמנותיך – לפנים מן החומה.
PEACE BE WITHIN THY WALLS. Chelekh (thy walls) refers to something outside of the city’s wall that goes roundabout it.⁠1 Armenotayikh (palaces) refers to structures on the inside of the city wall.
1. According to Radak, the reference is to a trench surrounding the outside of the city walls.
יהי שלום בחילך – החפירה שהיא סביב החומה תיקרא חיל.
אמר: יהי שלום – שישובו ישראל אליו, ושוב לא תהיה מלחמה בחילך ובארמנותיך.
וארמנות – הם בתי המשגב בתוך העיר.
וכן יהי שלום בחילך ר״ל בחומותיך, מלשון חיל וחומה (איכה ב, ח). וארמנותיך רמז על הבתים וההיכלות.
ועם זה יהי שלום בחילך, גם לבלתי מזומנים וכתובים לחיים בירושלים, באופן שיהיה שלוה בארמנותיך1, ולא יתעצבו על פורענות אחיהם2:
1. ׳בחילך - הוא הסובב מחוץ לחומה בארמנותיך לפנים מן החומה׳ (אבע״ז).
2. ראה פירושו סוף חבקוק.
ובזה האופן יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ, אתם העומדים בירושלים ומזומנין לה1, ותהי שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ לאותם העומדים [בפנים]⁠2:
1. להלן (תהלים קל״ד:א׳) קרא למזומנין לה ׳העומדים בבית ה׳⁠ ⁠׳.
2. ׳בחילך – הוא הסובב מחוץ לחומה, בארמנותיך – לפנים מן החומה׳ (אבע״ז).
בחילך – היא החומה הנמוכה אשר מחוץ להחומה הגבוהה וכן ויאבל חיל וחומה (איכה ב׳:ח׳).
בארמנותיך – ענין היכלות ופלטרין.
יהי שלום וגו׳ – ר״ל לא יצור עליה האויב ולא ינתוץ את הארמונות.
(ז-ח) שלום, שלוה – שלוה היא שלות הגוף והבית בפנימיותו, ושלום הוא השלום החיצון עם אויביו, שלו הייתי ויפרפרני, ואני אמרתי בשלוי, על בריאת הגוף טוב פת חרבה ושלוה בה על שלום הבית, בחילך החומה החיצונה שסביב חומת העיר, ויאבל חיל וחומה.
שיהי שלום בחילך החיצון בהחומה הסובבת את ירושלים ע״י שיתאגדו השבטים השוכנים סביב ירושלים ולא יהיה מצות ומריבות סביב חומתה בין שבט לשבט, עי״כ יהיה גם שלוה בארמונותיך הפנימים.
בחילך – לשון חל וחומה (איכה ב׳:ח׳), ואם נכתב ביו״ד הוא לשון חיל וכח, ואם חסר נראה שהוא מלשון חלל ונבוב, והוראתו החפירה שעושים סביב סביב לחומה או החומה הפנימית, ותעמד בחל (שמואל ב׳ ט״ו:כ׳) העיר נשארה כלא חומה חיצונה רק נשאר לה חל, או הסוללה שהשליכו עברה החומה ועמדה בחל.
שיתו לבכם לחילה (למעלה מ״ח:י״ד) לחומתה, בחל יזרעאל (מלכים א׳ כ״א:כ״ג) בחפירה שבין החומות, וכן תרגום של גיא חילתא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ח) לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑יאֲדַבְּרָה⁠־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
For the sake of my brothers and my fellows, let me speak now: May peace be within you.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
מִן בִּגְלַל אַחַי וְחַבְרֵי אֲמַלֵל כְּדוּן שְׁלָם בָּךְ.
On account of my brothers and companions, I will now speak in you of peace.
פאן לאג׳ל אלאכ׳וה ואצחאב אלחאג׳, אתכלם פי סלאמתך.
שהרי אני בשביל האחים ובשביל החברים העולים לרגל אני מדבר בשלומך [בשלום ירושלים].
למען, כי למען האחים ורעים הבאים לחוג אדבר בשלומך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

למען – ישראל אחי ורעי.
אדברה נא – אני דוד המלך שלום בך.
For the sake of Israel, my brethren and my companions.
I shall now speak I, King David, [shall now speak] of peace in you.
למען אחי וריעי – העולים אליך ונמצאים בתוכך, תמיד אני מדבר בשלומך.
למען – לבקש שלומך בעבור אחינו הנכבדים הכהנים והלוים וחסידי ישראל הדרים בירושלם.
FOR MY BRETHREN’S AND COMPANIONS’ SAKES. “We seek your peace because of our honored brethren,” the reference being to the Kohanim, the Levi’im, and the pious men of Israel who live in Jerusalem.
למען אחי ורעי – אמר כל אחד מבני הגלות: למען אחי ישראל שגלו ממך, למענם אדברה נא שלום בך – שישובו להיות שוכנים בך.
(ח-ט) ואמר שהכוונה בתשוקתו אליה הוא לשלמות היושבים בה ולמעלת המקדש, והוא ענין למען אחי ורעי וגו׳.
כי אמנם למען אחי ורעי המזומנים לך, אדברה נא שלום בך, שלא יהיה בך קול בכי וקול צעקה מפני פורענות אחיהם:
וזה, כי לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. אני מדבר שיהיה [שלום] בכם, העומדים בפנים, בעבור ש׳אחי ורעי׳ העומדים מבחוץ ידעו מה יעשו:
למען אחי ורעי – כאילו כ״א מבני הגולה אומר לא בעבור עצמי בלבד אתפלל על שלום העיר כ״א גם בעבור אחי ורעי המה כל בני ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

למען אחי ורעי – אומר הנה מה שנוגע לתועלות הקיבוץ המדיני לטובת אחי ורעי אדברה נא שלום בך – היא תלויה בהשלום הנמצא בך שבזה ימצא מה שהוא מהמועיל להצלחה המדינית, אולם.
למען – משני טעמים אבקש מאת ה׳ שיתן לך טוב בעבור כי בך אחי, ובך בית אלהינו, והשני בספרי קדש הוא דבר גדול מהראשון.
(ח-ט)

בית ד

לְמַעַן אַחַי וְרֵעָיאֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ.
לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּאֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ.
בקשת טוב לירושלים ״לְמַעַן בֵּית ה׳⁠ ⁠⁠״ – מובנת: טובתה של ירושלים, הביטחון והשלווה שישררו בה, הם ערובה לכך שבית ה׳ ימלא את תפקידו כמוקד לעבודת ה׳, הן בימים רגילים והן במועדים שבהם עולים ישראל לבית ה׳. אולם הדיבור (– האיחול) בשלומה של ירושלים ״למען אחי ורעי״ מצריך הבהרה: כיצד שלומה של ירושלים ישפיע על ׳אחיו ורעיו׳ של הדובר?
צ״פ חיות פירש את המילים ״לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי״ – ״מפני אחי שיושבים בה, שלא יבוא עליהם צר״. אולם צמצום זה אינו מסתבר.
עמוס חכם פירש כי ״אחי ורעי הם כל ישראל, שחיבת ירושלים מאחדת אותם ועושה אותם לאחים ורעים״. בעינינו נראה יותר ש״אַחַי וְרֵעָי״ הם כינויים של העולים לרגל, שאליהם פנה קודם הדובר במזמורנו בקריאה ״שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם״, והללו אמנם מייצגים את ישראל כולם. אף כאן מבהירים דברי ירמיהו שהבאנו למעלה את פסוקנו: ״כי בשלומה (– של ירושלים) יהיה לכם שלום״. מזמורנו מביע אף הוא רעיון דומה: שלומם של ישראל תלוי הוא בשלומה של ירושלים.⁠1 לפיכך: ״לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ״.

ה. נושא המזמור: העם והעיר במפגשם

בסעיף ג של עיוננו עמדנו על מבנהו של מזמורנו, הנחלק על פי סגנונו לארבעה בתים. הראינו שם כי בית א מתאפיין בשרשור בין שלוש שורותיו, ואילו בתים ב–ד מתאפיינים בכפילות בולטת בין שתי שורותיהם. הכפילות שבין השורות בבתים ב ו-ד יוצרת הקבלה בין שתי השורות, ואילו בבית ג זוהי כפילות המבוססת על חזרתן של שתי מילים במקום קבוע בכל שורה משתי שורות הבית. האם הכפילות הזאת המאפיינת את בתים ב–ד משמשת להבעת רעיון מסוים, והאם ישנו מכנה משותף בין הבתים הללו?
כמו בסעיף ג, אף כאן נחל את דיוננו בבתים ב–ד, ורק אחר כך נעבור לבית א השונה מהם.
הבה נבחן את בית ב.
שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵללְהֹדוֹת לְשֵׁם ה׳.
כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּטכִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד.
בין שתי שורותיו קיימת הקבלה, שאותה תיארנו בתרשים שבסעיף ג.⁠2 האם זוהי הקבלה נרדפת?⁠3 התשובה לכאורה חיובית: בשתי השורות מתוארת מציאות המתרחשת ׳שם׳ – בירושלים. ההקבלה נובעת מכך שהתיאור בכל אחת מן השורות בא בסדר תחבירי דומה, וכן מתופעות לשוניות דומות החוזרות בשתי השורות. הנה הנוסחה שעל פיה בנויות שתי השורות:
כינוי רומז לירושלים/ פועל שנטייתו בעבר לרבים /שם עצם המופיע פעמיים.
׳שָּׁם׳; ׳שָׁמָּה׳/ ׳עָלוּ׳; ׳יָשְׁבוּ׳ /׳שְׁבָטִים שִׁבְטֵי׳; ׳כִסְאוֹת... כִּסְאוֹת׳.
ובכל זאת, קשה לכנות תקבולת זו נרדפת: הנושאים של שתי השורות, שבטי יה וכסאות לבית דוד, שונים מאד זה מזה, וקשה לראות את הקשר ביניהם. אף הפעלים המקבילים שונים מאד זה מזה, בהתאמה לשוני בין הנושאים: ׳עָלוּ׳ ו׳יָשְׁבוּ׳. הפועל ׳עָלוּ׳ מבטא תנועה ודינמיות, בעוד הפועל ׳יָשְׁבוּ׳ מבטא סטטיות. כמעט ניתן לומר שההקבלה בין שני הפעלים הללו היא הקבלה ניגודית.
ובכן, מהו הדבר שגורם להבדלים אלו בין שתי השורות? התשובה על כך היא ששורה ראשונה מתארת את העם העולה לירושלים, ואילו השורה השנייה מתארת את העיר עצמה. העם העולה ל׳שָּׁם׳ מורכב מבני אדם המצויים בתנועה, מכאן הדינמיות המאפיינת את השורה הראשונה.⁠4 העיר, לעומת זאת, היא יסוד סטטי מעצם טבעה: ה׳כסאות׳ שבה, ׳יושבים׳ וממתינים לעם המגיע להישפט בפניהם.
כוונת השיר ליצור ניגוד זה בין היסוד הדינמי ליסוד הסטטי, מסבירה את בחירתו המתמיהה לכאורה של המשורר לתאר את המלכים מבית דוד באמצעות שם העצם ״כִּסְאוֹת״. ׳כסא׳ הוא מיטונימיה ל׳מלך׳.⁠5 ובכן מדוע לא אמר המשורר בפשטות ׳כי שמה מלכו מלכי בית דוד׳? התשובה היא, שכדי לחדד את הניגוד בין היסוד הדינמי (– העם) ליסוד הסטטי (– העיר) הוא בחר לתאר את המלוכה באמצעות חפץ המסמל אותה, ואת הפועל הקשור במלוכה באמצעות הפועל הסטטי ׳יָשְׁבוּ׳.
מהו אפוא הרעיון המכוון בבית ב בשלמותו? כוונת בית זה היא לתאר את המפגש בין העם והעיר, בין היסוד הדינמי ליסוד הסטטי. ואת זאת משיג הבית באמצעות שתי שורות המקבילות זו לזו בהקבלה ניגודית חלקית.
בכך מוסבר דבר נוסף: מדוע בחר המשורר להבליט דווקא את ׳הישיבה למשפט׳ של מלכי בית דוד מבין כל הפונקציות האחרות של המלוכה? התשובה על כך היא, שתפקיד השפיטה של המלכים הוא זה שמפגיש בינם – היושבים על כסאות למשפט – לבין העם העולה להישפט בפניהם.⁠6
נעבור לבית ג:
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָםיִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ.
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךשַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.
האם ההבחנה שעשינו בין שתי שורותיו של בית ב תסייע בידנו גם כאן? אכן כן. ההבדל היסודי בין השורה הראשונה בבית זה לשורה השנייה בו הוא, אל מי פונה הדובר. בשורה הראשונה הוא פונה לרעיו, הבאים עמו בשערי ירושלים בעת עלותם לבית ה׳; בשורה השנייה הפנייה (שלו או שלהם) היא לירושלים העיר. הפנייה אל העולים כוללת בתוכה פועל דינמי: ״שַׁאֲלוּ״; הפנייה אל העיר מכילה פועל סטטי ״יְהִי״ (שפירושו: יתקיים).
אמנם נכון שכבר בשורה הראשונה, בצלע השנייה שלה, פונה הדובר אל ירושלים, ברם הנושא של דיבורו אליה הם ״אֹהֲבָיִךְ״ – אותם עולי רגל שאליהם פנה בדבריו הראשונים.⁠7 נמצא שכאשר נשא דבריו בשורה הראשונה על ירושלים, פנה לרעיו, וכאשר נשא דבריו אליה, היה תוכנם משאלה בקשר לרעיו.
השורה השנייה, לא זו בלבד שהיא עוסקת בעיר, אלא שהיא מפרטת שניים מחלקיה, החיל והארמונות, ואין לך ביטוי בהיר יותר להדגשת היסוד הסטטי בעיר (עוד יותר מאשר ה׳כסאות׳ בבית הקודם).
נמצא שההקבלה המילולית הכפולה בין שתי השורות של בית זה נועדה להמחיש דווקא את ההקשר השונה שבו מצויה כל אחת מן המילים החוזרות:
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם – פנייה לעולים, פועל דינמי
יְהִי שָׁלוֹם – פנייה לירושלים, פועל סטטי
יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ – השורש של״ה (פועל), מתייחס לעולים
שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ – השורש של״ה (שם), מתייחס לארמונות ירושלים.
בית ג, עוד יותר מבית ב, מבטא את המפגש בין העם לבין העיר. בבית ב אמנם מקבילות השורות זו לזו, אולם כל שורה עומדת בפני עצמה. בבית ג, לעומת זאת, ישנה המשכיות בין שתי השורות (ועל כן אינן מקבילות): הפנייה אל העם בשורה הראשונה נושאת את פירותיה בשורה השנייה, בפניית העם אל ירושלים.
את מפגשם האינטימי של העם ושל העיר בבית ג מבטאת לא רק החזרה המילולית, אלא גם האליטרציה המקשרת את ארבע הצלעות בבית זה: האותיות שי״ן ולמ״ד, המאפיינות את השם ירושלים, חוזרות בבית זה כשהן יחדיו שש פעמים בכל ארבע הצלעות:
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָםיִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ.
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְשַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ.
בית זה כולו הוא מדרש השם ירושלים. שלומה של העיר ושלוותה מתפשטים מן העיר הסטטית אל העם המצוי בתהליך דינמי של עלייה ומפגש עם העיר.
בית ד כולו מהווה פנייה של הדובר במזמור אל ירושלים:
לְמַעַן אַחַי וְרֵעָיאֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ.
לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּאֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ.
ובכן האם גם בבית זה ניתן להבחין בין שורותיו באותה הבחנה שמצאנו בקודמיו? ההבחנה כאן פשוטה ובולטת: בכל אחת מן השורות אמנם מאחל הדובר לירושלים טובות, וההקבלה היא נרדפת: ״אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ״ / ״אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ״. אולם המטרות לבקשות אלה שונות מאד: בשורה הראשונה – ״לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי״, הם העולים שעמם עלה הדובר לירושלים;⁠8 בשורה השנייה – ״לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּ״, הבית השוכן בתוככי ירושלים והמהווה יעד לעלייתם (״בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״).
שוב אנו מוצאים את המפגש בין היסוד הדינמי – העם העולה לירושלים, לבין היסוד הסטטי – בית ה׳. טובתה של ירושלים, שאותה מבקש המתפלל, שופעת הן על העם הפוקד את העיר והן על בית ה׳ הנסתר בתוכה.
עתה עלינו לשוב אל בית א:
שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִיבֵּית ה׳ נֵלֵךְ.
עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּבִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם.
יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָהכְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו.
כפי שכבר ראינו, בית זה שונה באופיו הספרותי משלושת הבתים הבאים אחריו. האם מפני שונותו זאת, הוא נבדל מהם גם בתוכנו? האם ההבחנה שמצאנו בהם בין העם לבין העיר, בין היסוד הדינמי ליסוד הסטטי, קיימת גם בו?
אין צורך במאמץ רב כדי להיווכח שבית זה אף הוא נחלק בין שני יסודות אלה. השורה הפותחת ומחצית השורה השנייה מתארות את עולי הרגל במסעם אל העיר עד הגיעם אליה; המחצית האחרת של השורה השנייה והשורה השלישית מוקדשות לעיר ולמראהּ.
אף בית א מתאר אפוא את המפגש בין העם לבין העיר, אולם ייחודו של בית זה בכך שבו נוצר המפגש הזה בין השניים. בראשיתו היו מצויים העולים במקומם הרחוק מירושלים, והתנועה לירושלים רק החלה. אולם בלב הבית, בשורה השנייה שלו, מתרחש המפגש הראשון והמרגש ביניהם:
עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּבִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם.
מצאנו, אפוא מכנה משותף לכל ארבעת בתי המזמור, והוא הקובע את מבנהו של כל אחד מן הבתים הללו ואת נושאו של מזמורנו כולו: המפגש בין העם לבין העיר ירושלים. לא העיר ירושלים כשלעצמה היא נושא המזמור, ולא עולי הרגל הם הנושא, אלא המפגש המרגש בין השניים.
שם ה׳ מופיע במזמור שלוש פעמים, ועוד פעם אחת בצורתו המקוצרת יה. במסגרת המזמור, בשורתו הראשונה ובשורתו האחרונה, מופיע הצירוף ״בֵּית ה׳⁠ ⁠⁠״ או ״בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּ״. בֵּית ה׳ מניע את כל ׳עלילת׳ המזמור ומשמש לו נקודת מוצא, אך הוא גם תכלית כל הברכות והאיחולים – ״לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּ...⁠״.
בגוף המזמור מופיע שם ה׳ פעמיים, שתיהן בשורה הראשונה של בית ב׳, המוקדשת לעם העולה ירושלימה. השבטים קרויים ״שִׁבְטֵי יָהּ״, ומטרת עלייתם לירושלים היא ״לְהֹדוֹת לְשֵׁם ה׳ ״.
נמצא כי שם ה׳ חופף על אותם שני היסודות שמהם מורכב המזמור, על היסוד הסטטי – על בית ה׳, ועל היסוד הדינמי – על שבטי יה, שבטי ישראל העולים לירושלים.
בספר תהילים ישנם מזמורים נוספים העוסקים בירושלים, בבית ה׳ ובעלייה לרגל. במזמורים מ״ב–מ״ג ובמזמור פ״ד מתוארים הגעגועים לבית ה׳, ועולים בהם זכרונות מן העלייה לרגל בעבר והתקווה לזכות בה בעתיד. מזמורים מ״ח ופ״ז עוסקים בירושלים העיר כשלעצמה, אך אינם מזכירים את העלייה של ישראל לרגל אליה.
מיוחד הוא מזמורנו שבו נידון שבחה של ירושלים בזיקה אל חווייתם של עולי רגלים בעת מפגשם עם העיר.

ו. מהלך המזמור כמהלכם של עולי הרגל

נותר לנו עתה לתאר את מהלך המזמור – את ההתקדמות מבית לבית בדרך שיוצרת המשכיות והתפתחות.
תפקידו של בית א, כפי שכבר נאמר, הוא ליצור את עצם המפגש בין העולים לבין ירושלים. בשורה הראשונה שלו, שורת הפתיחה של המזמור כולו, עדיין מצויים העולים במקומם, הרחק מירושלים. על המרחק הפיזי הזה מגשרת הנפש השמחה והכמהה ללכת לבית ה׳. ירושלים אמנם רחוקה, אך היא ׳שואבת׳ אליה את אוהביה בכח מגנטי.
כדי להמחיש את המשיכה המגנטית הזאת, מתרחשת בין השורה הראשונה לשנייה ׳קפיצת הדרך׳: עוד לא תיאר לנו המשורר את הליכתו בפועל, לאחר ששמע את האומרים לו ׳בית ה׳ נלך׳, וכבר ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם״. מזמורנו הוא אמנם מזמורם של עולי רגלים, אך לא חוויית העלייה לרגל עצמה, דהיינו חוויית ההליכה, עומדת במרכזו. לתיאורי העלייה עצמה, מוקדשים פסוקים במזמורים מ״ב–מ״ג ופ״ד.⁠9 מזמורנו מוקדש לחוויית המפגש של עולי הרגל עם ירושלים, ועל כן הוא מזדרז לתאר את ראשיתו של מפגש זה כבר בשורה השנייה שלו – ׳עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ׳ – תוך דילוג מכוון על תיאור הדרך.
עצמתו הרגשית של המפגש הזה מתבטאת בבחירת הגופים הדקדוקיים בבית א: העולים לירושלים מדברים על עצמם בגוף ראשון יחיד או רבים, ואל ירושלים הם מדברים כאל נוכחת – ״בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם״. פנייה זו אל ירושלים כאל אישה נוכחת נמשכת עד סוף המזמור (מלבד בית ב, שעל שונותו נדון להלן). לכאורה אין בכך כל חידוש: נביאי ישראל מדמים פעמים רבות את ׳ציון׳ ואת ׳ירושלים׳ לאישה, וכך הם גם פונים אליה פעמים רבות כנוכחת.⁠10 ובכל זאת אין מזמורנו דומה לאותן הנבואות: ׳ציון׳ ו׳ירושלים׳ בדברי הנביאים הם כינויים למהות מופשטת הכוללת בתוכה את העם והארץ, את הממלכה ואולי גם את העיר עצמה. מיוחד הוא מזמורנו שבו העיר ירושלים הקונקרטית, על שעריה ובנייניה, על חומתה וארמנותיה, ניצבת מול משורר מזמורנו בכל ממשותה הריאלית בשעה שהוא עומד בשעריה, והוא מתפעל מיופיה ופונה אל העיר הממשית הזו כאל אישה!⁠11 בהשפעת מזמורנו ומזמור פ״ז כתב המשורר יצחק שלו את שירו ׳כאיש המדבר באשה׳:
כְּאִישׁ הַמְדַבֵּר בְּאִשָּׁה אֲדַבֵּר בָּךְ,⁠12 הָעִיר,
– נִכְבָּדוֹת13 וִיקָרוֹת וְרַכּוֹת.
אֹמְרָה אֶת הַמִּלִּים אֲשֶׁר הֵנָּה
טוֹבוֹת מִן הַלְּטִיפוֹת
וְחַמּוֹת מִן הַנְּשִׁיקוֹת.⁠14
בבית ב חלה ׳נסיגה׳ סגנונית מאותה אינטימיות שנתבטאה בבית הקודם בשימוש בגופים הדקדוקיים ראשון ושני. בבית הנוכחי, הן העולים לירושלים – ׳שבטי יה׳ והן העיר עצמה (על כסאות בית דוד שבה) נידונים בגוף שלישי:
שֶׁשָּׁם (– שלשם) עָלוּ שְׁבָטִים... כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת...
ולא זו בלבד, אלא שאף שמה של ירושלים מתחלף בכינוי הרומז ׳שָּׁם׳ – ׳שָׁמָּה׳.
ובכן, מהו פשר השינוי הזה?
נראה לבאר זאת כך: בעמדו בשערי ירושלים, ובראותו אותה פרושה לפניו במלוא יופיה, נתמלטה מפיו קריאת ההתפעלות ״יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה, כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו״. אולם בעמדו באותו מקום עצמו, נותן המשורר אל לבו כי ירושלים איננה רק העיר הממשית המתגלה לעיניו כאן ועכשיו. בהתבוננות פנימית המבוססת על ידיעת מהותה של העיר, הוא נותן אל לבו מה הם תפקידיה של ירושלים בחיי האומה משכבר הימים, מעבר ליופיה החיצוני. להגות הלב הזאת מתאים סגנון אובייקטיבי, שאין בו מן ההתלהבות הקודמת של ׳איש המדבר באשה׳.⁠15
שני תפקידים עיקריים ממלאה ירושלים בחיי ישראל: היא מהווה מוקד לעלייה לרגל של שבטי יה, על פי החוק שנחקק לישראל כי שלוש פעמים בשנה יעלו אל המקום אשר יבחר ה׳. זהו תפקידה ׳הדתי׳ של העיר, הכרוך בעיקר בבית ה׳ אשר בתוכה.
אך לירושלים תפקיד נוסף: זוהי עיר המלוכה, מקום מושבם של מלכי בית דוד – מקום השלטון ומקום המשפט.
הבחנה זו בין שני תפקידיה של ירושלים, היותה ׳מקדש מלך׳ והיותה ׳עיר מלוכה׳, עומדת במרכז מאמרו של הראי״ה קוק זצ״ל ׳חיבת ירושלים׳.⁠16 נביא מעט מדבריו:
שתי מתנות טובות נשתלמו לנו במלואן מירושלים, עיר מקדש מלך: גאון הקודש וגבורת החיל.
מעת אשר חרבה עירנו ושמם בית מקדשנו ונוטל כבוד מבית חיינו נחשכו לנו שני המאורות הללו. גאון הקדש חדל תת את כחו, אור הנבואה האלהית הועם, רוח הקודש פסק וחשכים הלכנו נודדים בגויים. גבורת החיל חדלה גם היא לעומת זה, נתדלדל כחנו והננו כצללים נהלכים בארצות נכר. שתי המתנות האלהיות הללו, הקדושה והגבורה, שאין קץ לזיוון ותפארתן בהיותן משולבות שתיהן יחדו, נתקו זו מזו וכל אחת בפני עצמה נתדלדלה דלדול אחר דלדול, עד אשר מחשכת הגלות המנוולת נדבקו בנו טומאת כפירת אלהים תחת גאון הקודש ורשלנות ומורך לבב תחת גבורת החיל.
... ורוח התחיה בהגיעו בשערי ירושלים כבר ידע את אשר לו, הוא יכיר שכבר הגיע לו התור לעמוד על רגליו הכן. הגיעה השעה לנער מעליו בבת אחת את שכחת ד׳ ואת הרשלנות גם יחד ולשוב לקבל את שתי המתנות הטובות משולבות יחד: הקדושה והגבורה בחוברת, גאון הקודש וגבורת החיל.
כשם שבתים א–ב מהווים צמד, בכך שהם משקפים שתי פנים של ירושלים ביחס לעומדים בשעריה: ירושלים הממשית הנגלית לעיניהם (בית א) ומהותה הפנימית של ירושלים, הנסתרת מן העין, והעולה בתודעתם (בית ב), כך מהווים גם בתים ג–ד צמד.
לבתים ג–ד משותפים הן התוכן והן הסגנון: מבחינת תוכנם מכילים שני הבתים גם יחד ברכות ואיחולים לירושלים. מבחינת סגנונם מקשרת ביניהם המילה ׳שלום׳, המופיעה פעמיים בבית ג ופעם אחת בבית ד. כמו כן בשני הבתים גם יחד ישנה פנייה לירושלים כנוכחת (כמו בבית א).
המכנה המשותף הרעיוני לשני בתים אלו הוא זה שעמדנו עליו בסעיף ד. קיים יחס הדדי בין עולי הרגל לבין העיר עצמה: המפגש ביניהם – שהוא נושא המזמור כולו – משרה ברכה ושלום על שני הצדדים הנפגשים. עולי הרגל, ובראשם הדובר במזמורנו, נושאים בפיהם את שלום ירושלים ומאחלים לה טובה ושלווה, ואילו ירושלים מעניקה לבאים בשעריה את כל אותן טובות שהם מאחלים לה: את השלום ואת השלווה. יחס הדדי זה מובע בשני הבתים ג–ד גם יחד.
מהו מקומם של בתים אלו בתוך ׳סיפור המסגרת׳ של מזמורנו, המתאר את העלייה לירושלים? נראה שבבתים ג–ד משתקף שלב מתקדם יותר של המפגש עם ירושלים: בבתים א–ב עמדו רגלי העולים לירושלים בשעריה; בבתים ג–ד ישנם רמזים לכך שהם כבר נכנסו לתוכה. דבר זה מסתבר מברכת העולים לירושלים ״יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵך, שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ״. הכיוון המסתמן בברכה זו הוא מן החוץ פנימה – מן החֵיל והחומות המקיפים את העיר אל הארמונות שבתוכה. בבית האחרון נרמז אף יותר מכך: הזכרת ״בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּ״ מעלה על הדעת שהעולים כבר הגיעו לבית ה׳ – יעד הליכתם בבית א. אפשר אפוא שבתים ג–ד משקפים את כניסתם של עולי הרגל לתוך ירושלים ואת הגעתם אל בית ה׳.⁠17
את בתים ג–ד כבר פירשנו באופן בסיסי בסעיף ד. נוסיף כאן רק זאת: מזמורנו פתח בגוף ראשון יחיד ״שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי״, ומיד עבר לגוף ראשון רבים – ״נֵלֵךְ״; ״עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ״. נדמה היה שהחל משלב זה נבלעת דמותו של היחיד בתוך עולי הרגל הרבים שאליהם הצטרף, ומעתה לא יישמע קולו. אך באמת אין הדבר כן.
כבר בבית ג משמיע היחיד את קולו, אלא שזאת רק במשתמע: נראה שהוא זה שקורא לחבריו עולי הרגל ״שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם״, והוא שפונה אחר כך לירושלים ומבקש ״יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ״. בכך משמש הדובר מעין מתווך בין חבריו לבין העיר היקרה לו: אותם הוא מבקש לשאול בשלומה, ואותה הוא מבקש שתגמול להם על כך ותשרה עליהם שלווה. תפקידו של הדובר היחיד בבית זה ותפקידם של חבריו עולי הרגל הפוך מתפקידם בבית א: שם, הם שאמרו לו ״בֵּית ה׳ נֵלֵךְ״ והוא שמח בכך והלך עמם, ואילו כאן הוא הקורא להם ״שַׁאֲלוּ...⁠״ והם שמצטרפים אליו ומברכים את ירושלים ״יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵך...⁠״.
בבית ד חוזר היחיד ונושא את דבריו לבדו לאורך כל הבית: ״לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה... אֲבַקְשָׁה...⁠״. סיבת הדבר היא, שדבריו בבית זה, שבהם הוא פונה אל ירושלים, מטרתם היא ״לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי״ – שותפיו לעליה לרגל לירושלים. ברצותו לברכם באמצעות ירושלים, הרי הוא חייב להוציא את עצמו מתוכם. ציבור העולים אינו נעלם גם לא בשורה האחרונה של השיר, שבה נושא היחיד את בקשתו על בית ה׳: שותפותם של עולי הרגל הרבים עם היחיד הדובר כאן מובעת במילים ״לְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּ״.
וכך נשמעים לאורך המזמור קולות רבים ומגוונים: קולם של ה׳אני׳ ושל ה׳אנחנו׳, קולם של ה׳הם׳ ושל ה׳אתם׳, וכל הקולות הללו פונים ׳אֵלַיִךְ׳ – ירושלים.
אמר רבי אבין ואיתימא רבי אבינא... ״כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ, בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת״ (שה״ש ד׳, ד) – תל שכל פיות פונים אליו.
1. תלות זו אפשר שהיא במישור הארצי הרציונאלי, אך אפשר שהיא תלות נסתרת מן העין, והיא בלתי תלויה בגורמים פוליטיים, כלכליים או אחרים.
2. בהקבלה זו השתמשנו בסעיף ד כדי להכריע כי ״כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט״ ו״כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִד״ מייצגים אותו דבר עצמו – את שלטון מלכי בית דוד העוסקים גם במשפט העם, כשם שהכפילות ״שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ״ בשורה הראשונה מתייחסת לאותם שבטים.
3. ׳תקבולת נרדפת׳ היא זו ששתי צלעותיה מביעות תוכן דומה. ההיפך מתקבולת נרדפת היא תקבולת ׳ניגודית׳.
4. דינמיות זו מתבטאת לא רק בפועל ׳עלו׳ אלא גם במילים האחרונות בשורה זו, שאין להן מקבילה בשורה השנייה, ״לְהֹדוֹת לְשֵׁם ה׳⁠ ⁠⁠״ – לא רק העלייה היא פעולה דינמית אלא גם מטרתה ׳לְהֹדוֹת׳.
5. א. מיטונימיה היא כינוי חפץ או תופעה באמצעות שם או חפץ אחר הקרובים אליהם קרבה מציאותית או רעיונית.
ב. אף ׳ישיבה על הכסא׳ (מל״א א׳, יג ועוד בכמה פסוקים שם) היא מיטונימיה לקבלת תפקיד המלוכה.
ג. קריאת שליטים בשם העצם המסמל את שלטונם נפוצה מאד בכל השפות: ׳פרעה׳ במצרית פירושו ׳הבית הגדול׳; נשיא ארצות הברית מכונה ׳הבית הלבן׳; האפיפיור מכונה ׳הכס הקדוש׳. במילה ׳כסא׳ מכנה את עצמו פרעה בדבריו ליוסף (בראשית מ״א, מ) ״רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ״, וראה רש״י שם.
6. א. מפגש זה מתואר יפה בשמ״ב ט״ו, ב: ״וַיְהִי כָּל הָאִישׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה לּוֹ רִיב לָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ לַמִּשְׁפָּט... מֵאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל...⁠״. בדרך כלל מתואר השופט יושב במקומו, ואילו הנזקקים למשפטו – עולים אליו. ראה לדוגמה שופטים ד׳, ד–ה.
ב. ההקבלה בין שתי שורותיו של בית ב מוסיפה משמעות לתיאור עליית השבטים בשורה הראשונה: לא רק ׳להודות לשם ה׳⁠ ⁠׳ הם עולים ׳שמה׳ – לירושלים, אלא גם כדי לעמוד לפני המלך למשפט בכל ריב אשר יהיה להם. אלא שעלייה זו היא עלייתם של יחידים, ואינה מיוחדת למועדי העלייה לרגל דווקא.
7. ראה ביאורנו לשורה זו בסעיף הקודם.
8. ראה ביאורנו למילים אלה בסעיף הקודם.
9. מ״ב, ה; מ״ג, ג–ד; פ״ד, ו–ח.
10. לדוגמה: ישעיהו מ״ט, יד–כו; נ״א, יז ואילך; נ״ב, א–ב; יחזקאל ט״ז, א ואילך; כ״ב, א–טז, כ״ג כולו.
11. במזמור אחר בספר תהילים שבו נמנים שבחיה של ירושלים, מזמור מ״ח, מדובר על ירושלים בלשון נסתרת, וממילא אין אותה תחושה אינטימית של יחס אישי אל ירושלים כאל אישה נוכחת.
במזמור פ״ז, בשני פסוקים (ג ו-ז), אנו מוצאים פנייה אל ירושלים כנוכחת, וכך אף במזמור קמ״ז, יב–יד.
12. כבמזמורנו ״אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ״.
13. במזמור פ״ז, ג: ״נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ״.
14. שיר זה פותח את ספר שיריו של יצחק שלו ׳שכרון זהֹב׳ שיצא בתשל״ה. שלא כמו במזמורנו, ירושלים של יצחק שלו היא אישה אהובה ומבוגרת, שייסורים ושכול פקדו אותה. נביא כאן עוד שני בתים מסופו של השיר:
כִּי אֵינֶנִי צָעִיר, אָהֳלִיבָה רַעְיָתִי,
כְבַיּוֹם בּוֹ קָרְאוּ לָךְ יְבוּס.
עַל שְׁנֵינוּ עָבְרוּ כָּל דִּבְרֵי הַיָּמִים
שֶׁבְּדָם וּבְאֵשׁ נִכְתְּבוּ.

אֶהְיֶה נָא כְּאִישׁ הַשּׁוֹתֵק לְאִשָּׁה
שֶׁחָזְרָה מִשִּׁבְיָהּ לְבֵיתוֹ,
וְאֵינֶנוּ שׁוֹאֵל לַאֲשֶׁר עֲבָרָהּ
מִן הַיּוֹם בּוֹ לֻקְּחָהּ מֵאִתּוֹ.
15. בניגוד לנופה של ירושלים המתגלה לעיני העולה אליה, ועל כן מאפשר לו לשון נוכחת, הרי השבטים, הרגילים לעלות אליה תמיד, וכסאות בית דוד הספונים בארמנותיה, אינם גלויים לעיניו, ועל כן הוא מדבר על אלו בלשון נסתר.
16. בתוך הספר ׳חזון הגאולה׳ עמ׳ לה–מא. הדברים שלמעלה נמצאים בעמ׳ לז–לח.
17. אך אפשר גם שהם משקפים את היציאה מבית ה׳ ומירושלים ואת ברכות הפרידה של עולי הרגל בצאתם. עמוס חכם העלה את שתי האפשרויות הללו בפירושו, והבאנו את דבריו בראש סעיף ד. לפרשן זה נראתה יותר האפשרות ״שהמזמור ערוך בלשון עולי רגל שכבר סיימו את מעשיהם בירושלים, והם עומדים לצאת ממנה ולשוב אל בתיהם״, וכך פירש אף את בתים א–ב. לנו נראית דווקא האפשרות האחרת – שהמזמור מלווה את עולי הרגל בכל שלבי עלייתם עד הגיעם אל בית ה׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ט) לְ֭מַעַן בֵּית⁠־יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
For the sake of the House of Hashem, our God, let me request good for you.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
מְטוּל בֵּית מַקְדַשׁ דַייָ אֱלָהָנָא אֶתְבַּע לְאוֹטָבָא לָךְ.
Because of the sanctuary of the LORD our God, I will seek to do good to you.
ולאג׳ל בית אללה רבנא, אטלב לך אלכ׳יר.
ובשביל בית ה׳ אלוהינו אני דורש בשבילך את השלום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

למען – ונבקש שלומך ושלום אחינו למען בית השם אבקש שיהיה טוב לך.
FOR THE SAKE. We will seek your peace1 and the peace of our brethren (verse 8). [Additionally,] I will seek that it will be well with you, For the sake of the House of the Lord our God.⁠2
1. Jerusalem’s peace.
2. “I will seek that it will be well with you” is Ibn Ezra’s interpretation of avakshah tov lakh (I will seek thy good). Avakshah tov lakh literally means, “I will seek good (well) for you.” According to Ibn Ezra, the latter should be understood as, “I will seek that it be well with you.”
למען – ועוד למען בית אלהינו – החרב, אבקשה מהאל טוב בעבורך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

למען בית ה׳ אלקינו. שיהיה שם ׳תודה וקול זמרה׳ (ישעיה נא ג), לא היפך זה: אבקשה טוב לך. ׳ששון ושמחה ימצא בך׳ (שם), לא היפך זה כלל1:
1. שיהיה טוב ללא תערובת ודו״ק.
ולְמַעַן בֵּית ה׳ אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ, ואני מבקש זה ה׳טוב׳ לכם, העומדים בירושלים, שתהיו בשלום הדעות שהוא ה׳טוב׳ הגמור, והפכו הוא הרע הגמור1, ׳למען בית ה׳ אלקינו׳ וכבודו:
1. ראה באור עמים (׳יסודות – חומר ראשון׳) בהגדרת ׳טוב׳, וכן בהקדמתו לשיר השירים ׳וקצת הקדמונים בהגידם התחלות המציאות אמרו שהם השלום והריב׳.
אבקשה טוב – כן הוא הטעם ברוב ספרים ישנים.
למען בית ה׳ – ולמען המקדש אשר יבנה בה אבקשה טוב לך.
למען בית אלהינו – מה שנוגע לבית אלהים לצורך הטוב הנפשי והאושר הרוחני מהקדושה והנבואה והשכינה אבקשה טוב לך זה תלוי בהטוב שיעשה במצות ובמע״ט, אולם באר בזה כי התועלת המדיני המושג מירושלים הוא דבר גלוי וא״צ לבקשו כמטמונים כי הוא דבר מבואר, ואוכל לדבר ולבארו תיכף, אולם הטוב המושג מבית אלהים הוא דבר צפון שצריך לבקשו לדרוש אחריו, כי ענינים האלהיים לא יושגו רק אחר הדרישה והחיפוש:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144