×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל⁠־הָאָדָֽם׃
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אִית בִּשָׁתָא דַּחֲזֵית בְּעָלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא וְרַבְּתָא הִיא עַל בְּנֵי אֱנָשָׁא.

פרשה ו

יֵשׁ רָעָה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אַמֵּי, זוֹ מַחֲשַׁבְתָּן שֶׁל רַמָּאִין, כְּגוֹן הַמְעָרֵב מַיִם בְּיַיִן, מֵי בְּלַקְיָא בְּשֶׁמֶן, מֵי מָאִיס בִּדְבַשׁ, חֲלֵב חֲמוֹר בִּקְטָף, קוֹמוֹס בְּמוֹר, עֲלֵי גְפָנִים בְּפִלְיוֹן, סִקְרָא בְּצִיר, כַּרְשִׁנִּים בְּפִלְפְּלִין, קְנֵה מֹאזְנַיִם אָרֹךְ מִצַּד זֶה וְקָצָר מִצַּד זֶה. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי אוֹי לִי אִם אֹמַר אוֹי לִי אִם לֹא אֹמַר, אִם אֹמַר שֶׁמָּא יִלְמְדוּ הָרַמָּאִין, אִם לֹא אֹמַר שֶׁמָּא יֹאמְרוּ הָרַמָּאִין אֵין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּקִיאִין בְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, סוֹף סוֹף אֲמָרוֹ: כִּי יְשָׁרִים דַּרְכֵי ה׳ צַדִּיקִים יֵלְכוּ בָם (הושע י״ד:י׳).
[פרשה ו]
(א) יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם – זו מחשבתן של (רשעים) רמאין ברמאיותן כגון המערב מים ביין מי (בקי) [בלקי] בשמן. חלב המור בקטף. קומוס במור. (סוקא בעים) [סיקרא בציר]. כוסבר בפלפלין. עלי גפנים (בולין) [בפליון]. (ומניין שלא יהא) קנה מאזנים ארוך מצד זה וקצר מצד אחר. ועליה אמר ר׳ מאיר אוי לי אם אומרה אוי לי אם לא אומרה. [אם אומר שמא ילמדו הרמאים אם לא אומר שמא יאמרו הרמאין אין תלמידי חכמים בקיאין במעשה ידינו].
יש רעה ורבה הוא מחשבותן של רמאים כגון המערב מים ביין וכו׳.
מוגוד באס, שאהדתה תחת אלשמס, והו כביר שדיד עלי אלנאס.
נמצאת עניות ראיתי אותה תחת השמש. והיא גדולה ותקיפה על בני האדם.
ורבה היא על האדם – בהרבה בני אדם היא הנוהגת.
And it weighs heavily on man – It is prevalent among mankind.⁠1
1. It causes distress upon mankind.
יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם – אמ״ר שמואל ב״ר נחמן זו מחשבתן של רמאין כגון המערבין מים ביין וכן כיוצא בהן.
(א-ב) יש רעה תחת וגומ׳ איש אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים וכבוד וגומ׳.
ורבה היא – ורעה רבה היא על האדם.
יש רעהרב בלשון הקודש על ארבעה עינינים. האחד: רב שהוא הֶפך מעט, לרב תרבו אתא נחלתו (במדבר ל״ג:נ״ד) והשני: רב את יוצרו (ישעיהו מ״ה:ט׳), מלשון ריב. והשלישי: רב מעינין רבה קשת (בראשית כ״א:כ׳), אך הוא מפעלי הכפל, כמו השמיעו אל בבל רבים (ירמיהו נ׳:כ״ט), והבא אחריו יורה עליו, והוא על משקל דלים (ישעיהו י׳:ב׳) ורכים (בראשית ל״ג:י״ג). ופועל עבר מן רכים יען רך לבבך (מלכים ב כ״ב:י״ט), וכן וברקים רב ויהמם (תהלים י״ח:ט״ו). ותורה עליו תחלת הפסוק וישלח חציו ויפיצם (תהלים י״ח:ט״ו). והרביעי: גדול, כמו מושיע ורב (ישעיהו י״ט:כ׳). על כל רב ביתו (אסתר א׳:ח׳), קרית מלך רב (תהלים מ״ח:ג׳), והוא דויד, כעינין קרית חנה דוד (ישעיהו כ״ט:א׳). ויש מפרשים שֶהוא המקום, ואיננו נכון בעבור שלא הודיע המלות ותהיינה לַמלך הרב. ולשון רבים: {ו}⁠רַבֵּי המלך (ירמיהו מ״א:א׳). ולשון נקבה: רבה, ורבה היא על האדם.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 24896, מונטיפיורי 40. בכ״י לונדון 27298 חסרה מלת: את.
THERE IS AN EVIL. The word rav1 has four meanings in the holy tongue.
One. Rav is used in the sense of “many.”2 Compare, rav (more) in To the more (la-rav) thou shalt give the more inheritance (Num. 26:54).
Two. Rav is used in the sense of “strive.”3 Compare, rav (striveth) in that striveth with his Maker (Is. 45:9).
Three. Rav is used in the sense of “shooting.” It has the same meaning as roveh (shooting) in roveh kashet (shooting the bow) (Gen. 21:20).⁠4 However, rav (shooting) [unlike roveh5] comes from a double root.⁠6
Rav is like rabbim (archers)⁠7 in Call together the archers against Babylon (Jer. 50:29). All them that bend the bow (ibid) which follows [Call together the archers] shows,⁠8 that rabbim means archers.⁠9
Rabbim follows the form of dallim10 (poor) (Is. 10:2) and rakkim11 (tender) (Gen. 33:13). The perfect verb form of rakkim is rakh (was tender).⁠12 Compare, rakh (tender) in because thy heart was tender (2 Chron. 34:27).
Rav is similarly used in the sense of “shooting” in and He shot forth (rav) lightnings and discomfited them (Ps.18:15). The first part of the verse which reads, And He sent out His arrow, and scattered them (ibid) shows that rav means “shot.”
Four. Rav is used in the sense of “great.”13 Compare rav (great) in a savior and a great one (rav),⁠14 and he will deliver them. (Is 19:20); rav (exalted) in to all the exalted (rav) of his house (Esther 1:8); and rav (great) in the city of the great (rav) king (Ps. 48:3). The great king refers to David as in the city where David encamped (Is. 29:1).⁠15
Some say that "the great king" [in Ps. 48:3] refers to God. However, this is incorrect, for there is no emphatic heh before the words melekh (king) and rav (great).⁠16 If the reference were to God, our text would read ha-melekh17 ha-rav.
The plural of rav (great) [in the construct] is rabbei. Compare, and the chief officers of the king (ve-rabbei ha-melekh) (Jer. 41:1).
The feminine of rav is rabbah. Hence, our text reads ve-rabbah hi al ha-adam (and it18 is heavy upon men).⁠19
1. Our verse reads: ve-rabbah hi al ha-adam (and it is heavy upon men). Rabbah is the feminine form of rav. Hence, Ibn Ezra goes on to explain the meaning of rav. In so doing, he also explains the meaning of the word rabbah.
2. Literally, the opposite of few. Rav meaning "many” comes from the root resh, bet, heh.
3. Rav meaning “strife” comes from the root resh, yod, bet.
4. Translated literally.
5. Roveh comes from the root resh, bet, heh.
6. Rav (shooting) comes from the root resh, bet, bet, whereas roveh comes from the root resh, bet, heh. There are thus two roots for the Hebrew word for shooting. See Ibn Ezra on Gen. 21:20.
7. Rabbim comes from the root resh, bet, bet.
8. Ibn Ezra employs the word yoreh for “shows.” He is probably engaging in wordplay, for yoreh also means “shoots.”
9. Literally, "that which comes after, indicates its meaning.⁠"
10. From the root dalet, lamed, lamed.
11. From the root, resh, kaf, kaf.
12. Similarly, the perfect verb form of rabbim is rav.
13. Rav in the sense of great comes from the root, resh, bet, bet.
14. Translated literally.
15. The meaning of in the city where David encamped is: the city where the great king [David] encamped.
16. Ps. 48:3 reads: melekh rav. If it referred to God, it would read ha-melekh ha-rav. Compare ha-melekh ha-kadosh.
17. Reading ha-melekh rather than la-melekh. R. Goodman.
18. The evil, ra'ah is feminine.
19. Ibn Ezra renders our clause: “and it is a great evil upon men.”
ורבה היא – רבה גדו⁠[לה] על האדם.
יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם גדולה וקשה על האדם.
(א-ג) והפעם השביעית יתחיל: יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה וג׳. איש אשר יתן לו האלהים וג׳. הנה זה מין מום רע ונמצא קשה תחת סוג אלו החכמים, וזה כי נמצא איש מהם שהאלהים נתן לו עושר ונכסים וכבוד, כלומר דרך מתנה, אם מצד ירושות ועזבונות אשר נפל לו, או מציאה שמצא, או הגיעהו הצלחות פתאום בזולת עמל, והיה ראוי לזה שיהנה מזה על כל פנים אחר שלא יגע ולא עמל בו. וזהו על דרך משל כאלו איש אחד נתן לו עושר אלף זהובים, כדי לאכול ולשתות ולשמוח, והוא יצניעם בארגז צרור בצרור, והוא ימות בעירום ובחוסר כל, גם אפשר שיקרהו שגם קבורה לא תהיה לנבלתו. הנה לאיש כזה בלתי ספק, טוב ממנו הנפל, והוא גדול החכמים, ורבן מופלג בכלל ההמון. אם כן מבואר מזה הבל זאת החכמה.
(א-ב) ולהודיע עוד מום אהבת העושר הוסיף ואמר, יש רעה ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם (שם ו, א), איש אשר יתן לו האלהים עשר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה, ולא ישליטנו האלהים לאכל ממנו כי איש נכרי יאכלנו, הנה זה הבל בענין אהבת העושר וחלי רע הוא (שם שם, ב).
(א-ב) ואמר: יש רעה. איש אשר. המשיל העצלה והקוצר אשר לכח השכלי הזה אל האיש הנבל והפחות אשר בידו עושר ונכסים וכבוד אין עמו מחסור מכל דבר אשר יתאוה גם לא נאנס מידו מאומה כמו שהונח שנאנס מן הראשון שנאבד ממנו בענין רע אלא הכל הוא ברשותו ולא ישליטנו האלהים לאכול ממנו גם כי ירעב והתקצף כי זה ודאי אינו רעה חולה לבד כי אם הבל וחלי רע שהרע החולה היא אפשר שיהיה חליה קל ההסרה. אבל חולי רע הוא אשר לא יוכל להרפא. ומזו אמר המליץ (ב״ע פ׳ ה׳) לא זורה ולא חובשה. וכן קרה לכח הזה השכלי שיש בידו לעשות חיל להשיג שלמיותיו והוא העשר האמתי. והוא בעשרו זה מתעסק לאסוף ולכנוס מן הזמנים קנייניהם והולך ואינו נהנה מהם הנאה עצמית לו וגם לא יניח לבנו מאומה כי בן ואח אין לו כמ״ש ראשונה. הנה באמת הוא יותר גרוע מן האיש הקשה מזל אשר נאנס ממנו הממון שאין עוד לאל ידו להשתמש ממנו.
גם נכון הוא שיראה כי אחר שאינו משתמש בהצלחה הזאת להצלחת שכלו ולעבודתו כשהוא אוכל ונהנה ממנו הרי מעל כי באמת לא ישליטנו האלהים לאכול ממנו בלא ברכה ואם הוא יכול ליגע בו אינו רשאי. כי הנה כל שהוא אוכל איש נכרי יאכלנו אשר לא זכה בו מן הדין. וזאת באמת רעה רבה היא על מין האדם כי זולתו מן הנמצאים א״א שיקרה להם כן רצוני אחר שלא ימשכו התכלית המכוון בהם או שיפחתו ממנו וג״כ הוא חלי רע ע״ד שורך טבוח לעיניך וגו׳ (דברים כ״ח). כי אם יכול איני רשאי. וא״ת במה נשתדל בהרבות בנים ובנות ונתחכם לחיות בטוב ימים כי יש כח ביד השכל האנושי להתיישר בחיי הבריאות ואורך הימים בעושר וכבוד כי הוא עושר זמניי.
[ממשיך לבאר איך ברוב המקרים מי שחננו ה׳ בעושר אינו נהנה מכך]:
יש רעה [אשר] ראיתי תחת השמש. ואמרתי זה1 כי אמנם ראיתי זאת ׳הרעה׳, ורבה היא על האדם, והיא קורה על הרוב במין האנושי2:
1. שברוב המקרים שאדם מצליח בנכסיו ורואה ברכה, אינו נהנה מכך מרוב צער ודאגה.
2. ׳רבה׳ מלשון רוב, כלומר שרעה זו קיימת אצל רוב בני האדם. ועל דרך זה פירש רבינו בבראשית (יח כג) את לשה״כ (שם פסוק כ) ׳זעקת סדום ועמורה כי רבה׳. ורש״י פירש ׳בהרבה בני אדם היא נוהגת׳. ואבע״ז מפרש ׳רבה׳ כמו ׳גדולה׳.
ורבה – גדולה כמו על כל רב ביתו (אסתר א׳:ח׳).
ורבה היא – הרעה הזאת היא גדולה על האדם ומצירה מאד.
(א-ג) ועתה הוסיף שנית ידו לבאר שאין תועלת ברוב העושר, והביא ראיה ממיתת הבנים, כי יש רבים העמלים לאסוף הון להניחו לבניהם אחריהם, ונהפוך הוא, כי ימותו בניהם בחייהם, וישאר פרי כל עמלם לאיש נכרי, אשר לא יתן לבו אפילו לקבור אותם; ואמר יש רעה אשר ראיתי תחת השמש, ורבה היא על האדם. איש אשר יתן לו האלהים עשר ונכסים וכבוד, ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה ולא ישליטנו האלהים לאכל ממנו, כי איש נכרי יאכלנו. זה הבל וחלי רע הוא. אם יוליד איש מאה, ושנים רבות יחיה, ורב שיהיו ימי שניו, ונפשו לא תשבע מן הטובה, כי לא יאכל את עשרו למען ישאר ביד בניו, ועם כל זה ילך ערירי וגם קבורה לא היתה לו. אמרתי טוב ממנו הנפל.
ורבה – ותכבד ביותר על בני אדם.
יש רעה וגו׳ – אמר ר׳ שמואל בר אמי, זו מחשבתן של רמאים, כגון המערב מים ביין, העושה קנה מאזנים ארוך מצד זה וקצר מצד זה.⁠1 (שם)
1. כדי שיכבד בצד ההוא ואינו ניכר כל כך ומתוך כך נקל לרמות. ויתכן דדריש כן משום דלקמן (ט׳ י״ג) כתיב גם זה ראיתי חכמה וגו׳, וגם שם דרשו כדרשה זו שלפנינו, וכפי הנראה משמע ליה להמדרש כאלו כתיב גם זו רעה חכמה, וא״כ רעה זו דכתיב כאן מוסב ג״כ לענין ההוא, או דמפרש רעה מענין רעיון ומחשבה, וכמו בנת לרעי.
שלמה המלך ע״ה ממשיך לספר ברעת אהבת העושר ואומר1, יֵשׁ רָעָה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – בעולם2, וְרַבָּה – וגדולה3 הִיא עַל הָאָדָם, ונוהגת היא בהרבה בני אדם4, וּמְצֵרָה מאד5:
1. רלב״ג.
2. ראה ביאור לעיל בפרק א׳ פס׳ ג׳.
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. מצודת דוד. ובמדרש, הרעה הגדולה זו היא מחשבתן של רמאים כגון המערב מים ביין, העושה קָנֶה מאזנים ארוך מצד זה וקצר מצד זה וכן כיוצא בהן, מדרש רבה, לקח טוב, ילקוט שמעוני. ועל כולן אמר רבי יוחנן בן זכאי אוי לי אם אומר אוי לי אם לא אומר, אם אומר שמא ילמדו הרמאין, אם לא אומר שמא יאמרו הרמאין אין ת״ח בקיאין במעשה ידינו, ולבסוף אמר (הושע יד, י) ״כִּי יְשָׁרִים דַּרְכֵי ה׳ וְצַדִּקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ב) אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן⁠־ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עֹ֩שֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר⁠־יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא⁠־יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נׇכְרִ֖י יֹֽאכְלֶ֑נּוּא זֶ֥ה הֶ֛בֶלב וׇחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃
a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but a foreigner eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
א. יֹֽאכְלֶ֑נּוּ ל=יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ (חטף)
ב. זֶ֥ה הֶ֛בֶל =ל (מרכא ותביר) וכן בדפוסים וקורן (וכן דותן).
• ש1,ק-מ=<זֶ֛ה הֶ֛בֶל> (תביר ותביר) וכן אצל ברויאר ומג״ה. לפי ברויאר במהדורתו הראשונה יש ספק נקודת תביר בכתי״ל (בדומה ל-כתי״ש1) ואח״כ הדפיס אותו כנוסח כתי״ל. אבל בצילום כתי״ל בהגדלה רואים מרכא באופן ברור בלי נקודת תביר, ולכל היותר נשאר סימן לנקודה מחוקה. והשוו לעיל ד,ח.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
גְּבַר דִי הַב לֵיהּ יְיָ בְּמַזָּלֵיהּ עוֹתַר וְנִכְסִין וְלֵיתוֹהִי מַחְסַר לְנַפְשֵׁיהּ מִכָּל דִי יִתְרְעֵי וְלָא אַשְׁלְטֵיהּ יְיָ עַל עוּתְרֵיהּ לְמִטְעַם מִנֵּיהּ אֱלָהֵין יְמוּת בְּלָא וְלַד וְלָא חָס עַל קְרִיבֵיהּ לְאַחְסָנוּתֵיהּ לֵיהּ אֲרוּם אִנְתְּתֵיהּ תְּהֵא מִתְנַסְבָּא לִגְבַר חִילוֹנָאֵי וְיַחְסְנִינֵּיהּ וְיֵכְלִינֵּיהּ כָּל דֵּין גְּרַמוּ לֵיהּ חוֹבוֹהִי דְּלָא עֲבַד מִנֵּיהּ מִדָּעַם טָב וְאִתְהֲפֵיךְ עָתְרֵיהּ לְמֶהֱוֵי לֵיהּ לַהֲבָלוּ וּלְמַרְעָא בִישָׁא.
אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן לוֹ הָאֱלֹהִים – רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא עָאל לִכְנִישְׁתָּא וּשְׁמַע קָלֵיהּ דְּרַבִּי לֵוִי יְתִיב דָּרִישׁ הָדֵין פְּסוּקָא: אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן לוֹ הָאֱלֹהִים, עשֶׁר זֶה בַּעַל מִקְרָא, וּנְכָסִים זֶה בַּעַל מִשְׁנָה, וְכָבוֹד זֶה בַּעַל תּוֹסֶפְתָּא, וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשׁוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יִתְאַוֶּה אֵלּוּ מִשְׁנָיוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּגוֹן: מִשְׁנָתוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא, וּמִשְׁנָתוֹ שֶׁל רַבִּי חִיָּא, וְשֶׁל רַבִּי הוֹשַׁעְיָה, וְשֶׁל בַּר קַפָּרָא, וְלֹא יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁאָסוּר לְהוֹרוֹת מֵהֶם, כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכְלֶנּוּ זֶה בַּעַל תַּלְמוּד, שֶׁמְטַמֵּא וּמְטַהֵר אוֹסֵר וּמַתִּיר. עָמַד רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא נְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ, אָמַר לוֹ אִלּוּ לֹא עָלִיתִי אֶלָּא לִשְׁמֹעַ מִפִּיךָ הַטַּעַם הַזֶּה דַּי. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר (משלי כ״ח:י״א) – זֶה בַּעַל תַּלְמוּד, וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ – זֶה בַּעַל הַגָּדָה.
איש אשר יתן לו האלהים – רבי אבא בר כהנא עאל לבי כנישתא שמע קליה דר׳ לוי קאים ודריש איש אשר יתן לו האלהים – עשר זה מקרא, נכסים – זו משנה, וכבוד – זו תוספתא, ואיננו חסר לנפשו – זה תלמוד, ולא ישליטנו האלהים – זה בעל אגדות שאינו לא מתיר ולא אוסר לא מטמא ולא מטהר, כי איש נכרי יאכלנו – זה בעלי תלמוד שאוסרין ומתירין ומטמאין ומטהרין, עמד ר׳ אבא בר כהנא נשקו, אמר אלמלי לא באתי (לעולם) אלא לשמוע דבר זה מפיך דיי.
דבר אחר א״ר פנחס המדה הזאת אינה מתנהגת בבני אדם אלא מאן דרחמנא רעי ליה.
איש אשר יתן לו (רוח) האלהים – זה אלקנה שהיה מדריך את ישראל לעלות לשילה לפיכך ייחסו הכתוב ועלה האיש ההוא מעירו מימים ימימה. כי לא הרבה יזכור את ימי חייו – זה עלי, כי האלהים מענה בשמחת לבו – זה אלקנה.
אמר רזקה אללה יסארא ומאלא וכראמה, ולם ינקצה שייא מן גמיע מא ישתהיה, ולם ימכנה אלרב אלאכל מנה, בל אנסאן אגנבי יאכלה, ואן הד׳א מסתחיל, ואמר עצ׳ים ממרץ׳ צעב.
איש שה׳ חנן אותו עושר וממון וכבוד. ו⁠(ה׳) לא החסיר ממנו שום דבר ממה שהוא מתאוה. ולא נתן לו ה׳ את היכולת לאכול ממנו אלא איש זר יאכל את זה. וזה דבר מתנדף (מתאדה) ודבר עצום וחולי קשה (נ״א: דבר שגורם חולי קשה).
עשר ונכסים – לפי פשוטו כמשמעו.
ולא ישליטנו לאכל ממנו – שיהא שמח בחלקו למצוא קורת רוח בעשרו כי שואף לעשוק ולהרבות הון, כעיניין שנאמר והוא כמות ולא ישבע (חבקוק ב׳:ה׳). וגם לא ישליטנו לעשות צדקה לאכול הימנה לעתיד, ואיש נכרי יטול אותו ממון ויעשה בו צדקה ויהנה ממנו.
ומדרש אגדה (קהלת רבה ו׳:ב׳) בדברי תורה: עשר ונכסים וכבוד – מקרא משנה ואגדה.
ולא ישליטנו וגו׳ – שלא זכה לתלמוד, ומתוך כך אין הנייה ממנו בשום דבר תורה.⁠א
כי איש נכרי יאכלנו – זה בעל תלמוד.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298: ״הוראה״.
Wealth [and] possessions – Its simple explanation, is its apparent meaning.
Yet God does not give him the power to eat thereof – That he should be happy with his portion to find satisfaction in his wealth, for he strives to oppress and to accumulate much wealth, as the matter is stated, "and he is like death and is never satisfied,⁠"1 and also He does not give him the power to perform charity, from which to eat in the future, but a stranger will take that money and perform charity and he will benefit from it.⁠2 However, the Midrash Aggadah explains it as referring to Torah study.
Wealth, possessions and honor – Scripture, Mishnah, and Aggadah.
Does not give him the power – Because he did not achieve [knowledge of] Gemara, he consequently has no benefit from his studies in any practical decision making.
For instead a stranger will enjoy them – The one who is versed in Gemara.
1. Chavakuk 2:5.
2. According to Targum, the verse is dealing with a person who dies on account of his sins without leaving heirs. His wife marries a stranger who enjoys the estate that he left.
איש אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה ולא ישליטנו האלהים לאכול ממנו – ולעשות מהן צדקה כי איש נכרי יאכלנו שלא טרח בהם זה הבל וחלי רע הוא שאין בני אדם שמין על לב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

איש – שנותן לו הקב״ה עושר גדול, ואין לו יכולת ורשות שיאכל ויהנה ממנו,
אלא איש נכרי יאכלנו – שלא טרח בו,
זה מעשה הבל – כי על מה טרח זה בו.
איש – יש מפרשים {ו}נכסים כמו רכוש, ומלת חסר מלא על דרך אחת, והם שתיהם מהפעלים העומדים אף על פי שצריכין סמיכה. והעינין כשיאמר האומר חסר הוא פלוני צריך שיוסיף לבאר חסרונו אם מחכמה אם מהון אם מגדולה. הלא תראה חסר משוגעים אני (שמואל א כ״א:ט״ז), והוא סמוך ועינינו חסר אני ממשוגעים. וכן מלא ימים (ירמיהו ו׳:י״א). וכן איננו חסר מכל תאות נפשו, והוא בבניינים הכבדים פוֹעַל יוצא, כמו ותחסרהו מעט מאלהים (תהלים ח׳:ו׳), שַמְתוֹ חסר מעט מאלהים. וטעה האומר כי הוא יוצא לשני פעולים. ונמצא מהכבד הנוסף והממעיט לא החסיר (שמות ט״ז:י״ח), ענינו לא הוליד חסרון, והנה הוא פועל יוצא כמו העדיף.
A MAN TO WHOM GOD GIVETH RICHES, WEALTH, AND HONOR. Some say that nekhasim (wealth) means “possessions.” The words chaser (lacks) [in our verse],⁠1 and the word maleh (full) [in] (Kohelet 1:7) are used in a similar way.⁠2 They are both intransitive verbs, even though they require elaboration.⁠3 In other words, if one says that so-and-so is wanting, he has to explain what that person lacks. He has to explain that the person is lacking wisdom, wealth, or status. Can you not see that Scripture reads: Do I4 lack (chasar) madmen (meshugga'im) (1 Sam.21:16).⁠5Chasar is in the construct [with a word that tells us what is lacking]. The meaning of chasar meshugga'im ani is “Do I lack madmen?”6 Scripture similarly reads, meleh yamim (full of days) (Jer. 6:11).⁠7 Also [here the phrase] “so that he lacks nothing" is followed by "that his soul desires.”8
When the root chet, samekh, resh comes in the hifil9 or pi'el,⁠10 then it is transitive. Compare, va-techasserehu (yet Thou hast made him but little)⁠11 in Yet Thou hast made him but little lower than the angels (Ps. 8:6). The meaning of va-techasserehu me'at me-elohim (yet Thou hast made him but little lower than the angels) is, You placed him a little lower than the angels. [Va- techasserehu is a pi'el]. The one who says that chaser (wanteth) has two objects12 errs.⁠13
When the root chet, samekh, resh comes in the hifil14 or pi'el,⁠15 then it is transitive. Compare, va-techasserehu (yet Thou hast made him but little)⁠16 in Yet Thou hast made him but little lower than the angels (Ps. 8:6). The meaning of va-techasserehu me'at me-elohim (yet Thou hast made him but little lower than the angels) is, You placed him a little lower than the angels. [Va- techasserehu is a pi'el]. The one who says that chaser (wanteth) has two objects17 errs.⁠18
We find the root chet, samekh, resh in the hifil in hechsir (did not cause a lack)⁠19in and he that gathered little did not cause a lack [in what was gathered] (Ex. 16:18). The meaning of hechsir is, he did not cause a lack. Observe. Hechsir is a verb which is transitive [and causative]. It is like hedif (did not cause an increase) (ibid.).⁠20
1. Translated according to Ibn Ezra Ibn Ezra reads our clause as follows: so that his soul lacks
(chaser) nothing of all that he desires.
2. Literally, in one way. They are followed by an explanation of what they contain, or what they are lacking. See next note.
3. Literally, they need connection. Intransitive verbs do not require explanations. For example, the statement “I am sleepy” does not require any amplification. Neither does the statement "I am hungry.” However, the verbs “lacking” (chaser) and “full” (maleh) require explanation because “I am lacking” can mean "I am lacking sleep,” or “I am lacking food.” Similarly, the verb maleh. Ibn Ezra thus points out that chaser (lacks) and maleh (full) are intransitive even though, unlike other intransitive verbs, they require amplification.
4. Achish, the king of Gat.
5. Scripture explains what the king of Gat ironically asks about what he lacks.
6. The literal meaning of chasar meshugga'im ani is "I lack madmen.” Hence, Ibn Ezra's comment that, “I lack madmen” is to be understood as. “Do I lack madmen?”
7. Meleh is in the construct with yamim. Yamim tells us what meleh (full of) is referring to.
8. “So that he lacks nothing that his soul desires” is Ibn Ezra's paraphrase of so that he wanteth nothing for his soul. Ibn Ezra’s point is that an explanatory term (for his soul) follows the term chaser.
9. Hifil is the causative form.
10. Literally, the heavy forms.
11. Va-techasserehu is a pi'el.
12. That is, it is causative, it refers to the one who acts and to what is acted upon. In other words, chaser (wanteth) is to be rendered "cause to want,⁠" that is he denies the good from his soul.
13. For chaser is intransitive. The causative form of the verb is as Ibn Ezra goes on to show hechsir.
14. Hifil is the causative form.
15. Literally, the heavy forms.
16. Va-techasserehu is a pi'el.
17. That is, it is causative, it refers to the one who acts and to what is acted upon. In other words, chaser (wanteth) is to be rendered "cause to want,⁠" that is he denies the good from his soul.
18. For chaser is intransitive. The causative form of the verb is as Ibn Ezra goes on to show hechsir.
19. Translated literally by Ibn Ezra
20. Translated literally by Ibn Ezra Hedif (he did not cause an increase) is transitive and causative.
כי איש נוכרי יאכלינו – אלא איש נכריא יאכלינו, כמו ״לאב תקפוץ ידךג מאחיך האביון כי אםד פתח תפתח״ (דברים ט״ו:ז׳-ח׳), פירושו אלא; וכן ״לא תשתחוה להםה... כי הרס תהרסם״ (שמות כ״ג:כ״ד); וכן ״לא תעשון כן... כי אם אל המקום״ (דברים י״ב:ד׳-ה׳).
א. בכה״י: נכר.
ב. בנוסחנו: ולא.
ג. בנוסחנו: את ידך.
ד. בנוסחנו מלה זו ליתא.
ה. בנוסחנו: לאלהיהם.
כי איש נכרי – אלא אי⁠[ש] נכרי, כמו: לא תקפוץ אתא ידך [כי] פתח תפתח (דברים ט״ו:ז׳-ח׳), וכן כל ׳כי׳ שאחר ׳ל⁠[א]׳.⁠1
א. בכ״י נכפלה מלת: את.
איש אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה ולא ישליטנו האלהים לאכול ממנו כי איש נוכרי יאכלנו זה הבל וחלי רע הוא כותב הספר כבר חזר על המילים האלה כמה פעמים, כפי שנאמר קודם. הוא הזכיר אותם כאן שוב כדי להוסיף בהם דבר, והוא שהאדם ישאיר את הרכוש הזה לזר שיאכל ממנו וייהנה ממנו, כמו שאמר ״ואיש נכרי יאכלנו״. שהרי קודם לכן אמר שהרכוש ייעלם בעוד האדם בחיים, והוא לא ימצא כסף כדי לרכוש תכריכים ולא יהיה לו מה להשאיר לילדיו. ״כבוד״ משמעו גם כן רכוש, ויתכן שמשמעותו בהמות, כמו ״ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה״ (בראשית לא:א), שכן את העושר והנכסים הוא כבר הזכיר קודם לכן, כפי שפורש לפני כן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

איש אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאווה, ולא השליטו האלהים לאכול ממנו בחייו, כי איש נכרי יאכלנו אחרי מותו, ולא יזכה אפילו להוריש לקרוביו1. גם זה הבל, שימצא שייגע הרבה להשיג תכלית גרוע2, וחלי רע הוא, שלפעמים יקרה זה בשנאתו את קרוביו3, וזה ׳חולי׳ מגונה4, והוא כמו כן ׳רע׳, שיחטא בזה, ונמצא שאבד זמנו ועמלו להשיג העושר לאשמה בו5:
1. ׳נכרי׳ היינו איש שהוא זר לו.
2. שזו הגדרת ׳הבל׳, שהתכלית גרוע ונפסד, בפרט ביחס לעמל שהשקיע בו.
3. לפעמים מה שגורם שיירש אותו איש נכרי אינו מצד מקרה רע, אלא שהוא עצמו גורם לכך מתוך ששונא את קרוביו ואינו רוצה שייהנו ממנו.
4. השתדלותו של אדם שקרוביו לא יהנו ממנו היא מחלה מגונה, כמו שכינה לעיל (ה טו-טז) את הקמצנות כמחלה.
5. באופן זה לא רק שלא יהנה מעושרו וכל עמלו להבל, אלא העושר יגרום לו לחטוא בשנאת קרוביו ושלא יוריש להם את כספו. ואולי רמז כאן לאיסור ׳עבורי אחסנתא׳, כמבואר בכתובות (נג.) שאין למנוע ירושה מקרובו היורשו על פי דין גם אם הוא רשע.
ואיננו חסר. בספרים כ״י ובדפוס ישן הוא״ו בגעיא ובמסורת ב׳ בטעם עיין מ״ש בד״ה ב׳ סי׳ י״ב.
איש וגו׳ – רוצה לומר ראיתי איש וגו׳.
וכבוד – מן הבריות, והוא דבר המרחיב את הלב ומשמחו.
ואיננו חסר לנפשו – אין הוא חסר אל נפשו מכל אשר יתאוה רוצה לומר יוכל הוא למלאות רצון נפשו בכל מה שיתאוה כי אין חסר לו כלום.
ולא ישליטנו האלהים – אבל האלהים לא נתן לו ממשלה ויכולת ליהנות מן העושר, כי הטה את לבבו לקמץ.
איש נכרי – הזר ממנו שאינו ראוי לירשו הוא יאכל את העושר, כי יבא לידו ויהנה ממנו.
זה הבל – אסיפת ההון היה מבלי תועלת, והוא מכאוב רע בראותו שזולתו יהנה ממה שקבץ הוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואיננו חסר – אם היה רוצה, ומקמצנותו נמנע מלההנות.
איש אשר וגו׳ – דרש ר׳ לוי, איש אשר יתן לו האלהים עושר – זה בעל מקרא,⁠1 ונכסים – זה בעל משנה,⁠2 וכבוד – זה בעל תוספתא,⁠3 ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה – אלו משניות גדולות, כגון משנתו של ר׳ חייא ושל ר׳ הושעיא ושל בר קפרא,⁠4 ולא ישליטנו האלהים לאכל ממנו – זה בעל אגדה שאינו לא אוסר ולא מתיר, לא מטמא ולא מטהר,⁠5 כי איש נכרי יאכלנו – זה בעל תלמוד שמטמא ומטהר אוסר ומתיר.⁠6 (ירושלמי הוריות פ״ג ה״ה)
1. שהוא שמח בחלקו שאין בו טרחת עיון יתירה, וגם לא טורח סדור הדברים בעל פה, כי דברים שבכתב אסור לאומרן בעל פה.
2. ונקראים נכסים דהיינו קרקעות שהן יסוד קיים אשר עליו יסובו דרכי הלמודים מגמ׳ וברייתות, והוו מעין קרן קיימת כמו הקרקעות.
3. שמפרש את המשנה וע״י זה הוא מכובד.
4. שיש בהם כל הדינין שיבקש למצוא בעל משנה.
5. הכונה שאינו יכול להורות כל הוראה שהיא מתוך האגדה שאין למדין ממנה, אע״פ שאמנם ימצא כמה דינים באגדות.
6. ר״ל שחקירת ההלכה ופסקיהם האחרון הוא רק מן התלמוד. ולא נתבאר יפה הלשון והתואר איש נכרי לבעל תלמוד, וגם הדרשה בכללה צריכה באור, ויתכן לפרש בכלל הענין דכאן ידֻבר משני אנשים בעלי תורה אחד הוא בעל מקרא ומשנה וכו׳, אך חסר לו הכשרון להשתמש בהם להוציא דין לברורו ולאמתו, ואיש [נכרי] אחר – זה בעל תלמוד שיש לו הכח והכשרון בזה משתמש בידיעותיו ומטמא ומטהר וכו׳.
ראיתי1 אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן לוֹ הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד מן הבריות2, וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשׁוֹ – ויכול למלא את רצונו3 מִכֹּל אֲשֶׁר יִתְאַוֶּה כי לא חסר לו כלום4, וְאולם5 לֹא יַשְׁלִיטֶנּוּ – לא יתן לו שליטה6 הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ, כי הטה את לבבו להיות קמצן7, ואיש זה לא ישמח בחלקו למצוא קורת רוח בעושרו8 כִּי אִישׁ נָכְרִי – הזר ממנו שאינו ראוי לירשו הוא9 יֹאכֲלֶנּוּ כי יבוא עושרו לידו ויהנה ממנו10, הנה אם כן אסיפת ההון מבלי תועלת11 זֶה הֶבֶל וָחֳלִי – ומכאוב12 רָע הוּא בראותו שזולתו יהנה ממה שהוא קיבץ13:
1. מצודת דוד.
2. והוא דבר המרחיב את הלב ומשמחו, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. ורש״י ביאר שלא ישליטנו לעשות צדקה ולאכול לעתיד את השכר, ואיש נכרי יטול את אותו ממון ויעשה בו צדקה ויהנה ממנו.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד. ובמדרש, דרש ר׳ לוי, ״איש אשר יתן לו האלהים עושר״ זה בעל מקרא, ״ונכסים״ זה בעל משנה, ״וכבוד״ זה בעל תוספתא, ״ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה״ אלו משניות גדולות כגון משנתו של ר׳ חייא ושל ר׳ הושעיא ושל בר קפרא, ״ולא ישליטנו האלהים לאכל ממנו״ זה בעל אגדה שאינו לא אוסר ולא מתיר לא מטמא ולא מטהר, ״כי איש נכרי יאכלנו״ זה בעל תלמוד שמטמא ומטהר אוסר ומתיר, ירושלמי הוריות פ״ג, ה״ה, מדרש רבה, רש״י.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ג) אִם⁠־יוֹלִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבּ֨וֹת יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב׀ שֶׁיִּהְי֣וּ יְמֵֽי⁠־שָׁנָ֗יו וְנַפְשׁוֹ֙ לֹא⁠־תִשְׂבַּ֣ע מִן⁠־הַטּוֹבָ֔ה וְגַם⁠־קְבוּרָ֖ה לֹא⁠־הָ֣יְתָה לּ֑וֹ אָמַ֕רְתִּי ט֥וֹב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃
If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial, I say, that a miscarriage is better than he;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אִין יוֹלִיד גְּבַר מְאָה בְּנִין וּשְׁנִין סַגִּיאִין יֵיחֵי וּבְשָׁלְטָנוּתָא וְרַבָּנוּתָא הוּא דִי יהוֹן יוֹמֵי שְׁנוֹהִי וְנַפְשֵׁיהּ לָא שָׂבְעַת מִן טַבְתָא דַּהֲוָת לֵיהּ עַל דִי רְחִים עַל עָתְרֵיהּ וְלָא קְנָא מִנֵּיהּ שְׁמָא טָבָא אַף בֵּית קְבוּרְתָא לָא הֲוָת מְזַמְּנָא לֵיהּ אֲמָרִית אֲנָא בְּמֵימְרִי דְּטָב מִנֵּיהּ שְׁלִילָא דְּלָא חֲזָא עַלְמָא הָדֵין.
אִם יוֹלִיד אִישׁ מֵאָה – זֶה קַיִן שֶׁהוֹלִיד מֵאָה בָנִים. וְשָׁנִים רַבּוֹת יִחְיֶה, שֶׁחָיָה שָׁנִים הַרְבֵּה. וְרַב שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי שָׁנָיו, שֶׁלֹא שָׂבַע נַפְשׁוֹ מִמָּמוֹנוֹ וְלֹא שָׂבַע מִטּוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְגַם קְבוּרָה לֹא הָיְתָה לּוֹ, שֶׁהָיָה תָּלוּי בְּרִפְיוֹן וּבָא הַמַּבּוּל וּשְׁטָפוֹ, דִּכְתִיב: וַיִּמַּח אֶת כָּל הַיְקוּם (בראשית ז׳:כ״ג), מַהוּ הַיְקוּם, קִיּוּמָא. רַבִּי בּוֹן אָמַר אוֹקוּמֵינֵי. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר הַיְקוּם הוּא הַמָּמוֹן שֶׁמַּעֲמִיד רַגְלָיו שֶׁל בְּעָלָיו. רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר הַיְקוּם זֶה קַיִן, שֶׁנִּשְׁטַף. טוֹב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל, זֶה הֶבֶל אָחִיו.
דָּבָר אַחֵר: אִם יוֹלִיד אִישׁ מֵאָה – זֶה אַחְאָב שֶׁהוֹלִיד מֵאָה בָּנִים.
אָמַר רַבִּי אַחָא וְהָכְתִיב: וּלְאַחְאָב שִׁבְעִים בָּנִים בְּשֹׁמְרוֹן (מלכים ב י׳:א׳), אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא כְּשֵׁם שֶׁהָיָה לוֹ שִׁבְעִים בָּנִים בְּשׁוֹמְרוֹן כָּךְ הָיָה לוֹ שִׁבְעִים בָּנִים בְּיִזְרְעֶאל, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן הָיוּ לוֹ שְׁתֵּי פַּלְטֵרִיּוֹת, אַחַת לַקַּיִץ וְאַחַת לַחֹרֶף, דִּכְתִיב: וְהִכֵּיתִי בֵּית הַחֹרֶף עַל בֵּית הַקָּיִץ (עמוס ג׳:ט״ו). וְרַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן אָמַר תְּרֵי לְקַיְיטָא וְתַרְתֵּי אוֹחְרָנַיְיתָא לְסִיתְוָא, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאָבְדוּ בָּתֵּי הַשֵּׁן (עמוס ג׳:ט״ו). רַבָּנָן אָמְרֵי שִׁשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְסָפוּ בָּתִּים רַבִּים (עמוס ג׳:ט״ו). וְשָׁנִים רַבּוֹת יִחְיֶה, שֶׁחָיָה שָׁנִים רַבּוֹת. וְנַפְשׁוֹ לֹא תִשְׂבַּע מִן הַטּוֹבָה מִמָּמוֹנוֹ. וְגַם קְבוּרָה לֹא הָיְתָה לוֹ, דִּכְתִיב: בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים וגו׳ (מלכים א כ״א:י״ט). טוֹב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל, זֶה נִפְלָהּ שֶׁל זוֹנָה.
אם יוליד איש מאה – זה קין שהוליד מאה בנים. ושנים רבות יחיה. שהיה תלוי באותה דופן של אותה תיבה ובא מבול ושטפו דכתיב וימח את כל היקום (בראשית ז׳:כ״ג). ר׳ אבא אמר קיומיה אבא אוקימנא.
אמרתי טוב ממנו [הנפל] – זה הבל.
ד״א אם יוליד איש מאה – זה אחאב שהוליד מאה בנים.
ושנים רבות יחיה – שחיה שנים הרבה.
ונפשו לא תשבע מן הטובה – שלא שבע נפשו מממונו.
גם קבורה לא היתה לו – שאכלו אותו חיה ועוף. אמרתי טוב ממנו הנפל. זו נפל של זונה.
ד״א אם יוליד איש – זה המן.
אם יוליד איש מאה – זה קין שהוליד מאה בנים.
ושנים רבות יחיה – שהיה תלוי ברפיון עד שבא מבול ושטפו.
טוב ממנו הנפל – זה הבל.
דבר אחר: אם יוליד איש מאה – זה אחאב שהוליד מאה בנים ושנים רבות שלא חיה שנים רבות.
ונפשו לא תשבע מן הטובה – שלא שבעה נפשו מממונו, וגם קבורה לא היה לו שאכלוהו חיה ועוף, טוב ממנו הנפל זה נפלה של זונה. ד״א אם יוליד איש וגו׳ זה המן.
ואן אולד אמר מאיהֵ ולדא מת׳לא, ועאש סנינא כת׳ירה, ומע כת׳רתהא לא תשבע נפסה מן אלנעמה, ולא כאנת לה מקברהֵ דפן, קלת, אן אלסקט אפצ׳ל מנה.
וגם אם יוליד איש מאה ילדים דרך משל ויחיה שנים רבות, ועם זאת שיהיו שנים רבות בחייו. (ועם כל זאת) אין נפשו שבעה מהשפע. וגם לא היתה לו קבורה שיקבר בה, אמרתי שהנפל יותר טוב ממנו.
אם יוליד איש מאה בנים — למשל, וחי שנים רבות, ועל אף רבוים לא תשבע נפשו מן הטובה.
אם יוליד איש מאה – בנים.
ורב שיהיו ימי שניוורב – לשון דיי, דֵי כל טובה יהיו לו ימי שניו.⁠א
ונפשו לא תשבע – מאותה הטובה שאינו שמח בחלקו להתקרר רוחו במה שבידו.
וגם קבורה לא היתה לו – פעמים שנהרג וכלבים אוכלין אותו.
וכל הדברים האלה נמצאו באחאב: שהוליד בנים הרבה, והיה חומד של אחרים ולא מצא קורת רוח בממונו, וכלבים אכלוהו.
טוב ממנו נפלב – של אשה.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י לייפציג 1: ״ורב – לשון דיי, דֵי כל טובה. ורב שיהיו ימי שניו – ורב הון וכל טוב יהיו ימי שניו לו״, ובדומה בכ״י מינכן 5.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, מינכן 5. בכ״י אוקספורד 165, לונדון 27298, וכן בפסוק: ״הנפל״.
If a man begets a hundred [children] – Children.⁠1
So that the days of his years are many – (and much wealth and all goodness during the days of his life) His; וְרַב is an expression meaning "sufficient,⁠" [i.e.,] a sufficient [=וְרַב degree of all goodness.⁠2
And his soul is not sated – From that goodness, for he is not happy with his portion, to be satisfied with what is his.⁠3
And moreover he has no burial – Sometimes he is slain, and dogs devour him. All these happened to Achav, he begot many children, and he had great wealth, but he coveted [the property of] others and was not satisfied with his wealth, and [after he was killed] dogs devoured him.⁠4
Better off than he is the stillborn child – [The stillborn] of a woman, for the stillborn came in vanity and went, he neither saw good nor desired it; so he does not need to be distressed.
1. "A hundred" is figuratively speaking, it is an expression used to denote "many.⁠" (Ibn Ezra)
2. Alternatively, ורב means "and honorable" (Metzudat David). Or, "the length of his life is greater [=ורב] than the average.⁠" (Ibn Ezra)
3. According to the Midrash, this phrase refers to the soul which comes from Above and is not sated with physical pleasures. Rather, its needs are spiritual, e.g., studying Torah, performing mitzvos and doing good deeds.
4. According to the Midrash, only Achav's blood was not buried, as Scripture states in I Melochim 22:38, "the dogs licked it up,⁠" but his body was buried in Shomron [Ibid. (37)]. Alternatively, he did not have a proper burial, e.g., he was buried without burial shrouds (Ibn Ezra). Or, he was involved and focused on accumulating wealth to such a degree that one might think he would live forever and need "no burial.⁠" (Ateres Shemuel)
אם יוליד איש ק׳ בנים ושנים רבות יחיה ורב שיהיו ימי שניו – בעושר ובכבוד ובכל זאת לא זכה לשבוע נפשו מן הטובה. וגם קבורה לא היתה לו שרצחוהו מפני הממו אמרתי טוב ממנו הנפל נוח לו שלא נברא לעול כמו אחאב שהיו לו ע׳ בנים בשמרון חוץ מירושלים ומיזרעאל וחיה הרבה שנים ועושר וכבוד היה לו. ונפשו לא תשבע מן הטובה שהרי חמד הכרם מנבות היזרעאלי וגם קבורה לא היתה לו כענין שנאמר במקום אשר לקקו הכלבים את דם נבו היזרעאלי יאכלו הכלבים את דמך גם אתה.
אם יוליד איש מאה ורב שיהיו ימי שניו – עד שיאמר דיי לי ימים ושנים.
וגם קבורה לא היתה לו – שנהרג, וחיה רעה אכלתהו, או שנטבע בים.
אמרתי טוב ממנו מי שלא חיה אפילו יום אחד, כמו שמפרש: טוב ממנו הנפל.
(ג-ה) אם יוליד איש – זה שאכל איש נכרי ממונו,
עד מאה בנים, ויחיה שנים רבות ורב שיהיו ימי שניו – כופל מילתו, שהיו ימי שניו רבים.
ולא היתה נפשו שביעה מן הטובה – שבידו, ואף לעת מיתתו לא ניתן לקבורה, אמרתי עליו שהנפל, אשר לא ראה אור ולא נולד חי משובח יותר ממנו.
שהרי הוא בא בעולם בהבל, והלך מן העולם בחשך, ושמו מתכסה בחושך – שכל אודותיוא של זה שאבד ממונו ולא ניתן לקבורה היו בהבל ובחושך, שלא ראה בטוב. אבל נפל זה, לא היה לו לא טוב ולא רע.
אם יוליד איש מאה – לפי שמזכיר בסוף המקרא הנפל, שילדתו בזוייה ומאוסה, אחז לשונו בילדות1 רבות וחשובות של מאה בנים.
1. =הולדות.
א. בכ״י המבורג: אודותיי.
אם יוליד – אם יוליד בנים רבים, ודרך לשון הקדש לזכור עשרה ומאה ואלף בעבור היותם כלל בחשבון. הלא תראה כי בהשלמת העשרה תחל באחד. גם יזכרו שבעה ובמקומו אפרשנו.
ושנים רבות יחיה – עד שֶיהיה ישיש.
ורב שיהיו ימי שניו – ממנהג העולם.
וגם קבורה – התכריכים שיקבר בהם המת.
והנפל – הוא נפל אשת (תהלים נ״ח:ט׳).
IF A MAN BEGET A HUNDRED CHILDREN. If a man beget many children.⁠1 It is the style of the holy tongue to employ ten, a hundred, and a thousand [to illustrate a point] because these numerals conclude a set of numbers.⁠2
Don't you see that after the number ten is reached,⁠3 we begin with one.⁠4 The same applies to the number 7 (11:2).⁠5 I will explain it in its place.
AND LIVE MANY YEARS. And reach old age.
SO THAT THE DAYS OF HIS YEARS ARE MANY. His days are more than the normal lifespan.
AND MOREOVER HE HAVE NO BURIAL. [He does not have] shrouds in which the dead are buried.⁠6
AN UNTIMELY BIRTH. Nefel (untimely birth) refers to the product of a woman's miscarriage.⁠7
1. In other words, the numbers ten, a hundred and a thousand are not always to be taken literally
2. Kohelet employs the number ten, because ten is the end of the ones. One hundred concludes the tens. One thousand concludes the hundreds. Ten may stand for many ones, a hundred for many tens, and a thousand for many hundreds.
3. Literally, completed.
4. Ten concludes the ones. Eleven is 10+1, 12 is 10+2. There are no new singular numbers.
5. It, too, is not always to be taken literally.
6. Ibn Ezra renders kevurah (burial) as "shrouds.” Ibn Ezra does so because he probably believed that an unburied body was unheard of in Jewish society and thus would not serve to illustrate his point.
7. Literally, the word nefel is related to the word nafal (fell). Nefel might have been taken to refer to someone who falls; that is, who fails. Hence, Ibn Ezra's comment that it refers to an untimely birth.
טוב ממנו הנפל – שהרי לא ראה לא טובה ולא רעה.
ונפשו לא תשבע – לא רצה ליה⁠[נו]⁠ת אלא לאסוף ולכנוס.
וגם קבור⁠[ה] – יש מהם שנוטל1 ממונם בעיניין רע שנהרגו ולא ניתנו לקבורה כמנהג ה⁠[ל]⁠יסטים שמרצחין בשביל ממון ומשליכים ההרוג ביערים סחוב וה⁠[ש]⁠לך (ירמיהו כ״ב:י״ט), טוב ממנו הנפל.⁠א
1. יש לנקד את האות נו״ן בשורוק.
א. כן בפסוק. בכ״י: הנופל.
אם יוליד איש מאה הכוונה מאה בנים, וזוהי שיטה לציון ריבוי, לא מספר מדויק.
ושנים רבות יחיה ורב שיהיו ימי שניו ויהיה מספר שנות חייו רב ככל שיהיה.
ונפשו לא תשבע מן הטובה כלומר הוא היה עני וחסר כל ומתאווה לכל דבר.
וגם קבורה לא היתה לו הכוונה היא לקבורה טובה, כלומר הוא לא זכה לכבוד לא בחייו ולא במותו, או שבמילה ״קבורה״ הכוונה היא לתכריכים ולהספד.
אמרתי טוב ממנו הנפל כמו שאמר קודם לכן ״וטוב משניהם את אשר עדן לא היה״ (קהלת ד:ג). המילה ״רב״ במקרא יש לה ארבע משמעויות. האחת היא לשון ריבוי. השנייה היא לשון גדולה, שהרי ״רב״ הוא התרגום הארמי של המילה העברית ״גדול״, וגדול בעברית בא במשמעות של גודל הגוף ובמשמעות של רוממות המעלה ובמשמעות של מספר גדול, כמו ״גדול ורב״ (דברים ב:י). ״רב״ בא במשמעות של ריבוי גם בפסוק ״לרב תרבה את נחלתו״ (במדבר כו:נד) ובפסוק ״ורב שיהיו ימי חייו״. כשמופיעות שתי המשמעויות האלה המילה היא מגזרת הכפולים. המשמעות השלישית היא משמעות של סכסוך ״הוי רב את יוצרו״ (ישעיהו מה:ט) מעניין ריב, מגזרת עו״י. המשמעות השלישית היא מגזרת לו״י מלשון ״רבה קשת״ (בראשית כא:כ), ״וברקים רב ויהומם״ (תהלים יח:טו), שכן הוא כמו ״וישלח חצים ויפיצם״ (שם). אחרים אומרים שגם זה מגזרת הכפולים, כמו ״השמיעו אל בבל רבים״ (ירמיהו נ:כט). דוגמא למשמעות זו של גדולה ורוממות היא ״קרית מלך רב״ (תהלים מח:ג), שהכוונה בכך לדויד. ישנם גם דוגמאות בריבוי ״ורבי המלך״ (ירמיהו מא:א) ״רבים ונכבדים״ (במדבר כב:טו), ובנקבה ״רבה״, ״ורבה היא על כל האדם״ (קהלת ו:א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג-ד) הנה אם יוליד איש מאה בנים ויחיה שנים רבות ויהיו ימי שניו רבים ונפשו לא תשבע מן הטובה שאסף וכנס וגם קבורה לא היתה לו מרוב הדלות והעוני, אמרתי טוב ממנו הנפל (שם שם, ג), כי זה אשר הוליד בנים רבים וחיה שנים רבות ולא ראה בטובה במה שעמל, בא בהבל ובחשך הלך ובחשך שמו יכסה (שם שם, ד), ר״ל כי גם בעת מיתתו אשר אז כוסה שמו, לא היתה לו שום טובה.
אמר אם יוליד – יראה כל זה איננו שוה לי שאם יוליד איש ק׳ בנים ויחיה שנים רבות. או יראה שיוליד איש ק׳ מן השנים ואחרי הולידו כל תולדותיו יחיה שנים רבות כמו שסופר בתורה (בראשית ה׳) מן הדורות הראשונים גם כי הימים ההם יהיו רבים יראה שהעסקים אשר יתעסק בהם בשנים הללו יהיו רבים ונכבדים עד שלחשיבותם יורגשו הרבה הימים אשר בשניו ויראו הרבה לרוב. הפך מה שאמר (בראשית מ״ז) ימי שני מגורי מעט ורעים. ועכ״ז כיון שנפשו לא תשבע מן הטובה והוא החלק השכלי אשר ידובר בו גם קבורה לא היתה לו כי חלקי החמר כבר נשאר בהם דבר שיזכה לקבורה אחר המות. אבל זה החלק השכלי אם הוא בלתי משתדל להתעצם בעצמו לא ישאר ממנו דבר לא למעלה שידבק בשכלים ולא למטה שילין בקברים ולזה סיים טוב ממנו הנפל כי כבר זכה לקבורה.
אם יוליד איש מאה. ואמרתי שהתכלית המושג בזה העושר אשר לא יזכה זה העשיר ליהנות בו לא לחיי עולם ולא לחיי שעה, הוא תכלית גרוע מאד1, כי אמנם ׳אם יוליד איש מאה׳, ובכן יזכה לבנים, ושנים רבות יחיה - ועם זה יזכה לאורך ימים, ורב שיהיו ימי שניו, גם שיספיק זה בעיניו וישמח בו2, באופן שאורך ימיו עם הבנים יהיו אצלו ובעיניו ׳ימי שני חיים׳ אף על פי שיהיו חיי צער3, ונפשו לא תשבע מן הטובה - שלא תשיג בה נפשו שום תקות אישור נצחי שתשמח בה4, וגם קבורה לא היתה לו - שלא מת עדיין, ובאופן זה אינו לא מן המתים ולא מן החיים5, אבל מאריך ׳ימי צער׳ שאינם ׳ימי חיים׳6, אמרתי טוב ממנו הנפל - שלא הצטער כלל7:
1. בפסוק הקודם אמר שהוא לא רק ׳הבל׳ שהוא תכלית רע, אלא גם ׳חולי רע׳ בגלל שנאת הקרובים שהוא גורם, נמצא שתכלית העושר במקרה זה גרוע ביותר. אך כאן בא לבאר שאף כאשר יהנה האדם מהונו כפי שרצה, גם אז אין הנאה זו שווה כלום ביחס לקנייני הנצח שזנח, וכל ביאתו לעולם היתה לשווא.
2. ׳רב׳ לשון די (רש״י), ומיישב בזה את הכפילות ׳ושנים רבות יחיה – ורב שיהיו שני חייו׳, שמלבד שהגיע לזקנה, גם בעיניו שנותיו רבות, וראה אבע״ז שפירש ׳ורב שיהיו ימי שניו׳ – ממנהג העולם.
3. ׳כי הימים אשר בהם יהיה האדם בצרה לא יקראו ימי שני חיים׳ (לשון רבינו בבראשית מז ח-ט), וכמו שהזכיר רבינו לעיל (ה יט), אך לאדם זה יספיק מה שיש לו וישמח בו, למרות שבכל שנותיו עמל והצטער להשיג מותרות וקניינים גשמיים.
4. שלא השתמש כלל באותה ה׳טובה׳ גשמית להשביע אף את נפשו ולקנות עבורה קנייני נצח שתוכל לשמוח בהם בעולם הבא, וכמו שכתב רבינו לעיל (ד ח) שהטובה היחידה האמיתית היא השלמת הנפש השכלית.
5. לשון התנא דבי אליהו (סדר אליהו רבה ז׳) על החולה.
6. להלן (ט ט-י) כתב רבינו שימי הזקנה נקראו ׳ימי הרעה׳, על דרך ׳וזכור את בוראך בימי בחורותיך עד אשר לא יבואו ימי הרעה׳ (להלן יב א), והיינו כי אחרי שכבר חי ׳שנים רבות׳ ולא השיג שום קניין נצחי בחייו, ועכשיו הוא זקן וכבר אינו נהנה מן החיים, רק מצטער בהם, נמצא שהרי הוא כמת הן מבחינה גשמית והן מבחינה רוחנית, אלא שגם קבורה לא ניתן לו, והוא ממשיך לסבול.
7. שכל מה שנהנה האיש הזה מן העולם הזה אינו שווה מול הצער שמצטער בו עכשיו שהוא כמת מהלך, ולכן היה עדיף שלא יהנה ושלא יסבול, כמו הנפל שלא בא לעולם, וכמו שיבאר.
ורב – גדול רוצה לומר מכובד.
הנפל – כן יקרא הנולד מת.
מאה – רוצה לומר מאה בנים המשמח לב מולידם.
ורב וגו׳ – בגודל ובכבוד אשר יהיו ימי שניו.
ונפשו – אבל נפשו לא שבעה מן הטובה, כי לא מילא תאותה בשום דבר.
לא היתה לו – כי חית השדה אכלוהו.
טוב ממנו – מי שאירע לו כאלה, נפל האשה טוב ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מאה – בנים ובני בנים הרבה.
תשבע – תהנה.
אם יוליד איש מאה – זה קין שהוליד מאה בנים,⁠1 ושנים רבות יחיה שחיה שנים הרבה2 ונפשו לא תשבע מן הטובה – שלא שבע נפשו מממונו ולא שבע מטובו של עולם3 וגם קבורה לא היתה לו – שהיה תלוי ברפיון ובא המבול ושטפו4 וטוב ממנו הנפל – זה הבל אחיו.⁠5 (מ״ר)
אם יוליד איש מאה – דבר אחר אם יוליד איש מאה – זה אחאב שהוליד מאה בנים6 ושנים רבות יהיה – שחיה שנים רבות, ונפשו לא תשבע מן הטובה – מממונו,⁠7 וגם קבורה לא היתה לו – דכתיב (מלכים א כ״א) במקום אשר לקקו הכלבים את דם נבת ילקקו את דמך, טוב ממנו הנפל – זה נבת היזרעאלי,⁠8 כי בהבל בא – בלא תורה ובלא מעשים טובים. (שם)
1. ר״ל הרבה בנים מאד לפי אורך שניו שהיה חי כבסמוך.
2. כי כפי המבואר בסמוך נשטף במבול, והמבול היה בשנת אלף ותרנ״ו ליצירה, ואדם חי תתק״ל שנה, נמצא שלקין הוסיפו תשכ״ו שנה.
3. מפני שהיה נע ונד בארץ.
4. עיין במ״ר בראשית פרשה כ״ב למד זה מפסוק, והלשון תלוי ברפיון ענינו שלא נגמר דינו, וכעין הלשון בר״ה ט״ז ב׳ בינונים תלוים ועומדים.
5. כלומר זה שנפל הרוג וקבורה היתה לו.
6. ואע״פ דכתיב (מלכים ב י׳) ולאחאב שבעים בנים בשומרת, אך זהו בשומרון לבד, וכנגד זה היו לו שבעים בנים ביזרעאל, ותפס המספר מאה ע״ש הרבוי הנפרז, וכמו בהוריות ג׳ ב׳ מאה שישבו להורות.
7. שחשק גם לכרם נבת היזרעאלי.
8. שנפל הרוג ובא לקבורה.
אִם יוֹלִיד אִישׁ מֵאָה1 בנים2 המשמחים את לב מולידם3, וְשָׁנִים רַבּוֹת יִחְיֶה עד שיהיה יָשִׁישׁ4, וְרַב – ומרובות5 שֶׁיִּהְיוּ – יהיו6 יְמֵי שָׁנָיו – שנותיו ויזדקן יותר מהנהוג בעולם7 עד שיאמר די לי ימים ושנים8, וְלמרות זאת נַפְשׁוֹ לֹא תִשְׂבַּע מִן הַטּוֹבָה שאסף וכנס9, כי לא מילא תאוותו בשום דבר10 משום שאינו שמח בחלקו11, והוא לא זכה לכבוד בחייו12 וְגַם קְבוּרָה13 לֹא הָיְתָה היתה לּוֹ במותו ומת מיתה משונה14, אָמַרְתִּי על מי שאירע לו כאלה כי15 טוֹב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל של האישה16 אשר לא ראה אור ולא נולד חי17 ולא ראה טובה ולא נתאווה לה ואין לו על מה להצטער18:
1. לאו דוקא מאה, אלא מספר מרובה, וכן דרך לשון הקודש להשתמש במספר כולל, ר׳ תנחום הירושלמי, אבן עזרא.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. אבן עזרא.
5. רלב״ג, עקדת יצחק.
6. רלב״ג, עקדת יצחק.
7. אבן עזרא.
8. ר״י קרא.
9. רלב״ג.
10. מצודת דוד.
11. רש״י.
12. ר׳ תנחום הירושלמי.
13. אבן עזרא ביאר תכריכים.
14. כגון שחיה רעה אכלתהו, או שנטבע בים, ר״י קרא, מצודת דוד. וכל המתואר בפסוק זה הוא כמו שקרה אצל אחאב שהוליד בנים הרבה, והיה חומד של אחרים ולא מצא קורת רוח בממונו, ולא היתה לו קבורה אלא הכלבים אכלוהו, מדרש רבה, רש״י. ועוד דרשו, ״אם יוליד איש מאה״ זה קין שהוליד מאה בנים, ״ושנים רבות יחיה״ שחי שנים הרבה, ״ורב שיהיו ימי שניו״ שלא שבעה נפשו מממונו ולא שבע מטובו של עולם, ״וגם קבורה לא היתה לו״ שהיה תלוי ברפיון ובא המבול ושטפו, ״טוב ממנו הנפל״ זה הבל אחיו, מדרש רבה, ילקוט שמעוני. דבר אחר, זה המן הרשע, ילקוט שמעוני.
15. מצודת דוד.
16. רש״י, אבן עזרא, מצודת דוד.
17. רשב״ם.
18. רש״י.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ד) כִּֽי⁠־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם בַּהֲבָלוּתָא אֲתָא בְּעַלְמָא הָדֵין וּבַחֲשׁוֹכָא יְזִיל לְעַלְמָא הַהוּא וּבַחֲשׁוֹכָא שְׁמֵיהּ מִתְחֲפֵי מִן בִּגְלַל דְּלֵית לֵיהּ זְכוּתָא וְשׁוּם טָב לָא קְנָא לְמֶהֱוֵי מִדְּכָּר.
כִּי בַהֶבֶל בָּא – בְּלֹא נֵר וּבְלֹא מֶרְחָץ. אֶלָּא בְּלֹא תוֹרָה וּבְלֹא מַעֲשִׂים טוֹבִים.
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה – בלא נר ובלא מרחץ.
כי בהבל בא – בלא נר בלא מרחץ.
ואן אקבל בהבא ואנקלב בצ׳לאם, וכסא אלצ׳לאם אסמה.
ואם הוא (הנפל) הגיע לריק והתהפך בחושך, ואת שמו יכסה החושך.
כי בהבל – אע״פ שבהבל בא (כלומר הנפל).
כי הנפל בהבל בא והלך, וטובה לא ראה (קהלת ו׳:ו׳), ולא נתאוה לה, ואין לו להצטער.
כי בהבל בא ובחשך ילך – כאלו לא בא לעולם ובחשך שמו יכוסה בגיהנם.
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכוסה – זה שחיה שנים רבות, ונפשו לא תשבע מן הטובה (קהלת ו׳:ג׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

כי בהבל – וצריך שיתעלם שמו ולא יְזָכֵר.
FOR IT COMETH IN VANITY, AND DEPARTETH IN DARKNESS. His name needs to disappear and not be mentioned.⁠1
1. This is what people say about the person spoken of in v. 3. People say his name is best forgotten (Meijler; Goodman). According to Ibn Ezra, v.4 does not refer to the untimely birth mentioned at the end of v.3. Rather, it refers to the person dealt with in v.3. Ibn Ezra renders vv. 3-4 as follows: “If a man beget a hundred children and live many years, so that the days of his years are many, but his soul has not enough of good—and moreover he has no burial shrouds — I say that an untimely birth is better than he. For he cometh in vanity, and departeth in darkness; that is, people say that such a person's name should disappear and not be mentioned.”
כי בהבל – הנפל, אבל זה טרח ועמל הרבה ולא נהנה.
(ד-ה) לא ידע – טוב [ו]⁠רע.
נחת לזה – כעין שאמר איוב: או כנפל טמון לא אהיה כעוללים לא ראו אור (איוב ג׳:ט״ז).
כי בהבל בא – הנפל לא ידע טוב ורע.
נחת לזה – הנפל, יות⁠[ר] מזה – כמו שאמר למעלה: וטוב משניהם (קהלת ד׳:ג׳).
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכוסה זהו תיאור של נפל, עובר שמת ברחם, אשר נוצר והגיע לידי קיום, אך תכליתו לא הושלמה והוא פסק מלהתקיים בעודו במחשכים. הוא לא הושלם כפרט, וקיומו לא נשלם והוא לא התגלה. ״ובחשך שמו יכוסה״ מכיוון שהוא לא הופיע בגלוי בעולם ולא נודע בין הבריות, כאילו הוא בחשך, ואף אחד מאנשי העולם לא הכיר אותו ולכן שמו נעלם ולא הופיע ולא התגלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

והוא הולך לשטתו שאמר בתחלת זה החלק טובים השניים. ונתן הטעם ואמר כי בהבל.
(ד-ה) כי בהבל בא. כי אמנם הנפל ׳בא בהבל׳1, שאין בבואו ובלידתו השגת שום תכלית נאות2: ובחושך ילך. בלתי השתדלות להשיג דבר, ובכן אינו מאבד כלום3: ובחושך שמו יכוסה. שלא בא לכלל מציאות ראוי לשם4: גם שמש לא ראה ולא ידע. ובכן לא יוכל להצטער על אבידת שום תכלית מכוון5: נחת לזה מזה. לכן ׳נחת׳ לנפל שלא טרח ׳ולא ידע׳ אחת מכל אלה6, יותר ממה שיש ל׳זה׳ המאריך חיי צער בלתי שישיג בהם שום תכלית נחשב7:
1. רבינו מפרש את פסוק והבא אחריו שמדברים על הנפל, ומאריך לפרש שהנפל טוב מזה שהוליד מאה בנים והאריך ימים אך לא עשה דבר לקנות שלימות רוחנית, ואף סובל בסוף ימיו.
2. שלא הושג כל דבר בבואו, כלומר בלידתו. וזו הגדרת ׳הבל׳ כפי שהתבאר.
3. גם הליכתו של הנפל מן העולם הוא בחושך, שלא עמל להשיג דבר, וכיון שכן לא היה לו שום עמל לריק. וכן כתב רש״י: ׳כי הנפל בהבל בא והלך ולא ראה טובה ולא נתאוה לה, ואין לו להצטער׳.
4. הנפל לא נקרא בשם כיון שלא הגיע למציאות חשובה שעבורה ניתן לקרוא לו שם, וכאילו שמו נעלם וכוסה בחושך, כך שבהעדרו לא חסר כלום ממה שהיה.
5. כיון שלא ראה ולא הבין שיש טובה קיימת, אינו יכול להצטער על כך שלא הגיע לטובה זו. ואילו מי שבא לעולם וטרח ויגע בקניינים גשמיים, ולא השיג מזה כלום, הרי הצטער וסבל בחינם, והוא גרוע מן הנפל שאף שלא השיג כלום, לא הצטער.
6. מקנייני עולם הזה שקנה זה שהאריך ימים והוליד מאה בנים.
7. שיש לזה [הנפל], נחת יותר ׳מזה׳ שבא לעולם והאריך ימים ולא עמל אלא בקניינים גשמיים. וכ״כ אבע״ז: ׳ישוב לנפל, ואמר הנה הנפל שלא ראה אור העולם ולא ידע מאומה, נחת היה לו כי לא עמל בדברי העולם, וזה בעל העושר שראה אור העולם וידע כי לא היתה לו מנוחה כי אם עמל בלא שכר ולא תענוג בשתי העולמות׳. ובקה״ר: ׳גם שמש לא ראה ולא ידע, משל לשני בני אדם שהיו באים בספינה, כשהגיע ללמן [לנמל] ירד אחד מהם ונכנס למדינה, וראה שם כמה מאכל כמה משקה ושלוה, כשחזר בספינה אמר לחבירו, למה לא עללת למדינתא, אמר לו, ואת שירדת ועללת מה חמית תמן, אמר לו, ראיתי כמה מאכל כמה משתה ושלוה, א״ל כלום נהנת, אמר לו לא, אמר לו אנא דלא עללית נוח לי סגין מינך דלא נחתית ולא חמיתי, הה״ד נחת לזה מזה׳.
כי בהבל בא – הנפל הזה כשבא לעולם מתחלה בא מבלי השיג תועלת, וכשהלך אל הקבר הלך בחושך, רוצה לומר לא ראוהו מי ולא ידע ממנו אחר זה לא יזכר שמו, כאלו השם נתכסה בחושך ואין מי רואהו להזכירו והוא ענין מליצה, כי באמת לא נקרא לו שם.
(ד-ה) כי הן אמת שהנפל בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה. ואולם גם שמש לא ראה ולא ידע – ולא ראה את הטובה, ולא ידאג באבדה ממנו. ולא כן האיש העשיר, כי ראה עושר ולא אכל ממנו, ראה בנים וקבר אותם, ואין חקר לצערו; אם כן נחת לזה מזה.
בהבל – נפל זה בא לעולם בלי נשמה.
ובחשך – בלי קבורת כבוד.
כִּי הנפל הזה1 בַהֶבֶל בָּא לעולם, מבלי להשיג תועלת2, וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ לקבר3, וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּה שלא הופיע בגלוי בעולם ולא נודע בין הבריות4:
1. רש״י, מצודת דוד. ור״י קרא ביאר את הפסוק על האיש (אשר הוזכר בפס׳ ג׳ לעיל) שחי שנים רבות, ונפשו לא תשבע מן הטובה.
2. מצודת דוד. בלא תורה ובלא מעשים טובים, מדרש רבה.
3. מצודת דוד.
4. ר׳ תנחום הירושלמי. ומצודת דוד ביאר שלא קראו לו שם, דהיינו כאילו השם שלו נתכסה בחושך ואין מי שרואהו להזכירו, והוא ענין מליצה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) גַּם⁠־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא⁠־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
Moreover it has not seen the sun or known it. This has rest rather than the other.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְאַף נְהוֹר אוֹרָיְתָא לָא חֲמָא וְלָא יָדַע בֵּין טָב לְבִישׁ לְמִבְחַן בֵּין עָלְמָא הָדֵין לְעָלְמָא דְּאָתֵי.
גַּם שֶׁמֶשׁ לֹא רָאָה וְלֹא יָדָע – מָשָׁל לִשְׁנֵי בְנֵי אָדָם שֶׁהָיוּ בָּאִים בַּסְּפִינָה, כְּשֶׁהִגִּיעוּ לַלִּמֵּן, יָרַד אֶחָד מֵהֶם וְנִכְנַס לַמְדִינָה וְרָאָה שָׁם כַּמָּה מַאֲכָל כַּמָּה מַשְׁקֶה וְשַׁלְוָה, כְּשֶׁחָזַר בַּסְּפִינָה אָמַר לַחֲבֵרוֹ לָמָּה לֹא עָלַלְתָּה לִמְדִינְתָּא, אָמַר לֵיהּ וְאַתְּ שֶׁיָּרַדְתָּ וְעָלַלְתָּ מָה חֲמֵית תַּמָּן, אָמַר לוֹ רָאִיתִי כַּמָּה מַאֲכָל כַּמָּה מִשְׁתֶּה וְשַׁלְוָה. אָמַר לוֹ כְּלוּם נֶהֱנֵיתָ, אָמַר לוֹ, לֹא. אָמַר לוֹ אֲנָא דְּלָא עֲלָלִית נוֹחַ לִי סַגְיָן מִינָּךְ, דְּלָא נְחָתִית וְלָא חֲמֵיתִי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: נַחַת לָזֶה מִזֶּה. וְאִלּוּ חָיָה אֶלֶף שָׁנִים וגו׳.
[וגם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה] – אמר רבי פנחס משל לשני בני אדם שהיו בספינה כיון שבאו לנמל נחית חד מנהון [ועאל] למדינתא׳ חמא כמה מאכל וכמה משתה כיון דהדר אמר (ליה בריה) [לחבריה] אמאי לא עלת למדינתא אמר ליה ואת דעיילית מה אהנית לך ומאי חמית תמן אמר ליה הרבה מאכל הרבה משתה. א״ל אהניתא כלום א״ל לא אמר ליה אנא דלא עלית ניחא לי סגי מינך הדא הוא דכתיב ולא ידע נחת לזה מזה.
גם שמש לא ראה – א״ר פנחס משל לשני בני אדם שהיו בספינה נחת חד מנהון ועאל למדינתא, חמא כמה מאכל וכמה משתה, כיון דהדר אמר לחבריה אמאי לא עלית למדינתא, אמר ליה ואת דעלית מאי חמית תמן, אמר ליה הרבה מאכל והרבה משתה, א״ל איתהניית כלום, א״ל לא, א״ל אנא דלא עלית ניחא סגי מינך, הה״ד נחת לזה מזה.
ומא עאין שמסא ולא עלמהא, לה ראחה אכת׳ר מן הד׳א.
ולא ראה שום שמש [הנפל] ולא ידע על השמש שום דבר. יש לו מנוחה יותר מזה (הנפל יש לו נחת יותר מזה שהוליד וכו׳) ואיש נכרי אכל את כל עמלו.
נחת לזה – יש לו (לנפל) נחת יותר מזה.
גם שמש לא ראה – שלא בא לעולם ולא ידע מה עסקו של עולם. נחת לה מזה שבא לעולם בהבל ובחושך הולך. משל לספינה שנכנסה לנמל הכל ירדו לבקעה ולמדינה חוץ מאחד כיון שחזרו מן המדינה אמ׳ להם לקחתם כלום מן המדינה אמרו לו לאו אמ׳ להם א״כ מוטב עשיתי שלא ירדתי מן הספינה נחת לזה מזה.
גם שמש לא ראה – הנפל, שלא ראה השמש.
ולא ידע נחת לזה – הנפל ממנו, לפי שלא ראה עמל בעולם, וזה כל ימיו היו בצער.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) גם שמש לא ראה – שנפל זה לא ראהא כלום ולא ידע מאומה, ואף על פי כן משובח הוא יותר ממנו. שלא ראה נפל זה לא טוב ולא רע, וזה לא ראה רק רע כל היום.
וגם שמש לא ראה וג׳ – כ״נפל {אשת} בל חזוב שמש״ (תהלים נ״ח:ט׳).
א. כן בפסוק. בכ״י בטעות: באה.
ב. כן בפסוק. בכ״י המבורג: יחזה.
גם שמש – ישוב לנפל (קהלת ו׳:ג׳). ואמר הנה הנפל שלא ראה אור העולם ולא ידע מאומה נחת היה לו כי לא עמל בדברי העולם. וזה בעל העושר שראה אור העולם וידע כי לא היתה לו מנוחה כי אם עמל בלא שכר ולא תענוג בשתי העולמות.
MOREOVER IT HATH NOT SEEN THE SUN. The reference is to the untimely birth.⁠1 Kohelet says: Behold, the untimely birth who did not see the light of the world and did not know anything [about the world] would be content, for he did not toil in the things of this world. However, the rich man2 who saw the light of this world and knew [the ways of world] had no rest. He only knew toil without compensation and pleasure in both worlds.
1. Mentioned at the end of v. 3.
2. Spoken of in v. 2. (R. Goodman)
נחתא – זה הנפל.
א. לפני מלה זו מופיע בכתב היד ״אחת״, כנראה ללא סימון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

נחת לזה מזה כלומר הנפל שתואר קודם לכן נפשו שקטה יותר ולבו שליו יותר מאדם שנולד וראה ושמע וידע, ולמרות זאת כל מאמציו ועמלו הגופני הלך לאבדון, והוא גם לא זכה להשיג שום דבר רוחני, וכך יצא מופסד מכל בחינה.
(ה-ו) גם מי שלא ראה שמש ולא ידע (שם שם, ה) אותו והוא הנפל, נחת לו ממנו ואעפ״י שחיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה (שם שם, ו). הלא הענין אחד בעצמו, רצוני, שזה האיש לא ראה בטובה וילך בלא חמדה.
גם שמש – יראה הנפל אם בא והלך ונתכסה שמו בחשך לא יאשם כי גם שמש ואור השכל לא ראה אמנם זה שהוא שכלי הנה הוא ודאי יחטא ואשם ולזה נחת רוח יש לו לענין זה הנפל ממה שיש לו על קצור זה השכל. או שירצה כי בחשך בא ובחשך הלך זה השכל ובחשך שמו יכוסה כמו זה הנפל ונוסף עליו אשמו שהיה לו להשתמש לאור האבוקה המאיר אל עבר פניו ולא נתפקחו עיניו כנגדה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

נחת – רוצה לומר נחת רוח.
לא ראה – הנפל הזה.
ולא ידע – מעולם לא ידע נחת הרוח שיש מדבר אחד יותר ממה שיש מדבר אחר, והואיל וכן אין לו להצטער מה שהיה חסר מן הטובה, כי מעולם לא ראה טובה ולא נתאווה לה, אבל האיש שילד מאה וגו׳ יודע הוא מהו טובה ועל שנעדרה ממנו צערו מרובה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

גם שמש – לא הכיר מה הם חיים טובים.
נחת גורל יפה.
נחת לוה מזה – משל לשני בני אדם שהיו באים בספינה, כשהגיעו לחוף ירד אחד מהם ונכנס למדינה וראה שם כמה מאכלים ומשקים ושלוה ומנוחה, כשחזר לספינה אמר לו חבירו מה ראית שם, אמר לו, ראיתי כמה מאכלים ומשקים ושלוה ומנוחה, אמר לו, כלום נהנית מהם, אמר ליה, לא, אמר ליה, אם כן נוח לי שלא עליתי ולא ראיתי, הדא הוא דכתיב נחת לזה מזה.⁠1 (שם)
1. ר״ל נחת לזה שלא ראה בתענוגים מזה שראה בהם ולא יכול להשיגם, כי היצה״ר והתאוה שולטין באדם יותר במה שהעין רואה, וכשרואין ואי אפשר להשיג הוי הצער מרובה, ומשל היא לנפל שלא ראה ולא ידע בטוב העולם שטוב לו ממי שראה וידע ואינו יכול להשיג כל מאווייו, כי לעולם לא יסתפק האדם והנפש לא תמלא.
גַּם שֶׁמֶשׁ לֹא רָאָה הנפל הזה1 שלא בא לעולם2 וְלֹא יָדָע מעולם את נחת הרוח שיש מדבר אחד, והואיל וכך אין לו להצטער על חסרון הטובה, כי מעולם לא ראה טובה ולא נתאווה לה, אבל האיש שילד מאה בנים יודע הוא מהי טובה ועל שנעדרה ממנו צערו מרובה3, לכן יש4 נַחַת לָזֶה – לנפל, יותר5 מִזֶּה – מבעל העושר שראה את אור העולם ועמל ללא שכר וללא תענוג בשני העולמות6:
1. ר״י קרא, אבן עזרא, מצודת דוד.
2. לקח טוב.
3. מצודת דוד.
4. ספורנו.
5. ספורנו.
6. אבן עזרא. ובמדרש, משל לשני בני אדם שהיו באים בספינה, כשהגיעו לחוף ירד אחד מהם ונכנס למדינה וראה שם כמה מאכלים ומשקים ושלוה ומנוחה, כשחזר לספינה אמר לו חבירו מה ראית שם, אמר לו, ראיתי כמה מאכלים ומשקים ושלוה ומנוחה, אמר לו, כלום נהנית מהם, אמר ליה, לא, אמר ליה, אם כן נח לי שלא עליתי ולא ראיתי, הדא הוא דכתיב נחת לזה מזה, לקח טוב, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל⁠־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃
Yes, though he lives a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, do not all go to one place?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִלּוּלֵי הֲווֹ יוֹמֵי חַיּוֹהִי דְּגַבְרָא תְּרֵין אַלְפִין שְׁנִין וּבְאוֹרָיְתָא לָא עָסִיק וְדִינָא וִצִדְקְתָא לָא עֲבַד בִּשְׁבוּעַת מֵימְרָא דַּיָי דִּבְיוֹם מוֹתֵיהּ נָחֲתָא נַפְשָׁא לְגֵיהִנָּם לַאֲתַר חַד דְּכָל חַיָיבָא אָזְלִין תַּמָּן.
ולו אנה עאש, אלף סנה מצ׳אעפה, דון מנאל כ׳יר, אליס מצרף אלכל מוצ׳ע ואחד.
ואילו היה חי אלף שנים כפולות, מבלי להשיג בהם שום טובה. האם לא אל מקום אחד כולם הולכים בסוף?
וטובה לא ראה – מבלי שישיג טובה האם לא אל מקום אחד הכל הולך, (דרך רבינו לתרגם בכל מקום ״הלא״ האם לא, כאלו ההא פתוחה).
ואלו חיה – ואם חיה אלפים שנה מה יתרון לו הואיל וטובה לא ראה, הלא סופו לשוב אל העפר כשאר העניים.⁠א
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״ובמדרש מפרש כל העיניין בקין שהוליד בנים לרוב וחיה שנים רבות עד שבא מבול ושטפו, והן אלף ותרנ״ו שנה, ולא נקבר לפי שלא עשה מעשים טובים. ולפי שלא חיה אלפיים שלימים לא כתב: ואלו חיה אלפיים שנה, אלא: אלף שנים פעמים, אלף שלם ורוב אלף השיני.⁠״
Though he live – And if he had lived two thousand years,⁠1 what advantage would he have, since he did not experience any pleasure. Will he not ultimately return to the dust like all the poor people?
1. Alternatively, one million years [אלף פעמים=1000 x1000]. (Ibn Ezra)
ואילו חיה אלף שנים פעמים – לא תאמר שחייה שנים רבות, אלא אפילו חיה אלף שנים פעמים, וטובה לא ראה.
הלא אל מקום אחד הכל הולך – הנפל והוא.
ואילו חיה – ואם חיה זו אלפים שנה, ולא ראה בטובה – אינו משובח כלום, שהרי אל מקום אחד הכל הולכים.
ואלו – זאת המלה כמו: ואלו לעבדים ולשפחות (אסתר ז׳:ד׳).
ויש מפרש שאמר: שהיא מורכבת מן ׳אם׳ ומן ׳לו׳.
ואלף פעמים – אלף אלפים, כמו עשרים פעמים הם ארבע מאות.
אל מקום אחד – הוא הקבר.
YEA, THOUGH. The word ve-illu (yea, though) is similar to the word ve-illu (but if)⁠1 in But if we had been sold for bondmen and bondwomen (Est.7:4).⁠2
There is a commentator who says that the word ve-illu is a combination of im (if) and lu (perhaps).⁠3
A THOUSAND YEARS TWICE. A thousand thousands, like twenty twice [= squared] is four hundred.
TO ONE PLACE. This is the grave.
1. In other words, illu means “if,” “perhaps.”
2. According to Ibn Ezra, our verse should be understood to mean: “even if he lives a thousand years.”
3. Illu is a combination of two words, each of which means “if.” Thus, illu means “if.”
ואילו חיה אלף שנים – אותו שלא נהנה מיגיעו, וטובה לא ראה בעמלו, אלא סופו מקום הנפל הולך, שלא ראה לא טוב ולא עמל, נמצא ש״טוב ממנו הנפל״ (קהלת ו׳:ג׳).
הלא אל מקום אחד הכל הולך – הכל שב אל העפר1 ומה בצע לו כשחיה אלפים שנה וביוםא
[ א]⁠חרי מותו
[
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ג׳:כ׳.
א. קריאתו של מילה זו מסופקת.
ואילו חיה אלף שנים פעמים כלומר כפול שניים.
וטובה לא ראה הלא אל מקום אחד הכל הולך כוונתו במילה ״הכל״ היא לאדם שהאריך ימים ולנפל, כלומר אורך שנים וחיים ארוכים אינם מביאים יתרון מעלה, אלא מי שאינו זוכה לשלמות עצמית שבאמצעותה תמשיך נפשו להתקיים, הרי שדינו לאחר המוות כדין הנפל אשר לא חי ולא ראה ולא ידע, ותהא תקופת חייו ארוכה ככל שתהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו-ז) ואלו חיה. כל עמל – יראה שאילו יחיה אלפים שנה בשני פעמים והוא שאחר האלף הראשון ישוב לימי עלומיו ויחדש כנשר נעוריו ויחיה אלף שנים אחרים שאז יחיה יותר בטוב ויהיו שנותיו בנעימים משיהיו על המשך א׳ שאחר שזקנה קופצה עליו ורהבם עמל ואון (תהלים צ׳) קרינא ביה. וזה הענין מאריכות השנים בטוב הוא הכנה גדולה להשגת החכמות המיוחדות אל זה החלק. והטוב הזה המכוון בו לא ראה. מה יועיל לו שבתו הבית מעט או הרבה הלא אל מקום אחד הכל הולך ר״ל נפשו עם כחותיו הגשמיים כמו שאמר ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ כו׳. היא הנקברת אל השכל. והיה זה לו כי כל עמלו היה לפיהו. והנפש המשכלת לא תמלא ממנו.
והנה כל זה הוא בכלל מה שאמר רעה רבה על האדם שלא יוכר בו יתרון השכל אל החכם ולא חסרונו אל עני הדעת אחר שנמשכים ענייניהם ע״ד אחד.
ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה. וגם שלא יהיו חיי צער, מה התועלת באורך החיים, כי גם שיחיה כפלי כפלים, ובהם ׳לא ראה׳ ולא השיג תקוות נצחיות1: הלא אל מקום אחד הכל הולך. ׳הלא אל מקום אחד׳ במדרגת אבדון ילך ׳הכל׳, הנפש השכלית עם החיונית וכוחותיה2, ובכן לא יושג התכלית המכוון בחיים הזמניים, שהוא שיקנה האדם בהם את הנצחיות ואישורו3:
1. שרק הם ׳הטובה׳ האמיתית, וכמו שנתבאר לעיל (פסוק ג), וראה מה שציינו שם. ובזה מוסיף על מה שאמר שגם אם ראה בטובה והוליד מאה בנים והאריך ימים אך לא השיג שום קניין נצחי, הנפל טוב יותר ממנו כי לא הצטער כמותו, וכאן מוסיף שגם אילו לא הצטער בימיו והאריך ימים הרבה מאוד, שאינו גרוע מן הנפל, גם לזה אין כל ערך.
2. אם היה משלים את נפשו השכלית, היתה נשמתו עולה למעלה, וגופו יורד למטה אל האבדון ביחד עם נפשו החיונית וכוחות הנפש שהם כנפש הבהמה, אך כיון שלא עשה כן, ושכלו הרוחני לא יצא אל הפועל, אם כן הוא כלה עם מות הגוף, ויורד לאבדון ביחד עם כוחות הגוף. וכן כתב רבינו בבראשית (א כז): ׳ובהיות בבחירת האדם לקנות זה השלמות בהשתדלו להתבונן בחכמה הנזכרת, הנה התבאר שכאשר ימנע עצמו מזה, יישאר כוחו השכלי על כוחיותו, משולל מכל שלימות בפועל, כמו שהיה בתחילה, ויעלה בתוהו ויאבד, כאמרו (תהלים מט כא) אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ׳. וראה מה שכתב רבינו לעיל (ג יח-כא), ומה שצויין שם.
3. החיים הזמניים בתוך גופו הגשמי שניתנו לאדם בעולם הזה לא ניתנו לו לצורך עצמם, אלא כאמצעי להשיג בהם שלימות וקניין נצחיות לנפש המשכלת, שיהפוך את נשמתו להיות נצחית על ידי עיונו בידיעת ה׳ ואהבתו ויראתו, ויקנה אושר באותה נצחיות על ידי הליכה בדרכי ה׳ ומעשים טובים. ובאבות (פ״ד מט״ז) על דברי המשנה: ׳רבי יעקב אומר, העולם הזה דומה לפרוזדור בפני העולם הבא, התקן עצמך בפרוזדור כדי שתכנס לטרקלין׳, פירש רבינו: ׳דומה לפרוזדור - שאין העמידה שם [בפרוזדור] מכוונת בעצמה כלל, אבל היא להשיג בה אופן להיכנס [לטרקלין] ולמצוא חן [שיסכימו להכניסו], שהוא התכלית המכוון [הכניסה לטרקלין הוא התכלית, לא העמידה בפרוזדור], ומי שלא ישיג זה היתה עמידתו שם לריק, וכן הענין בחיי שעה, שמי שלא ישיג בם חיי עולם, הנה חיי שעה היו לו לריק׳.
ואילו חיה. מלרע הטעם בלמ״ד ועיין באסתר ז׳.
ואלו חיה – ואם חיה.
פעמים – שני פעמים אלף שהם שני אלפים.
לא ראה – רוצה לומר לא התענג בטובה.
הלא אל מקום אחד – רוצה לומר מהו הנאה שמצא באריכות ימיו, הלא במותו ישוב אל העפר כשאר העם, כי הכל הולך אל מקום אחד הוא הקבר וכמוהם כמוהו.
ואלו חיה האיש העשיר אלף שנים ואלו חיה פעמים כמספר הזה, וטובה לא ראה – כי לא רצה לאכול בטובה, הלא אל מקום אחד הכל הולך ואין לו יתרון על נפל אשת בל חזה שמש.
לא ראה – הבלתי נהנה שזכרנו.
וְאִלּוּ חָיָה – וגם אם היה חי האיש הזה1 אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם – אלפיים שנה2, מה יתרון לו, הואיל3 וְטוֹבָה לֹא רָאָה להתענג בה4, הֲלֹא סופו לשוב אל העפר כשאר העניים5, שכן אֶל מָקוֹם אֶחָד הוא הקבר6 הַכֹּל הוֹלֵךְ – כולם הולכים, גם הוא שהאריך ימים וגם הנפל7:
1. ר׳ תנחום הירושלמי.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. אבן עזרא.
7. ר׳ תנחום הירושלמי, ר״י קרא. מכאן שאורך שנים וחיים ארוכים אינם מביאים יתרון מעלה, שמי שאינו זוכה לשלמות עצמית שבאמצעותה תמשיך נפשו להתקיים, הרי שדינו לאחר המוות כדין הנפל אשר לא חי ולא ראה ולא ידע, ותהא תקופת חייו ארוכה ככל שתהא, ר׳ תנחום הירושלמי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) כׇּל⁠־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם⁠־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
כָּל טוֹרַח דְגַבְרָא בְּדִיל מְזוֹן פּוּמֵּיהּ הוּא טָרַח וְעַל מֵימַר פּוּמָּא דַּיָי מִתְּזָן וְאַף נַפְשָׁא דֶּאֱנָשׁ לָא תִשְׂבַּע מֵיכְלָא וּמִשְׁתְּיָא.
כָּל עֲמַל הָאָדָם לְפִיהוּ – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל כָּל מַה שֶּׁיַּעֲמֹל אָדָם וִיסַגֵּל מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֵינוֹ מַסְפִּיק לַהֶבֶל הַיּוֹצֵא מִתּוֹךְ פִּיהוּ. וְגַם הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא – אֲפִלּוּ הוֹצָאָתָהּ אֵינָהּ מְמַלָּא אֶת הַגּוּמָא, כֵּיצַד הוֹצָאַת הַנֶּפֶשׁ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כַּקַּפִּיטוֹרִין מִתּוֹךְ הַוֵּשֶׁט. רַבִּי חֲנִינָא אָמַר כַּצִּיפּוֹרֶן מִתּוֹךְ הַוֵּשֶׁט. רַבִּי שְׁמוּאֵל בְּרַבִּי אָמַר כְּסִילוֹן רָטוֹב וְהָפוּךְ מִן הַוֵּשֶׁט.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בֶּן יִצְחָק, כָּל מַה שֶּׁיַּעֲמֹל אָדָם מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, לְפִיו וְלֹא לְפִי בְּנוֹ וְלֹא לְפִי בִּתּוֹ. וְגַם הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא, שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹדַעַת כָּל מַה שֶּׁהִיא עֲמֵלָה, לְעַצְמָהּ הִיא עֲמֵלָה, לְכָךְ אֵינָהּ שְׂבֵעָה לֹא תוֹרָה וְלֹא מַעֲשִׂים טוֹבִים. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְעִירוֹנִי שֶׁנָּשָׂא בַּת מְלָכִים, אִם יָבִיא לָהּ כָּל מַה שֶּׁבָּעוֹלָם אֵינָן חֲשׁוּבִין לָהּ כְּלוּם, לָמָּה, שֶׁהִיא בַּת מֶלֶךְ. כָּךְ הַנֶּפֶשׁ אִלּוּ הֵבֵאתָ לָהּ כָּל מַעֲדַנֵּי עוֹלָם אֵינָם כְּלוּם לָהּ, לָמָּה, שֶׁהִיא מִן הָעֶלְיוֹנִים. שְׁלשָׁה אֵין מַחֲזִיקִין טוֹבָה לְבַעֲלֵיהֶן, הַנֶּפֶשׁ, וְהָאָרֶץ, וְהָאִשָּׁה. הַנֶּפֶשׁ מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְגַם הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא. הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: אֶרֶץ לֹא שָׂבְעָה מַיִם (משלי ל׳:ט״ז). אִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ (משלי ל׳:כ׳). שְׁלשָׁה נוֹתְנִין בְּשֶׁפַע וְנוֹטְלִין בְּשֶׁפַע, וְאֵלּוּ הֵן: הַיָּם, וְהָאָרֶץ, וְגַם הַמַּלְכוּת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין אָמַר, שִׁשָּׁה פְּעָמִים כְּתִיב בָּהּ נֶפֶשׁ, כְּנֶגֶד שֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַנֶּפֶשׁ, כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתִי בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית בִּשְׁבִילֵךְ בָּרָאתִי, וְאַתְּ גּוֹזֶלֶת וְחוֹטֵאת וְחוֹמֶסֶת.
כל עמל אדם לפיהו – כל מה שעמל אדם במצות ובמעשים טובים בעולם הזה דיו להבל שיוצא מפיו. [וגם הנפש לא תמלא]. ר׳ כרוספדאי בשם ר׳ יוחנן אמר אפילו הוצאת הנפש אינה ממלא את הגומא. שלשה אינן מחזיקין טובה לבעליהן. ואלו הן הנפש. והארץ. והאשה. נפש דכתיב וגם הנפש לא תמלא לפי שהוא מן העליונים. ארץ דכתיב ארץ לא שבעה מים (משלי ל׳:ט״ז). אשה דכתיב אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און (שם שם כ׳).
כל עמל האדם לפיהו – אמר ר׳ שמואל בר נחמני כל מה שמסגל אדם מצות ומעשים טובים אינם מספיקים להבל שיוצא מפיו בשעה שהנשמה יוצאה ממנו, ר׳ ברכיה ור׳ כרוספדאי בשם ר׳ יוחנן כפיטורין היוצאים מן הושט. אמר ר׳ שמואל בר רב יצחק כל מה שמסגל אדם מצות ומעשים טובים לפיהו ולא לפי בנו ולא לפי בתו.
דבר אחר: לפיהו ולא לריח רע. וגם הנפש לא תמלא – לפי שהנפש הזו יודעת שכל מה שהיתה יגעה לעצמה היא יגעה לפיכך אינה שבעה למצות ומעשים טובים, א״ר לוי לעירני שהיה נשוי בת מלכים אע״פ שמאכילה כל מעדני עולם אינויוצא ידי חובתו למה שהיא בת מלכים, כך שכל מה שיפעל האדם עם הנפש אינו יוצא ידי חובתו למה שהיא מלמעלה. שלשה כפויי טובה הם, הארץ, והאשה, והנפש, הארץ מנין דכתיב ארץ לא שבעה מים, האשה מנין אכלה ומחת פיה ואמרה לא פעלתי און, נפש וגם הנפש לא תמלא.
אד׳א כאן גמיע כד אלאנסאן ותצרפה למא יג׳תד׳י בה, פאלנפס אלשהואנייה לא תמתלי.
אם כל עמל האדם ומה שמשקיע בו הוא למזון נפשו. (חוזר על תחילת הפסוק) אם כן הרי הנפש המתאוה, לא תגיע לסיפוק שלה (מכל אלה).
אם יהיה כל עמל האדם ועסקו רק בשביל לאכול הנה הנפש המתאוה לא תמלא.
כל עמל האדם – בשביל פיהו הוא, שיהנה ויאכל בעולם הזה, (ואף אם כלה הכל בחייו, לכך טרח ועמל. וגם הנפש לא תמלא – בתמיה, כלומר וזה אפילו תאותו לא מילא בהנאה מועטת, כמו תמלאמו נפשי (שמות ט״ו:ט׳), לשון השג תאוה. נפש – טלנט, כמו אם יש את נפשכם (בראשית כ״ג:ח׳).)⁠א [והבא, וזה לא נהנה בחייו. וגם הנפש – לעתיד לבא, לא תמלא – שהרי לא עשה מעשים טובים בחייו.]
א. הביאור בסוגריים העגולים מופיע בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34. במקומו מופיע הביאור שבסוגריים המרובעים בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, לונדון 27298.
All man's labor – Is for his mouth, that he should benefit and eat in this world and in the next, but this one had no benefit in his life.
Yet his appetite is never filled – This is a question; i.e., but this one, did he not even gratify his desire with a small pleasure? This is similar to, "I will satisfy תִּמְלָאֵמוֹ my lust with them,⁠"1 an expression of attaining a desire. And since this is so –
1. Shemot 15:9.
כל עמל האדם לפיהו – אמ״ר שמואל בר אמי כל מה שהאדם מסגל מצות ומעשים טובים לפיהו ולא לפי בנו ולא לפי בתו.
וגם הנפש לא תמלא – לי שהנפש יודעת שכל מה שהיא יגיעה לעצמה היא יגיעה לפיכך אינה שביעה מן המצוות וממעשים טובים.
כל עמל האדם לפיהו – כל מה שעמל האדם בעולם הזה, כדי שיתן אל פיהו.
וגם הנפש לא תמלא – בתמיה, והוא מקמץ ואינו ממלא תאוות נפשו, ומחסר את נפשו מטובה (קהלת ד׳:ח׳).
כל עמל האדם לפיהו – שאינו טורח כי אם על אודות אכילתו.
וגם הנפש לא תמלא – שבכל יום ויום הוא מתאווה לאכול.⁠א
א. בכ״י המבורג: לאוכל.
כל עמל – תמה על הכסיל שלא ראה טובה. והלא עיקר כל עמל כדי שיאכל אדם ולא ימות.
ועינין וגם הנפש לא תמלא – שלא תשבע. ואלו היה לה כל הון שבעולם וכל חטה. וענין {ו}גם ישוב על הפה שלא יִמָלא כי מיד ירד המאכל ממנו.
ALL THE LABOR OF MAN IS FOR HIS MOUTH. Kohelet is amazed at the fool who [toils and] enjoys no good (Kohelet 6:6). Is not the goal of all toil to provide food so that a man eats and does not die?
[AND YET THE APPETITE IS NOT FILLED.] The meaning of not filled is "not satisfied.⁠" [Its import is:] If a person had all the wealth in the world and all of its wheat, [his appetite would not be satisfied].
The word gam (and yet)⁠1 [which precedes nefesh (appetite) also] refers to the mouth which is not filled,⁠2 for the food immediately leaves it.⁠3
1. Literally, also. Our verse literally reads: All the labor of man is for his mouth, and also the appetite is not filled.
2. Ibn Ezra reads our verse as follows: All the labor of man is for his mouth, and also (gam) the appetite is not filled; that is, the desires of the mouth and also those of the appetite are not filled.
3. Literally, descends from it.
כל עמל אדםא לפיהו – ויכול לראות בכל עמלו טובה, כמה שאמר למעלה ״לאכול ולשתות״ (קהלת ה׳:י״ז); ״ולעשות טוב בחייו״ (קהלת ג׳:י״ב) – לצדקה.
וגם הנפש לא תמלא – נפשות הצריכים צדקה לא ישבעו, כי אין אדם יכול להשלים תאוותם ותאות הצריכים. לכך לא יאמר אדם: טוב לי לאסוף, ולהניח לאחרים לאחר מותי.
א. בנוסחנו: האדם. בכתב היד מופיע ״האדם אדם״, כשדווקא המלה הראשונה מסומנת למחיקה.
ל]⁠פיהו והל׳*
[ ] אין דיי ל׳*
[ ] דקה וגם
[ וגם הנ]⁠פש לא תי׳*
[תימלא א]⁠וכל ולובש
[
כל עמל האדם לפיהו כלומר כל יגיעתו ועמלו היא לצורך השגת מזון, במשך כל ימי חייו הוא מכלה את כל מה שהוא הרוויח לצורך אכילה, ועם זאת תאוותו אינה מסופקת ואינה שוככת, אלא היא דורשת תוספת, בהתאם לטבע שלה שעל פיו נבראה, שהרי אילו הייתה התאווה מתבטלת היה הגוף מתפרק, ולא היה יכול למלא את חסרון מה שהתפרק, וכך זה היה נמשך בהדרגה, ולכן היה האדם מת. על כך אמר: וגם הנפש לא תמלא כלומר היא אינה באה על סיפוקה ואינה מסתפקת ואינה חדלה מלבקש תוספת, בדומה לדברי פרעה ״תמלאמו נפשי״ (שמות טו:ט). המילה ״נפש״ בעברית באה במשמעות של רצון ותאווה, כמו ״אל תתנני בנפש צרי״ (תהלים כז:יב) ״אם יש את נפשכם לקבר את מתי״ (בראשית כג:ח), ומלשון זה נאמר ״והכלבים עזי נפש לא ידעו שבעה״ (ישעיהו נו:יא), כלומר בעלי תאווה חזקה ותאוותנות גדולה.
ועוד טענה אחרת: כל עמל אדם לפיהו – ר״ל על כל פנים כל אדם רוצה בחיים, אם טובים אם רעים, וכל עמלו שישיג מזונו, ואם השיגו היום יצטרך כמו כן גם למחר ולמחרתו, וכן מבוקר לערב יכתו.
וזהו: וגם הנפש לא תמלא – רצוני, שיהיה לזה גבול יעמוד אצלו עד שיאמר עתה נתמלא כל הגוף, ואין צריך להריק עוד תוכו, כאילו הוא קיתון שנמלאהו מים.
כבר יחשב שיהיה העושר במדרגת החכמה או טוב ממנה וזה שכל עמל האדם לפיהו (שם שם, ז) כמו שקדם, כי זה הוא חלקו מעמלו וימצא תמיד חסר וצריך אל המזון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כל עמל האדם לפיהו וגם הנפש לא תמלא. ויקרה לזה כמו שיקרה למי שיעמול כל ימיו ׳לפיהו׳1, ועם מה שאינו מכוין להיטיב בו לזולתו, ׳גם נפשו׳ המתאווה ׳לא תמלא׳ ולא תשבע מן המושג אצלו2, וכן יקרה לזה אשר המכוון בחייו מאת האל יתעלה הוא שיקנה בהם שלימות נצחי לעצמו ויורה זה גם לאחרים3, והנה לא יושג בהם דבר מזה לא לעצמו ולא לאחרים4:
1. שאינו מתכוון בעמלו אלא למלאות תאוותיו הגשמיות שלו, ולא להנות אחרים.
2. גם כאשר משקיע את כל כוחו להשיג תאוותיו, ואינו משתדל כלל להיטיב לאחרים, נפשו המתאווה לא תשבע לעולם במה שהשיג.
3. תכלית האדם שלמענו נברא הוא שישלים את עצמו וישיג שלימות הנצחיית, וגם שיורה דרך לאחרים שישלימו אף הם את עצמם. [ובתורתו של רבינו שגור הביטוי ׳להבין ולהורות׳, שתכלית האדם להבין בעצמו, ולהורות לאחרים, ראה בראשית (יב ב-ג), שמות (ה יד-כו, יט ו, כה ח-ט), דברים (כו יט), אבות (ב׳:ז׳)]. ובא לומר שמי שזכה לכל טוב בעולם הזה ללא צער, ולא קנה בחייו שום מעלה רוחנית, הרי נמשל למי שכל עמלו ׳לפיהו׳, שמבקש רק למלאות תאוותו, עד שאינו רוצה להיטיב לאחרים, ואיש כזה לעולם לא ישביע את תאוותו, וכן הדבר ביחס לתאוות הנשמה השכלית שתפקידה להשיג שלימות בחיי האדם בעולם הזה, ואם לא יעסוק בכך לעולם לא תתמלא תאוות הנשמה.
4. מי שדואג רק ׳לפיהו׳, שרודף מותרות למלאות את פיהו ואינו רוצה להנות אחרים, חוטא בזה פעמיים, כי תפקידו להשלים את עצמו וגם אחרים, והוא אינו עושה דבר שיועיל לא לעצמו ולא לאחרים.
תמלא – ענינו כריתה וחתוך כמו התמלא בשכות עורו (איוב מ׳:ל״א).
כל עמל – מה שהאדם עמל לקבץ הון, הוא למען יהיה לו מה לתת אל פיהו לאכול ולשתות.
וגם הנפש – ישמור שלא תכרת, רוצה לומר שיתן מהונו צדקה לזכות את הנפש.
ואיך לא יבין המשוגע הזה, אשר לא אכל בטובה כי כל עמל האדם לפיהו, ואף על פי כן עדיין וגם הנפש – והתאוה לאכול ולשמוח לא תמלא – שאפילו לא יעמול אלא כדי לאכול ולשמוח, עדיין אין אדם מת וחצי תאותו בידו. ואיך אם כן לא ימהר יחישה לאכול ולשתות ולשמוח?
לפיהו – לשבוע בהנאות העולם, ועם כל זה שהוא עמל הרבה לכך.
הנפש – כלומר תאותו (ע״ד אם יש את נפשכם, פרשת חיי שרה), לא תשבע לעולם, א״כ טוב ממנו הנפל.
כל עמל האדם לפיהו – א״ר שמואל, כל מה שיעמל אדם ויסגל מצות ומעשים טובים בעוה״ז אינו מספיק להבל היוצא מתוך פיהו,⁠1 וגם הנפש לא תמלא – אפילו הוצאתה אינה ממלאה את הגומא.⁠2 (מ״ר)
כל עמל האדם לפיהו – א״ר חנינא בר יצחק, כל מה שיעמל אדם מצות ומעשים טובים – לפיו הוא עמל ולא לפי בנו ולא לפי בתו,⁠3 וגם הנפש לא תמלא, שלפי שהנפש יודעת שכל מה שהיא עמלה לעצמה היא עמלה – לפיכך אינה שבעה לא תורה ולא מע״ט. (שם)
וגם הנפש לא תמלא – מכאן שהנפש אינה מחזקת טובה לבעליה.⁠4 (שם)
1. הוא ע״ד מ״ש חז״ל עה״פ כל הנשמה תהלל יה, על כל נשימה ונשימה תהלל יה, והוי כונת המאמר דגם בשביל הטבה זו לבד מצד הקב״ה לא יספיקו לאדם כל מצות ומע״ט, ומכ״ש אם עוד מוסיף הקב״ה להטיב עמו.
2. ר״ל גם צער יציאת הנפש מן הגוף אינו מספיק לכפר עונותיו של אדם שעושים פגם וחסרון גדול בנפשו כעין גומא.
3. צ״ל דאיירי בזכיות לעוה״ב, והוא כמ״ש בסנהדרין ק״ד א׳ ברא מזכה אבא, אבא לא מזכה ברא, אבל בזכיות לעוה״ז כתיב ועושה חסד לאלפים, וגם כתיב זכור לאברהם ליצחק וליעקב, וכן נתבאר ממקור אותו הענין שחידשו יחד בסנהדרין שם, שאמרו שם אין אברהם מציל את ישמעאל, ובתורה הלא כתיב מפורש (פ׳ לך) שאמר הקב״ה לאברהם ולישמעאל שמעתיך הנה ברכתי אותו וגו׳, והיינו ששמע לתפלתו עליו, ועל כרחך צ״ל כמש״כ דזכות אבות לבנים הוא רק בעוה״ז, משא״כ זכות בנים לאבות הוא אפי׳ לעוה״ב, ועי׳ תוס׳ סוטה י׳ ב׳. ואמנם לא קשה לפי״ז מ״ש ולא לפי בנו ולא לפי בתו, הלא כנגד זה י״ל לפי אביו ולפי אמו, וא״כ קשה הלשון לפיהו, יען דהא דמזכה אותם הוא רק במותם, והזכות בא ממילא מפני שנראה שחנכו בדרך טובים, אבל עיקר זכות המצוה שייך להבן.
4. יתבאר עפ״י הלשון במ״ר פ׳ ויקרא פ״ד כל מה שיפעל אדם עם נפשו אינו יוצא ידי חובתו לפי שהיא מלמעלה, ור״ל כל הנאות זמניות שמעדן האדם בהם את נפשו, משל לבת מלך שניסת לבן כפר אע״פ שמאכילה מעדני עולם אינו יוצא ידי חובתו, למה, לפי שהיא בת מלכים, ולפי״ז הוי הפירוש אינה מחזקת טובה – לפי שאינה שבעה.
כָּל הֶעֲמַל אשר הָאָדָם עמל בו לקבוץ הון, הוא למען תת1 לְפִיהוּ לאכול ולשתות2, וְגַם הַנֶּפֶשׁ שלו לֹא תִמָּלֵא – תתמלא, שבכל יום ויום הוא מתאווה לאוכל3, וכדי לשמור את נפשו שלא תִּכָּרֵת על האדם לתת מהונו צדקה לזכות את נפשו4:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רשב״ם. רש״י ור״י קרא ביארו בתמיה, דהיינו, הנפש לא תתמלא והוא מקמץ ואינו ממלא תאוות נפשו, ומחסר את נפשו מטובה?! ובמדרש, א״ר שמואל כל מה שיעמול אדם ויסגל מצוות ומעשים טובים בעולם הזה אינו מספיק להבל היוצא מתוך פיהו, א״ר חנינא בן יצחק כל מה שיעמול אדם מצוות ומעשים טובים לפיו ולא לפי בנו ולא לפי בתו, ״וגם הנפש לא תמלא״ שהנפש יודעת כל מה שהיא עמלה לעצמה היא עמלה, לכך אינה שבעה לא תורה ולא מעשים טובים, משל למה הדבר דומה? לעירוני שנשא בת מלכים אם יביא לה כל מה שבעולם אינן חשובין לה כלום למה שהיא בת מלך, כך הנפש אילו הבאת לה כל מעדני עולם אינם כלום לה, למה שהיא מן העליונים, מדרש רבה.
4. מצודת דוד.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ח) כִּ֛י מַה⁠־יּוֹתֵ֥רא לֶחָכָ֖ם מִֽן⁠־הַכְּסִ֑יל מַה⁠־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽיםב׃
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
א. מַה⁠־יּוֹתֵ֥ר =ק-מ ובדפוסים (אות יו״ד דגושה); וכן הכריעו ברויאר ומג״ה
• ל=מַה⁠־יוֹתֵ֥ר (אין דגש באות יו״ד לפי ברויאר בוודאי, ולפי דותן בספק; בהגדלת כתי״ל רואים שהוא חסר באופן ברור)
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא, מג״ה
ב. הַחַיִּֽים =ק-מ ובדפוסים
• ל?=הַחַיִֽים (חסר דגש באות יו״ד הראשונה) לפי ברויאר, אבל בהגדלה אפשר לראות את הדגש מובלע בתוך היו״ד השנייה; וכן דעתו של דותן.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם מַה מוֹתָרָא אִית לְחַכִּימָא בְּעַלְמָא הָדֵין יַתִּיר מִן שָׁטְיָא בְּגִין דָּרָא בִּישָׁא דְּלָא מִתְקַבַּל עֲלַוֵיהוֹן וּמַה אִית לְהַהוּא גַבְרָא עַנְיָא לְמֶעֱבַד אֱלָהֵין לְמֶעְסַק בְּאוֹרָיְתָא דַּיָי בְּגִין דִי יִנְדַּע הֵיכְדֵין עָתִיד לִמְהָךְ לְכָל קֳבֵיל צַדִּיקַיָּא בְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן.
כִּי מַה יּוֹתֵר לֶחָכָם מִן הַכְּסִיל מַה לֶּעָנִי יוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ נֶגֶד הַחַיִּים – אֶלָּא מַה יַּעֲשֶׂה יֵלֵךְ אֵצֶל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ בַּתּוֹרָה וִיבָאֵר לוֹ מִשְׁנָתוֹ.
דָּבָר אַחֵר: מַה לֶּעָנִי יוֹדֵעַ – מַה לֶּעָנִי בִּנְכָסָיו לַהֲלֹךְ אֵצֶל הֶעָשִׁיר. מַה יַּעֲשֶׂה יֵלֵךְ וְיַעֲסֹק בִּפְרַקְמַטְיָא.
דָּבָר אַחֵר: מַה לֶּעָנִי יוֹדֵעַ – מַה יַּעֲשֶׂה בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, מַה יַּעֲשֶׂה יוֹשֵׁב וּבָטֵל, יִלְמַד אֻמָּנוּת וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְפַרְנְסוֹ וְיִחְיֶה.
אי פצ׳ילה לאלעאלם עלי אלגאהל, ומא להד׳א אלשקי אלעארף באלסיר אלי אלחיאה.
איזה עדיפות יש לחכם יותר מהבור. ומה ידיעה יש לזה האדם העמל. עם היודע ללכת באורחות החיים.
מה לעני יודע – ומה יש לזה העובד קשה היודע ללכת אל החיים (ר״ל ומה יתרון לזה העמל היודע לכונן את חייו אל דרך החכמה הטוב והישר).
ואחרי שכן, מה יותר לו – בחכמתו משאם היה כסיל.
ומה לעני – חסרון מן העשיר שאין לו קורת רוח גם הוא יודע להלוך בארץ אצל החיים.
What advantage – [What advantage does he have] with his wisdom, over what he would have if he were a fool.
What disadvantage has the poor man – Over the rich man who has no satisfaction. He too knows how to go along with the living. Another explanation: Yet his appetite is never filled – For the World to Come, for he did not perform good deeds in his lifetime.
כי מה יותר לחכם מן הכסיל – כל האיברים שיש לחכם יש בכסיל ולא גרם להרע אלא הוא בעצמו. מה לעני יותר במשא ובמתן והוא יושב בטל.
להלוך נגד החיים – ואין לו מה לעשות. כי ילך וילמוד אומנות והקב״ה מכלכלו ואם עני בתורה ילך אצל רבו ויחזור לו תלמודו.
כי מה יותר לחכם מן הכסיל – פתרונו: מה יתרון לחכם – שיודע להשתכר ולהרויח, מאחר שאינו מראה את נפשו טוב בעמלו, מן הכסיל – שאינו יודע להשתכרא כלום, והוא רעב מאחר שאינו יודע להשתכר. אם זה רעב מתוך איולתו, גם החכם הזה רעב מתוך שלא הראה את נפשו טוב בעמלו.
מה לעני יודע להלוך נגד החיים – פתרונו: לעני היודע להתנהג בדרך ארץב נגד הבריות שהם חיים, באיזה דבר רע לו מזה העשיר, שיש לו ממון הרבה ונפשו לא תשבע מן הטובה (קהלת ו׳:ג׳).
א. יש כאן דיטוגרפיה בכ״י פרמא 2203.
ב. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203 חסר: ״בדרך ארץ״.
כי מה יותר – שהרי מה יתרון לחכם יותר מן הכסיל בעולם, ששניהם חיין ועומדין בעולם כאחד, ועל כן אמרתי: הכל הבל.
מה לעני יודע – באיזה דבר התחיל עני זה גרוע מן החכם, שהרי הוא יודע לילך בעולם עם שאר החיים כאחד מן החכמים.
כי מה – אם יבקש החכם ממון אין קץ ונפשו לא תמלא כנפש הכסיל, מה יתרון יש לו.
וענין מה לעני יודע – העני שהוא יודע ומבין מה לו להלוך בדרך הכסִלים כנגד החיים – חיים בַמקום הזה שם התואר, כמו חיים כלכם היום (דברים ד׳:ד׳).
FOR WHAT ADVANTAGE HATH THE WISE MORE THAN THE FOOL? If the wise man seeks money without end, and his appetite, like the appetite of the fool, is not filled, what advantage does he have?
The meaning of or the poor man that hath understanding [in walking before the living?] is: Why should the poor man who is intelligent and has understanding walk in the ways of fools as [the masses of] the living does?⁠1
The term chayyim (living) here is an adjective.⁠2 It is like the word chayyim (alive) in But ye that did cleave unto the Lord your God are alive3 every one of you this day (Deut. 4:4).
1. Literally, parallel to the living. That is, like people. In other words, why should the person of understanding act like most people?
2. It modifies anashim (people), even though the word anashim is not in the text. In other words, our text should be understood as if written, anashim chayyim (living people).
3. According to Ibn Ezra, the meaning of chayyim (are alive) is “are living (chayyim) people.” Thus, chayyim is an adjective. See Ibn Ezra on 2:17.
כי מה יותר לחכם מן הכסיל – בקובץ ממונו על ידי חוכמתו. אם אין נהנה ממנו, מה מועיל?
מה לעני יודע להלוך נגד החיים – מה בצע לאותו חכם, שמתענה ונשבר בחולט רוח, ולהלך במקום שווקים לקבץ ממון? אם אינו נהנה, טורח זה למה? ״הלא אל מקום אחד... הולך״ החכם כמו הכסיל (קהלת ו׳:ו׳).
לעני – כל עני לשון עינוי הוא.
יודע. כמו ״ויודע בהם אנשיא סוכות״ (שופטים ח׳:ט״ז); ״ויודעב אלמנותיוג ועריהם החריב״ (יחזקאל י״ט:ז׳); ״וגבוה ממרחק ידעד״ (תהלים קל״ח:ו׳).
נגד החיים – פירשו רבותינו: זה מקום שווקים (בבלי יומא ע״א.).⁠ה
א. בנוסחנו: את אנשי.
ב. בנוסחנו: וַיֵּדַע.
ג. הלמ״ד נראית דחוקה במלה, וייתכן שהיא נוספה כתיקון.
ד. בנוסחנו: יְיֵדָע.
ה. בכתב היד: שמקים. אבל כיוון שבגמרא אלה דברי ר׳ יהודה על הפסוק ״אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים״ (תהלים קט״ז:ט׳), וכיוון שפרשננו כבר הזכיר בהקשר לביטוי זה שמדובר בהליכה בשוק, יש לומר שהמעתיק צריף את שתי הוי״וים לאות אחת הנראית כמ״ם.
ל]⁠חכם ולמה
[ ]⁠ו חנם
[ הכ]⁠סיל מה
[ ] על ידי ח׳*
[ ] שאין לו
[ נהנ]⁠ה מיגיעו
[ ]⁠ם שמ׳*
[ ]⁠בר גופו
[ נגד] החיים
[ ]⁠ה ואנה
[
כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלוך נגד החיים כלומר, אני תיארתי לך את תכונות הכסיל, שיש בו חמדנות גדולה ותאווה חזקה וקמצנות רבה, ונפשו לא תשבע מבקשת התאוות ועינו לא תשבע מבקשת הממון. לפיכך, אם הוא [החכם] כמוהו, איזה יתרון יש לו עליו? אם החכם הוא כזה, הרי שהידע ויתרון המעלה לא השאירו עליו שום רישום, אלא מידותיו הן כמידותיהם של הכסילים, ואם כך הרי שהוא עני ונעדר טובה ואינו יודע ללכת בדרך החיים ואינו יודע ללכת בעקבות בעלי השכל אשר הם החכמים לפי האמת, אשר יש בנפשם כוח להשתלט על תאוותיהם ולכבוש את שאיפותיהם החומריות, ולכן הם החיים לפי האמת והם הבריאים אשר אין בהם מחלות נפשיות, כמו ״בשר חי״ (ויקרא יג:י) ״במחנה עד חיותם״ (יהושע ה:ח), שמשמעו בריאות. ״לעני יודע״ הכוונה היא ״אם הוא עני ולא ידע להלוך...⁠״. ״עני״ הוא תאב הבצע, בניגוד ל״עשיר״ שהוא זה ששמח בחלקו. הכוונה היא שאם החכם דינו לעניין תאוות בצע ואיסוף רכוש הוא כדין הכסיל, הרי שאיזה יתרון יש לו עליו? אחרים אומרים שהמשמעות היא כך: אם העני אשר אין לו רכוש שבאמצעותו יוכל להשיג את תאוותיו ושאיפותיו, אם הוא יודע את האמת ומבין שהרכוש אינו שלמות שהיא מטרה כשלעצמה, הרי שבמקרה כזה אין סיבה שילך אחרי אהבת הממון וישקוד על השגתו וישתוקק לו, כפי שעושים שאר האנשים החיים, כלומר שאר האנשים שקיימים בזמן הזה, בדומה למשמעות של ״חיים כולכם היום״ (דברים ד:ד). כוונת הפסוק היא: אל לו לאדם בעל ידע להידמות להמון ולאמץ את חסרונותיהם, אלא עליו לעמול לבדו על מה שמעניק לו שלמות ולהתעלם מן האחרים.
ובכלל כל זמן שהאדם חי על האדמה ענינו אכול ושתה היום גם מחר, וזה כל עצמו בעולם הזה, אם שיהיה חכם או כסיל שהם שני הקצוות. אם כן מה יותר בזה הענין לחכם מן הכסיל, כלומר, למופלג בזאת החכמה ההמונית שהוא קצה הראשון, מן הרשע המתהולל שהוא קצה האחרון.
והנה בעבור שזה החכם הנזכר הוא הרבה קנינים החצונים, נאמר שבעולם הזה אין תכליתו רק לפה, עד שאין יתרון לזה החכם הנזכר על הכסיל. ולכן זכר כנגד החכם, העני, שאינו בעל הקנינים, וסמך לו יודע, לבאר שאינו הכסיל שהוא גם כן בלתי בעל קנינים, והטעם אחר שאין בזה הענין יתרון לזה המתחכם ברבוי הקנינים על הכסיל המתהולל, מה לעני יודע להלך נגד החיים – כלומר, מה לו לעני מבין שישתדל לאסוף ולכנוס רבוי עושר שימשוך אחר דעות בני אדם החיים.
וכן הנפש כשתחקור בחכמה לא תמצא לעולם שלמה, אבל תהיה תמיד חסרה וצריכה אל הלמידה והחקירה במושכלות. ומה יותר לחכם מן הכסיל, והנה כל אחד מהם חסר.
ועוד שהחכמה היא מונעת האדם מהשתדל בשלמות הקנין כשיהיה תמיד משתדל בה. ומה תועלת לעני שאין לו לחם לאכול ובגד ללבוש, כשהיה יודע להלוך נגד החיים (שם שם, ח), והנה אין לו כח לחקור במושכלות מצד עניו והיותו חסר מן ההכרחי לעמידת גופו. הנה טוב מה שיחיה האדם בו עצמו שהוא רואה אותו בעיניו והוא שלמות הקנין, מהלך נפש נגד החיים בזולת קנין יקח ממנו מה שיצטרך לו לעמידת גופו.
וזה אומרו כי מה – ירצה ואם כן מה היתרון הנודע לחכם מן הכסיל. ומה האשם המושם לעני השכל עצמו ועסקו להלך בטבעו נגד החיים והטוב.
(ח-י) [מבאר את טענות אנשי ההמון שאינם מתעוררים להשלים את עצמם ברוחניות, ואמר שלא יועיל האדם כלום בהשתדלותו הגשמית, כי הכל כבר נגזר עליו]:
כי מה יתרון1 לחכם מן הכסיל. והטעם שהאדם ההמוני גם שיאריך ימים לא יתעורר בהם להשתדל בעיון לקנות איזה אישור נצחי, הוא באמרו שאין יתרון ׳לחכם׳ יותר ׳מן הכסיל׳2: מה לעני יודע [להלוך נגד החיים]. שגם שהחכם יתבונן בנצחיים ובעצמים הנבדלים אשר הם ׳חיים׳ לעולם, ׳מה׳ אופן ודרך יש ׳לזה העני היודע׳ כל אלה שיוכל ׳להלוך נגד׳ אותם ׳החיים׳ בדרך ישר מגיע אליהם להשיג אותו הנצחיות3, כמו ׳ויעל העם העירה איש נגדו׳ (יהושע ו כא)4, באופן שיתן לו ׳מהלכים בין העומדים האלה׳5. ולכן אומר זה ההמוני הנזכר, טוב מראה עיניים, ׳טוב׳ הקנין המושג בחוש6, מהלך נפש, יותר ׳מהילוך הנפש׳ השכלית ההולכת להשיג אותו הנצחיות שלא ישיגהו לעולם7, ולכן הוא משתדל להשיג הקניינים המוחשים בלבד8: גם זה הבל. שתכליתו גרוע9: ורעות רוח. שלא ישיג ברוב השתדלותו במוחשות10 שום טובה יותר ממה שנגזר עליו [כבר11, כי אמנם מה שהיה נגזר עליו כבר בעת הלידה]⁠12 כבר נקרא שמו, עוני או עושר או זולת זה13, ונודע אשר הוא אדם, עפר מן האדמה14, ולא יוכל לדין עם שתקיף ממנו, ולא יוכל לסתור את הדבר הנגזר עליו ממי שהוא תקיף ממנו15:
1. לשה״כ ׳יותר׳.
2. איש ההמון טוען שאין לחכם המתבונן ומשלים את עצמו שום יתרון ומעלה יותר מן הכסיל שעוסק רק בקניינים גשמיים, ולכן אינו רוצה לעסוק בהשלמת נפשו, וזאת למרות שזכה לאריכות ימים, כאותו הנזכר (פסוק ג) ׳ושנים רבות יחיה׳ ובכל זאת ׳נפשו לא תשבע מטובה׳ רוחנית.
3. כלומר, האדם ההמוני טוען שאין יתרון לחכם, שאף אם יעסוק בהתבוננות בעניינים הרוחניים הנבדלים מחומר שהם נצחיים ונקראים ׳חיים׳ כי הם חיים לנצח, מה ישיג בכך, כי איך ׳עני׳ כמותו שקרוץ מחומר יגיע להשגה ב׳חיים׳ שהם העצמים הנבדלים מחומר, עד שיוכל להלוך בדרך ישרה אליהם, ולהפוך להיות גם הוא נצחי כמותם.
4. שם נאמר שחומות יריחו נפלו, וכיון שאין חומה, היה כל אחד מאנשי צבא ישראל יכול להיכנס מולו בדרך ישרה, ללא צורך להקיף את העיר אל מקום השער.
5. לשה״כ בזכריה (ז ג) ׳אם בדרכי תלך ואם את משמרתי תשמור וגם אתה תדין את ביתי וגם תשמור את חצרי ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה׳, ו׳העומדים׳ הם המלאכים שהם עומדים וקיימים לעולם, והיינו שיזכה ללכת ביניהם כי יהפוך להיות גם הוא נצחי, וזה רמז לנשמתו בהיפרדו מהגוף (רד״ק שם). [בפירוש רבינו לישעיה (נג יב) מבואר שמפרש ׳מהלכים בין העומדים׳ – שיתן לו ׳מעלה וחופה לפי כבודו בין גדולים, שהם אבות ונביאים לחיי עולם׳. ואף שהמפרשים פירשו ש׳העומדים׳ הם המלאכים, הנה הרד״ק שם כתב ׳הם המלאכים שהם עומדים וקיימים לעולם׳, שנקראו ׳עומדים׳ על שם נצחיותם, וראה בסוכה (מה:) ׳שמא תאמר אבד סברם ובטל סיכוין, תלמוד עֲצֵי שִׁטִּים עֹמְדִים, שעומדים לעולם ולעולמי עולמים׳, והרי אף הצדיקים קיימים לעולם, וכמו שהביא רבינו (ראה שמות טו יא) ׳הקדוש במוחלט הוא הבלתי נפסד כלל, כאמרם ז״ל (סנהדרין צב.) ׳מתים שעתיד הקדוש ברוך הוא להחיות אינם חוזרים לעפרם שנאמר (ישעיה ד ג) הַנִּשְׁאָר וגו׳ בִּירוּשָׁלִַם קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ, מה קדוש לעולם קיים׳ וכו׳⁠ ⁠׳ (וכ״כ שם יט ו ובעוד מקומות), ואולי לכן מצינו שגם הצדיקים נקראו ׳מלאכים׳ (ראה פירוש רבינו בשמות ג ב ובישעיה לג ז)]. וזו טענת איש ההמון, כי מה לו לעסוק בהשגות רוחניות, כי גם החכם שיעסוק בכך, לא יתכן שיתעלה למעלה זו להיות כמו העצמים הרוחניים, ואין לו שום יתרון על הכסיל שלא עסק בכך.
6. הנראה לעין הגשמי.
7. איש ההמון חושב שמה שהוא משיג בהשתדלות גשמית שניתן להרגישו בחושים הגשמיים יותר טוב ממה שהחכם עמל בשכלו להשיג נצחיים על ידי השגתו בדברים רוחניים, כי חושב שהשגות אלה לא יצליח לעולם להשיגן.
8. שלדעתו זה ה׳טוב׳ ביותר.
9. שגם מה שמצליח לקנות בעמלו הגשמי אין לו ערך, והוא כלה ונפסד.
10. בדברים גשמיים שהוא יכול להשיג אותם בחושיו הגשמיים, שהם ׳מראה עיניים׳.
11. לא זו בלבד שמה שישיג אין לו כל ערך, אלא שאף אם לא היה עמל היה משיג אותו דבר. ולכן אף אילו טענתו זו היתה נכונה, לא הרוויח כלום מהתעסקותו בחיי שעה. [ואולי הכוונה שכמו שטוען שהחכם עוסק בדבר שאינו יכול להשיגו, כן יש לטעון נגדו, שהוא גם עוסק בדבר שהשתדלותו בו אינה מעלה ולא מורידה].
12. חסר בדפוסים מטעות הדומות.
13. חז״ל אמרו (נדה טז:): ׳אותו מלאך הממונה על ההריון וכו׳ נוטל טיפה ומעמידה לפני הקב״ה ואומר לפניו, ריבונו של עולם, טיפה זו מה תהא עליה, גיבור או חלש, חכם או טיפש, עשיר או עני׳. הרי שכבר נגזר עליו אם יהיה עשיר או עני, והשתדלותו לא תשנה את הגזירה שנגזרה כבר.
14. לשה״כ בבריאת האדם (בראשית ב ז), ומרומז בשם ׳אדם׳, וכן פירש רש״י ׳ונודע שהוא אדם - ולא אל, וסופו שמת׳.
15. כלומר, האדם שהוא עפר מן האדמה לא יוכל לשנות את גזרתו של ה׳ שהוא תקיף וחזק יותר ממנו, ולכן לא תועיל כל השתדלותו לקנות קניינים אחרי שלפני לידתו כבר נגזר אם יהיה עשיר או עני.
נגד – ענינו השואה ודמיון וכן ואלכה לנגדך (בראשית ל״ג:י״ב).
כי מה יותר – מהו היתרון שיש לחכם יותר מן הכסיל, כי אם מה שנותן לב לעני לדעת את מחסורו ולהחיותו ברעב, למען יוכל גם הוא ללכת נגד החיים ודומה להם.
כי אם לא נשמח בעמלנו, מה יותר לחכם אשר בחריצותו העשיר, מן הכסיל אשר לא עשה מאומה? מה לֶעָנִי יודע להלוך נגד החיים? – מה יתרון לאיש אשר כזה בכל עשרו, על העני אשר גם בעָנְיוֹ הוא יודע למצוא לחם חקו ולהלוך בדרך החיים לבלתי ימות ברעב?
יודע – חכם שקנה לו ידיעות הרבה ועכ״ז לא הצליח לקנות לו נכסים מה יעשה להלך נגד החיים – להכין לו הנאות העולם? ובא נגד במקום לקראת.
מה לעני וגו׳ – מה לעני יודע להלך נגד החיים, אלא מה יעשה ילך אצל גדול ממנו בתורה ויבאר לו משנתו.⁠1 (שם)
מה לעני וגו׳ – דבר אחר מה לעני יודע להלך נגד החיים – מה לעני בנכסיו להלך אצל העשיר, מה יעשה ילך ויעסוק בפרקמטיא.⁠2 (שם)
מה לעני וגו׳ – דבר אחר מה לעני יודע להלך נגד החיים – מה יעשה במשא ומתן, ילמד אומנות והקב״ה מפרנסו ויחיה.⁠3 (שם)
1. ר״ל איך העני בדעת ילך נגד חיי עולם הבא, שהוא יודע בה בכלל אלא אינו יודע איך לקנותה, ילך אצל חכם בתורה ויבאר לו מה שיעשה לתכלית זו.
2. ר״ל אל לעני לילך לעשיר להשתתף עמו, דכיון שזה עשיר וזה עני אין להם שיתוף ואחוה, אלא ילך ויעסוק בפרקמטיא לבדו.
3. ר״ל העני שאין לו כל טוב לו ללמד אומנות מאשר לעסוק בפרקמטיא, כי באומנות אין חשש הפסד כמו בפרקמטיא, וגם פרנסתו יותר בטוח וכמ״ש (סנהדרין ז׳.) שב שני הוי כפנא ואבבא דאומנא לא חליף.
כִּי מַה יּוֹתֵר – מה היתרון שיש1 לֶחָכָם יותר2 מִן הַכְּסִיל? שהרי אם יבקש החכם ממון אין קץ, נפשו לא תתמלא בדיוק כמו שנפש הכסיל אינה שבעה3, החכם בגלל תאוותו והכסיל בגלל רַעֲבוֹנוֹ4, וּמַה לֶּעָנִי חסרון מן העשיר שאין לו קורת רוח? גם הוא5 יוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ בארץ6 נֶגֶד – עִם שאר7 הַחַיִּים8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. אבן עזרא.
4. ר״י קרא. ולקח טוב ביאר כי כל האיברים שיש בחכם יש גם בכסיל.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. רשב״ם, מצודת ציון.
8. רש״י, ובמדרש, ״מה לעני יודע להלך נגד החיים?⁠״ אלא מה יעשה, ילך אצל גדול ממנו בתורה ויבאר לו משנתו. דבר אחר, ״מה לעני יודע להלך נגד החיים״ מה לעני בנכסיו להלך אצל העשיר, מה יעשה ילך ויעסוק בפרקמטיא. דבר אחר, ״מה לעני יודע להלך נגד החיים״ מה יעשה במשא ומתן, ילמד אומנות והקב״ה מפרנסו ויחיה, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ט) ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלׇךְ⁠־נָ֑פֶשׁ גַּם⁠־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
טָב לְגַבְרָא לְמֶחֱדֵי עַל מַה דְּאִית לֵיהּ וּלְמֶעֱבַד צִדְקָתָא וּלְמֶחֱמֵי אֲגַר טָב עַל עוֹבָדוֹי לְיוֹם דִּינָא רַבָּא מִן דִי יֵזֵיל לְעַלְמָא הַהוּא בְּסִגּוּף נְפַשׁ בְּרַם דֵּין לְגַבְרָא חַיָּבָא הַבְלוּ וּתְבִירוּת רוּחָא.
טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ נָפֶשׁ – טוֹב מִי שֶׁהוּא מְבָאֵר מִשְׁנָתוֹ שֶׁשּׁוֹנֶה וְרָגִיל בְּהֶרְגֵּל לָשׁוֹן וְהוֹלֵךְ.
טוב מראה עינים – טוב מי שהוא סובר תלמודו ממי שהוא שונה והולך. כדאמר כל זה קולע באבן אל השערה ולא יחטא (שופטים כ׳:ט״ז).
טוב מראה עינים מהלך נפש – אינו דומה מי שרואה ואוכל למי שאינו רואה ואוכל, מכאן לסומים שאוכלים ואינם שבעים, אמר אביי הילכך מאן דאית ליה סעודתא מעליא לא ליכלה אלא ביממא. רבי שמעון בן לוי אמר טוב מראה עינים באשה יותר מגופו של מעשה.
מה שהיה זה משה ונודע שהוא נביא תחלה, אמר לו והוצא את עמי, וכשבא לאותו מעשה נאמר לו לך רד כי שחת עמך וכו׳.
פאפצ׳ל מראיאת אלעינאן עלי מא תציר אליה אלנפס, והד׳א איצ׳א מסתחיל ומראעאת ריח.
הכי טוב מהדברים הנראים לעינים, מה שהנפש חפצה לראות אותו. וגם זה דבר מתנדף (מתאדה) ודבר שעף ברוח (דבר שלא מתקיים).
טוב – נמצא שטוב מראה עינים יותר מזה שהולכת אליו הנפש. (ופסוק זה המשך דברי העני, כלומר על אף ידיעתו הדרך הנכונה אל החיים ממשיך הוא ללכת אחר תאוותיו ומעדיף מראה עינים).
טוב מראה עינים מהלֺך נפש – טוב היה לזה והוכשר לזה (לראות עושרו למראה עיניו ממאכל ומשתה ההולך בנפש.)⁠א [ללכת אחר מראה עיניו לגזול ולעשוק, מהילוך נפשו שלא נתן לב היכן נפשו תלך כשימות.]
גם זה הבל – הוא הניתן לרשעים.
א. הביאור בסוגריים העגולים מופיע בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 27298. במקומו מופיע הביאור שבסוגריים המרובעים בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1.
Better is what the eyes actually see than the imagination of the soul – It would have been better and more proper for this one to gaze upon his wealth [to enjoy] what his eyes see, than [by investing his wealth] in food and drink that nourish the soul.
Another explanation: Better is what the eyes actually see than the imagination of the soul – It would have better and more proper for this one to follow his eyes, to rob and to oppress, rather than [being mindful of] the course of his soul, that he did not care where his soul will go when he dies.⁠1
This too is vanity – It is what is given to the wicked.
1. Alternatively, it would be better for a person to actually see where the soul of the righteous goes and where the soul of the wicked goes after their death. He would realize the difference and mend his ways. (Metzudat David)
טוב מראה עינים מהלך נפש – טוב מי שהוא סברן בלמודו מי שיש לו הרגל לשון. ס״א טוב מראה עינים שבאשה יותר מגופו של מעשה.
ס״א: טוב מראה עינים מהלך נפש – טוב לאדם שממונו בידו ואל יתן אותו לסחור בו ויהלוך לבו אחריו ויהיה דואג עליו. גם זה הכל שרודף אחר הון רב ורעיון רוח.
טוב מראה עינים מהלוך נפש גם זה הבל ורעה רבה – כל אדם שיש בו מידה זו: טוב לי שאראה אוצר מלא כסף וזהב משאחסר ממנו להראות את נפשי טובה, מי שיש בו מדה זו, גם זה הבל ורעות רוח.
טוב מראה עיניים – יש לך אדם בעולם שטוב לו ראות עיניו בממונו שהוא רואה ומסתכל בו, יותר ממה שהוא אוכל ומשביע את נפשו, גם זה הבל.
טוב – אמר מה לחכם שתהלוך נפשו בדרך הכסילים שֶנפשם לא תִמלא, די לו הנמצא הנראה לעין אף על פי שֶהַנִרְאֶה ואשר יעלה במחשבת הנפש הבל.
פירוש אחר: טוב מראה עינים – דבר החיים, כעינין ומה כשרון לבעליה כי אם ראות עיניו (קהלת ה׳:י׳).
BETTER IS THE SEEING OF THE EYES. Kohelet says: What advantage does the wise man have in walking in the ways of fools whose soul (nefesh) [that is, desire]⁠1 is never filled? What is found in front of him, what the eyes see, should suffice for him, though what the eyes see and what the soul desires is [also] vanity.
Another interpretation:⁠2Better is the seeing of the eyes [than walking in the ways of the soul3 (nefesh)] are the words of the living (Kohelet 6:8).⁠4 It is similar in meaning to And what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes? (5:10).⁠5
1. This interpretation renders nefesh as desire or appetite.
2. This interpretation renders nefesh as soul rather than desire.
3. The soul, according to this interpretation, applies to man's intelligence rather than to his desires. The living people, who are fools, say: Indulging in what the eyes see; that is, the pleasures of this world, is better than developing one’s soul.
4. The fools mentioned at the end of the previous verse.
5. The beholding of them with his eyes means: enjoying what one sees.
טוב מראה עינים – טוב לכמה בני אדם מראה עינים, ולראות בביתו ממון רב, יותר מהלוך נפש – יותר מהנאות נפשו. גם זה הבל.
מראה עי]⁠ניים ל׳*
[לשון מ]⁠הלוך נפש
[ ה]⁠בל ומח׳*
[ ] ויודע
[ ] ממרחק
[ ]⁠יהם ה׳*
[ ]⁠קים א׳*
[ ] החיים
[ ]
טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח ידוע שהעיניים רואות רק מה שקיים לפניהן. ולעומת זאת מה שנעלם או שמוסתר מהן באמצעות מסווה או מסך או משהו מעין זה הרי שהן אינן מסוגלות לתפוס אותו ולהתבונן בו. בניגוד לכך, הרי שהדמיון והתאווה אינם עוצרים בפני דבר קיים וגם לא בפני דבר נסתר, אלא הם ממשיכים לפעול וכוללים את הכול. לפיכך אמר שבעל השכל ראוי לו להסתפק במה שקיים, ואפילו הוא מעט, ולא ילך בחופשיות בעקבות התאווה, שכן לתאווה אין סוף ואין גבול, כדברי השיר ״קח מה שראית ועזוב מה ששמעת עליו״1. לפיכך מי שעוסק בתאווה הריהו עוסק בדברים בלתי אפשריים ובדמיונות חסרי ערך, שאינם מביאים לשום תוצאה מלבד תשוקות ומשאלות כוזבות ודמיונות מדומים.
1. ״כ׳ד׳ מא ראית ודע מא סמעת בה״. בית שיר של אלמתנבי خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به, في طلعة البدر [أو: الشمس] ما يغنيك عن زحل. תרגום: אחוז במה שראית ועזוב מה ששמעת עליו, אם זורח הירח [או: השמש] אתה יכול לוותר על שבתאי. (عكبري, المتنبي III 81).
והנה בריבוי הקנינים טוב מה שיקחו עיניו מהם מה שחשב נפשו מהם, כמו שקדם אמרו: ומה יתרון לבעליה כי אם ראות עיניו, אם כן מבואר מכל מה שקדם, כי זאת החכמה הבל ורעות רוח.
גם זה הבל (שם שם, ט) ומחשבה בענין החכמה כשישים האדם כל השתדלותו בה לבדה, כי הראוי שישתדל בשלמות הקנין לפי ההכרחי לו עם חקרו בחכמה.
והנה להתנצלות העני הזה אשר זכר אמר טוב מראה גם זה נמשך גם כן למה שאמר טובים השנים. יראה שמלאכה החושים ההולכים אל הנאתם ולמראה עיניהם המתנגדים אל דרך החיים היא טובה מצד מה שמשתמשים מהם לתאות נפשם החיונית ועובדים עבודתה ממה שתהלוך הנפש המשכלת בדרך לא תשוב עוד אל האלהים אשר נתנה: ולכן גם מזה הצד יהיה האדם הבל ורעות רוח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

טוב מראה עינים – טוב היה אם היה אדם רואה בעיניו מהלך הנפש לאחר המיתה, לאיזה מקום הולך נפש הצדיק ולאיזה מקום הולך נפש הרשע, והיה אם כן יודע ההפרש, ועל ידי זה היה מיישר דרכו.
גם זה הבל – אבל באמת שגם זה הבל מבלי תועלת, כי אז היה עובד את המקום על מנת לקבל פרס ולהנצל מן העונש, ויותר טוב לעבדו שלא על מנת לקבל פרס.
ורעות רוח – בדבר הזה היה לו רעות רוח, כי אז היה עובד את המקום שלא ברצון כי אם מאהבת השכר ויראת העונש, מה שאין כן כשעובד מאהבת המקום כי אז יעבוד מרצונו.
והלא טוב מראה עינים מהלך נפש – טוב הוא הנראה לעין, מלשוט במחשבתו על בניו ועל בני בניו, ולהניח ההווה בעבור העתיד והברי בשמא; הלא גם זה הבל ורעות רוח.
מראה עינים – הנאה גופנית.
מהלך נפש – מהנאת הנפש בְּתוּרָה אחר מחשבות חכמה.
גם זה – הנאה גופנית.
טוב מראה עינים וגו׳ – אמר אביי, לפי שהסומין אוכלין ואינן שבעין, לפיכך מאן דאית ליה סעודתא לא ליכלה אלא ביממא, אמר ר׳ זירא, מאי קרא, טוב מראה עינים מהלך נפש.⁠1 (יומא ע״ד:)
טוב מראה עינים וגו׳ – אמר ר״ל, טוב מראה עינים באשה יותר מגופה של מעשה, שנאמר טוב מראה עינים מהלך נפש.⁠2 (שם שם)
טוב מראה עינים וגו׳ – טוב מראה עינים מהלך נפש – טוב מי שהוא מבאר משנתו ממי ששונה ורגיל בהרגל לשון והולך.⁠3 (מ״ר)
1. עיין מש״כ לעיל בפרשה הקודמת פסוק י׳ בדרשה ברבות הטובה רבו אוכליה, וצרף לכאן.
2. לפי שבמראה עינים לא תפסק קורת רוחו.
3. ר״ל בלא עיון ובינה יתירה.
טוֹב היה1 מַרְאֵה עֵינַיִם – אם היה אדם רואה בעיניו את2 מֵהֲלָךְ נָפֶשׁ – מהלך הנפש לאחר המיתה, לאיזה מקום הולכת נפש הצדיק ולאיזה מקום הולכת נפש הרשע, ועל ידי זה היה מיישר דרכו3, גַּם זֶה הֶבֶל מבלי תועלת, כי אז היה עובד את המקום על מנת לקבל פרס ולהינצל מהעונש, והיה זה עבורו4 וּרְעוּת רוּחַ – ושבר רצון5, כי אז היה עובד את המקום שלא ברצון כי אם מאהבת השכר ויראת העונש6:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון לעיל פרק ב׳ פס׳ כ״ו.
6. מצודת דוד. ורש״י ביאר שהרשע השיג את עושרו כי היה לו טוב ללכת אחר מראה עיניו לגזול ולעשוק, מהילוך נפשו שלא נתן לב היכן נפשו תלך כשימות, ושגם הבל זה ניתן לרשעים. ובתלמוד (יומא עד:), אמר רב יוסף מכאן רמז לסומין שאוכלין ואין שבעין, אמר אביי מי שיש לו סעודה יאכלנה ביום ולא בלילה, כי ביום האוכל נראה ומשביע יותר... אמר ריש לקיש, טוב מראה עינים באשה יותר מגופו של מעשה שנאמר ״טוב מראה עינים מהלך נפש״, (ובתוס׳ ישנים שם כתב שלכן יש להיזהר מזה מאוד שקשים הרהורי עבירה מהעבירה עצמה).
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(י) מַה⁠־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר⁠־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא⁠־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם [שֶׁתַּקִּ֖יף] (שהתקיף)א מִמֶּֽנּוּ׃
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is. He cannot contend with him who is mightier than he.
א. [שֶׁתַּקִּ֖יף] (שהתקיף) =ל,ל-מערבאי ומ״ג דפוס ונציה ובדפוסים (וכן הכריעו במג״ה)
• ק-מ,ב1,ל-מדנחאי=שֶׁתַּקִּ֖יף ואין קרי (וכן בעוד כת״י שהביא ברויאר [ש2] ועל פיהם דחה נוסח מערבאי לטובת מדנחאי, ולא גרס בשתי מהדורותיו האחרונות (חורב וכתר ירושלים, ובעקבותיו במכון ממרא) את הכתיב השונה מהקרי.
• קורן, דותן, סימנים, מג״ה
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
מַה דַּהֲוָה בְּעַלְמָא הָא כְּבָר אִתְקְרִי שְׁמֵיהּ וְאִשְׁתְּמוֹדַע לִבְנֵי אֱנָשָׁא מִן יוֹמָא דַּהֲוָה אָדָם קַדְמָאָה וְכוֹלָא גְּזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי הִיא וְלֵית רְשׁוּ לְגַבְרָא לְמֵיקָם בְּדִינָא עִם מָרֵי עָלְמָא דְּתַקִּיף מִנֵּיהּ.
מַה שֶּׁהָיָה כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ – זֶה אָדָם הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקַּח ה׳ אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם (בראשית ב׳:ט״ו), וְנוֹדָע אֲשֶׁר הוּא אָדָם, מָשָׁל לְמֶלֶךְ וְאִפַּרְכוֹס שֶׁהָיוּ נְתוּנִין בִּקְרוֹנִין, וְהָיוּ מְבַקְּשִׁין בְּנֵי הַמְּדִינָה לוֹמַר לַמֶּלֶךְ דּוֹמִינִין, וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִין אֵי זֶהוּ, מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ דְּחָפוֹ וְהוֹצִיאוֹ חוּץ לַקְּרוֹנִין וְיָדְעוּ הַכֹּל שֶׁהוּא אִפַּרְכוֹס. כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן טָעוּ בוֹ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וּבִקְשׁוּ לוֹמַר לְפָנָיו קָדוֹשׁ, מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הִפִּיל עָלָיו שֵׁנָה וְיָדְעוּ שֶׁהוּא אָדָם, וְאָמַר לוֹ: כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב (בראשית ג׳:י״ט).
דָּבָר אַחֵר: מַה שֶּׁהָיָה כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ – זֶה משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרָא אֶל משֶׁה (ויקרא א׳:א׳), וְנוֹדַע לַכֹּל כִּי זֶה משֶׁה נָבִיא הוּא, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה (שמות ג׳:י׳), וּכְשֶׁבָּא לְאוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, אָמַר: לֵךְ רֵד וגו׳ (שמות ל״ב:ז׳), אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כַּד אִינוּן טָבִין אִינוּן דִּידָךְ, וְכַד אִינוּן בִּישִׁין אִינוּן דִּידִי, בֵּין טָבִין בֵּין בִּישִׁין דִּידָךְ אִינוּן. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ כֶּרֶם וּמְסָרוֹ לְאָרִיס לַעֲמֹל בּוֹ, כְּשֶׁעוֹשֶׂה יַיִן טוֹב אוֹמֵר הַמֶּלֶךְ כַּמָּה חַמְרֵיהּ דְּכַרְמִי טָב, וּכְשֶׁעוֹשֶׂה יַיִן רָע אוֹמֵר הַמֶּלֶךְ חַמְרֵיהּ דְּכַרְמָא דַּאֲרִיסִי בִּישׁ, וְהָאָרִיס בּוֹכֶה וְצוֹוֵחַ וְאוֹמֵר לְפָנָיו אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כַּד עֲבַד חֲמַר טָב דִּידָךְ הוּא, וְכַד הֲוָה עָבֵיד בִּישׁ דִּידִי הוּא, אֶלָּא בֵּין טָב וּבֵין בִּישׁ דִּידָךְ הוּא. כָּךְ אָמַר משֶׁה בֵּין טָבִין בֵּין בִּישִׁין דִּידָךְ אִינוּן. וְלֹא יוּכַל לָדִין עִם שֶׁתַּקִּיף מִמֶּנּוּ. כְּשֶׁאָמַר לוֹ: אֶעְבְּרָה נָא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה (דברים ג׳:כ״ה), אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רַב לָךְ אַל תּוֹסֶף דַּבֶּר אֵלַי עוֹד בַּדָּבָר הַזֶּה (דברים ג׳:כ״ד).
דָּבָר אַחֵר: מַה שֶּׁהָיָה – זֶה יִרְמְיָהוּ, וְנוֹדַע לַכֹּל שֶׁהוּא נָבִיא, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּטֶרֶם אֶצָרְךָ בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ (ירמיהו א׳:ה׳).
מה שהיה כבר נקרא שמו – זה אדם.
ונודע אשר הוא אדם – כיון שברא הקב״ה את האדם. בקשו מלאכי השרת לומר לפניו שירה מה עשה הקב״ה הפיל עליו שינה וישן לו. משל למלך ואיפרכוס שהיו נתונים בספינה בקשו בני המדינה לומר הימנון ולא היו יודעין להבין בין המלך לאיפרכוס מה עשה נטלו והשליכו חוץ לקרונין וידעו הכל שהוא מלך. כך כשברא הקב״ה את אדם הראשון טעו בו מלאכי השרת ובקשו לומר לפניו קדוש מה עשה הקב״ה הפיל עליו שינה וידעו שהוא אדם.
ד״א מה שהיה – זה משה.
שהוא אדם – ונודע לכל שהוא נביא. בשעה שאמר לו הקב״ה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי (שמות ג׳:י׳). כיון שבאו ישראל לאותה מעשה א״ל הקב״ה לך רק כי שחת עמך (שם ל״ב:ז׳). אמר לפניו רבש״ע כד אינון טבא אינון דידך כד אינון בישין אינון דידי [בין טבין בין בישין דידך אינון]. רבי יהושע דסיכנין בשם רבי אמר משל למלך שהיה [לו] כרם ומסרו ביד אריס. כד הוה עביד חמר טב אמר חמר דכרמי מה טוב וכד הוה עביד חמר ביש אמר חמון חמרא דאריס. התחיל אותו אריס צועק ובוכה אמר כד הוה טב מדידך הוא כד הוה ביש מדידי הוא. אלא בין טב ובין ביש מדידך. כך אמר משה לפני הקב״ה והם עמך ונחלתך וגו׳ (דברים ט׳:כ״ו).
ולא יוכל לדין – זה משה כיון שאמר לו עלה אלי אמרתי לא אדברינך.
מה שהיה כבר נקרא שמו – זה אדם הראשון, ונודע כי הוא אדם כשבראו הקב״ה בקשו מלאכי השרת לומר לפניו שירה וכו׳ (כתוב ברמז שצ״ה).
אלד׳י כאן קדימא סמי אסמה, ושהר באנה אנסאנא, לא טאקה לה, ליכ׳אצם מן הו אקוא מנה חגה.
מה שהיה בעבר, ונקרא והתפרסם שמו שהוא אדם. ואין לו את היכולת לריב, עם מי שהוא יותר מפוכח ממנו (שנותן הסברים מקובלים ומשכנעים על מעשיו).
מה שהיה מלפנים נקרא שמו ונודע שהוא אדם ואין לאל ידו לריב עם מי שחזק ממנו בטענותיו.
מה שהיה כבר נקרא שמו – חשיבות וגדולה שהיתה לו בחייו, כבר נקרא שמו (כלומר כבר היה ועבר כבר)⁠א [של זה] יצא לו שם בסררה [כבר] עתה חלף ונודע שהוא אדם ולא אל, וסופו שמת, ולא יוכל לדין עם מלאך המות שתקיף ממנו.
א. הביאור בסוגריים העגולים מופיע בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 27298. במקומו מופיע הביאור שבסוגריים המרובעים בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1.
Whatever has been has already been named – The stature and greatness that had been established during his lifetime, "has already been named,⁠" i.e., it already was and passed, he already had attained fame, and now it has passed, and it was made known that he was a man1 and not god, and his end was that he died, and he was unable to strive with the angel of death, who is more powerful than he.
1. According to the Midrash, this refers to Adam. Note that the gematria (numerical value) of 'מה' [=45] is equal to 'אדם' [=45], man.
מה שהיה כבר נקרא שמו – מששת ימי בראשית. כל מה שהיה כבר נעשה ואין להשיב וכן בני אדם כבר עשם הקב״ה ונודע לכל אשר הוא אדם נברא מן האדמה וסופו אל האדמה ולא יוכל לדין עם שתקיף ממנו. אין אדם יכול להתרעם על בוראו אלא מה שבא לו צריך להודות.
מה שהיה כבר נקרא שמו ונודע אשר הוא אדם – בכל עניין שהנהיג אדם את עצמו לשבח, כמו: איש אשר יתן לו האלהים עשר ונכסים וכבוד (קהלת ו׳:ב׳) והשליטו לאכול ממנו ולשאת את חלקו ולשמוח בעמלו (קהלת ה׳:י״ח), כבר דבר זה אי אפשר ליבטל, שכבר נקרא שמו ונודע לכל שהוא אדם חשוב.
ולפי שלא יוכל לדיןא עם שתקיף ממנו – והוא מלאך המות, יעשה דבר בעוד שהוא בחיים, שיהו הבריות מזכירין אותו לשבח.
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413. בנוסח שלנו: ״לדון״.
מה שהיה כבר – אותו שהיה גביר,
ונקרא שמו ונודע שהוא אדם – חשוב וגיבור,
בשעת המיתה לא יוכל לדין ולהלחם עם מלאך המות שהוא תקיף ממנו, ועל כן אמרתי: הכל הבל.
מה שהיה כבר נקרא שמו – ישוב על העני היודע, ועינינו די לו שכבר נקרא שמו ונודע שהוא אדם כך וכך, ולמה יבקש הליכת הנפש עד שיהיה כמו פלוני ויתכן שלא ישיגנו.
ואין ראוי לאיש שכל שידין עם מי שתקיף ממנו – על כן אין ראוי לו לבקש מה שהחיים מבקשים ויעשה זאת כנגדם שיהיה כמוהם.
WHATSOEVER COMETH INTO BEING, THE NAME THEREOF WAS GIVEN LONG AGO. This refers back to the poor man that hath understanding (Kohelet 6:8). The point of our verse is: It is sufficient for the poor person [that hath understanding] that he was given a name, and that he was known as so-and-so. Why should he follow his desire1 to be like another person, when it is impossible for him to ever reach the level of that person?
[NEITHER CAN HE CONTEND WITH HIM THAT IS MIGHTIER THAN HE.] It is unfit for an intelligent person to quarrel with someone stronger than he is. It is therefore not right for him to seek what the living (Kohelet 6:8)2 seek and do the same so that he be like them.⁠3
1. Literally, the wandering of his soul. See v. 9.
2. The fools. See Ibn Ezra on v. 8.
3. The point is that a person cannot compete physically or financially with those mightier than he.
(י-יא) מה שהיה – ראיתי מעשה שהיה ואירע בירושלים: כבר נקרא שמו – אדם גדול ועשיר היה, שכבר בימים שעברו נקרא שמו גדול שבעולם, כגון איובא וכיוצא בו – ״וקרא שם בבית לחם״ (רות ד׳:י״א)ונודע לבריות שהוא אדם חשוב. כך היה כבר, אבל עכשיו ירד מכל וכל. למה? כי לא יוכל...ב עם שתקיף ממנו – לסטים שבאו עליו מרוב חטא ועון מאת הקב״ה. וכלג זה יש לחוש, ולא יקבוץ לוד עושר שמור לרעה, כי יש דברים הרבה כאלה, וכאלה שאמרתי לך, ולכך יעשה טוב בחייו כי אינו יודע מה ילד יום.
א. בכתב היד: איו בו.
ב. בנוסחנו: ולא יוכל לדין.
ג. לפני מלה זו מופיע בכתב היד ״אבל״, בסימן למחיקה.
ד. בכתב היד: לא.
כבר
[ ] בישראל
[ ] סררה
[
מה שהיה כבר נקרא שמו ונודע אשר אדם הוא ולא יוכל לדין עם שתקיף ממנו זוהי השלמה למה שנאמר קודם, כלומר מה שקרה והתרחש לאדם בפועל, הרי שהוא כבר הופיע ונודע ונקרא בשם, במובן זה שהוא כבר יוחס לאדם. הכוונה היא ״ונודע אשר האדם חלש״, כלומר מה שלא התרחש והאדם מקווה שיקרה לו, הרי שהאדם חלש מכדי לגרום לו להתרחש, והתרחשות הדבר אינה תלויה ברצונו, ואין לו כוח להשיג לעצמו רכוש או תענוג, אם האל לא ייתן לו זאת. אם הוא יכעס ויתרגז על כך שלא השיג דבר מה בעוד שהוא אינו מסוגל להשיג אותו לפי רצונו, הרי שדינו כמו אדם הבא במריבה ובטענות מול אדם חזק ממנו, אשר אינו שם לבו כלל למריבה, ומעשה כזה מנוגד לתכונותיהם של אנשי המעלה. הרי ״דין״ הוא התרגום הארמי של המילה ״ריב״ ו״תקיף״ הוא התרגום הארמי של המילה ״חזק״, והצורה המשוחזרת של המשפט המביעה את הכוונה היא ״ונודע כי האדם חלש ולא יוכל לריב עם אשר חזק ממנו להיות חפציו ברצונו״.
(י-יב) ועוד כמה ספיקות בזאת החכמה, כבר נתפזרו רובם במה שקדם ורצה שיפרסם בזה, וזהו: כי מה שהיה כבר נקרא שמו וגו׳. כי מי יודע מה טוב לאדם וג׳.
כבר נקרא שמו – ידוע שהשם הוא מונח על מה שיורה עליו הגדר. ולזה יתואר האדם שהוא קורא שמות לנמצאות שצייר מהותם ועצמותם, כמו שבארנו בפרשת בראשית. והנה פרי השכל והשגתו הוא מה שהשיג וצייר ממהויות הדברים, כמו שבארנו בראשון מספר ״מלחמות י״י״, והתבאר עוד ב״ספר הנפש״. ואולם ההשגה האמיתית היא כמו משותפת לחוש ולשכל, כמו שהתבאר שם. ולזה היה היותר מיוחד שבהשגות השכל ההיולאני השגת ציור הנמצאות, שהוא קריאת שמות להן באופן שלם. וזאת ההשגה כשהגיעה לאדם היא שכל נקנה. וכבר בארנו בספר ״מלחמות י״י״, שהשכל הנקנה המגיע מהשגה השגה מאלו ההשגות הוא נצחי.
מה שהיה מושג לאדם מן החכמה אעפ״י שלא תמלא נפשו ממנה, כבר נקרא שמו כי הוא שכל נקנה, ר״ל מה שהשיג ממהות הדברים ונודע אשר הוא אדם במה שהשיג אותו, ובו ישיג ההצלחה האנושית לפי מה שהשיג אותו. ואם היה שלא תמלא הנפש הוא כי אלו המושכלות רבו מאד, והדריכה אל השגתם כלם קשה, ולא יוכל לדין עם שתקיף ממנו (שם שם, י) עד שתשלם לו ידיעת כל הדברים אשר לאדם כח על ידיעתם. כל שכן שאי אפשר לו שישכיל נמוס הנמצאות וסדרם וישרם בשלמות, מצד הכמות והאיכות, כי זה לא יושג כי אם לי״י ית׳, כמו שבארנו בראשון מספר ״מלחמות י״י״.
מה שהיה – אחר אשר האשים זה החלק השכלי מן האדם אשמה רבה מאד. על מה שאולתו תסלף דרכו. כדי שלא יזעף לבו על בוראו לאמר למה לא עשני בענין שלא אחטא. אמר כי זה המאמר וכיוצא בו הוא סכלות גדולה כי מה שהיתה הכונה בו בתחלת הבריאה כבר נקרא שמו ונודע אשר הוא אדם כאומרו (בראשית א׳) נעשה אדם בצלמנו כדמותנו. וסוד האדם הוא שיהיה בעל בחירה אפשר שיחטא ואפשר שלא יחטא. ואם שהכרע החמר יכריענו אל צד אחד עד שכבר גזר עליו החכם בזה הספר גם בתפלתו בחנוכת הבית (מלכים א ח׳) כי אין אדם אשר לא יחטא מ״מ הוא רשאי ויכול לעמוד על עצמו. ואם היה מוכרח במעשיו. או שיהיה שלמותו בפעל. כבר יצא מכלל השם הזה שהוא אדם: ולא יוכל אדם לדין על זאת עם שתקיף ממנו. וכמ״ש הכתוב (ישעיהו מ״ה) הוי רב את יוצרו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

שהתקיף – ענין חוזק ואלמות כמו אם יתקפו האחד (קהלת ד׳:י״ב).
מה שהיה – הגדולה שהיה לאדם כבר נקרא שמו בשם גדול עודו חי, וכאומר מה שעבר אין.
ונודע – אבל במותו נודע לכל שהיה רק בן אדם, ולא היה בידו לרדת לדין עם מי שהוא תקיף ממנו הוא מלאך המות החזק ממנו, ולא יוכל למנוע את הנפש בדין.
מַה⁠־שֶׁ֣הָיָ֔ה כְּבָ֖ר נִקְרָ֣א שְׁמ֑וֹ1 – כל ההווה בעולם כבר נגזר;
וְנוֹדָע֙ אֲשֶׁר⁠־ה֣וּא אָדָ֔ם2 – והדבר ידוע לכל שהאדם הוא אדם,
ולא יוכל לדין עם שתקיף ממנו – הלא הוא הגוזר ומקיים, ואין בידנו להחליף הנגזר; ואם כן טוב לאדם שישמח בחלקו, מבלי שיעמול לבניו, אשר מי יודע אם נגזר שיתקיימו לו, ואם נגזר שיהיו עשירים או עניים,
1. {שד״ל מציע להטעים אחרת מבעל הטעמים.}
2. {שד״ל מציע להטעים אחרת מבעל הטעמים.}
מה שהיה – מה במקום מי, ואולי נשתמש בתיבת מה כאילו האדם אינו בריאה משכלת רק דבר בלי רצון ובחירה.
נקרא שמו – נודעה גבורתו לבאים אחריו ונודע להם אשר הוא אדם שיש לגבורתו קצבה וגבול.
ולא יוכל לדין – לריב עם האל התקיף ממנו ולנצחו ולבטל גזרתו.
מה שהיה וגו׳ – מה שהיה כבר נקרא שמו – זה אדם הראשון שנאמר ויקח ה״א את האדם,⁠1 ונודע אשר הוא אדם, משל למלך ושלישו שיצאו במרכבה ורצו בני המדינה לחלוק כבוד למלך ולא היו יודעין איזה הוא, מה עשה המלך, דחפו לשלישו והוציאו חוץ למרכבה וידעו הכל שהוא שלישו, כך בשעה שברא הקב״ה את אדם הראשון טעו בו מלאכי השרת ובקשו לומר לפניו קדוש, מה עשה הקב״ה, הפיל עליו שינה וידעו שהוא אדם.⁠2 (שם)
מה שהיה וגו׳ – דבר אחר מה שהיה זה משה,⁠3 ונודע אשר הוא אדם – ונודע לכל כי זה משה נביא הוא, בשעה שאמר ליה הקב״ה לכה ואשלחך אל פרעה וגו׳. (שם)
מה שהיה וגו׳ – מה שהיה זה ירמיהו,⁠4 ונודע אשר הוא אדם – ונודע לכל שהוא נביא, שנאמר (ירמיהו א׳) בטרם אצרך בבטן ידעתיך.⁠5 (שם)
ולא יוכל וגו׳ – ולא יוכל לדון עם שהתקיף ממנו – במשה איירי, כשאמר ליה להקב״ה אעברה נא ואראה את הארץ הטובה וגו׳, אמר ליה הקב״ה אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה.⁠6 (שם)
1. לא נתבאר יפה שייכות זה הפסוק לכאן, ואולי צ״ל שנאמר הן האדם היה, ודרש ברמז מה שהיה.
2. אבל בהקב״ה כתיב לא ינום ולא יישן, וענין טעותם יש לכוין בענין הכתוב בצלם אלהים ברא אותו, ועיין בחולין צ״א ב׳ עולין ומסתכלין בדיוקנו של מעלה, ופירש״י פרצוף אדם שבארבע חיות בדמות יעקב.
3. דכתיב ביה ומשה היה רועה.
4. דכתיב ביה אשר היה דבר ה׳ אליו.
5. וזהו כבר נקרא שמו, ומ״ש ולא יוכל לדון עם שהתקיף ממנו כשאמר לו הקב״ה אל תאמר נער אנכי.
6. הרבותא בזה אע״פ דבמעשה העגל טען עמו עד שפעל אצלו למחול לישראל, אבל הכא לא דן עמו. וי״ל בטעם הדבר משום דהתם היתה הטענה בזכות הרבים, וזו היא שעמדה לו להוסיף עוז ואומץ, משא״כ הכא שבשביל עצמו לבד ביקש.
מַה שֶּׁהָיָה – הגדולה שהיתה לאדם1, כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ כבר התפרסם שמו בעודו חי2, וְאולם במותו3 נוֹדָע לכולם אֲשֶׁר הוּא היה בסה״כ רק בן4 אָדָם ולא אל, וסופו שמת5 וְלֹא יוּכַל – ולא יכול היה לרדת6 לָדִין עִם מי7 שֶׁתַּקִּיף (שהתקיף כתיב) – שחזק ואלים8 מִמֶּנּוּ הוא מלאך המוות, ולא יוכל אם כן למנוע את הנפש בדין9, לכן יעשה האדם דבר בעוד שהוא בחיים, שיהיו הבריות מזכירים אותו לשבח10:
1. רש״י, מצודת דוד. כמו איש אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים וכבוד (לעיל פס׳ ב׳) והשליטו לאכול ממנו ולשאת את חלקו ולשמוח בעמלו (פרק ה לעיל פס׳ יח), ר״י קרא.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. ר״י קרא. ובמדרש, ״מה שהיה כבר נקרא שמו״ זה אדם הראשון שנאמר (בראשית ב, טו) ״וַיִּקַּח ה׳ אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם״ ונודע אשר הוא אדם, משל למלך ושלישו שיצאו במרכבה ורצו בני המדינה לחלוק כבוד למלך ולא היו יודעין מי הוא, מה עשה המלך, דחפו לשליש והוציאו חוץ למרכבה וידעו הכל שהוא שלישו, כך בשעה שברא הקב״ה את אדם הראשון טעו בו מלאכי השרת ובקשו לומר לפניו קדוש, מה עשה הקב״ה, הפיל עליו שינה וידעו שהוא אדם. דבר אחר, ״מה שהיה״ זה משה, ״ונודע אשר הוא אדם״ בשעה שאמר לו הקב״ה (שמות ג, י) ״לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה״ נודע לכל כי משה נביא הוא, ״ולא יוכל לדון עם שהתקיף ממנו״ כשאמר משה (דברים ג, כה) ״אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה״ וגו׳, אמר לו הקב״ה (שם) ״אַל תּוֹסֶף דַּבֵּר אֵלַי עוֹד בַּדָּבָר הַזֶּה״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יא) כִּ֛י יֵשׁ⁠־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה⁠־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם אִית פִּתְגָמִין סַגִּיאִין דְמַסְגִן הֲבָלוּ בְּעַלְמָא מַה מוֹתַר אִית לִגְבַר דְּמִתְעַסֵק בְּהוֹן.
כִּי יֵשׁ דְּבָרִים הַרְבֵּה מַרְבִּים הָבֶל – כְּגוֹן מְגַדְּלֵי קוֹפוֹת, וַחֲתוּלוֹת, וְחֻלְדּוֹת הַסְּנָאִין, וְאַדְנֵי שָׂדֶה, וְכֶלֶב הַיָּם, מָה אִית לְהוֹן הֲנָיָיה מִנֵּיהוֹן, אוֹ חַד אַמְכּוּתִי אוֹ חַד מַעֲקוּצִי, מָה הֲנָיָיה, אוֹ חַד פַּלְקָא אוֹ חַד פַּדְעָה. וְכֵן הַמְסַקֵּל מִתּוֹךְ שָׂדֵהוּ וְנוֹתְנוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, מָה הֲנָיָיה אִית לֵיהּ, אוֹ חַד תּוּקְלָא אוֹ חַד מַרְמוּצִי, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מַרְצוּמִי. מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה מְסַקֵּל מִתּוֹךְ שָׂדֵהוּ וְנוֹתְנוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהָיָה שָׁם חָסִיד אֶחָד וְהָיָה רוֹדְפוֹ וְאוֹמֵר לוֹ מִפְּנֵי מָה אַתְּ מְסַקֵּל מִתּוֹךְ שֶׁאֵינוֹ שֶׁלְּךָ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ שֶׁלְךָ, וְהָיָה שׂוֹחֵק עָלָיו, וּלְאַחַר יָמִים נִצְרַךְ הֶחָסִיד וּמָכַר אֶת שָׂדֵהוּ וְהָיָה מְהַלֵּךְ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנִתְקַל, אָמַר, לֹא עַל חִנָּם אָמַר לִי אוֹתוֹ חָסִיד נוֹתֵן לְתוֹךְ שֶׁלְּךָ, מַה יֹּתֵר לָאָדָם.
כי יש דברים הרבה מרבים הבל – אמר רב הונא כגון מגדלי קופות וחתולות וחזירים.
כי יש דברים הרבה מרבים הבל – אמר רב הונא כגון מגדלי קופות וחתולים וחזירים, רבי יוחנן אמר אף המרבה דברי הבל וכונס עונות כגון מרגלים שאמרו ארץ אוכלת יושביה היא ונעשה לטובתם שלא ירגישו בהם.
ומוגוד אמורא כת׳ירה מכת׳רהֵ אלחשו ואלהבא, מא פצ׳ל לאלאנסאן פיהא.
כי נמצאים דברים רבים אין להם הבנה (אוא״ל מרבים: דחוסים) ריקנות מה יש לאדם תועלת מהם! (שאלת תמיה).
כי יש – ומצויים הרבה דברים המרבים טרדה והבל ומה יתרון לאדם בהם.
כי יש דברים הרבה – שנתעסק בהם בחייו, כשחוק המלכים קופים ופילים ואריות, הבל הרבו לו ומה יותר לו משמת.
For there are many things – With which he occupied himself during his lifetime, such as the games of the kings, [e.g.,] monkeys, elephants and lions. They increased vanity for him, and what remains for him after he dies.
כי יש דברים הרבה מרבים הבל – שאם בא אדם להראות דברים לפני קונו מרבה מכשול ועון. ומה יותר לאדם מה נשאר לאדם לומר לפני קונו כי אם ללכת בכל דרכיו כאשר יצווהו. ס״א מה יותר לאדם שהרי נתן כל הבריות בידו ובממשלתו שנאמר ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית השדה.
כי יש דברים הרבה מרבים הבל – יש דברים הרבה שאדם יגע הרבה בהן, וסוף שמרבים הבל, ואין בהם יתרון לאדם, הוא אשר יתן לו האלהים עשר ונכסים ולא ישליטנו האלהים וגומ׳ (קהלת ו׳:ב׳).
כי יש דברים – שהרי יש דברים בעולם שמדברים בני האדם רוב דברים שמביאים את האדם לידי עניות, שכל המרבה דברים מביא חטא,⁠1 ומה יתרון ברוב דברים, ועל כן אמרתי: הכל הבל.
1. השוו לעיל ה׳:א׳, ה׳:ה׳.
כי יש דברים הרבה – חוץ מהליכת הנפש מתאות העולם לקבץ הון כמו לבקש שררה ודברי חשק.
וכולם והדומה להם מרבים הבל – יוסיפו על הבלו שלאדם ודי לו שהוא הבל. גם זה הפסוק ישוב על העני היודע שראוי לו להשמר מכל הבל כי מה יותר יש לו.
SEEING THERE ARE MANY WORDS THAT INCREASE VANITY. Aside from a person's aspiration regarding the pleasures of the world expressed by the wish to gather wealth, [there are also desires] for power and sexual satisfaction. All of these yearnings and their counterparts increase vanity; that is, they add to the vanity of man. It is enough [for him] that he is vanity. [Why should add to his vanity?]
Also this verse1 refers to the poor man that hath understanding (Kohelet 6:8) and knows that he should guard himself from all vanity. For what advantage does he derive from it?
1. Like v. 10.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

כי יש דברים הרבה מרבים הבל מה יותר לאדם כלומר הצרכים ההכרחיים יסופקו לו בכל מקרה, אך יש דברים רבים שהאדם מתאווה ומשתוקק להשיגם ולהשיג עוד מהם, והוא מצטער וכואב אם הוא לא משיג אותם, ואם הוא משיג אותם הם לא מביאים לו שום יתרון, וההנאה מהם אינה אלא טעות ודמיון, כמו ריבוי הרכוש וכלי הבית והמשרתים והעבדים והכוח והכבוד והריבוי בהנאת האוכל והשתייה ממינים שונים והממתקים והיינות וכדומה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ואולם בענין שלמות הקנין אין השארות לאדם, כי אעפ״י שיש לאדם דברים הרבה מאלו הקנינים מרבים הבל מה ישאר לאדם (שם שם, יא) מזה.
כי יש – יראה כי יש דברים הרבה עולים על דמיוני האנשים לומר ענין מה שיראה להם שהוא נאות יותר לאדם ממה שהוא בו. וכלם מרבים הבל.
[יבאר איך יתכן שכבר נגזר על האדם מלידתו שיהיה עני, ואין זה נוגד את כללי הטבע או את הבחירה החופשית]:
כי יש דברים הרבה מרבים הבל. וזה יעשה הגוזר לא בהסיר טבע האפשר ולא בהסיר הבחירה1, אבל יהיה זה כי אמנם ׳יש דברים הרבה מרבים הבל׳, שמרבים על האדם עמל בלתי תכלית נחשב שיכלה בהם לפעמים זמנו וקנינו2, כמו הבניינים והמצבות3 וספרי דברי הימים הנעשים לזכרון אחר המוות או לפרסם שם כבודו בחייו4: ומה יותר לאדם. והנה אין לו מהם שום תועלת נחשב בחייו, גם לפעמים לא ישיג המכוון אחר המוות5:
1. זה שהתבאר בפסוק הקודם שהאדם יהיה עני למרות שעמל הרבה כי כך נגזר עליו בלידתו, וכן שיהיה עשיר גם אם לא יעמול, לכאורה הוא נוגד את דרך הטבע, שהטבע ישתנה ולא ירוויח אותו אדם בדבר שאחרים מרוויחים בו, או שהוא נוגד את בחירת האדם, שמי שנגזר עליו להיות עני לא יוכל לבחור להשתדל בדבר שיצליח. ולכן בא לבאר שאינו כן.
2. יש הרבה קניינים גשמיים שהתכלית שלהם נפסד וגרוע, ואילו יש עמל רב להקים אותם, ועל ידי התעסקותו בדברים כאלה, מי שנגזר עליו שלא יהיה עשיר יאבד את עושרו, וזה בדרך בטבע.
3. כן הוא בכת״י, ובדפוסים ׳והמצבת׳, וראה שמואל ב׳ (יח יח) ׳ואבשלום לקח ויצב לו בחייו את מצבת אשר בעמק המלך כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי ויקרא למצבת על שמו׳, והכוונה שבנה שם בנין גבוה (רלב״ג שם).
4. כנראה כוונתו לספרי דברי הימים שהיו אנשים משלמים לסופרים לכתוב לכבודם, אם במותם כדי שיהיה להם לזכרון, או בחייהם כדי לפרסם את כבודם, והיתה ההוצאה על ספרים אלה מרובה.
5. כשמוציא את הונו על דברים כאלה, הרי אין מכך תועלת גשמית אלא כבוד וזיכרון אחרי מותו, נמצא שגם אם היה זוכה לתכלית שלמענו בנה דברים אלה אין בזה תועלת חשובה, אך לפעמים מוציא את הונו עליהם ואין לו מהם כל תועלת, ואין מחשבתו יוצאת אל הפועל, כגון שאין העניין נשלם אחרי מותו, הרי שבדרך הטבע יכול כל ממונו של האדם ללכת לאיבוד על דברים כאלה שאין בהם כל תועלת, והוא יישאר בעניותו, וזאת על ידי בחירתו. נמצא שמה שנגזר על כל אדם שיהיה עני או עשיר לפני לידתו אין בו סתירה לדרכי הטבע או לבחירה האנושית.
כי יש – באמת יש ענינים הרבה מה שהפליא זה לעשות בגדולתו עודו חי, אבל כל אלה מרבים הבל הואיל ואינם נצחיים.
מה יותר לאדם – מה יתרון המעלה בא לאדם במה שהוא אדם מחונן דעה יותר מכל החי.
כי יש דברים הרבה מרבים הבל – כגון שילך האיש העשיר ערירי, או שיהיו בניו עניים, אבל מה לעשות? מה יותר לאדם, ומה יוכל עשות זולתי להטות שכמו לסבול את הגזרה?
יש – בחיי העולם דברים הרבה מרבים הבל, שהם הבל רב וגדול.
יותר – במקום יֶתֶר הנרדף ליתרון והוראתו תועלת בינונית; ויתר עז (פרשת ויחי) הוא במקום יותר.
דברים הרבה מרבים הבל – כגון מגדלי קופות וחתולות וחולדות הסנאין ואדני השדה1 וכלב הים, מה הנאה יש מהם, או עקיצה או נשיכה או פצע או חבורה. (שם)
מה יותר לאדם – מעשה באדם אחד שהיה מסקל מתוך שדהו לרשות הרבים, אמר לו חסיד אחד, למה אתה מסקל מרשות שאינו שלך לרשות שלך2 והיה זה שוחק עליו,⁠3 לימים נצרך אותו האיש ומכר את שדהו והיה מהלך ברה״ר ונתקל, אמר, לא על חנם אמר לי אותו חסיד נותן לרשות שלך, הדא הוא דכתיב מה יותר לאדם.⁠4 (מ״ר)
1. חיה הגדלה מן האדמה, ועיין מש״כ בתו״ת פ׳ חקת בפסוק וכל אשר יגע על פני השדה.
2. דשמא אתה עתיד למוכרה, ונותן לתוך שלך, דרשות הרבים כל ימי חייו הוא שלו.
3. שלא הבין טעם הדברים. ומזה ראיה דעיקר הגירסא כמו בגמ׳ ב״ק נ׳ ב׳ מעשה באדם אחד, ולא כמו במדרש מעשה בחסיד אחד, דאם היה חסיד היה מבין בטעם הדברים, וגם איתא בגמ׳ שהחסיד קרא לאיש הזה ריקה.
4. ר״ל מה יותר לאדם בקנין שלו, אחרי דמה שהיא שלו לא שלו הוא, דאפשר שימכרנו מחמת דחקו, וכמעשה זו.
כִּי באמת1 יֵשׁ דְּבָרִים הַרְבֵּה – הרבה דברים שמפליא אדם לעשות בגדולתו2, אולם דברים אלו3 מַרְבִּים הָבֶל הואיל ואינם נצחיים4, מַה יֹּתֵר – יישאר5 לָאָדָם מזה6 לאחר מותו?!⁠7 ובמה נִצֵּל האדם את יתרונו שיש לו על בעלי החיים?!8 ומה נשאר לאדם לעשות לפני קונו רק ללכת בכל דרכיו כאשר יצווהו9:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. כשׂחוק המלכים קופים ופילים ואריות, רש״י. וכמו האיש (המובא לעיל בפס׳ ו׳) אשר יתן לו האלהים עושר ונכסים ולא ישליטנו האלהים, ר״י קרא.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רלב״ג.
6. רלב״ג.
7. רש״י.
8. מצודת דוד. ובמדרש, מעשה באדם אחד שהיה מסקל מתוך שדהו לרשות הרבים, אמר לו חסיד אחד, למה אתה מסקל מרשות שאינו שלך לרשות שלך? והיה זה שוחק עליו, לימים נצרך אותו האיש ומכר את שדהו והיה מהלך ברשות הרבים ונתקל, אמר, לא על חנם אמר לי אותו חסיד נותן לרשות שלך, הדא הוא דכתיב ״מה יותר לאדם״, מדרש רבה.
9. לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יב) כִּ֣י מִֽי⁠־יוֹדֵ֩עַ֩ מַה⁠־טּ֨וֹב לָֽאָדָ֜ם בַּֽחַיִּ֗ים מִסְפַּ֛ר יְמֵי⁠־חַיֵּ֥י הֶבְל֖וֹ וְיַעֲשֵׂ֣ם כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁר֙ מִֽי⁠־יַגִּ֣יד לָֽאָדָ֔ם מַה⁠־יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָ֖יו תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם מַן הוּא דִי יִנְדַע מַה יוֹטִיב לֶאֱנָשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֱלָהֵין לְמִעְסַק בְּאוֹרָיְתָא דִי אִנּוּן חַיֵי עַלְמָא וְכָל מִנְיַן יוֹמֵי חַיֵּי הֶבְלוֹ דִי יְחֵי בְּעִדָּן מוֹתֵיהּ אִנּוּן חֲשִׁיבִין בְּעֵינוֹי כִּטְלַלָא דְּמַן הוּא דִי יְחַוִי לֶאֱנָשָׁא מַה דְעָתִיד לְמֶהֱוֵי בְּאַפּוֹהִי [בָּתְרוֹהִי] בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא.
כִּי מִי יוֹדֵעַ מַה טּוֹב לָאָדָם בַּחַיִים – רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא דָּוִד אָמַר דָּבָר אֶחָד וְלֹא פֵרְשׁוֹ וּפֵרְשׁוֹ שְׁלֹמֹה בְּנוֹ, וּשְׁלֹמֹה אָמַר דָּבָר אֶחָד וְלֹא פֵרְשׁוֹ וּפֵרְשׁוֹ דָּוִד אָבִיו. שְׁלֹמֹה אָמַר: כִּי מִי יוֹדֵעַ מַה טּוֹב לָאָדָם בַּחַיִּים וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל, כֵּיצַד אִם תֹּאמַר לְצִלּוֹ שֶׁל כֹּתֶל יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, אִם לְצִלּוֹ שֶׁל דֶּקֶל יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, בָּא דָוִד וּפֵרַשׁ: יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר (תהלים קמ״ד:ד׳). דָּוִד אָמַר דָּבָר אֶחָד וְלֹא פֵרְשׁוֹ וּפֵרְשׁוֹ שְׁלֹמֹה בְּנוֹ, דָּוִד אָמַר: אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה (תהלים קמ״ד:ד׳), לְאֵיזֶה הֶבֶל, אִם לְהֶבֶל שֶׁל תַּנּוּר יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, אִם לְהֶבֶל שֶׁל כִּירָה יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, בָּא שְׁלֹמֹה וּפֵרַשׁ: הֲבֵל הֲבָלִים.
דָּבָר אַחֵר: כִּי מִי יוֹדֵעַ מַה טּוֹב לָאָדָם בַּחַיִּים – אָמַר רַבִּי פִּנְחָס הוֹאִיל וְהֶבֶל הֵם יָמָיו שֶׁל אָדָם, וּמִסְפָּר הֵם וְכַצֵּל הֵם, מָה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ בַּחַיִּים אֶלָּא יִתְעַסְקוּ בְּדִבְרֵי תוֹרָה שֶׁכֻּלָּן חַיִּים. אֲשֶׁר מִי יַגִּיד לָאָדָם וגו׳, אָמַר שְׁלֹמֹה אֲנִי אַגִּיד לְךָ מַה טּוֹב מִכֻּלָּן: טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב.
כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים [מספר ימי חיי הבלו ויעשם כצל] – לאיזה נאמר ולא פירש בא דוד ופירש ימיו כצל עובר (תהלים קמ״ד:ג׳).
לאן מן יעלם מא אלפצ׳ל לאלאנסאן פי חיאתה מדהֵ עמרה, באנה יחתסבהא צ׳לא, ולא מן יכ׳ברה מא יכון בעדה תחת אלשמס.
שהרי מי יודע מה עדיף לאדם בחיים שלו כל משך ימי חייו (אלא) שהוא יחשוב אותם כמו צל (כדי לזרז את האדם להספיק מה שיותר תורה ומצוות ומעשים טובים). ואין מי שיגיד לאדם, מה שיהיה אחריו תחת השמש.
ויעשם – כשיחשבם כצל.
כי מי אשר יודע – מעשים טובים מה טוב לאדם לעשות בחייו שיהו טובים לו לעולם הארוך.
מספר ימי חיי הבלו – שהם מעט מספר.
ויעשם – לאותם מעשים בשעה מועטת שהוא חי שהוא זמן קצר כצל עוףא העובר. ואף על פי שאמר שלמה כצל סתם, ולא פירש אם צל דקל או כותל שהם קבועים, כבר פירשו דוד אביו: ימיו כצל עובר (תהלים קמ״ד:ד׳), זהו צלו של עוף הפורח. כך נדרש במדרש (קהלת זוטא ו׳:י״ב).
כי מי יגיד לאדם – כמה יתקיים הון שקיבץ מעושק לבניו אחריו תחת השמש.
א. כן בכ״י מינכן 5, אוקספורד 165, לונדון 27298. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עוף״. בכ״י לייפציג 1 צוין כתוספת: ״עוף העובר... ימיו כצל עובר״.
For who knows – For who knows good deeds and what man should do during his life, so that it will bring him goodness in the hereafter.
In the counted days of his vanity – Which are limited in number.
Which he spends – Those deeds, in the limited time that he lives, for this time is as short as the shadow of a passing bird,⁠1 and although Shelomo said, "like a shadow,⁠" in general, and did not specify whether the shadow of a palm tree, or the shadow of a wall, which are permanent, his father Dovid had already explained it, "his days are like a passing shadow,⁠"2 this is the shadow of a flying bird.⁠3 It is thus expounded in this manner in the Midrash.
For who can tell a man – How will the wealth that he gathered from oppression remain for his children after him, under the sun.
1. Alternatively, "that he may do them [ויעשם] like a shadow,⁠" i.e., while alive, a person should never rest, just as a shadow moves constantly as a result of the sun's angle, so should a person constantly be on the move and be performing these good deeds constantly. (Metzudat David)
2. Tehillim 144:4.
3. This is deduced in the following manner. A shadow has no permanency so when Scripture states "passing shadow,⁠" it seems superfluous. Obviously, the "passing shadow" is a description of the object that is casting the shadow, e.g., a flying bird that passes [=flies] by.
כי מי יודע מה טוב לאדם בחייו מספר ימי חיי הבלו ויעשם כצל אשר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השמש – פירושו מי יודע מה טוב לאדם בחיים בימי עושרו שיעשם ויהיה לו טוב אחרי מותו וגם מספר ימי חיי הבלו כמו צל כענין שנאמר ימי כצל עובר והוא צלו של עוף הפורח והוא עובר כרגע. ס״א כי מי יודע לאחר שימות האדם מה יהיה בעולם הזה לבניו שהם בחיים מספר ימי חיי הבלו שאם היה יודע שבניו יהיו אחריו בטוב לא היה האב חושש על מספר ימי חיי הבלו.
ויעשם כצל – היה עושה אותו כאין וזה למד מסופו אשר מי לאדם מה שיהיה אחריו תחת השמש אם טוב ואם רע לכן הוא עצב כשהוא נפטר מן העולם.
כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי חיי הבלו – מקרא זה מוסב למעלה, ופתרונו: מה יתרון לאדם להרבות נכסים ואינו נהנה מהם. אלא מי שרוצה לידע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי הבלו,⁠א זהו מעשה הטוב שבכולם.
יעשם כצל – יחשב ימיו ושנותיו כאילו הם כצל עובר, שיחשב בעצמו ויאמר: הואיל וימי ושנותי בורחים כצל עובר, אם לא עכשיו אהנה מנכסי, מחר אותו האיש מת, ואחרים אוכלים את נכסיו.
כי מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השמש – כי מי יגיד לאדם מה יהיה סופו של אותו ממון אחר מיתתו.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621 הושמט ע״י הדומות: ״מקרא זה... ימי הבלו״.
כי מי יודע – שהרי מי הוא אשר יודע איזה דבר טוב לו לאדם לעשות בעולם הזה. שאילו היה יודע לבחור מעשה הטוב, היה לו לעשות.
והם אינם עושים כך, שהם עושים ימי חיי הבלם כצל עובר, שאינם רוצים לילך בדרך הטוב, ועל כן הם מתים קודם זמנם.
ומעשים טובים יש לו לעשות, אשר מי הוא שיגיד מה שיהיה אחרי מותו בעולם, ולבניו אשר יהיו אחריו. ועל כן יש לו לעשות מעשים טובים למען אשר ימצאו בניו אחריו ברכה.
כי מי – גם זה ישוב לענין העני היודע, כי לא ידע האדם מה טוב לו בחיים, אם העושר אם העוני, וימי חיי הבלוא הם במספר – ראוי שיעשה אותם כצל עובר ולא יבקש הליכת הנפש עד שיעזוב ממון, כי לא יועיל כל מה שיעזוב אפילוב לא ידע מה יֵעָשֶה אחריו בממונו.
וענין {ו}יעשם כצל – שיחשוב במחשבתו כמו שהצל איננו עומד רגע אחד כן ימיו ילכו ויעברו שהם העיקר, אף כי כל מה שיקרה בהם מטוב ורע ועושר ועוני. ופירוש אחר בפסוק והסכל ירבה דברים (קהלת י׳:י״ד).
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 24896, מונטיפיורי 40. בכ״י לונדון 27298: חייהם.
ב. כן בכ״י לונדון 24896, מונטיפיורי 40. בכ״י לונדון 27298: אפלו.
FOR WHO KNOWETH WHAT IS GOOD FOR MAN IN HIS LIFE. Also this verse1 refers to the poor man that hath understanding (Kohelet 6:8) and is aware that no man knows what is good for him in his life—whether it be wealth or poverty—and that the days of his vain life are few in number. He should consider his days as a shadow and not follow the desires of the heart [and gather wealth] which he will leave [for others]. For what he leaves will not benefit him. Furthermore, he does not know what will be done with his money after his death.
The meaning of which he spendeth as a shadow is that his mind2 should dwell on the following: Just as a shadow does not maintain itself for a moment, so is it with his days, which are the most important aspect of life.⁠3 This is certainly the case with what occurs in those days, be it good or bad, be it wealth of riches or poverty.
Another interpretation of our verse will be found in my comments on A fool also multiplieth words (Kohelet 10:14).⁠4
1. Like v.11.
2. The mind of the poor man mentioned in verse 8.
3. Life consists of days. It consists of time.
4. Ibn Ezra interprets our verse as being the words of the fool. The fool says, “I will enjoy life, For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?
כי מהא יודע מה טוב לאדם – כך צריך לפרש הפסוק הזה: כי מי יודע מה טוב לעשות בחיים של מספר ימי הבלו שהם כצל נטוי, ויעשם לאותם הדברים.⁠ב
א. בכתב היד: מה.
ב. בכתב היד נוסף כאן הציון ״חצי״, כלומר כאן מסתיים הפירוש על המחצית הראשונה של הספר. הציון נכתב בסוף שורה, ברווח ניכר ממה שנכתב לפניו, ויש גם רווח כזה גם בתחילת השורה הבאה לפני תחילת הפירוש לפרק ז׳. המלה עצמה מסומנת בשני סימני גרשיים, אחת לפני המלה ואחת מעל חלקה הימני של הצד״י.
מ]⁠י יודע
[ ]לאדם
[ ]⁠ו אשר
[ ]⁠תו המעשי׳
[ ] לו כמו
[ ]⁠א
א. הסופר הותיר רווח בסוף השורה.
כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי הבלו ויעשם כצל אשר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השמש בדומה למה שאמרנו לגבי פירוש המשפט ״מי יודע אם רוח האדם״ (קהלת ג:כא) שהוא שבח ותיאור גדולתו של מי שיודע זאת ויש לו וודאות בעניין זה, בדומה ל״מי יודע ישוב״ (יואל ב:יד). כלומר, כמה יקר וכמה נאה וכמה מאושר הוא האדם אשר יודע איזה מן המצבים הוא טוב ומועיל לו והוא עמל להשיגו במהלך ימי חייו, שזוהי תקופה קצרה ומוגבלת שקיצה קרוב, וחייו במהלך תקופה זו הם חיים מדומים, לא חיים אמיתיים וקבועים, שכן כל מה שהוא נצרך לאחרים כדי להשיגו ואינו חלק מעצמותו הריהו דבר נפרד ומנותק וחולף, ולפיכך הוא קרא להם ״ימי הבלו״. ״ויעשם כצל״ כלומר יקבע בלבו ובמחשבתו כל הזמן שהחיים האלה הם צל החולף במשך הזמן בלי שנרגיש בכך, ולכן עליו להתאמץ להשיג את החיים המוחלטים שאין להם סוף ואינם נפסקים ואינם חדלים ואין מוות אחריהם, ואחרים לא ישתתפו עמו בהם ולא ניתן יהיה לקחת אותם ממנו בכוח, ואסור לו לבזבז את התקופה העלובה והמדומה הזו בהשגת דברים שישאיר לאחרים, שכן הוא אינו יודע מה יהיה סופו של הרכוש הזה ואם ייפול לידיו של אדם הראוי לו או לידיו של מי שאינו ראוי, כפי שאמר קודם לכן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

כי מי יודע מה טוב ימצא לאדם בחיים מספר ימי חיי הבלו (שם שם, יב) והנה הוא יעשה ימיו כצל אשר אין לו מציאות. ולזה אין טוב לו בשמחת קניניו, כי הוא אינו יודע מה יאכל מהם, כי אולי המות יפריד, וגם אחריו לא ידע מה יהיה עד שיתכן שתשיגהו שמחה במה שיוריש מזה ליורשיו.
והכלל העולה מהדברים הוא, כי השגת החכמה ואם היא טובה יצטרכו לה תנאים. האחד, שיבואו בה בהדרגה ובסדר ראוי בזולת הריסה. כי המהירות והבהלה בה ירחיק האדם מהשלמות. והשנית, שלא יהיה המתעסק בה רק מהשגת ההכרחי לו בשלמות הקנין, כי מה שיחשב בעבורו היות ההתעסקות בחכמה בלתי מועיל הוא, כשהיה חסר לחם לאכול ובגד ללבוש. וזה הוא מצד שלא חובר אליו משלמות הקנין ההכרחי לו. ולזה הוא מבואר שקנין החכמה יעזור בשלמות הקנין, והוא המכוון באורו בזה המקום. והנה התיר עם זה ספק חזק יקרה בענין החכמה, והוא שכבר יחשב שיהיה דרישת החכמה דבר בלתי מושג. כי כל מה שימצא שהשיג האדם ממנה ימצא נכסף ללמד יותר, ולזה יהיה האדם תמיד חסר השלמות. ויחשב מפני זה שיהיה האדם שהוא דורש החכמה בלתי משיג תכליתה, ותהיה אם כן יגיעתו לריק ולבטלה כמו שאנחנו רואים בכל הענינים שהם לפני התכלית, שאם לא תגיע התכלית היו כלם לריק ולבטלה. ואמר שלמה בהתר זה הספק, שאין הענין בזה כמו הענין בשאר הדברים, אשר הם כלם בעבור תכלית אחד. וזה כי בזאת ההשגה ימצא תכלית מיוחד בכל חלק מחלקיה, והוא שכל נקנה נצחי. ואם יהיה שימנע השגת התכלית שיגיע בידיעת כל המושכלות, אשר הוא ממה שלא יושג כי אם לי״י ית׳ לבדו, כמו שבארנו בספר ״מלחמות י״י״, אין ראוי שיקצר האדם מפני זה מהגעת השלמות האפשרי לו.
והנה התבאר עם זה בזאת הפרשה, שאין בשלמות הקנין לבדו שום תועלת והשארות, אבל אולי הוא לרע לקונה אותו כמו שזכר בארוכה עם מה שבארנו אנחנו בו.
כי מי – יראה כי מי יודע מה טוב לאדם לעסוק ימי חיי הבלו זולתי ממציאו ית׳. והנה האדם למיעוט התבוננות יעשם כצל עובר אשר לא נשאר בו רושם מהם בשלמותו. וכל זה לא היה אלא מצד בלתי ציירו ענין זו ההצלחה הנפשיית כי איננו רואה את כל מאומה בידו נשאר אחריו תחת השמש: וזה אומרו אשר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו. ואין ספק כלל כי כל הרישול אשר בלב האנשים ובמעשיהם על ההשגה הזאת בלתי באה אלינו רק מזה הצד כמו שאמר בראשונה. ולזה הוא משתדל לברר וללבן לו טענות מכריחות להורות כי עיקר הכוונה בבריאות האדם ושלימותו הנה הוא אחר המות.
כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי הבלו. כי גם שיהנה בהם מצד מה בקצת ימיו, ׳מי יודע׳ שייטב לו בכל ׳מספר ימי הבלו׳1, כי לפעמים יקרה שבקצתם יביא עליו בסיבת אלה הבניינים קנאה ושנאה עם נזק2: ויעשם כצל. והנה האדם כשנגזר עליו שיעני, יעשה אלה ׳המרבים הבל׳ למען יאבד זמנו וקנינו, ועם זה ׳יעשם כצל׳ לזמן מועט3: כי מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השמש. כי לפעמים יהיו כל מעשיו בטלים תיכף אחר מותו, ובכן לא ישיג את המכוון אצלו מהם4:
1. כלומר, גם אם קניינים אלה מועילים לו לחלק מימיו עלי אדמות, מי יודע אם יועילו כל ימיו.
2. שמתוך הקנאה והשנאה המתעוררים באחרים על ידי אותם הדברים שעושה לכבודו, יבואו להזיק לו בגופו או בממונו, ונמצא שבחלק בימי חייו גרמו נכסים אלה רק נזק. וראה לעיל (ה יב) שזו רעה חולה שיש בעשירות, כאשר ׳עושר שמור לבעליו לרעתו׳, שבגלל עושרו מעלילים עליו עלילות כדי לקחת את כספו, ולפעמים אף מזיקים לו בגופו.
3. כאשר נגזר על האדם לפני לידתו שיהיה עני, אף אם יעשה השתדלויות נכונות ויקנה ממון, גזירה זו תגרום לעשות דברים כגון הבניינים והמצבות וספרי דברי הימים שיש בהם איבוד ממון רב ללא תועלת, ועוד שהאדם עצמו יעשה שדברים אלו יהיו כצל, שיתבטלו מהר. ונמצא שלמרות שעמל לקנות קניינים, בדרך הטבע נשאר בלי כלום, וזאת כי כך נגזר עליו בלידתו, ולא תועיל השתדלותו כלום.
4. ׳אחריו׳ היינו מיד אחרי מותו, והרי כל אלה הדברים האמורים נעשים למען יישאר ממנו זכרון, אך לאחר מותו אין איש יודע אם יישארו אותם הדברים.
כי מי יודע – רוצה לומר מעט המה אשר ישכילו לדעת מהו הטוב אל האדם לעשות בחייו, במספר ימי חייו ההבל אשר הוקצה לו מן השמים.
ויעשם – למען עשות המעשים האלה עודו חי בכל עת, ולא ינוח כצל הזה אשר לא ינוח בעת מן העתים, כי תמיד נוטה הוא ממקום למקום בעבור נטיית השמש ומוסב למעלה לומר הואיל ולא רבים יחכמו להבין את זאת לכן לא בא יתרון מעלה לאדם במה שהוא אדם מחונן דעה.
אשר מי יגיד לאדם – רוצה לומר לא סוף דבר שאין אדם יודע דבר מושכל מה לעשות בחייו, כי אפילו דבר מוחש אשר יהיה מאחורי ערפו אין ידוע לו בזה העולם, וצריך הוא שיהא מי יגיד לו מה הוא.
כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי חיי הבלו? ויעשם כצל – אין טוב אלא שיעשה בהם כמו שעושים בצל, שנהנים ממנו בעודו, בלי שנהרהר מה נעשה כאשר ישוב הצל אחורנית; וכן ראוי לאכול ולשמוח בעודנו בחיים, ולא נחוש לבאים אחרינו.
אשר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השמש? – כי מי יוכל לדעת היתקיים לו זרע, ואם יתקיים עשרו ביד זרעו?
מה טוב – מה נאה.
ויעשם – ויחשוב ימי חייו כצל עובר וא״כ יהנה מהם לשעה.
אחריו – אחרי מותו אם יתקיים ביד בניו עשרו זה שהוא טרח כ״כ לשמרו ולא נהנה ממנו; וכאן סיום דברי החוקר לדעת בן זאב.
כי מי יודע וגו׳ – כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי חיי הבלו ויעשם כצל, א״ר פינחס, הואיל והבל הם ימיו של אדם ומספר הם וכצל הם, א״כ מה הנאה יש לו בחיים, אלא יתעסק בדברי תורה שכולן חיים.⁠1 (שם)
אשר מי יגיד וגו׳ – אשר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו [וסמיך ליה טוב שם משמן טוב], אמר שלמה אני אגיד לך מה טוב מכולי – טוב שם משמן טוב.⁠2 (שם)
ויעשם כצל – איני יודע אם כצלו של כותל, של דקל, שיש בהם ממש, בא דוד ופירש (תהלים קס״ד) ימיו כצל עובר, כצלו של עוף הפורח וצלו עמו.⁠3 (שם)
1. דרש מה טוב לאדם בחיים שטוב לאדם שיאחז בחיים אלו דברי תורה, שנאמר בהם כי היא חייך ואורך ימיך, וכמש״כ ובחרת בחיים.
2. ר״ל אנכי אגיד מה טוב מכולן שיהיה אחריו, היא שם טוב, והיינו שאם נשאר לאדם אחריו שם טוב הוא טוב מכל הנשאר אחרי, ויתבאר מיד מזה בתחלת פרשה הבאה.
3. ר״ל כי הצל שבכותל ושבדקל מתעכבים מעט במקומם משא״כ צל עוף הפורח שבואו וצאתו יחד כהרף עין.
כִּי מִי יוֹדֵעַ מַה טּוֹב לָאָדָם בַּחַיִּים בְּמִסְפַּר יְמֵי חַיֵּי הֶבְלוֹ אשר הוקצה לו מן השמיים?! מעט הם האנשים אשר ישכילו לדעת זאת1, ומי שרוצה לדעת מה טוב לאדם בחיים, יחשב ימיו ושנותיו2 וְיַעֲשֵׂם – ויעשה אותם כאילו הם3 כַּצֵּל עוף הפורח4 שעובר5, אֲשֶׁר מִי – כי מי זה אשר יַגִּיד לָאָדָם מַה יִּהְיֶה אַחֲרָיו תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – בעולם הזה?!⁠6, ומה יהיה סופו של אותו ממון שצבר בחייו אחרי מיתתו?!⁠7, ואם כן הואיל והבל הם ימיו של אדם וספורים הם ועוברים כצל, אם כן מה הנאה יש לו בחיים?! אלא יתעסק בדברי תורה שכולם חיים8:
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא.
3. ר״י קרא. ויעשה בהם מעשים טובים וינצל את הזמן הקצר שהוא חי, רש״י.
4. ואע״פ שלא פירש איזה צל ואפשר לפרש צל דקל או צל כותל שהם קבועים, כבר פירשו דוד אביו (תהלים קמד, ד) ״אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר״ זהו צילו של עוף הפורח, מדרש רבה, רש״י.
5. ר״י קרא. ויחשוב האדם במחשבתו כמו שהצל איננו עומד רגע אחד כן ימיו ילכו ויעברו, ואף כל מה שיקרה בהם מטוב ורע ועושר ועוני ילך ויעבור, אבן עזרא.
6. ראה ביאור לעיל פרק א׳ פס׳ ג׳.
7. רש״י, ר״י קרא.
8. מדרש רבה. ועוד דרשו, אמר שלמה אני אגיד לך מה טוב מכולם, שנאמר בפסוק הבא (פרק ז׳ פס׳ א׳) ״טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב״.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144