×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֙יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת׃
When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כַּד מְמַלֵל חַד מִבֵּית אֶפְרָיִם רְתִיתָא אָחִיד לְהוֹן לְעַמְמַיָא מִתְרַבְרְבִין הֲווֹ בְיִשְׂרָאֵל וּכְדוּ דְחָבוּ עַד דִפְלָחוּ לְטַעֲוָתָא מִתְקַטְלִין.
כדבר אפרים רתת – (כתוב ברמז ש״כ).
כדבר אפרים רתת – זה על ירבעם שהיה מאפרים. (מובא בראב״ע)
כדבר אפרים רתת – כשקנא ירבעם למקום ודבר כנגד שלמה דברים קשים וברעדה שהרי מלך גדול היה שלמה.
נשא הוא בישראל – משם זכה להנשא להיות מלך ישראל.
ויאשם בבעל – כיון שעלה לגדולה ויאשם בעבודה זרה.
וימות – נכרת בית ירבעם וכן בית אחאב, ויונתן תרגם כד ממלל חד מדבית אפרים רתיתא אחיד להון לעממיא מתרברבין הוו בישראל וכדו דחבו בפולחן טעותא מתקטלין.
When Ephraim spoke with trembling When Jeroboam showed zeal for the Omnipresent and spoke harshly against Solomon, and tremblingly, for Solomon was a great king.
he became exalted in Israel Thence he merited to be elevated to he king over Israel.
when he became guilty through Baal As soon as he assumed greatness and became guilty with Baal.
he died i.e., Jeroboam's dynasty was terminated, and so was Ahab's dynasty. Jonathan renders: When one of the house of Ephraim would speak, fear would seize the nations. They were great among Israel, but when they sinned by worshipping idols, they were slain.
כדבר אפרים רתת נשא הוא בישראלרתת – פחד, כשהרתית ירבעם לשלמה, כמה דאת אמר: וזה הדבר אשר הרים יד במלך שלמה בנה את המילוא סגר את פרץ עיר דוד אביו (מלכים א י״א:כ״ז). כל שבע שנים שבנה שלמה את בית המקדש לא טעם בהן טעם יין, וכשבנאו אותו הלילה טעם טעם יין. באותוא הלילה סגר את עצמו עם בת פרעה בבית המילוא שהניחו דוד אביו פרוץ ליכנס בו תלמידי חכמים. ומפתיחות של בית המקדש מונחיןב למראשותיו, והיו יריאים להקיצו משנתו, וישן עד ארבע שעות, נמצא תמיד שהיה קרב בשעה ראשונה, לא היה קרב אותו היום עד ד׳ שעות. ועל כן דיבר ירבעם עלג שלמה, ולכך זכה להיות נשיא בישראל על עשרת השבטים ביד אחיה השילני.
ויאשם בבעל וימת – ואם חטא שלמה מעט, זה הרע לעשות, שהאשים עצמו בבעלים בשני עגלים שעשה, ולפיכך לקה בעוונו.
א. כן בכ״י לוצקי 777. בכ״י ברסלאו 104: ״באותה״.
ב. כן בכ״י פריס 162, פרמא 2994. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פירנצה II.24: ״משים״.
ג. כן בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104: ״אל״.
כדבר. מדיבורו היו יראים הגוים. ואין למלת רתת חבר, רק בארמית. ור׳ משה הכהן פירש זה על ירבעם שהיה מאפרים, כמו זה ירבעם בן יואש, כאשר אפרש עוד.
ונשא הוא – שנשאת מלכותו בישראל, כי מלך על עשרת השבטים.
ויאשם... וימת – נחשב כמת, ועוד, כי הרג אביה כל מחנהו.
כדבר אפרים רתת – פי׳: כשהיו ישראל עובדין להקב״ה, המלך שלהם, כשהיה מדבר, היו מפחדים ממנו. נשא הוא בישראל – פי׳: כשהיה נשיא בישראל. ויאשם בבעל וימת – פי׳: לאחר שעבד בבעל וימת.
כדבר אפרים – בראשונה.
רתת – היה מחזיק לכל הגוים.
גם בישראלהוא נשיא וגדול,
וכאשר אשם בבעל וימת – וכלה זרעו. ולא נתיסרו הנותרים.
כדבר אפרים רתת – מתחלה קודם שחטא אפרים היה מוראו על העמים אשר סביבותיו, כי בדברו היה אוחז רתת ורעדה השומע אותו, והיה רם וגדול בשבטי ישראל כמו שנאמר עליו וזרעו יהיה מלא הגוים (בראשית מ״ח:י״ט). זהו שאמר נשא הוא בישראל, כלומר נשא ראשו בישראל.⁠א וכיון שאשם בבעל מת, כלומר נגף לפני אויביו כאלו מת, כי אזלת ידו. ועל הדרך הזה תרגם יונתן כד מליל חד מדבית אפרים, רתיתא אחיד להון לעממיא מדרברבין הוו בישראלב, וכדו דחבו על דפלחו לטעוותא מתקטלין.
א. ובס׳ השרשים פירש: כדבר ירבעם, שהוא מאפרים, דבר העגלים, רעד גדול נשא בישראל.
ב. ״בישראל״, נוסף מכת״י אוקספורד 33. ובכת״י וטיקן 71 אינו.
ולכן: כדבר – כדברו יהיה לו רתת.
נשא הוא בישראל – כטעם ונשא עונו (ויקרא ה׳:י״ז). וגם נכון שיהיה הרמז לישראל, והכל ענין אחד.
ויאשם בבעל – בימי השופטים, ועתה בימי המלכים, והראש שעשה עגלות זהב.
והחרפה שישיב השם עליו היא שבמקום שכדבר אפרים היה רתת כלומר שהיה מוראו על כל העמים כשהיה מדבר והיה הוא נשא רם וגדול בשבטי ישראל הנה עתה אחר שאשם בבעל פסקה גבורתו והצלחתו והוא נופל לפני אויביו וזהו אומרו וימת, והפירוש הזה הוא כפי ת״י, אמנם רש״י פירש הכתוב על ירבעם שהיה מאפרים שהוא הכעיס את הש״י תמרורים שהם העגלים ודמיו עליו יטוש שנכרת זרעו וביתו וחרפתו ישיב לו אדניו בגיהנם, וזכר מאין בא לירבעם המלכות ואמר שהוא היה בסבת מה שדבר כנגד שלמה וזהו כדבר אפרים הוא ירבעם דברים קשים ברעדה נגד שלמה התגדל בעיני השבטים ולכן נשא הוא בישראל שזכה במלכות אבל אח״כ הנה אשם בבעל וימת מהעולם הזה ומהעולם הבא.
ויאשם – בספרים כ״י מדוייקים וגם במקצת ספרי הדפוס האל״ף בשוא לבדו וכ״כ במכלול דף קי״ד.
רתת – ענין רעד כי יאחזמו רעד (שמות ט״ו:ט״ו) ת״א אחדינון רתיתא.
נשא – ענין הרמה.
ויאשם – מלשון אשמה ורשע.
כדבר אפרים – ירבעם הבא מאפרים כשדבר ברעדה דברים קשים להוכיח את שלמה כמ״ש במ״א עי״ז זכה להתרומם בישראל למלוך עליהם וכאשר חטא בבעל נטרד מן העולם.
כדבר אפרים רתת – היינו נמי גדולת אפרים היה עד שפחדו ומוראו היה מוטל על כל סביביו. אבל מעתה כאשר יאשם בבעל וימת.
רתת. חרדה ופחד בלשון ארמי.
ונשא – כמו נשיא, או כמו התנשא, ויל״פ כמו (תהלות פ״ח) נשאתי אמיך, שדבר הרתת אשר נשא הוא בלבו שחרד מישראל פן ימרדו בו, שע״כ אשם בבעל.
כדבר, חרפתו ישיב לו אדוניו – וידבר אליו לאמר, הלא כדבר אפרים רתת בעת שדבר אפרים (שהוא המלך שאפרים היה שבטו) לעבוד את העגלים, זה היה רתת. מפני חרדה ורתת, שהתירא מצד כי נשא הוא בישראל שמצד נשיאתו התירא פן יעלה העם ירושלים ושבו אל אדוניהם אל מלך יהודה והרגוהו, ומצד יראה זו דבר לעבוד ע״א, כנזכר אצל ירבעם (מלכים א י״א) והגם שעשה זה מאונס מצד רתת ויראה, בכ״ז ויאשם בבעל – היה לו זאת לאשמה ונתחייב עונש וימת – ועי״כ המיתוהו העם.
כדבר אפרים רתת – בני אפרים היו בעלי זרוע כמו שנראה מן ריבם עם גדעון ויפתח (שופטים ח׳:א׳ וי״ב:א׳), וגם דוד קראם מעוז ראשו (תהלים ס׳:ט׳); ושם רתת מצאנוהו גם בטי״ת, ורטט החזיקה (ירמיהו מ״ט:כ״ד), מ״מ מקור שניהם הוא רד בדל״ת לשון השפלה, ובל׳ תלמוד דמירתת ענינו שמתירא.
נשא – היה ראוי להנקד נִשָׂא לשון נפעל, אבל וַתִּשָׂא הארץ מפניו (נחום א׳:ה׳) ראוי להיות וַתִּשָׁאֶהָ (תשאה שממה, ישעיה ו׳:י״א), וחסרה הה״א מפני הא׳ של הארץ שאחריו, ואין להוכיח ממנו שישמש שרש נשא בבנין הקל כפעל עומד.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) וְעַתָּ֣ה׀ יוֹסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעֲשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃
Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, 'They offer human sacrifice and kiss the calves.'
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּכְעַן מוֹסִיפִין לְמֶחֱטֵי וַעֲבָדוּ לְהוֹן מַתְּכָא מִכַּסְפְּהוֹן כִּדְמוּתְהוֹן צַלְמָנִין עוֹבֵד אוּמָנִין כּוּלְהוֹן לְהוֹן אִינוּן מַטְעָן נְבִיֵי שִׁקְרָא דָבְחִין לְעוֹבַד יְדֵי אֱנָשָׁא תּוֹרַיָא לְעֶגְלַיָא נָכְסִין.
ועתה יוסיפו לחטוא וגו׳ – עד כתבונם עצבים, מאי כתבונם עצבים, א״ר יצחק מלמד שכל אחד ואחד עושה יראתו ומניחה בכיסו בשעה שזוכרה מוציאה מתוך חיקו ומחבקה ומנשקה.
מאי זובחי אדם עגלים ישקון – א״ר יצחק דבי ר׳ אמי שהיו כהנים נותנים עיניהם בבעלי ממון ומרעיבים את העגלים ועושים דמות עצביהם ומעמידים בצד אבוסיהם ומוציאם אותם לחוץ כיון שראו אותם רצים אחריהם וממשמשין בהם ואומר אלילים חפץ בו יבא ויזבח עצמו לו אמר רבא האי זובחי אדם עגלים ישקון, עגלים ישקון לזובחי אדם מבעי ליה, אלא אמר רבא כל הזובח דורון לאלילים אומר לו דורון גדול הקריב לו יבא וישק לו (ברמז רע״ז).
עתה – בית יהוא שראו כל זאת יוסיפו לחטוא.
כתבונם – כתבניתם.
זובחי אדם עגלים ישקון – כומרי המולך אומרים לישראל מי שזובח בנו לעבודה זרה כדאי הוא להיות נושק העגל שהרי דורון חביב הקריב לו, כך פירשו רבותינו בסנהדרין. ומיושב הוא על לשון המקרא יותר מתרגום של יונתן.
And now Jehu's dynasty, who saw all this, continue to sin.
according to their pattern Heb. כִּתְבוּנָם.
Those who sacrifice man may kiss the calves The priests of Molech say to Israel, "Whoever sacrifices his son to the idol is worthy of kissing the calf" for he has offered him a precious gift. So did our Sages explain this in Sanhedrin (63b), and it fits the wording of the verse better than Jonathan's translation.
ועתה יוסיפו לחטוא – ועתה בית יהוא יוסיפו לחטוא. המלכתי את יהוא כדי להכות את בית אחאב אדונו, לתת את ביתו כביתו של ירבעם בן נבט, ולבסוף הוסיף יהוא לחטוא יותר מכולם.
ויעשו להם מסכה מכספם כתבונם עצבים – שהיו עושין צלם בדמות שר העיר, והיו לוקחין עגל אחד והיו מאכילין אותו שעורים לפני אותו דמות, והוא סבור שאותו דמות מאכילו כל שעה. וכשהכומרים רוצים לזבח אדם אחד לפני עבודה זרה, היו מטמינין אותו דמות, ומביאים כל בני העיר, ואומר הכומר: עבודה זרה רוצה לזבוח לפניו אחד מכם, מי שהעגל נושקו – אותו אדם מזבח, והעגל הולך ונושק לו לאותו שראה בדמות הצלם שאוכל לפניו כל יום, וזהו: זובחי אדם עגלים ישקון – פתרונו: אותו שאנו זובחים לעבודה זרה שהעגלים מנשקין לו.
ועתה יוסיפו הדור הזה. כתבונם – כתבונתם, ״וצורם לבלות שאול״ (תהלים מ״ט:ט״ו) – וצורתם.
להם הם אומרים – בני אדם להתל מהם, כי הם מנשקים לבעלים, שהם צורות העגלים, כמ׳ ״וכל הפה אשר לא נשק לו״ (מלכים א י״ט:י״ח). והם שופכים דם נקי, וזהו ״ודמיו עליו יטוש״ (הושע י״ב:ט״ו). והנם הפך כל אדם, כי האדם ישק לאדם שהוא חבירו, ויזבח העגלים למאכלו.
להם הם אומרים – פי׳: מאחר שעושין הפסילים, היו לוקחין בניהם ובנותיהם, והיו זובחין להם. עגלים ישקון – פי׳: והעגלים היו נושקין.
ועתה יוסיפו לחטא... כתבונם – כתבניתם.
להם הם אומרים – לעצמם הם יכולים לומר להשיב אל לבם דבר זה, שמעשה חרשים כלה ושקר בימינם.
זבחי אדם – בנים ובנות לעגלים, ונושקין אותם, כלומר אין בלבנו עליכם ומאהבה אנו זובחים לכם בנינו ובנותינו.
ועתה יוסיפו לחטוא – ועתה כשמלך ירבעם הוסיפו עוד לחטוא. כי מתחלה כשהיו עובדים בימי השופטים, היו עובדים הבעלים ושבים אל י״י כשהיה עומד השופט ומחזירם למוטב, אבל עתה חשבו לעקור מכל עבודת האל, שלא יעלה אדם לירושלם לעבודת בית המקדש, ויעבדו לפני העגליםא לעולם, ואמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים (ראה שמות ל״ב:ד׳).
ויעשו להם מסכה מכספם – והנה העגלים לא היו כסף אלא זהב, אלא מכספם שנתנו כל אחד לקנות זהב לעשות העגלים עשו להם כתבונם עצבים והם העגלים.
ופירוש כתבונם, כמו שהתבוננו בדבר אי זו צורה יעשו, והסכימו לעשות צורת עגל כמו שעשו במדבר, והטעםב פירשנו בספר מלכים (א י״ב:כ״ח)ג.
ויונתן תרגם כתבונם כמו כתבניתם, [שתירגם כדמותהון. ומלת כתבונם היתה ראוי כתבונתםד], וכן וצורם לבלות שאול (תהלים מ״ט:ט״ו) כמו וצורתם, כי הנפרד, תבונה, צורה. ויש אומרים כי הם משקל אחד, יאמר מהם בלא ה״א, תבון, צור.
מעשה חרשים כלה – כל העגל הוא מעשה ידי חרש, אין דבר רוחני בו, כמו שאמר וכל רוח אין בקרבו (חבקוק ב׳:י״ט).
להם הם אמרים – בעבורם הם אומרים כהני העגל לבני אדם הבאים לזבוח: זובחי אדם, כלומר מי מבני אדם שירצה לזבוח, עגלים ישקון, ישקו העגלים על פיהם, כי לא תהיה עבודתם שלימה עד שישקו אותם, כי כן היה מנהגם כמו שאמר וכל הפה אשר לא נשק לו (מלכים א י״ט:י״ח).
ורז״ל (סנהדרין ס״ג:) פירשו זבחי אדם, שהיו זובחים בניהם לעבודה זרה, זהו שאמר אדם. והיו אומרים להם כומרי עבודה זרה מי שזבח בנו לעבודה זרה כדי הוא להיות נושק לבעל או לעגל, כי דורון חביב הקריב לו.
א. ״לפני העגלים״, כן הוא בכת״י אוקספורד. ובכת״י וטיקן 71: ״הבעלים״.
ב. ״והטעם״, ובכת״י וטיקן 71: ״וטעם זה״.
ג. מובא לעיל הושע ח׳:ו׳ בהערה.
ד. המוקף נוסף מכת״י אוקספורד 33. ובכת״י וטיקן 71 חסר.
כתבונם – הטעם כתבונתם, כי שני משקלי שמות הם.
כֻלה – כנוי לפסל ולעצב.
להם – לעצמם, כי היו קוראים זה לזה ומעירים קצתם את קצתם.
וטעם: זבחי אדם – הזובחים שבמין האדם, כלומר אתם החסידים מבני אדם הזובחים האדוקים לאלוה הזה, ראוי שהעגלים ישקון – כי כן דרך חבה גדולה, כטעם וכל הפה אשר לא נשק לו (מלכים א י״ט:י״ח), וגם זה מבואר היום.
אבל למה נתרעם מירבעם ועתה בני הדור הזה הוסיפו לחטוא ולא הספיקו להם העגלים שעשה להם ירבעם כי גם עוד עשו להם מסכה מכספם בתבונם עצבים כלומר שעשו עצבים ועגלים אחרים מכסף באותה תמונה שהיו עגלי ירבעם, ויהיה לפי זה כתבונם כמו כתבניתם כי כן ת״י כדמותהון או שאמר כתבונה שהיה כפי התבוננותם ודעתם שהיו מציירים צורות ועושין אותם ועל זה אמר מעשה חרשים כולו שכל זה היה מתבונת החרש ודעתו, והיו כל כך אדוקים עמהם שהיו נושקים אותם כאדם הנושק דבר אהוב אצלו וזהו להם הם אומרים זובחי אדם עגלים ישקון כלומר שהיו אומרים על העצבים האלה שאותם בני אדם שעגלים ישקון שכרם הרבה מאד כאילו היו זובחים אדם שהוא אצלם הגדולה שבעבודות: וחז״ל דרשו בפ׳ ארבע מיתות (סנהדרין סג, ב) כל הזובח בנו לעבודה זרה דורון גדול הקריב לו יבא וישק לו.
כתבונם – בכל ספרים כ״י בכ״ף וכן פירשו כל המפרשים.
מסכה – הנעשה מיציקת המתכת וכן אלהי מסכה (שמות ל״ד:י״ז).
כתבונם – כמו כתבניתם והוא ענין דמות כמו תבנית (דברים ד׳:ט״ז).
עצבים – כן יקראו העכו״ם.
חרשים – אומנים.
ישקון – מלשון נשיקה.
ועתה – בני הדור הזה הוסיפו לחטוא ולא הספיק להם עגלי הזהב שעשה ירבעם כי עוד עשו לעצמם כ״א בביתו עשה מסכה מכספם כדמות העצבים שעשה ירבעם.
מעשה חרשים כלה – כל מעשה המסכה היה מעשה חרשים להדמות להעגלים של ירבעם.
להם וגו׳ – על העגלים היו אומרים מי שמנשק אותם שכרו הרבה מאד כאלו היה זובח לו בן אדם שהוא אצלם הגדולה שבעבודות ולכן עשה כ״א בביתו שיהא מצוי לו לנשקו בכל עת.
כתבונם – כמו כתבונתם.
ועתה – אחר שרצחו את המלך בעבור אשם זה איך יוסיפו לחטא – כי עתה יגדל חטאתם ממה שהיה מקודם בהיות המלך חי, כי עתה יעשו להם מסכה מכספם כתבונם – שהמסכה שנעשה עד עתה לא הם עשאוהו רק המלך, ועתה יעשו להם המה. המסכה שנעשה עד עתה לא היה מכספם רק מכסף המלך, ועתה יעשוהו מכספם. המסכה שנעשה עד עתה לא היה מתבונתם ושכלם, ועתה יעשו להם כתבונם לפי הבנתם, הלא חטאם גדול יותר, כ״ז ישיב להם המלך הנרצח.
עצבים – יוסיף לצייר במליצתו נשגבות מצייר שהעצבים הם מעשה חרשים כולה – ר״ל שהעצבים נעשו במלאכת חרש וחושב עד שיש להם פה לדבר, ומצייר כי עצבים להם אומרים העצבים מדברים, והם אומרים אל העם שבאים לישק אותם ולכבדם, יאמרו העצבים אליהם, זובחי אדם עגלים ישקון? אלה שזבחו אדם, היינו שרצחו את המלך על שעבד את העגלים, איך הם עצמם ישקון את העגלים? הלא אחר שבאתם לישק את העגלים מבואר כי זבחתם אדם ורצחתם בחנם?.
בתבונם – חסרה הת״ו תמורת ה״א, והראוי בתבונתם; משכילים על מעשיהם לעשות אליליהם בחכמה ותבונה.
חרשים – נקדוהו חי״ת קמץ להבדילו מן חכם חרשים (ישעיהו ג׳:ג׳) שהוא נקוד חי״ת חטף פתח וענינו כמו קוסמים ומכשפים, ורק בדברי הימים א׳ ד׳:י״ד, ובנחמיה י״א:ל״ה נמצא חרשים מלשון חרש עצים בחטף, ועיין בפירוש שד״ל לישעיה ג׳:ג׳.
להם – עליהם הם החרשים עצמם אומרים ללעג ראו אלה זובחים בני אדם ונושקים עגלים (שד״ל).
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן⁠־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃
Therefore they will be like the morning cloud, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן יְהוֹן כַּעֲנַן צַפְרָא וּכְטַלָא דְמוֹחִי פְסִיק כְּמוֹצָא דְנָשְׁבָה רוּחַ מֵאִדְרָא וְכִתְנָנָא מִכֵּוַת נוּרָא.
וכטל משכים הולך – וכטלא דמוחי פסיק.
כמוץ יסוער מגורן – כמוצא דנשבה רוח מאידרא.
יסוער – אשר סערה תשאנו.
and like dew that passes away early Jonathan renders: And like dew, the water of which evaporates.
like chaff that is driven with the wind out of the threshingfloor Jonathan renders: Like chaff which the wind blows from the threshingfloor.
{e wind lifts up.}
לכן יהיו כענן בוקר וכטל משכים הולך – לפי שעושין כן, ולכך יהו כלין מהרה, כענן בוקר שכלה והולך מהרה.
כמוץ יסוער מגורן – כקש שאדם יסוער אותו מגורן, וזרקו לרוח סערה.
וכעשן מארבה – תרגם יונתן:⁠א וכתננא דסליק מכוות נורא.
א. כן בכ״י פריס 162, פרמא 2994. בכ״י ברסלאו 104: תרגומו. בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24: ״כתרגומו״.
{כמוץ יסער – לשעבר.} (ערוגת הבושם חלק א׳ עמ׳ 280 בשם ״וכן דקדק רשב״ם״)⁠א1
1. השוו פירוש ר״א מבלגנצי.
א. בעל ערוגת הבשם כותב: ״וכן (ו)⁠הוא עורר את חניתו על שמונה מאות חלל בפעם אחת, הנה עורר כמו עורר כי הוא לשעבר. גם לא נמצא פעל ערר שיהיה ממנו עורר פועל, ונראה כי ימולל ויבש, כמו אלה ועיקרו ימולל, וכן כמוץ יסוער. וכן דקדק רשב״ם.⁠״
לכן – על כן לא יעמדו.
משכים – פרשתיו, כי בחום השמש לא ימצא.
כמוץ – התבן הדק עם רוח סערה. והיה ראוי להיות יסוער בפתח גדול, והנה היא מלה זרה בדקדוק.
יסוער – הוא מסוער.
וכעשן מארובה – כן יכלו ויאבדו.
לכן יהיו כענן בקר – לפיכך ילכו לאבדון ויהיו כענן בקר, וכטל שהולך בהשכמה, מהרה הוא נפסק כשישיגנו חום השמש, כן יכלו הם מהרה. וכן יהיו כמוץ יסוער מגורן, כמו המוץ, והוא התבן הדק שתסערנו הסופה מהגורן, כן יסוערו הם מארצם.
וכעשן מארובה – או כמו עמוד העשן היוצא מן החלון, שיהיה במהרה בטל ונפסק.
יסוער – בצרי כמו בפתח. והוא מהבניין שלא נזכר פועלו מהדגוש.
ואמר הנביא שבעון זה יהיו בני אפרים כענן בקר וכטל משכים הולך כלומר כענן וכטל היורד בהשכמה בבקר שמיד הולך ונפסק, וכן יהיו כמוץ יסוער מגורן שהוא התבן הדק שיוליכוה רוח סערה מן הגורן, ואין ספק שהיה ראוי לומר יסוער בפתח גדול אבל היא מלה זרה כמו שכתב הרב ר׳ אברהם בן עזרא, וכן עשה בזה משל כעשן מארובה שהרוח מוליכו כן יהיו השבטים שרוח השם יסערם ויוליכם בגולה. ואולי תאמר למה תבואנו כל הרעה הזאת על עבודת העגלים ומה איכפת לו להקב״ה בזה הנה להשיב לזה אמר
כמוץ – הוא פסולת התבואה כמו אם כמוץ (תהלים א׳:ד׳).
יסוער – מלשון רוח סערה.
מגרן – הוא מקום התבואה.
מארובה – כן יקרא החלון אשר ממעל בתקרת הבית כמו וארובות השמים (בראשית ז׳:י״א).
לכן – לזאת יהיו כלים מהר כענן בוקר שהולך לו מהרה וכטל המשכים ללכת בזרוח השמש כי אז נפסק בשעה אחת.
כמוץ – כמו מוץ התבואה הפורח מן הגורן ע״י רוח סערה וכמו העשן הממהר לעלות דרך ארובה.
יסער – מבנין מפעל כמו יסוער.
מארבה – המלון הפתוח למעלה.
לכן יהיו כענן בקר – לענין שימנע מאתם טובה וברכה אמר שיהיו דומים כענן בקר שנדמה שהוא ענן מביא גשמי ברכה והוא כלה והולך לו, וגם יהיו כטל משכים הולך שגם אם יקבל איזה טוב לא יאריך רק כטל שבין לילה היה ובבקר חלף הלך, ונגד שחוץ מזה עוד יביא עליהם רע בפועל ויגלם לגולה, יהיו תחלה כמוץ יסער מגורן שנושא את המוץ והדגן נשאר, כן יגלו הרשעים והטובים ישארו, ואח״כ יהיו כעשן יסוער מארובה שהרוח נושא את הכל כן יגלה את כולם.
יסער – בנין פֻעַל וראוי לעי״ן פתח; כמוץ שרוח סערה זורה להלאה להלאה, מן הגורן.
וכמו עשן שינדף רחוק רחוק מן חלון קטן ארוך וצר כדרך שעושים בחומות העיר לארוב על העוברים.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וְאָנֹכִ֛י יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃
Yet I am Hashem your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but Me, and besides Me there is no savior.
תרגום יונתןרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ דְאַסַקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וֶאֱלָהָא בַּר מִנִי לָא תֵדָע וּפָרִיק לֵית אֶלָא אֲנָא.
ואנכי י״י אלהיך – ולא היה לך למרוד בי.
And I am the Lord your God and you should not have rebelled against Me.
ואנכי. הטעם – איך שבת לנשוק לעגל, שלא יושיע ולא ישביע, והנחת אלהיך מימים קדמונים, שהושיעך וידע כל צרכיך, כדרך ״יודע צדיק״ (משלי י״ב:י׳)?
והרי אנכי י״י אלהיך – שקבלת אלהותי עליך
מארץ מצרים ואלהים זולתי לא היה לך לידע ולהכיר, ולא מושיע בלתי.
ואנכי י״י אלהיך מארץ מצרים – כמו שפירשנו למעלה (הושע י״ב:י׳).
ואלהים זולתי לא תדע – לא היה לך לדעת ולעבוד אלהים אחרים זולתי, כי תראו כי אין מושיע בלתי.
ואנכי י״י אלהיך – כי אז הכירו זה אבותינו ראשונה, ולכן כתיב: אנכי י״י אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים (שמות כ׳:ב׳). ודי בזה הנביא פרוש לזה, ולחנם טרח אבן עזרא.
ואנכי השם אלהיך מארץ מצרים כלומר שתי סבות יש בדבר הזה האחת שאנכי השם הייתי אלהיך וקבלת אלהותי מארץ מצרים ולכן ואלהים זולתי לא תדע שעל מנת כך הוצאתיך משם ומושיע אין בלתי כלומר לא הושיעך אז אחר.
זולתי, בלתי – ענינם אחד כמו בלעדי.
ואנכי – ר״ל ראויים הם לכליון כי הלא אנכי ה׳ אלהיך מעת הוצאתיך מארץ מצרים כי אז קבלתם אותי לאלוה ומהראוי שלא תדע אלהים זולתי הואיל ואין מושיע בלתי.
ואנכי ה׳ אלהיך – נגד מ״ש שאין ה׳ משגיח עליהם בעצמו וצריכים לאמצעי בינו ובין ה׳ כמ״ש ובנביא העלה ה׳ את ישראל ממצרים, וע״כ שמו להם את העגלים לאמצעי מובילי השפע, משיב להם הלא אנכי ה׳ אלהיך מארץ מצרים הלא משם הוצאתי אתכם בלא אמצעי, ואז אלהים זולתי לא תדע ר״ל לא שימצא אלהים זולתי שני לי. ואף מושיע אין בלתי שלא נמצא מושיע שליח מאתי להושיע כי הושעתי אתכם בעצמי בלא אמצעי.
לא תדע – לא היה לך לדעת.
תרגום יונתןרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲנָא סוֹפְקֵית צוֹרְכֵיכוֹן בְּמַדְבְּרָא בְּאַרְעָא דַהֲוֵיתוּן תָּאֲבִין בָּהּ לְכָל מִדָעַם.
אני ידעתיך – נתתי לב לדעת צרכך וספקתיך.
תלאובות – אין לו דמיון ופתרונו לפי עניינו תל שאובין בו כל טובה ואין מוצאין.
I knew you I set My heart to know your necessity, and I provided you.
deprivation Heb. תַלְאוּבֹת. There is no similarity to this in Scripture, and its interpretation is, according to the context, תֵּל, a heap, שֶאוֹבִין, where they long for all good and do not find it.
אני ידעתיך במדבר בארץ תלאובות – אני ידעתי מה שהיית צריך במדבר והייתי מספיקך, וכן הוא אומר: זה ארבעים שנה י״י אלהיך עמך לא חסרת דבר (דברים ב׳:ז׳).
ידעתיך – בצרכיך, כמו: יודע צדיק נפש בהמתו (משלי י״ב:י׳) – יודע צדיק צורך בהמתו.⁠א
בארץ תלאובות – בארץ שאדם תאב בה כל טובה, והוא המדבר, שאין אדם מוצא בו כלום.
א. כן בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104, פריס 162, פרמא 2994 הושמט ע״י הדומות: ״יודע צדיק צורך בהמתו״.
אני. תלאובות – ארץ ציה וצמא, וככה בלשון ישמעאל. ולהיותו: ׳כל תלאות בו׳ – דרך דרש ולא דרך פשט.
כי אני ידעתיך – ושמתי לבי ועיני עליך לטובה במדבר בארץ תיאבון וציה וצמא.
למ״ד של תלאובות – כמו למ״ד כולו שלאנן ושלו (איוב כ״א:כ״ג). שאנן – שלאנן. תאובות – תלאובות.
אני ידעתיך – היה לך שתדעני כי אני ידעתיך במדבר וספקתי צרכך במדבר במקום שאין בו שום מחיה.
בארץ תלאובות – בארץ צמאה והוא המדבר. והביא אדוני אבי ז״ל ראיה למלה הזאת מלשון הערבי שאומרים לאב אל דגול, ר״ל צמא האיש.
ויונתן תירגם: בארעא דהויתון תאיבין בה לכל מדעם.
והסבה השנית שמלבד יציאת מצרים אני ידעתיך במדבר בארץ תלאובות רוצה לומר ארץ ציה וצמא כי כן המלה הזאת בלשון הערבי, וכאילו אמר כיון שהוצאתיך מכור הברזל ממצרים וספקתי צרכיכם במדבר ארבעים שנה כבר קניתיך לעבד עולם ולא תוכל להחליפני באלוה אחר והוא על דרך מה שאמר יחזקאל (כ, לב) והעולה על רוחכם היה לא תהיה וגומר:
תלאובת – ס״א תלאבות.
תלאובות – ענין צמאון ואין לו דמיון ויתכן שהוא כמו תל אובת ר״ל תל שתאבים בו לכל דבר כי לא ימצא שם מה.
אני ידעתיך – נתתי לבי לדעת צרכך במדבר ולהזמין לך וכאומר הואיל ומתחלה ועד סוף השגחתי עליך ופנית לעבודת כוכבים לכן ראוי אתה לכליון.
בארץ תלאובת – כפל הדבר במ״ש.
תלאובות – ארץ תאבה וצמאה, ושרשו אבה, ומזה אביון התאב לכל דבר, ונבנה עם הלמ״ד לאב, כמו לקח קח, לאום אום, לאט אט, בחנפי לעגי מעוג, וכן לבנה מן בנה, לבוש מן בושה (שבת דף ע״ז), מלעיבים במלאכי אלהים מן תועבה, ובתשלומו הוסיפו התי״ו למשקל השם.
אני – וגם במדבר אחר שהוצאתיך ממצרים אני ידעתיך בהשגחתי וידיעתי למלאת כל מחסורכם בארץ תלאבות – שלא היה אפשר שתתקיימו רק ע״י נסים מתמידים מהמן והבאר ועמוד ענן שהיו כולם רק מאתי, כי הנסים יהיו מהאל לבדו.
תלאובות – שרשו לאב באל״ף והוראתו כמו להב בה״א; ארץ חום ושרב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רׇם לִבָּ֑ם עַל⁠־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten Me.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כַּד זַנְתִּנוּן סְבַעוּ מִסְבַּע וְרָאֵם לִבְּהוֹן עַל כֵּן שְׁבַקוּ לְהוֹן יַת פּוּלְחָנִי.
כמרעיתם – כאשר באו לארץ מרעיתם והיו שבעים, אז: שבעו וירם לבם.
וירם במטה (שמות ז׳:כ׳) – לשון מרים דבר אחר, וירם בכאן – ויגבה הוא עצמו.
When they grazed When they entered the land of their pasture and they were sated, then...
they were sated and their heart became haughty "And he lifted (וַיָרֶם) the staff" (Shemot 7:20), is an expression of lifting something else. "Became haughty (וַיָרָם)" here means that he himself was lifted.
כמרעיתם וישבעו – כשהכנסתים לארץ ישראל ואכלו פיריה וטובה, ואכלו ושבעו.
וירם ליבם – מששבעו, רם לבבם ושכחוני.
כמרעיתם. יספר הנביא הטובות, שעשה השם עם אבותיהם בבאם מהמדבר אל ארץ כנען.
ובארץ ציה וצמא הספקתי לכם צרכיכם, וכאשר רעו וישבעו שבעו וירם לבם – ויאמרו מי י״י ושכחו טובתי, כענין פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי י״י (משלי ל׳:ט׳).
על כן – על שבעתםא ורום לבבם שכחוני.
א. כן בכ״י. פוזננסקי תיקן ל: שבעם.
כמרעיתם וישבעו – כאשר באו במקום מרעיתם והוא ארץ כנען, וישבעו וירם לבם ושכחוני, כמו שאמר בתורה שעתידים לעשות כן, אמר פן תאכל ושבעת ובתים טובים תבנה וישבת ובקרך וצאנך ירביון וכסף וזהב ירבה לך וכל אשר לך ירבה (דברים ח׳:י״ב-י״ג), ורם לבבך ושכחת את י״י אלהיך (דברים ח׳:י״ד), ואמר וישמן ישורון ויבעט וגו׳ (דברים ל״ב:ט״ו).
כמרעיתם – הכ״ף לאמות, והטעם כאשר היו רועים.
על כן: תחלה כי שבעו, ואחר כך רם לבם, כטעם: וישמן ישרון ויבעט (דברים ל״ב:ט״ו).
כמרעיתם וישבעו וגו׳. ימשוך הנביא תוכחתו ויאמר הנה העם הזה לא בעטו בי כי אם ברבות הטובה שהרביתי להם כי כאשר הבאתי אותם אל מרעה הטוב כדי שישבעו והיא הטובה ורחבה המה שבעו וירם לבם וישכחוני וכמו שניבא על זה אדוננו משה וישמן ישורון ויבעט (דברים לב, טו).
כמרעיתם – מלשון מרעה.
כמרעיתם – כאשר באו אל מקום מרעיתם היא א״י נשבעו שם בטובה וכאשר נשבעו רם לבבם ולכן שכחו בי.
כמרעיתם – כאשר באו לארץ מרעיתם מלת בארץ שבפסוק הקודם נמשך לפה ונוסף כ״ף הזמן.
כמרעיתם – רק אחר שהבאתים מן המדבר לארץ מושב ושם מצאו מרעה וישבעו – ועל ידי ששבעו ע״כ וירם לבם, על כן שכחוני. כמ״ש ורם לבבך ושכחת את ה׳ אלהיך.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ⁠־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל⁠־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה מֵימְרִי לְהוֹן כְּלַיְתָא כְּנִמְרָא כָּמָן עַל שְׁבִילָא.
על דרך אשור – כל אשור שבמקרא דגש וזה רפי שאינו שם מקום אלא אארוב ואשקוד כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז).
by the way I will lurk Heb. אָשּׁוּר. Every instance of אָשּׁוּר in Scripture is punctuated with a "dagesh,⁠" but this one is "weak,⁠" since it is not a place name but it means, "I will lurk and ambush.⁠" Comp. "I see him (אֲשּׁוּרֶנוּ) but not near" (Bemidbar 24:17).
ואהי להם כמו שחל – כאותו שחל וכאותו נמר שיושב על דרך ומצפה לטרוף טרף, כמו כן אשור ואצפה להשחיתם.
אשור – השי״ן רפי, פתר בו דונש שהוא מגזרת: אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז), אבל אשור שהשי״ן דגושה הוא שם אומה.
(ז-ח) ואהי פועל עבר, על הרעות שהביא השם עליהם.
אשור – תאר כמו ׳עצום׳ (במדבר כ״ב:ו׳), שילכו אשורי אדם בו. ועוד אפגשם כדוב שכול. יש אומ׳: שנהרגו בניו; או הוא תואר יוצא.
וטעם חית השדה – אני אוכל קצתם בדבר וברעב, וחית השדה תבקע קצתם.
על דרך אשור – פי׳: על דרך מביט, ודמיו׳ – ״אני עניתי ואשורנו״ (הושע י״ד:ט׳).
ולפיכך ואהיא להם כמו שחל – לטרפם ולשכלם.
כנמר – השוקד על הדרכים בבקר
כן אשור – ואתהלך להם על הדרך. אשור – כמו אאשור. אהלך. כמו תמוך אשורי במעגלותיך (תהלים י״ז:ה׳). וכיוצא בו תשורי מראש אמנה (שיר השירים ד׳:ח׳), שעניינו יורה עליו תבאי. אף כאן עניינו יורה עליו, על דרך.
א. בכ״י: ואהיה.
ואהי להם – כיון שהם שכחוני גם אני זנחתים ונתתים ביד העמים, והייתי להם כמו שחל או כמו נמר שאשור על הדרך שנכון לטרוף מה שיעבור עליו בדרך, כן הייתי להם שהשלטתי בהם אויביהם ולא היה להם כח להנצל מידם, עד שהיו שבים אלי והייתי מרחם עליהם.
אשור – פעול מבנין הקל. וכן הצווי מהקל, ואשרו בדרך בינה (משלי ט׳:ו׳), בשקל שמרו (יהושע ו׳:י״ח), זכרו (ישעיה מ״ו:ח׳).
ואהי להם – לעתיד, כמו שיאמר עוד: אפגשם (הושע י״ג:ח׳).
אשור – אביט ואארוב.
חית השדה תבקעם – כמו שתבקעם חית השדה.
ומפני זה גם אני זנחתים ונתתים ביד העמים ואהי להם כמו שחל כנמר על דרך אשור כי כמו שהשחל והנמר בדרך מביט וצופה להרוג ולאבד כן אני אהיה לישראל, והנה כל אשור שבמקרא דגש וזה רפא שאינו שם מקום ולא מלכות אבל הוא מלשון אשורנו ולא קרוב (במדבר כד, יז) כלומר אשור ואביט על דרכם כמו שחל וכנמר להרגם.
כנמר על דרך אשור – אישתבשו כולהו נסחי דכתיבין אשור בפתח האל״ף ובדגש בשי״ן כי הוא בקמץ האל״ף והשי״ן רפה וכ״כ רש״י ז״ל כל אשור שבמקרא דגש וזה רפי שאינו שם מקום אלא אארוב ואשקוד כמו אשורנו ולא קרוב וכ״כ רד״ק בפירוש ובשרשים שהוא פעול מבנין הקל. עוד כתב בשרשים ויש לפרש מן אשורנו ולא קרוב האל״ף למדבר וזהו כפירוש רש״י ז״ל ולכל הפירושים בקמץ ורפי.
ואהי – כמו ואהיה.
שחל – שם משמות האריה.
כנמר – שם חיה.
אשור – ענין הבטה וראיה כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז).
ואהי – לכן אהיה למולם כשחל הטורף טרף.
כנמר – כמו הנמר הצופה ומביט בדרך למצוא טרף כן אראה אני להסתכל בדרך מהלכם להכשילם ולאבדם.
ואהי להם כמו שחל וגו׳ – אמר כאן ארבעה כנגד ד׳ מלכיות. וחית השדה הוא כנגד מלכות החמישית שתהיה בימי המשיח.
אשור – שרשו שור שהיא הבטה מרחוק, והא׳ מדבר בעדו.
ואהי להם כמו שחל – ר״ל טובת האל שכחו וכפרו בטובותיו, אבל הרעה הבאה עליהם הם מיחסים אותה אל ה׳ עד שה׳ נדמה בעיניהם כחיה רעה הטורפת, כשחל וכנמר כדוב וכלביא. וחשב ארבעה אלה נגד ארבע מלכיות שהשחיתו אותם, והשחל הוא מלכות בבל ואשור, שכן דניאל ראה קדמיתא כאריה (וכמ״ש למעלה בפסוק ה׳ כאריה ישאג), והנמר הוא מלכות יון, ועז״א כנמר על דרך אשור שהוא בא על דרך א״י כי הוא לא הגלה אותם מארצם, וכמ״ש נמר שוקד על עריהם.
על דרך אשור – בעל הנקודות היה מפרשו משרש שור, על כן נקדו אל״ף קמץ, אשב במארב על דרך ולא אסיר עיני מהביט שם אם יזדמן אדם או בהמה לנפול עליהם, אבל לפי פירוש זה היה ראויה המרכא לבוא בתיבת כנמר והטפחא בתיבת דרך; ובעל הטעמים (שקדם לבעל הנקודות) חשב שאשור הוא שם אומה, וא״כ היתה אל״ף שלו ראויה לפתח ודגש אחריה, ופירושו אמתין עליהם בלכתם בגלות אל ארץ אשור.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עֲרַע מֵימְרִי בְהוֹן כְּדוֹב מַתְכַּל וְתַבְרֵית רְשַׁע לִבְּהוֹן וּקְטַלְתִּנוּן תַּמָן כִּבְנֵי אַרְיְוָן כְּחֵוַת שִׁנָא דִמְבַזְעָא שֵׁצֵתִינוּן.
כדוב שכול – כמו שוכל כאשר תאמר חנון ורחום כך שכול כלומר כלו לבוש שכולים ומוכן לשכל אנשים.
ואקרע סגור לבם – כדרך הדוב אוחז צפרניו בחזה וקורע עד הלב.
לשון אחר: סגור לבם – את לבם הסגור מלהבין לשוב אלי.
as a bereaving bear Heb. שַׁכּוּל. Like שּׁוֹכֵל, as you say חָנּוּן, gracious, and רַחוּם, merciful, so שַּׁכּוּל, i.e., entirely attired with bereavements and ready to bereave people.
and I will rend the enclosure of their heart like the habit of the bear, which holds its nails on the chest and rends until the heart. Another explanation: the enclosure of the heart Their heart which is closed from understanding to return to Me.
אפגשם כדב שכול – כמו: דוב משכל, כמו שתאמר: רחום – מלא רחמים, חנון – מלא חנונים, כך תאמר: שכול – מלא שכולים, והוא הארס שבו.
ואקרע סגור ליבם – לפי שאמר למעלה: כמרעיתם וישבעו (הושע י״ג:ו׳), ששבעו כל כך שסגר חלבם את לבם.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104, פרמא 2994: ״ליבם את חלבם״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

אפגשם כדוב שכול – משכל, בעל שכול כמו חנון, בעל חנינה. ומענין פגוש דוב שכול (משלי י״ז:י״ב).
סגור לבם – הסגור מלשמוע לי.
חית השדה – כאילו חית השדה תבקעם.
אפגשם כדוב שכול – שהרגו בניו והוא שַכֻל ומר נפש, אם ימצא אדם או בהמה יבקעם מהרה. ובזכרו דוב שכול ולא אמר אריה או נמר שכול, אומרים כי הדוב כשתלד, תלד כמו חתיכת בשר, כי הולד מכוסה כולו בהולדו בשליא עבה מאד, והדוב מלחכת השליא וחותכת מעט מעט כדי שלא תזיק לולד, והיא יגעה בזה מאד עד שתעביר כל הבשר ויצא הוולד, ולפי שיגעה הרבה בו, היא מרת נפש יותר כשיהרגו אותו.
ואקרע סגור לבם – לבם שהוא סגור ולא יבין, אקרענו. וזה דרך משל, כי כן יעשה האריה בטרפו יקרע הגוף עד הלב, ויאכלנו וישתה דמו.
ואוכלם שם כלביא – שם בעריהם אוכלם בדבר ובחרב האויב, כמו הלביא הטורף בלי חמלה.
גם חית השדה תבקעם בחוץ, כמו שאמר בתורה והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם וגו׳ (ויקרא כ״ו:כ״ב).
ויונתן תירגם: כחיות שינא דמבזעא שיציתינון.
וכן אפגשם כדוב שכול והוא הדוב אשר הרגו בניו והוא שכול ומר נפש אם ימצא אדם או בהמה יהרגם מהרה כן אעשה אני להם, ואקרע סגור וטפשות לבם וכל זה על הגלות אמר בידי אויביו, ואמר שמלבד זה הנה עוד בהיותם בארצם ישלח בהם את הדבר ויאכלם וגם ישסה בהם חית השדה, ועל זה אמר ואוכלם כלביא שהוא רמז אל הדבר שיבא בהם שם רוצה לומר בארצם קודם הגלות, ועוד שחית השדה תבקעם, הרי כאן שלשת שפטיו הרעים גלות דבר וחיה רעה.
אפגשם – ענין פגיעה.
כדוב – שם חיה.
שכול – מי שבניו מתים קרוי שכול כמו ואני כאשר שכולתי שכלתי (בראשית מ״ג:י״ד).
כלביא – שם משמות האריה.
תבקעם – מלשון בקיעה.
אפגשם – אפגוש בהם להרע להם כדוב השכול מבניו שדרכו להזיק את כל מי שיפגוש.
סגור לבם – לפי שהמשילו לדוב אמר לשון הנופל בו שקורע עד הלב הסגור תחת החזה.
ואוכלם שם – במקום שאמצאם אוכלם כלביא.
חית השדה – הכ״ף של כלביא משמשת בשתים ור״ל אהיה כחית השדה אשר תבקעם כלומר הרגילים לבקעות.
ואכלם שם – מצייר בהדרגה, תחלה אורב על דרך ושר מרחוק, ואח״כ אפגשם, ואח״כ אוכלם שם בעריהם לא על דרך.
והלביא – יש לו גורים והוא מחנק ללבאותיו ואוכל הכל עם לבאותיו.
אפגשם כדוב שכול – היא החיה השנית שראה דניאל דמיא לדוב שהוא מלכות מדי. ואז ואקרע סגור לבם בימי המן, שאז פתחו את לבבם ושבו בתשובה, ואוכלם שם כלביא – בגלות אדום שהיא החיה הרביעית אשר אכלה ומדקה ושארא ברגלה רפסה, ר״ל שבימי כל הגליות האלה נדמה להם שאני הטורף אותם ובאמת הוא טעות כי חית השדה תבקעם – שע״י שהסתרתי פני מהם באים עליהם חית השדה ומבקעים אותם.
ואקרע, ואכלם – שתי הווי״ן ראויות לקמ״ץ לעשות שני הפעלים לעבר כמו וָאֱהִי שלפניו, או לנקד שוא גם ו״ו של ואהי לעשותו לשון עתיד ונכון יותר.
תבקעם – יוצא מן הצורה אל המצוייר, מחמת שממות האדמה תרבה חית השדה, וכן היה ג״כ אחרי גלות עשרת השבטים לאשור; ואולי חית השדה דבוק לתיבת כלביא וחסרה כ״ף שימושית לפניו, כחית השדה, ות״ו תבקעם במקום אל״ף והראוי אבקעם (עיין מה שכתבתי למעלה י״א:ג׳).
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) שִׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּי⁠־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃
You are destroyed, Israel, because you are against Me, against your help.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כַּד מְחַבְּלִין אַתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל עוֹבָדֵיכוֹן שִׁלְטִין בְּכוֹן עַמְמַיָא וְכַד תַּיְבוּן אַתּוּן לְאוֹרַיְתָא מֵימְרִי הֲוָה בְּסַעְדְכוֹן.
שחתך ישראל – חבלת עצמך ישראל כי בי פשעת מרדת בעזרך ומקרא קצר הוא זה והמבין בלשון המקרא מיושב הוא על הלב.
כי בי – כי בי היה המרד אשר מרדת וא״ת מה איכפת לך בעזרך מרדת כשמרדת בי.
You have destroyed yourself, O Israel Heb. שִּׁחֶתְךָ.
for against Me you have rebelled: you have rebelled against your help. This is an ellipsis, but [to] one who understands the language of the Scriptures, it makes sense. For against Me was the rebellion which you rebelled, and if you ask, "What does it mean to You?⁠" Against your help you rebelled when you rebelled against Me.
שיחתך ישראל כי בי בעזרך – פתרונו: ישראל, עונך שיחת לך שמרדת בי. ואם תאמר: מה בכך שמרדתי בך,⁠א אלא כשמרדת בי תדע שבעזרך מרדת.
א. כן בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104: ״לך״.
שחתך – שחתת עצמך ישראל. (ערוגת הבושם חלק ג׳ עמ׳ 10 בשם ״ורשב״ם פירש״)
שחתך. כי בי נחום, כמ׳ יצר שהוא בעזרך.
שחתך ישראל כי בי בעזרך – פי׳: נשחת ישראל, כי אני הייתי עוזר אותך, והיית חושב כי לא אעזב אותך, ומעת שעבדת את הפסילים – עזבתיך ונשחת.
שחתך ישראל – שחת אותך דבר זה מעולם.
כי בי – היה לך לבטוח
בעזרך – שאהי מלכך, ולא הייתי אלא מאסתני ממלך.
שחתך – העגל שזכר למעלה, הוא שחתך, כי לולא זה בי היה עזרך. ובאו שני בי״תי השמוש כאחד, ויספיק באחד, אלא ששני הקשרים נכונים בעניין, והוא מנהג הלשון לדבר ככה. ופירושו בי היה עזרך, או כי שמי היה בעזרך. וכן כי שולח ברשת ברגליו (איוב י״ח:ח׳), רשת רגליו או רגליו ברשת. וכן המנהג בשני כפ״י הדמיון, כי כמוך כפרעה (בראשית מ״ד:י״ח), כעבד כאדוניו (ישעיה כ״ד:ב׳).
שחתך – כטעם שחת לו (דברים ל״ב:ה׳), שטעמו שהוא שחת לעצמו, כטעם כי השחית כל בשר (בראשית ו׳:י״ב).
וטעם כי בי בעזרך – נתינת טעם ללשון שחת, כמו כי עצר עצר י״י (בראשית כ׳:י״ח). וזה כי כאשר יהיה ישראל בוטח ונעזר באלילים יאמר ששחת לעצמו, לפי שבשם לכד מגן עזרתם.
ואמנם אומרו שחתך ישראל כי בי בעזרך ענינו ישראל אתה שחת וחבלת עצמך כי בי היה עזרך תמיד, ואין ספק שבא בזה ב׳ בתי השמוש כאחד היה לו לומר כי בי עזרך אבל הוא מקרא קצר כאלו אמר כי בי הכח והגבורה בעזרך.
בעזרך – הבי״ת נוספת וכן ובמצנפת בד יצנוף (ויקרא ט״ז:ד׳) ות״א ומצנפתא.
שחתך ישראל – אתה ישראל חבלת בעצמך כי בי תלוי עזרך ולמה לא פנית אלי.
שחתך ישראל כי בי בעזרך – ר״ל כי בי היית דבוק ואז היו הכל בעזרך.
שחתך – י״ל נגד מ״ש אשריך ישראל מי כמוך עם נושע בה׳ מגן עזרך, אמר עתה מה שאתה נושע בי שאני מגן עזרך אינו אשריך רק שחתך, ולכן קצר המליצה כי סמך על הלשון שנמצא בתורה.
שחתך ישראל – מה שאתה ישראל נשחת מביתו שדי לא אני העושה זאת רק הוא שחתך, ע״י שאתה משחית דרכך זה הוא המשחית אותך ואתה משחית א״ע.
כי בי – מה שאתה חושב כי שחתך תלוי בי, הוא מצד שהייתי בעזרך – ועי״כ כשהחלותי להסתיר פני ממך ושלא לעזור אותך אתה נשחת, ואני הסבה לזה בשב ואל תעשה לא בקום ועשה.
שחתך – שם על משקל אִשֶה, וכן שחת לו (פרשת האזינו); מומך ונזקך הוא, כי בי, שהייתי עזרך, מרדת, וחסר הפעל הנשמע מאליו או השמיעו הנביא ע״י תנועת ידו בדברו; ויש ג״כ לתת למלת כי הוראת תימה כמו בל׳ תלמוד ״וכי אמר רב הכי!⁠״, וכן פירשתי ג״כ וכי ימצא איש את אויבו (שמואל א׳ כ״ד:י״ט), מומך הוא, וכי יכול אתה לאמר שהוא בי! בעזרך!
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳רשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפ֔וֹא וְיוֹשִׁיעֲךָ֖ בְּכׇל⁠־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה⁠־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃
Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?'
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אָן מַלְכֵּךְ כְּעַן וְיִפְרְקִנָךְ בְּכָל קִרְוָךְ וְדִינָךְ דְאַתְּ אֲמַרְתְּ מַנֵי עֲלֵי מְלַךְ וְשִׁלְטוֹן.
אהי מלכך איפוא – י״ת איה מלכך ואני אומר אינו צריך לעקרו ממשמעותו אהי עומד מנגד לראות איפא מלכך שאעשה עצמי רואה מה אחריתך איפא מושיעך.
I will be, where is your king? Heb. אֱהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא. Jonathan renders: Where is your king? But I say that it is unnecessary to interpret it other than its apparent meaning. I will be standing from afar to see where your king is, for I will make Myself see what your end will be, where your savior is.
אהי מלכך איפוא – פתר בו דונש: אהי – כשאהיה עומד מנגד ולא אעזבך בעת רעתך, ואז איפוא יהי מלכך ויושיעך בכל עריך.
אשר אמרת תנה לי מלך ושרים – כמה דאת אמר: ויאמר העם אל שמואל עתה שימה לנו מלך לשופטינו ככל הגוים (שמואל א ח׳:ה׳).
פתר ר׳ מנחם כתרגומו: אהי מלכך – אן מלכך.
אהי. יש אומ׳: הפוך, כמו ׳איה׳. והנכון: האומר ׳אהי מלכך׳ איפוא הוא? יושיעך מידי ומיד החיות! ושופטיך – הטעם כפול.
אהי מלכך איפא – פי׳: האומר ׳אני אהיה המלך שלך׳ איפא? ויושיעך בכל עריך!
(י-יא) ועכשיו איפה יהי מלכך ושפטיך
שיושיעך בכל עריך – וישפטוך מיד אויביך,
שבקשת ממני תנה לי מלך ושרים.
הלא כשנתתי לך מלך באפי היה, ואקחהו ממך בעברתי.
אהי – כמו יהי. כמו אשתוללו (תהלים ע״ו:ו׳), ישתוללו.
אהי – אני אהיה קיים לעולם, אבל מלכך איפא, שמאסת במלכותי ושאלת מלך שיושיעך, ואיה הוא שיושיעךא בכל עריך שבאים עליהם האויבים, כמו שאמרת ויצא לפנינו ונלחם את מלחמותינו (שמואל א ח׳:כ׳).
ושופטיך – ששמת עליך מדעתך, הרי אתה רואה כי לא יועילוך מלך ושופטים ושרים אם לא בעזרתי.
ויונתן תירגם אהי הפוך, כמו איה, שתרגם: אן מלכך.
א. ״שיושיעך״, כ״ה בכת״י אוקספורד 33. ובכת״י וטיקן 71: ״יושיעך״.
אהי מלכך – הפוך מן איה. כי זה השם משותף עם אהי דברך (הושע י״ג:י״ד). ובזה הערה גדולה על שתוף השמות וגם על שנוי סדר האותיות.
אשר אמרת תנה לי מלך ושרים – כי מהכרח המלך שיהיו עמו שרים, וזה היה בזמן שמואל כמו שמפורש (שמואל א ח׳).
ואתה שאלת מלך באמרך ויצא לפנינו ונלחם את מלחמותינו ועתה הגידה נא לנו איה מלכך איפה ויושיעך בכל עריך ויהיה לפי זה אהי הפוך כמו איה וכן תרגמו יונתן, ואומרו ושופטיך הוא כאלו אמר ואיה איפה שפטיך אשר אתה אמרת תנה לי מלך ושרים ועתה מה יועילו נגד האויבים.
אהי – אהיה בהויתו ואתקיים ודוגמתו ויהי ריב ומדון ישא (חבקוק א׳:ג׳).
אפוא – איה פה.
אהי – ר״ל אני אהיה עומד ומתקיים לעד אבל מלכך שהעמדתי לך אפוא הוא וכי יושיעך בכל עריך שבא האויב עליהן.
ושופטיך – גם שופטיך איפוא הם אשר שאלת בימי שמואל הנביא ליתן לך מלך ושרים מה תועלת בהם אם אינך פונה אלי.
אהי מלכך ר״ל הלא שחתך בא מצד שאין לך מלך שע״י שמרדו בהושע והלשינו אותו למלך אשור עי״כ נשחתו (כנ״ל סימן י׳), אומר וכי אני אהיה מלכך? להגן בעדך בפני מלך אשור, אפוא ויושיעך בכל עריך – שיעורו אפוא בכל עריך ושופטיך ויושיעך – בקש בכל עריך ובכל שופטיך אפוא נמצא המלך שיושיעך.
אשר אמרת תנה לי מלך ושרים – ר״ל כי בימים קדמונים בימי השופטים היה ה׳ מלכם בראשם ומושיעם כמו שהיה בימי שמואל ואז התקבצו ויבקשו להם מלך כי מאסו במלכות שמים כמו שהתרעם עליהם שמואל ע״ז, וה׳ א״ל כי לא אותך מאסו כי אותי מאסו ממלוך עליהם, כי תחלה היו תחת השגחת ה׳ למעלה מן הטבע והם בקשו להתנהג בדרך הטבע כמו שפרשתי שם באורך, וע״כ אמר להם איך תבקש עתה שאני אהיה המלך שלך, הלא מאסת במלכותי בחרת לך מלך שיושיעך בדרך מלחמה, ואמרת תנה לי מלך ושרים, וא״כ איה הוא שיושיעך.
אהי – כמו אַיֵה וכן למטה י״ד; וכאן היא פעם ראשונה שנביא מוכיח לישראל על שאלתם עליהם מלך להיות ככל הגוים שהמלך יוצא ובא לפניהם במלחמה (עיין מה שכתבתי בביאורי על שמואל א׳ סימן ח׳:כ׳); ומלך זה שהסיתם לעבודת אלילים אינו יכול עתה להושיעם.
ושופטיך – כמו השופטים ששפטו את ישראל מעתניאל בן קנז עד שמואל, והיו גם הם מושלים בעם, רק הממשלה לא עברה לבניהם, וזה הפרש בין מלך ושופט, ואבימלך שנתנה לו ממשלה אחרי מות אביו המליכוהו בני שכם למלך עליהם (שופטים ט׳:ו׳).
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) אֶֽתֶּן⁠־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃
I have given you a king in My anger, and have taken him away in My wrath.
תרגום יונתןר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲמַן עֲלָךְ מַלְכָּא בְּרוּגְזִי וְאַעְדֵיתִי בְּחֶמְתִי.
אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי – מלככם שאול הראשון נתתיו לכם באפי, כמה דאת אמר: ויאמר י״י אל שמואל שמע לקול העם לכל אשר יאמרוא אליך כי לא אותך מאסו כי אותי מאסו ממלוך עליהם (שמואל א ח׳:ז׳).
ואקח בעברתי – זה מלך האחרון, זה צדקיהו שנאמר: ואת עיני צדקיהו עור (מלכים ב כ״ה:ז׳).
א. כן בפסוק ובכ״י פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פריס 162, פרמא 2994: ״יאמר״.
אתן לך מלך. כשאול, שאמ׳ הנביא ״כי אותי מאסו ממלוך עליהם״ (שמואל א ח׳:ז׳). ועתה, אקחנו בעברתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

אתן לך – נתתי לך מלך באפי, כי לא ברצוני שאלתם מלך, כמו שאומר אותי מאסו ממלוך עליהם (שמואל א ח׳:ז׳). ולקחתי אותו בעברתי שמת במלחמת פלשתים, לא מלך אלא שנתים, ותוכלו להכיר כי אין לכם מלכות אלא מלכותי, והמלך שאמנה עליכם, אם יעשה רצוני תנצלו הוא ואתם מכל רע.
ויש אומרים אתן לך על שאול כמו שפירשנו, ואקח על צדקיהו שהיה המלך האחרון.
ויש אומרים במלכי השבטים ירבעם והושע בן אלה, ומה שאמר על ירבעם באפי, כי באף שהיה לו על מלכות בית דוד נתנו.
אתן לך מלך באפי – גם זה מבואר בשמואל (שמואל א ח׳:ז׳). ואין בזה סתירה עם מה שכתוב בתורה (דברים י״ז:ט״ו), וגם עם מה שאמרו רבותינו ז״ל (בבלי סנהדרין כ׳.) שהוא מצוה, כי המצות למינים רבים.
ואקח בעברתי – בעת הגלות, וזה בפרט על הושע בן אלה. ואין זאת הלקיחה במדרגה אחת עם הנתינה.
ואם תאמר למה נתתי לך מלך הנה נתתי אותו למלאת שאלתך אבל לא ברצוני וזהו אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי כלומר כמו שהיתה נתינתו באף כן היתה מיתתו באף וזהו בעברתי, ורמז בזה אם לשאול שהוא היה המלך הראשון ששאלו ישראל ונתנו השם להם על אפו ועל חמתו כמו שאמר לשמואל (שמואל א ח, ז) כי לא אותך מאסו כי אותי מאסו ממלוך עליהם, וכן אומרו לקחתיו בעברתי שמת במלחמות פלשתים בקצרות שנים, ואם שנפרשהו על ירבעם שהשבטים בחרו בו ונתנו הקב״ה לפי שחרה אפו על שלמה ואחר שחטא בעגלים לקח אותו בעברתו והחריב ביתו, ומצאתי לרבינו נסים בדרשותיו שפירש הפסוק הזה באופן אחר והוא שמה ששחת לישראל הוא חשבם שהשם יתברך יהיה בעזרם תמיד לפי שהוציאם ממצרים ותמיד ימחל על עונותיהם ושזהו אומרו שחתך ישראל שחת לך המחשבה הזאת שתמיד הייתי אני בעזרך והוא באמת פירוש נכון:
בעברתי – מלשון עברה וזעם.
אתן וגו׳ – ר״ל כמו מה שנתתי לך מלך היה באפי כי היה רע בעיני ה׳ על ששאלו להם מלך כמ״ש בש״א.
ואקח – וכ״כ לקחתיו מן העולם בעברתי כי שאול המלך הראשון מת במלחמה בקצרות שנים.
באפי, בעברתי – האף הוא הקצף נגד החוטא, והעברה הוא הקצף הכללי שע״י קצפו יעבר הגבול לכעוס על הכלל גם הבלתי חוטא.
אתן – בעת שנתתי לך מלך בימי שמואל היה באפי – כי ידעתי שסופכם להתחלק, ולעבוד את העגלים והיה זה שלא ברצוני.
ואקח בעברתי – שהושע שהיה המלך האחרון היה טוב מן המלכים אשר לפניו ולא היה ראוי שיענש מצד מעשיו רק זה היה מצד העברה הכוללת, ע״י שהיה לי עברה על הכלל (שזה גדר שם עברה) לקחתיו מכם הגם שלא חרה אפי עליו.
באפי – מגזרת אַנְףְ הברה טבעית היוצאה מפי נלאה להכיל; נלאיתי כי במות כל שופט ושופט נשארת בלי מנהיג ונטית מן הדרך הישרה, ונתתי לך מלך שבמותו בנו ימלוך אחריו; ואקח בעברתי, לשון עברה הוראתו חרון פתאומי ועובר אבל חזק מאד; יעלה במחשבתי לתתך פתאום בין זרים ותשאר בלי מלך.
תרגום יונתןר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) צָרוּר֙ עֲוֺ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֽוֹ׃
The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּגִנְזִין חוֹבֵי בֵּית אֶפְרַיִם נְטִירִין לְאִתְפְּרָעָה כָּל חוֹבֵיהוֹן.
צרור עון אפרים צפונה חטאתו – כל מי שיש בידו עבירה ומתבייש לעשות תשובה יחליפנה במעשה הטוב ויעשה תשובה ויתקבל, משל לאדם שיש לו צרורות של זוזים רעים ילך אצל חנוני ויתן לו תוספת ומחליפם בזוזים טובים, אף כל מי שיש בידו מעשים רעים יעשה תשובה ומעשים טובים.
צרור עון אפרים – לא ויתרתי עליו צפון הוא אתי.
The iniquity of Ephraim is bound up I did not overlook it; it is laid up with Me.
צרור עון אפרים צפונה חטאתו – שכל עונם צפון עד שנפרע מהם ביום גלותם.
צרור הוא בליבי, לא אשכחנו, כאשר ״שכחוני״, הכת׳ למעלה (פס׳ ו).
צרור עון אפרים – פי׳: קשור עון, ודומ׳ לו: ״וצרת הכסף״ (דברים י״ד:כ״ה).
צרור – עמי
עון אפרים – זה ששאל לו מלך ושרים להושיעו מאויביו
צפונה – אתי חטאתו זאת. וביום פקדי ופקדתי עליו חטאתו.
צרור – שמור הוא אצלי כמו הדבר השמור בתוך הצרור, כמו שאמר איוב חתום בצרור פשעי (איוב י״ד:י״ז). והעון וחטאת הוא עון העגלים.
צרור – מטעם מי צרר מים (משלי ל׳:ד׳).
והנה מה שאמרו חז״ל צרור עון אפרים צפונה חטאתו פירשו המפרשים שמור הוא אצלי וצרור הוא בלבי לא אשכחנו ולכן חבלי יולדה יבואו לו כי הצרות שאביא עליו יהיו כצירי היולדה והוא בן לא חכם כ״א היה חכם אפי׳ עת אחת לא היה עומד במשבר בנים ומיד שאול הייתי פודה אותם וממות הייתי גואל אותם אבל עתה לא אעשה כן כ״א בהפך וזהו אהי דברך מות וגומר. ויותר נראה לי לפרש שבעבור שאפרים אמר כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא אמר הנביא כמשיב עוד על זה צרור עון אפרים וצפונה חטאתו לפי שהוא מכסה פשעיו.
צרור – ענין קשירה כמו צרור כספו (בראשית מ״ב:ל״ה).
צפונה – ענין הטמנה כמו יצפון לצדיק (משלי י״ג:כ״ב).
צרור – אל תחשבו ששכחתי עון אפרים כי צרור הוא בקשר מעולה וחטאתו צפונה אצלי לשמרם עד שתתמלא הסאה.
צרור עון, צפונה חטאתו – הצרור הוא בדבר אחר כמו צרורות בשמלותם. והצפון הוא השמירה ע״י שהוצג הדבר מן הצד במקום, שאין רואים, והעון מציין עוות המחשבה, והוא הצרור תוך המעשה כצורר דבר בדבר, ומוסיף שגם חטאתו שהוא המעשה צפונה ושמורה.
צרור – ר״ל אפרים אינו עוזב את עונותיו רק עונו צרור אצלו וחטאתו צפונה – והוא שומר אותם ואינו רוצה לעזבם ולשוב בתשובה.
צרור, צפונה – ליום פקדי.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) חֶבְלֵ֥י יוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא⁠־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּי⁠־עֵ֥ת לֹֽא⁠־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עָקָא וְזִיעַ כְּחֶבְלִין עַל יַלְדָה יֵיתוּן עֲלוֹהִי הוּא בַר דְאִתְרַבֵּי וְלָא חַכִּים לְמִידַע דְחַלְתִּי אֲרֵי כְעַן אַיְתֵי עֲלוֹהִי עָקָא כְּאִתְּתָא דְיָתְבָה עַל מַתְבְּרָא וְחֵיל לֵית לָהּ לְמֵילָד.
כי עת – צרה באה לו אשר לא יוכל לעמוד ולהתקיים.
במשבר בנים – שהיולדת יושבת עליו לילד ובלעז קורין למשבר שילא.
במשבר בנים – כמשבר העשוי ללידת בנים.
for [it is] a time For a time of trouble has come upon him, from which he will not be able to stand and endure.
in the birthstool of the children upon which the woman in confinement sits to give birth. And in Old French they call a birthstool sele.
in the birthstool of the children i.e., in the birthstool made for the birth of children.
במשבר בנים – הצרה של אשה היושבת על המשבר.
חבלי. והבן שיוליד, ידעתי כי נבל יהיה כאביו ולא חכם, על כן עת לא יעמד במשבר בנים, כי מיד ימות.
חבלי יולדה יבואו לו, הוא בן לא חכם, כי עת שיבוא משבר בנים, הוא לא יוכל לעמוד.
חבלי יולדה יבואו לו – שגוים נלחמים בו.
שהרי הוא בן לא חכם – להכיר תורת אביו ולבטוח בו
ולידע כי עת יבוא שלא יעמד במשבר בנים – עם מלכו ושריו. ויבואו לו בנים עד משבר וכח אין ללידה ולרווחה.
חבלי יולדה – צירים כצירי יולדה יבואו לו בצרות שאביא עליו.
והוא בן לא חכם – לפי שהמשיל חבליו לחבלי יולדה, אמר כי הנולדים אינם חכמים, כלומר הדורות הבאים שראו אבותיהם בצרה בעונותם, לא היו חכמים ולא התבוננו כי אבותם בעונם מצאתם הצרה, ולא שבו ממעללי אבותיהם ועשו רע כמוהם.
כי עת לא יעמד במשבר בנים – כי אם היה חכם לא היה עומד עת אחת במשבר, כי במהרה היה יוצא מן המשבר לאויר העולם. והמשבר הוא הרחם. ויש בנים זריזים בטבעם בצאתם מן הרחם יצאו מהרה, כן הם אם היו חכמים לא היו עומדים שעה אחת בצרה, כי מיד שהיו שבים אל י״י היו ניצלים מהצרה.
[במשבר – פתוח כי הוא סמוך למלת בנים. ונקרא הרחם משבר מפני חבלי היולדה ושבריה שיש לה בהיות הולד ברחם ולא יוכל לצאת מהרהא].
א. המוקף נוסף מכת״י אוקספורד 33. ובכת״י וטיקן 71 אינו.
בן לא חכם – שם בלתי נשלם, ולכן טעמו סכל, וזה דבק עם הבא אחריו.
כי עת לא יעמד – כטעם: לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם (דברים ל״ב:כ״ט). והמכוון בזה כי אפרים כאשה שיבואו לה חבלים, והוא אינו מבין שעת הוא שלא יעמוד במשבר בנים, וכי מיד שאול אפדם וגו׳. וזה רמז למה שעשה הושע בן אלה סכלות גמורה כי מרד במלך אשור, כמו שגם כן עשה צדקיה. אם כן העת היה טוב, אבל סכלותם הביאם לרע, ועל הכל כי מאסו תורת השם, ובפרט מצות אליו תשמעון (דברים י״ח:ט״ו). ואלו החטאים צרורים וצפונים, לכן הציע צרור עון אפרים צפונה חטאתו (הושע י״ג:י״ב).
אבל ענינו כענין הנערה אשר תזנה בבית אביה וגם הנה הרה לזנונים ואמרה לא פעלתי און שכאשר יבאו לה חבלי יולדה אם היא חכמה תשמור לפיה מחסום ותסבול החבלים ולא תשמיע לחוץ קולה אבל אם היא סכלה הוללה נתנה בקולה ואז בהכרח יתפרסם זנותה, כן בני אפרים הם מכסים חטאתם ואומרים כל יגיעי לא ימצאו לי עון חבולות חבלי יולדה יבאו לו שהוא הגלות וצרותיו ואז מתוך עונשו יודה ויצעק על חטאתו ויתגלו עונותיו כי הוא בן לא חכם ועתה לא יעמוד במשבר הבנים מבלי שיתגלה ענינו, כי עם היות שטוב הוא לומר צדיק הוא יי כי פיהו מריתי אם היה בן חכם היה שב אל ה׳ בינו לבינו מבלי קולות וברקים ופרסום חטאו לרבים אבל לפי שהוא בן לא חכם יפרסמהו.
חבלי – כן יקראו מכאובי היולדת וכן תזעק בחבליה (ישעיהו כ״ו:י״ז).
במשבר – הוא מקום מושב היולדת כשכורעת ללדת וכן כי באו בנים עד משבר (ישעיהו ל״ז:ג׳).
חבלי יולדה – מכאובות יבואו עליו כחבלי יולדה.
הוא בן לא חכם – לראות את הנולד אשר תגיע העת אשר לא יוכל עמוד כשישב על המשבר להוליד בנים ר״ל בעת הגמול כאשר תתמלא הסאה ולפי שהמשילו לאשה יולדת אמר לשון הנופל בה.
חבלי יולדה – בא הציור שהחבלים ביולדה מעוררים תקות ההמלטה והישועה, כמו (ישעיהו כ״ו י״ז, מיכה ה׳ ג׳ ד׳ ט׳).
במשבר – סמוך, משבר של בנים, שהבנים נולדים על ידו.
חבלי יולדה יבואו לו – ממשיל את החבלים והצירים שבאו על האומה כחבלים הבאים ליולדה, שכל שיתרבו החבלים והצירים תגדל התקוה, כי תמלט את הולד מבטן המלאה ויופסקו החבלים. וכבר אמר כמליצה זאת (ישעיהו ל״ז) כי באו בנים עד משבר וכח אין ללידה, שר״ל שלפי רוב החבלים נדמה שהבנים אשר בבטנה באו עד המשבר וקרובים להולד רק שהיולדה אין לה כח להוציא הבנים מרחמה ולהולידם. והנמשל שכבר רבו הצרות והחבלים עד שידמה שהגיע הזמן שיצאו בני האומה מן המצר ויולדו להיות עם נושע בה׳ שזה ציור לידת האומה, רק שהיולדה חסר לה הכח העצמי שבו תדחה הטבע את העובר לחוץ, היינו שחסר לה המצות והמע״ט שעל ידם יולד העם להיות בני אל חי, ופה ימליץ שאחר שבאו להאומה חבלי יולדה, הבן אשר בבטן אינו חכם, כיתר הבנים שיש להם חכמה לצאת מן הבטן בעת הלידה ולעמוד על המשבר ששם יעמדו הבנים בעת הלידה ושם יושעו לצאת ולהולד, וז״ש הוא בן לא חכם, כי עת שהגם שהגיע העת ורגע של הלידה, והיה לו לצאת ולעמוד על המשבר ולהולד, אבל הוא לא יעמד במשבר ששם יולדו בנים ויצאו מרחם, כי ע״י שאינו חכם לא השכיל לצאת בעת הלידה ולעמוד על המשבר ונשאר כנפל בבטן אמו, והמליצה שאז היה העת שתולד האומה ותתחדש, כי כבר היה להם חבלי יולדה מרוב הצרות, רק שלא עמדו על המשבר היינו שישובו בתשובה שזה הדרך אל הלידה, וע״כ הקדים מ״ש צרור עון אפרים, שמציין את העון כדמים המותריים הצרורים בבטן המלאה ואין מניחים את הולד להולד, וכן העון והחטאת הצרור וצפון אתם עכבום מלעשות תשובה ולהולד, הגם שהיה כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה.
חבלי – מלשון ארמי שחבל יש לו הוראת מכאוב, חבל על דאבדין! וכשהוא להוראת מיתרים גסים הוא מלשון לא תחבל בגד אלמנה (פרשת תצא) הנרדף להוראת ערבון המערב וקושר בין הלוה והמלוה, ויש בו ג״כ מהוראת צער, לפי שהערבון נותנו הלוה מרצונו (מה הערבון אשר אתן לך, פרשת וישב) והחבול המלוה לוקחו בזרוע ע״י בית דין; מ״מ כשהוא משמש להוראת מכאוב נקודה החי״ת סגול, וכשמשמש להוראת מיתר או נחלה הנמדדת בקו וחבל תבוא החי״ת מנוקדת פתח (בחבלי בוץ אסתר א׳:ו׳); ע״כ בפיוט אדון עולם צריך לומר וצור חַבְלִי בפתח ולא בסגול.
כי עת וגו׳ – כי לא יעמוד בו עת מרובה; מחמת רחמנותי עליו שאני מקצר צערו הוא בן לא חכם (דעת שד״ל); ונמשך יפה למה שאחריו.
משבר – שד״ל (בישעיה ל״ז:ג׳) כתב שיציאת הולד מן הרחם תקרא שבירה; וכן כל יציאה בכח, כאלו היוצא שובר כל מה שמתנגד ליציאתו, וכן בלשון רומי prorumpere erumpere.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶ֜יךָ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קׇֽטׇבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃
I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death! Death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? Regret will be hidden from My eyes.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בֵּית יִשְׂרָאֵל מִיַד קְטוֹל פְּרַקְתִּנוּן וּמִמְחַבְּלָא שֵׁזִבְתִּנוּן כְּעַן יְהֵי מֵימְרִי בְּהוֹן לִקְטוֹל וּפִתְגָמִי לְחַבָּלָא עַל דַעֲבַרוּ עַל אוֹרַיְתִי אֲסַלֵק שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן.
מיד שאול אפדם – א״ר אלעזר לא הגלה הקב״ה את ישראל לבבל אלא מפני שעמוקה כשאול שנאמר מיד שאול אפדם. ד״א מפני שקרוב לשונם ללשון תורה. ר׳ יוחנן אמר ששלחם לבית אמם, והיינו דאמר ר׳ אלכסנדרי שלשה חזרו למטעתן (ברמז ר״ה). תני ר׳ חייא ידע הקב״ה שאין ישראל יכולין לקבל גזרות רומיים עמד והגלה אותם לבבל שנאמר אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה.
מיד שאול אפדם – אני הוא שהייתי פודם מיד שאול וגואלם ממות אבל עתה אהי דבריך מות אשים עצמי לדבר עליך דברי מות.
אהי – קוטב עליך גזרת שאול.
נוחם יסתר מעיני – לא אנחם על הרעה הזאת, נוחם לשון ניחום והמ״ם משורש התיבה כמו מ״ם של נועם שהרי הטע׳ למעלה והחי״ת נקוד פתח ואם היה לשון נח והמ״ם משמש בו לשון רבים היה טעמו תחת החי״ת ונקודה קמץ נוחם רוחם.
From the clutches of the grave I would ransom them I am He Who would ransom them from the clutches of the grave and redeem them from death, but now... I will be your words of death Heb. אֱהִי דְבָרֶיךָ. I will place Myself to speak of you words of death.
I will decree...upon you Heb. קָטָבְךָ. I will decree upon you the decree of the grave.
Remorse shall be hidden from My eyes Heb. נֹחַם. I will not regret this evil. נֹחֵם is an expression of regret (נִחוּם), and the "mem" is a radical like the "mem" of נֹעַם, pleasantness, for the accent is on the first syllable, and the "heth" is vowelized with a "pattah.⁠" Were it an expression of resting (נָח), with the "mem" serving as a suffix denoting the plural, the accent would be under the "heth,⁠" and it would be vowelized with a "kamatz" [like כֹּחָם their strength; רוּחָם, their spirit.]
מיד שאול אפדם וממותא אגאלם – מיד אומות הדומין לשאול.
וממותב – מידיהן הייתי פודה את ישראל כשיעשו רצוני.
ואהי דברך מות – אני אהיה שאדבר עליך מות.
אהי קטבך שאול – ואני שאקטוב אותך לשאול.
ור׳ מנחם פתר: אהי דברך מות – איה דבריךג שדיברת שכרתה ברית את מות ועם שאול (ישעיהו כ״ח:ט״ו), אהי קטבך שאול – איה ברית שקטבתד עם שאול. וכן הוא אומר בישעיה: כי אמרתם כרתנו ברית את מות, ועם שאול עשינו חוזה, שוט שוטף כי יעבור לא יבואנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
נוחם יסתר מעיניי – שלא אנחם מן הרעה.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פירנצה II.24, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״ממות״.
ב. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פירנצה II.24, פרמא 2994, פריס 162, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״ממות״.
ג. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24: אהי דבריך. בכ״י ברסלאו 104 חסר: איה דבריך.
ד. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פרמא 2994. בכ״י פירנצה II.24: שקטבתה. בכ״י ברסלאו 104: ״שכרתה״.
מיד שאול הייתי פודה אבותיך, עתה אני אהיה דבר המות שלך, גם אהי קטבך, והעד ״מדבר באפל יהלך...⁠״ (תהלים צ״א:ו׳), ו״מקטב״ (שם) כטעם הכרתה. ויש אומ׳: כי אהי – כמו ׳איה׳, שאמרו ״כרתנו ברית את מות״ (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
נוחם – שם מגזרת ״וינחם י״י״ (בראשית ו׳:ו׳), והטעם – שלא אנחם.
מיד שאול אפדם – פי׳: יאמר הקב״ה: אני הייתי פודה אותם משאול, ומן המות הייתי גואל אותם. אהי דברך מות – פי׳: עכשיו אהיה הדבר שלך והמות. אהי קטבך שאול דמיו׳ – ״מקטב ישוד צהרים״ (תהלים צ״א:ו׳). נחם יסתר מעיניי – פי׳: אסתיר עיניי, ולא אנחם מן הרעה, שאעשה לך. נחם דמיו׳ – ״ובן אדם ויתנחם״ (במדבר כ״ג:י״ט).
ואז אומר לו: איפא הואא מלכך ושרך ויושיעך, שהרי עד שלא היה להם מלך, אני הייתי פודם מיד שאול וגואלם ממות, והם בחרו להם מלך.
ולפיכך יהי דברך מות יהי קטבך שאול נוחם יסתר מעיני – שלא אנחם לך עוד על הרעה.
אהי – כמו יהי.
דברך – כמו מדבר באפל יהלך (תהלים צ״א:ו׳). ומלשון קטבך הכפול עליו.
א. בכ״י: יהא.
מיד שאול אפדם – הייתי פודה אותם מיד שאול אם היו חכמים.
ממות אגאלם – כפל העניין במלות שונות.
אהי דברך מות – אבל עתה שאינינו חכם אלא נבל וכופר בטובתי, לא דיי שלא אפדך ממות אלא אביא עליך המות בדבר ובחרב וברעב ובחיה רעה. ופירוש דבריך, דברי ששלחתי לך ולא שמעת בקולי, הוא יגרום לך המות. ואמר דברך כמו דברי, כי הכנויים יפלו על הפועל ועל הפעול, וכן ושמחתים בבית תפילתי (ישעיהו נ״ו:ז׳), שמעתי את תפילתך (מלכים א ט׳:ג׳).
ויש מפרשים: דבריך – מן דבר כבד (שמות ט׳:ג׳), לפי שסמכו למלת קטבך, וכן הוא אומר מדבר באפל יהלוך מקטב ישוד צהרים (תהלים צ״א:ו׳).
ויונתן תרגם: יהא מימרי בהון לקטול.
אהי קטבך שאול – ואני אהיה גורם כריתתך לשאול. קטבך עניין כריתה, וכן ומקטב ישוד צהרים (תהלים צ״א:ו׳), ותרג׳ ירושלמי לחטוב עצים (דברים י״ט:ה׳), למקטב אעין. וקטבך בא בקמץ הקו״ף שלא כמנהג משקלו, וכמהו קטני עבה (מלכים א י״ב:י׳).
נחם יסתר מעיני – הנוחם שהייתי מנחם על רעתם כמו שאמר וינחם י״י על הרעה (שמות ל״ב:י״ד), עתה יסתר מעיני, כל כך הרבו לפשוע.
(יד-טו) אהי דברך מות אהי קטבך שאול – וכן קדם מיד שאול, אם כן מבואר מכל זה כי שאול איננו גיהנם.
ואולם אהי בכאן כמו אהיה, כטעם: ואהי להם כמו שחל (הושע י״ג:ז׳).
וטעם דברך – לדבריך ועניניך, כי דבר שם משותף. והטעם: אחר שאתה לא חכמת, הנה אני אהיה פועל לך מות ושאול ולא אנחם מזאת הגזירה, עד כי אם הוא בין אחים יפריא – הטעם באחו (בראשית מ״א:ב׳).
הנה יבא קדים רוח י״י וגו׳ – והטעם על ביאת שלמנאצר מלך אשור.
ואחר שהדבר כן האם ראוי הוא שמיד שאול אפדם וממות אגאלם לא באמת אבל בהפך שאהי דבריך מות רוצה לומר שגזרתי עליך תהיה שתמות וכן אהי קטבך שאול, ואולי שאמר מות על הגופנית ושאול על עונשי גיהנם, ואין לומר שאנחם מזה כי הנה באמת נוחם יסתר מעיני כלומר שלא אנחם מזה לעולם ויהיה לפי זה אומרו מיד שאול אפדם בתמיהה.
ויש מפרשים אהי דבריך מות מדבר באופל יהלוך והנה היה כל זה לאפרים רוצה לומר לשבט אפרים או שאומרו על ירבעם שהיה מאפרים.
קטבך – הטי״ת בקמ״ץ לבד והוא חטוף רד״ק בפירוש ובמכלול דף ר״י.
קטבך – ענין כריתה וכן מקטב ישוד צהרים (תהלים צ״א:ו׳).
נחם – מלשון תנחומין.
מיד שאול אפדם – הנה מעולם פדיתים מן השאול וגאלתים מן המות אבל כשתתמלא הסאה אהיה אני מדבר עליך דברי מות אהיה אני מכריחך לרדת שאולה.
נחם יסתר מעיני – ר״ל עד הנה נחמתי על הרעה אבל מאז יהיה התנחומין נסתר מעיני כי לא אנחם עוד.
שאול, מות, אפדם, אגאלם – השאול מציין הבור העמוק שא״א לצאת משם, ולפעמים יצייר השאול אחר המות והוא הקבר, ולפעמים יצוייר בו עודו בחיים, כמו מימי שלג שאול חטאו (איוב כ״ד, י״ט) נבלעם כשאול חיים (משלי א׳) לפירושי. ובזה מדבר פה שהקדים שאול למות, ומצייר את הגלות, ויש הבדל בין גאולה ופדיה, שהגאולה מציין גם הקורבה ושהוא גואלו הקרוב אליו, כמ״ש (ישעיהו ל״ה ובכ״מ) והוא מוסיף על הפדיה שמיד המות יגאלם מצד קורבתו אליהם ויקר בעיני ה׳ המותה לקרוביו.
דבריך – מענין דבר, ומות הוא שם הקריאה, אתה מות, כמו מדבר באופל יהלוך מקטב ישוד צהרים, וקטב שם רוח ואויר הממית, כמו קטב מרירי, והוא נמצא בשאול ומעמקי אדמה ששם ימצא אויר פחמי ארסי.
נחם – שם המופשט של ההתנחמות והחרטה, והמליץ ימתיק במליצתו גם שיתוף תנחומין שהוא נמצא בין אחים, האח ינחם את אחיו, ובשם אחים ימתיק שיתוף מלת אחו, כמו ישגא אחו בלא מים (איוב ה׳) על שגדלים כאחים כולם בשורש אחד, ולכן תפס במליצתו מלת יפריא, והאחים גדלים על מים, והרוח החם הבא ממדבר ציה מיבש הלחות והאחו, ועפ״י השקפה זו תפס המליצה שהרוח יבוש מקורו, וכ״ז מגדיל ציורי המליץ בהשתלשלות הרעיונות ושתופיהם בהתנשאות כח המליצה.
מיד – מפרש מ״ש שהיה להם אז העת להולד, כי אני חשבתי אשר מיד שאול אפדם שיעשו תשובה ע״י רוב הצרות וחבלי יולדה ובזה אפדם מיד מלך אשור, ואגאלם ממות – ומשל השאול הוא הגלות, ומשל המות הוא ההרג שהרג בם, שחשב ה׳ שיצילם שלא יגלם מן הארץ וגם שלא יהרוג בם הרג רב, ובזה יולדו מחדש, אבל הם לא עמדו על המשבר ולא עשו תשובה, ועתה אהי דבריך מות – מסב פניו אל המות והשאול, וידבר אליו בנוכח, עתה לא די שלא פדיתי אותם מידך, כי אני אהיה מעתה הדבר שלך אתה מות! הדבר שהוא השליח שאתה שולח להמית אהיה אנכי, ר״ל אהיה השליח שלך להמיתם ולכלותם.
ואהי קטבך שאול – אתה שאול! הקטב מרירי שלך שאתה מכלה בם אנשים, אהיה אנכי, ר״ל אהיה השליח שלך להגלותם, ר״ל שלא לבד שלא אפדם כי לא עשו תשובה, עוד אכלם במות ואגלם מארצם בהשגחתי ואהיה מסייע לזה, נוחם יסתר מעיני – ר״ל כי הנוחם והחרטה שהיא הסבה תמיד להשיב את הגזרה הרעה, שע״י הנוחם ישיב חמה, ר״ל שע״י שיתנחמו העם על מעשיהם וישובו בתשובה ינחם ה׳ על הרעה אשר דבר לעשות, עתה יסתר נוחם ולא יבא נגד עיני, כי העם אין מתנחמים ומתחרטים על מעשיהם ואני לא אנחם על הרעה.
מיד שאול אפדם – בחסדי, והם מלעיגים עלי ואומרים איה דבריך שדברת עלינו וְאִימְתָּ עלינו אִיוּם מות ושאול? באופן שעיני הרואים מעשיהם אין להם נוחם (מלשון הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך, פרשת תולדות) לשון נחת רוח, כל זה דעת שד״ל; ויש לקבל ג״כ דעת החכם משה ארנסוולד, שיהיה דבריך הריבוי לשם דֶבֶר; והילוך הפסוק כך – א״כ שהוא מחמת רחמנותי יעפיל למרוד בי, האם אני אוסיף ואפדם מיד שאול? לא כי! רק איה כל מיני תחלואים שיש לך אתה שאול! גזרתי ולא אנחם, ועיני לא תחוסנה עליהם; ולשון דבריך נופל יפה על קטבך שאחריו מלשון וקטב מרירי (פרשת האזינו), ולדעת שד״ל נוכל להניח שקטב מלשון קטב או קצב (צל-טולא) ר״ל מה שקצבת וגזרת עלינו שנרד לשאול, סוף סוף שרש קטב מורה לשון כריתה וגזירה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ין אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָב֣וֹא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהֹוָ֜הי״י֜ מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵב֤וֹשׁ מְקוֹרוֹ֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנ֔וֹ ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אוֹצַ֖ר כׇּל⁠־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of Hashem coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי אִינוּן מִתְקְרָן בְּנִין וְעוֹבָדִין מְקַלְקְלִין אַסְגִיאוּ כְּעַן אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן מְלַךְ תַּקִיף כְּרוּחַ קִדוּמָא בְּמֵימְרָא דַייָ מֵאוֹרַח מַדְבְּרָא יִסַק וְיֶחֱרַב בֵּית גִנְזוֹהִי וְיִצְרֵי קִרְיַת מַלְכוּתֵיהּ הוּא יִבּוֹז אוֹצְרִין כָּל מָנֵי חֶמְדָתָא.
כי הוא בין אחים יפריא – (כתוב ברמז ש׳). אמר רב חנן בר אבא ד׳ רוחות מנשבות בכל יום ויום ורוח צפונית מנשבת עם כל אחד ואחד שאלמלא כן אין העולם מתקיים אפילו שעה אחת, ורוח דרומית קשה מכלן, ואלמלא בן נץ מעמידה מחרבת את כל העולם כלו שנאמר המבינתך יאבר נץ יפרוש כנפיו לתימן.

רמז תקל

רבה ורב נחמן בר יצחק הוו יתבי חליף ואזיל רב נחמן בר יעקב כי יתיב בגוהרקא דדהבא ופריס עליה סרבלא דכרתא, רבא אזל לגביה, רב נחמן בר יצחק לא אזל לגביה אמר דילמא מאינשי דבי ריש גלותא נינהו רבא צריך להו אנא לא צריכנא להו, כד חזא דרב נחמן בר יעקב הוה אזיל לגביה גליא לדרעיה אמר שדיא נשיב, אמר רבה הכי אמר רב אשה מפלת בו, ושמואל אמר אפי׳ מרגלית שבים מרקבת בו, ורבי אמר אפילו שכבת זרע שבמעי אשה מסרחת בו, א״ר נחמן בר יצחק ושלשתם מקרא אחד דרשו כי הוא בין אחים יפריא יבא קדים רוח ה׳ ממדבר עולה ויבוש מקורו זה מקורו של אשה, ויחרב מעינו זה שכבת זרע של איש במעי אשה, הוא ישסה אוצר כל כלי חמדה זו מרגליות שבים, מאי היא כי הוא בין אחים יפריא אמר רבה אפילו שופתא בקופינא דמרא רפיא, רב יוסף אמר אפילו סיכתא בדופנא רפיא, רב אחא בר יעקב אומר אפילו קניא בכופתא רפיא.
כי הוא בין אחים יפריא – ת״י ארי אינון מתקריין בנין ועובדין מקלקלין אסגיאו אחים, לשון דבר רע, כמו אח עשויה לברק (יחזקאל כ״א:כ׳) ואמר אח אל כל תועבות (יחזקאל ו׳:י״א).
יפריא – לשון פורה ראש ולענה (דברים כ״ט:י״ז).
ואני אומר: אחים – לשון ותרענה באחו (בראשית מ״א:ב׳), בין אחים יפריא מפריח וצומח באחו בין אחים בין הגדל בפלגי מים אשר תמיד יפריא ולפי שדימהו לאחו הוא אומר יבא קדים, ויבוש מקורו.
דבר אחר: כי הוא בין אחים יפריא ירבעם הוא בן שהפריא אחוותן של ישראל על ידו נחלקו לשני ממלכות. יפריא – לשון פרא אדם (בראשית ט״ז:י״ב).
יבוא קדים – מלך תקיף כרוח קידומא במימרא די״י מאורח מדברא יסק.
הוא ישסה – אותו המלך ישסה אוצרות כל כלי חמדתו.
For though he flourish among the marshes Heb. כִּי הוּא בֵּין אַחִים יַפְרִיא. Jonathan renders: For they are called sons, but they increased corrupt deeds. אַחִים An expression of an evil thing. Comp. "Woe! (אָח) It is made for a blade" (Yechezkel 21:20). Also "And say, 'Woe!' (אָח) to all the... abominations" (ibid. 6:11). יַפְרִיא An expression similar to (Devarim 29:17) פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה, that hears (פֹּרַה) hemlock and wormwood.⁠" But I say that אַחִים is an expression similar to "And they grazed in the marsh (בָּאָחוּ)" (Bereshit 41:2).
For though he flourish among the marshes Heb. יַפְרִיא. Blossoms and grows in the marsh. Among the marshes, among those growing in the marshes, which always flourish. And, since He compares him to a marsh, He says: An east wind shall come... and his spring shall dry up. Another explanation: For he decreased among the brothers, i.e., Jeroboam. He was a son who decreased the brotherhood [other versions: the heritage] of Israel. Through him, they were divided into two kingdoms. Decreased יַפְרִיע. An expression similar to "One who decreases men (פֶּרֶא אָדָם)" (Bereshit 16:12).
an east wind shall come A king, strong as the east wind, shall come up by the word of the Lord from the way of the desert.
he shall plunder That king shall plunder the treasures of all coveted vessels.
בין אחים יפריאאחים – מרשק בלעז, כמו: ותרעינה באחו (בראשית מ״א:ב׳).
יפריא – כפרא שרועה בין אחים, כמו כן הן רועים במרעה הטוב בארץ ישראל.
כי הוא. אחים – מגז׳ ״באחו״ (בראשית מ״א:ב׳).
יפריא – כמו ׳יפרה׳; ״החליא״ (ישעיהו נ״ג:י׳) כמו ׳החלה׳, והטעם – דרך משל כאשר הזכיר ״כמרעיתם״ (הושע י״ג:ו׳), ספר איך יהרגם השם ויכריתם.
ויבוש – כמו ׳ייבש׳, או כמשמעו, שיכזבו מימיו.
וזה הרוח – משל לאויב שהוא ישסה.
כי הוא בין אחים יפריא – אחים דמיו׳ – ״ישגא אחו בלי מים״ (איוב ח׳:י״א). וכך יאמ׳ הנביא: כך הוא אפרים, כמו צמח שבין אחים יגדל.
כי הוא – שכחני וירם לבו מתוך שבעתו.
בין אחים – שהושבתי במרעה טוב.
{יפריא} – שם נעשה פרא אדם ומורד וסורר ובועט וכופה טובתי, ולפיכך
יבא קדים רוח י״י ממדבר עולה – בכל חזקו ואיתנו לפי שמקום פנוי הוא.
ויבוש מקורו ויחרב מעינו – שעל ידו אחים גדל לו למרעיתו. כענין ישגא אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א).
ולפי מליצתו גוי יבא עליהם והוא ישסה אוצר כל כלי חמדה, וימותו ברעב.
כי הוא – כי אפרים היה מפריא בין אחים, עד שלא עשה העגלים היה גדל ופורה בין אחיו, כמו שאמר עליו יעקב אבינו ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא הגוים (בראשית מ״ח:י״ט), ועתה שחטא יבא קדים רוח י״י, והוא מלך אשור. והמשילו לקדים שהוא רוח מזרחי כי ארץ אשור מזרחית לארץ ישראל. ועוד אמר קדים לפי שהוא רוח קשה.
ואמר רוח י״י להגדיל הרוח ולחזקו כמו כהררי אל (תהלים ל״ו:ז׳), ארזי אל (תהלים פ׳:י״א), שלהבת יה (שיר השירים ח׳:ו׳).
ואמר גם כן רוח י״י לפי שהאל העיר רוחו לבא על ישראל, וכן אמר ויער אלהי ישראל את רוח פול מלך אשור וגו׳ (דברי הימים א ה׳:כ״ו), וכן כתוב כשמלך מנחם בא פול על ארץ ישראל (מלכים ב ט״ו:י״ט), ובימי פקח בן רמליהו בא תגלת פלאסר מלך אשור (מלכים ב ט״ו:כ״ט), ובימי הושע בן אלה עלה שלמנאסר מלך אשור על שומרון ויצר עליה (מלכים ב י״ח:ט׳).
ממדבר עולה – כי הרוח יהיה תמיד במדבר.
או פירושו: כי מדבר יש בין ארץ ישראל לארץ אשור, ומפני אותו הרוח, שהוא מלך אשור, יבוש מקור אפרים, שהוא היה מתחלה כמו עץ פורה על מים כמו שנאמר בן פורת יוסף בן פורת עלי עין (בראשית מ״ט:כ״ב), ועתה יבוש מקורו ויחרב מעינו מפני אותו הרוח.
יבוש – שרשו יבש בשקל יאות (ראה בראשית ל״ד:כ״ב) מן יאת. ויחרב, כמו ייבש מן חרבו המים (בראשית ח׳:י״ג).
הוא ישסה – אותו הרוח ישסה אוצר כל כלי חמדה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

לפי שהוא בין אחים יפריא כלומר שבהיותו א׳ ומתחבר עם אחיו בני יהודה היה גדל ופורה בצדקתו כי כמו שהיה שמו אפרים כן ירבה וכן יפרץ, או ירבעם היה איש עצור וחשוב בעמו אבל עתה שנבדל מהם ונעשה מלכות בפני עצמו לא יפריא במלכותו, כי יבא קדים רוח ה׳, ואם נפרשהו על ירבעם יאמר מאחר שהוא ברשעתו בין השבטים האחרים הפריא כלומר הפריד שהוא כמו פרא אדם שהוא תאר לאדם הנפרד יבא קדים רוח ה׳ רוצה לומר רוח אפו וחמתו שהוא רוח קדים עזה ממדבר עולה לפי שהרוח הוא תמיד במדבר או שיש מדבר בין ארץ ישראל לארץ אשור ועליו אמר רוח ה׳ ממדבר עולה, וכן פירש״י קדים רוח ה׳ מלך תקיף, ואז יבוש מקורו שהוא שבט אפרים שנאמר עליו בן פורת עלי עין (בראשית מט, כג) ויחרב מעיינו שהוא כללות עשרת השבטים ואותו רוח ה׳ אשר יבא שהוא מלך אשור ישסה אוצר כל כלי חמדה רוצה לומר ישלול ויבוז כל אוצרות כלי חמדה של ישראל שהיו מתפארים בהם באומרם אך עשרתי.
יפריא – מלשון פרי.
ויבוש – מלשון יבשות.
מקורו – הוא המעיין.
ויחרב – מלשון חורב ויובש.
ישסה – ענין בזה ושלל כמו ומשנאינו שסו למו (תהלים מ״ד:י״א).
כי הוא – כי מתחלה היה אפרים מגדל פרי בין האחים ר״ל שהיה גדול וחשוב בין האחים כמ״ש ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו (בראשית מ״ח:י״ט).
יבוא קדים – עתה משחטא בעגלי הזהב יבוא רוח קדים רוח חזק הבא מה׳ העולה מן המדבר שאין שם דבר לעכב חוזק נשיבת הרוח והרוח הזה ייבש המקור ויחרב המעין ועל שאמר דבריו במשל יפרש לומר הוא ר״ל הרוח הזה והוא אשור ישלול האוצר של כל כלי חמדה.
ויבוש מקורו ויחרב מעינו – המקור הוא במעמקי האדמה, וממנו יבעו המים אל המעין, כמ״ש משלי (כ״ה כ״ו), ויש הבדל בין יבש ובין חרב, שהיבש הוא לגמרי, וחרב יהיה גם בהיותו לח קצת (כמ״ש בכ״מ), ומצייר שהמקור הוא יבש לגמרי כי אם יהיה בו עוד לחלוחית יטיף אל המעין, ועי״כ חרב המעין ומתחיל להתיבש כי לא יזל אליו מים מן המקור.
כי הוא בין אחים יפריא – מוסב על הנוחם, הוא, הנוחם, לא ישא פרי רק בין אחים, בעת שישראל אחים ומתחברים זל״ז אז היה אפשרות אל הנוחם, והוא כי כבר התבאר שבימי הושע בן אלה הזניחו את עבודת העגלים, ובטלו את הפרדיסאות שהושיב ירבעם שלא יעלו ישראל לרגל, רק שהיו כתות שחלקו עליו מטעם זה והלשינוהו למלך אשור (כנ״ל ח׳ ד׳, י׳ ב׳ ז׳) וכן מבואר בדה״ב ל׳ שחזקיה שלח שלוחים אל השבטים שישובו אל ה׳ והיו משחקים עליהם ומקצתם נכנעו ויבואו לירושלים, הרי היו ביניהם אז שתי כתות, ועי״ז לא הפריא שם הנוחם פריו ולא שבו כולם בתשובה, וגם ה׳ לא נחם על הרעה, ועי״כ יבא קדים עי״ז יבא עליהם מלך אשור שבא אז עליהם מצד מזרח מעבר הירדן והלך דרך המדבר, והוא רוח ה׳ שה׳ שלחו עליהם ממדבר עולה עליהם, יבוש מקורו כי הוא החריב את הארץ ששם היה מקור ישראל, ועי״ז יחרב מעינו המעין הנמשך מן המקור שעי״כ התפזרו לארבע רוחות השמי׳ וחרבו מימי שפעם וקיומם והצלחתם, הוא ישסה אוצר – גם הוא הרוח הזה, ישסה כל אוצרותם וכל כלי חמדתם, ואין להם תקוה עוד כי אבדו ונדחו בעונם.
בין אחים – יש מפרשו מלשון אח, אפרים גבר ופרה בין אחיו, ויש מפרשים אותו מלשון אחו, מקום דשאים סמוך לנהר או אגם; יבחר הבוחר.
קדים – רוח חזקה מכל צד שיהיה, אבל כאן שהוא משל על אשור יש לפרש קדים כמשמעו מזרחית.
ויבוש – כמו וְיִיבַש, וכל לשון בושה מוצא מלשון יובש, שפני אדם נכווצים מחמתה.
מקורו – של הנהר ששם הוא קר ודק כקורי עכביש, וזלים מן ההר מים מועטים כדמעה מן העין.
הוא – מלך אשור ויוצא מן הצורה אל המצוייר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

הושע יג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום יונתן הושע יג, ילקוט שמעוני הושע יג, ר׳ משה אבן ג'יקטילה הושע יג, רש"י הושע יג, ר"י קרא א׳ הושע יג, רשב"ם המשוחזר הושע יג, אבן עזרא א׳ הושע יג – מהדורת פרופ' אוריאל סימון (כל הזכויות שמורות להוצאת אוניברסיטת בר-אילן), אבן עזרא ב׳ הושע יג – מהדורת פרופ' אוריאל סימון (כל הזכויות שמורות להוצאת אוניברסיטת בר-אילן), ר"א מבלגנצי הושע יג, רד"ק הושע יג – מהדורת הרב ישראל אברהם גרינבוים על פי כתב יד וטיקן 71 וכתבי יד נוספים, ברשותו האדיבה, ר"י אבן כספי הושע יג, אברבנאל הושע יג, מנחת שי הושע יג, מצודת ציון הושע יג, מצודת דוד הושע יג, אדרת אליהו לגר"א הושע יג, מלבי"ם ביאור המילות הושע יג, מלבי"ם ביאור הענין הושע יג, הואיל משה הושע יג

Hoshea 13, Targum Yonatan Hoshea 13, Yalkut Shimoni Hoshea 13, R. Moshe ibn Chiquitilla Hoshea 13, Rashi Hoshea 13 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara First Commentary Hoshea 13, Rashbam Reconstructed Hoshea 13, Ibn Ezra First Commentary Hoshea 13, Ibn Ezra Second Commentary Hoshea 13, R. Eliezer of Beaugency Hoshea 13, Radak Hoshea 13, R. Yosef ibn Kaspi Hoshea 13, Abarbanel Hoshea 13, Minchat Shai Hoshea 13, Metzudat Zion Hoshea 13, Metzudat David Hoshea 13, Vilna Gaon (GR"A) Hoshea 13, Malbim Beur HaMilot Hoshea 13, Malbim Beur HaInyan Hoshea 13, Hoil Moshe Hoshea 13

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×