×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וְלִבְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑ם בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
And the orders of the sons of Aaron were these. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְלִבְנֵי אַהֲרן פַּלְגוּתְהוֹן בְּנֵי אַהֲרן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר.
ולבני אהרן – פתרון אלה בני אהרן וגומר על מחלקותם.
And of the sons of Aaron The meaning is: These are the sons of Aaron, etc. according to their divisions.
(א-ה) התועלת העשירי הוא לפרסם קיום הברית שכרת י״י ית׳ לפנחס להיו׳ לו ברית כהנ׳ עולם עד שכבר תמצא כי הכהונה הגדולה לא היתה כי אם מעט לזרע איתמר ורבה היתה לפנחס. גם תמצא כי במשמרות הכהנים ששש עשרה מחלקות היו שם לאלעזר ולא היו מהם לאיתמר כי אם שמונה. ונתבאר גם כן בס׳ יחזקאל התקים הכהונה הגדולה לבני צדוק (יחזקאל מ״ג:י״ט, מ״ד:ט״ו) שהיו מזרע פנחס.
ולבני אהרן – ואת בני אהרן היה כן מחלוקתם למשמרות.
ולבני אהרן – יחשוב סידור משמרות של הכהנים.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַיָּ֨מׇת נָדָ֤ב וַֽאֲבִיהוּא֙ לִפְנֵ֣י אֲבִיהֶ֔ם וּבָנִ֖ים לֹא⁠־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַֽיְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃
But Nadab and Abihu died before their father, and had no children; therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
וּמִית נָדָב וַאֲבִיהוּא עַל אַפֵּי אֲבוּהוֹן וּבְנִין דִכְרִין לָא הֲווֹ לְהוֹן וְשַׁמִישׁוּ אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר.
וימת נדב ואביהוא וגו׳ ובנים לא היו להם – לפי שלא היו להם בנים כיהנו אלעזר ואיתמר במקומם אבל אם היו לנדב ואביהו בנים היו קודמים לאלעזר ואיתמר בכהונה גדולה שכן מצינו שהרי יהוצדק אביו של יהושע היה ויהוצדק ועזרא בני שריה היו דכתיב ושריה הוליד את יהוצדק (דברי הימים א ה׳:מ׳) ובעזרא כתיב עזרא בן שריה (עזרא ז׳:א׳) ויהוצדק הלך בגולה לבבל (עזרא ה׳:י״ב) וכשעלו מבבל עלה יהושע ושימש ולא שימש עזרא לפי שהיה יהוצדק הבכור וקדמו בין אחיו הבכור כדכתיב בנבואת חגי יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול.
And Nadab and Abihu died, etc., and they had no sons Since they had no sons, Eleazar and Ithamar served as priests in their stead, but if Nadab and Abihu had had children, they would have preceded Eleazar and Ithamar in the high priesthood, for so we find with Ezra (3:9), for Jehozadak was Joshua's father, and Jehozadak and Ezra were the sons of Seraiah, as it is written: (above 5:41): "... and Seraiah begot Jehozadak.⁠" And in Ezra (7:1), it is written: "Ezra the son of Seraiah.⁠" And Jehozadak went into exile to Babylon, and when they came up from Babylon, Joshua went up and served, but Ezra did not serve because Jehozadak was the firstborn, and the son of his firstborn brother preceded him, as is written in the prophecy of Haggai (1:1): "Joshua the son of Jehozadak, the High Priest.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לפני אביהם – בחיי אביהם.
ויכהנו – ר״ל והם נשארו כהנים לה׳.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(ג) וַיֶּחָלְקֵ֣ם דָּוִ֔יד וְצָדוֹק֙ מִן⁠־בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַאֲחִימֶ֖לֶךְ מִן⁠־בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר לִפְקֻדָּתָ֖ם בַּעֲבֹדָתָֽם׃
And David and Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their offices in their service.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וּפַלֵיגִנוּן דָוִד וְצָדוֹק מִן בְּנֵי אֶלְעָזָר וַאֲחִימֶלֶךְ מִן בְּנֵי אִיתָמָר לְמִנְיַנְהוֹן בְּפוּלְחַנְהוֹן.
ואחימלך מן בני איתמר – זה אחימלך בן אביתר כדמוכח בסמוך ויכתבם שמעיה וגו׳ עד ואחימלך בן אביתר (דברי הימים א כ״ד:ו׳).
and Ahimelech was of the sons of Ithamar This is Ahimelech the son of Ebiathar, as is proven immediately following (verse 6): "And Shemaiah, etc. wrote them...⁠" until "and Ahimelech the son of Ebiathar.⁠"
ויחלקם דויד וצדוק וכו׳ – היו״ד בסגו״ל והחי״ת בקמ״ץ. והוא 1כמו ״ויַחַלקם״ בפת״ח; 2וכן ״ויֶחָלקם דוד״ האמור למעלה (כ״ג:ו׳), כי שוים הם בזה הנקוד. וכבר זכרתי דקדוקו בספר מכלל (ל״ה:). 3פי׳: לפי ששנה דוד המשמרות ממה שהיו. כי מתחילה היו שמונה מאלעזר ושמונה מאיתמר; וראה דוד כי בני אלעזר רבים לראשי הגברים מבני איתמר (להלן פס׳ ד), 4ולקח עמו אחד מבני אלעזר ואחד מבני איתמר, והוסיף עוד שמנה משמרות. ותקן עשרים וארבעה משמרות, השש עשרה מאלעזר והשמנה מאיתמר (שם). וזהו שאמ׳ ״בית אב אחד אחוז לאלעזר״ (להלן פס׳ ו) – 5כלומ׳: יותר על מה שהיה מתחלה, 6״ואחז אחז לאיתמר״ (שם) – כלומ׳: מה שהיה אחוז לאיתמר מתחלה היה גם כן עתה אחוז, כי לא הוסיפו לו משמרה. ונחלקו רבותינו ז״ל (בבלי תענית כ״ז.): יש מהם מי שאומר כי משה תקן שמנה משמרות – ארבעה מאלעזר וארבעה מאיתמר, בא שמואל והעמידן על שש עשרה – שמנה מאלעזר ושמנה מאיתמר, בא דוד והעמידן על עשרים וארבעה; ויש מהם מי שאומר כי משה תקן שש עשרה – שמנה מאלעזר ושמנה מאיתמר, באו שמואל ודוד והעמידום על עשרים וארבעה, שנ׳ ״המה יסד דוד ושמואל הרואה באמונתם״ (דברי הימים א ט׳:כ״ב).
1. כמו ״ויַחַלְקם״...וכבר זכרתי דקדוקו בספר מכלל. ניקדתי כך על פי דבריו במכלול ל״ה:; והוא צורה של בנין קל. רד״ק מבאר שם שהצורה ״ויֶחָלקם״ נוצרה כשהפת״ח שמתחת ליו״ד של ״ויַחַלְקם״ השתנה לסגו״ל (אך אין הוא מבאר את הסיבה לשינוי זה), וכתוצאה מכך הפך הפת״ח שמתחת לחי״ת להיות קמ״ץ. ראו דבריהם של מ׳ העכים בהערתו על הדף במכלול וחומסקי ע׳ 120 הערה 183, המזכירים בקשר לזה את הכלל שפת״ח רגיל להשתנות לסגו״ל לפני אות גרונית קמוצה. ברם, כאן טוען רד״ק להיפך – שהקמ״ץ הוא תוצאת הסגו״ל שלפניו.
2. וכן...הנקוד. דבריו אלה חסרים בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהם מתוספותיו של רד״ק.
3. פי׳: לפי ששנה וכו׳. הוא מפרש כאן את תוכן הפסוק, ובכן אין זה שייך לענין הדקדוקי שלפניו. המילה ״לפי״ חסירה בכת״י פריס – ובכן יתכן שהיא מתוספותיו של רד״ק – ואמנם רצף המשפט עולה יותר כהוגן בילתה. ומשמעות הנוסחה שלפנינו: דוד חלק את הכהנים למשמרות ״לפי״ ששינה אותן ממה שהיו לפני כן. כל מה שהוא מבאר כאן הוא על פי השיטה השנייה בגמרא שהוא מצטט בסוף הדיבור. והשוו המיוחס לרש״י על פסוק ד.
4. ולקח עמו וכו׳. ר״ל: על פי פסוקנו, אלה השניים עזרו לו בתיקון המשמרות.
5. כלומ׳: יותר על מה שהיה מתחלה. לשון ה״מצודת דוד״: ״כל בית אב אחז עוד אחת להיות בה שתים״, ונמצאו שש עשרה; וכך היא כוונת רד״ק. וכן מפרש המיוחס לר״י קרא. השוו לעומת פירושו המחודש של המיוחס לתלמיד רס״ג באמצע דבריו לעיל כ״ג:ה׳ (ע׳ 38 במהדורת קירכהיים).
6. ״ואחז אחז לאיתמר״ וכו׳. בעדי-הנוסח זהו דיבור חדש המתייחס ל״ואחז אחז לאיתמר״ שבפסוק ו, ובכת״י ביהמ״ד לרבנים 865 אף נמצא אחרי הדיבור הבא השייך לפסוק ה. אבל נראה שהוא חלק מהדיבור שלנו, ושהפיסוק הנכון הוא כפי שהצגתי אותו. כדברי רד״ק מפרש גם המיוחס לר״י קרא.
David and Zadok divided them (vayyeḥaleqem) etc. The yod has a segol and the ḥet has a qameṣ; but this is just like vayyaḥalqem, with a pataḥ. The same is true for “vayyeḥalqem David” above (23:6), for they have the identical vocalization. I have already provided the philological explanation of this in the Mikhlol (35b). What this means is that David changed the shifts from their prior alignment. For there were originally eight from the family of Eleazar and eight from the family of Ithamar. But David saw that the male heads among the descendants of Eleazar were more numerous than those of Ithamar (v. 4). So he took with him one representative from Eleazar and another from Ithamar, and he added eight shifts. He thus established twenty-four shifts, sixteen from Eleazar and eight from Ithamar (ibid.). This, then, is the meaning of “there was a onefold increase in what was held by clans of Eleazar” (v. 6)—meaning above what had been beforehand—and “whatever Ithamar held they held” (ibid.)—meaning that what Ithamar had held beforehand they held at this point also, because no shifts were added to theirs. There is the following debate among our Sages, of blessed memory (b. Taanit 27a). Some of them say that Moses instituted eight shifts, four from the family of Eleazar and four from the family of Ithamar; that Samuel then came and realigned them into sixteen, eight from Eleazar and eight from Ithamar; and that David came and realigned them into twenty-four. And some of them say that Moses instituted sixteen, eight from Eleazar and eight from Ithamar, and that Samuel and David came and realigned them into twenty-four, as it says, “David and Samuel the seer established that they be set up like this” (1 Chronicles 9:22).
ואחימלך מן בני איתמר – הנה אחימלך היה בן אביתר ואביתר היה מבית עלי ולמדנו מזה המקום כי עלי היה מבני איתמר והנה זכר כי מחלקות הכהנים היו עשרים וארבעה. מהם ששה עשר ראשים לאלעזר ושמונה לבני איתמר ואלו הם ראשי המחלקות אשר היתה כל מחלוקת מהם משרתת שבעה ימים. ולזה היתה מתחלקת כל אחת מהם לשבעה בתי אבות כדי שיהיה הענין מוגבל יום ביום לא יחטא סדורו. וכאשר השלימה עבודתה הראשונה השבוע שלה תבא אחריה השנית ואחריה השלישית וכן על הסדר הזה עד שיכלו כל המחלקות ותשוב אחר כן לשרת הראשונה על האופן הקודם. והנה ראשי המחלקות היו בימי דוד אלו שזכר על הסדר ובניהם אחריהם עמדו במקומם ונקראו בשם אלו. והנה היה הראשון ליהויריב והשני לידעיה עד שתהי׳ הארבעה ועשרי׳ למעזיהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויחלקם – בא בפתח קטן תחת פתח גדול ומשפטו ויחלקם היו״ד והחי״ת בפתח רד״ק בפי׳ ומכלול דף מ״ג ובמסורת ב׳ וחברו ויחלקם דויד מחלוקת. האמור בפרשה למעלה ושוים הם בקריאה אלא שזה בפת״ח קטן ושלמעלה בקמ״ץ קטן.
לפקודתם בעבודתם – לפי מספרם העובדים בעבודה המוטל עליהם.
ואחימלך – הוא אחימלך בן אביתר, כי אביתר אביו נגרש אז ממשרתו, כמ״ש מ״א (ב׳:כ״ז).
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ד) וַיִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי⁠־אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִן⁠־בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽיַּחְלְק֑וּם לִבְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְבֵית⁠־אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְלִבְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם שְׁמוֹנָֽה׃
And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of fathers' houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers' houses, eight.
תרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וְאִשְׁתַּכָּחוּ בְּנֵי אֶלְעָזָר סַגִיעִין לְרֵישֵׁי גִבָּרַיָא (ס״א גֻבְרַיָא) מִן בְּנֵי אִיתָמָר וּפַלְגִנוּן לִבְנֵי אֶלְעָזָר רֵישִׁין לְבֵית אֲבָהָן אֶשְׁתָּה עַשְרֵה וְלִבְנֵי אִיתָמָר תְּמַנְיָא (ס״א לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן תְּמַנְיָן).
וימצאו בני אלעזר רבים – (בתורה רמז תשי״ג).
ויחלקום לבני אלעזר ראשים לבית אבות ששה עשר – מתחלה במשכן שילה לא היו כי אם י״ו משמרות ח׳ מאלעזר וח׳ מאיתמר כמפורש במסכ׳ תענית וכשראה דוד שהיו ראשי הגבורים לאלעזר רבים חלקם לכל משמר ומשמר של אלעזר לשנים והעמידם על י״ו משמרות ומשמרת בני איתמר העמיד על מעמד משמר כבראשונה על שמנה משמרות וכן מוכיח בסמוך בית אב אחד אחז לאלעזר ואחז אחז לאיתמר (דברי הימים א כ״ד:ו׳), כלומר כאחוז למעמד למשמרת שבמשכן כמו כן העמידן דוד עתה בבית המקדש.
and thus they were divided: of the sons of Eleazar there were sixteen heads of the fathers' houses Originally, in the Tabernacle of Shiloh, there were no more than sixteen watches: eight from Eleazar and eight from Ithamar, as is delineated in Tractate Taanith (27), but when David saw that the men of Eleazar were many, he divided each watch of Eleazar into two and made them sixteen watches, but the watch of the sons of Ithamar he left as the watches had originally been, viz. of eight watches. This is proven immediately following (verse 6): "... one father's house established for Eleazar, and what was established for Ithamar remained established,⁠" i.e., as it was established [that they] be stationed as a watch in the Tabernacle, so did David station them now in the Temple.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וימצאו בני – הבי״ת בגעיא בס״ס.
לראשי הגברים – למספר ראשי הגברים הראויים לעבודה.
ראשים לבית אבות – עשה ששה עשר ראשי בתי אבות והם המשמרות.
רבים – שתחלה היו רק ט״ז משמרות ח׳ מאלעזר וח׳ מאיתמר, וכשראה שבני אלעזר רבים עשה מהם ט״ז משמרות, ואיתמר נשאר כבראשונה כמ״ש במס׳ תענית.
תרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וַיַּחְלְק֥וּם בְּגוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם⁠־אֵ֑לֶּה כִּֽי⁠־הָי֤וּ שָׂרֵי⁠־קֹ֙דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר׃
Thus were they divided by lot, one sort with another; for they were princes of the sanctuary and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וּפַלְגִנוּן בְּעַדְבִין אִלֵין עִם אִלֵין אֲרוּם הֲווֹ רַבָּנִין קַדִשִׁין וְרַבָּנִין מְשַׁמְשִׁין קֳדָם יְיָ מִבְּנֵי אֶלְעָזָר וּמִבְּנֵי אִיתָמָר.
ויחלקום בגורלות אלה עם אלה – למי יפול הגורל להיות ראשון או שני או שלישי או רביעי וכן כולם.
And they divided them by lots, these with those to whom the lot would fall to be first or second or third or fourth, and so all of them.
(ה-ז) ויחלקום בגורלות אלה עם אלה – רצה לומר 1כי לא נתן מעלה לאחד מהם על חברו, כי כלם היו שרי קדש ושרי האלהים מבני אלעזר ובבני איתמר. לפיכך לא נתן להם מעלה זה על זה להיות זה קודם לזה; אלא כמו שעלה הגורל להם כן היו, 2לבד הכהונה הגדולה שהיתה מבני אלעזר כמו שפרשנו למעלה (ה׳:כ״ז). וכתב שמעיה בן נתנאל הסופר עשרים וארבעה משמרות, וכתב ראשי הגברים, ונתנם בקלפי, ויצא הגורל הראשון ליהויריב וכו׳.
1. כי לא נתן מעלה לאחד מהם על חברו וכו׳. כך במיוחס לר״י קרא.
2. -לבד...למעלה. דבריו אלה חסרים בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוסיף אותם רד״ק אחרי שהוסיף את הפיסקה לעיל ה׳:כ״ז, אשר בה הוא כותב ש״מבני אלעזר היו כהנים גדולים עד עולם״ (עיינו שם ובהערות).
(5-7) They divided them by lot, the one group together with the other. This means that [David] gave no preference to one over the other, because they were all Sanctuary officers and officers of God—the sons of Eleazar and the sons of Ithamar. Thus, they followed whatever the lottery determined: he gave no preference to any one over another, except in the case of the high priesthood, which belonged to the descendants of Eleazar, as we have explained above (5:27). Shemaiah son of Nethanel, the scribe, wrote down twenty-four shifts and [the names of] the male heads, put them into an urn for drawing lots, and the first lot fell on Jehoiarib ….
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שרי קדש – השי״ן במאריך.
ובבני איתמר – במקצת דפוסים ישנים כתוב ומבני איתמר ואין כן בספרים כ״י מדוייקים.
בגורלות – מי ישמש ראשון ומי שני וכו׳.
כי היו שרי קדש וכו׳ – כי כולם היו שרי קדש וכו׳ ולזה לא נתן מעלה לאחד על השני להקדימן מבלי גורל.
שרי קדש – היינו בעלי רוח הקודש.
ושרי האלהים – היינו בני לוי כמ״ש (דברים יו״ד ט׳) ה׳ הוא נחלתו.
ויחלקום בגורלות – מי שיהיה ראשונה או שני.
כי היו – והיו שוים במעלה, ולא יכלו לסדרם כפי מעלתם רק כפי הגורל.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ו) וַֽיִּכְתְּבֵ֡ם שְֽׁמַעְיָה֩ בֶן⁠־נְתַנְאֵ֨ל הַסּוֹפֵ֜ר מִן⁠־הַלֵּוִ֗י לִפְנֵ֨י הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ וְצָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן⁠־אֶבְיָתָ֔ר וְרָאשֵׁי֙ הָאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם בֵּֽית⁠־אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְאֶלְעָזָ֔ר וְאָחֻ֥ז ׀ אָחֻ֖ז לְאִיתָמָֽר׃
And Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' houses of the priests and of the Levites: one father's house being taken for Eleazar, and proportionately for Ithamar.
תרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וְכַתְבִנוּן משֶׁה סַפְרָא רַבָּא דְמִתְקְרֵי שְׁמַעְיָה בַּר נְתַנְאֵל מִן שִׁבְטָא לֵוִי וַהֲוָה מִתְקְרֵי כְתָבָא קֳדָם מַלְכָּא וְרַבְרְבַיָא וְצָדוֹק כַּהֲנָא וַאֲחִימֶלֶךְ בַּר אֶבְיָתָר וְרֵישֵׁי אֲבָהָתָא לְכַהֲנַיָא בֵּית אַבָּא חַד מִתְאַחַד אֶשְׁתֵּה עֶשְרֵי לְמַטְרַת אֶלְעָזָר וּדְמִתְאַחַד מִתְאַחַד תְּמַנְיָא לְמַטְרַת אִיתָמָר.
ויכתבם שמעיה וכו׳(לעיל סימן ד׳ בפ׳ ואשתו היהודיה).
ויכתבם שמעיה – להיות להם לזכרון מי ראשון ומי שני וכן כולם.
And Shemaiah... wrote them to be a reminder for them who was first, who second, and so all of them.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

ויכתבם שמעיה – השי״ן בגעיא.
ויכתבם – שמות בתי האבות כתבם על פתקים להניחם בקלפי לעשות הגורל.
בית אב אחד אחז וכו׳ – ארז״ל מתחלה היו שמונה בתי אבות לאלעזר ושמונה לאיתמר ועל שמצא דוד רבים לבני אלעזר חלק כל בית אב לשתים וז״ש בית אב אחד אחוז לאלעזר ר״ל כל בית אב אחז עוד אחת להיות בה שתים.
ואחז אחז לאיתמר – ר״ל מה שהיה אחוז לאיתמר מאז נשאר אחוז ולא הוסיף כלום.
אחד אחז – שהוציאו א׳ מבני אלעזר וא׳ מבני איתמר, עד המשמר הי״ז ולמעלה שהיה כולו מאלעזר, ובאשר באלעזר היו משמרות חדשות אמר אחד אחוז, ובאיתמר היו הקדומים אמר ואחז אחז, ר״ל שהוא נאחז בין המשמורים מתחלה, כן פי׳ חז״ל במס׳ תענית.
תרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ז) וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הָֽרִאשׁוֹן֙ לִיה֣וֹיָרִ֔יב לִידַֽעְיָ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃
Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah;
תרגום כתוביםרד״קעודהכל
וּנְפַק עַדְבָא קַדְמָאָה לִיהוֹיָרִיב לִידֵעְיָה תִנְיָנָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

תרגום כתוביםרד״קהכל
 
(ח) לְחָרִם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לִשְׂעֹרִ֖ים הָרְבִעִֽי׃
the third to Harim, the fourth to Seorim;
תרגום כתוביםעודהכל
לְחָרִים תְּלִיתָאָה לִשְעוֹרִים רְבִיעָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(ט) לְמַלְכִּיָּה֙ הַחֲמִישִׁ֔י לְמִיָּמִ֖ן הַשִּׁשִּֽׁי׃
the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin;
תרגום כתוביםעודהכל
לְמַלְכִּיָה חֲמִישָׁאָה לְמִיָמִין שְׁתִיתָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(י) לְהַקּוֹץ֙ הַשְּׁבִעִ֔י לַאֲבִיָּ֖ה הַשְּׁמִינִֽי׃
the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah;
תרגום כתוביםעודהכל
לְהַקוֹץ שְׁבִיעָאָה לַאֲבִיָה תְּמִינָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(יא) לְיֵשׁ֙וּעַ֙ הַתְּשִׁעִ֔י לִשְׁכַנְיָ֖הוּ הָעֲשִׂרִֽי׃
the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah;
תרגום כתוביםעודהכל
לְיֵשׁוּעַ תְּשִׁיעָאָה לִשְׁכַנְיָהוּ עֲשִירָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(יב) לְאֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֔ר לְיָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim;
תרגום כתוביםעודהכל
לְאֶלְיָשִׁיב חַד סְרָאָה לְיָקִים תְּרֵיסְרָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(יג) לְחֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְיֶשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab;
תרגום כתוביםעודהכל
לְחֻפָּה תְּלֵיסְרָאָה לְיֶשֶׁבְאָב אַרְבַּסְרָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(יד) לְבִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְאִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר׃
the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer;
תרגום כתוביםעודהכל
לְבִלְגָה חֲמֵיסְרָאָה לְאִמֵר שִׁיסְרָאָה.
תרגום כתוביםהכל
 
(טו) לְחֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר לְהַפִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez;
תרגום כתוביםמנחת שיאדרת אליהו לגר״אעודהכל
לְחֵזִיר שֶׁבְסְרָאָה לְהַפִּצֵץ תַּמְנֵסְרָאָה.
להפצץ שמונה – במדוייקים מלא וא״ו ועיין מ״ש לעיל סי׳ י״ב.
לחזיר – לפי שבימי משה כלה בו מנין המשמרות והיו חוזרים חלילה לזכר זאת נקרא כאן חזיר.
תרגום כתוביםמנחת שיאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(טז) לִֽפְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר לִֽיחֶזְקֵ֖אל הָעֶשְׂרִֽים׃
the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel;
תרגום כתוביםמנחת שיעודהכל
לִפְתַחְיָה תְּשִׁיסְרָאָה לִיחֶזְקֵאל עֶשְרִין.
ליחזקאל – כן כתיב ברוב המדוייקים והא׳ נחה.
תרגום כתוביםמנחת שיהכל
 
(יז) לְיָכִין֙ אֶחָ֣ד וְעֶשְׂרִ֔ים לְגָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃
the one and twentieth to Jachin, the twenty-second to Gamul;
תרגום כתוביםעודהכל
לְיָכִין עֶשְרִין וְחַד לְגָמוּל עֶשְרִין וּתְּרֵין.
תרגום כתוביםהכל
 
(יח) לִדְלָיָ֙הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים לְמַעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃
the three and twentieth to Delaiah, the twenty-forth to Maaziah.
תרגום כתוביםאדרת אליהו לגר״אעודהכל
לִדְלָיָהוּ עֶשְרִין וְאַרְבְּעָה.
למעזיהו ארבעה ועשרים – ומה שלא חשב למעלה כ״א עשרים מפני שאחר כך חושב ארבעה דהיינו בני איתמר בני פשחור בני ידעיה בני חרים כמ״ש בנחמיה.
תרגום כתוביםאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יט) אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
These were their offices in their service, to come into the house of Hashem according to the ordinance given to them by the hand of Aaron their father, as Hashem, the God of Israel, had commanded him.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
אִלֵין מִנְיָנֵיהוֹן לְפוּלְחַנְהוֹן לְמֵיעָל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ כַּד חָמֵי לְהוֹן בְּיַד אַהֲרן אֲבוּהוֹן הֵיכְמָה דִי פַקְדֵיהּ יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל.
אלה פקדתם לעבדתם – אלו שכתובין כאן ראשי משמרות פקודתם על משמרות היו.
These are their appointment[s] to their service Those who are written here are the heads of the watches. Their appointments were over the watches.
אלה פקודתם – אלה מספר המשמרות לבוא לבית ה׳ לעבודתם כמשפט האמור ביד אהרן כאשר צוהו ה׳.
אלה פקודתם לבא – ר״ל שיבא כ״א בשבוע שחל בו המשמר שלו.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(כ) וְלִבְנֵ֥י לֵוִ֖י הַנּוֹתָרִ֑ים לִבְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִבְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ׃
And of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְלִבְנֵי לֵוִי דְאִשְׁתִּיָרוּ לִבְנֵי עַמְרָם שׁוּבָאֵל לִבְנֵי שׁוּבָאֵל יֶחְדֵיָה.
לבני עמרם שובאל – הוא שבואל שזכר במה שקדם (כ״ג:ט״ז).
ולבני לוי הנותרים – היה כן מחלקותם ואמר הנותרים כי כבר חשב הכהנים מבני לוי ובני גרשון בן לוי ואף שגם המה נזכרים עמהם למעלה מ״מ חשבם שוב על כי נשתנה בהם שמות בתי האבות ועל בני מררי נתוסף עוד.
לבני עמרם שבואל וכו׳ – ר״ל בית האב מבני עמרם שהיתה נקראת מתחלה ע״ש שובאל עתה הוחזרה להיות נקראה ע״ש יחדיהו שהיה מבני שובאל וכן כולם הנאמרים בענין.
ולבני לוי – כבר חשבם בסימן כ״ג, רק בא לחזר בני קהת ומררי לפרש עוד דברים שלא פירש שם, ובני גרשון נדע משם, וחדש שם הראש של בני שובאל (כ״ג:ט״ז) ורחביה (יז) בני שלומית (יח), ושמ״ש (יט) יריהו הראש, היינו שהוא היה אב של אמריה וכו׳, וכן לבני מיכה וישיה שם הראש שלהם, וכן בפסוק כ״ו כ״ז למדנו דברים חדשים מי השלים חשבון הכ״ד משמורות, כמ״ש למעלה סימן כ״ג פ׳ כ״ב.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כא) לִרְחַבְיָ֑הוּ לִבְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָרֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה׃
Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
לִרְחַבְיָה לִבְנֵי רְחַבְיָה רֵישָׁא יִשִׁיָה.
לרחביהו – לבית אב של רחביהו נעשה מבניו ישיה לראש ונקראה בית האב על שמו.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(כב) לַיִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִבְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת׃
Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
לְיִצְהָר שְׁלוֹמִית לִבְנֵי שְׁלוֹמִית יָחַת.
ליצהרי – בית האב מבני יצהר שהיתה נקראת ע״ש שלימות נקראת עתה ע״ש יחת.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(כג) וּבְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ אֲמַרְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃
And Benai, Jeriah, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
תרגום כתוביםמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
וּבְנֵי יְרִיָהוּ אֲמַרְיָהוּ תִּנְיָנָא יַחֲזִיאֵל תְּלִיתָאָה יְקַמְעָם רְבִיעָאָה.
ובני יריהו – ר״ל בית האב שהיתה נקראת ע״ש יריהו נעשה עתה לבית אב אחת עם אמריהו שהיתה שנית לה ונקראו שתיהן ע״ש אמריהו.
יחזיאל – בית האב ההיא לא נשתנה שמה וכן יקמעם.
ובני יריהו – פירש ובני חברון יריהו.
תרגום כתוביםמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(כד) בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִבְנֵ֥י מִיכָ֖ה [שָׁמִֽיר] (שמור
The sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
בְּנֵי עֻזִיאֵל מִיכָה לִבְנֵי מִיכָה שָׁמִיר.
שמור – שמיר קרי.
אחי מיכה ישיה – ר״ל בית האב שהיתה נקראה ע״ש ישיה שהיה אחי מיכה הוחזרה להיות נקרא ע״ש זכריהו שהיה מבני ישיה.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
 
(כה) אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה לִבְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ׃
The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.
תרגום כתוביםעודהכל
אֲחוֹי דְמִיכָה יִשִׁיָה לִבְנֵי יִשִׁיָה זְכַרְיָהוּ.
תרגום כתוביםהכל
 
(כו) בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הוּ בְנֽוֹ׃
The sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah, his son,
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
בְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי בְּנֵי יַעֲזִיָהוּ בְּנוֹ.
בני מררי – ר״ל מה שהיו בתי אבות לבני מררי רק מבני מחלי ומושי נתוסף עתה בתי אבות בני יעזיהו בן מררי שלא הוזכר למעלה.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(כז) בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְיַעֲזִיָּ֣הוּ בְנ֔וֹ וְשֹׁ֥הַם וְזַכּ֖וּר וְעִבְרִֽי׃
even the sons of Merari through Jaaziah his son: Shoham, and Zaccur, and Ibri.
תרגום כתוביםמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
בְּנֵי מְרָרִי לְיַעֲזִיָהוּ בְּנוֹ וְשׁוֹהַם וְזַכּוּר וְעִבְרִי.
בני מררי – אלה בתי האבות מבני מררי ליעזיהו בנו היו שהם וכו׳.
בני מררי ליעזיהו בנו – פירש של יעזיהו בנו, היינו שהם זכור ועברי שלשה, והמה במקום יעוש ובריעה ואלעזר אחי קיש. ומה שהתחיל המנין כאן מן שובאל מפני ששמונה הראשונים לא נשתנו בשמות ואיידי שהתחיל למנות שמות המשתנים חשב גם יריהו ואמריה וכו׳ אף על פי שלא נשתנו.
תרגום כתוביםמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(כח) לְמַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא⁠־הָ֥יָה ל֖וֹ בָּנִֽים׃
Of Mahli: Eleazar, who had no sons.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
לְמַחְלִי אֶלְעָזָר וְלָא הֲווֹ לֵיהּ בְּנִין.
ולא היה לו בנים – ולמעלה סימן כ״ג אומר ולא היו לו בנים וזהו אחד מן ג׳ זוגים מן ב׳ ב׳ בחד ענינא קדמאה היו תניינא היה וסימן היו היה דבר ה׳ אל יחזקאל מסו׳ בפ׳ דלעיל.
ולא היה לו בנים – ולא היה א״כ לבית אב.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
 
(כט) לְקִ֖ישׁ בְּנֵי⁠־קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל׃
Of Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
לְקִישׁ בְּנֵי קִישׁ יְרַחְמְאֵל.
לקיש – בית האב של קיש נקראה עתה ע״ש ירחמאל שהיה מבני קיש.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(ל) וּבְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְעֵ֖דֶר וִירִימ֑וֹת אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַלְוִיִּ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם׃
And the sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers' houses.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
וּבְנֵי מוּשִׁי מַחְלִי וְעֵדֶר וִירֵימוֹת אִלֵין בְּנֵי לֵיוָאֵי לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן.
ובני מושי מחלי וכו׳ – בתי האבות ההם לא נשתנו שמם.
לבית אבותיהם – של בני משפחותם (והיו א״כ נחלקים עתה לכ״ד מחלקות כמו הכהנים תשעה מבני גרשון ושמנה מבני קהת ושבעה מבני מררי).
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(לא) וַיַּפִּ֩ילוּ֩ גַם⁠־הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְעֻמַּ֣ת׀ אֲחֵיהֶ֣ם בְּנֵי⁠־אַהֲרֹ֗ן לִפְנֵ֨י דָוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְצָד֣וֹק וַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְרָאשֵׁי֙ הָאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם אָב֣וֹת הָרֹ֔אשׁ לְעֻמַּ֖ת אָחִ֥יו הַקָּטָֽן׃
These likewise cast lots like their brothers the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers' houses of the priests and of the Levites; the fathers' houses of the chief like those of his younger brother.
תרגום כתוביםרד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּרְמוֹ אוֹף הִנוּן עַדְבִין כָּל קֳבֵל אֲחוּהוֹן בְּנֵי אַהֲרן קֳדָם דָוִד מַלְכָּא וְצָדוֹק וַאֲחִימֶלֶךְ וְרֵישֵׁי אֲבָהָת לְכַהֲנַיָא וּלְוֵיוָאֵי אֲבָהָת רֵישָׁא קֳבֵל אֲחוּהִי זְעֵירָא.
אבות הראש לעמת אחיו הקטן1כך היה שמו – ״אבות״. ופי׳ ״לעמת אחיו הקטן״ – שלא היה הגדול ראשון ואחריו הקטן, אלא הפילו ביניהם גורלות גם הם כמו שעשו הכהנים: בין גדול ובין קטן, כאשר עלה גורלו כן היה. 2וכן אמ׳ ״כקטן כגדול מבין עם תלמיד״ (דברי הימים א כ״ה:ח׳); פי׳: המבין הוא הגדול והתלמיד הוא הקטן.
1. כך היה שמו – ״אבות״. כך בר׳ משה קמחי לאיוב מ׳:ט״ו. אבל במיוחס לר״י קרא: ״פתרונו: בית אב גדול היו מטילין גורלות כנגד אחיהם בתי אבות הקטנים מהם״.
2. וכן אמ׳ וכו׳. גם שם מדובר בלויים, והמשמעות היא בדיוק כמו בכאן.
Avot the head opposite his younger kinsman. That was his name—Avot (=Avoth). “Opposite his younger kinsman” means that an older one did not take precedence over a younger one. Rather, [the Levites] too would draw lots among themselves, just as did the priests: both old and young followed whatever the lottery determined. Accordingly, it says “young and old alike, the wise one with the student” (1 Chronicles 25:8), the wise one meaning the older one and the student meaning the younger one.
ויפילו גם הם גורלות וגו׳ – רוצה לומר: שכבר נחלקו גם כן הלוים לעשרים וארבעה מחלקות כדי שתשרת כל אחת מהם בשבוע שלם באופן הנזכר במה שקדם מעבודת הכהנים.
אבות הראש לעומת אחיו הקטן – רוצה לומר: שאבות כל ראש היו שבעה לשרת כל אחד מהם ביומו וזה היה גם כן במחלוקת הלוים עד שכמו שהיתה מחלוקת לוים לעומת מחלוקת ידועה מהכהנים כן היה כל אב מהלוים לעומת האב הידוע ממחלוקת הכהנים בשבוע ההוא והנה קראו הקטן לפי שראש בית אב הוא קטן מראש כל המחלוקת.
גורלות – מי ישמש ראשון ועבודתם היה לשורר בפה.
לעומת אחיהם – ר״ל כמו אחיהם ובני אהרן ודומה להם בדבר הגורל.
אבות הראש וכו׳ – הראש מכל בני בתי האבות היה נקרא בשמו אבות ולזה אמר עם שאבות הזה היה הראש לכולם עכ״ז היה מונח בגורל לעומת אחיו הקטן מכולם ולא הועיל לו מעלתו להקדים ראשון את בית האב שלו.
ויפילו לעומת אחיהם – כל משמרת לויה עם איזה משמרות כהונה ישמש ביחד לשרתו.
אבות הראש – ר״ל שבגורל היה שוה הגדול והקטן, ולא היה שום ראשיית לאחד על חברו.
תרגום כתוביםרד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

דברי הימים א כד – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום כתובים דברי הימים א כד, ילקוט שמעוני דברי הימים א כד, מיוחס לרש"י דברי הימים א כד, רד"ק דברי הימים א כדמהדורת פרופ' יצחק ברגר (ניו יורק, תשס"ג, תשע"ו), ברשותו האדיבה של המהדיר (כל הזכויות שמורות למהדיר), רלב"ג דברי הימים א כד, רלב"ג תועלות דברי הימים א כד, מנחת שי דברי הימים א כד, מצודת דוד דברי הימים א כד, אדרת אליהו לגר"א דברי הימים א כד, מלבי"ם דברי הימים א כד

Divrei HaYamim I 24, Targum Ketuvim Divrei HaYamim I 24, Yalkut Shimoni Divrei HaYamim I 24, Attributed to Rashi Divrei HaYamim I 24 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (London, 1952) (CC BY 3.0), Radak Divrei HaYamim I 24 – Translation by Professor Yitzhak Berger (all rights reserved), with his gracious permission, Ralbag Divrei HaYamim I 24, Ralbag Toalot Divrei HaYamim I 24, Minchat Shai Divrei HaYamim I 24, Metzudat David Divrei HaYamim I 24, Vilna Gaon (GR"A) Divrei HaYamim I 24, Malbim Divrei HaYamim I 24

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×