×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) {רביעי} וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל⁠־כׇּל⁠־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת⁠־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת⁠־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאׇזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃
Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them.
מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
וּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל יִשְׂרָאֵל וַאֲמַר לְהוֹן שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יָת קְיָמַיָּא וְיָת דִּינַיָּא דַּאֲנָא מְמַלֵּיל קֳדָמֵיכוֹן יוֹמָא דֵין וְתֵילְפוּן יָתְהוֹן וְתִטְּרוּן לְמֶעֱבַדְהוֹן.
And Moshe called all Israel, and said to them: Listen, Israel, to the statutes and judgments which I speak before you this day, and learn them, and keep them to do them.
וקרא משה לכל ישראל ואמר להון שמעוא ישראל ית קיימיה וית סדרי דינייה די אנה ממלל במשמעכון יומא הדין ותלפון יתהון ותטרון למעבד יתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שמעו״) גם נוסח חילופי: ״שמועו כען״.
וקרא משה לכל ישראל ואמר להון שמעו ישראל ית קימייא וית דינייא דאנא ממליל קדמיכון יומא דין ותילפון יתהון ותינטרון למעבדהון.
And Mosheh called all Israel, and said to them: Hear, Israel, the statutes and judgments that I speak before you this day, to learn them, and observe to perform them.
תַּנְיָא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כָּל הָאוֹמֵר אֵין לוֹ תוֹרָה אֵין לוֹ תוֹרָה. פְּשִׁיטָא, אֶלָּא כָּל הָאוֹמֵר אֵין לוֹ אֶלָּא תוֹרָה אֲפִלּוּ תוֹרָה אֵין לוֹ. מַאי טַעֲמָא. אֲמַר קְרָא וּלְמַדְתֶּם (וַעֲשִׂיתֶם) [לַעֲשׂתָם], כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בַעֲשִׂיָּה יֶשְׁנוֹ בִּלְמִידָה, וְכָל שֶׁאֵינוֹ בַעֲשִׂיָּה אֵינוֹ בִלְמִידָה, וְאִבָּעִית אֵימָא כָּל הָאוֹמֵר אֵין לוֹ אֶלָּא תוֹרָה אֵין לוֹ אֶלָּא תוֹרָה, לָא צְרִיכָא כְּגוֹן דִּמְגַמַּר לְאַחְרִינֵי וְאָזְלֵי וְעָבְדֵי, מַהוּ דְתֵימָא אִית לֵיהּ אַגְרָא לְדִידֵיהּ קָא מַשְׁמַע לָן.
תֻ׳םַּ דַעַא מֻושִׁה בִּגַמִיעִ אל יִסרַאאִיל וַקַאלַ לַהֻם אסמַעֻוא אַלרֻּסֻומַ וַאלּאַחכַּאםַ אַלַּתִי אַנַא אמֻרֻכֻּם אַלּיַום פַתַּעַלַמֻוהַא וַאחפַטֻ׳והַא וַאעמַלֻוא בִּהַא
אחרי זאת הזמין משה את כל בית ישראל, ואמר להם: שמעו את החקים ואת-המשפטים אשר אני מצוה אתכם היום, אזי למדו אותם ושמרו אותם ופעלו על פיהם.
פס׳: ויקרא משה אל כל ישראל – פרשה זו נסמכת לפרשה של מעלה שנא׳ ושמרת את (החוקים) [חקיו] וגו׳. אלא לפי שדברי תורה מצילין את בעליהן מכל צרה שנא׳ (משלי ו) בהתהלכך תנחה אותך. כשם שערי מקלט קולטות את הרוצח לפיכך הוטלה פרשת אז יבדיל משה בנתים. גדולה שמיע שמביאה לידי תלמוד שנאמר שמע ישראל. וכתיב ולמדתם אותם. ונראה שתלמוד מביא לידי מעשה שנאמר ולמדתם אותם ושמרתם לעשותם:
ויקרא משה אל כל ישראל – כאשר פירשתי (ראב״ע דברים א׳:ה׳), להשמיע דברי הברית אל הבנים.
AND MOSES CALLED UNTO ALL ISRAEL. As I have explained,⁠1 to make the children hear the words of the covenant.⁠2
1. See Ibn Ezra on Deut. 1:5.
2. The Decalogue.
שמע ישראל – אַנְטְנְט בלעז.⁠1
ולמדתם אותם – לדורות הבאים.⁠2
ושמרתם לעשותם – אתם.
1. בלעז: entent, הסכם.
2. ר״י בכור שור מפרש כאילו המלה מנוקדת: ״וְלִמַּדְתֶּם״.
שמע ישראל – HEAR ISRAEL – entente (אַנְטְנְט)⁠1 in the [Old French] vernacular.
וּלְמַדְתֶּם אותם – THAT YOU MAY TEACH THEM – To future generations.⁠2
ושמרתם לעשותם – AND OBSERVE TO DO THEM – You [yourselves].
1. =Agree.
2. R"Y Bekhor Shor interprets as if the word was vocalized: "וְלִמַּדְתֶּם" (and you shall teach them).
אל כל ישראל – להשמיעם עשרת הדברות לנולדים אחר מתן תורה.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
אל כל ישראל, "to all of Israel;⁠" they were to all have part in the reading of the ten Commandments by Moses by witnessing it. Everyone who had been born after the revelation at Mount Sinai was to be present.
ויקרא משה אל כל ישראל – הם הבנים שקראן משה עכשיו להשמיעם עשרת הדברות שקבלו האבות ושמעו אותם מפי הגבורה. ואמר להן לא את אבותינו כרת ה׳ את הברית הזאת, כלומר לא את אבותינו בלבד שקבלו ושמעו.
ויקרא משה אל כל ישראל, "Moses called all of Israel;⁠" this refers to the children i.e. the generation which had not heard the Ten Commandments first-hand at Mount Sinai. This is why in verse three Moses makes the point that the covenant made between God and the people at the time did not only include the generation which was an eye-witness to the revelation but that it included all the subsequent generations of Jews throughout the ages.
שמע ישראל את החקים ואת המשפטים אשר אנכי דובר באזניכם היום ולמדתם אותם – למדנו מזה שחייב אדם ללמד תורה לא ללמוד לבד עם שבמצות הלמוד לאחרים נכללה מצות הלמידה כי מי שלא למד לעצמו לא יוכל ללמוד לאחרים.
התועלת השני הוא להעיר שפנת התורה הוא להאמין בשם יתעלה ולהרחיק עבודה זרה לזה הזהיר משה על שתי אלו המצות ממה שקדם מזאת הפרשה שנכלל בה הצווי על האמונה שהשם יתעלה הוא אלהי השמים ואלהי הארץ והאזהרה מעשיית פסל ומסכה ומעבוד זולתו יתעלה וביאר העונש הנפלא שימשך בזה מענין ירושת הארץ ואחר הפסיק הענין ושב להתחיל זכרון עשרת הדברים בכללם והרבה ממצות התורה שנתנו במעמד הר סיני ואם לא נזכרו קצתם כי אם בזה המקום.
התועלת השלישי הוא במצות והוא להודיע שכל אדם מחוייב ללמוד תורה ואף על פי שיוכל לעשות מצותיה בזולת למידת התורה בשישאל זה ליודעי התורה וזה למדנו מאמרו ולמדתם אותם ושמרתם לעשותם ולא אמר ולמדתם אותם למען תעשו אותם אך הלמידה מצוה והמעשה מצוה והיה זה כן כי הלמידה מביאה לעמוד על כוונת התורה יותר מהמעשה עם שהלמידה ימצא בה תועלת להביא אל המעשה ולזה הוא מבואר שגדול שכר תלמוד תורה משכר עשיית מצוה מהמצות.
ועל עצם זה הענין נאמר ויקרא משה אל כל בני ישראל ויאמר אליהם שמע ישראל את החקים ואת המשפטים וגו׳.

Gate 89

2) Why does the Torah emphasize that the covenant was entered into with the present generation, not the one who had already died in the desert? If the reason is that the Torah wishes to emphasize that personal experiences provide a more solid bond, and result in a heightened degree of obligation when compared with benefits and obligations based only on tradition, that would give all future generations an excuse to reject the binding nature of the covenant!
3) If in chapter 5,5, God is said to have spoken "face to face" to the people, what is the meaning in the following words of "I have stood between you and God?⁠"
4) Why recall that Israel had been afraid of the fire, had not climbed the mountain, when they had previously been warned not to approach the mountain? (Exodus 18,12) What is the meaning of "to say" at the end of verse 5?
5) Why is the word shamor used in discussing Sabbath observance instead of zachor as in the first version of the ten commandments?
6) When the people ask Moses to be their intermediary, why do they address him as att, the feminine pronoun? Why, at this point, do the people speak about "we shall hear and we shall do,⁠" instead of the famous "we shall do and we shall hear,⁠" that we are used to from the book of Exodus several times?
7) Why does God ask yira-ah, fear, awe, from the people? Why does He not ask for ahavah, love? The latter would surely be a superior form of worship!
8) Why, in chapter 6,2, is this very yir-ah, fear, awe, represented as being the result of observing mitzvot and not as its prerequisite, its motivation?
9) Mention of the land of Israel flowing with milk and honey does not seem sequential to the observance of the mitzvot? (last verse in the paragraph)
1) Moses' narration of the laws of the Torah that had commenced at the beginning of this book with the words "he explained this Torah,⁠" had been interrupted by an explanation of why they had not yet come to the promised land so many years after the Exodus. "For you have not yet come to a place of rest and inheritance.⁠" (Deut 12,9) The letter vav in 4,44 then is to connect not with what went immediately before, but with the interrupted narrative commenced with the words "this is the Torah" in chapter 1 verse 5.
2) The few verses following, merely define the location at which these speeches of Moses took place. Since Moses wanted to emphasize that the covenant at Sinai did not only apply to the generation that had experienced it, but was valid for all future generations, he could not say "with your forefathers did He make the covenant,⁠" but rather "not with your forefathers (who are dead already) but with us who are here today and are all alive and well.⁠" Just as a watermill has not been built to take advantage of the waters presently flowing in the river, but the capital investment is based on the assumption that the river will continue to flow, and its waters would justify the initial expense, so the revelation at Mount Sinai was based on the premise that an untold number of generations would benefit from it throughout the ages. For this reason, at a later stage, this point will be included when Jewish children learn the history of their people. "On account of this, did God do all this when I came out of Egypt, and He took us out from there,⁠" (Exodus 13,8) and similar statements near the end of Deuteronomy chapter 6. The total Jewish community throughout the ages is included in all these experiences.
3) Moses emphasizes his role as an intermediary as distinct from the Sinai experience when God had talked directly to the whole nation. Only after completion of the ten commandments, in response to their fear of death, did they say "you speak to us,⁠" and God had complied. "God said to Moses: thus you shall say to the children of Israel.⁠"
5) In chapters forty five and fifty five, we have discussed both the significance of the order of the ten commandments and the changes of wording that occur in the two versions reported in the Torah.
4-6) The main reason Moses emphasizes the people's request for an intermediary, is to remind the nations that since it is unrealistic to expect a whole nation to maintain the lofty moral standard they had achieved at the time they stood beneath Mount Sinai. Gods objective "also in you they will believe forever,⁠" will be achieved. The need to have a prophet at all times who would serve as the reminder of the constant contact with God, was a major corolloary of the whole revelation episode. We have dealt with the significance of the pronoun att in chapter seventy seven.
7) The answer to the wording "we will hear and we will do,⁠" is found in chapter forty seven. It is important that God had specifically confirmed that Israel's request to have Gods words communicated to them via an intermediary, was proper. One could easily have assumed that they had been motivated by a lack of desire to accept Gods directives and therefore had wanted to put some distance between themselves and God. Therefore, God goes on record as confirming "who would give that their heart would always fear Me etc.⁠" This proves that their request came at a time when they were still at their moral/ethical peak.
ויקרא משה אל כל ישראל וגו׳ עד אנכי ה׳. אחר שהעידה התורה האלהית על מה שעשה משה התחיל אח״כ לספר דברי משה בלשונו המדבר בעדו. בביאור החקים והמשפטים אשר זכר.
ואמר שמרע״ה קרא אל כל ישראל. וקבצם בפומבי גדול ושאמר עליהם שישמעו את החקים ואת המשפטים. והם כלל המצו׳ שיזכור בזה הספור שהיה ביום ההוא מבאר באזניהם והזהירם על שלשה דברים:
האחד שישמעו אותם. כמו שאמר שמע ישראל את החקים ואת המשפטים אשר אנכי דובר באזניכם היום:
והשני הוא הלמוד שילמדו אותם פעמים רבות ויהיו אלו עם אלו נושאים ונותני׳ בהם כי בהם תשלם הלמוד ועל זה אמר ולמדתם אותם:
והשלישי הוא התכלית כלומר שישמרו ויעשו את המצות המדעיות בידיעה והאמונה הקיימת בלבם. ועם המעשיות בשמירה והמעשה בפועל וע״ז אמר ושמרתם לעשותם:
ויקרא משה לכל ישראל – לפי שאמר למעלה השמע עם קול אלהים וגו׳. שאמר להם אנכי ולא יהיה לך. רצה עכשיו לחזור ולומר להם עשרת הדברות. להורות להם שעבודה זרה חמורה ככל עברות שבתורה. ולכן רצה השם לירד בעצמו על הר סיני לומר להם אנכי ולא יהיה לך. וכן רצה משה להודיע לבנים ענין עשרת הדברות. לפי שהראשונות ניתנו במעמד כל ישראל הם האבות שמתו במדבר. ולפי שלא יטעו לומר כי את אבותם כרת ה׳ את הברית הזאת ולא עמהם. לזה חזר לפרש פעם אחרת בכאן עשרת הדברים כנגד הבנים. וזהו שאמר שמע ישראל את החוקים ושמרתם לעשותם. ולא תאמרו אין לנו עסק בהם כי לא ניתנו אלא לאבותינו.
ויקרא משה – אולי לפי שירשו כל הארצות ההם היו ישראל מפוזרים בכל המקומות ההם לזה הוצרך לקרות לכלן, או אפשר שעד עתה היה מדבר עם האנשים וכשרצה לומר עשרת הדברות קרא גם לנשים והטף כמעמד הר סיני כאומרו כל ישראל.
ויקרא משה, Moses called, etc. It is conceivable that as a result of the conquest of the lands of Sichon and Og the Israelites were scattered over a large area at that time. This made it necessary for Moses to call them together. Alternatively, up until this point Moses had addressed only the men; now that he wanted to review the Ten Commandments he made sure that everybody would be present. At the original revelation the entire nation including children had also been present.
ויקרא משה – אין זו קריאת הקבוץ, כי אם קריאת התעוררות, כי כבר נקבצו, והם שומעים במעמד את כל דבריו, אבל לפי שהפסיק בהבדלת שלש הערים לערי מקלט, ולפי שעתה יבאר פרטי הדינים שלא נאמרו עדיין, לכן קרא להם שמע ישראל, להעיר לבם על דקדוקי החקים והמשפטים:
אשר אנכי דבר – אשר עתה אדבר:
בפרק זה מתחיל החלק השלישי של נאומי הפתיחה, שמשה פתח בהם את החזרה על התורה וביאור מצוותיה.
מטרת החלק הראשון (א, ו – ג, כב) הייתה להביא את העם לידי הכרה, על יסוד האירועים שעברו עליו, שנאמנותו לה׳ היא התנאי ההכרחי להיותו רשאי לרשת את הארץ; וכן גם שנאמנות זו עצמה תספיק כדי לאפשר לו לעשות זאת.
החלק השני (ג, כג – ד, מט) מוקדש בעיקר להערכה נכונה של התורה, של ישראל, ומעל הכל של ה׳, באמיתוּת וברוממות מהותם הייחודית.
כאן בפרק זה מתחיל החלק השלישי. הוא כולל את הדרישות השונות הנוגעות למושגי היסוד הכלליים של יראת ה׳, אהבת ה׳ וביטחון בה׳, והוא שוזר בדרישות אלה מצוות שונות המשרישות אותם מושגים בלב. קיום המצוות הללו יהיה נחוץ במיוחד כאשר העם כבר לא יהיה מרוכז במקום אחד אלא כל אדם ישכון בנחלתו. מצוות אלה ילוו מעתה את כל היחידים בכל מקום שבו יהיו, ויעוררו ויחזקו מושגים אלה.
אך לפני שהוא מפרט את המצוות השונות, סוקר משה מחדש את האירוע ההיסטורי של ההתגלות בסיני. לעיל (ד, י ואילך; ד, לג ואילך) הזכיר להם משה אירוע זה, כדי ללמדם ממנו את המשמעות השלמה והטהורה של הכרת ה׳ שלנו. כאן הוא חוזר על ההתגלות בסיני משום שהיא הניחה את היסוד של תפקיד חיינו; ומשום כך הוא חוזר גם על עשרת הדיברות, שהם עקרונות היסוד של כל התורה כולה.
ויקרא משה וגו׳ – בפרק הזה, מתקרבים נאומי משה למטרתם העיקרית: החזרה על התורה וביאור מצוותיה. מכאן קריאת הפתיחה ״שמע את״, שפירושה ״האזן אל״, ולא ״שמע בקול״.
חקים ומשפטים – אמות המידה להתנהגותנו המוסרית והחברתית, כוללות – במובן הרחב – את כל התורה כולה.
את החקים ואת המשפטים אשר אנכי דבר באזניכם היום – החוקים והמשפטים שאני מציע לפניכם לפי תוכנם, כדי שתתפסו ותבינו אותם. משמעותו העיקרית של ״דֹבר״ בבניין קל היא לבאר את תוכן הדברים.
ולמדתם אתם ושמרתם לעשתם – ״לימוד״, ״שמירה״ ו״עשייה״ כוללים את כל מה שהתורה דורשת מאתנו: לקנות בשכלנו את מה שנאמר לנו ולהבינו על בוריו, לשוותו תמיד לנגדנו, ולקיימו בדקדוק ובהקפדה. אולם ה״עשייה״ היא התכלית ואף הבסיס של הכל. לימוד ללא עשייה הוא חסר ערך וגם אינו מביא להבנה נכונה, שכן בעצם אינו אלא משחק שכלי, ללא כובד הראש של ההחלטיות לקיים בפועל את הדבר הנלמד. ״כל האומר ׳אין לו אלא תורה׳ אפילו תורה אין לו, מאי טעמא? אמר רב פפא אמר קרא ׳ולמדתם אתם ושמרתם לעשתם׳, כל שישנו בעשיה ישנו בלמידה, כל שאינו בעשיה אינו בלמידה״ (יבמות קט:).
(א-ה) השאלות (א-ה):
למה חזר עוד הפעם שמע אל החקים וכו׳. ומ״ש לא את אבותינו וכו׳ והלא כרת עם אבותם והם רובם נולדו אח״ז. ומ״ש פנים בפנים דבר סותר למ״ש אנכי עומד בין ה׳ וביניכם:
(א) ויקרא משה – עד כאן הוא כעין הקדמה אל הספר, שהקדים לספר הסבה שבגללה נעו ישראל במדבר ארבעים שנה ונגזר על משה שלא יכנס לארץ ולא נתקבלה תפלתו ע״ז, ולכן היה מוכרח לסדר לפניהם ספר משנה תורה קודם מותו כי אחרי מותו נחתם שליחות התורה ולא בשמים היא, ואין נביא רשאי לחדש דבר מעתה, עתה יספר כי בעת החל לסדר לפניהם משנה תורה הקדים לשנות לפניהם עשרת הדברים ששמעו בסיני מפי ה׳, כי הם אבות ושרשים לכל המצות וכל המצות נכללו בעשרת הדברות כענפים המתפרדים מן השרש כאומר כל החוקים והמשפטים שאתן לפניכם כבר נכללו בעשרת הדברים ששמעתם מפי ה׳ בעצמו שהם כוללים את כולם כמ״ש ה״ר סעדיה גאון והרמב״ן והראב״ע במאמר השכל שחבר ע״ז, ואמר שמע ישראל את החקים ואת המשפטים שאדבר באזניהם בספר משנה התורה הזאת, וחייבם על השמיעה ועל הלמוד שהוא העיון בהם ועל העשיה שהוא התכלית שעז״א ושמרתם לעשותם:
ויקרא משה וגו׳ – כבר כתבנו ריש הספר דלא נאמר כל הספר בפעם אחת ולא במק״א. וכן בזה היה דבור חדש ואסיפה במק״א.
אל כל ישראל1 – היינו ת״ח שבדור2, לדרוש חדש מה שנוגע לעיונה ש״ת.
ולמדתם אותם3 – הוא למוד4 מה שכבר הנכם למדים ממני.
ושמרתם לעשותם – יהיו משומרים לא רק בשביל שיהיו נזכרים בלבבכם אלא כדי לעשותם וזהו עיקר הדרוש שילמדו ע״ע לעשות, היינו5 לחדש עוד וכהא דתנן במסכת אבות הלומד ע״מ לעשות מספיקין בידו ללמוד וללמד לשמור ולעשות. וביארנו בס׳ ויקרא י״ח ה׳ שפירושו ע״מ לעשות לחדש עוד ולהוסיף לקח. וזהו אשר העלה משה רבינו. דיש נ״מ בזה שלמדים מתחלה בשביל זה המעלה אז מסייעים מן השמים לבא לידי כך כי סייעתא דשמיא תלוי בכח ורצון המקבל והוסיף עוד דוגמא לזה.
1. ולא ״אל כל בני ישראל״.
2. ״ישראל״ מסמל תמיד ע״פ רבינו את חשובי העם.
3. מהו ״ולמדתם״ אחרי ״שמע... את החוקים ואת המשפטים״.
4. העמקה בדברים שכבר למדתם ממני.
5. משמעות ״לעשות״. (וכך כתב רבינו בהקדמתו לחומש זה).
(הקדמה) 2) נאום המצוות, (פרק ה׳:א׳ — כ״ו:י״ט)
לפני שמשה רבינו מתחיל להרצות לפני בני ישראל את המצוות, אשר על פיהם הם עומדים לכרות מחדש את הברית עם ה׳, הוא מזכיר תחילה את כריתת הברית בחורב, אשר נכרתה לא רק עם האבות, אלא עם כל זרעם אחריהם. על כן הברית ההיא עודנה בתוקפה המלא והמצוות שהוכרז עליהן אז לעיני כל העם מחייבות גם עתה. על כן חוזר משה רבינו תחילה על עשרת הדברות כחוק היסוד, כדי שישמשו בסיס גם למצוות אשר ירצה אותן עתה.
אחרי כן מזכיר להם משה רבינו, כיצד ירא העם לשמוע בעצמו את המצוות מפי ה׳ ובקש ממשה לגשת אל ה׳ ולשמש מתווך, שימסור להם את מצוות ה׳, אשר הם מוכנים לקיים את כולן. ה׳ הסכים לבקשה זאת ומשה רבינו קבל את המצוות והאזהרות (דברים ה׳:א׳ עד הסוף).
אחרי סיפור זה פותח משה רבינו בהרצאת המצוות ומקדים להן כותרת קצרה (דברים ו׳:א׳-ג׳). לפני המצוות הפרטיות, שאינן מתחילות אלא עם פרק יב, הוא מקדים תורות ואזהרות כלליות, שאפשר לחלק אותן לשלשה חלקים, כל אחד בן חמש פסקות. החלק הראשון (דברים ו׳:ד׳ — ז׳:י״א) כולל חמש פרשיות (פתוחות וסתומות). החלק השני (דברים ו׳:י״ב — ח, סוף) אכן אין בו אלא ארבע פרשיות (פתוחות או סתומות); אולם הפרשה השלישית (דברים ח׳:א׳-י״ח) מתחלקת בבירור לשני חלקים, ח׳:א׳-ו׳, ו- ח׳:ז׳-י״ח, באופן שגם חלק זה מכיל חמש פסקות. החלק השלישי (דברים ט׳:א׳ — י״א:כ״ה) כולל אמנם שוב שש פרשיות פתוחות וסתומות, אולם נראה להדיא, ששתי הראשונות (דברים ט׳:א׳ — י׳:י״א) שייכות זו אל זו. נמצא שגם בחלק זה יש לנו חמש פסקות. בסך הכל נמצאות בנאום זה על התורות הכלליות חמש עשרה פרשיות, יש מהן פתוחות ויש מהן סתומות.
לפני המצוות והחוקים המיוחדים מקדימה התורה הקדמה קצרה, אשר בה נאמר, שכל המצוות קשורות בברכות וקללות, אשר יינתנו אחרי כיבוש הארץ על הר גריזים והר עיבל (דברים י״א:כ״ו-ל״ב). לדעת רבי ישמעאל (מדרש תנאים ע׳ 75, השוה ע׳ 56 והלאה), כרת ה׳ בהר גריזים והר עיבל ברית נוספת עם ישראל, באופן שבסך הכל כרת ה׳ עם ישראל שלש בריתות, הראשונה בחורב, השניה בערבות מואב, והשלישית בהר גריזים והר עיבל. מפרק יב עד כ״ו:י״ט נכתבו המצוות המיוחדות.
א) הקדמה לנאום המצוות (פרק ה׳:א׳-ל׳)
(א) ויקרא אל – פירושו לקרוא משהו אל מי שעומד בקרבת הקורא, או לקרוא לו בשמו (השוה פירושנו לויקרא א׳:א׳), על כן כתוב כאן ״שמע ישראל״ (השוה גם להלן כ״ט:א׳). זאת אומרת, שנאום שני זה נאמר עדיין בפני אותה אסיפה, אשר בפניה נאם משה רבינו את נאומו הראשון. לא היה צורך לפזר את האסיפה בשביל הבדלת ערי המקלט, הנזכרת ד׳:מ״א. ייתכן עוד, שהסיפור ההוא לא נכתב באותו מקום אלא כדי להבדיל בין הנאום הראשון לשני.
חוקים ומשפטים – ראה פירושנו לויקרא י״ח:ד׳.
דובר באזניכם – כלומר, אני מדבר אליכם בעצמכם, לא על ידי תווך.
ושמרתם לעשות – אחר ״ולמדתם״, רוצה לומר דקדוק במצוות (השוה פירושנו לויקרא י״ח:ד׳).
ולמדתם וגו׳ לעשותם – תניא, א״ר יוסי, כל האומר אין לו אלא תורה אפי׳ תורה אין לו, שנאמר ולמדתם לעשותם, כל שישנו בעשיה ישנו בלימוד וכל שאינו בעשיה אינו בלימוד1. (יבמות ק״ט:)
ולמדתם אתם ושמרתם – אע״פ שאמרו האב חייב ללמד את בנו תורה, אפ״ה היכי דלא אגמריה אבוה חייב למיגמר נפשיה, דכתיב ולמדתם.⁠2 (קדושין כ״ט.)
1. כונת המאמר שכל מי שאינו עוסק בשום מצוה בעולם ואינו רוצה לקבל רק שכר ת״ת אין לו אפילו שכר זה מת״ת, מטעם דמפרש. וע״פ זה יש לפרש מ״ש ביומא ע״ב ב׳ אוי להם לת״ח שעוסקין בתורה ואין בהם יראת שמים, וטעם האוי הזה הוא מפני כי גם שכר תורה אין להם.

והנה כמו דדרשינן כל שאינו בעשיה אינן בלימוד כך אפשר לדרוש גם להיפך, כל שאינו בלמוד אינו בעשיה, ובאמת כך צריך לדרוש ע״פ מה דקיי״ל אין היקש למחצה, ולפי״ז תהיה דרשה זו מכוונת למה שדרשו בתו״כ פ׳ אחרי (י״ח ל״א) ושמרתם ועשיתם כל שאינו במשנה אינו במעשה, ובספרי פ׳ ראה (י״ב כ״ח), שמור ושמעת, מלמד שכל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה, ויתכן לומר דעל יסוד זה אמרו באבות לא עם הארץ חסיד, והענין פשוט מפני שמחסרון ידיעתו אינו יודע איך להתנהג ע״פ התורה, וע״ע בדרשה הבאה.
2. פירש״י דמרמז לפסוק זה, והבאור פשוט דמדכתיב ולמדתם ושמרתם ממילא מחויב בעצמו ללמוד כדי שידע לשמור וכמש״כ בדרשה הקודמת, יעו״ש.
מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ב) יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃
Hashem our God made a covenant with us in Horeb.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
יְיָ אֱלָהַנָא גְּזַר עִמַּנָא קְיָם בְּחוֹרֵב.
The Lord our God confirmed a covenant with us at Horeb.
י״י אלהן קייםא עמן קיים בטורה דחורב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קיים״) גם נוסח חילופי: ״מקיים״.
י״י אלקנא גזר עימנא קיים בחורב.
The Lord our God confirmed a covenant with us in Horeb:
אַללָּהֻ רַבֻּנַא עַהַדַ מַעַנַא עַהדַא פִי חֻרַיְבַּ
ה׳ אלהינו, כרת עמנו ברית בחורב.
פס׳: ה׳ אלהינו כרת עמנו ברית בחורב – שנא׳ (שמות ל״ד:כ״ז) כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל:
ברית בחרב – הוא סיני.
IN HOREB. This is Sinai.⁠1
1. Horeb is another name for Sinai.
וכנגד מה שנאמר שם י״י אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם וגו׳ אמר בכאן י״י אלהינו כרת עמנו ברית בחורב והוא תחלת דברי פי חכם להשלים כוונתו.
והנה ראה מרע״ה שיהיו נופלים בדברי התורה שני ספקות. הא׳ אם עבר זמנה רוצה לומר שלא נתנה אלא לאותו דור המדבר שקבלו אותה בסיני ושאר הדורות לא היו מחוייבים בה. והשני כי אם היתה זאת התורה אלהית. למה מקצתה שמעו ישראל מפי השם יתברך והוא החלק המעטי ממנה עשרת הדברו׳. וקצתה שהוא החלק יותר גדול לא שמעו כי אם מפי משה. הנה להשיב על הספק האחד. אמר ה׳ אלהינו כרת עמנו ברית בחורב. לא את אבותינו כרת ה׳ את הברית הזאת. ולהשיב על הספק השני. אמר פנים בפנים דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש. וגם אנכי עומד בין ה׳ וביניכם בעת ההיא להגיד לכם את דבר ה׳ שהם שאר המצות כלם. הנה היה זה לפי שאתם יראתם מפני האש עם היות שלא עליתם בהר. והיה זה כאשר אמר הקדוש ברוך הוא אנכי ה׳ אלהיך ושאר הדברות כלם שאז כאשר הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם. הקרבתם אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם ואמרתם הן הראנו ה׳ אלהינו וגו׳. ועתה למה נמות וגו׳. קרב אתה ושמע והיה תכלית הדברים כל אשר ידבר ה׳ אלהינו אליך ושמענו ועשינו. ואז הודה ה׳ לדבריכם ונתן לכם את התורה הזאת. ומפני זה ראוי לכם שכמו שתשמרו את הדברים האלהיים אשר שמעתם מפי השם יתברך. כן תשמרו שאר המצות אשר אנכי מלמד אתכם כיון שאתם בקשתם לשמעם מפי ולא מפיו יתברך. ולכן שמע ישראל ואהבת את ה׳ אלהיך. זהו קשור הפרשיות אמתי כפי סדרן:
(ב-ג) לזה אמר כי אע״פ שה׳ אלהינו כרת עמנו ברית בחורב. לא את אבותינו כרת ה׳ את הברית הזאת כי אתנו אנחנו כולנו חיים. ולא את אבותינו שחטאו והחטיאו ומתו במדבר ובחייהם קרויין מתים. אבל אנחנו כולנו חיים. וקיימים לעד לעולם.
ה׳ אלהינו כרת וגו׳ – הנה לא ביאר משה מה ברית הוא זה אם ברית שכרתו ישראל לקיים תורת ה׳ דכתיב (שמות כ״ד) הנה דם הברית אשר כרת ה׳ עמכם על כל הדברים, או ברית שכרת ה׳ לישראל שלא יחליפם באומה אחרת דכתיב (שמות ל״ד) הנה אנכי כורת ברית נגד כל עמך וגו׳ ופירשו ז״ל שכרת להם ברית על זאת שלא תשרה שכינתו על האומות, והדעת מכרעת שעל ברית זה הוא אומר, והוא מה שרמז באומרו ה׳ אלהינו כרת עמנו פירוש על שיהיה אלהינו ולא לזולתינו כרת עמנו ברית ועליו חוזר מאמר הברית הזאת שאמר אח״כ, וכפ״ז כוונת המאמר לשבח ישראל המושג מה׳ להם, ועיין בפ׳ שאח״ז.
ה' אלוהינו כרת עמנו ברית בחרב, "The Lord our God concluded a covenant with us at Chorev.⁠" Moses did not spell out the nature of this covenant. Was it the covenant to keep the Torah as is written in Exodus 24,8: "here is the blood of the covenant which God concluded with you concerning all these matters?⁠" Or was it the covenant mentioned in Exodus 34,10: "here I am concluding a covenant in the presence of your whole nation?⁠" In that connection our sages explained that God undertook not to allow His presence to rest on the nations of the world. Logic suggests that this is the covenant Moses spoke about at this time, and that he hinted at this when he said: "the Lord God concluded a covenant with us.⁠" This implied that He would be our God exclusively and that He would not conclude a covenant with any other nation. What follows in our chapter is a repetition of this covenant. The whole paragraph then was intended as a compliment to Israel from God. (3) would confirm all this.
ה׳ אלהינו כרת – ענין המשך הכתובים כך, תחלה הזהירם בכלל על שמירת החקים והמשפטים, ועתה שבא לפרטם אמר שהם כלם מפי הגבורה, ושעליהם כרת ה׳ ברית עמנו, ודבר פנים בפנים אל כל הקהל, אנכי ולא יהיה לך וכו׳ כל עשרת הדברים, ולפי זה היה ראוי שישמעו גם כל שאר המצות מפי ה׳, אלא שיראתם מפני האש, ותקרבון אלי ותאמרו קרב אתה וכו׳, ומזה נמשך ששאר המצות נתנם אלי, ולכן כמו שחייבים אתם לשמור את עשרת הדברים ששמעתם מפיו, כן ראוי שתשמרו שאר המצות אשר אנכי מלמד אתכם, כיון שאתם בקשתם לשמעם מפי, וזהו ושמרתם לעשות (פסוק כ״ט), ואח״כ בא לפרטם וזאת המצוה וכו׳ (לקמן ו׳ א׳), שמע ישראל וכו׳ ואהבת וכו׳:
(ב-ג) ה׳ אלקינו כרת עמנו ברית בחרב – ההתגלות לא נועדה להיות קשר עיוני גרידא, המותיר לנו להחליט במועד מאוחר יותר אם להתייחס אליו ולקיים את המצוות שנקבעו בו; אלא היא הייתה מעשה של חובה ומחויבות, מעשה שהטיל עלינו חובה ושעל ידו קיבלנו על עצמנו אחריות. ההתגלות יצרה קשר בל⁠־יינתק בין ה׳ לבינינו.
לא את אבתינו וגו׳ – חלק גדול מאוד של האנשים שהיו עדיין בחיים – כל אלה שטרם מלאו להם עשרים שנה ביציאת מצרים – היו בעצמם במעמד הר סיני, והאחרים נולדו זמן כה קצר לאחר האירוע הגדול, כך שמה שהוריהם ראו במו עיניהם היה ברור להם בוודאות כאילו הם עצמם היו שם. לפי זה יתפרש ״אבתינו״ במובן רחב: אבותינו הקדמונים, אבות אבותינו.
ה׳ אלקינו כרת עמנו וגו׳ כי אתנו אנחנו וגו׳ – מבחינת יחסו אל התורה שניתנה על ידי ה׳, ואל החובות הנובעות ממנה, היה משה כאחד העם. במתן תורה לא היה חלקו גדול מחלקו של כל אדם מישראל, וחובתו לקיים את התורה אינה פחותה מחובת כל אדם אחר בקרב העם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) ה׳ אלהינו – ר״ל על המצות האלה כרת עמנו ברית בחורב, שענין הברית הוא ששני כורתי הברית מתקשרים ע״י הברית בחיוב תמידי לעולמי עולמים, ולבל יאמרו שהברית הזה אינו נמשך לדורות מצד שני טעמים, טעם א׳ יאמרו שלא נכרת הברית רק לדור המדבר שהיו בשעת מתן תורה, ע״ז השיב:
כרת עמנו ברית – ידוע היה לישראל ענין אותו הברית שהיה לפני מ״ת במאמר אתם ראיתם שנהיה אנחנו משועבדים להקב״ה לתורה ועבודה וגמ״ח והוא ית׳ יהי׳ משגיח עלינו לטוב בהגנה ופרנסה והבאת שלום והשגחה הלז הוא בשני אופנים. א׳ בהנהגה טבעית. ב׳ באופן למעלה מה״ט ומובדל מהליכות עולם כמו שנתבאר שמה יפה ועתה זכר משה בקיצור אותו ברית כדי להגיע למקרא ד׳ דהוא מעין הדרוש אשר החל.
כרת עמנו ברית בחורב – כריתת הברית בחורב, השוה שמות כד.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ג) לֹ֣א אֶת⁠־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶת⁠־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּא אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛הב הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
Hashem didn't make this covenant with our fathers, but with us, all those who are here alive this day.
א. אִתָּ֔נוּ =א⁠(צילום)?,ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 (בשתי נקודות לזקף קטן) וכך הכריעו דותן וברויאר, וכמו כן בדפוסים וקורן
• אִתָּ֗נוּ (בנקודה אחת של רביע) = BHS.
ב. אֵ֥לֶּה פֹ֛ה =א⁠(ס,צילום),ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 <;אלה פה דגש קל? לא כן אלא פה רפה> בצילום הכתר נשאר רושם של סימן רפה מעל האות.
• דפוסים וקורן=אֵ֥לֶּה פֹּ֛ה (פ״ה דגושה)
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
לָא עִם אֲבָהָתַנָא גְּזַר יְיָ יָת קְיָמָא הָדֵין אֱלָהֵין עִמַּנָא אֲנַחְנָא אִלֵּין כָּא יוֹמָא דֵּין כּוּלַּנָא קַיָּימִין.
The Lord confirmed not this covenant with our fathers, but with us who are here all of us living this day:
לא עם אבהתן קיים י״י ית קיימה הדין ארום אלהן עמן הא אנן כולן הכהא יומה הדיןב חיין וקיימין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כולן הכה״) גם נוסח חילופי: ״יהיבין הכא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הדין״) גם נוסח חילופי: ״הדא כולנן״.
לא עם אבהתנא גזר י״י ית קיימא הדין אלהין עימנא אנחנא אילין הכא יומא דין כולנא חיין וקיימין.
not with our fathers did the Lord confirm this covenant, but with us, who are all of us here this day alive and abiding.
וַלַיְסַ מַעַ אַבַּאאנַא פַקַט עַהַדַ אַללָּהֻ דַ׳לִךַּ אַלּעַהדַ בַּל מַעַנַא אַיְצַ׳א וַנַחןֻ הַאהֻנַא כֻּלֻּנַא אַחיַאאֹ אַלּיַוְםַ
ולא-עם-אבותנו בלבד, כרת ה׳ את אותה הברית, אלא גם כן עמנו, ואנחנו פה כלנו חיים היום.
לא את אבתינו – בלבד כרת י״י וגומ׳.
[כי אתנו – אלא.⁠1]⁠א
1. כלומר: ״כי״ כאן פירושו ״אלא״.
א. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כתוספת של ר׳ שמעיה מפי רש״י (״ר׳, כך הגיה רבנו שמעיה״). התוספת חסרה בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, אך המלים ״כי אתנו״ בלבד מופיעות בדפוסי שונצינו, סביונטה.
לא את אבתינו NOT WITH OUR FATHERS – i.e. not with them alone, כרת י"י וגו'‏ DID HASHEM MAKE [THIS COVENANT], כי אתנו BUT WITH US etc.
{See Hebrew text.}
פס׳: לא את אבותינו – מלמד שכל הדורות שהיו עתידין להיות עמדו על הר סיני בשעה שאמר הקב״ה אנכי. וכל מי שהוא עז פנים לא עמדו אבותיו על הר סיני:
לא את אבותינו – לבדם.
כי אם גם אתנו – והטעם: כי גם אותנו, כמו: לא יקרא שמך עודא יעקב (בראשית ל״ה:י׳) – [בלבד, כי אם ישראל (בראשית ל״ה:י׳), ועל כן ימצא פעם יעקב פעם ישראל].⁠ב
או הטעם: לא כרת זאת הברית עם אבותינו שהיו במצרים, רק אתנו כרת הברית – כי רבים יש במחנה ששמעו דברי הברית מפי השם. על כן אמר אנחנו אלהג שהם פה והם חיים, והעד על יושר זה הפירוש, שאמר: עמכם (דברים ה׳:ד׳) וביניכם (דברים ה׳:ה׳).
א. בכ״י פריס 177: עוד שמך.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150, לוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ג. כן בכ״י פריס 176. בכ״י פריס 177: אלא.
THE LORD MADE NOT THIS COVENANT WITH OUR FATHERS. Alone.⁠1
BUT WITH US, EVEN US. The meaning of ittanu2 (even us) is, but also with us.⁠3 It is similar to thy name shall not be called any more Jacob (Gen. 35:10).⁠4 Or it means the Lord did not make a covenant with our fathers who were in Egypt but only with us,⁠5 for there were many in the camp who heard the covenant from the mouth of God.⁠6 Moses therefore said even us, those who are here, and are alive. Moses' words, with you (v. 4) and [I stood] between [the Lord] and you (v. 5) is proof of the correctness of this interpretation.
1. But also with us.
2. Literally, with us.
3. Our verse literally reads: The Lord made not this covenant with our fathers, but with us (ittanu). Ibn Ezra believes that this should be interpreted: The Lord made not this covenant with our fathers alone, but also with us. In other words, ittanu (us) should be interpreted as if written gam (also) ittanu.
4. Thy name shall not be called any more Jacob should be read as if written, Thy name shall not be called any more only Jacob. See Ibn Ezra on Gen. 35:10 (Vol. 1, p. 332).
5. In this case, no words have to be added to our verse and the clause is to be taken literally; i.e., the Lord made not this covenant with our fathers, but with us.
6. The tribe of Levi and those who were under twenty when Moses sent out the spies to Canaan.
לא את אבותינוא – בלבד כרת.
כיב אתנו – כי אף אותנו.
א. בכ״י מינכן 52: אבותיכם.
ב. בכ״י מינכן 52 נוסף כאן: אם.
לא את אבותינו – NOT WITH OUR FATHERS – Alone כרת HE MADE A COVENANT,
כי – BUT – but also with us.
לא את אבתינו – לבדם כרת, את הברית, כי אתנו אנחנו – דוגמא: לא יקרא שמך עוד יעקב (בראשית ל״ה:י׳)) לבד כי אם ישראל (בראשית ל״ה:י׳) עמו.⁠1 כדאיתא במדרש תלים גבי מפי עוללים ויונקים יסדת עוז (תהלים ח׳:ג׳) שאפילו העוברים במעי אמן קבלו את התורה וערבו את אביהן שיקבלו את התורה ונעשה כריסן של אמן שהיו עוברות מאירה כזכוכית והיו נראים ורואים פני שכינה וכשהקב״ה אומר אנכי י״י הן עונים אחריו הן. לא יהיה לך והם עונים אחריו לאו. וכן על כל הן הן ועל כל לאו לאו.
כי אתנו אנחנו – אף על פי שיש עכשיו בנו כמה בני אדם שנולדו אחר מכן ולא היו במעמד אותו הברית מכל מקום חלה עליהם הברית הכתוב כדכתיב פוקד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שלישים ועל רבעים (שמות ל״ד:ז׳) ועושה חסד לאלפים וגו׳ (שמות כ׳:ה׳). דוגמא זו כתיב בפרשת נצבים: ולא אתכם לבדכם אנכי כורת את הברית הזאת (דברים כ״ט:י״ג).
1. שאוב מאבן עזרא.
לא את אבותינו (לבדם) כרת את הברית כי אתנו אנחנו, "not only with our fathers (alone) did the Lord establish the covenant;⁠" we find a similar formulation in Genesis 32,29 לבדם) לא יקרא שמך יעקב כי אם ישראל עמו), "your name will no longer be Yaakov, but the name Yisrael will henceforth be added to it.⁠"We find a similar interpretation in the Midrash Tehillim on Psalms 8,3: מפי עוללים ויונקים יסדת עוז, "from the mouths of infants and sucklings You have founded strength.⁠" This is interpreted to mean that even unborn children have received the Torah and are guarantors for this to their parents that they will observe the Torah in due course. The Midrash describes the unborn fetuses as having been given visions of God and having heard the Ten Commandments, and responded after each that they considered it as binding for them.
כי אתנו אנחנו, "but with us here" (He concluded the covenant). Even though there are quite a few amongst us here to day who have not stood at Mount Sinai, not having been born yet, the covenant applies to them and is binding on them. [The answer to the question of how an unborn person can be held accountable for violating a covenant he had not been a party to when it was concluded, is that in Jewish law one may accept obligations on behalf of people who are not present and aware of it, provided that these obligations are for the benefit of the party on whose behalf these obligations have been accepted. Becoming part of God's people is perceived of being such a benefit. Ed.] The proof that this is so is that God has told us that He is meting out penalties for up to the fourth generation after the sinner committed his sin, whereas He allows even the descendent 1000 generations down the line to participate in the reward given to his forbear for good deeds performed. (Exodus 20,6)
כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו – עמנו כרת הברית הזאת, ועוד שיש מהם שהם חיים, ועל זה אמר פנים בפנים דבר ה׳ עמכם, עם החיים שנשארו ממתן תורה ידבר, ולהם אמר אנכי עומד בין ה׳ וביניכם.
כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו, "but with us we who are here all of us alive today.⁠" Moses' point is that "the covenant was concluded with us.⁠" Seeing that there were some survivors from the time of the revelation at Mount Sinai, Moses added: "God spoke with you face to face, etc.⁠" In verse 5 Moses recalls to the survivors of that time that at that time they (their elders) had asked him to be the go-between between themselves and God as they felt unable to endure the voice of God directly any longer.
לא את אבותינו – הטעם אשר מתו במצרים.
כי אתנו אנחנו אלה פה היום כולנו חיים – כי רוב הנמצאים עתה היו ילדיםא במעמד הר סיני.
א. כך תיקן לאסט. בכ״י המבורג: ״הוא ילדם״.
לא את אבותינו כרת את הברית וגומ׳ – הרצון בזה כי לא נתנה התורה לאבות לבד אך להם ולזרעם אחריהם לאין תכלית ולזה ראוי שיחשוב כל דור ודור כאלו לו נתנה התורה.
התועלת הרביעי הוא להודיע שלא נתנה התורה לדור ההוא לבד אך לכל הדורות הנמשכים אליהם. ולזה אמר לא את אבותינו כרת את הברית הזאת וגומ׳. ואמר מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי ולשמור את כל מצותי כל הימים ואמר אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך כי זה כולו יורה שהתורה נתנה לדורות הנמשכים לאין תכלית וזאת היא מפנות הגדולות שבפנות התורה והיא מחוייבת עוד מצד העיון כי לא יתכן שיוחס לשם יתעלה שנוי רצון כמו שיתבאר במקומותיו וכבר אמר הנביא גם כן אני י״י לא שניתי.
[ב] ואמר לא את אבותינו כרת י״י את הברית וגו׳ להפליא ענין מתן התורה ולהגדילו ושלא תקל ותתישן בעיניהם בעבור הדורות הרבים אחר נתינתה העיר אותם אל ענין נכבד מאד והוא מה שהודיעם שכוונתו יתעלה במתנת תורתו לא היתה בהשקפה אל הדור ההוא אשר קבלוהו מצד מה שהם בעצמם רק מצד מה שהיו אז חיים לפניו בעולם ואם כן כאשר עברו מהעולם לא נתנו להם אבל נשארה באותם שקמו תחתם בחיים וכן בכל דור ודור משל לבונה גלגל הרחים על אמת המים שלא כוון בבנינו אל המים אשר עברו בזמן הבנין מצד מה שהם רמוזים אבל יכוין אליהם מצד שהם עוברים תמיד. והנה יאמר כי לא על המים שעברו כוון מלאכתו כי אם על ההווים תמיד. ולזה אמר בלשון עצמם לא את אבותינו שכבר מתו כרת י״י את הברית הזאת שכבר בטלו מהם תורה ומצות (שבת ל.) שנאמר במתים חפשי (תהלים פ״ח:ו׳) כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים וכן אל אותם שיהיו חיים תחתנו עד סוף כל הדורות ואם כן המעמד ההוא עומד בעינו בתקפו ובגבורתו בכל זמן לשמור ולקיים את כל דברי התורה הזאת מיום שנתנו בסיני כמו שעל המים העוברים תמיד מוטל להשלים המלאכה המכוונת מהאומן ביום המעשה. והוא הטעם עצמו שאמר הכתוב והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה י״י לי בצאתי ממצרים (שמות י״ג:ח׳) ובאומרו להלן ואותנו הוציא משם וגו׳ כי בכל אלו הענינים כוון אל הכלל העומד תמיד לא את האישים שנזדמנו בשעת מעשה ואחר שזכר תכלית קירובם אל המעמד ההוא הנכבד זכר אופן למודם וגודל מדרגתם בו.
לא את אבותינו בלבד כרת פנים בפנים א״ר ברכיה אמ׳ משה כו׳. קצר רש״י ז״ל לשון הכתוב ואמר לא את אבותינו בלבד כרת פנים בפנים במקום לא את אבותינו בלבד כרת י״י את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים פנים בפני׳ דבר י״י עמכ׳ כמנהגו בכמה מקומות כדי שלא יאריך בלשונו שכל כוונותו בהבאת המאמ׳ הזה אינו רק להביא עליו דברי ר׳ ברכיה:
ועתה אשוב לפרשת הכתובים כפי ענינם. לא את אבותינו כרת ה׳ כלומר שלא תקל התורה בעיניכם בעבור הדורות הרבים. כי הש״י לא נתן התורה לאותו דור הרמוז אשר קבלוה. כי ידוע היה לפניו שהם לא יבאו אל הארץ ולזה לא יקיימו בה המצות. אבל כרת הברית ההוא בעבור הדורות הבאים שיבאו לארץ וישמרו לעשותם. והוא אמרו כי אתנו אנחנו אלה פה היום. רוצה לומר לא היתה התורה מכוונת אלא לכל אשר יהיו חיים בכל דור ודור לא לאותם אשר קבלוה. וכבר המשילו זה לבונה גלגל הריחים על אמת המים. שאין ספק שלא כיון בבנינו אל אותם המים אשר עברו בזמן הבנין מצד מה שהם רמוזים. אבל יכוין אל המים מצד מה שהם עוברים תמיד. ויאמר באמת כי לא על המים שעברו כוון מלאכתו. כי גם על העוברים תמיד. ולזה אמר לא את אבותינו כרת ה׳ את הברית הזאת. שהם כבר מתו ובטלו מהם תורה ומצות. שנאמר במתים חפשי׳ ואמרו ז״ל בפ״ט דנדה כיון שמת אדם נעשה חפשי מן המצות. כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים וכן אל אותם שהיו חיים תחתנו עד סוף כל הדורות. ואם כן המעמד האלהי ההוא עומד בעינו בתקפו ובגבורתו בכל זמן בכל העוברים תמיד כמשל בנין הרחים על אמת המים. והוא הטעם בעצמו כמה שאמר והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה ה׳ לי בצאתי ממצרים. ובאמרו להלן ואותנו הוציא משם. כי בכל אלו העניינים כיון אל הכלל העומד תמיד. לא אל האישים שנזדמנו בשעת המעשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

היום כלנו חיים – לפיכך אתם כורתי הברית הנכנסים לארץ סדרו את עניניכם באופן שהדורות הבאים שלא היו בעת הברית הזאת, יקיימו מה שאתם מקבלים עליכם.
היום כלנו חיים, this is why the covenant has to be mad with you who enter the Holy Land, so that you will arrange things in such a manner that future generations who were not present at the time this covenant was made will consider it binding for themselves and conduct themselves accordingly.
לא את אבותינו בלבד כרת הברית. הוסיף מלת ׳בלבד׳, שאם לא כן לא יתכן לפרש ״כי אם אנחנו פה היום״, דזה אין לומר כלל שיהיה הברית להם בלבד, ולא לאותם שעמדו בהר סיני:
אֲבֹתֵ֔ינוּ: כן הוא, <בזקף קטן.> [אֶת⁠־אֲבֹתֵ֔ינוּ].
בלבד כרת ה׳ וגו׳. רצונו לתרץ בהפסוק משמע דוקא לנו ניתנו עשרת הדברות ולא לאבותינו שמתו לפנינו. והא הרבה היו שהיו קיימין בשעת מתן תורה בשנה שנייה כשיצאו ממצרים, ואף עמהם נכרתה ברית זאת והשתא לא קיימין. לכן פי׳ לא את אבותינו בלבד כרת ה׳ וגו׳ אלא אף אתנו:
[Not with our forefathers] alone did Adonoy make this, etc. Rashi is answering the question: The verse implies that Hashem gave the Ten Commandments exclusively to us, and not to our fathers who already died. But, many were alive when the Torah was given, in the year after leaving Egypt. This covenant was also made with them, though now they are not alive. Therefore, Rashi explains: Not with our forefathers alone did Adonoy make this covenant, etc., but also with us.
לא את אבתינו כרת וגו׳ – רש״י פירוש בלבד, וקשה אם לזה נתכוין הכתוב לא היה צריך לומר שכבר אמר כרת עמנו, ולפי מה שפירשתי בפסוק ה׳ אלהינו וגו׳ שחוזר לברית שלא ישרה שכינתו על האומות יתבאר על זה הדרך, לא את אבותינו כרת הברית כל עיקר שלא מצינו שנשבע להאבות שלא ישרה שכינתו על אומה אחרת, וכפי זה לא הספיק במאמר כרת עמנו שיכול להתפרש גם עמהם ואינו לשלול האבות, לזה חזר לומר לא את אבותינו, והכונה בזה שזכו ישראל דברים שלא הובטחו בהם האבות.
כלנו חיים – קשה והלא כל אותן שכרת ה׳ עמהם הברית אינם חיים שמתו במדבר, גם לא כל אותם שעמהם היה מדבר היו אז שהרי נולדו כמה וכמה בל״ח שנה שנתעכבו במדבר, ויש ליישב שאמר על החלק אלא שהדבר דחוק, עוד מה בא ללמדנו בתיבת כלנו חיים אין בה חידוש.
ואולי יש לומר שנתכוון לומר שכלם נשארו חיים הגם שדבר ה׳ עמהם פנים בפנים וגו׳ מתוך האש ולא מת א׳ מהם, והוא מה שאמרו לבסוף מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמונו ויחי, וכפי זה מאמר כלנו חיים נמשך עם מה שלאחריו ולא עם מה שלפניו.
לא את אבותינו כרת ה' את הברית הזאת, "God did not conclude this covenant with our fathers, etc.⁠" Rashi adds the word לבד. He means that God concluded the covenant "not only with our fathers.⁠" This is problematical as there was no need for the Torah to write this seeing it had already referred to the covenant God concluded "with us" in verse 1. According to my explanantion that the covenant mentioned in verse one refers to the covenant in Exodus 34,10 that God would not allow His presence to rest on the Gentile nations, we can understand the sequence of these verses as follows: "God did not specifically conclude this covenant with our fathers as we do not find this spelled out anywhere. As a result the reference in verse one to God having concluded a covenant with us was not sufficient as the word עמנו, "with us,⁠" does not preclude God from concluding similar covenants with other nations. Moses therefore went on record in our verse that the covenant he is talking about is indeed an exclsuive covenant between God and Israel. The principal message of the verse is that the present generation was given an assurance which even their fathers had not been given.
כלנו חיים, "all of us who are alive.⁠" How could Moses say this? All the people with whom God had made the original covenant were dead already as they had died in the desert? Besides, many of the people who faced Moses at this time had not even been born at the time God concluded the original covenant with the Jewish people! While one could answer that what Moses said applied only to part of the people, this would be a forced explanation. Besides, what news did Moses convey to people by telling them they were all alive? Did they not know this without having to be told?
Perhaps we may say that Moses emphasized that all of them who had heard the voice of God at the time of the revelation at Mount Sinai and who were alive at this time had survived that experience. This in spite of the fact that God had spoken to them out of fire, etc, i.e. that the experience had been extremely overpowering. The words כלנו חיים therefore must be understood as belonging to what follows in verse 4 rather than to what preceded it.
לא את אבתינו – יתכן שידבר אל אותם האנשים היוצאים ממצרים, כי היו רבים במחנה ששמעו הברית מפי השם, והעיד אותם על הדברים אשר ראו ואשר שמעו במעמד הנבחר ההוא, ואמר לא את אבותינו הבלתי חיים עתה כרת ה׳ את הברית כי אם אתנו, אנחנו אשר אנו פה היום כלנו, עודנו חיים זוכרים את הדבר, אנחנו השגנו את המאמר הנכבד שיצא מפי הגבורה בחוש שלם, ולכן השגתנו למעלה מן כל נדנוד ספק, ועתה אנחנו מעידים על זה, ומעתיקים האמונה הזאת לכם ולזרעינו אחרינו:
לא את אבותינו כרת – רש״י הוסיף מלת לבד כאלו אמר לא את אבותינו בלבד כרת. ואין צורך לזה כמ״ש הרי״א שהמכוון בזה שלא תקל התורה בעיניכם בעבור הדורות הרבים, כי הש״י לא נתן התורה לאותו דור הרמוז אשר קבלוה, כי ידוע היה לפניו שהם לא יבאו אל הארץ ולזה לא יקיימו בה המצות, אבל כרת הברית ההיא בעבור הדורות הבאים שיבאו לארץ וישמרו לעשותם, והוא אמרו כי אתנו אנחנו אלה פה היום ר״ל לא היתה התורה מכוונת אלא לכל אשר יהיו חיים בכל דור ודור לא לאותם אשר קבלוה, וכבר המשילו זה לבונה גלגל הרחים על אמת המים שאין ספק שלא כיון בבנינו אל אותם המים אשר עברו בזמן הבנין אבל יכוין אל המים מצד מה שהם עוברים תמיד, ולזה אמר לא את אבותינו כרת ה׳ את הברית הזאת, שהם כבר מתו ובטלו מהם תורה ומצות שנאמר במתים חפשי, ואמרו רבותינו כיון שמת אדם נעשה חפשי מן המצות, כי אתנו אנחנו אלה פה היום כולנו חיים, וכן אל אותם שיהיו חיים תחתנו עד סוף כל הדורות, וא״כ מעמד האלהי ההוא עומד בעינו בתקפו ובגבורתו בכל זמן בכל העוברים תמיד, כמשל בנין הרחים על אמת המים.
{הברית איננה י׳ הדברות ולא שאר המצות, אבל היא הבטחת ירושת הארץ וקיומם עליה, ע״י שמירת המצות, והנה הברית הזאת אעפ״י שנכרתה לאבותינו, הנה כשחטאו במרגלים ומאסו בארץ החמדה נתבטלה הברית למפרע ולא היה לה קיום בהם, נמצא שלא נכרתה עמהם אלא עמנו שאנו חיים היום ועתידים ליכנס לארץ, ומה שאמר עמנו ולא עמכם, אע״פ שלא היה הוא עתיד לבוא אל הארץ, זה מפני שהוא לא נענש על דבר המרגלים, כ״א על דבר אחר, והרי זה כאלו מת במקרה, ואם היה חי היתה הברית מתקיימת בו, והפסוק הזה הוא מאמר מוסגר ונותן טעם למה הוא חוזר וכורת עמהם ברית, וזה מפני שהראשונה לא היה לה קיום.}א
אלה פה – הפ״א צריכה דגש מדין אתי מרחיק.
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) לא את אבותינו כרת ה׳ את הברית הזאת – כי הם מתו כלם במדבר ובמתים חפשי מן המצות וע״כ שלא כרת ברית עם האישים הפרטים שחיו אז רק עם כלל האומה עד דור דורים שהכלל יחיה לעולם, ועז״א כי אתנו אנחנו אלה פה היום באשר כלנו חיים וכמ״ש העקדה והרי״א להמשיל זה לבונה גלגל הרחים על אמת המים שאין ספק שלא כוון בבנינו אל אותם המים שעוברים עתה רק על המים בכללם שעוברים תמיד, וכן היה הברית עם כל הדורות העתידים:
לא את אבותינו1 וגו׳ – בשביל שאמר כרת עמנו2. והיה המשמעות משום שגם המה3 רובם היו באותו מעמד אלא שהיו אז בכלל הטף היינו לפני עשרים שנה. אבל מכ״מ היו שמה וא״כ4 לא כרת הברית אלא עם אותו הדור ולא עם הבאים אחריו מש״ה פירש משה דמה שאני אומר עמנו – אין הכונה בפועל וגלוי לעין היה עמנו דודאי לא היה הדבור עמנו אלא את אבותינו ורק מכ״מ אני אומר עמנו – משום שלא את אבתינו כרת וגו׳ כלנו חיים – הברית שעם אבותינו היה לדור דור שהוא בחיים5, והרי גם כעת היו ודאי הרבה שנולדו אחר מ״ת. וגם אתנו כולנו שאפילו נולדו אח״כ היה הברית וממילא מובן שכמו כן לדור שיבא אחרינו עד סוף כל הדורות דמכ״מ נפשנו היה באותו מעמד וכמו שפי׳ משה להלן (כ״ט,י״ד)6 לענין ברית השנית בערבות מואב. {ואמר כי אתנו, ולא עמנו, כמו במקרא הקודם, והיינו כמו שכתבתי בכמה מקומות7 ד״אתו״ אינו התחברות כמו ״עמו״, משום הכי בדור העומד לפני הר סיני כתיב עמנו, אבל בדור הנולד כתיב אתנו.⁠8}
1. רש״י: לא את אבותינו בלבד כרת ה׳ וגו׳, כי אתנו. ראב״ע: ״כי אתנו״ – כי גם אתנו. או טעמו – לא כרת עם אבותינו שהיו במצרים (ואינם אתנו עוד כיום) רק אתנו כרת הברית, כי רבים יש במחנה ששמעו הברית מפי ה׳ (שהיו בזמן הברית בחורב למטה מגיל עשרים), על כן אמר ״אנחנו אלה״ שהם ״פה״ והם ״חיים״.
2. יש להדגיש (גם ללא דברי רבינו) שמשה רבינו מדבר בגוף ראשון ומכליל את הדור הנוכחי יחד עמו, אף שיש חילוק גדול בינו לבינם, אך עיקר כוונתו עליהם ולא על עצמו.
3. דור באי הארץ שהיו בזמן חטא המרגלים פחותים מבן עשרים שנה.
4. היה עולה על הדעת.
5. לכל הדורות שאחריהם, שהם חיים.
6. ״ולא אתכם לבדכם אנכי כורת... ואת אשר איננו פה עמנו היום״. רש״י: ואף עם דורות העתידים להיות.
7. מפורסם כשיטת הגר״א, עיין במדבר (כב, כא-כב).
8. אך עדיין קצת קשה ה-״את״ של ״לא את אבותינו כרת״, כי הול״ל ׳לא עם אבותינו כרת׳.
לא את אבותינו וגו׳ – הכל גלוי וידוע לפני האל, וא״כ בדעתו שדור ראשון לא יכנסו לארץ, נמצא שכרת ברית התורה שהרבה ממצותיה תלויות בארץ עמנו הנכנסים לרשתה (ומשה לא רצה להוציא עצמו מן הכלל), ולא עם אבותינו שמתו במדבר; וכל זה הקדמה לעשרת הדברות שהכין עצמו לומר לָעָם עִם איזה שִׁנּוּיִם לפי שִׁנּוּי מצבם ממצב אבותיהם; וחז״ל במליצתם הנעימה אמרו (בבלי ר״ה כ״ז.) ״שמור וזכור בדיבור אחד נאמרו, מה שאין הפה יכולה לדבר ואין האוזן יכולה לשמוע״ כי קושיא עצומה היא איך שִׁנָּה משה דברי ה׳ ממה שהגיד לעם בסיני, והרבה מן השומעים אותו עתה היו גם הם באותו מעמד בהיותם מעשרים שנה ולמטה וזוכרים דברי ה׳, מלבד שחקוקים הם על לוחות אבן, ואיך הואיל משה לשנותם? בשלמא השנוים האחרים הם בדקדוק הלשון, בתוספת ומגרעת וחילוף איזו אות או תיבה, שלפי הפשט הוא דבר שאינו מעלה ואינו מוריד, כי לא ישתנה באלה הענין ולא כיון משה לומר עשרת הדברות מלה במלה; אבל בצווי השבת באו לכאורה שנוים עצומים, וראש להם תיבת שמור במקום זכור, וגם העיקר והיסוד שבעבורו נצטוינו על השבת כאן הוא אַחֵר ממה שבדברות ראשונות, ששם הוא לזכור בריאת העולם, וכאן לזכור יציאת מצרים; ורז״ל התירו כל קושיא במאמרם הנ״ל, וכונתם שהחכמה העליונה סידרה דבריה באופן שיש במשמע הדברות הראשונות מה שנראה כנוסף עליהם או כמוחלף בשניות, וכן להפך, לפי שהוראת זכור את יום השבת היא כמאמרם ז״ל זכרהו על היין, מענין יום הזכרון, ושם אלהים אחרים לא תזכירו (שמות כ״ג:י״ג), כלו׳ כבדהו מיתר הימים במנוחתך בו ממעשה ידך ובהזכירך אותו לשבח, אבל יש בתיבת זכור ג״כ אזהרה לבלתי שכוח אותו ולצפות לו; וכן הוראת שמור את יום השבת היא מלשון ליל שִׁמּוּרִים (פרשת בא), שמור את חדש האביב (פרשת ראה), כלו׳ היה ממתין ומצפה מתי יבוא יום השבת מחפצך לקיים בו מצות אלהיך במנוחתך בו, אבל יש ג״כ לתיבת שמור הוראה לכבדו מיתר הימים בהשתמר בו ממלאכה; ולדור ראשון שהיו מדוכאים תחת עבדות מצרים ולא הורגלו מקטנותם במחשבות נַעֲלות, היה צריך יותר להודיע שחייבים הם לכבד את יום השבת מבלי שישאל מהם שיצפו לקיים בו מצות ה׳, כי זה דבר נַעֲלָה שרק הישרים והתמימים שגבה לבם בדרכי ה׳ נוהגים בו, ומן הדור השני שנשארו מ׳ שנה סביבות משה וראו כמה פלאות ראוי לְשֳאָלו לא מדור ראשון, אבל גם בדור ראשון סגולת העם בעלי חכמה ושכל היו יכולים להבין מצווי האל בתיבת זכור גם הענין השני לצפות מתי יבוא לידם לקיים מצות ה׳, שזו כונת כל מצוה מן המצות, וזה כל התורה, וכל שכן בדור שני שיכלו להבין שני הענינים מתיבת שמור, וזה הוא דיבור שֶׁפֶּה של בשר ודם לא תוכל לדבר באופן שישמע בדיבורה שתים, והאוזן השומעת מטה לאחד משני הענינים הַמְכֻוָּנִים בדיבור, לאותו שהיא נוטה לו לפי המית נפשה באותו רגע; וזהו ענין על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת, כלו׳ כמו שכבר היה לכם להבין מצווי האל בדיברות ראשונות; ותיבות למען ינוח עבדך ואמתך כמוך הם טעם אחר לשמירת השבת ממה שבא בדיברות הראשונות, ששם נתן טעם למצוה זו מבריאת העולם, שהאל עשהו בששת ימים ונח בשביעי, לפי שאם היה אומר להם שישמרו השבת למען ינוחו גם עבדיהם ואמהותיהם עמם, היו אומרים ומי נתן לנו מנוחה בהיותנו אנחנו עבדים בארץ מצרים? הלא היינו עמלים כל שבעת ימי השבוע! ולמה נִתֵּן אנחנו מנוחה לעבדינו? על כן דבר עמהם כאב המשיב לבנו הקטן ששאלו על ענין איזו מצוה שאי אפשר לפרש לו טעמה מפני קוצר בינתו ״עשה כמו שאתה רואה אביך עושה ולא תטעה״ וזו ג״כ בודאי מגמת התורה בספרה בריאת העולם בששת ימים; ובעשרת דיברות ראשונות נשתמש ג״כ בתיבת וינח כביכול כְּיָגֵעַ ממלאכתו תחת השתמש בתיבת וישבת כמו בפרשת בראשית כדי להשפיל האל עד מחשבות הדור לשבר את אזנם ולומר להם ״נוחו אתם ועבדיכם כמו שנח ה׳⁠ ⁠⁠״ וזו היתה יראת שמים בדורות הראשונים להביט אל דרכי ה׳, וכאשר יעשה הוא כן יעשו גם חסידיו (עיין מה שכתבתי בפרשת וירא על פסוק ושמרו דרך ה׳); ועתה שהורגלו בחירות וסר לב האבן מקרבם, אמר להם הטעם היותר נכון לשמירת השבת שהוא לתת מנוחה לעבדיהם שהוא מעשה צדקה וחסד בזכרם מה סבלו הם במצרים שלא נתנו להם מנוחה אפילו יום אחד; ומתיבות ויוציאך ה׳ אלהיך משם וגו׳ יובן שהאל הבורא את העולם והמשגיח עליו רוצה שיעשו כן.
ויתר השנוים שבין דיברות ראשונות לשניות הם: בראשונות כתיב פסל וכל תמונה וכאן כל תמונה שלפי הפשט הענין שוה בהם וחסרה הו״ו כמו בפסוק ראובן שמעון לוי ויהודה (פרשת שמות) ובמקום אחר (פרשת וישלח) כתב ראובן ושמעון ולוי ויהודה, ופסל ותמונה הם שני דברים נפרדים וההפרש ביניהם הוא שהפסל צורה בולטת והתמונה יכולה להיות ג״כ מצוירת, ולהפך בראשונות כתב על שלשים וכאן ועל שלשים, ובצווי שבת שם ועבדך וכאן עבדך, שם ובהמתך וכאן ושורך וחמורך וכל בהמתך, תוספת ביאור בא על נכון כאן שכונתו להכמיר רחמיהם על בהמתם לתת להן מנוחה, כלו׳ השור והחמור היגעים כל השבוע ינוחו ויתר הבהמות עמהם; ותיבות כאשר צוך ה׳ אלהיך שהוסיף, במצות שבת ובמצות כיבוד אב ואם הוא מאמר מוסגר ודברי משה, כאומר הלא ידעתם כמה פעמים הזהרתי אתכם על אלה מפי האל; ותיבות ולמען ייטב לך שהוסיף במצות כיבוד אב ואם הם להורות שאריכות ימים שנאמרה כאן אינה ר״ל שכל איש ואיש יגיע עד זקנה ושיבה, אבל שהאומה תתקיים בפרי צדקה על האדמה (ואדבר עוד על זה בצווי שילוח הקן בפרשת תצא אי״ה) כי צדקת היחידים תועיל לאושר האומה כולה, שהיא כשלשלת העשויה מכמה טבעות שאם תנתק אחת מהן תחלק השלשלת לשנים ולא תועיל עוד לשימושה, וזה דבר דק ראוי לאומרו לדור שני ולא לדור ראשון שהיו משיבים ״אך השקט והצלחה תהיה לי! ומה לי ולאושר האומה!⁠״ לא כן אריכות ימים על האדמה, כי בגלותם ממנה כל אחד יסבול וידוכא; הו״וים של ולא תנאף וגו׳, לפי שהם דיבורים קטנים, והאל אמרם אחד אחד, ומשה קשרם יחד, ובדיבור תשיעי שם כתוב שקר וכאן שוא שמות נרדפים (כבר העירותי על זה בצווי לא תשא בפרשת יתרו), וגדרם לפ״ד ש׳שוא׳ במעשים ושקר בדברים (גם כי מצאנו להפך אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר, תהלים קמ״ד:ח׳, אין ללמוד מלשון השיר, והנרדפים לא ישמרו תמיד גדרם), ובאה אזהרה יתירה כאן שלא בלבד לא יעידו דבר שלא היה, רק גם בהעידם על דבר אמת יזהרו בלשונם פן בדבריהם ישגו ויוסיפו או יגרעו, כי כל זה יכול להזיק לרעיהם; עוד שם בא פעמים לשון חימוד וכאן פעם אחת לשון חימוד ופעם לשון תאוה, וחימוד (מגזירת חם) היא תאוה חמה ועזה, ושם הזהיר על החימוד בלבד וכתב בית רעך דרך כלל, ופירש דבריו בכתבו אח״כ אשת רעך ועבדו ואמתו וגו׳, וכאן על האשה כתב לשון חמוד כי יצר לב האדם רע ואין הקב״ה בא בטרוניא עם בריותיו, ועל יתר הדברים אסר אפילו התאוה והוסיף שדהו כי מוכנים היו ליכנס לארץ; והשמיט הו״ו בראש תיבת שורו אולי מפני הו״ו שבסוף תיבת אמתו, לפי שבימים הקדמונים היו כותבים התיבות מחוברות כולן זו לזו, ועל פי הסברא היו מפרידים אותן, ועל כן נמצאו בהן נפרדות או מחוברות שלפי הביאורים החדשים (רובם דברי שד״ל ז״ל) נראות להפך ממה שהן, כמו על תבליתם (ישעיהו י׳:כ״ה) במקום עַל תֵּבֵל יִתֹּם, ישר ממסוכה (מיכה ז׳:ד׳) יְשָׁרָם מְסוּכָה, ויחלטו הממנו (מלכים א כ׳:ל״ג) במקום ויחלטוה ממנו, ואחריתה שמחה תוגה (משלי י״ג:י״ד) במקום ואחרית השמחה; וכשתבאנה שתי האותיות הדומות אחת בסוף תיבה והשנית בראש תיבה הסמוכה לה, היו משמיטים אחת מהן (עיין במשתדל על פסוק קצתי בחיי סוף פ׳ תולדות); וכאן אולי מצאו ו״ו אחת משמשת לשתי התיבות, והניחו תיבת שורו בלא ו״ו כמו שנמצאת בדיברות הראשונות תיבת ועבדך בלא ו״ו החיבור.
לא את אבותינו – רש״י מפרש: ״לא את אבותינו בלבד״, כי אם גם אתנו. אבל אולי יותר טוב למצוא כאן רמז, שבשעת כריתת הברית התכוון ה׳ רק לדור הבא, מפני שהיה גלוי וידוע לפניו יתברך, שאותו הדור לא יזכה ליכנס לארץ, כמו שמפרש דון יצחק אברבנאל. כפירוש זה משמע גם מן הביטוי ״כולנו חיים״.
אנחנו – נוסף ל״אתנו״, מחזקת את הוראת המלה, כמו בראשית ד׳:כ״ו, כ״ז:ל״ד, חגי א׳:ד׳ (גזניוס-קאוטש 135).
אלה – מלה מפרשת ל״אנחנו״.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(ד) פָּנִ֣ים׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
Hashem spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
מַמְלַל עִם מַמְלַל מַלֵּיל יְיָ עִמְּכוֹן בְּטוּרָא מִגּוֹ אִישָׁתָא.
word with word has the Lord spoken with you at the mountain from the midst of the fire.
ממלל לקבלא ממלל מלל י״י עמכון בטורה מן גו להבי אשתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לקבל״) גם נוסח חילופי: ״כל וקבל״.
ממלל קבל ממלל מליל י״י עמכון בטוורא מיגו אישתא.
Word to word did the Lord speak with you at the mountain from the midst of the fire.

רמז תתל

פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה׳ עִמָּכֶם – תָּנָא רַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפָּא אוֹמֵר פָּנִים תְּרֵי, בְּפָנִים תְּרֵי, הָא אַרְבָּעָה אַפִּין, פָּנִים שֶׁל אֵימָה לַמִּקְרָא, פָּנִים בֵּינוֹנִיּוֹת לַמִּשְׁנָה, פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת לַתַּלְמוּד, פָּנִים מַסְבִּירוֹת לָאַגָּדָה. דָּבָר אַחֵר: ״פָּנִים בְּפָנִים״. בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם יֵשׁ לְךָ רַב רוֹצֶה לְלַמֵּד וְתַלְמִיד שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִלְמֹד, תַּלְמִיד רוֹצֶה לִלְמֹד וְהָרַב אֵינוֹ רוֹצֶה לְלַמְּדוֹ, בְּרָם הָכָא הָרַב רוֹצֶה לְלַמֵּד וְתַלְמִיד רוֹצֶה לִלְמֹד מִקְרָא מִשְׁנָה תַּלְמוּד הֲלָכָה וְאַגָּדָה.
פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה׳ וְגוֹ׳.
מה שראו ישראל לא ראה נביא אחר
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, בְּיִשְׂרָאֵל כָּתוּב (דברים ה) פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה׳ וְגוֹ׳. בִּיחֶזְקֵאל כָּתוּב כְּעֵין, וּדְמוּת, כְּמִי שֶׁרוֹאֶה אַחַר כְּתָלִים רַבִּים, כְּמִי שֶׁרוֹאֶה אָדָם אַחַר כֹּתֶל.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַה שֶּׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל - לֹא רָאָה נָבִיא אַחֵר. כָּל שֶׁכֵּן מַה שֶּׁרָאָה מֹשֶׁה שֶׁלֹּא רָאָה נָבִיא אַחֵר (כל שכן אדם אחר). אַשְׁרֵי חֶלְקוֹ, שֶׁכָּתוּב בּוֹ (שמות לד) וַיְהִי שָׁם עִם ה׳, וְלֹא בְמַרְאֶה אַחֵר, כַּכָּתוּב (במדבר לד) וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידוֹת.
(זוה״ק שמות פא:)
וַדַ׳לִךַּ אַןַ שִׁפַאהַא כַּלַמַכֻּם אַללָּהֻ פִי אַלגַבַּלִ מִן וַסַטִ אלנַּארִ
וזאת, כי דבור ישיר בעל פה דבר אליכם ה׳ בהר מן תוך האש.
(ד-ו) ושיעור ולא עליתם בהר לאמר (ה), פנים בפנים דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש לאמר (ד), אנכי ה׳ אלהיך (ו). ונכנס בין שני הדברים, בדרך מאמר המוסגר, אנכי עומד בין ה׳ וביניכם עד כי יראתם מפני האש (ה).
פנים בפנים – א״ר ברכיה:⁠א אמר משה: אל תאמרו אני מטעה אתכם על לא דבר, כדרך שהסרסור עושה בין המוכר ללוקח,⁠ב הרי הלוקחג עצמו מדבר עמכם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י מינכן 5, דפוס סביונטה נוסף כאן: ״כך״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, פריס 157, וטיקן 8. בכ״י וטיקן 94 נוסף כאן: ״שהוא מוסיף דברים מדעתו״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים: ״המוכר״.
פנים בפנים FACE TO FACE – R. Berechia said: Thus did Moshe, in effect, say: Do not think that I am misleading you with something which does not exist at all, as an agent does acting between the vendor and the purchaser; behold, the seller Himself is speaking to you (God who transmitted the Torah to you) (cf. Pesikta Rabbati 21: Pesachim Rabbah פ' י' הדברות קמייתא).
פס׳: פנים בפנים – לא דברתי אני עמכם אלא פנים בפנים כמו שנאמר (שם יט) ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה:
פנים בפנים – בלא אמצעי, והטעם: כאשר ישמיע המשמיע קולו לאחר ופניו אל פניו, ואם לא יראנו.
FACE TO FACE. Without an intermediary.⁠1 This means I spoke to you, although you did not see Me. The metaphor used in our verse is that of a person who speaks to another person face to face even though the person being spoken to does not see that speaker.⁠2
1. Face to face is not to be taken literally, for God has no face.
2. This would be the case when the speaker and the addressed would be in a pitch dark room. Ibn Ezra's point is that Moses received a clear message.
פנים בפנים דבר – אנכי, ולא יהיה לך (דברים ה׳:ו׳).
פנים בפנים דבר – FACE TO FACE HE SPOKE – ‘I am [the Lord your God]’ and ‘There should not be for you [other gods]’ [i.e. the first two commandments] (Deuteronomy 5:6-7).
פנים בפנים דבר י״י עמכם – אנכי ולא יהיה לך.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
פנים בפנים דבר ה' עמכם, "The Lord spoke with you face to face;⁠" Moses refers to the first two commandments that God addressed directly to all the people, before they asked Moses to become their gobetween as they found God's voice too overpowering and were afraid of dying. (Compare verse 22)
פנים בפנים דבר ה׳ עמכם – ע״ד הפשט בלא אמצעי, וכענין שכתוב (שמות ל״ג:י״א) כאשר ידבר איש אל רעהו, שאין אמצעי ביניהם.
וע״ד המדרש פנים בפנים, בדמיונות הרבה נדמה הקב״ה לישראל, לזה נראה עומד ולזה יושב, לזה בחור ולזה זקן שנאמר (הושע י״ב:י״א) וביד הנביאים אדמה, על ים סוף כבחור ערוך מלחמה שנאמר (שמות ט״ו:ג׳) ה׳ איש מלחמה, על הר סיני כזקן יושב בישיבה, שאין תורה אלא מפי זקן שנאמר (תהלים קיט) מזקנים אתבונן.
וע״ד הקבלה פנים בפנים כבר בארתי בסדר כי תשא.
פנים בפנים דבר ה' עמכם, "the Lord spoke with you face to face.⁠" According to the plain meaning of the text the meaning is that there was no intermediary between God's voice and the people's ears.
According to a Midrashic approach (Shemot Rabbah 29,2) God told the people that the fact that they had experienced a variety of manifestations of Him must not mislead them. The fact is that sometimes God appeared to them in the guise of a young man, a warrior (Exodus 15,3), and other times as an old man (Hoseah 12,11), a sage, sometimes they perceived Him as seated, whereas other times as standing up. At Mount Sinai they perceived Him as an old man seated, dispensing the Torah. The words פנים בפנים then mean: "I have spoken to you revealing many different facets of Myself.⁠"
A kabbalistic approach: compare author's comment on Exodus 33,11
פנים בפנים – פ״א כפולה לומר בפנים מאירות בפנים מסבירות.
(ד-ה) פנים בפנים דבר י״י וכתיב בתריה אנכי עומד בין י״י וביניכם וכו׳. אבל כך פירושו, פנים בפנים דבר י״י עמכם אבל מיהו אנכי עומד בין י״י וביניכם להגיד לכם, שאתם הייתם שומעים מפי הגבורה שהיה מדבר עמי, ולא דבר עמכם, אלא שהייתם שומעים דברי פיו, והיינו דכתיב (שמות י״ט ט׳) הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם וכו׳ כך היו שומעין כל ישראל כשהיה מדבר עמו.
(ד-ה) פנים בפנים – אף על פי שהיה כבוד השם בהר וישראל בארץ, יתכן היות פניו ית׳ כנגד פני ישראל, אך בעבור שלא יחשב מזה שהיה כטעם ודבר י״י אל משה פנים אל פנים (שמות ל״ג:י״א), שב לבאר: אנכי עמד בין י״י וביניכם – להודיענו איך דבור השם עם ישראל היה על ידי אמצעי, הוא משה, ועם עמדו ית׳ בהר וישראל בתחתית.
(ד-ה) ואמר פנים בפנים דבר י״י עמכם בהר מתוך האש וגו׳. אנכי עומד בין י״י וביניכם להגיד לכם וגו׳ – [ג] שיעורו הנה היה הדבור בא לכם בכל עשרת הדברים כדבר איש עם הנמצא בפניו ואומר לו עשה כך או לא תעשה כך שהוא מעלה יתירה ומופלגת ממה שהיה ענינכם מהמעמד ההוא והלאה [ג] שהייתי עומד תמיד בין י״י וביניכם להגיד לכם את דבר י״י – כמו שהתחיל הענין ביום ההוא כאשר יראתם מפני האש שאחר ששמעתם עשרת הדברות אמרתם דבר אתה עמנו ונשמעה ושם נאמר ויאמר י״י אל משה כה תאמר אל בני ישראל וגו׳ (שמות כ׳:י״ח) הכל כמו שנתבאר כבר.
[ד] אמנם מאמר ולא עליתם בהר לאמר הוא קשור עם מאמר פנים בפנים ועם אנכי י״י אלהיך – כלומר פנים בפנים דבר י״י עמכם בהר מתוך האש לאמר אנכי י״י אלהיך אשר הוצאתיך וגו׳ לא יהיה לך אלהים אחרים וגו׳ לא תעשה וגו׳ לא תשא את שם י״י וכן כלם כמו שבא הפירוש ראשונה.
וכיון שהמעמד ההוא מכוון כנגד כל דור ודור וכל איש ואיש אשר מבני ישראל המה, אם כן באמת ובתמים תוכלו לאמר. פנים בפנים דבר ה׳ בהר מתוך האש כי עמכם דבר עם היות שלא הייתם שמה בפרטיותכם. ובפרשת אתם נצבים אעיר על הספק הזה אשר יפול בזה המאמר וארחיב הדברים בהתרתו.
ואמנם מה הוא ענין פנים בפנים שנזכר בישראל. הנה יתבאר בפרקים יבאו במעלת נבואת מרע״ה בפרשת וזאת הברכה:
ואחר שזה כן פנים בפנים דבר ה׳ עמכם באותו זמן ושם עמדתם. כאומרו כי את אשר ישנו פה וגו׳. ולכן אמר בכאן אלה פה היום כולנו חיים וכמו שבדברות הראשונות אמר ויקרא משה לזקני ישראל. לומר להם דברי כבושים. כן אמר בכאן ויקרא משה אל כל ישראל. לפי שהוא לשון חיבה כמאמרם ז״ל:
(ד-ו) פנים בפנים – בלתי חלום ומראות הלילה, אבל בעודכם משתמשים בחושים.
לאמר – ״פנים בפנים דבר ה׳⁠ ⁠⁠״ אליכם... ״לאמר אנכי״. כמו שבאר למעלה ״וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר: אנכי״ וכו׳ (שמות כ׳:א׳-ב׳). אמנם עמידתי ״בין ה׳ וביניכם״ היתה ״להגיד לכם את דבר ה׳, כי יראתם״.
(4) פנים בפנים, not in a nocturnal vision when you were asleep.
הרי המוכר עצמו כו׳. וזהו דכתיב פנים בפנים:
The seller himself, etc. This is the meaning of, "Face to face.⁠"
פנים בפנים – בלא אמצעי, והטעם, כאשר ישמיע המשמיע קולו לאחר ופניו אל פניו, ואם לא יראנו:
פנים בפנים – כלומר בלא אמצעי, והטעם כאשר ישמיע המשמיע את קולו לאחר ופניו אל פניו ואם לא יראנו (הראב״ע), וכ״כ במורה (בל״ז מראשון) פנים בפנים מציאות במציאות מבלתי אמצעי, כמו שביאר במקום אחר קול דברים אתם שומעים ותמונה אינכם רואים זולתי קול. לכן ת״א ממלל עם ממלל, כדי להרחיק ההגשמה, ולדעתי א״צ להוציא לשון המקרא מפשטי׳, כי מלת פנים ענינו תוך ופנימי, כמו כל כבודה בת מלך פנימה, וכמו לחם הפנים שתיב״ע לחם גואה, והטעם שדבר ה׳ עמכם בהר עומק סתרי פנימיות התורה, להבינכם טעמי מצותיה עד תכליתם, וכמ״ש במכדרשב״י (זהר בהעלותך קנ״ב) חכימין עבדי דמלכא אלהא, אינון דקיימו בטורא דסיני, אסתכלו בנשמתא דאורייתא, וכ״א במס׳ סופרים פנים בפנים פנים תרין בפנים תרין הא ארבעה אפין, פנים למקרא פנים למשנה פנים לתלמוד פנים לאגדה, ע״ש, כלשון המורגל בדברי רבותינו מ״ט פנים לתורה, וכלשון חייב להראות לו פנים (עירובין נ״ד) שענינו טעם הדבר והמיישב הלמודים, ותרגום פנים בפנים (דיא אינהאלטרייכסטען בעגריפפע).
דבר ה׳ עמכם – ברוב המקומות מחובר לדבור מלת אל, דבר אלינו בחורב, דבר ה׳ אל כל קהלתכם, ופעמים מחובר לדבור מלת עם ואת, בבואו לדבר אתו (ס״פ כי תשא) וכן מדבר עם יעקב, דבר אתנו קשות, עודנו מדבר עמם. וע״ד הפשט נראה שאין הבדל ביניהם, כי מצאנו מלת את שהוראתו כמו אל (כבש״ב ט״ו כ״ג) ע״פ דרך את המדבר, כמו אל המדבר, יאר פניו אתנו (תהלים ס״ז) במקום אלינו, כמ״ש יאר ה׳ פניו אליך, וכן לעשות עמכם רעה (ויצא ל״א) במקום לעשות לכם, אמנם כשנדייק יש לדבור המחובר במלת את או עם, הוראה מובדלת מהתחברו במלת אל ולמ״ד. שהדבור באל ולמ״ד, נשאר הדבור תמיד אצל צד אחד מן המדברים, שהמדבר יציע דבריו לפני השומע בלתי מחייב אל התשובה, אמנם כשדבור מחובר בעם או באת, ירמוז על מין דבור שהיו שנים מחליפים הדבור זה לזה פעם זה ופעם זה מדבר כעין המצוי במדברים שאין הדבור נשאר תמיד ע״צ אחד מן המדברים אבל מחליף ונעתק מאיש לרעהו, אחד שואל ואחד משיב (וואָרטוועקסעל) והוא המכוון במלות אתו ועמו המורים תמיד על השוואת הנושאים שהם נשואים בענין אחד, אלא שהוא מייחס תמיד הדבור אל זה שהיה דבורו ראשון או סבה ראשונה בדבור, כמ״ש עודנו מדבר עמם (בראשית כ״ט) הנה היו הרועים ג״כ מדברים כמו שנזכר שם אלא שתלה הדבור ביעקב במה שהיה ראש המדברים ופתח בדבור תחלה, והפך זה כשיאמר וידבר לו וידבר אליו, ירצה בו אמנם דבור פרטיי נבדל מן הדבור המצוי והיינו דבור הנשאר אצל צד אחד מן המדברים שהתכוון לשפוך דבריו לפני המקבל ולהגיד לו דבר בלתי מחייב אל התשובה. והנה כשהשמיע הקב״ה עשרת הדברים לאזני בנ״י לא היה הדבור נשאר תמיד ע״צ המשמיע ית׳ לבד, אבל היה מחליף ונעתק אל בנ״י ג״כ, כמ״ש במכילתא (יתרו פ״ד) לאמר שהיו אומרים על הן הן ועל לאו לאו, ובמדרש חזית (ע״פ ישקני) אמרו דרך מליצה הדבור היה מחזיר על כל א׳ וא׳ מישראל ואומר לו מקבל אתה עליך את הדבור הזה כך וכך דינין יש בו כך וכך עונשין יש בו כך וכך גזרות יש בו כך וכך מצות יש בו כך וכך קלין וחמורין יש בו כך וכך מתן שכר יש בו, והיה אומר ישראל הן, וחוזר ואומר לו מקבל אתה אלהותו של הקב״ה והוא אומר לו הן והן וכו׳ ולסבה זו שבשעת מ״ת היה הדבור מחליף ממשמיע לשומע, ומשומע למשמיע, לכן הוזכר בדברי מ״ת מלת עם ואת. ואפשר לכלול עוד בהוראת דבור במלת את ועם, להורות על הסכמת דעת השומע אל דברי המשמיע, והוא כשהענין בעצמו אינו מסכים כ״כ אל דעת השומע, וחומר הדבר בעצמותו היה מכריח את השומע יותר אל שלילת קבלת הדברים, לולי שהיה המשמיע ממליץ לו את הענין וממתיקו לו בטענות ראויות ישרות ונכונות עד שיכניס בלב השומע תשוקה וחפץ לקבלת הדבר מרצון נפשו, ולהיות שבהסכמת דעת השומע אל משמיעו הצטרפה דעות שניהם יחד להיות אחודים בענין הדבור, לכן התחבר אל הדבור מלת את או עם, שהוא מלה אשר יורה על ההצטרפות (מיט), והנה התורה הקדושה אף שהיא מדברת בענינים תחתונים רומזת היא בהם ענינים פנימיים ופנימים לפנימים גבוה מעל גבוה לאין תכלית, כי אורייתא כולה איהי סתום וגליה, גלויה היא לפי פשוטו של מקרא שהוא כתוב מפורש ומבואר בה, וסתומה היא מצד דרך הנסתר שבה שאינו מבואר בה באר היטב, אבל נסתר ונטמן ענינים גבוהים ברמז דברים, אמנם במעמד הקדוש בעת קבלת התוה״ק אשר אז אתבסם עלמא עד שאמרו חז״ל ישראל שעמדו על הר סיני פסקה זוהמתן, וזכו ישראל להשיג עומק פנימיות נשמתא דאוריית׳ וכל אחד מהם היה מסתכל בסתרי עומק פנימיותי׳, כמ״ש במכדרשב״י (זהר בהעלותך קנ״ב) אינון דקיימו בטורא דסיני אסתכלו בנשמתא, דאיהו עיקרא דכלא אוריית׳ ממש. ואחרי שהתאחדה דעת מקבלי התורה עם דעת העליון ית׳ המשמיע הדברות להשיג עומק הדברות, וקבלום עליהם בכל לבבם ובכל נפשם, לכן התחבר בו לדבור מלת עם, אשר יורה על ההצטרפות והתאחדות. וראיתי במ״ר (כי תשא פ׳ מ״א) ויתן אל משה ככלותו לדבר אתו ארשב״ל מה לדבר אתו משל לתלמיד שלמדו רבו תורה עד שלא למדו היה הרב אומר והוא עונה אחריו משלמד אותו אומר לו רבו בוא ונאמר אני ואתה כך כשעלה משה לשמים התחיל לומר אחר בוראו התורה משלמדה אמר בא ונאמרה אני ואתה, הרי לדבר אתו.
פנים בפנים מבטא כנראה קשר ישיר יותר מהביטוי הרגיל ״פנים אל פנים״ (בראשית לב, לא; שמות לג, יא; להלן לד, י). הפנים לא רק פונות אל הפנים האחרות, אלא שהן נכנסות אליהן; דרך הפנים, נוצר קשר פנימי בין השניים, והם מתייחדים זה עם זה. כך גם ״עין בעין״ (במדבר יד, יד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד) פנים – טעם הב׳ שיאמרו שהברית הזה לא ימשך לדור דורים שיצויר שיקום נביא ויבטל תורת משה ויאמר שה׳ שלחו לתת תורה אחרת, ע״ז משיב שלא קבלנו את התורה ע״י שליח רק ה׳ דבר עמכם פנים אל פנים, וכל שלא יבא שנית בעצמו וידבר עם ששים רבוא פנים אל פנים שהוא מבטל תורת משה ונותן תורה אחרת אין להאמין לשום שליח, כמ״ש כי יקום בקרבך נביא וכו׳ ובא האות והמופת וכו׳:
פנים בפנים1 דבר וגו׳ – משמעות פנים בפנים באותו פנים שאתם תהיו עמו באותו פנים יהיה הוא ית׳ עמכם. וזהו עיקר הדרוש שכלל בזה שני ענינים גדולים. א׳ במה שהחל בדרך הלמוד2, אשר כמו שהאדם מכין עצמו בלימודו כך בא הסיעתא עליו מה״ש. והביא הוכחה לזה ממה שלא כולם השיגו אז באותו מעמד בשוה. וכדאי׳ ברבה כ״פ קול ה׳ בכחו לא נאמר אלא קול ה׳ בכח של כל א׳ וא׳. והיינו לפי הכנתו של כ״א. ומזה מביא ראיה לדורות על השגת התורה. ב׳ במה שהביא דוגמא לזה3 בענין השגחה העליונה שהוא לפי מעשי האדם שדבר ה׳ היה ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש. שהן המה שני אופני ההשגחה תהיו אתם לי היינו כמו שתתנהגו אתם במעשי תורה ועבודה וגמ״ח כך תהיה השגחתי בשכר כל פרט באותו אופן. וכמו שביארנו באותה פרשה4. וכזה ג״כ בא במקרא ועושה חסד לאלפים לאהבי וגו׳ כמבואר שם. ומכל זה למדו ענין פנים בפנים {בכוונה השניה הנוגעת לכל הליכות האדם עם אלהים בעבודה ובגמילות חסדים גם כן}. ויהיו נוכחים מזה ג״כ שכמו ההשגחה העליונה תלוי׳ במקבלים כך השגת כח התורה תלוי׳ במקבל אם נותן נפשו על בחינה גבוה או מסתפק במועט. והביא עוד ראיה לזה5.
1. ראב״ע: בלא אמצעי... וממשיך הרבינו בחיי: וכענין שכתוב ״כאשר ידבר איש אל רעהו״ (שמות לג,יא) – שאין אמצעי ביניהם. והספורנו פירש: בלתי חלום ומראות הלילה, אבל בעודכם משתמשים בחושים. אך רבינו פונה לכיוון אחר לגמרי.
2. שהוזכר בפסוק א׳ (ד״ה ושמרתם לעשותם).
3. בפסוק ב׳ (״כרת עמנו ברית״).
4. וכנ״ל בפסוק ב׳.
5. שכל ההשגה ברוחניות תלויה במקבל ובמסירות נפשו לזה.
פנים בפנים – כלומר, אין כל אפשרות להפר את הברית, ואפילו נביא אינו רשאי לשנות בה כלום (דברים י״ג:ב׳ והלאה), כיון שישראל שמעו את התורה מפי הגבורה בעצמה.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ה) אָ֠נֹכִ֠י עֹמֵ֨ד בֵּין⁠־יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת⁠־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא⁠־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃
I stood between Hashem and you at that time, to show you the word of Hashem, for you were afraid because of the fire and didn't go up onto the mountain; saying,
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שוררי״דחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושפתי חכמיםאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
אֲנָא הֲוֵיתִי קָאֵים בֵּין מֵימְרָא דַּייָ וּבֵינֵיכוֹן בְּעִדָּנָא הַהוּא לְחַוָּאָה לְכוֹן יָת פִּתְגָמָא דַּייָ אֲרֵי דְּחֵילְתּוּן מִן קֳדָם אִישָׁתָא וְלָא סְלֵיקְתּוּן בְּטוּרָא לְמֵימַר.
(I stood between the Word of the Lord and you, to announce to you at that time the word of the Lord; for you were afraid in presence of the fire, and went not up to the mountain), saying:
אנהא כען הוינה מעתד ביןב ממריה די״י וביניכון בשעתה ההיא למתנייה לכון ית דבירויג די״י ארום דחלתון מן קדם להבי אשתה ולא סלקתון בטורא למימר.
א. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״הוא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אנה כען הוינה מעתד בין״) גם נוסח חילופי: ״הא אנא קאי׳ בין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דבירוי״) גם נוסח חילופי: ״פתגמוי״.
אנא הוית קאים בין מימריה די״י וביניכון בעידנא ההיא למיתניא לכון ית פיתגמא די״י ארום דחילתון מן קל פונין דמימרא די״י דמישתמע מיגו אישתא ולא סליקתון בטורא כד אמר.
I stood between the Word of the Lord and you at that time, to declare to you the Word of the Lord, because you were afraid before the voice of the Word of the Lord, which you heard from the midst of the fire; neither did you go up to the mountain while He said:
וַאַנַא כֻּנתֻ קַאאִמַא בַּיְןַ נֻורִ אללָּהִ וַבַּיְנַכֻּם פִי דַ׳לִךַּ אַלּוַקתִ לִאֻכ׳בִּרַכֻּם בִּכַּלַאםִ אללָּהִ לִאַנַּכֻּם כֻ׳פתֻם אלנַּארַ וַלַם תַּצעַדֻו אַלגַבַּלַ פַקַאלַ לַכֻּם
ואני הייתי שוכן בין אורו של ה׳ וביניכם, באותו הזמן, בכדי שאידע אתכם בדבורו של ה׳ כי אתם פחדתם מן האש, ולא-עליתם אל ההר, ואמר לכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לאמר – מוסב על: דִבֶר י״י עמכם בהר מתוך האש (דברים ה׳:ד׳)לאמר. ואנכי עומד בין י״י וביניכם.
לאמר SAYING – This is to be connected with (v. 4), דבר י"י עמכם בהר מתוך האש "[face to face] Hashem spoke with you in the mount out of the midst of the fire", – לאמר, אנכי וגו', saying. "I am Hashem, etc.⁠", ואנכי עמד בין י"י וביניכם while I STOOD BETWEEN HASHEM AND YOU.
פס׳: אנכי עומד – שליח נמניתי סרסור הייתי כי יראתם מפני האש שנאמר (שם) ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה:
לאמר – מוסב למעלה: פנים בפנים דבר י״י עמכם (דברים ה׳:ד׳) לאמר: אנכי י״י אלהיך (דברים ה׳:ו׳).
לאמר: The word לאמר should be seen as connected to what is written above: (vs. 4) “Face to face the LORD spoke to you ... (vs. 5) ... saying (vs. 6) ‘I the LORD am your God.’”1
1. The syntax of verse 5 is problematic. A literal translation would read: “I was standing between the LORD and you at that time to convey the LORD’s words to you, for you were afraid of the fire and you did not go up the mountain saying.” Rashbam adopts the same solution as Rashi, seeing the word “לאמר – saying” as more properly connected to vs. 4. So also Ibn Ezra, NJPS and most others. Cf. Nahmanides who tries to read לאמר as part of vs. 5: “You were afraid of the fire and you did not go up the mountain [and I know that that was case because you] told (לאמר) [me].”
See similar syntactical comments of Rashbam below ad 12:2 (and note 8 there), ad 12:29 (and note 17 there), ad 15:9 (and note 38 there) and ad 19:6 (and note 41 there). See also examples cited by Rosin, RSBM, p. 90, note 6.
אנכי עמד בין י״י וביניכם – פירשתיו (ראב״ע שמות פירוש ראשון י״ט:כ״ב, י״ט:כ״ה).
כי יראתם מפני האש – ואם לא עליתם בהר.
ומלת לאמר – דבקה עם דבר י״י עמכם בהר מתוך האש {וגו׳} (דברים ה׳:ד׳) לאמר.
ויתכן להיות פירוש אנכי עומד בין י״י – אחר מעמד הר סיני, והטעם: שהוא דבר עמכם פנים בפנים (דברים ה׳:ד׳), ומאותו היום הייתי אני עומד בין י״י וביניכם.
כי יראתם – כאשר יפרש.
ולא עליתם – כאשר עליתי אני, ומשה נגש אל הערפל (שמות כ׳:י״ז).
ואל תשים אל לבך בעבור היות מלת לאמר רחוקה, כי כן רבים, והמדבר לא הפסיק פסוקים ולא פרשיות.
I STOOD BETWEEN THE LORD AND YOU. I have already explained this.⁠1
FOR YE WERE AFRAID BECAUSE OF THE FIRE. Even though you did not go up the mountain.
[SAYING.] The word saying is connected to the previous verse. Its meaning is, The Lord spoke with you face to face…out of the midst of the fire (v. 4) saying.⁠2 It is possible that I stood between the Lord and you means I stood between the Lord and you after the revelation at Sinai. Its meaning is, God spoke with you face to face [at Sinai] and from that day on I stood between the Lord and you because you were afraid,⁠3 as Moses goes on to explain.
AND WENT NOT UP INTO THE MOUNT. When I went up. Compare, but Moses drew near unto the thick darkness (Ex. 20:17). Do not pay attention to the fact that the word saying is far removed [from the end of verse 4],⁠4 for there are many such instances.⁠5 The speaker6 did not separate the verses and sections.⁠7
1. Moses could say this because "for there were many in the camp who heard the covenant from the mouth of God.⁠" See Ibn Ezra on verse 3.
2. I am the Lord thy God, etc.
3. Of the fire.
4. In other words, do not be surprised that the last word in verse 5 is to be interpreted as the conclusion of verse 4.
5. Where a word is not connected to what immediately precedes it.
6. Moses.
7. This was done later. Ibn Ezra apparently takes issues with those who believe that the arrangement of the verses and chapters of the Torah is from Sinai.
אנכי עומד {וגו׳} להגיד – שאר הדברות.
כי יראתם – כדמפרש לקמן (דברים ה׳:כ״א).
ולא עליתם בהר – לשמוע שאר המצות והמשפטים.
אנכי עומד {וגו'} להגיד – I STOOD {etc.} TO TELL – The remaining [eight] commandments.
כי יראתם – FOR YOU WERE AFRAID – As explained ahead (Deuteronomy 5:21).
ולא עליתם בהר – AND YOU DIDN’T GO UP ONTO THE MOUNTAIN – To hear the rest of the commandments and laws.
פנים בפנים דבר י״י עמכם – וכתיב: אנכי עמד בין י״י וביניכם להגיד לכם את דבר י״י, קשיין אהדדי. יש לומר דהכי פירושו: פנים בפנים דבר י״י וגו׳, אבל מיהו אנכי עמד וגו׳, לא דיבר עמכם ממש, אלא שמעתם מפיו כשהיה מדבר עמי. והיינו דכת׳ הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך.
אנכי עומד בין י״י וביניכם – להגיד לכם שאר הדברות.⁠1
ולא עליתם בהר לאמר – כשבא לאמר לכם עשרת הדברות.
1. שאוב מר״י בכור שור.
אנכי עומד בין ה' ובינכם, "I stood between the Lord and between you;⁠" I did so in order to convey the other eight commandments to you.
ולא עליתם בהר לאמר, and you did not ascend the Mountain;⁠" you did not have to ascend the Mountain during the revelation of the Ten Commandments, nor as I did for 40 days thereafter in order to receive the whole Torah. (Ibn Ezra)
אנכי עומד בין י״י וביניכם בעת ההיא להגיד לכם את דבר י״י – כי הוא היה עולה להר ושומע דברי השם ויורד ואומר להם עד שדבר השם עמהםא פנים בפנים. וזה רמז אל כל מה שנזכר בפרשת בחודש השלישי מתחלת: כה תאמר לבית יעקב ותגד לבני ישראל עד: ויאמר אליו י״י לך רד (שמות י״ט ג׳-כ״ד).
ור׳ אברהם אמר: כי זה אחר מעמד הר סיני, והטעם: כי הוא דבר עמכם פנים בפנים, ומאותו היום הייתי אני עומד בין השם וביניכם. ואינו נכון.
והנכון בעיני: כי ירמוז למה שפירשנו (רמב״ן שמות כ׳:ו׳) כי ישראל לא הבינו מפי הגבורה אלא אנכי ולא יהיה לך, ושאר הדברות משה הוא המגיד להם מה שיאמר השם, וזהו: להגיד לכם את דבר י״י – לפרש לכם כל דבור ודבור.
וטעם בין י״י וביניכם – כי בעת הדברות היה הוא קרוב אל מקום השכינה יותר מהם, כי הם הרחיקו עצמם כאשר פירשתי שם (רמב״ן שמות כ׳:י״ד), וזהו: כי יראתם.
ולא עליתם בהר – שלא קרבתם אליו כאשר היה לכם רשות, על כן הייתי אני עומד ביניכם ובין מקום הכבוד באמצע, כי רחוק היה ביניכם וביניו, ומשם הייתי מגיד הדברות.
לאמר – מוסב על: דבר י״י עמכםב בהר מתוך האש לאמר. לשון רבינו שלמה. ואמר ר׳ אברהם: אל תשים לבך בעבור היות מלת לאמר רחוקה, כי כן רבים, והמדבר לא הפסיק פסוקים ולא פרשיות.
ונכון יותר שנדביק: להגיד לכם את דבר י״י לאמר, כלשון: והגדת לבנך ביום ההוא לאמר (שמות י״ג:ח׳). ולדעתי אין צורך כלל, אבל טעמו: כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר: לא נעלה כי יראנו מפני האש, יזכיר כי הם הגידו לו כן בפירוש, ולא ממחשבתו יאמר כן.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״עמכם״.
ב. בכ״י פרמא 3255 נכפל כאן: ״דבר י״י עמכם״.
I STOOD BETWEEN THE ETERNAL AND YOU AT THAT TIME, TO DECLARE UNTO YOU THE WORD OF THE ETERNAL. For Moses would go up to the mountain and hear the words of G-d and come down and tell them to the people, until G-d spoke with them face to face.⁠1 This is an allusion to all that is mentioned in the section In the third month,⁠2 beginning with Thus shalt thou say to the house of Jacob3 [and concluding with] And the Eternal said unto him, Go, get thee down.⁠4 And Rabbi Abraham ibn Ezra said that this [occurrence referred to in the verse, I stood between the Eternal and you etc.,] happened after the Revelation at Mount Sinai, the purport of the verse being as follows: "He spoke with you face to face5 [at the giving of the Ten Commandments], and from that day on I stood between G-d and you.⁠" But it is not correct.
It appears to me that the correct interpretation is that Moses is alluding to what we have explained there6 that Israel understood from the mouth of the Almighty only the commandments I am the Eternal thy G-d etc.⁠7 and Thou shalt have no other gods before Me.⁠8 As for the rest of the commandments, it was Moses who declared to them what G-d said. This is the meaning [of the expression here], to declare unto you the word of the Eternal, for he explained to them each and every commandment. And the meaning of the expression (I stood) between the Eternal and you is that, at the time of the giving of the commandments, Moses was nearer than they to the place of the Divine Glory, for they had removed themselves far [from the mountain] as I have explained there.⁠9 This is [the sense of the words] for ye were afraid because of the fire, and went not up into the Mount meaning that you did not approach it [even the part] that was permissible to you [to approach]. Therefore I stood between you and the place of the Glory — in the middle — because it was distant between you and Him, and from there I declared [the rest of] the commandments [to you].
SAYING. "This [word] refers to [the expression in the preceding verse], the Eternal spoke with you in the Mount out of the midst of the fire10saying: I am the Eternal thy G-d etc.⁠" This is Rashi's language. And Rabbi Abraham [ibn Ezra] said: "Pay no attention to the fact that the word saying is far [from the phrase it modifies in the preceding verse], for there are many such cases in Scripture, and the one who spoke [Moses] neither separated his words into verses nor sections.⁠" It would be more correct to connect the word saying with [the preceding phrase in the same verse],⁠11 to declare unto you the word of the Eternal—saying: I am the Eternal thy G-d, similar to the expression, And thou shalt tell thy son in that day, saying12 [in which case the word saying connects itself properly with the preceding and following phrases: saying — It is because of that which the Eternal did for me when I came forth out of Egypt].⁠13 But in my opinion there is no need at all [for either interpretation], for its meaning is as follows: "for ye were afraid because of the fire, and went not up into the Mount, saying, 'We will not go up, for we are afraid because of the fire.'" He is thus mentioning that they told him so clearly, and not that he is saying so from his own assumption.
1. (4).
2. Exodus 19:1.
3. Ibid., (3).
4. Ibid., (24).
5. (4).
6. Ibid., 20:7 — Vol. II, pp. 305-306.
7. Ibid., (2).
8. Ibid., (3).
9. Ibid., (15) — Vol. II, pp. 324-326.
10. (4).
11. Ramban disagrees with Rashi and Ibn Ezra, who connect the word leimor (saying) with a phrase in the preceding (4). Ramban holds that if the word leimor is to be interpreted as referring to a preceding phrase in the above text, we need not look for that phrase in the preceding verse, but find a preceding phrase in the same verse. Ramban will, however, continue that the word leimor requires no connection with any preceding verse or phrase. Instead it can be properly interpreted in the natural sequence of the verse as it is written.
12. Exodus 13:8.
13. Exodus 13:8.
אנכי עומד בין ה׳ וביניכם – פירש החכם ר׳ אברהם ז״ל אחר מעמד הר סיני. והנכון מה שכתב הרמב״ן ז״ל שהוא מדבר בשעת מתן תורה, כי משה היה מדבר ומתרגם לישראל מה שהאלהים יעננו בקול, ולפי שכל ישראל שמעו שתי דברות ראשונות והבינו אותם מפי הגבורה, ושאר הדברות שמעום מפי הגבורה אבל לא הבינו אותם מפיו, ולכך הוצרך משה לתרגם ולפרש לישראל כדי שיבינו, וזהו שאמר אנכי עומד בין ה׳ וביניכם להגיד לכם את דבר ה׳, כלומר מה שלא הייתם מבינים מפי הקב״ה, כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר, כמוני, שנאמר (שמות כ׳:י״ח) ומשה נגש אל הערפל.
לאמר – כשהיה אומר לכם עשרת הדברות.
אנכי עומד בין ה' וביניכם, "I was standing between Hashem and between you.⁠" According to Ibn Ezra this verse speaks about Moses being an intermediary between the Israelites and God ever since the revelation at Mount Sinai. However, the correct meaning is that described by Nachmanides, that Moses reverted to describe what happened during that revelation when Moses was speaking to the Israelites translating God's words to them, i.e. making what they had heard intelligible to them. The Israelites had both heard and understood the first two of the Ten Commandments. They heard God's voice saying the remainder but did not understand the words and their meanings. This is the meaning of להגיד לכם את דבר ה', "to tell you the word of Hashem, i.e. the ones you did not understand.⁠" You had become afraid of the fire and you had not ascended the mountain.
אנכי עומד בין ה׳ וביניכ׳ – פי׳ הרמב״ן שהיה עול׳ להר ושומע דברי ה׳ ואומר לעם עד שדבר השם עמהם פנים בפנים וזה רומז אל כל הנזכר בפרשת בחודש השלישי מתחל׳ כה תאמר לבית יעקב עד ויאמר ה׳ לך רד ועלית. ור״א אמר כי היה אחר מעמד הר סיני פי׳ פנים בפנים דבר ה׳ עמכם בסיני ומאותו היום ואילך הייתי עומד בין ה׳ וביניכם. ואינו נכון והנכון כי ירמוז למה שאמרו רבותינו כי לא הבינו מפי הגבורה אלא אנכי ולא יהי׳ לך ושאר הדברות משה הגידם להם וזהו להגיד לכם את דבר ה׳ לפרש לכם כל דבור ודבור. וטעם בין ה׳ וביניכם כי בעת הדברות היה הוא קרוב אל מקום השכינ׳ יותר מהם כי הרחיקו עצמם כאשר פירש״י שם וזהו כי יראתם לעלות שלא קרבתם כאשר הי׳ לכם רשות לעלות:
לאמר – פרש״י שחוזר על דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש לאמר. והרמב״ן כתב ולדעתי אין צורך כלל אלא פירושו כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר לא נעלה כי יראנו מפני האש בא לומר כי הגידו לו בפירוש כן ולא היה רק במחשבה. וכתב הרמב״ן עתה יתחיל במשנה תורה ואמר להם עשרת הדברים ולא שנה כלום באנכי ולא יהיה לך כי מפי הגבורה שמענום וכן בדבור שלישי לא שינה והתחיל לבאר להם שמור במקום זכור על דרך הפשט ועל דרך רבותינו בדיבור אחד נאמרה וביאר להם זה כי הם כולם יודעים זכור והוא הודיעם עתה כי שמור נאמר כמו (עמו. כצ״ל). והוסיף:
אנכי עומד בין ה' וביניכם בעת ההיא, "I was standing between Hashem and between you at that time;⁠" Nachmanides explains this statement as a reference to Moses having ascended the Mountain in order to listen to God's words, words he relayed to the people until the day when Hashem addressed the people personally. ((6)) The period covered by Moses began on the first day of Sivan as we read in Exodus Moses had been instructed to relay God's words to the people commencing with the line כה תאמר לבית יעקב, "Thus you shall say to the House of Yaakov" in verse 3 of that chapter. God's instructions continued until He said לך רד ועלית, in Ibn Ezra says that the passage we are reading here was said by Moses after the revelation at Mount Sinai, and that the meaning of the words is that after God had spoken to you "face to face,⁠" and you had been unable to endure this and remain alive at the same time, God decided to use me as your interpreter as you yourselves had requested. Therefore, from then on I have been standing between you and between Hashem. Nachmanides does not accept this interpretation but prefers the interpretation of our sages, referring to his interpretation on Exodus 20,7 that the Israelites actually only heard and understood the first two of the Ten Commandments from God's own mouth, and that they did not understand the other Commandments though their ears heard them. They had been under far too great an emotional impact. From the third Commandment onwards, Moses was already the interpreter. At any rate, at the time of the revelation, from the point of view of physical proximity, Moses had been asked by God to position himself so that he would be closer to the source of these words which appeared to issue forth from the Mountain, than the people who had remained at the foot of the Mountain.
לאמור, "to relay by word of mouth.⁠" Rashi says that this refers to repeating the revelation at Mount Sinai, the words God had spoken to the people at that time. Nachmanides writes that there is no need for this commentary at all, but that the fact that at the time the people had been so terrified by the accompanying thunder and lightning that they were unable to even properly understand God's words. This had made it necessary that Moses repeat to them what God had said on that occasion. Moses was now going to verbalise what the people had remembered only in their minds, i.e their unspoken desire to have him be the go between Hashem and themselves. Nachmanides continues that the part of the Torah known to us all as משנה תורה, "review of the Torah,⁠" commences now with the restatement of the Ten Commandments. Moses did not introduce any changes into the first two of these Commandments, the ones that the people themselves had heard directly from the mouth of God. Moses also did not edit in the sense of "expand on" the third Commandment. He began explaining when he substituted the word שמור instead of זכור at the beginning of the fourth Commandment, that of Sabbath observance. He explained that aspect of the Sabbath legislation to them now, their already being familiar with the aspect known as זכור. He informed them that the שמור aspect had been revealed at the same time as the זכור aspect. He added the words:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ה) כי יראתם מפני האש – הנה משה הגביל ההר וקדשו, עד שהעמיד ישראל בקרקע אשר שפולי ההר עליו, והזהיר ישראל שלא יעלו ולא יכרתו, גם הם לא חשבו לעלות אל ההר כל שכן קרוב לראשו, כי היו יראים מפני האש ששם, כמו שכתוב וההר בוער באש (דברים ה׳:י״ט), והנה כתוב עוד כי יראו מאכילת האש אף בהיותם בתחתית ההר, ואין בכל זה סתירה.
לאמר – דבק עם: מתוך האש (דברים ה׳:ד׳) שקדם זכרו, או עם להגיד לכם את דבר י״י, אבל הפסיק ביניהם, עם היות הלשון טוב מאד לסבה {לא} אוכל לפרש.
אנכי עומד בין י״י וביניכם בעת ההיא וגומ׳ – הנה זה היה בעת שאמרו לו ישראל דבר אתה עמנו ונשמעה.
כי יראתם מפני האש – הנה מפני זה נתבאר בפרשת יתרו שיראו העם ועמדו מרחוק אחרי שמעם מפי הגבורה זה הקול הנפלא עשרת הדברים באמרו את הדברים דבר י״י אל כל קהלכם בהר מתוך האש בענן ובערפל.
ולא עליתם בהר – רוצה לומר: כי אף על פי שלא עליתם בהר לא היה לכם רשות לעלות בו אף על פי כן יראתם והנה אמר זה להעיר שאם היו מסכימים לשמוע כל דברי התורה מפי השם יתעלה היו שומעים אותם כמו ששמעו עשרת הדברם כי לא עשה זה השם יתעלה ליראם ולבהלם לכוונה שיברחו מלשמוע והראיה כי משה היה בהר וישראל לא עלו בהר ולזה לא היה להם לירוא כל כך ולזה הוא מבואר שכבר היה לישראל להאמין שאר מצות התורה כמו האמנתם עשרת הדברים ששמעו אותם מפי הגבורה.
הנה כבר ביארנו כל זה ותועלותיו בפרשת יתרו ומשם ילקח הביאור בו זולתי מעט שבא בזה המקום והוא שכבר אמר פה שמור תמורת אמרו זכור בפרשת יתרו ולזה יהיה הרצון באמרו לקדשו שתקדשהו בדברים כדי שתשמור את השבת ולזה יחוייב שיהיה זה הקדוש סמוך לכניסתו כדי שיזכיר כי שבת הוא וישמור מעשות מלאכה בו ומזה המקום למדו רבותינו זכרונם לברכה שהנשים מחוייבות בקדוש היום כי הן מחוייבות בתכלית אשר בעבורו צותה התורה לקדשו בדברים והיא השמירה מעשות בו מלאכה.
ועוד נתחדש בו גם כן בפרשת יתרו נתן הסבה בענין מצוות השבת להזכיר לנו כי השם יתעלה חדש העולם בששת ימים וביום השביעי שבת וינפש כי זאת פנה גדולה מפנות התורה, רוצה לומר: אמונת החדוש ואולם בזה המקום נתן הסבה במצות שבת לזכור המופתים שעשה לנו השם יתעלה בהוציאו אותנו מארץ מצרים כי אז היינו עבדים ולא היה לנו רשות לנוח מהעבודה הקשה אשר היה מעביד אותנו פרעה ועמו והנה אין זה סתירה בחק התורה וזה כי התורה תצוה מה שתצוה לתועלות רבים כאשר היה אפשר לה זה כמו העניין בטבע שישתמש לפעמים במה שיעשהו לתועלת יותר מאחר כמו שנזכר בספר בעלי חיים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ולפי שהיה לאומר שיאמר אם הש״י דבר עם משה פנים אל פנים מה צורך היה למשה להיות שליח וסרסור בדבר ההוא. לכן אמר בתתו הסבה בזה. אנכי עומד בין ה׳ וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את דבר ה׳ כי יראתם מפני האש. רונה לומר מה שהייתי אני שם היה לפי שאתם יראתם מפני האש בהיות שלא עליתם בהר כמו שעליתי אני ואף על פי שהייתם מרחוק ולא עליתם היה מפני שיראתם מפני האש ולזה בקשתם ממני קרב אתה ושמע וכמו שפירש אחר זה. ומלת לאמר יש מפרשים שפירושו שהוא מוסב אל פנים בפנים דבר ה׳ עמכם לאמר אנכי ה׳ אלהיך והוא דעת רש״י והראב״ע. והרמב״ן פי׳ כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר לא נעלה. ולי נראה שלמ״ד לאמר היא למ״ד הזמן כלומר כי יראת׳ מפני האש עם היות שלא עליתם בהר. והיראה כשאמר יתברך אנכי ה׳ אלהיך ושאר הדברות כי בעבור אותה האמירה אז בזמן ששמעתם אותה היתה היראה כלה והותר בזה הספק הכ׳:
ואמר אנכי עומד בין ה׳ וביניכם – לרמוז להם שאע״פ שאבותם שבאותו זמן כולם מתו. הן אני נשארתי לבדי וככחי אז כחי עתה. ואני הייתי אמצעי ביניכם לבין אלהיכם להגיד לכם את דבר ה׳ ואני יודע האמת. וכולם ניתנו מרועה אחד. והם הם עשרת הדברות הראשונות בלי תוספת ומגרעת. ולכן התחיל אנכי ה׳ אלהיך. ואין להאריך בהם שכבר פירשתים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(5) לאמר, פני בפנים דבר ה' עמכם, the word עמכם, “with you,” is used in the sense of אליכם, “to you,”a לאמר אנכי, A explained on Exodus 20,1-2. If so, why did Moses have to stand in a position between that from which God’s voice emanated and the people? This was only to tell you the meaning of the words of God and to add to the degree of awe with which God’s words have to be related to. You yourselves were too sacred to hear God’s voice any further.⁠b
a. seeing the Israelites did not respond to God with words of their own at that time.
b. This is also the reason why you were afraid to ascend the mountain when you saw the fire.
מוסב על דבר ה׳ כו׳. דאיך יתכן לומר דקאי לאמר אדלפניו, ולא עליתם בהר לאמר, דמה היה להם לאמר בהר. אלא שהפסיק הכתוב בין מתוך האש למלת לאמר, כדי שיודיע שאני הסרסור בין ה׳ וביניכם, מפני שיראתם מפני האש ולא יכולתם לעלות בהר:
[The word לאמר (saying)] is connected with, "Adonoy spoke etc.⁠" For how could it be that, "Saying,⁠" is connected to the phrase that immediately precedes it, "and did not go up on the mountain saying"? For what did they have to say on the mountain? Rather, the verse interrupts between [the phrases], "from within the fire,⁠" and, "saying.⁠" This is to emphasize that I [Moshe] was the agent between Hashem and you, because you were afraid of the fire and did not go up on the mountain.
אנכי וגו׳ – פירוש חלק דבר ה׳ עמכם פנים בפנים וחלק שהוא לבד מעשרת הדברים דברתי אני בשליחות, וטעם שלא דבר ה׳ עמכם הכל פנים בפנים כי יראתם וגו׳.
ולא עליתם בהר לאמר – פירוש ואסר לכם ה׳ עלות בהר בשביל לאמר אנכי ה׳ וגו׳.
אנכי עומד בין ה' וביניכם, "I was standing between the Lord and between you, etc.⁠" This verse means that for part of the Ten Commandments God spoke with the people face to face, whereas during part of the Ten Commandments He spoke to them through an intermediary. The reason God employed an intermediary for part of the Ten Commandments was not His unwillingness to speak to the people directly, but to their fear of dying.
ולא עליתם בהר לאמור. "and you did not ascend the mountain, saying.⁠" This means that God forbade you to ascend the mountain because of His wanting to say: אנכי ה' אלוהיכם, "I am the Lord your God, etc.⁠"
להגיד לכם וגו׳ – אם על הדברות אמר כך לא מיראת האש נמנעו אז לעלות, כי מוגבלים ומוזהרים היו. גם לשון דבר ה׳ אינו מתישב שהיה אומר ׳דברי ה׳⁠ ⁠׳. אבל נראה שכך סדר הכתובים: אחר שהזכיר תחלת המעמד פנים בפנים (דברים ה׳:ד׳), חבר לו על פי דרכו תכליתו, מה שענה המקום יתברך על דברי ישראל, כשאמרו: הן הראנו וגו׳ ועתה למה נמות וגו׳ (דברים ה׳:כ׳-כ״א). ואמר הוא ית׳: הטיבו וגו׳ לך אמור להם שובו וגו׳ (דברים ה׳:כ״ד-כ״ו), זהו להגיד לכם את דבר ה׳, ובאותו זמן היו רשאים לעלות ונמנעו מיראת האש שהיתה בהר כל ארבעים יום, כמו שכתוב ויהי מקץ ארבעים יום וגו׳ (דברים ט׳:י״א) וההר בוער באש (דברים ט׳:ט״ו). וכשגמר חזר על עיקר הענין לאמר אנכי (דברים ה׳:ו׳). כך יתכן לפרש.
אנכי עמד בין ה׳ וביניכם בעת ההוא – ירמוז למה שפירשנו (שמות כ׳ ז׳), כי ישראל שמעו כל עשרת הדברים מפי הגבורה, אבל לא הבינו אלא אנכי ולא יהיה לך, ושאר הדברות היה מפרש להם מה שאמר ה׳, וזהו להגיד לכם את דבר ה׳, כי לשון הגדה נופל על פירוש הדברים, וטעם בין ה׳ וביניכם, כי בעת הדברות היה הוא קרוב אל מקום השכינה יותר מהם, כי הם הרחיקו לעצמם, וזהו כי יראתם ולא עליתם בהר, שלא קרבתם אליו כאשר היה לכם רשות, ע״כ הייתי אני ביניכם ובין מקום הכבוד באמצע, כי רחוק היה ביניכם ובינו, ומשם הייתי מגיד הדברות:
לאמר – דבוק עם פסוק ד׳ פנים בפנים דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש לאמר, ופסוק אנכי עומד וכו׳ הוא מאמר מסוגר, כמבאר את דבריו, לפי שאמר מתוך האש, משמע שהם היו חוץ לאש, הוסיף לומר שהיה זה לפי שיראתם מפני האש ולא עליתם, ואני נגשתי לעלות לתוך האש להגיד לכם את דבר ה׳, ועתה יזכור את הדבור כמו שיצא מפי הגבורה, והוצרך למלת לאמר, כמשפט הלשון:
{אנכי עמד – כל כך היה האש כי בעת ההיא נהייתי מליץ בין ה׳ וביניכם, כי יראתם מפני האש אעפ״י שלא עליתם בהר (כפירוש ראב״ע) מפני שהוזהרתם על זה והייתם בתחתית ההר, הנה יראתם משמוע עוד קול ה׳, ובקשתם שאהיה אני עומד בין ה׳ וביניכם כמו שמפורש למטה, וכאן אמרה בקיצור להודיע איך היה הענין נורא ואיום. אבל שיהיה משה מליץ גם בי׳ הדברות חלילה לנו מהאמין כן, וסברת הרמב״ן בזה רחוקה מאוד, שאמר כי בשתי הדברות הראשונות היה הדבור באופן שיבינוהו, והשאר היה הקול נשמע ולא היה הדבור מובן, אם כן עשית מתן תורה שחוק והתול.}א
לאמר – חוזר לפנים בפנים דבר ה׳.
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
אנכי עמד וגו׳ – המעמד שהיה לי ביניכם לבין ה׳ בעת מתן תורה לא היה בשום פנים ואופן מעמד של ״מחוקק״. הייתי רק זה שמסר את התורה. ה״מחוקק״ היה ה׳ בעצמו; הוא היה נוכח לפניכם, וכדרך שהוא הפנה את דברו ישירות אל כל אחד מכם, כך כל אחד מכם שמע את הדבר שהופנה אליו. אמת שבאירוע גדול זה, וכן באופן כללי ״בעת ההִוא״, בעת נתינת יתר המצוות, הייתי קרוב אל ה׳ יותר מכם, שכן עמדתי בין ה׳ וביניכם, להגיד לכם את דבר ה׳. אולם זה היה משום שלא העזתם להתקרב אל ה׳ – עד הגבול שהותר לכם להתקרב אליו – אפילו כדי לשמוע את עשרת הדיברות. ״ולא עליתם בהר לאמר״: לא העזתם להתקרב אל ההר כדי לשמוע את אמירת עשרת הדיברות (עיין שמות כ, טו–יח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה) אנכי – ואף שלא דבר אליכם רק עשרת הדברים זה לא היה מצדו כי הוא רצה לתת לישראל כל התורה בעצמו, ומה שאנכי עומד בין ה׳ וביניכם בעת ההוא זה היה מצדכם מפני שיראתם מפני האש ולכן לא עליתם בהר לקבל כל התורה מפי ה׳ בעצמו כמ״ש ה׳ במשוך היובל המה יעלו בהר כמש״פ, ובכ״ז הלא שמעתם שמנה אותי שליח ללמד אתכם יתר דברי התורה שעז״א אנכי עומד בין ה׳ וביניכם בעת ההיא, ר״ל שאז מינה אותי לשליח להגיד לכם את דבר ה׳ וכלכם שמעתם זאת, וא״כ כל עוד שלא יתגלה שנית פנים אל פנים ותשמעו ממנו שמינה שליח אחר לתת תורה אחרת א״א שיתבטל דבר מן התורה לעולם, לאמר ר״ל פנים בפנים דבר לאמר וכה אמר אנכי ה׳ אלהיך וכו׳, ובאור עשרת הדברות בפרטות כבר כתבתי בפ׳ יתרו ואין לכפול הדברים:
אנכי עמד וגו׳ – אחר שאמר דבר ה׳ עמכם. דמשמעו עמהם ממש לא ע״י משה כמש״כ להלן י׳ ד׳ שהוא ההבדל מש״כ בדברות הראשונות עמכם ובדברות השניות אליכם1, אמר משה הרי ״דבר ה׳ עמכם״2 ומכ״מ אנכי עומד וגו׳ להגיד לכם את דבר ה׳ – והיינו משום שהיה בזה הדבור ששמעו עוד דבור א׳ שלא היה כח באזניהם לשמוע3, רק ע״י משה שהגיד להם דברות השניות4. ומדוע לא שמעתם בעצמכם.
כי יראתם מפני האש – שלא מסרו נפשם לעלות בהר ע״כ לא שמעו למעלה מה״ט. משא״כ משה אע״ג שבאותה שעה שדבר ה׳ עשרת הדברים עמד ג״כ תחת ההר5, אבל לא משום שהיה ירא אלא שהיה עפ״י דבר ה׳ לך רד ועלית אתה ואהרן וגו׳. ובשעה שירד משה בא דבר ה׳ לכל ישראל. אבל כל ישראל אע״ג שבאמת אם אפילו היו רוצים לעלות הרי היו מוזהרים על כך מכ״מ באמת אפילו בלי אזהרה היו יראים לעלות ומש״ה לא השיגו המה דברות השניות כמו משה ומזה הביא הוכחה שהכל תלוי בדעת המקבל6.
והנה כתבה תורה טעם שלא עלו בהר משום כי יראתם מפני האש, אע״ג שהיו מוזהרים על זה7, אלא כך דרך התורה לכתוב טעם הנדרש לענין אע״ג שיש עוד טעם. ומזה למדנו לכמה מצות שכתוב הטעם, שודאי יש עוד טעמים כמוסים ומי יעמוד על דעת העליון יתברך8, אלא שביקשה תורה לפרש זה הטעם כדי לדעת הטעם שנוגע לענין המדובר שם, או שהוא נ״מ לדין.
1. להלן (י,ד) ״ויכתוב על הלוחות כמכתב הראשון את עשרת הדברים אשר דיבר ה׳ אליכם בהר״.
2. ממש (דברות ראשונות).
3. כמו ״זכור ושמור״ - שאין האוזן יכולה לשמוע שתי דברות כאחד.
4. כוונתו כפי שכתב להלן (י,ד): בלוחות השניות היה כתוב דברות השניות שלא שמעו באזניהם, אלא משה שמע... ועיי״ש היטב.
5. כמוזכר בשמות (יט,כה) ״וירד משה אל העם ויאמר אלהם״, ומיד בפסוק שאחריו ״וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר״.
6. גם השגת כח התורה תלויה במקבל, אם נותן נפשו על כך.
7. עיין על זה ב׳אזנים לתורה׳.
8. וכך כתב רבינו בכמה מקומות, כגון שמות (יד,יג).
אנכי עומד ... יראתם מפני האש – מאמר מוסגר. לסתירה בין הפסוק הזה ובין הפסוקים ד ויט (וכן י׳:ד׳ ועוד רבים) יש תשובות שונות (השוה לשמות כ׳:א׳). הנכון הוא לפרש כדברי רבותינו ז״ל (ברכות מ״ה., ירושלמי מגילה ד׳:א׳), שמשה רבינו היה כעין מתורגמן וה׳ היה כעין הקורא. בני ישראל עצמם לא היו רשאים לעלות אל ההר, כי עדיין לא התקדשו עד כדי כך, להיות זכאים להתקרב אל ה׳. על כן היו זקוקים למתווך. בני ישראל שעמדו מרחוק, לא היו יכולים אלא לשמוע את קול ה׳, אבל לא הבינו את דבריו. את הדברים היה משה רבינו מוסר וגם מפרש לעם, כי הוא עמד יותר קרוב, כדרך שהמתורגמן היה מוסר ומסביר לעם את דברי הקורא או הדורש.
את דבר ה׳ – שם כולל לעשרת הדברות. על כן ההגהה של התרגום השומרוני, ״דברי״, אין לה כל סיבה.
כי יראתם וגו׳ – נראה כאילו זאת היא סתירה למה שכתוב בשמות (שמות י״ט:כ״א), שה׳ צוה להזהיר את העם בתוקף שלא יעלו אל הר סיני. לאמיתו של דבר קיים תיאום בין שני הסיפורים. גם בשמות כ׳:י״ד מסופר, שהעם עמד מרחוק מפני היראה. אף על פי כן היה צורך להזהיר אותם, שמא יהיו בהם יחידים שיתגברו על יראתם, מחמת התשוקה לראות את כבוד ה׳ מקרוב. אבל כאשר שנה משה רבינו את ספר משנה תורה, לא היה צורך להזכיר את האזהרה ההיא, אלא מוטב היה להדגיש שבני ישראל לא עלו אל ההר, כי יראו מפני האש. יראה זאת לא היתה פחד של מוג⁠־לב, אלא יראת ה׳ הרצויה לפניו יתברך, כי יראו את ה׳ שהתגלה באש, השוה פסוק כ״ב (באריכות בפירושנו לשמות). ייתכן שזאת גם הסיבה שמשה רבינו הכניס את המאמר המוסגר הזה כאן, לפני ״לאמר״. פסוק ד׳ מסיים במלת ״האש״, והמאמר המוסגר מסיים במלות ״האש וגו׳⁠ ⁠⁠״, כדי לתאר את רושם האש שמשמים הזאת על העם.
לאמר – שייך לפסוק ד׳, ונכתב לפני עשרת הדברות, כמו בשמות כ׳:א׳.
אנכי עמד וגו׳ – תניא, כשם שנתנה התורה ע״י סרסור [שנאמר אנכי עומד בין ה׳ וביניכם] כך אנו צריכים לנהוג בה ע״י סרסור, מכאן שמעמידין מתורגמן1 (ירושלמי מגילה פ״ד ה״א).
1. ומבואר בפוסקים דעל יסוד דרשה זו המנהג אצלנו בקריאת התורה בצבור שעומד על הבימה סגן וש״ץ, וע״ע מה ששייך לענין זה באו״ח סי׳ קמ״א.

ודע דכלל המשך לשון פסוק זה אינו מתבאר כפשוטו, אנכי עומד בין ה׳ וביניכם בעת ההיא להגיד לכם את דבר ה׳ כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר אנכי ה׳ אלהיך, והלשון ולא עליתם בהר לאמר אינו דבוק כלל, וכבר הרגישו בזה רש״י ורמב״ן וראב״ע, יעו״ש. ויותר נכון לומר שהלשון כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר הוא מאמר מוסגר, ויש כמה מקראות כאלה בתורה, כמבואר לפנינו בס״פ אמור בפסוק על השולחן הטהור ובס״פ שופטים בפסוק כי האדם עץ השדה, יעו״ש.

וע״ד הדרוש יש לפרש המשך הלשון כמו שהוא לפנינו ע״פ מ״ש במ״ר פ׳ תשא בפ׳ ויחל משה ובס״פ חקת, דכשהתפלל משה על ישראל במעשה העגל אמר הקב״ה אפשר שלא נעשה בהם מדת הדין על שבטלו הדבור אנכי ה׳ אלהיך, אמר משה, רבש״ע, כך אמרת בסיני אנכי ה׳ אלהיך, אלהיכם לא אמרת אלא אלהיך, שמא להם אמרת, אלא לי אמרת, לפיכך חזר וכתב בכל המצות אני ה׳ אלהיכם ולא אמר עוד אני ה׳ אלהיך, ע״כ. ומבואר מזה מפורש שאותה האמירה בלשון יחיד הגינה על ישראל בחטא העגל, וצריך טעם למה באמת אמר הקב״ה אנכי ה׳ אלהיך ולא אלהיכם, וצ״ל דאז עמד אצלו בהר רק משה לבדו, ונמשך לשון האמירה כלפי אליו, אבל אם היו עומדים שם כל ישראל באמת היה אומר בלשון רבים, ואז לא היה יכול עוד משה להגן עליהם במאמר זה.

וזה הוא שאמר משה כאן, אנכי עומד בין ה׳ וביניכם וגו׳ ולא עליתם בהר [כדי] שיאמר הקב״ה אנכי ה׳ אלהיך וכן כל עשרת הדברות בלשון יחיד, כדי שיהיה באפשר להגן עליכם בעת הצורך, ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שוררי״דחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושפתי חכמיםאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ו) אאָֽנֹכִ֖י֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑יםב׃ג לֹ֣א⁠־יִהְיֶֽ֥ה⁠־לְךָ֛֩ד אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל⁠־פָּנָֽ֗י׃ה
"I am Hashem your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. You shall have no other gods before me.
א. • בתצוגה כאן משולבים ״טעם עליון״ ו״טעם תחתון״, כולל סימני רפה (מעל האות) כאשר קיים חילוק כזה ביניהם.
מספור הפסוקים בהמשך הפרק הוא לפי טעם תחתון, בו ״אנכי... על פני״ מהווה פסוק אחד, ו״לא תרצח... עד עד שוא״ מהווה פסוק אחד. להרחבה בנושא זה, עיינו מאמרו של מ׳ ברויאר, ״חלוקת עשרת הדיברות לפסוקים ולדיברות״, עשרת הדיברות בראי הדורות, ירושלים תשמ״ו: 254-223. (ישנן מהדורות אחרות שבהן מספור הפסוקים הוא לפי טעם עליון או מערבב בין טעם עליון וטעם תחתון.)
• בשתי מלים (״פָּנָי״, ״מִתָּחַת״) ההבדל בין הטעם העליון והטעם התחתון גורם להבדל אף בניקוד. במלים אלה, מוצג רק הניקוד של הטעם התחתון, והניקוד של הטעם העליון מופיע בהערה.
• במלים שבהן הטעם התחתון שונה מן הטעם העליון ושני הטעמים מופיעים באותה אות של המלה, בדרך כלל מוצג הטעם התחתון לפני הטעם העליון. אולם בכמה מקרים (״עֲבָדִים״, ״יִהְיֶה״, ״תִּרְצָח״, ״תִּנְאָף״) מגבלות הפונטים גורמות לכך שמוצג הטעם העליון קודם הטעם התחתון.
• לתצוגה המפרידה בין טעם עליון וטעם תחתון, עיינו במהדורת מקרא על פי המסורה.
ב. אָֽנֹכִ֖י֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִ֑͏ֽים׃ =א⁠(צילום),ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8
• ל!=<אָֽנֹכִי֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ> (חסרים המרכא ב״אנכי״ והאתנח ב״אלהיך״ לטעם העליון)
• בדפוסים וקורן (ואף במהדורת סימנים!) כל הפרשה הזו היא פסוק אחד בלבד בטעם העליון (ו-9 פסוקים סה״כ לעשרת הדברות), כאשר הטעמים עד ״מבית עבדים״ הם: <אָֽנֹכִי֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתִ֩יךָ֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֗ים>. ואילו בטעם התחתון יש בדפוסים סוף פסוק ב״מבית עבדים״, כאשר הטעמים הם כך: <אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃>.
ג. עיינו בהערה הקודמת.
ד. לֹ֣א⁠־יִהְיֶ֥͏ֽה⁠־לְךָ֛֩ =ש,ש1,ק3,ו וכמו כן בדפוסים
• ל!,ל1?,ל3=<לֹ֣א יִהְיֶ֥ה⁠־לְךָ֛֩> (חסר מקף אחרי ״לא״ לטעם התחתון); וכמו כן נראה בצילום כתר ארם צובה חסר בסוף השורה אבל קשה להבחין. בכתבי⁠־היד ל1,ק3,ו,פטרבורג-EVR-II-B-8 יש געיה באות יו״ד הראשונה.
ה. עַל⁠־פָּנָֽ͏ַ֗י =א?,ל?,ל1,ש,ש1,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 (קמץ וסילוק לטעם התחתון לפני פתח לטעם העליון)
• בכתי״ק3 קמץ ופתח וסילוק.
• בטעם תחתון: ״פָּנָֽי״ בקמץ, ובטעם עליון: ״פָּנַ֗י״ בפתח.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םקיצור פענח רזארמב״ןמנחת יהודהר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
(ו-ז) לא יהיה לך אלהים אחרים למה נאמר לפי שנ׳ לא תעשה לך פסל אין לי אלא שלא יעשה העשוי כבר מנין שלא יקיים ת״ל לא יהיה לך:
אלהים אחרים למה קראן אלהים ר׳ יוסי אומר שלא ליתן פתחון פה לאמות העולם לומר שלא נקרא אלהים שאלו נקראו אלהים בשמו היה בהן צורך והרי נקראו בשמו ואין בהן צורך ואימתי נקראו בשמו בימי אנוש שנ׳ (בראשית ד׳ כ״ו) אז הוחל לקרוא בשם ה׳:
ר׳ אליעזר אומר נקראו אלהים אחרים שהן עושין אחרים חדשים תחתיהן בכל יום כיצד היה לו אלוה של זהב נצרך לו עשאו של כסף נצרך לו עשאו של נחשת נצרך לו עשאו של ברזל וכן עופרת עד שיעשה של עץ שנ׳ (דברים ל״ב י״ז) חדשים מקרוב באו:
על פני למה נאמר שלא ליתן לישראל פתחון פה לומר שלא נצטוו על זאת אלא אותן שיצאו ממצרים לכך נאמר על פני ללמדך מה אני חי וקים לעולם ולעולמי עולמים אף אתה לא אתה ולא בנך ולא בן בנך לעולם ולעולמי עולמים, לא יהיה לך:
אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ דְּאַפֵּיקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא1 לָא יִהְוֵי לָךְ אֱלָהּ אָחֳרָן בָּר מִנִּי.
1. כן הוא תרגום ׳בית עבדים׳ בכל מקום. עיין ביאורי אונקלוס שמות כ׳:ב׳.
I am the Lord your God, who has brought you out of the land of Mizraim, from the house of bondage; there shall not be with you another god beside Me.
דב⁠[י]⁠רה קדמיה כד הוה נפק מן פם קודשא יהא שמיה מברך היך זיקין והיך ברקין והיך למפדין דנור {למפד דנור} מן ימיניה ולמפד דאשה מן שמאליה פרח וטייס באויר שמיא וחזר ומקף על משיריתהון דישראל וחזר ומ⁠(חת){תח}⁠קק על לוחי קיימה וכן הוה צוח ואמר עמי בני ישראל אנה הוא י״י אלהכון די פרקית ואפקית יתכון פריקין מן ארעה דמצרים מן בית שעבודא עבדיה.
דבירה תנינה כד הוא נפק מן פם קדשה יהי⁠(ה) שמיה מברך היך זיקין והיך ברקין והיך למפדין דנור {למפד דנור} מן ימיניה (ומל ול) ולמפד דאשה מן שמאליה פרח וטייס באויר שמייא וחזר ומקף על משירייתהון דבני ישראל וחזר ומתחקק על לווחי קיימה וכן הוה צווח ואמר עמי בני ישראל לא יהווי לכון אלה אחרן בר מני.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שעבוד״) גם נוסח חילופי: ״ש⁠{י}⁠ע⁠(י)⁠בוד״.
עמי בני ישראל אנא הוא י״י אלקכון די פרקית ואפיקית יתכון פריקין מן ארעא דמצראי מבית שעבוד עבדיא.
עמי בני ישראל לא יהוי לכון אלק⁠{א} אוחרן בר מיני.
Sons of Israel, My people, I am the Lord your God, who made and led you out free from the land of Mizraim, from the house of the bondage of slaves. Sons of Israel, My people, no other god shall you have beside Me.
אנכי ה׳ אלהיך – למה חזר עשרת הדברות, לפי שעשרת הדברות הראשונים היו כתובות בלוחות הראשונות, ואלו נכתבו בלוחות האחרונות.
דבר אחר: אנכי ה׳ אלהיך – קבלו מלכותי תחלה, אמרו לו ישראל הין בשמחה, אחר כך אמר להם קבלו תורתי מה שאני גוזר עליכם.
לא יהיה לך אלהים אחרים על פני1כל העולם הוא לפני.
1. כל העולם הוא לפני. וכן הביא רש״י על פני בכל מקום אשר אני שם וזהו כל העולם.
(ו-יז) אָנֹכִי – (כָּתוּב בְּרֶמֶז א׳, וְכָל הַפָּרָשָׁה כֻּלָּה בְּדִבְּרוֹת רִאשׁוֹנוֹת).
אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ – בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁבָּחַר בָּהֶן בְּיִשְׂרָאֵל מִכָּל בָּאֵי הָעוֹלָם וּמִכָּל מַעֲשֵׂי יָדָיו וְקָנָה אוֹתָם קִנְיָן גָּמוּר [וְקָרָא אוֹתָם] בָּנִים וַעֲבָדִים לִשְׁמוֹ, הַרְבֵּה פְּעָמִים שֶׁהוּא מְדַבֵּר עִמָּהֶם (כְּשֶׁהוּא) [כְּמוֹ שֶׁהוּא] מְדַבֵּר עִם הָרַבִּים, [וְלִפְעָמִים הוּא] מְדַבֵּר עִמָּהֶם [כְּמוֹ שֶׁהוּא מְדַבֵּר עִם הַיָּחִיד, וְכָל כָּךְ לָמָּה, אֶלָּא בִּשְׁבִיל] אַהֲבָה שֶׁאָהַב אוֹתָם וּבַשִּׂמְחָה שֶׁשָּׂמַח בָּם, לְפִיכָךְ חַיָּב אָדָם לוֹמַר אֵימָתַי יַגִּיעוּ מַעֲשַׂי כְּמַעֲשֵׂה אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שֶׁלֹּא קָנוּ הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא וִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא בִּשְׁבִיל מַעֲשִׂים טוֹבִים וְתַלְמוּד תּוֹרָה, לְפִיכָךְ חַיָּב אָדָם לוֹמַר בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם, וְכוּ׳ בְּמָה קוֹנֶה אָדָם לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם, בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְתַלְמוּד תּוֹרָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַקְנֵהוּ עוֹלָם הַזֶּה וִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְהָעוֹלָם הַבָּא. קוֹנֶה אָדָם לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם מִתּוֹךְ אַהֲבָה וּמִתּוֹךְ אַחֲוָה וּמִתּוֹךְ רֵעוּת וּמִתּוֹךְ הָאֱמֶת וּמִתּוֹךְ הַשָּׁלוֹם וּמִתּוֹךְ רִבּוּי יְשִׁיבָה וּמִתּוֹךְ מִעוּט סְחוֹרָה מִתּוֹךְ פִּלְפּוּל תּוֹרָה וּמִתּוֹךְ שִׁמּוּשׁ חֲכָמִים וּמִתּוֹךְ פִּלְפּוּל הַתַּלְמִידִים וּמִתּוֹךְ שֶׁפֶל בֶּרֶךְ וּמִתּוֹךְ עֲנָוָה וּמִתּוֹךְ לָאו לָאו וּמִתּוֹךְ הֵן הֵן.
אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ – בָּרוּךְ הַמָּקוֹם וְכוּ׳, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּנַי, אֲנִי הוּא שֶׁהִנַּחְתִּי תְּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דוֹרוֹת קֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם וּבָאתִי וְנִדְבַּקְתִּי בָכֶם, אֲנִי הוּא שֶׁהִנַּחְתִּי שִׁבְעִים לָשׁוֹן שֶׁבָּאָרֶץ וּבָאתִי וְנִדְבַּקְתִּי בָכֶם, אֲנִי הוּא שֶׁהִנַּחְתִּי כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ וּבָחַרְתִּי אֶתְכֶם וְקָרָאתִי אֶתְכֶם בָּנַי וַעֲבָדַי, אֲנִי שֶׁנֶּאֱמַר בִּי (ישעיהו מ״ג:י׳) ״לְפָנַי לֹא נוֹצַר אֵל״, וְקָרָאתִי אֶתְכֶם (תהלים קכ״ב:ח׳) ״אַחַי וְרֵעַי״, אֲנִי הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בִּי ״אֵל צַדִּיק וּמוֹשִׁיעַ אֵין זוּלָתִי״, וְהִשְׁוִיתִי אֶת שִׁמְכֶם לִשְׁמִי הַגָּדוֹל וּשְׁמִי הַגָּדוֹל לְשִׁמְכֶם, אֲנִי הוּא עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם וַאֲנִי הוּא מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, אֲנִי הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה וַאֲנִי הוּא בָּעוֹלָם הַבָּא, (להלן ל״ד:ל״ט) ״אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא״.
דָּבָר אַחֵר: ״אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ״ – מְלַמֵּד שֶׁנִסְתַּכֵּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם כֻּלּוֹ וְצָפָה בַּעֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם שֶׁבָּעֲטוּ בּוֹ, וְאֵלּוּ הֵן {א} מִיכָה, {ב} יָרָבְעָם, {ג} בֶּן הַיִּשְׂרָאֵלִית, {ד} מְקוֹשֵׁשׁ, {ה} אַבְשָׁלוֹם {ו} וְיוֹאָב {ז} וְזִמְרִי {ח} וְעָכָן {ט} וְעֵדֵי נָבוֹת {י} וְאַחְאָב. אָנֹכִי בִּטֵּל מִיכָה. לֹא יִהְיֶה לְךָ בִּטֵּל יָרָבְעָם לֹא תִשָּׂא בִּטֵּל בֶּן הַיִּשְׂרָאֵלִית. זָכוֹר וְשָׁמוֹר בִּטֵּל מְקוֹשֵׁשׁ. כַּבֵּד בִּטֵּל אַבְשָׁלוֹם. לֹא תִרְצַח בִּטֵּל יוֹאָב, לֹא תִנְאָף בִּטֵּל זִמְרִי. לֹא תִגְנֹב בִּטֵּל עָכָן, לֹא תַעֲנֶה בִּטְּלוּ עֵדֵי נָבוֹת. לֹא תַחְמֹד בִּטֵּל אַחְאָב.
דָּבָר אַחֵר: ״אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ״ – קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, (תהלים פ״ד:ו׳) ״אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, (שם, ז) ״אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן״. לֹא יִהְיֶה לְךָ. קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, ״וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, (שם, יז) ״וְנָתַתִּי פָּנַי בָּכֶם״. לֹא תִשָּׂא. קִּיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, ״נִשְׁבַּע ה׳ בִּימִינוֹ״ וְגוֹ׳. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, (וְחָרָה) (במדבר ל״ב:י׳) ״[וַיִחַר] אַף ה׳ בַּיּוֹם הַהוּא״ זָכוֹר וְשָׁמוֹר. קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, (ישעיהו נ״ח:י״ד) ״אָז תִּתְעַנַּג עַל ה׳⁠ ⁠⁠״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, ״וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם״. לֹא תִנְאָף. קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, (ירמיהו ל״ג:י״ב) ״אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, (הושע ד׳:י״ד) ״לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה״. לֹא תִגְנֹב. קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, (להלן ז׳:ט״ז) ״וַאֲכַלְתֶּם אֶת כָּל הָעַמִים״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו ״אֲכָלַנִי הֲמָמַנִי נְבוּכַדְנֶאצַּר״. לֹא תַעֲנֶה. קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, (ישעיהו מ״ג:י״ב) ״וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה׳⁠ ⁠⁠״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, ״מָה אָעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה לָךְ״. לֹא תַחְמֹד. קִיַּמְתֶּם אוֹתוֹ, (שמות ל״ד:כ״ד) ״לֹא יַחְמֹד אִישׁ אֶת אַרְצְךָ בַּעֲל⁠(וֹ)⁠תְךָ״. עֲבַרְתֶּם עָלָיו, (מיכה ב׳:ב׳) ״וְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ, וּבָתִּים״ וְגוֹ׳.
דָּבָר אַחֵר: ״אָנֹכִי״ ״וְלֹא תִשָּׂא״ – מָה עִנְיָן זֶה לָזֶה, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הָרָגִיל בִּשְׁבוּעַת שָׁוְא וּבִשְׁבוּעַת שֶׁקֶר כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדַת אֱלִילִים וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה קוֹרַת רוּחַ לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם וְאֵינוֹ מְקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה. זָכוֹר וְשָׁמוֹר. קִיְּמוּ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת שַׁבְּתוֹתַי״. זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. בַּמָּה אַתָּה מְקַדְּשׁוֹ. בַּמִּקְרָא בַּמִּשְׁנָה, בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה, בִּכְסוּת נְקִיָּה. אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא עֲשֵׂה שַׁבַּתְּךָ חֹל וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת יִקַּח אָדָם בָּשָׂר [מְעַט, יַיִן מְעַט] וְאַל יַרְבֶּה בְּבָשָׂר וְיַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ״ג:כ׳) ״אַל תְּהִי בְּסֹבְאֵי יָיִן״ וְגוֹ׳. לֹא זָכָה אָדָם לַתּוֹרָה שֶׁיִּכָּנְסוּ בְּתוֹךְ מֵעָיו יְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה יְתֵירָה שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לְתוֹךְ מֵעָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו מ״ח:י׳) ״צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי, מָה הַכּוּר הַזֶּה אֲפִלּוּ אַתָּה נוֹתֵן בּוֹ כָּל עֵצִים שֶׁבָּעוֹלָם הֲרֵי הוּא שׂוֹרְפָן וּמַפְסִידָן, כָּךְ גְּרוֹנוֹ שֶׁל אָדָם אֲפִלּוּ אַתָּה נוֹתֵן לוֹ כָּל אֲכִילוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הוּא מַפְסִידָן. שְׁלֹשָׁה קְדֻשּׁוֹת הֵן, קְדֻשַּׁת שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כ״ב:ד׳) ״וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל״, וּקְדֻשַּׁת שַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הוּא לָכֶם״, וּקְדֻשָּׁתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ב׳:ג׳) ״קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה׳⁠ ⁠⁠״ מִכָּאן אָמְרוּ עֲתִידִים שִׁנֵּיהֶם שֶׁל אוֹכְלֵי יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים שְׁלֹשִׁים. וְכִי מַה נִּשְׁתַּנּוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע (מֵעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה) אֶלָּא (אַמָּה) [אָמְרוּ] תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים לִמְעֻבֶּרֶת וְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְמֵינִיקָה, מַה תִּינוֹק הַזֶּה שֶׁהוּא יוֹנֵק חָלָב מִשְּׁדֵי אִמּוֹ כָּל אוֹתָן עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֹדֶשׁ אֲפִלּוּ מֵתָה אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לָהּ כָּךְ אוֹכְלֵיהֵן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ מֵתִים אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם.
דָּבָר אַחֵר: זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת, כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ – וְכִי מָה עִנְיָן זֶה לָזֶה, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מִי שֶׁמְּכַבֵּד אָבִיו וְאִמּוֹ אֵין חִלּוּל שַׁבָּתוֹת בָּאוֹת עַל יָדָיו, שֶׁנֶּאֱמַר ״אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ״ וְגוֹ׳, אַל תֹּאמַר ״מַחַלְּלוֹ״ אֶלָּא מָחוּל לוֹ. אַל יֹאמַר אָדָם, הוֹאִיל וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הִקְדִּימָנִי תְחִלָּה אֶעֱשֶׂה רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְאָנִיחַ כְּבוֹד אָבִי וּכְבוֹד אִמִּי, כוּ׳. כָּל הַמְבַקֵּשׁ יָמִים וְשָׁנִים וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד וְחַיִּים רַבִּים לָעוֹלָם הַבָּא, יַעֲשֶׂה רְצוֹן אָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם וִיכַבֵּד אָבִיו וְאִמּוֹ.
דָּבָר אַחֵר: ״כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ״ – קִיְּמוֹ יִצְחָק בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מֻשְׁלָךְ לִפְנֵי אָבִיו כְּשֶׂה לְטֶבַח יוּבַל. דָּבָר אַחֵר: קִיְּמוֹ יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל״ז:י״ג) ״וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף הֲלֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם״.
דָּבָר אַחֵר: כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְלֹא תִרְצַח – וְכִי מָה עִנְיָן זֶה לָזֶה, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ אִם יֵשׁ לוֹ לָאָדָם וְאֵינוֹ זָן וּמְפַרְנֵס אֶת אָבִיו וְאִמּוֹ כְּאִלּוּ הוּא רוֹצֵחַ לִפְנֵי הַמָּקוֹם. דָּבָר אַחֵר: ״כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ״ וְלֹא תִנְאָף. לְלַמֶּדְךָ שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ לָאָדָם וְאֵינוֹ מְכַבֵּד אָבִיו וְאִמּוֹ כְּאִלּוּ הוּא נוֹאֵף לִפְנֵי הַמָּקוֹם. דָּבָר אַחֵר: ״כַּבֵּד״ וְ״לֹא תִגְנֹב״. אִם אֵינוֹ עוֹשֶׂה רְצוֹן אָבִיו וְאִמּוֹ כְּאִלּוּ הוּא גוֹנֵב נְפָשׁוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם. דָּבָר אַחֵר: ״כַּבֵּד״ וְ״לֹא תַעֲנֶה״. כָּל שֶׁאֵינוֹ מְפַרְנֵס אָבִיו וְאִמּוֹ כְּאִלּוּ הוּא מֵעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר לִפְנֵי הַמָּקוֹם. הַמְכַבֵּד אָבִיו וְאִמּוֹ לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁבָּא אֶצְלוֹ בֶּן אֲהוּבוֹ, אָמַר לוֹ, בְּנִי, מֵאַיִן בָּאתָ, אָמַר לוֹ מִבֵּית אָבִי וְאִמִּי, אָמַר לוֹ אָבִיךָ וְאִמְּךָ מַה הֵן עוֹשִׂין, אָמַר לוֹ נִפְטְרוּ לְשָׁלוֹם לְבֵית עוֹלָמָן, אָמַר לוֹ, בְּנִי, בָּרוּךְ אַתָּה וּתְהֵא לְךָ קוֹרַת רוּחַ בָּעוֹלָם שֶׁנָּתַתָּ מְנוּחָה לְאָבִיךָ וְאִמְּךָ, כוּ׳ עַכְשָׁיו בּוֹא וְאַרְאֲךָ גִּנְזֵי שָׁמַיִם כוּ׳, מַה דַּרְכֵי שָׁמַיִם שֶׁהוּא רַחֲמָן עַל הַבְּרִיּוֹת אַף אַתֶּם תִּהְיוּ רַחֲמָנִים לְפַרְנֵס אֶת הַבְּרִיּוֹת וְתַאֲרִיכוּ שָׁנִים (זֶה לָזֶה) בְּטוֹבָה.
כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ – (כָּתוּב בְּרֶמֶז רנ״ז).
וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ – (כָּתוּב בְּרֶמֶז רפ״א).
תָּנוּ רַבָּנָן מְקַיְּמִין עֲבָדִים שֶׁאֵינָן מוּלִין, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל כוּ׳, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שמות כ״ג:י״ב) ״וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתֶךָ וְהַגֵּר״, בְּעֶבֶד עָרֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּעֶבֶד מָהוּל, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמוֹךְ, הָא עֶבֶד מָהוּל אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם ״וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ״ בְּעֶבֶד עָרֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר. ״וְהַגֵּר״. זֶה גֵּר תּוֹשָׁב. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גֵּר צֶדֶק. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ הֲרֵי גֵר צֶדֶק אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם ״וְהַגֵּר״, זֶה גֵּר תּוֹשָׁב.
וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ – שָׁאַל רַבִּי חֲנִינָא אֶת רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא, מִפְּנֵי מָה בַּדִּבְּרוֹת רִאשׁוֹנוֹת לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן ״טוֹב״, וּבַדִּבְּרוֹת אַחֲרוֹנוֹת נֶאֱמַר בָּהֶן ״טוֹב״. אָמַר לוֹ עַד שֶׁאַתָּה שׁוֹאֲלֵנִי [לָמָּה נֶאֱמַר בָּהֶן ״טוֹב״, שָׁ(וֹ)⁠אֳלֵנִי אִם נֶאֱמַר בָּהֶן טוֹב] שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ אִם נֶאֱמַר בָּהֶן וְאִם לָאו, כְּלַךְ לְךָ אֵצֶל רַבִּי תַּנְחוּם בֶּן חֲנִילַאי שֶׁהָיָה רָגִיל אֵצֶל רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שֶׁהוּא בָּקִי בְּאַגָּדָה. אֲזַל לְגַבֵּיהּ, אֲמַר לֵיהּ מִמֶּנּוּ לֹא שָׁמַעְתִּי, אֶלָּא כָּךְ אָמַר לִי רַבִּי שְׁמוּאֵל בֶּן נַחוּם (אָחִיו) [אֲחִי אִמּוֹ] שֶׁל רַב אַחָא בַּר חֲנִינָא הוֹאִיל וְסוֹפָן לְהִשְׁתַּבֵּר [וְכִי סוֹפָן לְהִשְׁתַּבֵּר] מַאי הֲוֵי. אֲמַר רַב אָשֵׁי, חָס וְשָׁלוֹם פָּסְקָה טוֹבָה מִיִּשְׂרָאֵל. אֲמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, הָרוֹאֶה טֵי״ת בַּחֲלוֹם סִימָן יָפֶה לוֹ. מַאי טַעֲמָא. אִילֵימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב ״טוֹב״, אֵימָא ״טָבְעוּ בָּאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ״, אֶלָּא הוֹאִיל וּפָתַח בּוֹ הַכָּתוּב תְּחִלָּה לְטוֹבָה, מִן בְּרֵאשִׁית עַד (בראשית א׳:ד׳) ״וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב״ לָא כְּתִיב בֵּיהּ טי״ת.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן טַרְפוֹן אוֹמֵר אַזְהָרָה לְעוֹקֵב אַחַר נוֹאֵף מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תִנְאָף״ לֹא תַנְאִיף. (כָּל הַפָּרָשָׁה כְּתוּבָה לְעֵיל בְּפָרָשַׁת יִתְרוֹ).
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךְ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם,
בזכות אברהם יצחק ויעקב התירו את הקשרים
בָּכָה רַבִּי שִׁמְעוֹן, הֵרִים קוֹלוֹ וְנֶאֱנַח. אָמַר, אֶשְׁכּוֹל הַקִּנְטוּר נִמְצָא. חֲשַׁבְתֶּם שֶׁשִּׁבַּח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּמָּה פְעָמִים, (דברים ה) אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךְ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, (שם טז) הוֹצִיאֲךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ מִמִּצְרַיִם, (שם ה) וַיֹּצִאֲךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ מִשָּׁם, (שמות יב) הוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתֵיכֶם, (שם יג) זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם, (דברים ד) וַיּוֹצִאֲךְ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל מִמִּצְרָיִם, הוֹצִיא ה׳ אֶתְכֶם מִזֶּה.
אֶלָּא שָׁנִינוּ, עֲשָׂרָה כְתָרִים הֵם לְמַטָּה כְּמוֹ שֶׁלְּמַעְלָה, וְכֻלָּם נִסְתָּרִים בִּשְׁלֹשֶׁת אֵלֶּה שֶׁאָמַרְנוּ. וּשְׁלֹשָׁה קְשָׁרִים קְשׁוּרִים בָּהֶם עַל שָׁלֹשׁ דְּרָגוֹת אֵלּוּ שֶׁבָּהֶם עָשׂוּ שֶׁיִּשְׂרָאֵל לֹא יֵצְאוּ מִשִּׁעְבּוּדָם לְעוֹלָמִים. אַשְׁרֵיכֶם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שֶׁבִּזְכוּתְכֶם הִתִּירוּ אֶת הַקְּשָׁרִים, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זָכַר שְׁלֹשֶׁת קִשְׁרֵי הָאֱמוּנָה שֶׁלָּכֶם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שמותב) וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת בְּרִיתוֹ אֶת אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק וְאֶת יַעֲקֹב. אֶת אַבְרָהָם - הֲרֵי קֶשֶׁר אֶחָד שֶׁל אַבְרָהָם. אֶת יִצְחָק - הֲרֵי קֶשֶׁר שֵׁנִי שֶׁל יִצְחָק. וְאֶת יַעֲקֹב - הֲרֵי קֶשֶׁר שְׁלִישִׁי, שְׁלֵמוּתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב
(זוה״ק שמות לח.)
אַנַא אַללַהַ רַבֻּךַּ אַלַּדִ׳י אַכ׳רַגתֻךַּ מִן בַּלַדִ מִצרַ מִן בַּיְתִ אלּעֻבּוּדִיתִ
לַא יַכֻּוןֻ לַךַּ מַעבּוּדַא אכַ׳רַ מִן דֻונִי
אני הבורא עולם, אלהיך, אשר הוצאתיך מן ארץ מצרים מן בית העבדות.
לא יהיה לך נעבדים אחרים מבלעדי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ו-יז) נוסחה שניה זאת של עשרת הדברות היא לפי מה שהיה בלוחות השניים; ומה שיש בה מהשינויים וההוספה, הוא לפי מה שכתב ה׳ בהם. והראשונה היתה נוסחת הלוחות השבורים. ורב סעדיה גאון ז״ל אומר כי הן שתי הורדות. וסבור כך במזמורים החוזרים בשינויים בכמה ממלותיהם, ובשינויים אשר בין הבבליים והארצ-ישראלים, כמו קריאת הבבליים ״ועמדו רגליו על הר הזתים״ (זכריה י״ד:ד׳) בלי ״ביום ההוא״, והארצ-ישראלים מוסיפים לו. אמר שזה מוכיח על שתי הורדות ירדה נבואה זאת ואחרות שיש בהן שינוי, והתקיימו שני הדברים כפי שירדו. ולפי דעתי, כי השינוי רק קרה בהעתקה, והיו, בלי ספק, מהאומה מי שהעתיקו מהנביא במלה אחת, והיו ממנה שהעתיקו במלה שניה, והתקיימו שתי ההעתקות ביחד. וזוהי, לפי דעתי, סבת פלוגתות בן אשר ובן נפתלי, אני מתכוון כי כל אחד מהם מצא נוסחה לפי דבריו וחייב אותה, ולא ראה באחרת, וכך כל מה שחלקו בו המערבאי והמדנחאי ממה שבררו הראשונים.
[על פני – יש בו שני משמעיות: כל מקום שאני, וכל זמן שאני. ולא תאמר: לא נצטוו אלא לאותו הדור.]⁠א
על פני – בכלב אשר אני שם, וזהו: כל העולם.
דבר אחר: כל זמן שאני קיים.
עשרת הדברות כבר פירשתים (רש״י שמות כ׳:ב׳-י״ב).
א. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כתוספת של ר׳ שמעיה מפי רש״י (״ר׳, תר״ש.⁠״). הביאור מקביל לביאור הבא שמופיע אף הוא בכ״י לייפציג 1 (ובעדי נוסח אחרים), ואפשר שנועד להחליפו ולא רק להוסיף עליו.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לונדון 26917 נוסף: ״מקום״.
{See Hebrew text.}
על פני BEFORE ME – i.e. in any place where I am, and that is the entire world.
Another explanation: so long as I exist (i.e. always) (Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 20:3:2).
The Ten Commandments – I have already explained them (Shemot 20:1-14).
פס׳: אנכי ה׳ אלהיך – למה נאמרו עשרת הדברות בלשון יחיד כדי שיהא כל אחד ואחד אומר אני נצטויתי. בשבילי נתנה התורה כדי שאקיימנה. ולא שיאמר דיו לעולם חוץ ממני, ד״א נאמר בלשון יחיד שכיון שחטאו ישראל אמר משה לפני הקב״ה רבש״ע (שמות ל״ב:י״א) למה ה׳ יחרה אפך בעמך. לא צוית אותם כי אם אותי שנאמר אנכי וגו׳. 1(שמא כמדומה להם אמר). ד״א מפני שהיחידים עברו על עשר הדברות. מיכה ביטל אנכי בפסלו אשר עשה. ירבעם ביטל לא יהיה לך בשני עגלי הזהב. בן הישראלית ביטל לא תשא שנא׳ (ויקרא כ״ד:י״א) ויקב בן האשה [וגו׳] ויקלל. מקושש ביטל זכור. אבשלום ביטל כבד. יואב ביטל לא תרצח. 2אמנון ביטל לא תנאף. עכן ביטל לא תגנוב. ציבה ביטל לא תענה שנאמר (שמואל ב י״ט:כ״ח) וירגל בעבדך, אחאב ביטל לא תחמוד בכרם נבות. לפיכך נאמרו בלשון יחיד:
אנכי ה׳ אלהיך – לשון הברה שכיון שהביא הקב״ה להשמיע הדברות לישראל היה הקול יוצא ומחזר על כל העולם וישראל שומעין את הקול מן המזרח. היו הופכין פניהן כלפי המזרח וכיון שהיו הופכין פניהן כלפי מזרח היה בא להם הקול מן הדרום. הופכין פניהן לדרום היה בא להם הקול מן הצפון הופכין פניהן לצפון. היה בא להם הקול מן המערב היו תמיהין לומר כמה רשויות לפיכך פתח להם אנכי ה׳ אלהיך. לא מפני שראיתם דמיונות לפידים הרבה וקולות הרבה שמעתם אל תהיו סבורים לרשיונות הרבה אלא כל שראיתם וכל ששמעתם הוא אנכי. אע״פ שנגלו על הר סיני כיתות כיתות של מלאכי השרת שנאמר (תהלים ס״ח:י״ח) מלכי צבאות ידודון ידודון. ואומר (שם) רכב אלהים רבותים אלפי שנאן ה׳ בם מכולם אין שליט עליכם אלא אנכי. 3עשרת הדברים ניתנו כנגד עשרה מאמרות. אנכי. כנגד (בראשית א׳:ג׳) יהי אור. וכה״א (ישעיהו ס׳:י״ט) והיה לך ה׳ לאור עולם. לא יהיה לך. כנגד מאמר שני (שם) יהי רקיע שלא להשתחות לאשר בשמים ולאשר במים מתחת לארץ. לא תשא. כנגד (שם) יקוו המים. מה המים אין עומדין במקום נקוב כך הנשבע לשקר אין לו מעמד ואין לו תקומה. ולא יצליח דרכו. זכור כנגד (שם) תדשא הארץ מה הארץ מוציאה דשאים שלא נזרעו כך אם תשמרו השבת כתיקונה הקב״ה מזמן לך טובות בלי עמל שנאמר (משלי ג׳:י׳) וימלאו אסמיך שבע. כבד. כנגד (בראשית א׳:י״ד) יהי מאורות מי שמכבד את הוריו יתקיים עליו (תהלים צח) אור זרוע לצדיק. ומי שאינו מכבדם יהי מאירה בכל אשר לו שנא׳ (משלי ג׳:ל״ג) מארת ה׳ בבית רשע. ד״א 4האב והאם נמשלו לו לאדם במאורות. דכתיב (בראשית ל״ז:י׳) והנה השמש והירח. ואומר (שם) הבוא נבוא אני ואמך ואחיך. לא תרצח כנגד (שם א) ישרצו המים שלא תהא שוחט את האדם כשם ששוחט את העוף. לא תנאף. כנגד (שם) תוצא הארץ נפש חיה שלא תהא כבהמה שבא על אמה ועל בתה ועל אחותה. לא תגנוב. כנגד נעשה אדם שלא תהא כאדם שגנב מן האילן ואכל. ולא תענה. כנגד מאמר תשיעי. (שם) הנה נתתי לכם את כל עשב זורע זרע. כשם שהארץ אינה עונה שקר אלא מוציאה מה שאתה זורע בה אף אתה לא תענה שקר שאם תענה שקר אף אתה תזרע חטים ויעלה חוח. וכן אמר איוב (איוב לח) תחת חטה יצא חוח. לא תחמוד. כנגד מאמר עשירי (בראשית ב׳:י״ח) לא טוב היות האדם לבדו שלא יהא אדם חומד אשת חבירו. ד״א עשרת הדברות כרת הקב״ה ברית בתורה שתהא נוהגת בלשון בין עשר אצבעות ידיו וברית המילה כרותה בברית בין עשר אצבעות הרגלים:
1. שמא כדומה להם אמר. ד׳ תיבות הללו אין להם ביאור. וברור כי ט״ס הוא. עיין שמות רבה פמ״ג הלשון כך אמרת בסיני אנכי ה׳ אלהיך אלהיכם לא נאמר לא לי אמרת שמא להם אמרת וכו׳ וכצ״ל הכא:
2. אמנון ביטל לא תנאף. בפסיקתא ה״ג זמרי ביטל לא תנאף:
3. עשרת הדברים כנגד י׳ מאמרות. בפסיקתא שם גירסות אחרות:
4. האב והאם. נמשלו לאדם כמאורות בזה נכון מאד הכתוב (משלי כ׳:כ׳) מקלל אביו ואמו ידעך נרו באשון חושך:
על פני – נראה לי: אפילו אתה מאמין בי, לא יהיה לך אלהים אחרים – מבלעדי לקסום בהם קסמים, כתרפים של לבן שקרא אותם אלהי (בראשית ל״א:ל׳), שאינן אלא לקסום קסם.⁠א וכן: לא תעשון אתי אלהי כסף (שמות כ׳:י״ט) – אף על פי שאתם מאמינים בי. וכן: בלתי לי״י לבדו (שמות כ״ב:י״ט) – ולא {לו}⁠ב ולאחרים.
א. בנוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין): שאינו אלא לקסום קסם. בנוסח ב׳ המלים חסרות.
ב. כך בדפוס ראשון. לפי עדות רוזין, המלה חסרה בשתי הנוסחאות בכ״י ברסלאו.
על פני [YOU SHALL HAVE NO OTHER GODS] BESIDE ME:⁠1 It appears to me that [the meaning of “על פני – beside Me” is:] “Even if you believe in Me, you should not have any other form of אלהים in addition to Me, to use [for example] for divination, like Laban’s teraphim, which were purely for divination [and were not considered gods], and [yet] Laban called them אלהי (Genesis 31:30).⁠2 So also [is the meaning of אלהי to be understood in] the verse (Exodus 20:20), “With Me, you shall not make any אלהי – ‘gods’ of silver”; [in other words, these gods are forbidden] even if you believe in Me. So also the verse (Exodus 22:19), “Only to the LORD alone,” means not to Him and to others too.⁠3
1. It is perplexing that part of Rashbam’s commentary on the Decalogue is found in the commentary on Exodus, and part in the commentary on Deuteronomy. It is not likely that that was how Rashbam originally composed the commentary. We see from the commentary below on vs. 11, s.v. שמור, that there was more material on the Decalogue in Rashbam’s Exodus commentary than what has reached us. (See note 28.)
Obviously a poorly edited version of Rashbam’s commentary has reached us. Perhaps the comment here on Deuteronomy 5:7 was originally written by Rashbam as a comment on Exodus 20:3.
Rashi’s commentary on the two versions of the Decalogue has been preserved only a little better. Rashi writes here that he has already explained the Decalogue (עשרת הדברות כבר פרשתים), implying that he will not duplicate the commentary. But for some reason he does reiterate a few points from the Exodus commentary and he even adds some new ones (such as an alternate explanation of על פני that he did not offer in Exodus). It is generally accepted that the Rashi commentary that we have is not identical to the original.
2. Rashbam’s understanding of the nature of idolatry is expressed most clearly in his commentary to the incident of the golden calf in Exodus 32. (See the commentary on Exodus 32:4, s.v. אלה אלהיך, and notes 11-18 there.) There he explains that idolaters – in fact, all idolaters! – know that there is one God who created heaven and earth. The only mistake that idolaters make is that they avail themselves of the powers of impure spirits. (Cf. a strikingly similar approach to Rashbam’s in the commentary of Andrew of St. Victor to Deuteronomy 32:31, where Andrew claims that those who worship idols know that there is but one God who created heaven and earth.)
These powers, in Rashbam’s worldview, are real. Rashbam does not take the standard attitude (see e.g. Deuteronomy 4:28) that people who practice idolatry are doing something useless. He writes that those who avail themselves of impure powers get something for their efforts. The reason to avoid idolatry (which for Rashbam is synonymous with divination and magic) is that the Torah has told us so. (See also commentary on Exodus 20:20, and notes 30-34 there; commentary on Exodus 28:30, and notes 51-55 there; commentary to Leviticus 26:1, and note 21 there; and commentary on 13:3 and 13:4 below, and notes 20 and 21 there.)
Rashbam may have adopted this definition of idolatry in order to ensure that Christians are considered idolaters. Christians may believe in one God who created heaven and earth. But, Rashbam says, that is what all idolaters believe. Idolatry consists of the use of illegitimate media to represent that one God or to divine the future, and, Rashbam would say, that is what Christians do.
3. See also Rashbam’s commentary below ad 6:4 and notes 35 and 36 there.
אנכי ה׳ אלהיך – ט׳ תיבות במקרא, וכן בפ׳ ויקרא אל משה, וכן בפ׳ זאת התורה לעולה למנחה וגו׳ לומר שאם עוסק בתורה כאלו הקריב כל הקרבנות וא״צ שום קרבן.
הדברות מתחילין באל״ף ומסיימין בכ״ף שהוא א״ך עולה כשמו של הקב״ה הוא אהי״ה לומר כי התורה חתומה בשמו.
(ו-י) ועתה יתחיל במשנה תורה, ואמר להם עשרת הדברות, ולאא שנה ולא ביאר כלום באנכי ולא יהיה לך, כי מפי הגבורה שמעום. וכן בדבור השלישי, מפני שכבר אמר: את שם י״י אלהיך (שמות כ׳:ו׳), כמו שפירשתי בסדר קדושים תהיו (רמב״ן ויקרא י״ט:י״ב).
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לא״.
(6-10) And now he begins the review of the Torah. He told them the Ten Commandments, not changing and not explaining anything in [the first two commandments]: I am the Eternal etc.,⁠1 and Thou shalt have no other gods before Me,⁠2 for they heard them from the mouth of the Almighty.⁠3 So, too, [there are no changes or explanations] in the third commandment4 because he already stated [here, as in the text of the third commandment in Exodus 20:7, Thou shalt not take] the Name of the Eternal thy G-d [etc.], as I have explained in the section Ye shall be holy.⁠5
1. (6).
2. (7).
3. Makkoth 24a.
4. (11): Thou shalt not take the name of the Eternal thy G-d in vain etc.
5. Leviticus 19:2. See Ramban there on (12) — Vol. III, p. 287.
מבית עבדים – יש פירושים שכתו׳ בהם מבית עבדים ממקום שהייתם שם עבדים עכ״ל. ויש להקשות בפ׳ יתרו פרש״י מבית עבדים ולא עבדים לעבדים וי״ל דה״ק רש״י התם מבית עבדים מבית פרעה שהייתם עבדים לו או אינו אלא עבדים שהייתם עובדים לעבדיו כלומ׳ לא הייתם עבדים לו אלא לעבדיו בלבד. ת״ל ויפדך מבית עבדים ומבית פרעה. אמור מעתה עבדים לפרעה היו ולא עבדים לעבדים. כלומ׳ אף עבדי׳ למלך היו ולא עבדים לעבדיו בלבד ואעפ״כ הוציאם הקב״ה מתחת ידו כפ״ח. ואמנם יש פי׳ שכת׳ בהם מבית עבדים ממקום שהייתם שם עבדים ולהך לישנא לא ק׳ מידי למבין. ואולי לשון זה נכון וישר שהרי מתיישב עליו מה שכתוב בכל הפי׳ מבית עבדים כתרגומו מעבדותא למבין. אבל אינו מתישב כלל לאותו לשון אשר נוסדו עליו דעת חזקו׳. עד״י ב״א.
אנכי י״י אלהיך – אף על פי שיש שנויים רבים במלות, או תוספת וגרעון בין אלו העשרת הדברות, ובין הכתובות בפרשת וישמע יתרו, ואין הזק בזה, וכל דברי משה השם הוא המדבר.
(ו-יז) ובדברות ראשונות שער מ״ה פירשתי אותן בטעמן וסדורן ומצבן בלוחות גם ערכם ומדרגתם אצל מערכות העולם.
לאמר מוסב על דבר י״י עמכם. כמנהג הכתוב בכל מקום לאמר אחר הדבור וכאילו אמר פנים בפנים דבר י״י עמכם בהר מתוך האש לאמר אנכי י״י אלהיך אלא שהפסיק הכתוב בין מתוך האש למלת לאמר כדי להדיע שאני הייתי הסרסור בין י״י וביניכם מפני שיראתם מפני האש ולא יכולתם לעלות בהר והוסיף וי״ו על מלת אנכי ואמר ואנכי עומד מפני שבזולת הוי״ו מורה שהוא התחלת דבור ואינו כן רק הוא דבק עם דבר י״י עמכם לאמר אחר שהוא דבר עמכ׳ מתוך האש ואני הייתי עומד בין י״י וביניכם להגידם להם מפני שיראתם מפני האש ולא עליתם בהר:
(ו-יז) אנכי ה׳ אלהיך וגו׳ עד שמור את יום השבת. עם היות שכבר פירשתי במאמר רחב עשרת הדברות בפרשת וישמע יתרו והעירותי בפירוש׳ ספקות באותה פרשה שפירשתיה בפני עצמה. הנה לא אחדל להביא במקום הזה דבר מה בפירוש׳ כי היה בלתי ראוי אם יעמוד המעיין על המקום הזה ולא ימצא בו ביאור הדבורים ההם. ויצטרך לחזור ולבקש על מה שכתבתי ואולי לא ימצאהו ונמצא שם שמים מתחלל בהעדר הפרשה והביאו׳ בכל מקום שיצטרך אליו. ואומר שעם היות שברב הענינים ימשכו המספרים אחר נושאיהם ואין לשאול טעם בהם כיון שאי אפשר שלא יפלו תחת מספר מה. הנה המספרים הנמצאים בתורה האלהית אם בקרבנות. אם במועדים. אם בטהרות. וזולתם אין לחשוב בהם שלא יבאו מכוונים בטוב טעמם ובחינתם כמו שכתב הראב״ע והנה אין מספר יותר מפורסם במעלה וכללות יותר ממספר עשרה כי הוא כולל כל העשרה מאמרות מאמר העצם וט׳ מאמרי המקרים שמהם הושתת העולם גם המספר הזה יכלול תשעה גלגלים הסובבים את הארץ עם מניעיהם עם הסבה ראשונ׳ יתברך. כי הוא רוכב בערבות ביה שמו. ולזה אמרו קצת הקדמונים כי עשרת דברים האלו נאמרו במעמד האלהי כנגדם ואולי לזה כוון באמרו כי מן השמים דברתי עמכם. רוצה לומר כי מן השמים ושמי השמים ודוגמת חילם וצבאם ביחסם ומספרם ומשפטם היו הדבורי׳ ההם שדבר עמהם כאלו היו הדברות האלהיות כלם מפתחו׳ השמים. וכמו שאמ׳ (פ׳ ברכה) רוכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים. ואחז״ל בפרק ד׳ מיתות ובויקרא רבה פ׳ ל״ה אם בחקותי. חוקות שחקקתי בהם שמים וארץ. ואחר שידענו שהמספר הנכבד הזה. הוא מעיד על ידיעה עליונ׳. נדע גם כן שנחלקו הדברות האלו בשני מחלוקות על שני לוחות. חמשה חמש׳ בכל לוח גם כן לסבה גדול׳ עצמית. כי לא הי׳ זה לחסרון לוח גדול שיכילם כלם רק ללמד על שהם מכוונים נגד שני חלקי האדם. הה׳ מהם אלהיות שהם מיוחדות אל החלק השכלי. והחמשה אנושיות מיוחדות אל הכח החמרי כי זה כל האדם. ולזה תמצא כי אל החמש׳ דברים שבאו בלוח הראשון במה שבין אדם למקום בא שם ההויה ושם אלהים בכל אחד מהם איש לא נעדר. אמנם בה׳ האחרים שהם בין אדם לחברו לא נזכר שם. לא מהויה ולא מאלהות לפי שהם אנושיים ולא מתיחסים לאל עם שיש יחס ודמיון בדבורים אשר בשני הלוחות האלה כמו שאבאר. והחמשה שהיו בלוח האחד היו. אנכי. לא יהיה לך. לא תשא. זכור את יום השבת. כבד את אביך. ובלוח השני היו הה׳ הנשארים לא תרצח. לא תנאף. לא תגנוב. לא תענה. לא תחמוד. שאלה הם הדברות העשר׳. ונהני מפרש אותם אחד אל אחד:
(ו) אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך וגו׳. ראוי שתדע שבדבור הראשון נפל חלוף גדול בין החכמים בהבנתו. כי הנה הרב המורה כפי מה שיורה עם הסברא הישרה והשכל הטוב מתוך דבריו בספר המדע פרק ראשון ובספר המורה מ״ב פ׳ ל״ג ובספר מנין המצות אשר היה דעתו בכונת הדבור הזה שיש שם מצוי ראשי׳ נמצא מחוייב המציאות שלם מצד עצמו ושהוא אמרו אנכי ה׳ אלהיך. ודעת הרב רבי משה מקוצי בעל ספר המצות גדול כתב וז״ל. מצות עשה להאמין שאותו שנתן לנו התורה בהר סיני הוא אותו אשר הוציאנו ממצרים. וזהו שאמר אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים עד כאן. הנה הניח הדבור הזה כחו שהתורה היא אלהית מן השמים. ובעל ספר עמודי גולה כתב וזה לשונו. המצוה הראשונה לידע שאותו שברא השמים והארץ והוא לבדו מושל למעלה ולמטה ולארבע רוחות העולם שנאמר אנכי ה׳ אלהיך וכתיב וידעת היום וגו׳ ואפילו באויר להוציא מהפלוסופי׳ האומרים שהעולם נוהג מאליו במזלות העולם. אכן הקב״ה מנהיג את העולם כלן ברוח פיו והוא הוציאנו ממצרים ואין אדם נוקף אצבעו מלמטה אלא אם כן מכריזין עליו מלמעלה שנאמר (משלי כ׳) מה׳ מצעדי גבר כוננו ואדם מה יבין דרכו עד כאן לשונו. הנה אם כן לדעתו כח הדבור הוא שנאמין בהשגחת השם. והרב רבי אברהם בן עזרא פירש אנכי ה׳ אלהיך שידעהו ויאהבהו בכל לבו וידבק בו תמיד ולא תסיר יראתו מעל פניו וכו׳ ולפי זה יהיה כח הדבור הזה אמונת העקר שראוי לעבדו ולשבחו. והרב רבי משה בר נחמן בפירושו לתורה ובספרי השגותיו שעשה על מספר מנין המצית פירש. אנכי ה׳ אלהיך באופן כולל כל הדעות האלה שזכרתי כלם אמר וזה לשונו. צוה אותם שיכירו וידעו כי השם יתברך ישנו והוא ההוה הקדמון אשר מאתו היה הכל בחפץ ויכלת והוא אלהים להם ואנחנו חייבין בעבדתו.
ואמר אשר הוצאתיך מארץ מצרים כי הוציאו אותנו יורה על החפץ ועל המציאות בידיעה והשגחה ממנו. גם יורה על החדוש כי על קדמות העולם לא ישתנה דבר מטבעו ויורה על היכלת והיכלת תורה על היחוד. הנה הרכיב בדבור הזה רוב עקרי האמונה עם שלא יורה עליהם הכתוב וככל זה כתב הרב רלב״ג. ורב בן חסדאי בתחלת ספרו כתב שענין אנכי ה׳ אלהיך הוא שהשם הנקרא כן הוא האלוה והמנהיג אשר הוציאנו ממצרים. הנה הוא שם המאמר הזה באמונת ההשגחה לא זולתו. והרב רבינו נסים ובעל ספר העקרים במאמר א׳ פרק י״ד נמשכו בזה אחרי בעלי הדין שזכרתי עם היות שלא אמרו הדבר בשם אומרו ויחסו דעותיהם לעצמם. כי הר״ן פירש אנכי ה׳ אלהיך כמו שפירשו בעל ספר מצות גדול להאמין תורה מן השמים. ובעל ספר העקרים על אמונת ההשגחה כדעת בעל עמודי גולה והרב רבי חסדאי. הראיתיך בעיניך חילוף דעותיהם ואיך כל אחד מהם פונה בביאור הכתוב וכונת המצוה. וכלם נתרחקו מאד מהוראת הכתובים לפי פשוטיהם. והראב״ע כתב ששאל לו רבי יהודה הלוי ז״ל שהיה חותנו אבי אשתו של הראב״ע ז״ל. למה אמר אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך וגו׳ ולא אמר אנכי ה׳ אלהיך אשר בראתי את השמים ואת הארץ וכל צבאם. והשיבו כפי דרכו דברים בלתי מספיקים בעיני. ובספר הכוזרי מאמר א׳ כתב ר׳ יהודה הלוי הספק ההוא בשם הכוזר והשיבו דברים נכוחים ומתישבים על הלב באמרו שזכר להם מה שראו. וההטבה אשר עשה אליהם בפרט זה ימים מעטים. ולא הוצרך לומר הדברים הקודמים הכוללים לכל נברא. אבל הנראה אלי בפירוש הכוזר הזה. ותשובת הספק ההוא. הנה הוא כמו שאומר:
דע שלא בא הקב״ה לסיני להודיע לעם היותו נמצא או מחוייב המציאות כי המדע הזה הוא מושכל יגיע השכל אליו בהקדמותיו ומופתיו. וחכמי הפלוסופים השלמו באמתתו. ולא היו ישראל צריכים לשמוע מפי הגבורה זה כיון שהם מעצמם היו יודעים אותו. וגם לשון הדבור וענינו בלתי מורה עליו. שאמר אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים. כמו שלא יורה גם כן על אחד משאר הדעות שזכרו בזה החכמים הנזכרים ומפני זה דעתי נוטה. שהודיע הקב״ה לישראל בדבור הזה הראשון הדרוש אשר חקרנו עליו לעיל. רוצה לומר שאינם נכנעים תחת ממשלת שר אחד משרי מעלה אבל שהאלוה והשר אשר על ישראל הוא השם יתברך לבדו ואין עמו אל נכר שאינו נברא כמו שרי העולם שהם כלם נבראים.
ואמנם השר המושל בישראל הוא בורא העולם ומהוה אותו. כי הוא אשר ברא העולם אחר האפס המוחלט. וכבר ידעתי ששם יהו״ה נאמר עליו מבלתי שישתתף בו אחר. ולכן נקרא שם המפורש שהוא נבדל משאר השמות ולא ישתתף בו שום נברא. והשם הזה הוא מלשון הויה שמורה בו שהוא מהוה העולם ובורא אותו אחר האין. ולכן אמר אליהם בדבור הראשון הזה אנכי ה׳ אלהיך. ר״ל דע ישראל שאנכי יהו״ה המהוה את העולם ובורא אותו אני עצמי הוא האלוה שלך והשר והמנהיג העליון אשר עליך ולכן הוצאתיך מארץ מצרים כי הוצאתיך משם כנגד השרים העליונים. כמו שאמר ובאלהיהם עשה ה׳ שפטים והיה תכלית ההוצאה משם כדי שאנכי אהי׳ לכם לאלהים וכמו שאמר ואתכם לקח ה׳ ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה. הנה א״כ במה שאמר אנכי ה׳ גלה להם שהמדבר אתם היה הסבה הראשונה מהוה העולם ובורא אותו. ובאמרו אלהיך. הודיעו כונת הדבור שלא יהיה להם אלוה אחר ולא שר בשמים זולתי הש״י.
ואמרו אשר הוצאתיך היה להודיע שבעבור זה הוציאם ממצרים כדי שיהיו לו לעם נחלה:
ואחרי שהודיע המדע העליון הזה בדבור הראשון אמר בדבור השני לא יהיה לך אלהים אחרים על פני רוצה לומר מאחר שאינכם כשאר האומות שיש להם אלוהות ושרים בשמים ואתה לא כן כי אנכי ה׳ אלהיך. אין ראוי גם כן שיהיו לך אלהים אחרים לא מהשכלים הנבדלים היושבים ראשונה במלכות. ועליהם אמר על פני. ר״ל אלהים אחרים מאותם שהם על פני. וכן פי׳ אנקלוס ופני לא יראו על השכלים הנבדלים ואמר ודקדמי לא יתחזון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

דבר אחר וכו׳. דקשה לפירוש הראשון, לא לכתוב ״על פני״, ומהיכי תיתי לן להתיר בשום מקום – עד שיאסור הכתוב בכל העולם. אבל לפירוש השני הקושיא יתורץ, כמו שכתב רש״י בפרשת יתרו (שמות כ, ג), שבא לומר שאל תאמר כי העבודה זרה לא נאסרה אלא לאותו דור שהוציאם ממצרים, כדכתיב (ראו שמות כ, ב) ״אנכי אשר הוצאתיך מארץ מצרים״. ומזה הטעם כתב רש״י דוקא כאן פירוש הראשון, ולא בפרשת יתרו, לפי שהוא לפי פשוטו של מקרא, ובפרשת יתרו כבר התחיל רש״י לתרץ יתור המקראות, כמו שכתב (רש״י שמות כ, ג) ׳⁠ ⁠⁠״לא יהיה״ למה נאמר׳, וכיון שבא (רש״י שם) להתחיל לפרש יתור המקראות, ובפירוש הראשון לא יתורץ יתור ״על פני״, כתב פירוש השני לתרץ הכתוב. אבל כאן כתב פירוש הראשון, לפי שהוא לפי פשוטו, וכיון שכתב פירוש הראשון כתב גם כן פירוש השני, דלפי פשוטו לא היה צריך לכתוב ״על פני״, כדלעיל. לכך לא כתב רש״י רק אלו שני פירושים, ושוב כתב ׳עשרת הדברות כבר פירשתים׳:
אנכי ה׳ אלקיך: פרשה סתומה. כבר כתבתי בסוף ספר ואלה שמות הטעמי׳ השייכי׳ בדברות ראשונות ואחרונות לקורא ביחיד ולקורא בצבור ואין צורך לשנותם פה. ובדברות ראשונות הרחבתי הדבור, ע״ש1.
הוֹצֵאתִ֛יךָ: בתביר בלבד. [הוֹצֵאתִ֛יךָ].
מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם: במירכא וטפחא לבד. [מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם].
עֲבָדִֽ֑ים: באתנח, לא ברביע. [עֲבָדִֽ֑ים].
יִהְיֶֽה: בלא גלגל. [יִהְיֶֽה⁠־לְךָ֩].
<על פָנַָי: הנו״ן נקודה בקמץ ופתח, כמ״ש2 בדברות ראשונות.> [על⁠־פָּנַָי].
1. ע״ש: מ״ש שמ׳ כ א (עשרת הדברות).
2. כמ״ש: מ״ש שמ׳ כ ב.
בכל מקום אשר אני שם כו׳. ולהאי טעם קשה הל״ל בפני, לכן אמר ד״א כו׳. ולפי ד״א קשה היה לו לומר לעולם, ובעל פני יש מקום לטעות ח״ו, ל״פ גם טעם ראשון. ועיין לעיל בפ׳ יתרו (שמות כ׳:ג׳) ושם כתבתי למה פירש״י בכאן שני טעמים ולעיל לא פירש אלא טעם אחד. ועיין בגור אריה:
In any place where I am, etc. This explanation is problematic, for the verse should have said בפני (in My Presence). Therefore Rashi says, "Another explanation.⁠" Yet the second explanation is problematic, for the verse should have said לעולם (forever). [According to the second explanation] it is possible to err, God forbid [and think that idolatry is only forbidden on Har Sinai where Hashem revealed Himself. Therefore Rashi also says the first explanation. See above in Parshas Yisro (Shmos 20:3), where I explained why Rashi gives two reasons here, yet above he only says one. Also see the Gur Aryeh.
אנכי ה׳ אלהיך – הדברות כבר מפורשות (שמות כ׳ ב׳ וכו׳), ועתה נעיר על מעטי השנוים שנמצאו בין שני אופני הדברות הללו:
על חלופי הדברות ע׳ בכורי העתים תקפ״ח ע׳ 88.
(ו-יז) עשרת הדיברות הם העקרונות הבסיסיים של כל מצוות התורה, והם מוסרים לישראל את תכליתן של חובות החיים. כבר עמדנו עליהם בפירושנו לשמות (כ, א–יד), ושם גם ביארנו את לשון מצוות שבת, כיבוד אב ואם, לא תענה ולא תחמוד, בחזרה על עשרת הדיברות שבפרשתנו. אנו מפנים את הקורא לעיין שם, וכאן נוסיף עוד כמה הערות.
בפסוק ח לא נאמר ״פסל וכל תמונה״ (כמו בשמות כ, ד) אלא ״פסל כל תמונה״. לפי זה ״כל תמונה״ בא במקביל ל״פסל״, ומרחיב אותו. בכך מדגיש הכתוב בהדגשה יתירה את איסור עשיית כל סוג של צורה. הדגשת איסור זה הייתה חשובה במיוחד לפני המפגש הממשמש ובא עם האוכלוסייה עובדת האלילים, וזו הייתה מטרתן העיקרית של כל אזהרות הפתיחה שנאמרו עד כה.
לעומת זאת, בפסוק ט נאמר ״ועל שִלשים״ במקום ״על שִלשים״ (כנאמר בשמות כ, ה). בדור שעמד לפני משה, היו לא רק בנים אלא גם בני בנים של יוצאי מצרים; כבר היה שם הדור השלישי של אלה שמתו בחטאם. לפיכך מובן שמחשבותיו ורגשותיו של משה לא אפשרו לו להפסיק ב״בנים״ כדי להוסיף ״שלשים״ כרעיון חדש, אלא הוא העדיף לצרף בנים, שִלשים ורִבעים בוא״ו החיבור, ובכך לכלול את כולם במושג אחד של צאצאים עד הדור הרביעי.
בפסוק י הכתיב הוא ״מצותיו״, והקרי ״מצותי״ [ואילו בשמות (כ, ו) הכתיב והקרי הם ״מצותי״]. בכך אומר הכתוב לדור העובר עכשיו להנהגתו הנסתרת של ה׳, שהיא מצבו הטבעי של כל עם: גם כאשר ה׳ לא יעמוד לפניכם בהנהגתו הנראית, וגם כאשר יהיה נסתר מכם, תשוו אותו תמיד לנגדכם, ודרך מצוותיו הוא יישאר עמכם. אתם תקיימו את ״מצוותיו״, מצוות האל הנסתר, כאילו היו ״מצותי״ – בגוף ראשון מדבר, מצוותיו של העומד לנגד עיניכם.
פסוקים יב–טו. לאחר הכניסה לארץ והפיזור, לא יחיו עוד העם תחת הנהגתו הישירה של ה׳. הם יחיו כיחידים, כל אדם לעצמו, ובעמלם יצטרכו להיאבק בטבע ובחברה כדי להגיע לעצמאות. למענם היה צורך להדגיש במיוחד את בחינת ה״שמירה״ של השבת: ״קרבן״ ההכרה בה׳ וההכנעה אליו על ידי שביתה ממלאכה לעשרים וארבע שעות. מכאן ואילך תהיה להם ״יד״ שלהם ו״זרוע״ שלהם, כוח וגבורה שלהם; לפיכך הם מחויבים להכיר כל פעם מחדש, שכל ניצוץ של כוח וכל בסיס של גבורה, כל מלאכה שהם עושים בכוחם וכל רכוש שהם צוברים בגבורתם – כולם של ה׳ המה.
שכן ה׳ נתגלה אליהם בלב לבה של המדינה המצרית שהתפארה בכוחה ובגבורתה, והראה להם את כוחו וגבורתו כאשר הוציא לחירות את העבדים שהיו חסרי כל כוח וגבורה. בכוחו ובגבורתו נתן להם ה׳ את כל מה שמכונה בפיהם ״כוחם וגבורתם״, ועתה הוא מצפה מהם להכיר בכוחו ובגבורתו על ידי ״קרבן״ השבת של שביתה ממלאכה ומהוצאה. לעשרים וארבע שעות עליהם להשבית את הכוח העושה מלאכה ואת הגבורה השולטת והמשתמשת בחפצים (עיין פירוש, שמות כ, יא; לה, א–ב).
זו הסיבה שהכתוב מתאר כאן בפירוט רב את כל תחום הכוח והגבורה של האדם – ״ושורך וחמרך וכל בהמתך״ (עיין פירוש, שם כ, י [מקום שכתוב רק ״ובהמתך״]) – ומאידך גיסא, כל הכלולים בתחום כוחו של האדם מצורפים אליו על ידי וא״ו החיבור: ״ועבדך״, ולא ״עבדך״ (שם); מאחר שבשבת כל אלה שווים לאדונם, המשתחווה לפני ה׳ יחד עמם. ולפיכך הכתוב מוסיף כאן ״למען ינוח עבדך ואמתך כמוך״, משום שזוהי התוצאה הבולטת במיוחד של השביתה ממלאכה בשבת, המבטאת הכנעה לה׳ והמבטלת זמנית את שלטון האדם (השווה פירוש שם כג, י–יב).
פסוק טז. תוספת תיבות ״ולמען ייטב לך״ למצוות ״כבד את אביך״ וגו׳ מלמדת כל דור עתידי בארץ, שטובתם בהווה תלויה אך ורק בקשר נאמן ומסור עם העבר. כל דור חדש יפרח ויצליח רק אם יקבל, בכבוד ובצייתנות, את התורה ואת המסורת ההיסטורית שנמסרו לו מאבותיו (עיין פירוש שם כ, יב).
פסוקים יז–יח. כפי שכבר הערנו בפירושנו לשמות (כ, יד), החזרה על עשרת הדיברות מחברת – בוא״ו החיבור – את כל העבירות שבין אדם לחברו, ובכך משלבת ברעיון אחד את האיסורים לחטוא כלפי חייו, נישואיו, רכושו, אושרו וכבודו של הזולת, וכן את האיסור לחמוד דבר האסור. והיא מצביעה בהדגשה על האיסור האחרון – איסור החמדה והתאווה – ללמדנו את הדבר הבא:
ה׳ יביאנו במשפט, לא רק על מעשי עבירה אלא גם על מחשבות עבירה, ואפילו על התאווה הפשוטה לרכוּש אסור; שכן תאווה כזו היא מקום הגידול של כל מחשבות ומעשי העבירה. רק מצווה זו המופקדת בידי המשפט האלוקי מסוגלת להבטיח את החברה מן הפשע; שכן לא ניתן להגיע לביטחון החברה על ידי שופטים ושוטרים, אלא רק על ידי הלך-הרוח הנאמן של אזרחיה היראים מה׳.
לפי הדברים האמורים נוכל להבין היטב, מדוע דווקא בחזרה על עשרת הדיברות, לפני המעבר אל הארץ, מרחיב הכתוב את ״לא תחמד״ על ידי ״לא תתאוה״, ואיסור התאווה נחשב לפסגה הכוללת את כל האיסורים החברתיים. שכן הם עומדים עתה לצאת משליטת הפיקוח המרכזי ולהתפזר כיחידים בכל רחבי הארץ; ובקרוב יופקד כל יחיד ויחיד אך ורק בידי פיקוח מצפונו. וכאשר הם נשלחים מקרבת המקדש והסנהדרין, ובכך מתרחקים ממקום מושב המשפט האנושי, יש להזכיר לכל יחיד ויחיד שעיני ה׳ משוטטות בכל; הוא בוחן כליות ולב, ודן אפילו על מחשבות האדם ותאוותיו.
ומאחר שהם עומדים עכשיו לרכוש מקרקעין, משלים הכתוב את רשימת הנכסים ב״שדהו״ (עיין שמות שם. במדבר גם בתיהם היו מיטלטלין; לא היו להם כלל נכסי דלא ניידי).
ואולי זה גם הטעם לכך ש״עד שקר״ נשתנה כאן ל״עד שוא״; שכן כבר ביארנו (פירוש, שמות כ, יג) ש״עד שוא״ מציין בעיקר ״עד זומם״. כשגוברת הסכנה לעבירות שבין אדם לחברו, קיים צורך להזהיר מפני העבירה החמורה ביותר – עדים זוממים; והדבר נחוץ במיוחד, משום שבעבירה זו, בית דין של מטה מענישים על הכוונה ולא על המעשה: ״⁠ ⁠׳כאשר זמם׳ ולא כאשר עשה״ (עיין פירוש להלן יט, יט). נמצא שעבירה זו קשורה בקשר הדוק לאיסור ״לא תתאוה״.
אנכי וגו׳ – כל הענין עם ההבדל בין דברות הראשונות הכל מבואר בס׳ שמות במקומו בס״ד.
(הקדמה) את חלוקת עשרת הדברות הסברתי באריכות בפירושי לשמות. כמו כן נמצא שם פירוש ארוך לפסוקים. כאן אני מסתפק בהערות קצרות.
(ו) אנכי ... מבית עבדים – הדברה הראשונה, אשר בה מודיע ה׳ שהוא אלהי ישראל, שגאל אותם מן העבדות ואשר הם חייבים לעבדו בשביל כך. דברה ראשונה זאת היא נימוק ובסיס לכל המצוות הבאות אחריה.
לא יהיה לך... מצוותי – הדברה השניה, האוסרת את עבודת האלוהים האחרים באיזו צורה שהיא.
על פני – כלומר, יחד עמי. הרי זה איסור לעבוד אלהים אחרים, אפילו בתור שותפים או כפופים למרותו של ה׳ (עבודה זרה בשתוף). ״אלהים אחרים״ הנזכרים כאן, נזכרו ביתר פירוט למעלה ד׳:ט״ז והלאה. הם נקראים אלהים רק מפני שעובדיהם סבורים שיש בהם כח אלהות.
אנכי ה׳ אלהיך – כל פרשה זו נתבארה לפנינו בדברות הראשונות (פ׳ יתרו).
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םקיצור פענח רזארמב״ןמנחת יהודהר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ז) לֹֽ֣א⁠־תַעֲשֶֽׂ֨ה⁠־לְךָ֥֣א פֶ֣֙סֶל֙ ׀ כׇּל⁠־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַתב וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ג
You shall not make an engraved image for yourself, any likeness of what is in heaven above, or what is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
א. לֹֽ֣א⁠־תַעֲשֶֽׂ֨ה⁠־לְךָ֥֣ =א?,ש,ל3
• ל!=לֹֽ֣א⁠־תַעֲשֶֽׂה⁠־לְךָ֥֣ (חסר קדמא באות שי״ן לטעם התחתון); אף מהדיר לא העיר על כך.
• בכתי״ש1 מונח לפני מרכא ב״לא״, בכתי״ל1,ק3 יש מונח בלבד ב״לא״, ובכתי״ו יש מונח בלבד ב״לא״ ו״לך״.
ב. מִתָּ֑͏ַ֜חַת =ל?,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3 (קמץ אתנח פתח ואזלא)
• פטרבורגEVR-II-B-8=מִתָּ֑֜חַת (אין פתח נוסף באות תי״ו לטעם העליון).
•בטעם תחתון: ״מִתָּ֑חַת״ בקמץ, ובטעם עליון: ״מִתַּ֜חַת״ בפתח.
ג. ‹סוף פסוק› =ל,ל1,ש,ו,ל3
• א?,ש1,ק3=חסר סימן נקודותיים של סוף פסוק לטעם התחתון
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) לא תעשה לך פסל וכל תמונה הרי זו אזהרה לעושה ע״ז לעצמו בין שעשאה בידו בין שעשו אותה לו אחרים אע״פ שלא עבדה הרי זה לוקה משום לאו זה:
לָא תַעֲבֵיד לָךְ צֵילַם כָּל דְּמוּ דְּבִשְׁמַיָּא מִלְּעֵילָא וְדִבְאַרְעָא מִלְּרַע וְדִבְמַיָּא מִלְּרַע לְאַרְעָא.
You shalt not make to you an image or any likeness of that which is in the heavens above, or on the earth below, or in the waters under the earth;
לא תעבדון לכון צלם וצורהא וכל דמו דיב בשמייא מן לעיל ודיג בארעא מן לרעדה לארעא.
א. המלים ״צלם וצורה״ צונזרו בכ״י ניאופיטי 1.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודי״) גם נוסח חילופי: ״ו⁠{ד}⁠אית״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לרע״) גם נוסח חילופי: ״תחות״.
ה. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״ודי במייא מן לרע״.
לא תעבדון לכון צלם וכל דמו דבשמיא מלעיל ודי בארעא מלרע ודי במיא מלרע לארעא.
You shall not make to you an image or the likeness of anything which is in the heavens above, or in the earth below, or in the waters under the earth:
לא תעשה לך פסל – משעת עשייה חייב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וַלַא תַּצנַע לַךַּ פַסַלַא וַלַא שֻׁבּהַתַּ מִמַּא פִי אַלסַּמַאאִ פִי אלּעֻלֻוִּ וַמִמַּא פִי אלּאַרץִ׳ פִי אלּאַספַלִ וַמִמַּא פִי אלּמַאאִ אלּדִ׳י תַּחתַּ אַלּאַרץִ׳
ולא-תעשה לך פסל ולא-הדומה למראה כלשהו, ממה שבשמים ממעל, וממה שבארץ למטה, וממה שבמים אשר תחת הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

פסל כל תמונה – ובדברות הראשונות כתיב וכל תמונה וי״ו יתירה כנגד ו׳ דברים. תבנית זכר או נקבה תבנית כל בהמה תבנית כל צפור תבנית כל רמש תבנית כל דגה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) ולא גם כן מן הגרמים השמימיים ועליהם אמר לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל. ולא מהעולם השפל רוצה לומר שיחשוב הדברים הטבעיים הם מנהיגים ומושלים בטבעם ושאין מי שיבטל סדר טבעיהם לכן אמר ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ. הנה אם כן זכר בזה שלא יקבל על עצמו אלהות מאחד מכל ג׳ העולמות. עולם הרוחניי, ועולם השמימיי, ועולם השפל.
תַעֲשֶֽה: במאריך, ובלא גלגל. [תַעֲשֶֽׂה⁠־לְךָ֣].
לְךָ: בלא פסק. [תַעֲשֶֽׂה⁠־לְךָ֣].
פֶֿסֶל ׀: בפסק, והפ״א רפה. [פֶ֣סֶל ׀].
כָל תמונה: ואלה שמות וְכָל⁠־תמונה, משנה תורה כָל⁠־תמונה. וכן במסור׳1 פרש׳ וארא חשיב כָל תמונה דאלה הדברים עם ד׳ כל בלא וי״ו דסבירין וכל. [כָּל⁠־תְּמוּנָה].
בַשָמַיִם ׀: בפסק. [בַּשָּמַ֣יִם ׀].
מִתַָחַת: הראשון התי״ו בקמץ ופתח, כמ״ש2 בפ׳ יתרו. [מִתַָּחַת].
1. במסור׳: מ״ג-ד שמ׳ ח יג.
2. כמ״ש: מ״ש שמ׳ כ ג.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

פסל – בדרך כלל: צורת אדם, כמו שמוכח דברים ד׳:ט״ז. על כן בשמות הוא מקושר עם ״וכל תמונה״ (בתוספת ו׳). כאן שכתוב ״כל תמונה״ (בלי ו׳) בתור פירוש ל״פסל״, יש לפרש ״פסל״ גם כצורת נמצא אחר. כיון שהחטא הראשון של ישראל היתה עבודת עגל, יתכן שכאן נשתנה הלשון בכוונה, כדי לרמוז, שמעשה זה נאסר מיד בהתחלת הדברה.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(ח) לֹא⁠־תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תׇעׇבְדֵ֑ם֒א כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל⁠־בָּנִ֛ים וְעַל⁠־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל⁠־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ב
You shall not bow down to them or serve them. For I, Hashem, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me,
א. תׇעׇבְדֵ֑ם֒ לגבי הקמצים ראו את ההערה על שמות כ,ד.
ב. ‹סוף פסוק› =א?,ל,ש,ו,ל3,פטרבורגEVR-II-B-8
• ל1,ש1,ק3=חסר סימן נקודותיים של סוף פסוק לטעם התחתון
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשרד״צ הופמןעודהכל
לא תשתחוה להם ולא תעבדם לחייב [על] ההשתחוייה בפני עצמה ועל העבודה בפני עצמה מגיד שהן שני לאוין:
לא תשתחוה להם ואפלו שאין דרך עבודתה בכך ואחד המשתחוה ואחד הזובח ואחד המקטר ואחד המנסך הרי זה חייב סקילה שנ׳ (שמות כ״ב י״ט) זבח לאלהים יחרם עונש שמענו אזהרה לא שמענו ת״ל לא תשתחוה להם זביחה בכלל היתה ויצאת ללמד מה זביחה מיוחדת שכיוצא בה עובדין לשמים וחייבין עליה בין שהוא עובדו ובין שאינו עובדו אף כל שכיוצא בו עובדין לשם חייבין עליו בין שהוא עובדו בין שאינו עובדו:
כי אנכי ה׳ אלהיך אל קנא מקנא אני על ידי כך:
אל קנא אני שליט בקנאה ואין הקנאה שולטה בי:
אני שליט בנומה ואין הנומה שולטה בי שנ׳ (תהלים קכ״א ד׳) הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל:
אל קנא בקנאה אני נפרע מע״ז אבל בדברים אחרים אל רחום וחנון:
פוקד עון אבת על בנים כששמע משה כך נרתע לאחריו ונבהל עד שאמר לו בזמן שאינן מסורגין או אפלו הן מסורגין ת״ל לשנאי רשע בן רשע בן רשע:
ר׳ נתן אומר קוצץ בן קוצץ בן קוצץ:
כיון ששמע משה את הדבר הזה מיד וימהר משה ויקוד ארצה וישתחו (שמות ל״ד ח׳) אמר חס ושלום אין בישראל קוצץ בן קוצץ בן קוצץ:
ועושה חסד לאלפים יכול כשם שמדת פורענות לארבעה דורות כך מדה טובה לארבע דורות ת״ל ועושה חסד לאלפים או לאלפים שומע אני מיעוט אלפים שנים ת״ל (דברים ז׳ ט׳) לאהבי ולשומרי מצותי לאלף דור דורים לאין חקר ולאין מספר כענין שנ׳ (תהלים ק״ג י״ז עיי״ש) וחסדי ה׳ מעולם ועד עולם על יריאיו:
לאהבי זה אברהם וכיוצא בו:
ולשומרי מצותי אלו הנביאים והזקנים שבארץ ישראל שמוסרין נפשם על המצות מה לך יוצא ליהרג על שמלתי את בני מה לך יוצא ליצלב על שקראתי את התורה ועל שאכלתי את המצוה מה לך לוקה (מכף רגל ועד ראש) [מאה פרגול] על שנטלתי את הלולב וה״א (זכריה י״ג ו׳) אשר הכתי בית מאהבי המכות האלו גרמו לי לאהוב את אבי שבשמים:
לָא תִסְגּוֹד לְהוֹן וְלָא תִפְלְחִנִּין אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ אֵל קַנָּא מַסְעַר חוֹבֵי אֲבָהָן עַל בְּנִין מָרָדִין וְעַל דָּר תְּלִיתַאי וְעַל דָּר רְבִיעַאי לְשָׂנְאָי כַּד מַשְׁלְמִין בְּנַיָּא לְמִחְטֵי בָּתַר אֲבָהָתְהוֹן.
You shalt not worship them or serve them: for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the guilt of fathers upon rebellious children, upon the third generation and upon the fourth of them that hate Me, when the children complete the sins of their fathers;
לא תסגדון להון ולא תפלחון קדמיהוןא ארום אנה הוא י״י אלהכון אלה קנייב ופורען מתפרע גבקנאהד מדכר חובי אבהן רשיעןה על בנין מרודין על דר תליתיי ועל דר רביעיי כד משלמין בחטא קדמיי לשנאייו.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמיהון״) גם נוסח חילופי: ״לטעוותהון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קניי״) גם נוסח חילופי: ״קנאן״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״בקנאה ... רשיען״) נוסח אחר: ״בקנא׳ מן רשיעיה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בקנאה״) גם נוסח חילופי: ״בקנה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רשיען״) גם נוסח חילופי: ״רשיעין״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לשנאיי״) גם נוסח חילופי: ״לסנאי״.
לא תסגדון להון ולא תפלחון קדמיהון ארום אנא הוא י״י אלקכון אלק⁠{א} קנאן ופורען ומתפרע בקנאה מדכר חובי אבהן רשיען על בנין מרודין על דר תליתאי ועל דר רביעאי לסנאי כד משלמין בניא למיח⁠(מ){ט}⁠י בתר אבהתהון.
you shalt not worship them or do service before them; for I am the Lord your God, a jealous and avenging God, taking vengeance in jealousy; remembering the sins of wicked fathers upon rebellious children to the third generation and to the fourth of them that hate Me, when the children complete to sin after their fathers;
לא תשתחוה להם1אעפ״י שלא עשה אותם חייב הוא אם ישתחוה להם.
ולא תעבדם – כגון זיבוח וקיטור.
דבר אחר: ארבעה לאוין כתיב כאן, כנגד ארבעה מלכיות, שאם יעבדו ע״ז ימסרו מיד ביד ארבעה מלכיות.
אל קנא2מקנא הוא בעובדי ע״ז.
פוקד עון אבות על בנים ועל שלשים ועל רבעים – כנגד ארבעה דורות.
1. אעפ״י שלא עשה אותם חייב הוא אם ישתחוה להם עיין מכילת׳ יתרו מסכ׳ דבחדש פרשה ו׳.
2. מקנא הוא בעובדי ע״ז. עיין מכילת׳ שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לַא תַּסגֻד לַהַא וַלַא תַּעבֻּדהַא לִאַנִּי אַללָּהֻ רַבֻּךַּ אַלטַאאִקֻ אַלּמֻעַאקִבֻּ מֻטַאלִבֹּ בִּדֻ׳נֻובִּ אַלּאַבַּאאִ מַעַ אַלּבַּנִיןַ ו אַלתַּ׳וַאלִתִ׳ וַאלרַּוַאבִּעִ לִשַׁאנִאִי
לא תסגוד להם ולא-תעבד אותם, היות ואני הבורא עולם, אלהיך, בעל⁠־הכח⁠־והיכלת, המעניש, הדורש את עוונות האבהות עם הבנים והדור השלישי והרביעי לשנאי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

(ח-ט) סמך אל קנא ללא תשא שכל הנשבע לשקר כאילו עובד עכו״ם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ח) וכללם כלם באזהרתו באמרו לא תשתחוה להם ולא תעבדם רוצה לומר לאל רוחניים. ולא לשמימיים. ולא לשפלים. לפי שכלם הם נבראים. ואנכי ה׳ בורא ומהוה את העולם בלתי ממונים עליך ואנכי ה׳ אלהיך. שהנהגתך כלה היא בידי ואל תחשוב שכפי מעלת רוממותי לא אחוש אם תשתחוה ותעבוד לאל אחר. כ״ש בהיותם כלם ברואים ממני. כי אם שאין זה לי מצד שאני ה׳ בורא הכל. הנה מצד זה שאני אל ומנהיג שלך. אהיה קנוא ונוקם כמו הבעל האוהב את אשתו ומרחם עליה שלרוב אהבתו אותם יקנא בה אם תלך ותסתתר עם איש אחר ואפקוד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי. כמו שאני עושה חסד לא לבד לד׳ דורות כי אם גם לאלפים לאוהבי ולשומרי מצותי. וכבר כתב הרב המורה בח״א פ׳ נ״ד למה אמר בענין העונש על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים. והוא כי כשתחטא עיר ומדינה בעון עבודה זרה הנה יכרתו שם האבות הזקנים עם בניו ובני בניו עד דור רביעי שאי אפשר שיראה אדם עוד מזרעו.
ואמרו לשונאי כבר באר גם כן שנאמר לענין עבודה זרה לא לזולתו מהעונות ואין ראוי שיחשב שעון האב יפקוד ה׳ על הבנים אם לא היו ראוים לכך. בהיות שכך היה המדה לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות. אבל הכונה היא כמו שפי׳ המתרגם כי כאשר הבנים אוחזים מעשה אבותיהם בידיהם אז יפקוד הש״י עליהם עונם ועון אבותם. וזהו אמרו לשונאיו:
לֹֽא: אין בו טפחא רק מאריך. [לֹֽא⁠־].
וְעַל שִלֵשִים: וא״ש עַל שִלֵשִים, מ״ת וְעַל שִלֵשִים. וא״ש זָכוֹר, מ״ת שָמוֹר, והוא חד מן ג׳ זוגים מתחלפי׳ קדמא׳ זי״ן תניין שי״ן. ואלה שמות עַבְדְךָ וַאֲמָתְךָ, משנה תורה וְעַבְדְךָ וַאֲמָתֶךָ. ואלה שמות לא תנאף, לא תגנב, לא תענה, לא תחמד בית רעך, לא תחמד אשת רעך, משנה תורה ולא תנאף, ולא תגנב, ולא תענה, ולא תחמד אשת רעך, ולא תתאוה בית רעך. ואלה שמות ועבדו ואמתו ושורו וחמרו, משנה תורה שדהו ועבדו ואמתו ש<ו>רו וחמרו. <ובפסיקתא דר' טוביה1 ארבעה ו״וין, ולא תנאף, ולא תגנב, ולא תענה, ולא תחמד, כנגד כ״ד ספרי׳ שהיו עתידין לעמוד לישראל. ד״א למה ולא ולא, לפי שכשנאמרו מפי הגבורה נאמרו בהפסקות זה מזה לעשרה פרקים, לכך נאמרו בלא ו״וין, אבל משה אמרם ביחד כקורא בספר לכך נאמ׳ ולא תנאף ולא תגנב. ותו איתא התם2 כל אל״ף בי״ת כתי׳ בעשרת הדברי׳ האחרוני׳, אבל בראשוני׳ אין כתיב טי״ת שאילו כתב בהם טי״ת לא היתה תקנה לישראל במעשה העגל, כלומ׳ לא נתקנה הכתובה כתקנה ואינה נידונית כאשת איש אלא כפנויה. בא בלוחות האחרונו׳ שני טי״תין, ובזרע נטויה3, ולמען ייטב לך4, להשלים הראשוני׳, ע״כ. ובב״ק5 פרק שור שנגח את הפרה מפני מה בדברו׳ הראשוני׳ לא נאמר בהם טוב ובדברות האחרונים נאמר בהם טוב (למען ייטב לך), הואיל וסופן להשתבר, ח״ו פסקה טובה מישראל.> [ועל⁠־שלשים].
1. ובפסיקתא דר׳ טוביה: לקח טוב דברים, י ע״א.
2. ותו איתא התם: לקח טוב דברים, ט ע״ב.
3. ובזרע נטויה: דב׳ ה יד.
4. ולמען ייטב לך: דב׳ ה טו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תשתחוה וגו׳ – מתייחס גם ל״אלהים אחרים״ וגם ל״פסל וגו׳⁠ ⁠⁠״.
אל קנא – אין פירושו שהוא מקנא ח״ו באלהים אחרים ומטעם זה אינו רוצה שיחלקו להם מכבודו, כי המשך הפסוק ״פוקד עון אבות״ אינו מתקשר יפה לפי פירוש זה. את הנימוק ״כי ... אל קנא״ עלינו לפרש כדוגמת הנימוק ״כי לא ינקה״ שבדברה הבאה, כלומר: השמר מאד מלעבור על אזהרה זאת, כי ה׳ יעניש עונש גדול על כך. אל קנא פירושו: אל נוקם, המקפיד על מעשיהם של בני האדם ומשלם להם גמול.
פוקד עון וגו׳ – המכילתא לדברים (ראה מדרש תנאים 159 והלאה) מיישבת את הסתירה בין פסוק זה לבין המצוה שנאמרה להלן כ״ד:ט״ז בזה, שפסוק זה נאמר רק על ילדים קטנים המתים בעון אבותיהם (או אבות אבותיהם). אין לפרש את כוונת המדרש, ליישב בזה את השאלה איך מתאים פסוק זה עם צדקו של הקדוש ברוך הוא. שהרי אם נניח שאין זה ראוי להעניש בנים גדולים בעון אבותיהם, מפני שאין זה מתאים לצדקו של ה׳, על אחת כמה וכמה שאין זה ראוי שהילדים הקטנים יסבלו בגלל זאת.
אבל רבותינו הבינו, שפסוק זה אינו כולל עונש בשביל הילדים, אלא בשביל ההורים. הילדים או שאר הצאצאים, הם יקרים לאדם מכל הון, והרי זה עונש גדול ביותר כאשר היקרים הללו נלקחים ממנו או נענשים בעונותיו. הילד עצמו, כל זמן שלא הגיע לבגרות, יש לראותו במובן ידוע לא כאישיות, אלא כחפץ. אבל השאלה, איך יתכן שילד כזה, נקי מעון, עלול יהיה למות או לסבול, אחרי שהוא בעצמו לא חטא, על בעיה זאת משיב לנו המדרש, שהילדים מתים בעון אבותיהם. השוה עוד את פירושנו לפסוק זה בשמות. השוה גם ״הכתב והקבלה״ שם.
שלשים – הם בני נכדים, דהיינו הדור השלישי, והאב אינו בכלל החשבון. פירוש זה מוכח בשמות ל״ד:ז׳, כי שם כתוב לפני זה ״בני בנים״. מטעם זה כתוב גם בשמות כ׳:ד׳ ״על שלשים״ בלי ו׳, כיון ש״בנים״ במובן הרחב הם כל הצאצאים, ו״על שלשים וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא פירוש על כך. זאת היא דעת הראב״ע. אבל לדעת הרמב״ן שלשים הם בני בנים, ובשמות ל״ד:ז׳ ״על שלשים וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא פירוש ל״בני בנים״. יש למצוא סיוע לפירוש הרמב״ן, כי כאן בספר דברים כתוב ״ועל שלשים״ בתוספת ו׳. לדעת הראב״ע אנחנו מוכרחים לפרש את הו׳ כו׳ הפירוש (דהיינו).
לשונאי – השוה הפירוש לשמות.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשרד״צ הופמןהכל
 
(ט) וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י [מִצְוֺתָֽי] (מצותו
and showing loving kindness to thousands of those who love Me and keep my commandments.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְעָבֵיד טֵיבוּ לְאַלְפֵי דָרִין לְרָחֲמַי וּלְנָטְרֵי פִּקּוֹדָי.
but doing good to (thousands of) generations of those who love Me, and keep My commandments.
ונטרא חסד וטבו לאלפין ד⁠(ר){ד}⁠רין לרחמייב צדיקיה ולנטרי מצוותהג דאורייתי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונטר״) גם נוסח חילופי: ״ברם אנא נטר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לרחמיי״) גם נוסח חילופי: ״לרחמוי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מצוותה״) גם נוסח חילופי: ״מצוותיה״.
ונטיר חסד וטיבו לאלפין דרין לרחמיי צדיקיא ולנטרי פיקודיי ואורייתי.
but keeping mercy and bounty for a thousand generations of the righteous who love Me and keep My mandates and My laws.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וַמֻגַּאזֵ בִּאלאִחסַאןִ לַאלוףֵ מִן מֻחִבִּי וַחַאפִטִ׳י וַצַאִיאִי
וגומל בהטבה לאלפים מן מחבבי ושומרי מצותי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ולשמרי מצותו כתיב, מצותי קרי.
ולשומרי מצותו, "and to those who observe His commandments. The word מצותו is read as if it had been spelled מצותיו, "His commandments" (pl.)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(ט) סמך ולשומרי מצותי ללא תשא שאפי׳ בשמירת מצות יש משום לא תשא שהעושה מצוה שלא לשם שמים כאילו נושא שם שמים לבטלה. א״נ שמזהיר שלא לעבור על לא תשא בענין שמירת מצוה שהרי נשבעים לקיים המצוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לְאֹהֲבַי: במדוייקי׳ הבי״ת בפתח. [לְאֹהֲבַי].
ולשמרי מִצְוֹתָו: המדפיסי׳1 חטאו בשגגה בעשותם2 מצותיו ק׳, ונעלם מהם מה שנמס׳3 בסוף הפרשה ג׳ מצותו חס׳ יו״ד, כלומ׳ דכתיבי מצותו, וקריין מצותיו, ואין זה מהם, רק קרי מִצְוֹתַי, ביו״ד בלבד. וכ״כ החזקוני4 מצותו כתי׳ מצותי ק׳, ע״כ. וזהו א׳ מן מלין דכתי׳ וי״ו בסוף תיבות׳ וקרי יו״ד, ונמס׳ הסימן5 בריש שמואל ובריש ירמיה. וכ״כ הרמ״ה6 ז״ל מצותי דעקב אשר שמע7 אברהם, חס׳ וי״ו כתי׳, וחס׳ וי״ו תניין כתי׳, וכל אוריית׳ דכות׳ חד וי״ו בלחוד קדים לתי״ו, וכתו׳ יו״ד בתר תי״ו, בר מן א׳ דכתי׳ וי״ו בתר תי״ו חלופי יו״ד, וסי׳ ולשמרי מצותו דדברות אחרונות8, ומס׳ עלי׳ תו כתי׳, תי קרי9. גם בעל מנחת כהן10 נמשך אחרי המדפיסי׳ ונפל ברשת זו טמנו11, ולא שם אל לבו מה שכתב לקמן12 בסוף האי סידרא, ולשמרי מצותו כתי׳ וקרי מצותיו ג׳ בתורה כי האי גוונא, וסי׳ האל הנאמן13, התשמר מצותו14 אם לא (דעקב), ועשית את מצותו15 (דכי תבוא), עכ״ל, והיינו כמסרה דילן. [מצותו כ׳, מִצְוֹתָי ק׳].
1. המדפיסי׳: ד, ונציה ש״ז, ונציה ש״ד.
2. חטאו בשגגה בעשותם: על פי וי׳ ד כז.
3. מה שנמס׳: מ״ג-ד דב׳ ז ט.
4. החזקוני: על אתר.
5. ונמס׳ הסימן: מ״ג-ד שמ״א א א; מ״ג-ד יר׳ א א.
6. הרמ״ה: צו״ה.
7. דעקב אשר שמע: בר׳ כו ה.
8. דדברות אחרונות: פסוקנו.
9. תי קרי: עכ״ל הרמ״ה.
10. מנחת כהן: על אתר.
11. ברשת זו טמנו: על פי תה׳ ט טז.
12. מה שכתב לקמן: מנחת כהן, דב׳ ז ט.
13. האל הנאמן: דב׳ ז ט.
14. התשמר מצותו: דב׳ ח ב.
15. ועשית את מצותו: דב׳ כז י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לאהבי ולשמרי מצותו1 הנה עיקר משמעות שומרי מצותי מבואר שם2 ע״פ המכילתא שהוא שומר במס״נ ובדרך חסידות. אכן היה ראוי לכתוב מצותי כמו לאוהבי. ועוד יש להבין חסרון יו״ד להלן (ז׳ ט׳)3 דמצותיו מיבעי ובא ללמדנו דמצוה אחת בזה האופן סגי להיות נקרא שומר מצוה באהבת ה׳4, וכדתניא במכילתא פ׳ בשלח עה״פ אז ישיר5: רנ״א כל המקבל עליו מצוה אחת באמנה6 כו׳ ובירושלמי קדושין ספ״א עה״מ ׳כל העושה מצוה אחת מטיבין לו ומאריכין לו ימיו ונוחל אה״א אר״י בר׳ בון מי שייחד לו מצוה ולא עבר עליה מעולם7 כו׳ והיינו אפילו במס״נ. מש״ה כתיב כאן מצותו כדי שיהי׳ במשמע מצוה שלו אפילו אחת מהן. וע׳ להלן (ו׳ א׳).
1. הכתיב בוי״ו והקרי ביו״ד.
2. בפרשת יתרו (שמות כ,ו), עיי״ש באריכות.
3. ״שומר הברית והחסד לאוהביו ולשומרי מצותו״ – בלי יו״ד (משמעות ״מצותו״ – מצוה אחת), רק בקרי מתווסף יו״ד.
4. רבינו הביא יסוד זה בכמה מקומות בפירושו, עיין להלן (ו,א) ובריש פרשת נצבים ד״ה כל איש ישראל, וכן במדבר (כד,ו) ד״ה כגנות עלי נהר, ועוד.
5. לפנינו בד״ה ויאמינו בה׳ ובמשה עבדו.
6. המשך: כדאי הוא שתשרה עליו רוח הקודש, שכן מצינו באבותינו שבשכר שהאמינו אבותינו בה׳ זכו ושרתה עליהם רוח הקודש ואמרו שירה...
7. לפנינו ׳מימיו׳.
לשומרי מצותו – הקרי הוא מצותי, כמו בשמות. הכתיב כאן הוא מצותו, וניקודו אולי מצותו (ו׳ חלומה, ת׳ קמוצה), בדומה לפסוק ז׳:ט׳, השוה שם.
ועשה חסד כו׳ לאהבי – במורה ח״א פרק נ״ד, כי שונאי המה עובדי עו״ג וכן נקרא אברהם אוהבי (ישעיהו מ״א) שהוא הראשון אשר הרחיק עו״ג וטעותיהם והכיר ופרסם יחוד השי״ת, לזה מדויק הכתוב לאהבי זה אברהם אבינו ולשמרי מצותיו הקרי והכתיב כאחד שכתוב עליו למען אשר יצוה את בניו כו׳ לעשות צדקה ומשפט, וזה שומרי מצותיו של אברהם אבינו, צדקה ומשפט. ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(י) לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת⁠־שֵֽׁם⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר⁠־יִשָּׂ֥א אֶת⁠־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃
You shall not take the name of Hashem your God in vain, for Hashem will not hold him guiltless who takes His name in vain.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תשא אף שבועת שוא היתה בכלל או נפש כי תשבע לבטא בשפתים (ויקרא ה׳ ד׳) והרי הכתוב מוציאה מכללה ומחמיר עליה ופוטרה מן הקרבן יכול כשם שפוטרה מן הקרבן כך תהא פטורה מן המכות ת״ל לא תשא מכלל קרבן יצאת מכלל מכות לא יצאת:
ד״א לא תשא למה נאמר לפי שהוא [אומר] (שם י״ט י״ב) ולא תשבעו בשמי לשקר אין לי אלא שלא ישבע שלא יקבל עליו להישבע מניין ת״ל לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא עד שלא קיבלת עליך להישבע הריני לך לאלהים משקיבלת עליך להישבע הריני לך לדיין וכן הוא אומר כי לא ינקה ה׳ אי אפשר לומר לא ינקה שכבר נאמר (שמות ל״ד י ז׳) נקה ואי אפשר לומר נקה שכבר נאמר לא ינקה הא כיצד מנקה הוא לשבים ואינו מנקה לשאינן שבים:
לָא תֵימֵי בִּשְׁמָא דַּייָ אֱלָהָךְ לְמַגָּנָא אֲרֵי לָא יְזַכֵּי יְיָ יָת דְּיֵימֵי בִשְׁמֵיהּ לְשִׁקְרָא1.
1. השוו שמות כ׳:ז׳, ומפרשי אונקלוס שם.
You shalt not swear by the Name of the Lord your God in vain; for the Lord will not acquit him who shall swear by His Name falsely.
עמי בני ישראל אלא יסב אנשב מנכון שמה די״י אלהכון על מגן ארום לא יזכיג י״י ביום דינה דרבה ית מן די יסב ית שמה די״י קדישה על מגן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לא יסב ... על מגן״) נוסח אחר: ״לא תשתבעון בשם ממריה י״י אלהכון לשקרא״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״חד״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יזכי״) גם נוסח חילופי: ״מז׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״רבה ... על מגן״) נוסח אחר: ״למן דמשתבע בשקר בשמה ומשקר״.
עמי בני ישראל לא ישתבע חד מנכון בשום מימריה די״י אלקכון על מגן ארום לא מזכי י״י ביום דינא רבא ית כל מאן דמשתבע בשמיה על מגן.
Sons of Israel, My people, no one of you shall swear by the Name of the Word of the Lord your God in vain: for the Lord, in the day of the great judgment, will not acquit any one who shall swear by His Name in vain.
לא תשא – לא תשבע היהלו לומר, אלא למדנו מכאן שאסור להוציא שם שמים לבטלה.
1דבר אחר: לא תשא – כדי שלא תהיה עוטף [טלית] ומניח תפילין והולך ועושה עבירות.
כי לא ינקה ה׳ – בית דין של מעלה אין מלקין אותו ומנקין.
2ודע כי בקריאת שמע כל עשרת הדברות כלולות בה, כיצד אנכי כנגד ה׳ אלהינו (דברים ו׳:ד׳). לא יהיה לך כנגד ה׳ אחד (דברים ו׳:ד׳). לא תשא כנגד ואהבת (דברים ו׳:ה׳), דמאן דרחים למלכא לא משתבע בשמיה לשקרא. זכור כנגד למען תזכרו (במדבר ט״ו:מ׳). כבד כנגד למען ירבו ימיכם (דברים י״א:כ״א). לא תרצח כנגד ואבדתם מהרה (דברים י״א:י״ז), דמאן דקטיל מתקטיל. לא תנאף כנגד ולא תתורו אחרי לבבכם וגו׳ (במדבר ט״ו:ל״ט), 3לא תגנוב כנגד וכתבתם על מזוזות ביתך (דברים ו׳:ט׳). לא תענה כנגד אני ה׳ אלהיכם (במדבר ט״ו:מ״א).
ודע כי עשרת הדברים יש בהם תרי״ג מצות, וקרית שמע יש בהם תרי״ג מצות, 4כי כשתמנה אותם [יש] תר״י מלות, לפיכך תקנו קודם שתאמר שמע תאמר שלש מלות והם אל מלך נאמן כדי שישלים תרי״ג מלות, כנגד תרי״ג מצות.
1. דבר אחר: לא תשא כדי שלא תהיה עוטף. פסיקת׳ רבתי פכ״ב.
2. ודע כי בק״ש כל עשרת הדברות כלולות בה כיצד כו׳. ירושלמי ברכות פ״א ה״ח דף ג׳ ע״ג בשם ר׳ לוי.
3. לא תגנוב כנגד וכתבתם על מזוזות ביתך. יש לתקן כמו שהיא בירושלמי לא תגנוב כנגד ואספת דגנך ולא דגנו של חבירך. לא תענה כנגד אני ה׳ אלהיכם. לא תחמוד בית רעך כנגד וכתבתם על מזוזות ביתך, ביתך ולא בית חבירך.
4. כי כשתמנה אותם יש תר״י מלות לפיכך תקנו קודם שתאמר שמע תאמר שלש מלות והם אל מלך נאמן כדי שישלים תרי״ג מלות כנגד תרי״ג מצות. המאמר נשתבש ע״י המעתיקים כי בק״ש נמצא רמ״ח מלות וכן תראה בתנחומ׳ קדושים אות ו׳ א״ר מני לא תהא ק״ש קלה בעיניך מפני שיש בה רמ״ה תיבות כנגד רמ״ח אברים שבאדם ומהם ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד, והעירותי שם בהערת כ״ו שהכוונה כמו שמבואר בשבלי הקלט השלם ערוגה א׳ סי׳ ט״ו ומובא בתניא סי׳ ד׳ וז״ל ואם תאמר הרי בשלשה פרשיות שבק״ש יש רל״ט תיבות וכשאתה תוסיף עליהם ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד שהם ששה תיבות הרי רמ״ה תיבות ואנו אומרים רמ״ח, בתשובת הגאונים תירץ רב דניאל גאון ז״ל רמ״ה תיבות יש בק״ש הוסיף עליהם אל מלך נאמן שהן שלש תיבות יעלו למנין רמ״ח. ועיין גם ברוקח הלכות ברכות סי׳ שכ״ג, וכן האבודרהם הלכות סדר שחרית של חול [דף כ״ד ע״ב דפוס פראג] הביא וז״ל יש נוהגין לומר אל מלך נאמן בתחלת ק״ש ואומר לתשלום רמ״ח תיבות שיש בק״ש דאמרינן באלה הדברים רבה שמור מצותי והיה שמור רמ״ח תיבות שבק״ש והקב״ה ישמור רמ״ח איברים שלך ותמצא שחסר מהם שלש תיבות כי בפרשת שמע יש נ״ד תיבות עם ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד שאנ מוסיפין, ובפרשת והיה אם שמוע יש קכ״ב תיבות ובפרשת ציצית יש ס״ט תיבות סך הכל רמ״ה חסר שלש תיבות ועם אל מלך נאמן יהי׳ רמ״ח תיבות, ולפנינו במדרש דברים רבה אין זכר מזה כמו שהעירותי בפתח דבר ללקוטים ממדרש אלה הדברים זוטא, ועוד הביא שם האבודרהם וז״ל ולהשלים רמ״ח תיבות אומר במדרש רות אמר ר׳ נהוראי אמר ר׳ נחמי׳ בק״ש יש רמ״ח תיבות כמנין אברים של אדם כו׳ והלא בק״ש אין שם אלא רמ״ה תיבות ותיקנו שיהא ש״ץ חוזר לשלש תיבות ה׳ אלהיכם אמת כו׳ אמר ר׳ יוסי בן דורמסקית משמיה דר׳ עקיבא חסידים הראשונים תקנו ק״ש כנגד עשרת הדברות וכנגדן מנין אבריו של אדם כו׳ המאמר הזה לא נמצא במדרש רות ואין זכר שמה מזה רק נמצא באיזה שינויים במדרש רות שבזהר חדש פסוק א׳ ע״ש. וכן בספר האשכול הלכות ק״ש (דף ט׳ ע״א) הביא וז״ל ורמ״ח תיבות כנגד רמ״ח אברים שבאדם ואל תהי דבר זה קל בעיניך שהרי אמרו אמר הקב״ה שמור את שלי ואשמור את שלך שמור רמ״ח תיבות שבק״ש ואני אשמור רמ״ח איבריך ואעפ״י שאין בק״ש אלא רמ״ה תיבות אמרו באגרה ר׳ נחמה ור׳ עקיבא אמרו חסידים הראשונים תקנו שיהא הש״ץ חוזר ה׳ אלהיכם אמת להשלים רמ״ח עכ״ל. וגם הוא כוון למדרש רות שבספר הזהר. מכל זה תראה שיש לתקן לפנינו כשתמנה אותם יש רמ״ה תיבות לפיכך תקנו שתאמר שלש מלות והם אל מלך נאמן כדי שישלים רמ״ח מצות עשה בתורה כנגד רמ״ח אברים שבאדם ושס״ה מצות לא תעשה כמנין ימות החמה הרי תרי״ג. ועיין מכות דף כ״ג ע״ב דרש ר׳ שמלאי תרי״ג מצות נאמרו לו למשה כו׳, וכן במדרש תהלים מזמור י״ש ושם הגירס׳ דרש רבא, וכן נשנה בשמ״ר פל״ג אות ז׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים
לכל נשמה עת וזמן בגלגול
אַשְׁרֵי מִי שֶׁנִּפְגָּשׁ בְּשָׁעָה שֶׁנִּבְרָא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית, שֶׁלְּכָל נְשָׁמָה יֵשׁ עֵת וּזְמַן בְּגִלְגּוּל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר קֹהֶלֶת (קהלת ג) לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם. וְזוֹ הַשְּׁכִינָה הַתַּחְתּוֹנָה, שֶׁהִיא זְמַן וְעִדָּן לְכָל סְפִירָה וּסְפִירָה וּלְכָל גִּלְגּוּל וְגִלְגּוּל. וְהִיא עִדָּן וְעִדָּנִים וַחֲצִי עִדָּן. שֶׁכָּל הָעִדָּנִים יָפֶה.
וחצי עידן- פלג המנחה, בשמאל נחלקת לדין ובימין לרחמים
מַה זֶּה וַחֲצִי עִדָּן? אֶלָּא כְּמוֹ פְּלַג הַמִּנְחָה, בִּשְׂמֹאל נֶחֱלֶקֶת לְדִין, וּבְיָמִין לְרַחֲמִים. בָּעַמּוּד הָאֶמְצָעִי נִשְׁלֶמֶת. וּכְשֶׁנֶּחֱלֶקֶת בְּיָמִין וּשְׂמֹאל, נֶאֱמַר בָּהּ לְאֶסְתֵּר (אסתר ה) מַה בַּקָּשָׁתֵךְ עַד חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ. וְהִיא כֹּחַ יְהֹוָ״ה, חֲצִי שֶׁלָּהּ יַד יָמִין, וַחֲצִי שֶׁלָּהּ יַד שְׂמֹאל. כְּנֶגֶד שְׁנֵיהֶם הִזְכִּיר קֹהֶלֶת עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה פְּעָמִים עֵת. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (קהלת ג) עֵת לָלֶדֶת וְגוֹ׳.
לא הצליח, וניתץ
רָאָה שֶׁלֹּא הִצְלִיחַ - וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת אֶת אֲבָנָיו וְאֶת עֵצָיו, וְהִרְכִּיב אוֹתוֹ בְּגוּף אַחֵר, כְּמִי שֶׁמַּרְכִּיב אִילָן מִמִּין תַּפּוּחִים בְּמִין חֲבוּשִׁים, וְשָׁם מִשְׁתַּנֶּה הָאִילָן וְהַפְּרִי שֶׁלּוֹ. וְזֶהוּ שִׁנּוּי הַשֵּׁם.
רָאָה שֶׁלֹּא הִצְלִיחַ - עוֹקֵר אוֹתוֹ מִשָּׁם, וּמְשַׁנֶּה אוֹתוֹ בְּכָל מַעֲשָׂיו מִכָּל מַה שֶּׁהָיָה בָּרִאשׁוֹנָה וּמִכָּל הַצִּיּוּרִים שֶׁלּוֹ, וְסוֹד הַדָּבָר - (איוב יד) מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ. הֶן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם גָּבֶר.
בַּקַּרְקַע שֶׁשָּׁם נָטַע אוֹתוֹ וְהִצְלִיחַ וְהִתְפַּשְּׁטוּ פָנָיו וְשָׁרָשָׁיו עַד אֶלֶף דּוֹר, זוֹ הַשְּׁכִינָה. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר.
הרכיב את האדם על אלף עולמות של כיסופים
וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר (שיר ח) הָאֶלֶף לְךְ שְׁלֹמֹה. וְאֵלֶּה אֶלֶף עוֹלָמוֹת שֶׁל כִּסּוּפִים שֶׁהִרְכִּיב אֶת הָאָדָם עַל כֻּלָּם, וְסוֹד הַדָּבָר - (דברים ה) וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים. לְמִי? לְאֹהֲבָיו וּלְֹשמְרֵי מִצְותָו לְאֶלֶף דּוֹר (שם ז).
למצליחים ועושה חסד לאלפים, ולרשעים יפול מצידך אלף
כֵּיוָן שֶׁהִצְלִיחַ בְּכָל גִּלְגּוּל וּבְכֻלָּם נִטְהָר וְהִצְלִיחַ, נֶאֱמַר בּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים. אֲבָל לָרְשָׁעִים שֶׁלֹּא מַצְלִיחִים בְּכָל מָקוֹם, מַה כָּתוּב בָּהֶם? יִפֹּל מִצִּדְּךְ אֶלֶף. אֵין לָהֶם חֵלֶק בְּאֶלֶף הָעוֹלָמוֹת הַלָּלוּ. וְסוֹד הַדָּבָר - (קהלת ח) וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים וָבָאוּ וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ. מַה זֶּה וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ? שֶׁהֲרֵי אִם הֵם רְשָׁעִים, אָז לֹא הָיָה לָהֶם מִמָּקוֹם שֶׁל קְדֻשָּׁה? אֶלָּא וַדַּאי וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים, מִשּׁוּם הָרִשְׁעוּת שֶׁלָּהֶם אֵין לָהֶם חֵלֶק בַּקְּדֻשָּׁה.
בֵּין כָּךְ הִנֵּה מִזְדַּמֵּן הַזָּקֵן שֶׁל הַזְּקֵנִים אֵלָיו, וְאָמַר לוֹ, לֹא כָּל הָרְשָׁעִים שָׁוִים, שֶׁיֵּשׁ רָשָׁע גָּמוּר, וְיֵשׁ רָשָׁע שֶׁאֵינוֹ גָמוּר. הָרָשָׁע שֶׁאֵינוֹ גָמוּר יֵשׁ לוֹ חֵלֶק בַּקְּדֻשָּׁה וְיֵשׁ לוֹ חֵלֶק בַּטֻּמְאָה, שֶׁשְּׁנֵיהֶם הִתְעָרְבוּ בוֹ, וְעַל זֶה נֶאֱמַר רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים וָבָאוּ וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ, וְלֹא אָמַר רָאִיתִי רְשָׁעִים גְּמוּרִים. שֶׁהָרָשָׁע הַגָּמוּר אֵין לוֹ חֵלֶק בַּקְּדֻשָּׁה וַדַּאי.
אֲבָל רָשָׁע שֶׁאֵינוֹ גָמוּר, יֵשׁ לוֹ חֵלֶק בַּקְּדֻשָּׁה. וּכְדֵי לְהִטָּהֵר מֵהַטֻּמְאָה, מוֹרִידִים אוֹתוֹ בְּגִלְגּוּל, וְלָזֶה אֵין שָׁעָה וְעֵת וּזְמַן יָדוּעַ, אֶלָּא יָבא כַּמָּה פְעָמִים בְּגִלְגּוּל עַד שֶׁיִּטְהַר מֵאוֹתָהּ הַזֻּהֲמָה. לְאֻמָּן שֶׁהָיָה לוֹ כְּלִי שֶׁל כֶּסֶף מְעֹרָב בְּמִין אַחֵר, רָצָה לְבָרְרוֹ וּלְלַבְּנוֹ, מֶה עָשָׂה? הָיָה יוֹצֵק אוֹתוֹ בִּכְלִי כַּמָּה פְעָמִים, וְזוֹרְקוֹ לָאֵשׁ עַד שֶׁהִתְבָּרֵר וְהִתְלַבֵּן,
נהר יוצק – נהר דינור
וְסוֹד הַדָּבָר - (איוב כב) אֲשֶׁר קֻמְּטוּ וְלֹא עֵת נָהָר יוּצַק יְסוֹדָם. אֵיזְה נָהָר? זֶה נְהַר דִּינוּר שֶׁשָּׁם יוֹצֵק הַנְּשָׁמָה עַד שֶׁמִּתְלַבֶּנֶת.
קומטו ולא עת- תתקע״ד דורות קודם בריאת העולם
וּמַה זֶּה אֲשֶׁר קֻמְּטוּ וְלֹא עֵת? אֵלוּ תְּשַׁע מֵאוֹת שִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת שֶׁהִתְקַמְּטוּ בְּלֹא עֵת וְהִסְתַּלְּקוּ בְּלֹא עֵת טֶרֶם זְמַנָּם, וְזָרַק אוֹתָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּגִלְגּוּל עַל כָּל דּוֹר וָדוֹר, וְהֶחֱזִיר אוֹתָם לַיְסוֹד.
יוצק יסודם- ד׳ יסודות דד׳ פרצופים- אדם אריה שור ונשר
וְזְהִוּ וְנָהָר יוּצַק יְסוֹדָם, שֶׁהֵם ד׳ יְסוֹדוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה פַּרְצוּפִים, שֶׁהֵם פַּרְצוּף אָדָם וּפַרְצוּף אַרְיֵה וּפַרְצוּף שׁוֹר וּפַרְצוּף נֶשֶׁר, שֶׁמְּמֻנִּים עַל מַיִם וְאֵשׁ וְרוּחַ וְעָפָר. אַרְיֵה מִמֶּרְכָּבָה, וְגִלְגּוּלוֹ מַיִם. שׁוֹר מֶרְכָּבָה, וְגִלְגּוּלוֹ אֵשׁ. נֶשֶׁר מֶרְכָּבָה, וְגִלְגּוּלוֹ רוּחַ. אָדָם מֶרְכָּבָה, וְגִלְגּוּלוֹ עָפָר. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וְאָדָם אֶל עָפָר יָשׁוּב.
על שָׁלֹשׁ חַיּוֹת נֶאֱמַר, הֶן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם גָּבֶר. אָדָם צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר. בָּא רַבִּי שִׁמְעוֹן לְנַשְּׁקוֹ, וּפָרַח לְמַעְלָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, זָקֵן זָקֵן, עָלֶיךְ נֶאֱמַר (מלאכי ב) הֲלוֹא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ. בַּדְּיוֹקָן שֶׁלְּמַעְלָה, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַשְׁרֵי חֶלְקֵנוּ שֶׁזָּכִינוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ בְּךְ חֵלֶק.
(זוה״ק זהר חד תקונא קדמאה)
לַא תַּחלִפ בִּאסםִ אללָּהִ רַבִּךַּ זֻורַא לִאַןַ אללַהַ לַא יֻבַּרִּאֻ מַן יַחלִפֻ בִּאסמִהִ זֻורַא
לא תשבע בשם בורא-העולם, אלהיך, באפן שקרי, כי ה׳ לא יוציא כזכאי את מי שנשבע בשמו באפן שקרי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

גם אל תשית לב אל המלות, כי הם כגופות והטעמים כרוחות. והכורת בשני כלים זה כמו זה במעשה מעשה אחד הוא, על כן לשוא (שמות כ׳:ו׳) ולשקר (ויקרא י״ט:י״ב) הם אחים, וכל שקר שוא.
Also do not pay attention to the words,⁠1 for they are like bodies and their meanings are like souls.⁠2 One who cuts with two similar tools produces the same result. Scripture therefore interchanges shav (false)⁠3 (v. 17) and sheker (false) (Ex. 20:12),⁠4 as these terms are brothers.⁠5 All lies are vanity.
1. The difference in wording between the Decalogue in Deuteronomy and that in Exodus. Ibn Ezra discusses these differences in his commentary on the latter. See Ibn Ezra on Ex. 20:1-13 (Vol. 2, pp. 394-406).
2. In other words, it is the ideas and not the exact wording that matters. See Ibn Ezra on Ex. 20:1 (Vol. 2, pp. 394-406).
3. Literally, vain.
4. Ex. 20:12 reads: Thou shalt not bear false witness (ed shaker). Deut. 5:16 reads: Neither shalt thou bear false/vain witness (ed shav).
5. They convey the same meaning.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

(י-יא) סמך שבת ללא תשא שבשניהם נאמר חלול לא תשבעו בשמי לשקר וחללת. מחלליה מות יומת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(י) והנה היה הדבור השלישי לא תשא. שראה הש״י שיתרחק אדם מב׳ הקצות להיות שאינם מרוחקים מהאמת אם הקצה הראשון שישתף לו אלוה אחר ויתן מאלהותו לזולתו ועל זה בא דבור לא יהיה לך. ואם מהקצת השני שלא יאמין מהאלהות דבר כלל לא משאר האלוהות וגם לא מהש״י ויאמר שכלם שוא ודבר כזב ושג״כ שוא עבוד אלהים וכנגד זה אמר לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא. רוצה לומר שלא ישא בפיו ובשפתיו שם כבוד מלכותו לשוא.
ואמר ה׳ אלהיך ר״ל שלא יכפור ולא ייחס לשוא אמונת בריאתו לעולם הנרמז בשם יהו״ה ולא יכפור גם כן בפנה ההיא מההנהגה וההשגחה הנרמזות באלהיך. ויאמר ששתי האמונות האלה שהן רוצה לומר היותו יהו״ה בורא ומהוה העולם או היותו מנהיגך ומשגיח בך ואלהיך. הוא שוא ודבר כזב לא תעשון כן כי לא ינקה הש״י את אשר ישא את שמו לשוא. כי עם היות זה שטות ושגעון גמור ואין ראוי להשגיח לדבר השוטים הנה הש״י לא ינקה את אשר ישא את שמו לשוא. אע״פ שהוא להעדר ידיעה ומתוך סכלות. וראוי שתרגיש למה לא אמר בזה כי לא ינקה ה׳ אלהיך כמו שאמר למעלה לא תשא את שם ה׳ אלהיך כי תמיד יאמר בכל הדברות האלה אנכי ה׳ אלהיך אם לא במאמר הזה. וכן הוא גם כן בדברות הראשונות. והסב׳ אצלו בזה היא כי הרשע בהכחישו הנהגת הש״י והשגחתו נצטרך לתת אליו ראיות ומופתים. אבל אם יכחיש מציאות הש״י אין ראוי להתוכח עמו לפי שהוא דבר כוזב בעצמו ואין צורך לבארו במין ממיני הראיות. ולכן ראוי לקרעו כדג ולא להשיב לדבריו כי הוא כאחד מהבלתי מדברים כי אם הוא נברא ונמצא בעצמו. איך יכחיש מציאות הבורא יתברך אשר בראו. ואלו לא היה הבורא יתברך נמצא לא היה הרשע ההוא נמצא. ולכן אמר כי לא ינקה ה׳ את אשר ישא את שמו לשוא. רמז בשמו שם יהו״ה יתברך שהוא הבורא ומהוה העולם לא ינקה את אשר יכחיש מציאותו. ומפני זה זכר אחריו דבור השבת המורה על חדוש העולם ובריאתו. ואחרים פירשו לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא שנשבע לשקר מצד אחד ישא השם על שפתיו ויאמר שהוא אלהיו ובנשיאות הזה מודה בו ברוממותו ובאמונתו. ובהיותו נשבע לשקר הנה הוא כופר בו להשוות בדבריו אמתת מה שנשבע אל אמתתו יתברך. ואם הוא נשבע לשקר. אע״פ שאין כופר בפירוש. הנה מדבריו תמשך הכפירה. שכמו הדבר שנשבע עליו אינו אמת. כך הוא האל יתברך חלילה. וזהו שאמר לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא. וכבר ביארו החכמים ז״ל בשבועות פרק שני שנכלל במאמרו זה שלא יוציא ולא יעלה אדם בשפתיו שם שמים לבטלה או לעניינים קלים כי השבועה באמת ענין אלהי לא לתהו בראה כי אם להשתמש בה שמוש אמתי הכרחי. וכמאמר הנביא (ירמיהו ד׳ ב׳) ונשבעת חי ה׳ באמת במשפט ובצדקה. ולזה אמרו בשבועות פרק שני (שבועות ל״ט) שנזדעזע העולם בשעה שיצא מפי הגבורה לא תשא ואמרו שכל העולם כלו עומד עליה כמו שאמר (ישעיהו נ״ד) אשר נשבעתי מעבור מי נח עוד על הארץ. ואם יקלו בה בני אדם עמודי שמים ירופפו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תשא וגו׳ מבואר יפה בפרשת יתרו.
הדברה השלישית אוסרת להשתמש בשמו של הקדוש ברוך הוא לשוא. להלן ו׳:י״ג נאמרה מצוה: ״ובשמו תשבע״, כלומר, במקרה שיש צורך להוכיח את האמת במשא ומתן שלנו, נצטווינו להוכיח זאת על ידי הזכרת שם ה׳ בשבועה. להזכיר את שם הקדוש ברוך הוא לשקר או בכדי, הרי זה חילול שמו הקדוש. רבותינו זכרונם לברכה אמרו (שבועות כט), שפסוק זה נאמר בפרט על שבועת חנם, והאיסור להשבע לשקר נאמר בויקרא י״ט:י״ב. אבל האזהרה ״לא ינקה״ נאמרה לפי חכמי המשנה גם על שבועת שקר (השוה שבועות ל״ט.).
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יא) שָׁמ֛֣וֹר אֶת⁠־י֥וֹם֩ הַשַּׁבָּ֖֨תא לְקַדְּשׁ֑֜וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖֣׀ יְהֹוָ֥֣היְ⁠־⁠הֹוָ֥֣ה אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃
Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Hashem your God commanded you.
א. הַשַּׁבָּ֖֨ת =ש,ש1,ק3,ו,ל3 וכמו כן בדפוסים (בצילום הכתר אי אפשר להבחין)
• ל!=הַשַׁבָּ֖֨ת (חסר דגש באות שי״ן)
• הערת דותן
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
זכור ושמור בדבור אחד נאמרו:
מחלליה מות יומת (שמות ל״א י״ד) וביום השבת שני כבשים (במדבר כ״ח ט׳) בדבור אחד נאמרו:
ערות אשת אחיך לא תגלה (ויקרא י״ח ט״ז) יבמה יבא עליה (דברים כ״ה ה׳) בדבור אחד נאמרו:
לא תלבש שעטנז גדילים תעשה לך (דברים כ״ב י״א - י״ב) בדבור אחד נאמרו:
מה שאי אפשר לבשר ודם לומר כן שנ׳ (תהלים ס״ב י״ב) אחת דבר אלהים שתים זו שמענו וכת׳ (ירמיהו כ״ג כ״ט) הלא כה דברי כאש נאם ה׳:
ד״א זכור ושמור זכור בפה שתהא שונה בפיך שמור בלב:
ד״א זכור (על) [עד] שלא יכנס להוסיף עליו מן החול בתחלתו שמור משיכנס להוסיף עליו מן החול ביציאתו:
ד״א זכור זכריהו על היין וכן הוא אומר (הושע י״ד ח׳) זכרו כיין לבנון:
שמור שמריהו מלעשות בו מלאכה:
לקדשו מלמד שהשבתות נקראו קדשים:
במה אתה מקדשו במאכל מתוק לשבת וביין מבושם ובכלים נאים:
ד״א קדשו בעטיפה:
ד״א לקדשו בברכה מיכן אמרו קדשהו על היין בכניסתו אין לי אלא קדושה ללילה קדושה ליום מנין ת״ל (שמות ל״א י״ד) ושמרתם את השבת:
אין לי אלא לשבתות לימים טובים ולמועדים מנין ת״ל(ויקרא כ״ג ל״ז) אלה מועדי ה׳ מקראי קדש:
כאשר צוך ה׳ אלהיך היכן צוך במרה:
טַר יָת יוֹמָא דְּשַׁבְּתָא לְקַדָּשׁוּתֵיהּ כְּמָא דְּפַקְּדָךְ יְיָ אֱלָהָךְ.
Keep the day of Shabbath to sanctify it, as the Lord your God has commanded you.
עמי בני ישראל אטורו ית יומא דשבתה למקדשה יתיה היך מה די פקד יתכון י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״טורו ... דשבתה״) נוסח אחר: ״הוון זהירין ית יומא דשובתא״.
עמי בני ישראל הוו נטרין ית יומא דשבתא למקדשא יתיה הי כמא דפקיד יתכון י״י אלקכון.
Sons of Israel, My people, observe the day of Sabbath, to sanctify it according to all that the Lord your God hath commanded.
שמור את יום השבת לקדשו וגו׳ – ולהלן הוא אומר זכור (שמות כ׳:ז׳), 1אלא זכרהו כדי שלא יבא, ושמרהו משיבא. 2זכור ניתן ליורדי הים, ושמור ניתן ליושבי יבשה. 3זכור ושמור בדיבור אחד נאמרו, מה שאי אפשר לבשר ודם לעשות כן, כמה דאת אמר אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי (תהלים ס״ב:י״ב).
1. אלא זכרהו כדי שלא יבא ושמרהו משיבא. פסיקת׳ רבתי פכ״ג בשם ר׳ שמלאי.
2. זכור ניתן ליורדי הים כו׳. פסיקת׳ רבתי שם בש״ר אייבי ושם נאמר זכור ליורדי הים שאינם יודעים אם באיסור הם מטלטלים ואם בהיתר הם מטלטלים, שמור נתון ליושבי היבשה, ועיין בזרע אפרים שהביא את דברי הסמ״ג עשין כ״ט שכתב וז״ל שמעתי כי יש במדרש זכור בים ושמור ביבשה וע״ש שהאריך בפירושו.
3. זכור ושמור בדיבור אחד. מכילת׳ יתרו מסכ׳ דבחדש פרשה ז׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אִחפַט׳ יַוְםַ אַלסַּבּתִ וַקַדִּסהֻ כַּמַא אַמַרַךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ
שמור את יום השבת וקדש אותו, כפי-שפקד עליך ה׳ אלהיך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

שמור את יום השבת – ובראשונותא הוא אומר: זכור (שמות כ׳:ז׳). שניהם בדיבור אחד ובתיבה אחת נאמרו, ובשמיעה אחת נשמעו.
אשר צוך – קודם מתן תורה, במרה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: ״ובראשונה״.
שמור OBSERVE [THE SABBATH DAY] – But in the former Ten Commandments (i.e. where they were first promulgated, in Shemot 20), it states, "Remember [the Sabbath day]"! The explanation is: Both of them (זכור and שמור) were spoken in one utterance and as one word, and were heard in one hearing (i.e. were heard simultaneously) (Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 20:8:1).
כאשר צוך [OBSERVE THE SABBATH DAY TO SANCTIFY IT] AS [HASHEM YOUR GOD] COMMANDED YOU – before the giving of the Law, at Marah (Shabbat 87b).
פס׳: שמור את יום השבת – שמור וזכור בדבור אחד נאמרו 1כל שישנו בשמירה ישנו בזכירה הני נשי הואיל ואיתנהי בשמירה איתנהי בזכירה. מיכן לנשים שחייבות בקדוש היום. כל אל״ף בי״ת כתיב בעשרת הדברים האחרונים. טי״ת אין כתיב בלוחות הראשונים שאילו כתב בהם טי״ת לא היתה תקנה לישראל במעשה העגל. כלומר לא נתקנה הכתובה כתיקונה ואינה נידונת כאשת איש אלא כפנויה. בא בלוחות האחרונים שני טיתי״ן ובזרוע נטויה ולמען ייטב לך להשלים הראשונה והאחרונה ארבעה ווי״ן ולא תנאף ולא תרצח ולא תגנב ולא תענה כנגד כ״ד ספרים שיהו עתידין לעמוד לישראל. ד״א למה ולא ולא. לפי שכשנאמרו מפי הגבורה נאמרו בהפסקות זה מזה לעשרה פרקים לכך נאמרו בלא ווי״ן. אבל משה אמרם ביחד כקורא בספר לכך נאמר ולא תרצח ולא תנאף ולא תגנוב. חביב חביב קודם לא תרצח נפש. לא תנאף את אשתו לא תגנוב את ממונו:
1. כל שישנו בשמירה וכו׳. (ברכות כ:):
שמור – ולמעלה זכור, לפי שלמעלה מדבר ביצירת בראשית, שנאמר: כי ששת ימים (שמות כ׳:י׳), לכך שייך לשון זכירה, בדבר שקדם לזמן מרובה שייך לומר לשון זכירה, וכאן מדבר ביציאת מצרים שייך לשון שמירה. (טעמי מסורת המקרא לר׳ יהודה החסיד דברים ה׳:י״א בשם ר׳ יוסף קרא)⁠א
א. מקביל לר״י קרא שמות כ׳:ז׳-י׳ מכ״י בולוניה 509.2. ועיינו במקורות שצויינו שם. והשוו למושב זקנים דברים ו׳:ז׳ ״משם ר׳ יוס׳ קרא: אמר בדבריות הראשונות כי ששת ימים ועליו (מוסיף) [מוסב] זכור, כלומר זכור שביתת הב״ה בימי בראשית ותשבות גם אתה״.
שמור את יום השבת – כבר פירשתי בדברות הראשונים למה נאמר כאן זכור וכאן שמור (רשב״ם שמות כ׳:ז׳).
כאשר צוך י״י אלהיך – כלומר: כמו שמפורש הטעםא בדברות הראשונים: כי ששת ימים עשה י״י את השמים ואת הארץ וגו׳ (שמות כ׳:י׳).
ובשביל ששמירת שבת וכיבוד אב ואם מצות עשה הם, נאמר בהם: כאשר צוך י״י אלהיך. אבל בכל שאר דברות שהן אזהרת לאוין, אין ראוי לומר: כאשר צוך, כדכתיב: מצוך היום לעשותם (דברים ז׳:י״א), אבל לא מצינו מצוך שלא לעשות.⁠ב
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״כמו שמפורש הטעם״): מה שמפרש.
ב. מ״ובשביל ששמירת... שלא לעשות״ מופיע רק בנוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין), ולא בנוסח א׳. ביאור מקביל מופיע בליקוט אוקספורד-מינכן.
שמור את יום השבת לקדשו TAKE CARE TO KEEP THE SABBATH DAY HOLY: In my commentary to the first [version found in the Torah (Exodus 20) of the] Decalogue I explained already1 why the text reads “Remember (זכור),” there, but reads “Take care (שמור),” here.
כאשר צוך ה' א-לוהיך [KEEP THE SABBATH] AS THE LORD YOUR GOD COMMANDED YOU: In other words, [keep the Sabbath] as was explained in the first [version found in the Torah (Exodus 20) of the] Decalogue, “for in six days the LORD made heaven and earth ...” (Exodus 20:11).⁠2
Since observing the Sabbath and honoring parents are positive commandments, that is why the phrase, “as the LORD your God commanded you” is written in reference to them. It would have been inappropriate, however, to write [the phrase] “as the LORD your God commanded you” concerning the other [eight] commandments, since they are negative commandments. So it is written (Deuteronomy 7:11), “I am commanding you today to do.” We never find the phrase “I am commanding you” in reference to refraining from doing something.⁠3
1. Unfortunately, the comment to which Rashbam is referring is now lost. See note 25 above.
Rashbam’s lost comment on the difference between “Remember” and “Take care” may be preserved in Hizq.’s commentary to Exodus 20:7. Hizq. often quotes or paraphrases Rashbam’s comments without attribution. In his commentary to Exodus 20:7, Hizq. offers a variety of explanations of the difference between “Remember” and “Take care.” Some of them are easily attributable. One explanation there with no clear source uses language that resembles Rashbam’s commentary to Exodus 20:7:
REMEMBER THE SABBATH DAY: It is appropriate (נופל) to use the word “Remember,” [specifically about this commandment] – “remembering” always refers to past events, not to future ones – for the text gives more of a rationale for observing this commandment than any other commandment [of the Decalogue] (Exodus 20:10), “for in six days [the LORD made heaven and earth... .]” This is done because all the other commandments of the Decalogue – other than the commandment concerning the Sabbath – are based on common sense (שיקול הדעת).

In Deuteronomy where the rationale for observing the Sabbath is [a different one] (vs. 13), “so that your male and female slave may rest as you do,” it is appropriate (נופל) to write, “Take care.”

There are two clear signs of “Rashbamisms” in the comment above. First, the claim that “remembering” always refers to past events is the main point of Rashbam’s extant comment to Exodus 20:8. (See notes 9 and 10 on p. 215 of my Exodus volume.) Secondly, the phrase “לשון א' נופל על ב'” – meaning that wording X is often used in conjunction with wording Y – is typical of Rashbam. See e.g. his commentary to Genesis 48:20, Exodus 2:10 and Exodus 23:8. On the other hand, the phrase שיקול הדעת in the comment is not standard Rashbam language. Perhaps Hizq. has taken an explanation of Rashbam and partly rephrased it.
2. Careful reading of Rashbam’s comment shows that he had a very different understanding of the nature of this second version of the Decalogue than the midrashic understanding found in Rashi.
Rashi explains that the phrase, “as the LORD your God commanded you,” is to be understood as a reference to the fact that the Israelites received the commandment about the Sabbath at Marah, before the theophany at Mount Sinai. In other words, according to Rashi when God spoke the Decalogue at Mount Sinai, He reminded the people that the Sabbath had already been commanded earlier.
Rashbam’s interpretation opposes that of Rashi in two ways. First, Rashbam rejects the idea that the laws of the Sabbath were taught to the Israelites at Marah. See his commentary to Exodus 15:25 (and note 77 there) and to Exodus 18:13 (and note 30 there).
Second and more significantly, while Rashi’s comment here portrays this second version of the Decalogue as having been spoken by God at Mount Sinai (presumably based on the midrash that both versions were miraculously pronounced at one and the same time; see RH 27a), Rashbam sees Moses, not God, speaking in this chapter and referring back to what God had said in Exodus 20. That understanding, that this second version of the Decalogue constitutes Moses’ review and reiteration of the first, is found also in Ibn Ezra (to Exodus) and in Nahmanides (here: משה ידבר כמפי הגבורה – Moses is speaking as if in God’s voice).
3. Rosin notes that in one of the two manuscripts that he had, the section of the commentary which I have reproduced in a smaller font was not found. He also felt that, based on the content, Rashbam was unlikely to have written this section, since the claim that the phrase “I command you” is never used about negative commandments is patently wrong. See e.g. Leviticus 4:2.
In any case, the logic of this passage is clear. It continues to dispute with Rashi’s comment, just as the last section of Rashbam’s commentary did. While Rashi argues that the phrase “as the LORD your God commanded you” is used about two commandments because those two originated at Marah, here we have an alternate explanation that does not require positing a midrashic giving of laws before Mount Sinai.
וכבר פירשתי (אבן עזרא פירוש שני שמות כ׳:א׳-י״ג) זכור (שמות כ׳:ז׳) שהוא כמו: שמור (דברים ה׳:י״א).⁠1
והוסיף: כאשר צוך י״י אלהיך, והטעם: במעמד הר סיני.
1. ראב״ע שמות פירוש שני כ׳:א׳ הרחיב בנושא, אך לא בפירושו הראשון.
I have already explained that the word zakhor (remember) (v. 8) means the same as shamor (keep).⁠1 Moses adds,⁠2 as the Lord thy God commanded thee (v. 12). It means, when you stood around Mount Sinai.⁠3
1. Ex. 20:7 reads: Remember (zakhor) the sabbath day to keep it holy. Deut. 5:11 reads: Remember (shamor) the sabbath day to keep it holy. Hence Ibn Ezra's comment.
2. When repeating the commandment in Deuteronomy to observe the Sabbath. As the Lord thy God commanded thee is not found in Exodus. Hence Ibn Ezra's comment.
3. The meaning of as the Lord thy God commanded thee is keep the Sabbath as God commanded you at Sinai when he revealed the Decalogue.
שמור – בדברות הראשונות שמדבר על מעשה בראשית, שהוא דבר רחוק, אמר: זכור (שמות כ׳:ז׳), כאדם שמזכיר דבר רחוק. וכאן שדיבר על יציאת מצרים, שהיה להם דבר קרוב, אמר: שמור. ושניהם בדיבור אחד נאמרו (בבלי ר״ה כ״ז.). ושבת – אות ומזכרת למעשה בראשית, ששבת בו הקב״ה, וליציאת מצרים, דאדם ששובת נראה בן חורין, שאין מי שיכריחנו לעשות מלאכה, ושניהם תיקנו חכמים ליזכר בקידוש היום (בבלי פסחים ק״ו.). ולפי שהוא אות לבני ישראל, לא רצה הקב״ה שישבתו בו גוים, ונתן בלבם להיות שובתין ביום ראשון, ולא בשבת, שאם ישבתו כמו כן {חייבים מיתה} (בבלי סנהדרין נ״ח:).
וסדר הדברות פירשתי בוישמע יתרו (ר״י בכור שור שמות כ׳:י״ב-י״ג).
שמור – In the first [version of the Ten] Commandments (Exodus 20), which mentions the creation of the world – which is something in the distant past – He [God] said: ‘Remember’ (Exodus 20:7), like a person mentioning a distant thing. But, here [in the second version of the Ten Commandments in Deuteronomy 5], where He [God] spoke about the Exodus from Egypt – which was recent for them [the Israelites] – He said: ‘Observe’. And both of them [‘Remember’ and ‘Observe’] were spoken simultaneously [by God, miraculously] (Bavli Rosh HaShanah 27a). And the Sabbath is a sign and memorial for the creation of the world – for God rested on it – and for the Exodus from Egypt – because a person who rests is evidently a free person whom no one forces to do labor. And the Rabbis established that both of them [the Creation and Exodus] should be mentioned in the kiddush of the [Sabbath] day (Bavli Pesachim 106a). And because it [the Sabbath] is a sign for the Children of Israel, God didn’t want the gentiles to rest on it, so He put in their heart that they should rest on Sunday – and not on the Sabbath. For if they rest so [on the Sabbath], they are liable for capital punishment (Bavli Sanhedrin 58b).
And I explained the order of the [Ten] Commandments in [Parashat] וישמע יתרו (R. Yosef Bekhor Shor Exodus 20:12-13).
שמור את יום השבת – בדברות הראשונות שבא להזכיר להם את יום השבת שנתן להם במרה נופל בו לשון זכור אבל כאן בדברות שניות שנאמרו בשנת הארבעים בשביל אותם שלא שמעו הראשונות, נופל בו לשון שמירה לפי שהעניין לא היה חדש להם.
דבר אחר: שמור את יום השבת – לשון ואביו שמר את הדבר (בראשית ל״ז:י״א). המתן מבעוד יום מתי תבא שבת לקדשו, כדר׳ ינאי שהיה מתעטף ואומר בואי כלה בואי כלה.
דבר אחר: זכור נאמר ליורדי הים ושמור ליושבי יבשה.
כאשר צוך – פר״ש: במרה. בדברות ראשונות נאמרה בם זכור דקאי הוא אשבת שנתן במרה לא הוזקק לכתוב כאשר צוך אבל בדברות הללו שלא נאמר בם זכור אלא שמור צריך לכתוב שם כאשר צוך – כדי לפרש בו במרה לפי שמכאן ולהלן הזהירם על מצות שבת שנתן במרה ששם היה עיקר המצוה. וראיה לדבר מאגדת פסח אלו נתן לנו את השבת ולא קרבנו לפני הר סיני וכו׳.
ולפי הפשט: כאשר צוך – כלומר כמו שפי׳ לך הטעם בדברות הראשונות כי ששת ימים עשה י״י וגו׳ (שמות כ׳:י׳).⁠1
דבר אחר: בדבר שמור ובדבר כבד שייך למכתב בהו כאשר צוך לפי ששתיהם מצות עשה.⁠2
1. שאוב מרשב״ם.
2. שאוב מרשב״ם.
שמור את יום השבת, "to observe the Sabbath day.⁠" In the first version of the Ten Commandments the Torah wrote: זכור את יום השבת, "to remember the Sabbath day.⁠" This was in order to remind the people of the Sabbath each week as they were not to go out looking for manna. Now, in the fortieth year, when the people had been familiar with the manna since the day they were born, it was more appropriate for Moses to underline the importance of the observance of the commandments related to Sabbath observance. Another interpretation for the difference in the terminology used on these two occasions for the law to keep the Sabbath day. The expression שמר also means "to remember.⁠" It was used first by Yaakov when Joseph related the dream to him in which sun, moon and eleven stars bowed down to him (Genesis 37,11) The word שמר refers to long term remembering. Yaakov/Joseph had to wait for 22 years until they understood the meaning of that dream. זכור, on the other hand, refers to remembering for a short period of time. It is also possible that the expression זכור is addressed to people embarking on protracted voyages on the sea, where they may lose track of time, whereas the expression שמור is addressed to people living on dry land.
כאשר צון, "as He has commanded you.⁠" Rashi comments that this commandment was first issued at Marah (Exodus 15,25.) When the first version of the Ten Commandments was read to the people, they were to remember that already at Marah they had received instructions about parts of the Sabbath legislation. In our paragraph, the people had to be reminded that actually the Sabbath legislation had preceded the revelation on Mount Sinai, and that the bulk of that legislation had been taught to the people already at Marah. We can find proof of this in the Haggadah shel Pesach, where the author, recounting 15 stages of gifts we had received from God, states specifically that if God had given us only the Sabbath, and never added the revelation at Mount Sinai, this too would have been ample reason to thank Him. According to the plain meaning of the words כאשר צוך is that God when He commanded us to observe the Sabbath by reminding us that we should emulate Him and rest on that day just as He had rested on that day. (Exodus 20 11) Still another interpretation: seeing that this expression also occurs in the fifth commandment, which follows immediately, and these two commandments comprise both negative and positive aspects, they are especially to be remembered for that feature. [This is according to the view that both the word זכור and the word שמור, mean: "to remember.⁠" Ed.]
השבת לקדשו כאשר צוך – פי׳ כבר במרה וכן אמרו בפ׳ רע״ק מלמד דשבת במרה אפקוד, וקשה מנ״ל דלמא במן נפקדו שם וי״ל דמכיון דבכיבוד אב ואם כתיב ג״כ כאשר צוך לכן א״ר יהודא שם דאשניהם במרה אפקוד דמסתמא שניהם שוים, אבל קשה דאמר בפ׳ כל כתבי אמה שיצאו איזה אנשים מן העם ללקוט וגו׳ אלמלא שמרו ישראל שבת ראשונה לא שלטה בהם וכו׳ למה קורהו ראשונה, הלא במרה נצטוו והי׳ א״כ שבת א׳ קודם לזה, וי״ל דראשונה למן קאמר.
והתחיל לבאר להם שמור במקום זכור, על דרך הפשט. ועל דעת רבותינו (בבלי שבועות כ׳:) בדבור אחד נאמרו, וביאר להם זה, כי הם כולם יודעים זכור, והוא יודיעם כי שמור נאמר עמו. וכן על דרך האמת בדבור אחד נאמרו, כי היה הקול בזכור ושמור, כי התורה ברית עולם ערוכה בכל ושמורה (שמואל ב כ״ג:ה׳), והוא השומע זכור והם שמור, והמשכיל ידע זה ממה שרמזנו שם (רמב״ן שמות כ׳:ז׳).
וביאר כאשר צוך י״י אלהיך – קודם מתן תורה במרה: שם שם לו חק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה). לשון רבינו שלמה.
ואם כן, גם מצות כבוד אב ואם יהיה במרה, והרב לא הזכיר שם אלא שבת פרה אדומה ודינין.
והנראה בעיני על דרך האמת, בזה גם בכל משנה תורה, כי משה ידבר כמפי הגבורה, כמו שיאמר: והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את י״י אלהיכם ולעבדו, ונתתי מטר ארצכם (דברים י״א:י״ג-י״ד), ואין משה הנותן מטר על פני1 הארץ ולא הנותן עשב בשדה. אבל הדבור בתורה בזכורא ובמשנה תורה בשמור, ולכן יאמר משה בכל מקום במשנה תורה: י״י אלהיך, ובתורה יזכיר שם המיוחד בלבד, זולתי בעשרת הדברות, כמו שאמר: וידבר אלהים וגו׳ (שמות כ׳:א׳), והבן זה.
1. השוו ללשון הפסוק באיוב ה׳:י׳.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ובזכור״.
Then he began to exposit to them, saying 'Observe' [the Sabbath-day]⁠1 instead of 'Remember' [the Sabbath-day],⁠2 this being in line with the plain meaning of Scripture [i.e., that 'Observe' is the explanation of 'Remember']. And in the opinion of our Rabbis3 "[Remember and Observe] both were spoken in one utterance.⁠" He explained this to them [here] because they all know Remember, and he is thus informing them [now] that Observe was said with it. And so it is by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], that they were both spoken in one utterance seeing that the Voice was both in "remembering" and "observing,⁠" for the Torah is an everlasting covenant, ordered in all things, and sure,⁠4 and he [i.e., Moses] heard from [the attribute of] Remember while they [i.e., the people, heard] from that of Observe.⁠5 The student [learned in the mystic teachings of the Cabala] will know this from what we have hinted there.⁠6
He explained [with reference to the commandment that we are to Observe the Sabbath-day, to keep it holy] as the Eternal thy G-d commanded thee7 — "before the Giving of the Torah, at Marah,⁠8 [for there it is said], there He made for them a statute and an ordinance.⁠"9 This is the language of Rashi. But if so, the commandment to honor father and mother was also given at Marah [for in the commandment, to honor parents, too, it is stated as the Eternal thy G-d commanded thee],⁠10 but the Rabbi [Rashi] mentioned there [in connection with the verse referring to Marah] only "the Sabbath, the Red Heifer, and the laws of justice" [as having been given at Marah, but not the honoring of parents].⁠11
It appears to me by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], concerning this matter [of the Ten Commandments] as well as the whole Book of Deuteronomy that Moses was speaking as if from the mouth of the Almighty, as he said, And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the Eternal your G-d, and to serve Him with all your heart and with all your soul, that I will give rain for your Land in its season.⁠12 Now Moses is not the one who giveth rain upon the earth,⁠13 nor the one who gives grass in the fields!⁠14 Rather, the communication of the Torah was given with Remember,⁠15 and that of Deuteronomy with Observe.⁠16 Therefore, Moses everywhere in Deuteronomy mentions the Eternal thy G-d while in [the first four books of] the Torah he mentions only the Proper Name of G-d [i.e., the Tetragrammaton] except in the Ten Commandments as it is said, And G-d spoke etc.⁠17 Understand this.
1. (12) here.
2. Exodus 20:8.
3. Shebuoth 20b. See also Vol. II, pp. 306-310.
4. II Samuel 23:5.
5. L'vush Ha'orah in his commentary to Ricanti quoting the language of Ramban.
6. See Vol. II, pp. 308-309.
7. (12) here.
8. This is Rashi's language here in (12).
9. Exodus 15:25. — This is Rashi's language here in (16) on the commandment of honoring father and mother. However, from Ramban's following comments, it is clear that in his text of Rashi this part, too, of the quotation mentioned in the text was stated in (12), in connection with the commandment on the Sabbath.
10. (16).
11. See Vol. II, pp. 208-209.
12. Further, 11:13-14.
13. Job 5:10.
14. See further, 11:15.
15. This alludes to the fact that the first four books of the Torah were given in the Great Name [i.e., the Tetragrammaton] whereas Deuteronomy was presented as if spoken by the messenger of the Almighty (Abusaula). See my Hebrew commentary, p. 366; also Vol. II, pp. 282-284.
16. This alludes to the fact that the first four books of the Torah were given in the Great Name [i.e., the Tetragrammaton] whereas Deuteronomy was presented as if spoken by the messenger of the Almighty (Abusaula). See my Hebrew commentary, p. 366; also Vol. II, pp. 282-284.
17. Exodus 20:1.
שמור את יום השבת לקדשו – בדברות ראשונות (שם) אמר זכור וכאן שמור, והענין כדי לחייב את הנשים בקדוש והבדלה אע״פ שהן מצות עשה שהזמן גרמא שהנשים פטורות מהן, והוקשה זכירת קדושת שבת לשמירתו ממלאכה שהכל מוזהרין בה אנשים ונשים, ולפיכך אמרו כל שישנו בשמירה ישנו בזכירה, והני נשי הואיל ואיתנהו בשמירה איתנהו בזכירה, בין בכניסתו ובין ביציאתו. ודרשו רז״ל זכור ושמור בדבור אחד נאמרו.
וע״ד הקבלה בדבור אחד נאמרו, כי הוא האדון שבו הרחמים. והשתכל כי בדין הוא שיזכיר בתורה זכור ובמשנה תורה שמור, כי כן תמצא שיזכיר תמיד בתורה השם המיוחד ובמשנה תורה יזכיר לעולם ה׳ אלהיך ה׳ אלהיכם, כלשון עשרת הדברות אנכי ה׳ אלהיך, והוא שברא שמים וארץ. וכן תמצא בבריאת עולם (בראשית ב) בהבראם בה׳ בראם, והתורה נתנה בחמשה קולות, וכן העולם נברא בששת ימים, והתורה נתנה בששה בסיון, ובריאת עולם תמצא במעשה בראשית ל״ב פעמים אלהים, והתורה תתחיל בב׳ ותסיים בלמ״ד, וכל זה להתבונן כי מי שברא העולם נתן לנו את התורה, והבן זה.
כאשר צוך ה׳ אלהיך – במעמד הר סיני, והוא שכתוב שם (שמות כ) וידבר אלהים.
שמור את יום השבת לקדשו, "safeguard the Sabbath day to keep it holy.⁠" In the first recorded version of the Ten Commandments, this commandment was introduced with the word זכור "to remember.⁠" The reason for the variation is to obligate women to listen to kiddush and havdalah. Women are traditionally not obligated to observe positive commandments the performance of which is tied to a certain time frame. If the Torah had not written the word שמור here, the laws about a formal sanctification of the Sabbath, kiddush, and a formal termination of the holiness of the Sabbath, havdalah, would not have been applicable to women. By writing a formula applicable to negative commandments, i.e. שמור, in this version, the Torah made it plain that women are included in these aspects of Sabbath obser-vance. The technical halachic means of arriving at this is termed: "every person who is obligated to fulfill the שמור aspect of the Sabbath legislation is automatically also obligated to observe the זכור aspect, seeing the Torah once employs the one term and once the other.⁠" (Berachot 20,2). This statement effectively covers the Sabbath from its commencement to its termination. Our sages committed this principle to memory by coining the phrase זכור ושמור בדבור אחד נאמרו, "the words זכור and שמור were said as a single utterance" (Shvuot 20).
A kabbalistic approach to the concept of בדבור אחד נאמרו: We explained that normally God's legislation appears under the heading of Hashem, i.e. the attribute of Mercy being predominant. In the Book of Deuteronomy, this norm is reversed and Moses almost always speaks of ה' אלו-היך, "the Lord your God,⁠" i.e. a blend (of equal proportions) of the attribute of Mercy and the attribute of Justice. According to accepted norms the first set of the Ten Commandments should have been introduced by Hashem whereas in fact the first set of the Commandments is introduced by the uncharacteristic וידבר אלו-הים, "God spoke" (Exodus 20,1).
God had employed only the attribute of Justice when He began to create the universe. When it came to creating man who was subject to His commandments God co-opted the attribute of Mercy in His creation as we explained in our commentary on Genesis 2,4 ב-הבראם. The letter ה alludes to this attribute of Hashem. We have explained that the universe was created by God employing 5 sounds. The universe was created in 6 days. The Torah was given on the 6th day of Sivan, and you find the name אלו-הים 32 times in the course of the Torah's report of the creation. The revelation comprises 10 commandments [10 commandments plus 5 sounds plus five Books of the Torah, plus six days plus the 6th of Sivan add up to 32. Ed.] The Torah commences with the letter ב, concluding with the letter ל, another allusion to the 32 paths of wisdom of the Torah. All of these allusions are reminders of Who created the universe and Who gave us the Torah.
כאשר צוך ה' אלו-היך, "as the Lord your God commanded you;⁠" at the revelation at Mount Sinai at which time the Torah commenced with וידבר אלו-הים, to remind us that the Creator spoke those words.
שמור את יום השבת – פי׳ בדברות ראשונות.
כאשר צוך ה׳ אלהיך – ופרש״י קודם מתן תורה במרה. ולפי זה גם במצות כבוד שהוסיף כאשר צוך ה׳ אלהיך יהי׳ פירושו כך אבל רש״י לא הזכיר בפרשת מרה אלא מצות שבת ופרה אדומ׳ ודינין. ור״א פי׳ כאשר צוך ה׳ אלהיך במעמד הר סיני. והוסיף כאן:
כאשר צוך ה' אלוהיך, "as the Lord your God has commanded you". Rashi understands these words to refer to the part of the Sabbath legislation given to the people at Marah, prior to the revelation at Mount Sinai, where they had also been taught about the red heifer and various items of civil law. Here he added:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

(יא) שמור את יום השבת – ר״ת שאיה וסופי תיבות: רתם, לומר לך הנדונים בשאיה וגחלי רתם נוחין בשבת.
התועלת החמישי הוא במצות והוא להודיע שהנשים מחוייבות בקדוש היום וזה למדנו מאמרו שמור את יום השבת לקדשו כמו שביארנו בבאורנו בזה הפסוק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יא-יד) ואצל פרשת שבת שער נ״ה [ה] פירשנו יפה טעם אומרו בראשונות זכור ובשניות שמור. ושם כי ששת ימים עשה י״י וגו׳. וכאן למען ינוח עבדך ואמתך כמוך וזכרת כי עבד היית ושאר החלופים. וטעם אומרם ז״ל זכור ושמור בדבור אחד נאמרו (ר״ה כ״ז.) ושם נזכרו שאר הפירושים אשר נעשו בו וספקותיהם ואתה תשמע ותבחר.
שמור ובראשונות הוא אומר זכור שניהם בדבור אוזד ובתיבה אחת נאמרו ובשמיעה אחת נשמעו. כדתניא במכילתא זכור ושמור בדבור אחד נאמרו כו׳ שנאמר אחת דבר אלהים שתים זו שמענו דאם לא כן יהיו הדברות הראשונות מתחלפות מהאחרונו׳ עם היותן שתיהן דברי השם שהרי בראשונות כתיב וידבר אלהים את כל הדברים האלה אנכי י״י וגו׳ ובאחרונות כתיב אחר השלמת עשרת הדברות מיד את הדברים האלה דבר יי וגו׳ אבל בשאר החלופים שבין הראשונו׳ והאחרונו׳ אין להקפיד מפני שהטעם בשניהם אחד הוא והעבריי׳ ישמרו הטעמי׳ לא המלות אבל גבי זכור ושמור שהאחד עשה והאחד לא תעש׳ כדאיתא בפר׳ מי שמתו הוכרחו רז״ל לומר בדבור אחד נאמרו מפני שאין לומר בהם שהטעם בשניהם א׳ וכיוצא בזה אמרו גבי מחלליה מות יומת וביום השבת שני כבשים ובשאר הדומים להם מפני דאין לומר בהם שהטעם בשניהם אחד וכן כתב הרמב״ן ז״ל שרבותינו הקפידו בזה ואמרו זכור ושמור בדבור אחד נאמרו ולא הקפידו בשאר הלשונות שנתחלפו בהם והכוונה להם ז״ל כי זכור מצו׳ עשה שנזכו׳ יום השב׳ לקדשו ולא נשכחהו ושמור אצלם מצות לא תעשה שכל מקום שנאמר השמר פן ואל אינו אלא לא תעשה יזהר בשמור לקדשו שלא נחללו ואין ראוי למשה שיחליף דברי השם ממצות עשה אל מצות לא תעשה ולא הבינותי דבריו בזה שאם כיון במאמר יזכיר בשמור אותו לקדשו שלא יחללנו כשלא יזכיר קדוש היום שזהו הנראה ממאמר ואין ראוי למשה שיחליף דברי השם ממצו׳ עשה למצות לא תעשה אם כן יהיה מצות הקדוש עשה ולא תעשה ולא נמצא בשום פוסק לומר שקדוש היום עשה ולא תעשה ועוד למה הוצרכו רז״ל לומר גבי נשים חייבות בקדוש היום דבר תורה דכל שישנו בשמור ישנו בזכור והני נשי הואיל ואיתנהו בשמור איתנהו בזכור תיפוק לי דנשים חייבות בכל מצות לא תעשה וכיון דקדוש היום עשה ולא תעשה הרי הן חייבות אף על פי שהזמן גרמ׳ ועוד שכל השמר דעשה עשה כדאיתא בפ׳ בתרא דיומא ואף על פי שפי׳ הרמב״ן ז״ל לקדשו שלא נחללנו מ״מ כיון שבא בצורת עשה אינו אלא עשה שהרי גם שבתון שבות שפירושו שלא לעשו׳ מלאכה אמרו שהוא מצות עשה מפני שבא על צורת עשה כ״ש במלת לקדשו שאין ראוי לפרשו אלא במלת לקדשו שאצל זכור שמורה על קדוש היום כמאמ׳ שלא יחללנו שלא נחלל את השבת א״כ יהיה פירוש לקדשו דזכור לקדוש היום ופי׳ לקדשו דשמו שלא נחלל את השבת ואין זה מחליף דברי השם ממצו׳ עשה למצות לא תעשה מאחר שאין שניה׳ על ענין אחד ועוד שלא יתכן לפרש לקדשו שלא נחללנו לעשות מלאכ׳ ביום השב׳ שהרי בפירש הוא כתיב בדבור הזה בעצמו ויום השביעי שבת לי״י אלהיך לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך וגומ׳ שחלולו הוא בלא תעש׳ ואין כאן חלוף ממצות עשה ללא תעשה ולא תוספ׳ על דברי השם לכן נ״ל שהטע׳ שאמרו זכור ושמור בדבור אחד נאמרו אינו מפני שהאחד עשה והאחד לא תעשה אלא מפני שמלת שמור דבקה עם כאשר צוך י״י אלהיך לא עם לקדשו דא״כ והיה פי׳ לקדשו כאשר צוך במרה ולא צוך במרה בקדוש היום רק על אזהרות השבת והלכותיה ונחלקו על התחומים למה נצטוו ולמה לא נצטוו כדאיתא בפרק ר״ע ויחוייב מזה בהכרח שיהיה פירוש המקרא הזה שמור את יום השבת כאשר צוך י״י אלהיך ולקדשו שפירושו שמור את יום השבת מלעבור על מה שצוך י״י אלהיך במר׳ בעבור השבת וגם שתקדשנו בקדוש היום דהשתא הויא אזהרת שמור אזהרה נוספת שלא הוזכרה בדברות הראשונות ולפיכך הוקשה להם לרז״ל איך תהיה בדברות האחרונות אזהרה נוספת על הדברות הראשונות והוכרחו לומר שזכור ושמור בדבור אחד נאמרו כלומר שתיבה אחת ובשמיעה אחת ועליה נאמרו אחת דבר אלהים שתים זו שמענו ומה שאמרו זכור ושמור בדבור אחד נאמרו ולא אמרו זכור עם אחד משאר הדברו׳ מפני שבזכור ושמור יחד נאמר׳ מלת לקדשו שהוא קדוש אי נמי מפני שהיה מקיבול אצלם שהנשים חייבות בקדוש היום דבר תורה מהיקשא דקדוש היום עם שמירת שבת ולא מצינו שהוקשו בשום מקום אלא אם נאמרו בדבור אח׳ וכן נר׳ גם מדברי רש״י ז״ל בפי מי שמתו גבי כל שישנו בשמיר׳ ישנו בזכירה שפי׳ ואמר בשמירה דלא תעשה כל מלאכ׳ ולא מצינו שמיר׳ גבי לא תעשה כל מלאכה בשום מקום ואף אם היינו מוצאים אות׳ עדיין לא מצינו שהוקשה הזכירה עם השמירה אלא אם נאמר דזכור ושמור בדבור אחד נאמרו הלכך עכ״ל דרש״י ז״ל מפרש דשמור לא קאי אלקדשו דסמיך ליה אלא אכאשר צוך דסיפיה דקרא כדפרישית:
כאשר צוך קודם מתן תורה במרה. וא״ת היכי דייק מהאי קרא דכאשר צוך דבמרה קמיירי דילמא כאשר צוך בפרש׳ המן דדיני שבת כתובים שם כבר תרצו התוספות בפרק רבי עקיבא דכיון דקרא דכאשר צוך דכתיב גבי כבוד אב ואם לא מצינן לפרושי אלא במר׳ דכתי׳ ביה חק ומשפט עכ״ל דכאשר צוך דכתיב גבי שבת נמי במרה קמיירי ולא בפרשת המן והכי מוכח נמי ממלתיה דרב יהודה דמפיק תרווייהו מכאשר צוך כדלקמן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יא-יד) שמור את יום השבת. זהו הדבור הרביעי. וענינו כי לפי שבדבור אנכי שהוא הקדמה ויסוד לכלם הודיעם הש״י שהוא מהוה את העולם ובורא אותו ומנהיג את ישראל בלי שום שר ומזל אחר. ובדבור השני הזהירם על נתינת האלהות לזולתו. ובדבור השלישי הזהירם שלא יכפרו בו ויאמרו שהוא שוא. צוה אותם בדבור הזה. הרביעי שלא יפלו ברשת הכפירה ההיא שיעשו זכרון לבריאת העולם והנה יעשו זה בשמירת השבת וקדושיו.
ואמר ששת ימים תעבוד להזהירם שלא ישמעו אל דברי המעוננים יום פלוני טוב לעשות בו פעל פלוני ויום פלוני איננו ראוי להצלחה אמר אל תחוש לזה. אבל ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך כי כל הימים ההם טובים ומצליחים ברצות ה׳ דרכי איש והיום השביעי בלבד הוא יום השביתה והבטול לא מפני טבע שבתאי. כי אם מפני הש״י ומצותו. וכמו שבאר זה בדברות הראשונות באמרו כי ששת ימים עשה ה׳ וגומר ר״ל כל הימים היו שוים במעשה בראשית ובכלן עשה הש״י. ולכן כלם נאותים לעבודות ולמלאכות כלם. וראוי לאדם שילך בדרכיו ית׳. וכמו שהוא ית׳ ששת ימים עשה. כן יעשה האדם כל ו׳ הימים ולא יירא מאחד מהם. וכמו שהוא ית׳ שבת וינפש כן יעשה האדם ביום הז׳ שביתה גמורה כדי שעם השביתה ועם המלאכה תתפרסם אמונת החדוש ובריאת העולם בשלמותו ופנת הנהגתו יתברך אותם שהוא היכול על כל המעשים וכל הזמנים והימים לפניו כאחד ולזה אין להם כי אם לשמוע בקולו ולשמור מצותיו והוא יענה את השמים והם יענו הדגן והתירוש והיצהר.
ואמנם במה שאמר כאן שמור את יום השבת ובדברו׳ הראשונו׳ אמר זכור וחז״ל במכילת׳ (שבועו׳ כ) זכור ושמור בדבור א׳ נאמרו כבר יפול ספק א׳. כי זכור אינו שמור. ובהיותם מלות שונות אי אפשר שיאמרו בדבור אחד כי אם בב׳ דבורים. וכל שכן שדבור זכור אמרו הש״י ודבור שמור אמרו משה בכאן ואיך נוכל ליחדם. ובהתר זה כבר חשבו אנשים שמלת זכור תורה על מצות עשה שבשבת. ומלת שמור על מצות לא תעשה שבו.
ואמרו כי בדברות הראשונות כוון אל מצות עשה שבו להורות על חדוש העולם באומרו כי ששת ימים. ובשניות על מצות לא תעשה שבו שהיא השביתה מהמלאכה. זכר שהשם יתברך השביתם מעבדות מצרים כמו שכתוב וזכרת כי עבד היית במצרים. ואמרו כי שני הענינים האלו נכללו בדבור השבת. וכבר הקשה על זה בעל ספר העקרים במאמר ג׳ פרק כ״ו. שאם כן היה ראוי שלא יזכור בדבור זכור לא תעשה כל מלאכה וכן זכר דעות אחרים בזה והקשה הוא כנגדם והאמת כי כלם ישא רוח. והיה דעתו כי בדבור זכור כוון להודיעם אמונת החדוש. ובדבור שמור הודיע שהוא פועל ברצון כמו שאמר וזכרת כי עבד היית. ולפי ששני אלו העניינים נזכרים ונרשמים בדבור השבת. אמרו זכור ושמור בדבור אחד נאמרו כלומר ענין החדוש הנזכר בראשונות וענין הרצון התמיד הנזכר בשניות בדבור השבת נאמרו. והחכם הזה שבח פירושו שבח רב. ואני לא מצאתי בו טעם לשבח כי הנה לפי דבריו לא כוונו חז״ל במלת זכור ושמור בדבר שתהא הוראתם עליו לא לקחום רק לסימני התחלות הדבורים ההם. כמו שיאמרו וישמע ואתחנן בדבור אחד נאמרו והוא מגונה מאד:
והנראה אלי בזה הוא שחכמינו העירו בזה. למה שהעיר הרב המורה באמרו בפ׳ ל״א מאמר שני שבדברות הראשונות בא בשבת טעם חדוש העולם כמו שאמר כי ששת ימים עשה ה׳. ובדברות השניות בא בו טעם יציאת מצרים כמו שאמר וזכרת כי עבד היית. וכתב הרב שהיו שתי עלות מתחלפות מפני שהן לשני עילולים מתחלפים וזה לפי שהוא הזהיר בדברות הראשונות על גדולת השבת וקדושתו. והיה הסבה בזה כי ששת ימים עשה ה׳ ולכן אמר שם על כן ברך ה׳ את יום השבת ויקדשהו. רוצה לומר להגדלת היום וקדושתו. אמנם בדברות השניות נתן הסבה בתתו לנו את יום השבת ומצותו אלינו ואמר בסבת זה שעבדים היינו במצרים ולא היינו יכולים לשבות ולכן נצטוינו במצות השבת לקבץ שני העניינים יחד אמונת דעת אמתי והוא דעת חדוש העולם. וזכור חסדי ה׳ עלינו בהוציא אותנו מתחת סבלות מצרים. זהו דעת הרב ונכוחים דבריו למבין וישרים. האמנם חז״ל במכילתא פרשה ז׳ דקדקו במלת זכור ובמלת שמור ואמרו שהזכירם בכאן תורה על חדוש העולם ובריאתו יש מאין כי הזכרון הוא דבר מיוחד לדברים הקדומי׳ והשמירה תורה על עשיית המצות והוצאתה אל הפועל וכמ״ש ושמרו בני ישראל את השבת. אך את שבתותי תשמורו ושמרתם את השבת שומר שבת מחללו. כי תמיד נאמרה השמירה על עשיית מצות השבת וקיומה. וכיון שמצינו שבדבור זכור בא הטעם מחדוש העולם. ובדבור שמור בא טעם יציאת מצרים חששו פן יחשוב אדם שיהי׳ סתירה מה בדבר. מאשר בדברות הראשונות צוה על השבת לתכלית שנזכור חדוש העולם ובריאתו. ובדבור שמור לא צוה ולא הזהיר על זכרון פנת החדוש. כי אם על שמירת המצוה והוצאתה לפועל בעבור שיצאו ממצרים. הנה להסיר הספק הזה. ארז״ל שזכור ושמור בדבור אחד נאמרו וכולי. שנאמר אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי. רצו בזה שעם היות שבדברות הראשונות כתוב זכור ובדברות האחרונות נאמר שמור. הנה כאשר יעויין ימצא בכל אחד מהדבורים ההם כלולים שני העניינים רוצה לומר זכור המורה על הבריאה. ושמור המורה על יציאת מצרים. וזה כי בדברות הראשונות אמר זכור את יום השבת לקדשו. וענין הזכרון והקדוש הוא שישים לנגד עיניו כי ששת ימים עשה ה׳ את השמים ואת הארץ וינח ביום השביעי.
ואמנם ענין השמירה כיון עליה שמה באמרו ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך רוצה לומר הנה בהיותך במצרים היית עובד כל שבעת הימים והיית עושה מלאכת המלך. אבל עתה שכבר יצאת משם כמו שאמר למעלה אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים. לא יהיה כן כי אתה ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך. ולא מלאכת פרעה. ויום השביעי שבת לי״י אלהיך ולא תעשה כל מלאכה כמו שהיית עושה שם במצרים. ולכן אמר ועבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך שהודיע שכבר הם בני חורין ויש להם עבד ואמה וגרים בשעריהם ואינם עוד עבדים למצרים ולא גרים בתוכם. הרי לך שבדבור ההוא בא זכרון חדוש העולם וענין זכרון יציאת מצרים כי עם היות תחלת הדבור זכור המורה על החדוש הכולל הנה בשאר חלקי הדבור בא ענין יציאת מצרים. אמנם בדברות השניות גם כן יוכללו שני העניינים בדבור שמור. כי הנה אמר שמור את יום השבת לקדשו. ר״ל שישמור ויעשה את המצוה בקדושתה. ובמה שאמר כאשר צוך ה׳ אלהיך רמז לאותו טעם שנזכר בדברות הראשונות כי ששת ימים עשה ה׳ את השמים. ולפי ששם פירש אותו טעם כראוי. לכן קצר בכאן ואמר בלבד כאשר צוך ה׳ אלהיך רוצה לומר לאותו טעם שצוך ה׳ אלהיך שהוא לזכירת החדוש. וכנגד יציאת מצרים אמר וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויוציאך ה׳ אלהיך על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת. הנה התבאר שבכל אחד משני דברות האלה בין בדבור זכור בין בדבור שמור. בין בדבור זכור שהוא מורה בעצם וראשונה על החדוש. בין בדבור שמור שהוא מורה בעצם וראשונה על יציאת מצרים. הנה בכל אחד מהם באו שני הטעמים טעם החדוש שהוא סבת הגדלת היום וקדושתו וטעם יציאת מצרים שהוא סבת התיחדות שמירת המצוה ההיא לאומתינו. ולזה כוונו באמרם ז״ל זכור ושמור בדבור אחד נאמרו ר״ל טעם החדוש שיורה עליו זכור וטעם היציאה ממצרים שיורה עליו שמור שניהם בכל אחד מהדבורים נאמרו. וסמכוהו לאמרו אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי. ר״ל ושני טעמים זכרתי נגלים בענינם:
וכבר יקשה המקשה גם כנגד הטעם הראשון מחדוש העולם איך יהיה השבת מורה עליו. כי אחרי שהחדוש הוא בהמצאת הדבר ופעלתו. איך תהי׳ השביתה וההעדר רמז למציאות ולפעל. ויותר היה ראוי שיזכרו ימי בראשית במה שאמנה סבובי ששת ימי המעשה לעולם.
ואמנם כנגד הטעם השני הנה יקשה מה שהקשה הרמב״ן כנגד הרב המורה כי בהיותינו שובתים ולא נעשה מלאכה ביום השבת אין לנו בזה זכרון ליציאת מצרים ואין לנו בזה ראיה ליציאת מצרים לרואה אותנו בטלים מן המלאכה ביום הזה:
אבל תשובת שני הספקות האלה מבוארת במעט התבוננות. אם הראשון הוא שהשביתה הוא העדות על החדוש מהאפס המוחלט שתעיד שעשה מלאכה בתחלת הבריאה שכבר שבת ממנה מכאן והלאה ואם זה היה הנה זה חדוש יש מאין כי להמציא מציאות יש מיש לא שבת לעולם וכמו שאמר כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות.
ואמנם הטעם השני שהוא יציאת מצרים הנה תורה עליו השבת לפי שמצות השבת תכלול הנופש והמנוחה ובטול המלאכה. ובהיותינו שובתים ביום הזה בשמחה ובשירים ובביטול מלאכה כבר תורה שבהיותינו במצרים היינו נעדרים מכל זה. אם מהענג והמנוחה ואם מבטול מלאכה לרצוננו והזכירה הזאת איננה כי אם לעצמנו. לא לזכר אשר יראו אותנו שובתים. ולכן אמר וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויוציאך ה׳ אלהיך משם ביד חזקה ובזרוע נטויה על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת. רוצה לומר שיעשה אותו יום משתה ושמחה ויבטל בו ממלאכתו שלא יעשה אותה לא על ידי עצמו ולא על ידי עבדו ואמתו וגרו. וגם בהמתו תנוח. כדי שתהיה המנוחה הזאת מפורסמת לשם תענוג ונופש. ולא תהיה כדבר נעדר מעצמו ומבלי משים. והיה עוד מתועלת היום המקודש הזה לתת להשם יתברך שביעית בשבוע ללמוד התורה האלהית וקבלת דבריה עם פירושיה ודקדוקיה לשמור מאד. וכמו שאמרו בגמרא ירושלמי לא נתנו שבתות וימים טובים אלא כדי ללמוד בהם תורה. ועל זה אמרו במדרש שמות רבה פרשת כ״ו ודברים רבה ששקולה שבת כנגד כל המצות:
לקדשו כאשר צוך – באותו האופן שצוך במרה, כי אמנם כשצוך שם על השבת, הודיע שלא יספיק לךא שתקדשהו במה שתשבות בו ממלאכה, אבל שתעסוק בו בתורה ובמצות, כאמרו ״והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו״ (שמות ט״ו:כ״ו).
א. כן בכ״י ס״פ 169.
לקדשו כאשר צוך, in the manner He had already issued commandments pertaining to Sabbath observance at Marah (Exodus 15,26)
בדבור אחד נאמרו. תימה, דלמה אמרו (שבועות כ ע״ב) יותר על אלו שני חלופים ׳בדבור אחד נאמרו׳, ממה שאמרו על שאר חלופים. והרמב״ן (שמות כ, ח) תירץ, דשאני אלו החלופים, משום שהם שינוי ממצות עשה אל לא תעשה, ולכך הוצרכו לומר בהם שהם ׳בדבור אחד נאמרו׳. והקשה הרא״ם על פירוש זה, דהא ׳השמר דעשה – עשה׳, וכאן כתיב ״שמור יום השבת לקדשו״, ואם כן הוא עשה. ואין זה קשיא, שכבר פירש רש״י בפרשת ראה (להלן יג, א) אף על גב ד׳השמר דעשה עשה׳ – זה שאין לוקין עליו, אבל הוא לאו לשאר דבר. ובודאי לענין עונש לא אמרינן בו כמו שאמרנו בשאר עשה (יומא פו.) ׳עבר על עשה ועשה תשובה – אין זז משם עד שמוחלין לו׳, דזה אינו, רק תשובה תולה ויום הכיפורים מכפר, כמו בלאו (שם)
: אבל פירושו לא יספיק, דהא במסכת שבועות (כ ע״ב) דרשו בדברות ראשונות נאמר (שמות כ, יג) ״לא תענה ברעך עד שקר״, ובדברות שניות נאמר (פסוק יז) ״לא תענה ברעך עד שוא״, לומר כי שוא ושקר דבר אחד, אף על גב דכאן אין לומר שהאחד לאו והשני עשה, אפילו הכי דרשו ש׳בדבור אחד נאמרו׳. ועוד, כיון דקיימא לן דמשנה תורה לאסופי אתא, כדאמרינן בפרק אלו טריפות (חולין סג ע״ב), למה לא נאמר דבמשנה תורה בא להוסיף לא תעשה על עשה, ומאי קשיא:
אבל נראה דודאי לא קשיא, דמשנה תורה ודאי לאסופי אתא, ולפיכך לא קשיא בכל דבר שהוסיף בדברות שניות על דברות ראשונות. אבל בהא ליכא למימר לאסופי ״שמור״ על ״זכור״, דודאי שייך תוספות כאשר העיקר נכתב כמו שנכתב בדברות ראשונות, ואז נאמר אם נמצא תוספות בדברות שניות – דלאסופי אתא, ולא קשיא. אבל ״שמור יום השבת״ עיקר הדבור יש לו שנוי, דזהו עיקר הדבור, [דבדברות הראשונות כתיב] ״זכור יום השבת״, ובדברות אחרונות כתיב ״שמור״. כי פירוש ״זכור״ שיקדש אותו בפה לומר שהשבת הוא מקודש (פסחים קו.), ובדברות שניות נאמר ״שמור יום השבת לקדשו״, דהיינו שלא יעשה בו מלאכה. ואם כן עיקר הדיבור יש חלוף בו בענין, לא במלה לבד, וכזה לא יעשה, ואמרו כי ׳בדבור אחד נאמרו׳. וכן ב״שוא״ ו״שקר״, שזהו עיקר הדיבור שלא יעיד שוא, ובעיקר הדבור אין ראוי שיהיה חלוף. ושם מוכח דיש חלוק בענין בין ״שוא״ ו״שקר״. ואם כן בעיקר הדבור יש חלוף, ועל זה אמרו ש׳בדבור אחד נאמר׳. שלא שייך תוספות דבר שהוא עיקר הדבור, אלא שינוי בעיקר הדבור, ונכון הוא זה ופשוט
:ועוד, כי בודאי משנה תורה לאסופי אתא, אבל למעוטי לא אתא, ואם כן קשיא למה מיעט ממנו ״זכור״ שנכתב בדברות הראשונות
:אף על גב שנמצא גם כן בדברות הראשונות (שמות כ, יא) ״כי ששת ימים עשה ה׳ את השמים ואת הארץ וגו׳ וינח ביום השביעי על כן ברך ה׳ את יום השבת״, ולא נמצא זה בדברות שניות. דודאי חלוף זה הוא לפי עיקר הדברות; שבדברות ראשונות נאמר ״זכור יום השבת לקדשו״, דהיינו שיעשה מעשה ויקדש יום השבת בפה, ויאמר השבת מקודש, ופירש הכתוב מה קדושה יש בשבת יותר מבשאר הימים, ועל זה אמר ״כי ששת ימים עשה ה׳ השמים והארץ וינח ביום השביעי על כן ברך ה׳ השבת״, כי זהו קדושתו, שהשם יתברך לא עשה בו מלאכה, ולכך ראוי לך לזכור לקדש השבת בפה. ולא שייך כאן הטעם שבדברות האחרונות ״וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך על כן צוך יום השבת״ (פסוק טו), שזה אין ענין לו לקדושת השבת
:אבל בדברות האחרונות שכתב ״שמור יום השבת לקדשו״, שרצה לומר שלא יעשה מלאכה ביום השבת, אמר הטעם שלכך לא תעשה מלאכה, שתזכור ״כי עבד היית במצרים ויפדך ה׳⁠ ⁠⁠״, וזה תזכור כאשר תעשה מלאכה כל ימי השבוע, ואחר כך תשבות ביום השבת, זהו זכר ליציאתם ממצרים, שעשיתם מלאכה ואחר כך פדך, וזהו טעם בלבד שישבות ממלאכה. ולא שייך כאן שבירך השבת ויקדשהו, שזה הטעם על שיקדש השבת ויאמר יום זה מקודש שנח בו הקב״ה, אבל שישבות הוא ממלאכה – וכי בשביל שהקב״ה נח בו למה ישבות האדם, לכך הוצרך לתת טעם לשביתה שתזכור אשר פדך ממצרים, על כן צוך יום השבת, ופשוט הוא:
ולא מצאתי שום דבר בדברות ראשונות שלא נכתב בדברות שניות, רק שכתב בדברות הראשונות ״וכל תמונה״ (שמות כ, ד), ובדברות שניות ״כל תמונה״ (פסוק ח), וחסרון זה הוא להוסיף, שלא תאמר שאינו חייב אלא אם יעשה פסל וכל תמונה, לכך כתב בדברות השניות ״לא תעשה לך פסל כל תמונה״ כל אחד בפני עצמו. וכן בדברות ראשונות נאמר (שמות כ, יד) ״לא תחמוד בית רעך״, ובדברות אחרונות ״לא תתאוה בית רעך״ (פסוק יח), ולשון חמדה ותאוה אחד הוא (רש״י פסוק יח). או שהתאוה יותר מן החמדה, כי החמדה הוא על דבר שיש לו חמדה, שנחמד בעצמו, והתאוה שהוא תאב לדבר אף על גב שאינו נחמד בעצמו. וכל חמדה היא תאוה, ואין כל תאוה חמדה, ולפיכך לאסופי אתא
:לכך צריך לומר דוקא אצל ״זכור״ ו״שמור״ בדבור אחד נאמרו, וכן ״שוא״ ו״שקר״ בדבור אחד נאמרו, שאין ראוי לחסור במשנה תורה. וזה שהוכרחו לומר בדברים אלו דוקא ׳בדבור אחד נאמרו׳, וזה נכון ופשוט:
ואם תאמר, ולמה נאמרו ״זכור״ ו״שמור״ בדבור אחד, ולא כתב ׳זכור ושמור את יום השבת׳. אין לומר שבשביל שדרשו ז״ל (שבועות כ ע״ב) ״זכור״ ו״שמור״ בדבור אחד נאמרו, לומר לך כל שישנו בשמירה ישנו בזכירה, והני נשי הואיל ואיתנהו בשמירה, איתנהו בזכירה, דזה אינו, דאם היה נאמר זכור ושמור ביחד – מכל שכן דהוי מקשינן להדדי ״זכור״ ו״שמור״ ׳כל שישנו בשמירה ישנו בזכירה׳. ויראה, כי מה שהם בדבור אחד נאמרו, לפי שהם שני דברים – והם באמת דבר אחד; ויש לך לדעת כי ״שמור״ הוא שיושלל כל מלאכה מן היום, באופן שלא ימצא בו מלאכה – עד שיהא ראוי לקדשו. ומכל מקום בשלילת המלאכה מן היום הזה לא נמצא בו השבת, כי כמה פעמים שהאדם הוא שובת מן המלאכה, ולא יהיה ניכר שיש לו שבת, לכך ציותה התורה ״זכור את יום השבת״ לקדש את השבת, ולזכור אותו לקדשו, שבזה יהיה היום מקודש. ואמנם בזכירה אין זה כלום אם יעשה בו מלאכה, דמאי מועיל קדושתו בפה לומר שהוא קדוש, ויהיה נוהג מנהג חול בעשית המלאכה. הרי ״זכור״ ו״שמור״ כמו דבר אחד, שעל ידי שניהם הוא השבת, ולפיכך נאמרו בדבור אחד. והקדים הכתוב בדברות הראשונות הזכירה ואחר כך בדברות האחרונות השמירה, כי הזכירה היא עיקר, לפי שהוא מעשה, ובו יראה קדושת שבת יותר, מה שאין כן בשמירה, לפי שלא נראה בו קדושת שבת
:ויש בזה דבר עוד מופלג בחכמה, כי זהו ענין שבת שיש בו כפל תמיד. אמרו במדרש (שוח״ט תהלים צב, א) כל ענין שבת כפול; לחמה כפול – שני עומרים, קרבנו כפול – שני כבשים, עונשה כפול – ״מחלליה מות יומת״ (שמות לא, יד), אזהרתה כפול – ״זכור״ ו״שמור״, שכרה כפול – ״וקראת לשבת עונג ולקדוש ה׳ מכובד״ (ראו ישעיהו נח, יג), מזמור כפול – ״מזמור שיר ליום השבת״ (תהלים צב, א). וכל זה רמז כי השבת כפול בעולם הזה ובעולם הבא, ולפיכך כל ענין שבת כפול, מפני זה באו אזהרות שלו כפול:
כאשר ציוך קודם מתן תורה וכו׳. דאם לא כן ״כאשר ציוך״ למה לי. והקשו בתוספות (שבת פז ע״ב ד״ה כאשר צוך), שמא ״כאשר ציוך״ במן, ששם כתב (שמות טז, כג) מצות שבת גם כן. ותרצו, ד״כאשר ציוך״ דכתוב אצל כבוד אב ואם (פסוק טז) לא מצינו לפרש רק כאשר ציוך במרה, דלא נצטוו רק במרה על כיבוד אב ואם, לכך מפרשים ״כאשר ציוך״ בשבת במרה גם כן. ולפי דעתי שאין זה קשיא, ד״כאשר ציוך״ משמע צוואה בעל פה, שאם היה נכתב גם כן בתורה, למה צריך לומר ״כאשר ציוך״, כיון דכתב זה בתורה בפירוש, ולכך צריך לומר שלא נכתב זה בתורה. וכן דרשו (חולין כח.) ״וזבחת מבקרך כאשר ציויתיך״ (ראו להלן יב, כא), מלמד שנצטווה משה על פה בהלכות שחיטה. דלשון ״כאשר ציויתיך״ משמע הצוואה הידועה לך בעל פה. אבל אם היה בתורה, לא הוי צריך לומר ״כאשר ציוך״:
צִוְךָ ׀: בפסק, והוי״ו דגושה. [צִוְּךָ֣ ׀].
ובתיבה אחת נאמרו כו׳. כשאמר בתחלה זכור נאמר אף שמור, דשניהם נאמרו בתיבה אחת וכו׳ דע״י נס היה. ומה שחזר לכתוב זה רש״י כאן ולא סמך על מה שפי׳ לעיל (שמות כ׳:ח׳) כמו בשאר הדברות, משום דכאן כתיב כאשר צוך, וממנו עיקר הלימוד שבדיבור א׳ נאמרו, לכך חזר לפרשו במקום הראוי:
קודם מתן תורה במרה. מדכתיב בפרשה זו (לעיל ד מה) אלה החקים וגו׳ דמשמע שנאמרו י׳ דברות כאן כאשר נאמרו שם, וא״כ איך הוסיף משה בדברות כאשר צוך וגו׳. וכן פירש״י פרק ד׳ מיתות (סנהדרין נו:) וזה לשונו, והא ליכא למימר דמשה הוה אמר להו בערבות מואב כאשר צוך בסיני, דמשה לאו מאליו היה שונה להם משנה תורה ומזהירם על מצותיה, אלא כמו שקבלה הוא, היה חוזר ומגיד להם, וכל מה שכתוב בדברות האחרונות הי׳ כתוב בלוחות, וכן שמע מסיני, עכ״ל. ועיין בתוס׳ פרק ר׳ עקיבא (שבת פז:) דהקשו וא״ת ודילמא כאשר צוך וגו׳ קאי אפרשת המן, דאף התם (שמות ט״ז:כ״ג) צוה על השבת. וי״ל לקמן (פסוק טז) גבי כיבוד אב ואם גם כן כתיב כאשר צוך וגו׳, והתם ע״כ אין לומר כאשר צוך גבי מן, דהא התם לא הזהיר על כיבוד אב ואם, אף כאשר צוך דגבי שבת לא קאי על אזהרת מן. עכ״ל:
Were pronounced simultaneously as one word, etc. When it previously states that when, "Remember,⁠" was said, "Preserve,⁠" was also said — for both were miraculously pronounced as one word, etc. And unlike the other commandments, Rashi explains this once again here and does not rely on his explanation above (Shmos 20:8). This is because it is written here, "As [Adonoy, your God,] commanded you,⁠" which is the basis for the teaching that, "Remember,⁠" and, "Preserve,⁠" were pronounced as one word. Therefore Rashi repeated his explanation here, in its proper place.
Before the giving of the Torah at Marah. The verse (above 4:45), "These are the statutes, etc.,⁠" implies that the Ten Commandments here were said exactly the same as they were said above. If so, how could Moshe add here, "As Adonoy commanded you, etc.⁠"? [Therefore, it cannot refer to the first Ten Commandments, but it must refer to Marah.]. Rashi explains likewise in Maseches Sanhedrin 56b: Moshe could not have said, "As Adonoy commanded you at Sinai" in the plains of Moav. For Moshe did not repeat the Mishnah Torah and warn about its commandments of his own accord. Rather, he repeated them just as he had received them. And whatever was written in the repetition of the Ten Commandments was written on the Tablets, and was heard at Sinai. See further in Tosefos (Maseches Shabbos 87b) where a difficulty is raised: Perhaps "As Adonoy commanded, etc.,⁠" refers to the manna (Shmos 16:23) where Hashem also commanded them regarding Shabbos. The answer is: Regarding honoring one's father and mother it is also written (v.16), "as Adonoy commanded, etc,⁠" which cannot refer to the manna. For regarding the manna, Hashem did not command them about honoring one's father and mother. Therefore, "as Adonoy commanded" mentioned regarding Shabbos also does not refer to the manna.
שמור את יום וגו׳ – רבותינו ז״ל אמרו (ר״ה כ״ז.) זכור ושמור בדיבור א׳ נאמרו, ולדבריהם אפשר לו׳ כי אומרו כאשר צוך להעירם על שמור שנצטוו גם עליה מפי ה׳ יום המעמד, והכוונה בשמור אמרו ז״ל (מכילתא פסוק זכור) לשמור מלאחריו, ויש לדעת למה לא נאמרה שם שמור עם זכור, ואולי שנתכוון להפרידם לבל יחשבו שמאמר שמור הוא על זמן שבא עליו מאמר זכור שהוא מלפניו על זה הדרך שיזכור לשמור השבת, ובמה שהפרידם העיר שהם ב׳ מצות אחת בהכנסה ואחת ביציאה, ואולי כי לעולם לא אמר ה׳ אלא זכור אלא שאחת נשמעת מחברתה למביני דעת, וכשאמר ה׳ זכור נתכוון שיזכור בנתינת דעת עליו לבל יהיה לו שגיון בו וממוצא דבר אתה למד שגם על לאחריו הוא מצוה, והוא מה שפירוש משה במה שאמר שמור שגם הוא נכללת בזכור, וזה כתבתי בדרך אפשר.
שמור את יום השבת, "Observe the Sabbath day, etc.⁠" Rosh Hashanah 27 teaches that the formula שמור את יום השבת (in Exodus 20) and the formula שמור את יום השבת (here) were articulated simultaneously. According to this interpretation we can understand the words כאשר צוך in our verse as a reference to the word זכור in the first report of the Ten Commandments in the Book of Exodus. We find in the Mechilta on the parallel verse in Exodus that the word שמור was enunciated later. [The Mechilta there quotes other examples of laws which were articulated by God simultaneously, i.e. by His using two words to describe them, and which also had to be written separately due to our limited ability to reproduce words articulated simultaneously as such. Ed.] We must ask why the Torah did not write the words זכור and שמור sequentially in Exodus instead of waitng till here to write this word. Perhaps the Torah intentionally separated these words in order that we should not think that the latter expression refers to the time during which the זכור aspect of the Sabbath applies. We might have understood the two words to mean: "remember to observe the Sabbath (at a certain time).⁠" By separating the apparance of these two words the Torah conveyed that it spoke about two separate commandments one of which applies at the beginning of the Sabbath, the other at its conclusion. It is even possible that God Himself only uttered the word זכור; however, intelligent people realised that this word implied both the meaning associated with the word זכור and the meaning associated with the word שמור.
שמור את יום השבת – ובדברות הראשונות נאמר זכור, ולפי הפשט הענין אחד, אלא שהזכירה מורה יותר על העשייה לקדש את השבת בפה בדברים נכבדים קדושים ואלהיים, לדבר עם רעים אהובים ועם בני בית על גבורות ה׳ ונפלאותיו, כעין שלמדו חז״ל ממלת זכור ברכת הקדוש על היין, כלומר באסיפת וחברת בני בית כטוב לכם קדשו את ה׳ והללוהו, והראיה שלמעלה לא נאמר למען ינוח עבדך ואמתך כמוך וזכרת כי עבד היית וכו׳, לפי שכיון יותר אל הזכירה בפה בשבחים והודיות על פלאי היצירה ורוממות השם יתברך, אף שצוה גם כן על שביתת המלאכות, אולם השמירה מורה יותר על המנוחה והשביתה והמנע מעשות המלאכות שנאמר בהם לא תעשה, והטעם שישמור את השבת מבלתי חללו באחת מן המלאכות, ולפי שכיון כאן יותר אל השביתה, לכן הוסיף לומר למען ינוח עבדך ואמתך כמוך, ולזה כוונו חז״ל שאמרו זכור בפה ושמור בלב, כי השמירה והמניעה מחלל את יום השבת היא בלב:
כאשר צוך ה׳ אלהיך – ולא תחשוב שאזהרת שמור הוא דבר אחר אשר לא צוה ה׳, אבל הוא בכלל צווי של זכור, כי באמת הענין אחד, אלא שאני מבאר לכם יותר:
שמור את יום השבת לקדשו – ענינו כמו זכור את יום השבת {שמות כ׳:ז׳}, וכמהו שמור את חדש האביב ועשית פסח {דברים ט״ז:א׳}, תן לבך מתי יבוא יום השבת, ומתי יהיה חדש האביב, בכוונה לקדש את השבת ולעשות הפסח; ואין ענין שמור את יום השבת כענין שומר שבת מחללו {ישעיה נ״ו:ב׳} שענינו המנוחה והמנע מעשות מלאכה.
{וכדי להראות נתינת לב על הדבר תקנו הקדוש בדבור, כי בזה אנו מעידים שהיינו מחכיםא מתי יבא, ומיד אחר שנכנס אנחנו מזכירים אותו בשמו. אבל שיהיה זכור את יום השבת נאמר על הזכירה בפה, אי אפשר, כי איך יצוה על הקדוש קודם שיצוה על השביתה, והיה הקדוש ראוי להאמר בסוף הכל, ואם תאמר כי השבת כבר ניתן להם קודם מתן תורה, אם כן למה הוצרך לומר ששת ימים וגו׳ שהוא כמגיד דבר חדש לא כסומך על מה שנודע כבר.}ב
א. כן כנראה צ״ל. בכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893: ״מחכמים״.
ב. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

שמור וגו׳ ידוע בברכות ד״כ זכור ושמור מאן דאיתנהו בשמירה איתנהו בזכירה1. ופרש״י משום שהוא ל״ת דאיתנהו בנשים. מכ״מ נראה דעיקר המקרא לא אתי לל״ת שהרי בפירוש כתיב2 לא תעשה כ״מ. ותו דא״כ מאי כאשר צוך ה׳ אלהיך הלא כה״ת צוה הקב״ה3. הן אמת דבסנהדרין (נו,ב) מפרשי כאשר צוך במרה שנצטוו עה״ש במרה4. כבר כתב הרמב״ן שאין זה פשט המקרא ואינו אלא כונה שניה5. אבל עיקר פשט המקרא נראה דכמו דתניא במכילתא יתרו והובא בפרש״י שם זכור את יום השבת תהא זוכרו מאחד בשבת שאם יתמנה לך מנה יפה תהא מתקנו לשם שבת6, ה״נ פי׳ שמור את יום השבת. משמעו כך שיהי׳ נזהר מאחד בשבת שלא יהי׳ נצרך לחלל שבת אם לא יהיה לו מה לאכול ויהא מסוכן7. {וזה אסור אפילו מיום א׳ בשבוע,⁠8 כדעת הרדב״ז חלק א׳ סימן ע״ז, ומהריב״ל ס״ב, וכמו שכתב המג״א סימן רמ״ח ס״ק י״ד.⁠9 והכי מוכח דעת הרי״ף מדכתב אפילו לענין ביטול עונג שבת, דלהכי שרי לפרוש בים ביום א׳ משום דלא בטל מעונג שבת, מבואר – הא אם יהא בטל עונג שבת יהיה אסור, ומכל שכן אם יהא צריך לחלל שבת} ומזכור נ״ל להקדים להכין לעונג שבת10.
[הרחב דבר: וכבר ביארנו בהעמק שאלה סימן א׳ דאין בעיקר הדין מחלוקת, ולא כהרמב״ן בפרשת יתרו שכתב דזוהי סברת שמאי בביצה (טז,א) דתניא, אמרו עליו על שמאי הזקן שכל ימיו היה אוכל לכבוד שבת. אבל הלל הזקן מדה אחרת היתה בו שכל מעשיו לשם שמים, שאמר ״ברוך ה׳ יום יום״. והוכחנו שם דאי אפשר לומר כן דפליגי בדין, שהרי במסכת שבת (טו,א) איתא דלא נחלקו שמאי והלל אלא בג׳ דברים. ועוד, דמגוף לשון הברייתא מוכח הכי דקאמר ׳מדה אחרת היתה בו שכל מעשיו לשם שמים׳, אלמא דמשום שכל מעשיו לשם שמים והיה אוכל בכל השבוע כאילו הוא מכניס אורח ועוסק בדבר מצוה שפטור מן המצוה. ועוד ביארנו שם. ולכאורה קשה, הא בביצה שם איתא: תניא נמי הכי, בית שמאי אומרים, מחד בשבא לשבתיך, ובית הלל אומרים, ״ברוך ה׳ יום יום״, אלמא דמחלוקת היא בדין, דאי אפשר לומר דכל בית הלל היינו תלמידיו המרובים כולם היו במעלת הלל שכל מעשיהם לשם שמים, אלא על כרחך פליגי בעיקר דין. אבל מ״מ נראה דכולי עלמא מודי בעיקר הדין דמצוה להכין מחד בשבא, אלא שנחלקו בהא שכתב הרמ״א סוף סימן רמ״ח דאפילו הולך לסחורה או לראות פני חבירו, חשוב הכל דבר מצוה ורשאי לצאת לפני השבת, אע״ג שיודע שיהא נצרך אח״כ לחלל שבת, משום עוסק במצוה פטור מן המצוה. כמו שכתב המרדכי פרק א׳ דשבת סימן רנ״ח. ולכאורה קשה טובא, הא אין בכח מצות פרנסה לדחות כל המצוות. ותו, הרי אפילו מילה בזמנה בשבת הסכימו הפוסקים שאם נתפזרו הסמנים שאחר המילה אסור למול ושיהא נצרך לחלל שבת אחר כך. ועל כרחך צריך לומר דאע״ג דמצוה להכין לפני השבת על השבת קודש, אינו אלא כמו כל המצוות דכתיב ההכנה בתורה ומ״מ אינו מצות עשה ממש אלא הכנה למצוה {ומזה הטעם אין לוקין עלה, אע״ג דכתיבא בלשון ״שמור״ שהוא לא תעשה, מ״מ כיון שאינו אלא הכנה לאיסור, ואינו איסור ממש אינו לוקה. מיהו לפי דברינו דכתיב על זה ״שמור״ היכי דוודאי יהא מסוכן ויהא נצרך לחלל שבת, אפילו במקום מצוה אסור, וכך כתב באמת הרדב״ז שם}, והכי מוכרח לומר לשיטת רש״י כמו שכתבתי בהעמק שאלה סימן קס״ח, והכנה דמצוה נדחית אפילו מפני מצוה קלה כמו פרנסה. ובזה פליגי בית שמאי ובית הלל, דבית שמאי סברי דהיא כמצוה גמורה ואינה נדחית מפני מצוה דפרנסה, ובית הלל סברי ״ברוך ה׳ יום יום״, פירוש, דבכל יום איכא מצוה לפרנסה אשה ובנים, ודוחה מצוה זו. אבל הלל עצמו שכל מעשיו היו לשם שמים והוי מצוה גמורה ודוחה ופוטר מן המצוה ממש גם כן אפילו לשמאי.]
ומשמור נ״ל להקדים להכין שלא יהא מוכרח לחלל שבת. [וכש״כ לש״ס דילן בפסחים דק״ו דנ״ל מזכור קידוש שבת ולא כהמכילתא דס״ל קידוש היום מלקדשו הוא דנ״ל כמש״כ בהע״ש בסי׳ נ״ד בס״ד]. וע״ז כתיב כאשר צוך ה׳ אלהיך. הכנה זו לא יהא כדי שיהא לו מה לאכול בריוח בשבת אלא משום שהקב״ה הזהיר ע״ז11. ועוד יבואר לפנינו עיקר ההקפד במה שהוא עושה הכנה זו למצוה.
1. המשך: והני נשי, הואיל ואיתנהו בשמירה איתנהו בזכירה. וזהו המקור לדברי רב אדא בר אהבה ׳נשים חייבות בקדוש היום דבר תורה׳.
2. בהמשך, וא״כ אין צורך ללאו נוסף.
3. שאלה זו ניתן היה לשאול גם בפסוק ט״ז בענין כבוד אב ואם, גם שם כתוב ״כאשר צוך ה׳ אלוהיך״.
4. והביאו רש״י כאן על אתר.
5. הרמב״ן לא כתב שאין זה הפשט, אלא שלאחר שהתייחס לדעה זו שהכוונה ב״כאשר צוך״ – במרה, המשיך: ועל דרך הפשט...
6. זהו לשון המכילתא. וברש״י שם כתב: תנו לב לזכור תמיד את יום השבת, שאם נזדמן לך חפץ יפה, תהא מזמינו לשבת.
7. והאריך בזה רבינו בפסוק ט״ו, ואף כתב שם מאי נ״מ בין אם בעל כרחו יהיה חייב להכין צרכי שבת כי המלאכה אסורה בשבת, לבין אם יש על כך ציווי מיוחד. ובספר ׳משנת פקוח נפש׳ שהביא מספר ׳מחנה ישראל׳ (למרן ה׳חפץ חיים׳) כדברי רבינו, עיי״ש היטב (עמ׳ ק״כ).
8. כלומר, להיכנס לעשיה מסויימת שברור לו שלא תסתיים עד שבת ויהיה חייב להמשיכה ולחלל שבת, ועיין בהערה הבאה.
9. על דברי השו״ע: היוצאים בשיירא במדבר, והכל יודעים שהם צריכים לחלל שבת, כי מפני הסכנה לא יוכלו לעכב במדבר בשבת לבדם: ג׳ ימים קודם שבת אסורים לצאת, וביום ראשון שני ושלישי מותר לצאת, ואם אח״כ יארע לו סכנה ויצרך לחלל שבת מפני פקוח נפש, מותר, ואין כאן חילול. וכתב המג״א: וריב״ל כתב דכיון דיודע בודאי שיחלל שבת – אסור, וכך כתב הרדב״ז...
10. כמבואר ברש״י שמות (כ,ח) וברבינו שם.
11. ולהלן (בפסוק ט״ז) יסביר רבינו מדוע נכתב ״כאשר צוך״ בכבוד אב ואם.
בשמות מצווה הדברה הרביעית, לציין את יום השבת מכל הימים, כזכרון למעשה בראשית, על כן כתובה שם הלשון ״זכור״ (השוה רשב״ם לשמות). כאן כתוב ״שמור״, המתחבר עם ״יום״, ומתפרש בהוראת ציון שביתה (שמות י״ב:י״ז); מצות הזכירה (וזכרת) כתובה בסוף הדברה (פסוק י״ד).
כאשר צוך וגו׳ – הכוונה בין לפרטי המצוה שבתורה שבכתב ובין לפרטי המצוה שבתורה שבעל פה. על דרך זאת יש לפרש גם את ההוספה הזאת שבפסוק ט״ו. בשאר הדברות לא נכתבה הוספה זאת, מפני שנאמרו בלשון שלילה (לא...), ואין ״כאשר צוך״ הולם אותן יפה; ״אנכי״, אינה מצוה, אלא הכרזה.
שמור את יום השבת לקדשו כאשר צוך ה׳ אלהיך – הענין דהרמב״ן כתב דעיקר השבותין בשבת הוי דבר תורה שאל״כ יצא כל היום בטורח מלאכותיו המותרות כמו משא ומתן וסדור הסחורות, רק התורה מסרה פירושן לחכמים, יעוין בפירושו על התורה, והריטב״א קלסה. והנה טעם השבת יש בו הודעת החידוש שהשי״ת ברא העולם יש מאין וזהו עדות שמעידין שהוא ברא העולם, ויש טעם פרטי, כדי שיתיחד יום אחד שינוחו ממלאכתם ויפנו לבבם לדעת דרכי ה׳ והנהגתו וילמדו תורה ולא יתגשמו בהויות העולם ומסבותיו, ומצאנו בירושלמי שבת לא נתנו שבתות אלא לעסוק בדברי תורה כו׳ וזה כהוראה השניה, ולא ניתנו שבתות אלא לאכילה ושתיה, זה מורה שיעיד על החידוש שהשי״ת יצר וברא מאין, וכיון שחידש העולם תו כל המופתים מאין נגד החידוש, ומי שיצר העולם ימציא פרנסתו ויאכל וישתה ועליו לשלם ולא ידאג ליום מחר, והנה במדבר שהיו כל ישראל אוכלי מן והיו פנוים מעסק עבודה שדה וכרם והיו לומדים כל היום תורת ה׳ עם כל פרטי ההלכות, וכמו שאמרו בספרי כדי שיתבללו דברי תורה בגופן, ולא נתנו ד״ת אלא לאוכלי מן (מכילתא בשלח) א״כ לא היה שייך טעם השני, כדי שיעסקו בד״ת רק היה טעם עדות על החידוש, לכן המלאכות שאסורין מדברי תורה היו אסורין אבל לא השבותין, אבל כיון שנכנסו לארץ והיו עוסקין בעבודת שדה וכרם ובבנין עירות בעבר הירדן ובמלחמות, היה להם השבת ליום קרוא מקרא קודש לקדשהו בתורת ה׳ כל היום, ואם השבותין יהיו מותרין הלא יצאו כל היום במלאכות המותרות ובטורח מרובה ותורתן אימתי נעשית, רמזה התורה שמור את יום השבת לקדשו, דשמור נאמר על הסיג והגדר שיעשו החכמים במצות, כמו שדרשו בפ״ב דיבמות ושמרתם על הסיגים, וזה שיעשו סיגים בדברים השבותים לקדשו כאשר צוך ה׳ אלהיך שלא יפרצו במצות שבת כדי שיהא היום פנוי ממלאכה, ולכן לא זכר כאן את החדוש כמו שזכר בדברות הראשונות, רק אמר כי עבד היית בארץ מצרים כו׳ על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת, שתזכור שקבלת עבדותו יתברך ויראתו והחלפת יראת ועבדות ה׳ היוצר הבורא תמורת עבדות לעבדים, והגם כי זכור ושמור בדבור אחד נאמרו, מכל מקום הסדור בא לכוונה, שכתבנו כי הדבור היה כפי התכלית האמיתי שכתבנו במק״א, כי הנהגה של המדבר לא היה הכוונה בההשגחה. ודו״ק.
כאשר צוך ה׳ – מצות שבת במרה נצטוו ישראל, דכתיב בה כאשר צוך ה׳ אלהיך, ואמר רב יהודה אמר רב, כאשר צוך במרה1. (סנהדרין נ״ו:)
1. וכן כתיב כלשון זה בסמוך פ׳ ט״ז במצות כבוד אב ואם, וגם שם דריש כזה, והבאור הוא משום דאין מבואר על איזה צווי קאי ואיפה נצטוו, דבודאי לא קאי אדברות הראשונות דהא דברות אלה הם רק משנה אותן הדברות, ולכן מפרש דקאי אצווי במרה, היא התחנה הראשונה בצאתם ממצרים, ונסמך על המבואר שם, שם שם לו חוק ומשפט ושם צוהו, וגם שם לא נתבאר מה נצטוו, ולכן בא זה ולמד על זה, כלומר הלשון כאשר צוך שבכאן מגלה באור הלשון שם שם לו חק ומשפט ושם צוהו שבשם, וכנראה על יסוד דרשה זו פרשה המכילתא שם את הלשון חק ומשפט, חק זה שבת ומשפט זה כבוד אב ואם, יעו״ש לפנינו באור אותה דרשה ומשמעותה בלשון חק ומשפט.

ודע דהא דמוסיפין לומר בתפלת יו״ט שחל להיות בשבת באהבה מקרא קודש הוא על יסוד דרשה זו, והוא משום דכל המצות ובכללם המועדים נתנו בסיני ע״י כפיית ההר כגיגית, כמבואר בפ׳ יתרו, משא״כ מצות שבת שנצטוו במרה נתקבלה באהבה וברצון, וכ״מ בלבוש או״ח סי׳ תפ״ט.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יב) שֵׁ֤֣שֶׁתא יָמִ֣ים֙ב תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כׇּֿל⁠־מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃
You shall labor six days, and do all your work.
א. שֵׁ֤֣שֶׁת =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 ובדפוסים (מהפך ומונח); בצילום הכתר אי אפשר להבחין.
• ל!=שֵׁ֣֤שֶׁת (בסדר הפוך: מונח ומהפך)
• הערות דותן וברויאר
ב. יָמִ֣ים֙ =א⁠(צילום)?,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורגEVR-II-B-8 ובדפוסים
• ל!=יָמִ֣ים (חסר פשטא לטעם התחתון)
• הערת דותן
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך וכי היאך אפשר לאדם לעשות כל מלאכה בששה ימים אלא אם אתה שובת כאלו כל מלאכתך עשויה:
שִׁתָּא יוֹמִין תִּפְלַח וְתַעֲבֵיד כָּל עֲבִידְתָךְ.
Six days you shalt work, and do all your labour;
שיתהא יומין תפלחון ותעבדון כל עבידתכוןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שיתה״) גם נוסח חילופי: ״אשתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבידתכון״) גם נוסח חילופי: ״עיב׳⁠ ⁠⁠״.
שיתא יומין תפלחון ותעבדון כל עיבידתכון.
Six days you shall labor and do all your work,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

סִתַּתֻ אִיאמֵ תַּעמַלֻ וַתַּצנַעֻ כֻּלַּ צִנַאעַתִךַּ
ששת ימים תעבד ותעשה כל מלאכתך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

תַעֲבֹד: העי״ן בחטף פתח. [תַּעֲבֹד].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שירש״ר הירשהכל
 
(יג) וְי֨וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣הא אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כׇל⁠־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ⁠־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ⁠־וַ֠אֲמָתֶ֠ךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכׇל⁠־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽ֑וֹךָ׃
But the seventh day is a Sabbath to Hashem your God, in which you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your ox, or your donkey, or any of your livestock, or your stranger who is within your gates, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.
א. לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה =א⁠(צילום)?,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 (טעם מונח בלבד לטעם התחתון והעליון כאחד) וכמו כן בדפוסים
• ל!=לַיהֹוָ֣֥הי⁠־⁠הֹוָ֣֥ה (מונח ומרכא)
• הערות דותן וברויאר
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזרארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיהרכסים לבקעההכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ויום השביעי שבת לה׳ אלהיך למה נאמר לומר לך מה הקב״ה הקדים מה שהיה עתיד לעשות בשבת ועשאו מערב שבת אף אתה הקדים מה שאתה עתיד לעשות בשבת ועשהו מערב שבת:
לא תעשה כל מלאכה גדולה היא השבת שאסר בה את המלאכה שהיא חביבה לפניו שהרי ברא את עולמו במאמר לא ביגיעה ולא בעמל וקרא את בריאת העולם מלאכה שנ׳ (בראשית ב׳ ב׳) ויכל אלה׳ ביום השביעי מלאכתו כי בו שבת מכל מלאכתו:
חביבה היא המלאכה שהרי כל הבריות שברא הקב״ה בעולמו לא מסר להן מלאכה אלא לבני האדם בלבד:
וכן היה ר׳ מאיר אומר ראית מימיך ארי סבל צבי קייץ שועל כורם או אחד מן החיות עושה מלאכה הרי אינן עושין מלאכה והרי הן מתפרנסין בלא מלאכה ובני אדם אינן מתפרנסין אלא מן המלאכה לא מפני שהן קלים מן החיות אלא שהמלאכה חביבה:
חביבה היא המלאכה שהאדם הזה התקין לו הקב״ה כל צרכיו עד שלא נבראת חוה ואחר כך זיוגה לו:
חביבה היא המלאכה שכל הנביאים נתעסקו בה ביעקב אבינו הוא אומר (בראשית ל׳ ל״א) אשובה ארעה צאנך אשמור במשה הוא אומר (שמות ג׳ א׳) ומשה היה רעה:
בדוד הוא אומר (תהלים ע״ח ע׳) ויקחהו ממכלאות צאן בעמוס הוא אומר (עמוס ז׳ י״ד) כי בוקר אנכי ובולס שקמים:
ויקחני ה׳ מאחרי הצאן (שם ט״ו):
חביבה היא המלאכה שלא שרת רוח הקדש על אלישע בן שפט אלא מתוך המלאכה שנ׳ (מלכים א י״ט י״ט) וילך וימצא את אלישע בן שפט והוא חורש ומה אליהו אומר לו לך שוב כי מה עשיתי לך (שם כ׳) שלא לבטלך גדולה היא המלאכה שכל המצות ומעשים טובים אינן אלא מלאכה חוץ מהגיון תורה ותפלה:
גדולה היא השבת שביטלה את המלאכה שיש בה כל המדות הטובות הללו:
אתה ובנך ובתך אלו הקטנים:
ועבדך ואמתך אלו עבד ואמה התושבים:
ושורך וחמורך ר׳ יוסי אומר משום ר׳ ישמעאל נאמר כאן שורך וחמורך ונאמר להלן לענין נזקים (ע׳ שמות כ״א ל״ג) שור וחמור מה שור וחמור האמור לענין נזקים עשה שאר בהמה וחיה ועוף כיוצא בשור וחמור אף שור וחמור האמורין כאן לענין שבת עשה שאר בהמה חיה ועוף כיוצא בשור וחמור:
וכל בהמתך למה אני צריך אם ללמדך שלא יעשה בה מלאכה הלא כבר נאמר לא תעשה כל מלאכה ומה ת״ל וכל בהמתך שלא ישכיר אדם בהמתו לגוי יכול ירכין לה יתר ותאכל ויאחז לה עשבים ותאכל ת״ל אתה [יכול יחזור אחריה שלא תהיה תולשת ועוקרת ת״ל אתה] מה אתה מדעת עצמך מלאכת עצמך אף היא מדעת עצמה מלאכת עצמה:
וגרך אשר בשעריך זה גר צדק:
למען ינוח עבדך ואמתך כמך אלו עבד ואמה כנענים שמלו וטבלו:
וְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה שַׁבְּתָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ לָא תַעֲבֵיד כָּל עֲבִידָא אַתְּ וּבְרָךְ וּבְרַתָּךְ וְעַבְדָּךְ וְאַמְתָּךְ וְתוֹרָךְ וּחְמָרָךְ וְכָל בְּעִירָךְ וְגִיּוֹרָךְ דִּבְקִרְוָךְ בְּדִיל דִּינוּחַ עַבְדָּךְ וְאַמְתָּךְ כְּוָתָךְ.
but the seventh day is the Sabbath before the Lord your God: you shalt not perform any work, you, nor your son, nor your daughter, your servant, your handmaid, your ox, your ass, nor any of your cattle, nor your sojourner who is in your gates; that your servant and handmaid may rest as well as you.
וביומא שביעיה שבהא ונייח קדם י״י אלהכון לא תעבדון על עבידה אתון ובניכון ובנתכון ועבדיכון ואמהת⁠[י]⁠כוןב תוריכון וחמריכון וכל בעירכון גוגיורכון די בקירויכון מן בגלל די תניחון עבדך ואמהתךד כוותכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שבה״) גם נוסח חילופי: ״שובה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואמהת⁠[י]⁠כון״) גם נוסח חילופי: ״{ואמ}⁠הותי׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״וגיורכון די בקירויכון״) נוסח אחר: ״וגייורייה דאית בקורייכון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבדך ואמהתך״) גם נוסח חילופי: ״עבדכון ואמהתכון״.
ויומא שביעאה שבי ונייח קדם י״י אלקכון לא תעבדון כל עיבידתא אתון ובניכון ובנתיכון ועבדיכון ואמהתכון ותוריכון וחמריכון וכל בעיריכון וגייוריכון די בקירוויכון מן בגלל די ינוחון עבדיכון ואמהתכון כוותכון.
but the seventh day (shall be for) rest and quiet before the Lord your God; ye shall do no work, neither you, nor your sons, nor your daughters, nor your servants, nor your handmaids, nor your oxen, your asses, nor any of your cattle, nor your sojourners who are among you; that your servants and handmaids may have repose as well as you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וַאליַוְםַ אַלסַּאבִּעִ סַבּתֹּ לִלָּהִ רַבִּךַּ לַא תַּעמַל שַׁיְאַ מִןַ אלצַּנַאאִעִ אַנתַּ וַאבּנֻךַּ וַאבּנַתֻךַּ וַעַבּדֻךַּ וַאַמַתֻךַּ וַתַּ׳וְרֻךַּ וַחִמַארֻךַּ וַסַאאִרֻ בַּהִימִךַּ וַצַ׳יְפֻךַּ אַלַּדִ׳י פִי מַחַלִךַּ לִכַּיְ יַסתַּרִיחַ עַבּדֻךַּ וַאַמַתֻךַּ מִת׳לֻךַּ
והיום השביעי, שבת אל ה׳ אלהיך, לא תפעל דבר מן המלאכות אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושורך וחמורך ושאר בהמותך, ואורחך אשר במקומך, בכדי שינוח עבדך ואמתך כמוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יג-יד) ושורך וחמורך ו⁠{כל} בהמתך – פרט, ואחר כך כלל. ובתחלה (שמות כ׳:ט׳) כלל. זה וזה שוה.
למען ינוח – הוסיף לבאר טעם {ו}⁠עבדך ואמתך (דברים ה׳:י״ג), וזכור כי עבד היית, והניח עבדך.
על כן צוה י״י אלהיך לעשות כן ביום השבת – והטעם: למנוחת העבד.
ויש אומרים: כי העבד לא ינוח. והנה השם הוציאך מעבדות וצוך שתנוח, למען תזכור כי היית עבד.
(13-14) NOR THINE OX, NOR THINE ASS, NOR ANY OF THY CATTLE. A particular followed by a general term.⁠1 At first2 only the general term is used. Both say the same.⁠3
THAT…MAY REST. Scripture here adds the explanation of the law regarding the man-servant and the maid-servant,⁠4 namely, And thou shalt remember that thou was a servant.⁠5 Now God gave rest to your servant. Therefore the Lord your God commanded [thee] to do this on the Sabbath day refers to giving rest to one's servant.⁠6 Some say7 that a servant does not rest.⁠8 Now God took you out of slavery and commanded you to rest so that you will remember that you were a slave.⁠9
1. Ox and ass are particulars. Cattle is the general term.
2. In the first version of the Decalogue. The parallel verse in Ex. 20:9 reads: nor thy cattle. Ox and ass are not mentioned.
3. Both versions state the same idea.
4. Why they are to rest on the Sabbath.
5. This explanation is not found in the parallel verse in Exodus.
6. Ibn Ezra's paraphrase of therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day.
7. Some offer another meaning for And thou shalt remember that thou was a servant.
8. The Jews in Egypt did not have any rest.
9. According to this interpretation, it is not a reason for giving the servant rest but it is a reason why the Israelite himself must rest. He must do so because his rest will remind him that he was a slave and that God freed him.
והוסיף לאמר כאן: ושורך וחמורך – לבאר שיאסור גם בעובדי האדמה שהם חיי האדם, וכענין שאמר: בחריש ובקציר תשבות (שמות ל״ד:כ״א). ואמר כאן: למען ינוחא עבדך ואמתך כמוך וזכרת כי עבד היית וגו׳ לבאר כי הוא יצוה במנוחת העבד כמוך, בעבור שהיית עבד והניח השם לך, וגם אתה תניח לעבדך. והנה טעמו: למען כשינוח עבדך ואמתך כמוך, תזכור כי עבד היית וגו׳.
א. כן בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2 נוסף כאן: ״שורך וחמורך״.
He added here [in the commandment on the Sabbath] stating nor thine ox, nor thine ass1 to explain that He prohibits working the earth [on the Sabbath] even though it involves the livelihood of man, similar to what He said, in plowing time and in harvest shalt thou rest.⁠2 He stated here that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou; and thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt etc.,⁠3 in order to explain that He commanded concerning the resting of the servant as well as yourself, because, since you were a servant and G-d gave you rest, so you too are to give rest to your servant.⁠4 Thus the sense of the verses is as follows: "When your manservant and your maidservant will rest as well as you then you will remember that you were a servant etc.⁠"
1. (14).
2. Exodus 34:21.
3. Verses 14-15.
4. The primary concern of this law is thus not that the servant should have rest, but that we are to remember that we were servants and G-d made it possible for us to rest, and therefore we should give rest to our servants (Bachya). Thus we are prevented from becoming self-righteous as a result of "magnanimously" granting a day of rest to our servants. On the contrary, kindness to servants should be utilized as a reminder to us of our former humble position and of G-d's kindness to us which we are to emulate to others.
למען ינוח עבדך ואמתך כמוך – נתן טעם למה שצוה לא תעשה כל מלאכה ע״י עבדיך, כדי שינוח העבד והאמה כמוך, לא שתנתן מצות השבת כדי שינוח העבד והאמה.
למען ינוח עבדך ואמתך כמוך, "so that your male servant as well as our female servant may enjoy rest just like you.⁠" The Torah here gave a reason for the work-prohibition on the Sabbath by your servants, i.e. that the Sabbath was not legislated to give the slaves a rest, but the rest enjoyed by the slaves is merely a by-product of their owners' rest. In other words, seeing that God has had pity on you and instead of your having to serve Him for 7 days a week (the curse of earning one's livelihood in the sweat of our brow) we in turn should display the same kind of consideration for our own servants and not assign them tasks on the days when we rest.
(יג-יד) ושורך וחמורך – לבאר שיאסור גם בעובדי אדמה שהם חיי האדם ובענין שנאמר בחריש ובקציר תשבות.
ואמר כאן: למען ינוח עבדך ואמתך כמוך, וזכרת כי עבד היית – לבאר כי הוא יצוה במנוחת העבד כמוך בעבור שהיית עבד והניח השם לך וגם אתה תניח לעבדך וא״כ יהיה פירושו למען כשינוח עבדך ואמתך תזכור כי עבד היית בארץ מצרים:
(13-14) ושורך וחמורך, "as well as your oxen and your donkeys;⁠" Moses explained that not only the immediate working of the soil that produces our livelihood is forbidden on the Sabbath, but that those who work the soil, the farmer's agents, -if you will,- who help him produce a crop, must also rest on the Sabbath. In this context he added further
למען ינוח עבדך ואמתך כמוך, "in order that your servant, and your servant-maid rest just like you.⁠" A reason for all this is:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יג-יד) למען ינוח עבדך ואמתך כמוך – וזכרת כי עבד היית. הנה מצות שביתת הבהמה היא כדי שינוח העבד, ומצות מנוחת העבד היא זכר ליציאת מצרים, שהשבית בה הקדוש ברוך הוא את העבודה מן העבדים.
(13) למעו ינוח עבדך ואמתך כמוך, from the positioning of the commandment that your beasts of burden have to refrain from performing work for you on the Sabbath, before mentioning your children and servants observing such Sabbath rest, it is clear that the reasons animals owned by you must rest o the Sabbath is for the sake of the men working them, not because animals per se are subject to the spiritual concepts governing the Sabbath and its laws. The need for one’s slaves to observe the Sabbath rest is, of course, part of the reminder that when you were slaves you did not enjoy such a day of rest. Hence, do not treat your slave in the hateful you were treated when you were in his shoes.
וְעַבְדְךָ⁠־: במקף. [וְעַבְדְּךָ⁠־].
(יג-יד) למען ינוח – כאן נותן טעם לשביתת עבד ואמה, אמר וזכרת כי עבד היית ונפדית. ובדברות הראשונות נותן טעם לעיקר השביתה, אמר כי ששת ימים וגו׳ (שמות כ׳:י׳), וכבר מבואר בכי תשא (הרכסים לבקעה שמות ל״א:י״ז).
למען ינוח עבדך – הוא נתינת הטעם למה שצוה לא תעשה כל מלאכה ע״י עבדך כדי שינוח העבד והאמה כמוך, לא שתנתן מצות שבת כדי שינוח העבד והאמה (רב״ח); תבלין לדברים אלה, כי המנוחה ביום השבת הוא טפל, והעיקר אצלו השביתה, והמנוחה ממילא נמשכת אחריה, אבל בעבד ואמה המנוחה היא העיקרית אצלם דלא שייכה בהם שביתה כלל, כי השביתה היא העיון והחקירה (כמ״ש ביתרו) וע״ש זה נקרא שבת לה״א (בעזיננונגסטאג פיר גאֶטטליכע געגענשטאנדע, רעליגיאנס- טאג) להשכיל ולהשתעשע בה׳ ובתורתו, וזהו העיקר לישראלי ביום השבת, והמנוחה מעשיית המלאכה היא טפלה אצלו, דבקיום השביתה ממילא המנוחה אתי׳, אבל העבד והאמה איך ישימו עיונם וחקירותם בעניני אלקיים אם דרכי ה׳ לא ידעו אם תורת ה׳ לא יחפצו ואינם מחוייבים בה, א״כ שביתה לא שייכה בהו, אבל מנוחה היא דמשכחת אצלם שינוח הגוף מעשיית מלאכה וינוח לבבם במה שאין מורא רבם עליהם ביום הזה לעשות להם מלאכתם ובזה הם שקטים ונחים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

למען ינוח עבדך ואמתך כמוך1 דוקא הני תרתי. ד״בנך ובתך״ דע״כ מיירי בקטנים כמש״כ הרמב״ן בפ׳ יתרו2 וא״כ אין איסור אלא בדעבדי אדעתא דאבוהון3 אבל לצורך עצמם הקטן תולש ואוכל ואין האב מוזהר. וכן בהמה, ידוע בשבת (קכב,א) דמעמיד אדם בהמתו ע״ג עשבים4 וה״ה גר תושב5 עושה לעצמו6 וא״כ אין מנוחתם כמוך7. אבל עבד ואמה מוזהרים כישראל8. ועדיין ק׳ פשיטא שהרי מחויבים במצות כאשה9. והרמב״ם הל׳ שבת (כ״ד י״ב) פי׳ למען ינוח וגו׳ שלא10 יהיו עמוסים בעבודת משא וכדומה11. וא״כ חידוש דין הוא אפילו בישראל עצמו אלא משום דזה מצוי בעבד ואמה. וגם לזה הפירוש אינו אלא בעבד ואמה12. דאלו בהמה אין איסור כי אם במלאכה גמורה ואינה נחה כמוך13.
1. ולא הוזכרו כאן בסיפא ״בנך ובתך ובהמתך״ שהוזכרו בתחילת הפסוק, אלא רק ״עבדך ואמתך״, מדוע? וגם מה התחדש בסיפא ״למען ינוח... כמוך״. עיין ברמב״ן ובספורנו.
2. כך מפורש שם ברש״י בעקבות חז״ל: או אינו אלא גדולים, אמרת, הרי כבר מוזהרים הם...
3. המשך רש״י שם: אלא לא בא אלא להזהיר גדולים על שביתת הקטנים. אך רבינו מוסיף שהכוונה שעושים לדעת ולרצון אביהם, ולא כשעושים לדעת עצמם. וכן הוא לשון הרמב״ן בפרשת יתרו: שלא יעשו הבנים הקטנים מלאכה לדעתנו וברצוננו. וז״ל הגמרא שבת (קכא,א) על המשנה שם ׳אבל קטן שבא לכבות אין שומעין לו מפני ששביתתו עליהן׳: שמעת מינה קטן אוכל נבילות בית דין מצווין עליו להפרישו? אמר רבי יוחנן, בקטן העושה לדעת אביו. רש״י: בקטן שידע להבחין שהכיבוי הזה נוח לאביו ועושה בשבילו.
4. עשבים מחוברים, בשבת, והיא אוכלת כדרכה.
5. היינו – גוי היושב בא״י ומקפיד רק על איסור עבודה זרה (׳אוכל נבלות׳), הוא המוזכר בתורה ״וגרך אשר בשעריך״.
6. שבת (קכא,א) במשנה: נכרי שבא לכבות, אין אומרין לו (כבה) ואל תכבה (אין צריך למחות בידו, אלא יניחנו ויכבה – רש״י), מפני שאין שביתתו עליהן (דישראל אינו מוזהר על שביתתו של נכרי שאינו עבדו). ומסיקה הגמרא שאף אם עושה לדעתו ולנוחותו של ישראל אינו אסור (כמו בקטן שאסור), כי נכרי אדעתיה דנפשיה עביד.
7. כי לצורך עצמם מותר להם לעבוד. זהו חידוש רבינו במושג ״כמוך״ בפסוקנו.
8. שהרי הם מחוייבים במצוות כאשה לכל דבר, וא״כ שביתת שבת עליהם באופן מוחלט גם אם רוצים לעשות לצורך עצמם. ועיין ברמב״ן פרשת יתרו שהסביר את ה״כמוך״ בכיוון מעט שונה – שהתורה מדגישה שהם חייבים בכל דיני והלכות השבת בדיוק כמו ישראל ללא כל הפרש, אף שהם כנענים – עבד כנעני, הואיל והם חייבים במצוות כאשה – חיובם הוא ממש, לכל דבר וענין.
9. אך יתכן לומר שפסוקנו הוא המקור למקובל אצל חז״ל שעבד כנעני חייב במצוות כאשה.
10. עם ישראל.
11. ז״ל הרמב״ם: אסרו חכמים לטלטל מקצת דברים בשבת כדרך שהוא עושה בחול. ומפני מה נגעו באיסור זה... קל וחומר שלא יהיה טלטול בשבת כטלטול בחול, כדי שלא יהיה כיום חול בעיניו, ויבוא להגביה ולתקן כלים מפינה לפינה... או להצניע אבנים, וכיוצא בהן, שהרי הוא בטל ויושב בביתו, ויבקש דבר שיתעסק בו ונמצא שלא שבת, ובטל הטעם שנאמר בתורה ״למען ינוח״, כלומר, פסוקנו הוא המקור היחיד (״כמוך״) המצביע על ענין של מנוחה בשבת ליהודי ולא רק ׳שביתה׳. אמנם בפרשת משפטים (שמות כג,יב) מוזכרת ׳מנוחה׳ – ״ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבות, למען ינוח שורך וחמורך וינפש בן אמתך והגר. ועיין שם ברבינו היטב.
12. שהבעלים לא יתן להם מנוחה בשבת.
13. שהרי אינה חייבת במצוות כמו עבד ואמה, כך שאין חיוב לתת לה ׳מנוחה׳ בשבת, שהרי היא אוכלת כדרכה ואין מוטל על בעליה לדאוג לה לאוכל מוכן לפני השבת וכדו׳.
ושורך וחמורך – פירוש ההוספה הזאת לדעת הרמב״ן היא, שאפילו עובדי האדמה חייבים לשבות ממלאכתם בשבת, אף על פי שמלאכתם היא חיונית. על כן מתאימה ביותר הוספה זאת כאן לפני כניסתם לארץ.
בהמתך – כתוב גם בשמות, אבל כמובן שכאן היה צורך להוסיף ״וכל״.
למען ינוח עבדך ואמתך כמוך – נראה שכוונת התיבות הללו להזהיר על אופן ודרך שמירת השבת, כמו ״למען וגו׳⁠ ⁠⁠״ שבשמות כ״ג:י״ב. כלומר, הזהר מאד בשמירת השבת, כדי שינוח גם עבדך כמוך; זאת אומרת, אל תזלזל במנוחת עבדך יותר מבמנוחתך אתה. יחד עם זאת, יש לומר, שביטוי זה, מכוון לקשר פסוק זה עם הבא אחריו, אף על פי שהפסוק הבא אינו מכוון לנמק את מנוחת העבדים גרידא, כדעתם של אחדים.
ושורך וחמרך וכל בהמתך – הא דבדברות הראשונות לא נאמר שור וחמור, נראה משום דנתן הטעם, כי השבת מורה על חדוש העולם, וכמו בעת הבריאה הנה כולן לצביונן לדעתן נבראו, וכל נברא הי׳ שמח בברייותו על צד השלמות, כן ביום השבת צריך לנוח כל בריה מאדם עד בהמה, אולם בכאן פירש הטעם, שזה מורה על יציאת מצרים ועל חירותם, והרבה השם לקבוע זכר יציאת מצרים, התקשרות השי״ת עם האומה הישראלית, כמו תפילין על ראש, ובציצית בבגד, ובשבת ויו״ט בזמן שיהא בכולם הוראה על קנין החירות ע״י ההשגחה, והוי אמינא, שבשור וחמור כבר בא בהם ההוראה ליציאת מצרים, זה בבכור שור ובכור חמור שנתקדשו בפטר רחם, אין צורך שישבתו בשבת לקבוע בהם זכר ליציאת מצרים, לכן אמר ושורך וחמרך. ודו״ק.
וכל בהמתך – רבויא הוא לרבות עופות (ב״ק נ״ג), דכתיב שמור כו׳ כאשר צוך ה׳ אלוהיך, והיכן איפקוד במרה, ואמרו שם דאהוצאה לא איפקוד עד מתן תורה יעו״ש בתוספות (שבת פ״ז), אם כן עופות לאו בני מלאכה נינהו, כדאמר (סנהדרין נ״ט), ודש באוזין זה לאו אורחי׳ רק בימות המלחמה דרך לשלוח איגרות ע״י יונים, ועל הוצאה לא איפקוד במרה, לכן אמר וחמורך דחמור למשא וכל בהמתך לרבות עופות, ודו״ק, אף דלא אפקוד במרה ע״ז, ומשום דלא נאמר דחמור ממעט שור כתב שורך כו׳.
למען ינוח וגו׳ – תניא, חורש אדם ומושך ומנהיג עם כל המינים ואינו חושש משום כלאים, דאמר קרא למען ינוח עבדך ואמתך כמוך, להנחה הקשתיו ולא לדבר אחר.⁠1 (ב״ק נ״ד:)
1. כונת הענין דלכאורה היה ען הדין לאסור השתתפות אדם עם בהמה במלאכה משום כלאים, וראיה שהרי בשבת הוקשו זל״ז, כמש״כ ועבדך ואמתך ושורך וחמורך, ובכמה פרטים ילפינן לכלאים משבת, כמבואר בסוגיא כאן, ועל זה אמר דמדחזר הכתוב לפרש ענין השביתה למען ינוח עבדך ואמתך [והוא הדין שורך וחמורך וכל בהמתך], מבואר דרק לענין הנחה הוקשו, כלומר מפני טעם המנוחה בשבת, ולא לענין איסור אחר. וע״ע לפנינו בפ׳ תצא בפ׳ לא תחרוש בשור ובחמור באה עוד דרשה בענין זה.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזרארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיהרכסים לבקעההכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יד) וְזָכַרְתָּ֗֞ כִּ֣י⁠־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֙יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהֹוָ֤֨היְ⁠־⁠הֹוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֥֤ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל⁠־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשׂ֖וֹת אֶת⁠־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽתא׃
You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Hashem your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm. Therefore Hashem your God commanded you to keep the Sabbath day.
א. הַשַּׁבָּֽת =א⁠(צילום)?,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=הַשַׁבָּֽת (חסר דגש באות שי״ן)
• הערת דותן
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
וזכרת כי עבד היית זכור מה עשיתי לך מה פירקתי ממך מה היטלתי עליך פירקתי ממך וימררו את חייהם היטלתי עליך זכור את יום השבת מלמד שנאמרה שבת אף זכר ליציאת מצרים:
ויוציאך ה׳ אלהיך משם ולהלן הוא אומר (ט״ו ט״ו) ויפדך יכול תהא חייב למצרים ת״ל ויוציאך יכול הוציאך ועונך עליה ת״ל ויפדך אמור מעתה הוציאך חנם ופדאך מעון:
על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת הא כל המקיים את השבת מעלין עליו כאלו עשה את השבת וכל המחלל את השבת אין לו מחילה לעולם וכאלו עבר על כל מצות שבתורה וכן הוא אומר (ישעיהו נ״ו ב׳) שומר שבת מחללו ושומר ידו מעשות כל רע [השמטה: כל השומר את השבת כשומר ידו מעשות כל רע] וכל המחלל את השבת כעושה כל רע:
קשה היא חילול השבת שאין הכתוב מזהיר אלא על השבת שנ׳ (ירמיהו י״ז כ״ז) ואם לא תשמעו אלי לקדש את יום השבת ולבלתי שאת משא ובא בשערי ירושלם ביום השבת והצתי אש בשעריה ואכלה ארמנות ירושלים ולא תכבה:
קשה היא חילול שבת שלא חרבה ירושלים עד שהעלימו עיניהם מן השבת שנ׳ (יחזקאל כ״ב כ״ו) ומשבתתי העלימו עיניהם:
קשה הוא חילול השבת שהוא אחד משלוש עבירות שמגלגלין בהן על עושיהן את כל העונות הראשון והאחרון ואלו הן המשעבד בר ישראל והבא על הגויה והמחלל את השבת המשעבד בר ישראל מנין שנ׳ (דהי״ב כ״ח י״ג) ויאמרו להם לא תביאו את השביה הנה כי לאשמת ה׳ אלינו אתם אומרים להוסיף על חטאתינו ועל אשמתינו:
והבא על הגויה מנין שנ׳ (עז׳ י׳ י׳) ויקם עזרא הכהן ויאמר אלהם אתם מעלתם ותושיבו נשים נכריות להוסיף על אשמת ישראל:
והמחלל את השבת מנין שנ׳ (נחמ׳ י״ג י״ח) ואתם מוסיפין חרון על ישראל לחלל את השבת:
וגדול הוא עונג השבת שכל המענג את השבת זוכה ויושב בישיבה של מעלה שנ׳ (ישעיהו נ״ח י״ד) אז תתענג על ה׳ ותפלתו נשמעת שנ׳ (איוב כ״ב כ״ו) כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך ונותנין לו משאלות לבו שנ׳ (ע׳ תה׳ ל״ו ד׳) והתענג על ה׳ ויתן לך משאלות לבך:
וְתִדְכַר אֲרֵי עַבְדָּא הֲוֵיתָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וְאַפְּקָךְ יְיָ אֱלָהָךְ מִתַּמָּן בְּיַד תַּקִּיפָא וּבִדְרָע מְרָמַם עַל כֵּן פַּקְּדָךְ יְיָ אֱלָהָךְ לְמֶעֱבַד יָת יוֹמָא דְּשַׁבְּתָא.
And remember that you were a servant in the land of Mizraim, and that the Lord brought you out from there with a mighty hand and uplifted arm; therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day.
ותידכרון ארום עבדין משעבדין הויתון בארעא דמצרים ופרק ואפק יתכון י״י אלהכון פריקין מן תמן בידהא תקיפה ובאדרע מנטלה בגין כדןב פקד יתכון י״י אלהכון למעבד ית יומא דשבתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בידה״) גם נוסח חילופי: ״באידה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ותהוון דכירין ארום משעבדין הוויתון בארעא דמצרים ופרק ואפיק י״י אלקכון יתכון מתמן בידא תקיפא ובדרע מרמם בגין כן פקדך י״י אלקך למעבד ית יומא דשבתא.
And remember that you were servants in the land of Mizraim, and that the Lord your God delivered and led you out with a strong hand and uplifted arm; therefore the Lord thy God hath commanded thee to keep the Sabbath day.
וזכרת כי עבד היית במצרים – והוציאך הקב״ה משם למנוחה, לכך ינוח עבדך ואמתך (פסוק י״ד).
על כן צוך ה׳ אלהיך1כשם שנצטוו במרה, לפי ששתי מצות נצטוו ישראל במרה, ואלו הם שבת וכיבוד אב ואם, [שנאמר] שם שם לו חוק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה), 2חוק זה שבת שחייב אדם לענגו, שנאמר וקראת לשבת עונג (ישעיהו נ״ח:י״ג).
ומשפט – זה כיבוד אב ואם, שהדין נותן שיכבדנו שהוא גידלו והאכילו והלבישו וכן חיוב הוא לעשות לו, ולכך נאמר כאשר צוך ה׳ אלהיך, בכיבוד אב ואם.
1. כשם שנצטוו במרה. סדר עולם פ״ה, ומובא בילקוט רמז רנ״ז (עיין לקח טוב בשלח ט״ו ובהערה קע״ו, ועיין סנהדרין נ״ו ע״ב).
2. חוק זה שבת ומשפט זה כיבוד אב ואם. מכילת׳ בשלח מסכת׳ ד׳ פרשה א׳ בפסוק שם שם לו חוק ומשפט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךְ וַאֲמָתְךְ.
כוכב, חולם, בת מלך, שבת,
וְישׁ כּוֹכָב אַחֵר, נְקֻדָּה קְטַנָּה, נָקוּד עַל שִׁפְחָה (הלבנה), שֶׁהוּא מְאֹרֹת, וְזֶה חוֹלָם, בַּת מֶלֶךְ, שַׁבָּת הַמַּלְכָּה. שֶׁשִּׁלְטוֹן שְׁנֵיהֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (דברים ה) לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךְ וַאֲמָתְךְ. שֶׁסֵּדֶר בְּרִיאָתָם לֹא כְסֵדֶר שִׁמּוּשָׁם.
וְלָכֵן חַמָּ״ה וּמַאְדִּי״ם, אֲדֻמִּים שֶׁל הַגֵּיהִנֹּם, נִבְרְאוּ בְּיוֹם שֵׁנִי. לְבָנָה שַׁבְּתַאי נִבְרְאוּ בְּיוֹם רְבִיעִי, רָעָב וְחֹשֶׁךְ. וְלָכֵן אֵין מַתְחִילִים בְּשֵׁנִי וּרְבִיעִי, מִשּׁוּם שֶׁגֵּיהִנֹּם נִבְרָא בְּיוֹם שֵׁנִי, וְלִקּוּי מְאוֹרוֹת בְּיוֹם רְבִיעִי.
ככב דרגתו ביום השלישי
כֹּכָ״ב, עָלָיו נֶאֱמַר (במדבר כד) דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב. שֶׁדַּרְגָּתוֹ בְּיוֹם שְׁלִישִׁי, וּבוֹ (שמות יט) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹת הַבֹּקֶר, שֶׁבּוֹ יָרַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת אֶת הַתּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יְחִידָה, לִהְיוֹת עִמּוֹ שַׁבָּת הַמַּלְכָּה, שֶׁהוּא יוֹם שְׁלִישִׁי, כּוֹלֵל שְׁלֹשֶׁת עַנְפֵי הָאָבוֹת, ש׳, הַבַּת (המלכה) הַיְחִידָה, שֶׁשִּׁלְטוֹנָהּ בְּלֵיל שַׁבָּת, בּוֹ נַעֲשֵׂית שַׁבָּת.
(זוה״ק דברים רפא:)
לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךְ וַאֲמָתְךְ.
כוכב על הלבנה. ניקוד על השפחה
וְיִשִׁ כּוֹכָב אַחֵר, נְקֻדָּה קְטַנָּה, נָקוּד עַל שִׁפְחָה (הלבנה), שֶׁהוּא מְאֹרֹת, וְזֶה חוֹלָם, בַּת מֶלֶךְ, שַׁבָּת הַמַּלְכָּה. שֶׁשִּׁלְטוֹן שְׁנֵיהֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (דברים ה) לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךְ וַאֲמָתְךְ.
חמה ומאדים [וגיהנם] בשני, לבנה ושבתאי [וליקוי מאורות] ברביעי,
שֶׁסֵּדֶר בְּרִיאָתָם לֹא כְסֵדֶר שִׁמּוּשָׁם. וְלָכֵן חַמָּ״ה וּמַאְדִּי״ם, אֲדֻמִּים שֶׁל הַגֵּיהִנֹּם, נִבְרְאוּ בְּיוֹם שֵׁנִי. לְבָנָה שַׁבְּתַאי נִבְרְאוּ בְּיוֹם רְבִיעִי, רָעָב וְחֹשֶׁךְ. וְלָכֵן אֵין מַתְחִילִים בְּשֵׁנִי וּרְבִיעִי, מִשּׁוּם שֶׁגֵּיהִנֹּם נִבְרָא בְּיוֹם שֵׁנִי, וְלִקּוּי מְאוֹרוֹת בְּיוֹם רְבִיעִי.
וַאד׳כֻּר אַנַּךַּ כֻּנתַּ עַבּדַא פִי בַּלַדִ מִצרַ וַאַכ׳רַגַךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ מִן תַּ׳ם בִּיַדֵ שַׁדִידַתֵ וַדִ׳רַאעֵ מַמדֻודַתֵ ולִדַ׳לִךַּ אַמַרַךַּ אַן תֻקִיםַ פִי יַוְםִ אלסַּבּתִ
וזכר, כי אתה היית עבד בארץ מצרים, ושהוציא אותך ה׳ אלהיך, משם ביד חזקה ובזרוע משוכה קדימה ולכן פקד עליך כי להתמקם ביום השבת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וזכרת כי עבד היית וגו׳ – על מנת כן פדאך, שתהי לו לעבד ותשמר מצוותיו.
וזכרת כי עבד היית וגו'‏ AND YOU SHALL REMEMBER THAT YOU WERE A SLAVE [IN THE LAND OF EGYPT … AND HASHEM BROUGHT YOU FORTH FROM THERE … THEREFORE HE COMMANDS YOU TO KEEP THE SABBATH DAY] – On that condition He freed you – that you should be a servant to Him and observe His commandments.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 13]

וזכרת כי עבד היית – פי׳ הכתוב כאן הטעם מפני מה שובתים עבד ואמה שעל ידי כך שאתה והם עובדים כל ששת ימי המעשה ובשביעי נחים תזכור כי היית עבד כמוהו במצרים ויפדך י״י,⁠1 אבל בדברות הראשונות לא פי׳ הטעם שלא רצה להזכיר את גנותם בשמחתם ואף על גב דכתיב בהן בראשונות אשר הוצאתיך מארץ מצרים (שמות כ׳:ב׳) מכל מקום דרך כבוד הזכירו.
דבר אחר: וזכרת כי עבד היית – במצרים ויפדך הקב״ה משם למנוחה לכן ינוח עבדך ואמתך כמוך (דברים ה׳:י״ג).⁠2
כי עבד היית בארץ מצרים – ובדברות ראשונות כתיב כי ששת ימים עשה י״י את השמים וגו׳ (שמות כ׳:י׳) לכך תקנו חכמים בקדוש שבת על הכוס זכר למעשה בראשית כמו שכתוב בדברות ראשונות ואחר כך זכר ליציאת מצרים כמו שכתוב בדברותא שניות. אבל זמנים שלא נקבעו לזכר בראשית אין אומרים בהם אלא זכר ליציאת מצרים.
על כן – שהקב״ה רוצה שתזכור כי עבד היית.
1. בדומה באבן עזרא.
2. בדומה באבן עזרא.
א. כן בכ״י אוקספורד 568. בכ״י מינכן 224 ובדפוס ראשון הושמט ע״י הדומות: ״ראשונות ואחר כך... בדברות״.
וזכרת כי עבד היית, "you shall remember that you used to be a slave;⁠" the reason why this has been written here, i.e. that your male and female servants also have to rest on the Sabbath, is that we ourselves were slaves and did not enjoy the luxury of resting on the Sabbath. We must not treat our slaves as we have been treated. In the first version of the Ten Commandments that were given on a joyous occasion, the Torah did not want to dampen our sense of joy by reminding us of our low status in Egypt. It therefore omitted mentioning that we used to be slaves. [Besides, 49 days after having escaped from Egypt, who would need a reminder of that? Ed.] It was sufficient to emphasize that it was God Who had taken us out of Egypt, and that we had not staged a revolt to bring this about. (Exodus 20,2) An alternate interpretation: if God redeemed us from slavery and intolerable conditions and gave us the Sabbath as a reminder, our own slaves are certainly to be granted no less by us.
כי עבד היית בארץ מצרים, "for you were a slave in the land of Egypt.⁠" In this version of the Ten Commandments, God does not emphasize His being the Creator of the universe in six days, (Exodus 20,11) and this is why we mention this when we recite the blessing over wine when making kiddush, i.e. sanctifying the Sabbath. On other special occasions that do not symbolise the creation of the universe, we content ourselves with reminding ourselves of the making of the Jewish nation, i. e. זכר ליציאת מצרים, "a reminder of the Exodus from Egypt.⁠"
על כן, "therefore,⁠" God wishes us to remember that our status in Egypt was a deplorable one, we were lowly slaves.
וטעם על כן צוך לעשות את יום השבת – צוך שתעשה כן ביום השבת. כך פירש ר׳ אברהם. ואיננו נכון, ואנו אומרים בקידוש היום: כי יום זה תחלה למקראי קדש זכר ליציאת מצרים, כאשר נאמר בו: זכר למעשה בראשית.⁠א
והרב אמר במורה הנבוכים (רמב״ם מו״נ ב׳:ל״א) כי המאמר הראשון הוא כבוד היום והדורו, וכאשר אמר: על כן ברך י״י את יום השבת ויקדשהו (שמות כ׳:י׳), ועל זה הזכיר טעם: כי ששת ימים עשה י״י (שמות כ׳:י׳). אבל בכאן יזהיר אותנו לשמור השבת בעבור היותנו עבדים במצרים, עובדים כל הימים על כרחינו, ולא היתה לנו מנוחה, והוא יצוה עתה לשבות ולנוח כדי שנזכור חסדי הבורא עלינו בהוציאו אותנו מעבדות למנוחה. והנה בשבת בכללה שני טעמים, להאמין בחדוש העולם שיש לו אלוה בורא, ולזכור עוד החסד הגדול שעשה עמנו שאנחנו עבדיו אשר קנה אותנו להיות לו לעבדים.
גם זה אינו מחוור אצלי כי בהיותנו שובתים ולא נעשה מלאכה ביום השביעי, אין לנו בזה זכרון ליציאת מצרים, ואין לרואה אותנו בטלים מן המלאכה ידיעה בזה, רק היא כשאר כל המצות. אבל יהיה בו זכר למעשה בראשית שנשבות ביום ששבת השם וינפש.
והראוי יותר לומר כי בעבור היות יציאת מצרים מורה על אלוה קדמון מחדש חפץ ויכול, כאשר פרשתי בדבור הראשון (רמב״ן שמות כ׳:ב׳), על כן אמר בכאן אם יעלה בלבך ספק על השבת המורה על החדוש והחפץ והיכולת, תזכור מה שראו עיניך ביציאת מצרים שהיא לך לראיה ולזכות.⁠ב והנה השבת זכר ליציאת מצרים, ויציאת מצרים זכר לשבת, כי יזכרו בו ויאמרו השם הוא מחדש בכלג אותות ומופתים ועושה בכל כרצונו כי הוא אשר ברא הכל במעשה בראשית. וזה טעם: על כן צוך י״י אלהיך לעשות את יום השבת. [והנה לא פירש כאן טעם השביתה כי ששת ימים עשה י״י וגו׳ שכבר הוזכר זה פעמים רבות בתורה, אבל אמר בקצרה: ויום השביעי שבת לי״י אלהיך (דברים ה׳:י״ג), שהוא יתברך שבת בו וינפש. ובאר להם כי מיציאת מצרים ידעו שהוא אמר והיה העולם ושבת ממנו.]⁠ד
ועל דרך האמת: נוכל עוד להוסיף בזה כי הדבור הזה בשמור ליראה את השם הנכבד והנורא,⁠1 ועל כן יצונו שנזכור את היד החזקה והזרוע הנטויה שראינו ביציאת מצרים וממנו לנו היראה, כמו שאמר: וירא ישראל את היד הגדולה אשר עשה י״י במצרים וייראו העם את י״י (שמות י״ד:ל״א) ועל כן צוך י״י אלהיך לעשות את יום השבת, שתהא כנסת ישראל בת זוג לשבת, כנרמז בדברי רבותינו (בראשית רבה י״א:ח׳) והמשכיל יבין.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ח:נ״ח.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״בראשית״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בכ״י פריס 222: ״ולזכר״. בדפוס ליסבון: ״ולזכרון״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא הועבר קו מחיקה על מלת: ״בכל״.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
THEREFORE THE ETERNAL THY G-D COMMANDED THEE TO KEEP THE SABBATH-DAY. The meaning thereof is that He commanded you to do so [give rest to the servant] on the Sabbath-day. So did Rabbi Abraham ibn Ezra explain it.⁠1 But it is not correct, for we say in the Kiddush [i.e., the proclamation of the sanctity] of the Sabbath,⁠2 "For this day is the first of the hallowed gatherings recalling our going forth from Egypt" just as we say that it "recalls the work of Creation!⁠"3 And the Rabbi [Moshe ben Maimon] stated in the Moreh Nebuchim4 that "the 'first statement' [i.e., citing the Creation, as given in the Book of Exodus] expresses the honor and distinction of the day, just as He said, therefore the Eternal hath blessed the Sabbath-day, and hallowed it,⁠5 and hence He mentioned the reason for in six days etc.⁠6 But here he warned us to observe the Sabbath because of our having been slaves, working all day against our will and never having rest, and he commanded us now to abstain from work and rest in order that we remember the kindnesses of G-d towards us in bringing us forth from slavery to rest. Thus the Sabbath in general has two reasons: that we believe in the creation of the world [i.e., that the world was created at some point in time out of absolute nought rather than being of infinite age], that the world has a G-d Who is the Creator, and that we remember further the great kindness that He did with us, that we are His servants, since He acquired us for Himself as servants.⁠" This [statement of Rambam] is also not clear to me, for when we are resting and not doing work on the seventh day we are not provided with a remembrance of the exodus from Egypt, nor does anyone who sees us being idle from work have any knowledge of this [reason]. Rather, the Sabbath is like all the other commandments, but it contains a reminder of the Creation because of the fact that we rest on the day that G-d ceased from work thereon and rested.⁠7 And it is more fitting to say that because the exodus from Egypt is evidence of the existence of an Eternal G-d, Who caused everything to come into existence through His will8 and Who has supreme power, as I have explained in the first commandment9 — therefore he stated here: "If there ever arises a doubt in your heart concerning the Sabbath that evidences the creation of the world by the will and power of G-d, you should remember what your eyes saw at the exodus from Egypt which is, to you, the evidence [of His infinite power] and the remembrance [of His deeds].⁠" Thus the Sabbath is a remembrance of the exodus from Egypt, and the exodus is a remembrance of the Sabbath, for on it [the Sabbath] they remember and say that it is G-d Who makes new signs and wonders in everything and does with everything according to His will since it is He Who created everything at the beginning of creation. This, then, is the sense of the expression, therefore the Eternal thy G-d commanded thee to keep the Sabbath-day. Now, he did not explain here that the reason for the rest [on the Sabbath] is that in six days the Eternal made heaven etc.,⁠10 — since this has already been mentioned many times in the Torah. Instead, he said here briefly, and the seventh day is a Sabbath unto the Eternal thy G-d,⁠11 meaning that He, blessed be, ceased from work thereon and rested12 and he explained to them that from the exodus from Egypt they will know that it was He Who spoke and the world came into existence, and He ceased from work thereon.
And by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], we can further add to this [subject, by saying] that this commandment was given with [the expression] Observe [Observe the Sabbath-day to keep it holy], in order that we may fear the Glorious and Fearful Name,⁠13 and therefore he commands us to remember the mighty hand and the outstretched arm14 that we saw at the exodus from Egypt, and from it the fear [of G-d] is to come to us, as it is said, And Israel saw the great work which the Eternal did upon the Egyptians, and the people 'feared' the Eternal.⁠15 And therefore the Eternal thy G-d commanded thee to keep the Sabbath-day so that the congregation of Israel be the partner to the Sabbath, as is hinted in the words of our Rabbis.⁠16 The student [learned in the mysteries of the Cabala] will understand.
1. Thus, according to Ibn Ezra, the basic commandment to rest on the Sabbath is in remembrance of Creation as it is given in Exodus 20:11, while the giving of rest to our servants is in remembrance of the exodus as given in our verse. In this way Ibn Ezra resolves the difficulty as to why in the Ten Commandments in the Book of Exodus the reason for the Sabbath is given as remembrance of the Creation, while here the reason is given as the remembrance of the exodus. Ramban will refute this solution of Ibn Ezra, as explained in the text that follows.
2. See Vol. II, pp. 313-315.
3. In other words, the text of the Kiddush of the Sabbath-day equates both reasons — the remembrance of the Creation and the remembrance of the exodus — as applying to the Sabbath itself, rather than referring to two different things as Ibn Ezra differentiated between them (see Note 157 above).
4. Guide of the Perplexed II, 31. Ramban is following Al-Charizi's translation, and not that of Ibn Tibbon.
5. Exodus 20:11. Thus the verse in Exodus indicates that the Sabbath-day was honored because it is symbolic of the Creation which was the handiwork of G-d alone.
6. Exodus 20:11. Thus the verse in Exodus indicates that the Sabbath-day was honored because it is symbolic of the Creation which was the handiwork of G-d alone.
7. Ibid., 31:17.
8. Thus excluding the theory that formation of the world is a result of some natural necessity. Instead we are to believe the universe is a result of G-d's Will and design.
9. Exodus 20:2. Vol. II, p. 285.
10. Exodus 20:11. Thus the verse in Exodus indicates that the Sabbath-day was honored because it is symbolic of the Creation which was the handiwork of G-d alone.
11. (14).
12. Ibid., 31:17.
13. Further, 28:58. The verse there begins: If thou wilt not 'observe' … The term "observe" found in the commandment of the Sabbath is thus to be understood in the light of that verse which begins with the expression of "observe" and concludes with a reference to the "fear" of G-d, as the text proceeds to explain.
14. Further, 7:19.
15. Exodus 14:31. See Vol. II, p. 190: "By way of the Truth etc.⁠"
16. Bereshith Rabbah 11:9, see also Vol. I, p. 60.
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים – כמוהו. ויוציאך ה׳ אלהיך – בנסים מפורסמים המורים על חדוש העולם. על כן על הוראת החדוש, צוך לעשות את יום השבת.
וזכרת כי עבד היית במצרים, "you shall remember (on the Sabbath) that you used to be a slave in Egypt, etc.⁠" just like the slaves that you own now.
ויוציאך ה' אלו-היך, "and the Lord your God took you out;⁠" with manifest miracles which attested that something like a rebirth of the universe had taken place, i.e. that it was your God who must have created the universe in the first place.
על כן, "this is why;⁠" He commanded you to observe the Sabbath day as reminder that God created the universe and it did not precede Him as proven by His orchestrating the Exodus.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד) על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת – פי׳ ר״א צוך שתעש׳ זה ביום השבת. ומה שאנו מזכירים בקידוש היום זכר ליציאת מצרים כמו שאנו אומרי׳ זכרון למעשה בראשית כתב הרמב״ם כי בדברות הראשונות הזכיר הטעם כי ששת ימים עשה ה׳ את השמים ואת הארץ ומדבר בכבוד היום והדורו וכאשר אמר על כן ברך ה׳ את יום השבת ויקדשהו אבל בדברות אחרונות מזהיר אותנו לשמור השבת בעבור היותינו עבדים במצרים עובדים כל הימים על כרחינו ולא היה לנו מנוחה ועל כן הוא מצוה אותנו לשבות כדי שנזכור חסד הבורא עלינו בהוציאו אותנו מעבדות למנוחה והנה השבת בכללה שני טעמים להאמין בחידוש העולם שיש לו אלוה בורא ולזכור עוד החסד הגדול שעשה עמנו. וכתב הרמב״ן ואינו מחוור אצלי כי בהיותנו שובתים ביום השביעי אין לנו זכירה בזה ליציאת מצרים רק הוא כשאר כל המצות אבל יש בו זכר למעש׳ בראשית שנשבות ביום ששבת בו השם. וראוי יותר לומר כי בעבור היות יציאת מצרים מורה על אלוה קדמון מחדש חפץ ויכול על כן אמר בכאן אם יעלה על לבך ספק על השבת המורה על החדוש והחפץ והיכולת תזכור מה שראו עיניך ביציא׳ מצרי׳ שהיא לך לראיי׳ ולזכות והנה השבת זכר ליציאת מצרים ויציאת מצרים זכר לשבת כי יזכרו בו ויאמרו השם הוא מחדש כל אותות ומופתים ועושה בכל כרצונו כי הוא אשר ברא הכל במעשה בראשית וזה טעם על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת. והנה לא פי׳ כאן טעם השביתה כי ששת ימים עשה וגומר שכבר נזכר זה פעמים רבות בתורה אבל אמר בקצר׳ ויום השביעי שבת לי״י אלהיך שהוא ית׳ שבת בו וינפש. וביאר להם כי מיציאת מצרים ידעו שהוא אמר והי׳ העולם ושבת ממנו. והוסיף ביאור בדבור כבד:
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 13]

(14) וזכרת כי עבד היית, "so that you will remember that you yourself used to be a servant;⁠" Moses explains that just as God when He took you out of Egypt relieved you of the need to work seven days a week, you in turn, are to give your workers a day of rest, the same day as yours. In light of this, the true meaning of the phrase, beginning with the word למען in our verse, is that when you allow your servant to rest on the Sabbath you will be reminded that you yourself did not have this privilege until Hashem took you out of Egypt. This is what prompted God to
צוך ה' אלוהיך לעשות את יום השבת, "the Lord your God commanded you to "make" the Sabbath day.⁠" Ibn Ezra comments that the word תעשה means that God commanded that the day of rest had to be on the Sabbath, i.e the anniversary of the seventh day of creation. [It would not do to pick any day of the week to commemorate that we enjoy a day of rest because the Lord took us out of Egypt.] As to the fact that we commemorate this aspect by reciting the kiddush, Maimonides writes that in the first version of the Ten Commandments the Torah speaks of the special honour accorded to that day. The aspect of commemorating the Exodus on the Sabbath does not override the previously revealed aspect of commemorating the seven days of creation, on the last of which the Lord rested. This is why Moses refers to the previously revealed legislation of the Sabbath in which commemorating the seventh day of creation had been given as the primary reason. To sum up: there are two major reasons for the Sabbath rest. 1) To strengthen our faith in the Creator of the universe, who made constructive rest part of nature by demonstrating His own abstention from creative activity on that day. 2) The Lord's special love for us, [not so for the other nations who labour under the curse to have to work for a living unceasingly, the legacy of Adam having ignored the command not to eat from the tree of knowledge. Ed.] Nachmanides does not seem too impressed by Maimonides' approach, as he cannot see how resting on the Sabbath is conceptually related to the Exodus from Egypt any more than any of the other commandments that represent symbols of our history, especially the Exodus. On the other hand, he does agree that Sabbath observance most certainly is conceptually related to the whole work of creation performed by the Creator during the six days preceding the history of mankind. Nachmanides therefore would have Moses not add another dimension to the rationale of Sabbath observance, but to restate the aspect of God the invisible Creator having rested on the original Sabbath, to His people who more than any other people had experienced how He manifested Himself visually in their lives making this an additional point to reflect upon on every Sabbath when they would observe constructive rest. All the miracles performed by God in Egypt were, in a manner of speaking, a re-enactment of what our sages call חדוש העולם, a replay of the creative process, seeing that God proved Himself time and again to be able to make "nature" do His bidding when He wanted and where He wanted. Whereas the first time around there had been no witnesses who could report to us on what they had experienced, in Egypt there had been millions of such witnesses. [I have rephrased this slightly. Ed.]
התועלת הששי הוא להודיע שהתורה כבר תצוה במצוה אחת לתועלת יותר מאחד וזה ממה שיפתח לנו השער לעמוד על הרבה מכוונות מצות התורה כמו שיתבאר מדברינו בזה הספר וזה למדנו ממה שנתן בזה המקום הסבה במצות שבת לזכור ענין יציאת מצרים ובפרשת יתרו נתן הסבה בה לזכור דבר חדוש העולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וזכרת כי עבד היית וגו׳ על מנת כן פדאך שתהיה לו עבד ותשמור מצותיו. כדמשמע מעל כן צוך וגו׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

על מנת כן פדאך. דאם לא כן, מאי ענין ״וזכרת כי עבד היית במצרים״ לכאן:
אֱלֹקֶ֙יך֙: בשני פשטין, ר״ל אין בה״א גריש, אלא פשט. [אֱלֹהֶ֙יךָ֙].
על מנת כן פדאך כו׳. משום דידע שהוקשה להם השביתה ממלאכה, כדאשכחן גבי פורים שקבלו עליהם לימי משתה ושמחה ולא לעשיית מלאכה (מגילה ה:). לכן הזכיר להם העבדות, כלומר שאומר לו הרב לעבדו שישבות ממלאכה, מן הדין שישמע לו כי המלאכה היא לרבו. דאם לא כן, מה ענין הזכרת העבדות לכאן. [מהרא״י]:
He freed you on the condition, etc. Because Hashem knows that it is difficult for them to abstain from work. We find this regarding Purim, that they accepted upon themselves a day of drinking and rejoicing, but not for [abstaining from] work (Maseches Megillah 5b). Therefore, he mentions to them that they were slaves. That is to say, when a master tells his slave to abstain from work, it is only right that the slave obeys him because the work [he does] is only for his master. Otherwise, why is slavery mentioned here? [Maharai].
וזכרת וגו׳ – הם דברי משה, והכוונה כי יום השבת יש בו גם כן הערה לאדם לזכור יציאת מצרים, כשהוא שובת בלא שעבוד ירגיש כי ה׳ הוא המניח לעמו מכל צריהם ויתן לבו לקבל גזירות המוציא מעבדות, ורבותינו ז״ל אמרו (פסחים קי״ז:) מכאן שצריך להזכיר בקידוש היום יציאת מצרים.
ואם תאמר למה השמיט טעם השבת שאמר ה׳ בדברות ראשונו׳ שהוא כי ששת ימים וגו׳, טעם זה הוא טעם המצוה מעיקרא לא טעם החיוב ומשה אמר טעם חיוב אמונת טעם המצוה, על פי מה שאמרו רבותינו ז״ל וכתבנוהו במקום אחר כי יציאת מצרים גלתה אמונת בריאת העולם (ש״ר י״ב) והוא מה שרשם באומרו וזכרת וגו׳ ויוציאך וגו׳ ביד חזקה ובזרוע נטויה ושם ראית כי הוא אדון הכל ובזה יתאמת לך טעם האמור בדברות ראשונות כי ששת ימים וגו׳.
וזכרת כי עבד היית, "remember that you used to be a slave, etc.⁠" These are Moses' words. Moses meant that the Sabbath legislation also contains an element which relates it to the Exodus. When someone rests and does not have to perform labour for someone else he will feel that it was God who enabled His people to rest up from all its problems and he will concentrate on gladly accepting the laws given by God who took the people out of that particular bondage. Pesachim 117 teaches that these words are the reason we have to mention the Exodus from Egypt in the benediction over the wine on the Sabbath.
You may ask why Moses here omitted to mention the principal reason for the Sabbath which the Torah listed in Exodus, i.e. the fact that God rested on the seventh day of creation? After all this is the true reason for this commandment! The answer is that Moses only wanted to point out why the people were bound to accept this legislation in light of their experience during the Exodus. Our sages have explained that the occurrence of the Exodus demonstrated that God had created the universe. He who witnessed it could not help but believe in God the Creator (compare Shemot Rabbah 22,3). Moses referred to this phenomenon by commencing this verse with the word וזכרת, "when you will remember.⁠" He continued by saying that what triggers your belief is your memory of how God took you out of Egypt. Once your memory is activated you will automatically remember the major reason for the Sabbath legislation as recorded in the version of the Ten Commandments in Exodus 20.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים – תן מנוחה לעבדך ולאמתך, כדי שע״י כן תזכור כי גם אתה היית עבד במצרים והוציאך ה׳ אלהיך משם, כי זכירת יציאת מצרים הוא העיקר והיסוד שעליו נבנה כמעט כל התורה כולה, לפי שע״י הנפלאות שעשה ה׳ יתברך במצרים, לקחנו לו לעם והנחילנו תורתו:
על כן צוך – כאן ירמוז יותר אל המנוחה והשביתה, ולכן נתן הטעם וזכרת כי עבד היית על כן צוך וכו׳, אבל למעלה ירמוז יותר על התנשאות הנפש לאלהים במחקרים קדושים וספורים אלהיים, ולכן אמר שם כי ששת ימים עשה ה׳ וכו׳ על כן ברך ה׳ את יום השבת. והנה בענין השביתה ממלאכה התיחדה בה האומה הישראלית לבדה, ואמרו רבותינו ז״ל גוי ששבת חייב מיתה, כי לא ניתנה לישראל המצוה הזאת אלא בעבור שהיו עבדים בארץ מצרים, והשם הוציאם משם בכחו הגדול ועשאם לו לעם סגולה, והוא מלכם ומחוקקם, ולכוונה זאת אמר כאן על כן צוך וגומר:
וזכרת – דעת רוב המפרשים שהתורה יתנה ב׳ טעמים למצות השבת, בעבור שמצאו בדברות הראשונות זכרון הבריאה, ובדברות השניות זכרון יציאת מצרים, אמנם למי שיתבונן היטב בעומק פשוטן של המקראות יתברר שזו הסברא רחוקה מן האמת, ושמעולם לא היתה כוונת הכתוב לתת אלה ב׳ הטעמים למצות השבת, ותחלת בריאת העולם אינו הטעם שבעבורו נצטוינו על השביתה ביום השביעי, רק הוא הטעם על היות יום השביעי מקודש יותר משאר הימים, ומפורש כתוב בבראשית ויקדש אותו כי בו שבת וגו׳, ושם לא צוה כלום על השביתה בו, וכן בדברות הראשונות לא אמר ע״כ צוך ה״א לעשות את יום השבת אצל זכרון בריאת העולם, רק אמר ע״כ ברך ה׳ את יום השבת ויקדשהו, והפרש רב יש בין קדושת היום ובין השביתה בו ממלאכה, שהרי הקדושה אפשר שתרמוז לבחינות ולסגולות אחרות שתהיינה לאותו היום, אף אם יעשו בני אדם בו מלאכה ועכ״ז היה היום קדש כי כבר נתקדש בעת הבריאה, גם הטעם השני שכתבו שהוא זכרון יציאת מצרים נראה שגם זה אינו הטעם האמתי, שהרי גם על מצות הענק תעניק לו (ט״ו י״ד) נתן הכתוב טעם וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך, וגם על חג השבועות אמר וזכרת כי עבד היית (שם ט״ז י״ב), וכן על צווי לא תטה משפט גר יתום (שם כ״ד י״ז), ועל מה שצוה כי תחבוט זיתך לא תפאר אחריך כי תבצור כרמך לא תעולל אחריך בכולם הוסיף וזכרת כי עבד היית כמו שהוסיף בעשרת הדברות האחרונות על מצות השבת, ובא זה ולימד על זה שבכל פעם שצוה הכתוב על החמלה והחנינה והעזר אל הגרים ואל העבדים הוסיף זכרון יציאת מצרים, כאומר גם אתה היית עבד וגר במצרים ולכן חל עליך יותר מעל שאר בני אדם החוב לחון הגרים והעבדים ושלא להטות משפטם ולהעניק להם מאשר לך ולהניח להם העוללות ולשמח לבבם בחגיך וכדומה, למדנו א״כ שאף בדברות האחרונות לא הוזקק הכתוב לזכור יציאת מצרים, רק לפי מה שאמר שם למען ינוח עבדך ואמתך כמוך, ולכן יצדק לומר שיציאת מצרים הוא הטעם רק להשבתת העבד והאמה ממלאכה, וזה רק פרט אחד מן החובות המוטלות עלינו ביום השבת, א״כ יציאת מצרים איננו הטעם לשמירת השבת, אבל הטעם האמתי הוא נלמד מן הכתוב אך את שבתותי תשמרו כי אות היא ביני וביניכם לדעת כי אני ה׳ מקדישכם שפשוטו יורה כי ה׳ נתן לנו השבת למען תהיה לנו לאות שאנחנו עמו, ולכן אנו שובתים ביום השביעי כמו ששבת בו השי״ת אחר הבריאה, וזה טעם שבתותי בכנוי מוסב אל ה׳ יתעלה, כי יום השביתה שלו הוא גם יום השביתה שלנו, ובזה השי״ת יודע בעולם כי ה׳ מקדש ישראל הוא אלהינו ואנחנו עמו, כמו שחתם הכתוב על כוונה זאת לדעת כי אני ה׳ מקדשכם והדברים ברורים (שי״ר), וכ״כ רע״ס למען ינוח וגו׳ וזכרת וגו׳, מצות שביתת בהמה היא כדי שינוח העבד, ומצות מנוחת העבד היא זכר ליציאת מצרים שהשבית בה הקב״ה את העבודה מן העובדים.
לעשות את יום השבת – שבת הוא יום המנוחה והמרגוע ולא שייך בה לומר לעשות, ונ״ל שמלת לעשות כאן אינו מן הפעלים שמכוונם פעולה ממשית, רק קיום והחלטת תואר במתואר, כמלת וקדשתו שענינו לייחס אליו הקדושה (ע׳ בוזאת הברכה באשר נסיתו במסה), כי על היום הזה אמרה תורה ויכל ביום השביעי מלאכתו אשר עשה, שבו נגמרה הבריאה על שלימותה הראוי, אעפ״י שהיה בכחו לעשות יותר גדולה אבל כן גזרה חכמתו העליונה על המדה והמספר ועל המשקל, וזהו שאמר כאן. לעשות את יום השבת. כלומר לייחס ליום השבת ענין העשי׳, ר״ל שבו נגמרה הכל על שלימותו ותקונו הראוי׳ (וכבר נודע הבדל שבין בריאה יצירה ועשי׳, שהעשי׳ היא תקון הדבר על שלימותו הראוי) ותרגומו לפי״ז (דען שבת טאג אלס ווערקפאָללפיהרונג צו אכטען), וילמדונו בזה אף שהאדם פוסק ממלאכתו, ולפעמים הזמן יחייב להשלימה, ואם לא ישלימנה יאבדו קנינו, לא יחוש לזה אבל תהיה בעיניו כאלו עשוי׳, וכמ״ש ע״פ ועשית כל מלאכתיך שתהא מלאכתיך כאלו עשוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וזכרת כי עבד וגו׳ על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות וגו׳1 ביאר הכתוב שאין זכירה זו2 טעם על גוף מצות שבת דא״כ הכי מיבעי ע״כ צוך וגו׳ לקדש או לשמור את יום השבת. וגם א״א לפרש שהוא טעם על שביתת עבדים3, שהרי מפרש ע״כ וגו׳ לעשות וגו׳ דמשמע בעצמו. ותו דאי משום עבדים למאי כתיב שהוציאך ביד חזקה ובזרוע נטויה למאי נ״מ בזה4. אלא אינו טעם רק על שמור וגו׳ כאשר צוך ה׳ אלהיך5. והנה בלי מ״ע זו היה החיוב להכין על שבת שהרי מצוה לאכול בו ואסור לעשות מלאכת אוכל נפש וע״כ יכינו מע״ש אבל בא האזהרה בהכנה זו יהא כאשר צוך ה׳ והנ״מ הוא דבזה נחשב הכנה זו כגוף מ״ע אלא שאין המצוה נגמרת עד גוף מעשה המצוה. משא״כ אי לא היה נכתב בתורה לא היה בהכנה חשיבות גוף המצוה וכמש״כ מדיוק הכתובים בשמות (י״ב כ״ח)6 ולהלן (ו׳,כ׳).⁠7 ונ״מ לדין הוא בתרתי. חדא דבזה מצוה בו יותר מבשלוחו משא״כ בהכנה שאינה כתובה בתורה כמש״כ בהע״ש סי׳ קס״ט בכמה הוכחות. עוד נ״מ דאי אינו כתוב בתורה אין מצוה אלא בע״ש לפני ש״ק כדי שיהא לו מה לאכול בשבת אבל השתא כתיב שמור שיכין על ש״ק משום מצוה א״כ כל השבוע בכלל אפילו מחד בשבא לשבתיך. ועל זה8 נותן המקרא טעם וזכרת וגו׳9.
ביד חזקה זו הדבר10, שהיה בישראל11, משום שלא רצו לצאת ולהשתעבד למלכות שמים כמש״כ בפ׳ קדש ובכ״מ.
על כן12 צוך ה׳ וגו׳ (לעשות את יום השבת) בעצמך13, כדי להרגיל עצמו לעבודת מלכות שמים14. וכמו מצות תפלין בא בשביל זה כמבואר שם.
ובזרוע נטויה הוא החרב15 היינו שכל מכה שימשה מיתה אחרי כלותה ג״כ כמש״כ בס׳ שמות (ו,ו)16 היינו שלא הרף הקב״ה כרגע מלהכות באותו עת שהיה השגחתו על מצרים לכך. ובשביל זה ציוה ה׳ עלינו לעשות17 את יום השבת מחד בשבת18, שיהא עלינו זכרון קדושת השבת בלב תמיד19.
1. כאן מוזכר הטעם למצות שבת ׳זכר ליציאת מצרים׳, לעומת פרשת יתרו שהטעם הוא ׳זכרון למעשה בראשית׳, ועיין ברמב״ן שהאריך בהגדרת הדברים. רבינו עוסק בניסוח התורה ״לעשות את יום השבת״.
2. של יציאת מצרים.
3. כפי שמפרש הראב״ע על אתר.
4. די היה לכתוב ׳וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים, ויוציאך ה׳ משם׳.
5. וכפי שביאר רבינו לעיל פסוק י״ב שמשמעות הציווי הוא: שיהיה נזהר מאחד בשבת שלא יהיה נצרך לחלל שבת אם לא יהיה לו מה לאכול ויהא מסוכן... להקדים להכין שלא יהא מוכרח לחלל שבת.
6. על הפסוק ״וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה ה׳ את משה ואהרן כן עשו״.
7. האם ההכנה למצוה נחשבת כגוף המצוה או לא.
8. על היסוד הזה שההכנה לשבת היא גוף המצוה, ומצוה בו יותר מבשלוחו, ומצוה זו מתחילה מתחילת השבוע.
9. וכפי שממשיך רבינו ומסביר.
10. כך פירש בעל הגדה של פסח את ״ביד חזקה״ שבפרשת ״ארמי אובד אבי״.
11. זה חידוש של רבינו בכוונת בעל ההגדה.
12. ע״פ רבינו במילים ״על כן וגו׳⁠ ⁠⁠״ יש טעם לשתי התוצאות (הנ״מ) של מצות ״שמור״ כפי שהוסברה ע״י רבינו בפסוק י״ב ובפסוקנו בד״ה וזכרת, שהן: א, מצות ההכנה לשבת בו ולא בשלוחו. ב, מצות ההכנה מתחילה מתחילת השבוע. במשפט זה יש את שתי התוצאות, במלה ״צוך״ – התוצאה הראשונה, ובמלה ״לעשות״ – התוצאה השניה, כשכל אחת מהן עומדת מול ?דבר מרכזי שאירע ביציאת מצרים: א, ״יד חזקה״, ב.⁠״זרוע נטויה״. (רבינו הקדים ד״ה על כן לד״ה ובזרוע נטויה כדי להראות את ה׳זה כנגד זה׳).
13. ולא ע״י שלוחך – ״צוך״.
14. כנגד ״יד חזקה״ שהמיתה חלק מעם ישראל במצרים, אלו שלא רצו לצאת ולהשתעבד למלכות שמים.
15. כך פירש בעל הגדה של פסח את ״ביד חזקה״ שבפרשת ״ארמי אובד אבי״.
16. כדי שלא יוכלו פרעה ויועציו לחשוב מה לעשות נגד רצון ה׳ ואיך להתנקם בעם ישראל על המכות שהם סופגים.
17. ״לעשות״ משמעותו – להכין ליום השבת.
18. כפי שכתב רבינו בד״ה וזכרת.
19. כנגד מכות מצרים שנותרו גם אחרי זמן המכה.
על כן צוך. ראיתי בכורם פירוש על מאמר רז״ל גוי ששבת חייב מיתה וחתר ליישבו ולא יכול. ולדעתי מובן מאליו שלהיות שהוטל חיוב המלאכה על כל בני אדם, אין להשמט ממנה אם לא במצותו ית׳ ומאחר שגוי לא נצטוה בשביתת יום השבת, אם שבת, עבר על מצותו ית׳ וחייב מיתה, בדרך הפלגה.
וזכרת וגו׳ – פסוק זה מכוון לומר, שישראל חייבים לשמור את המצווה הזאת, על אף שקשה לשמור אותה, שהרי כל קיומם בתור עם חפשי אינו אלא מפני שה׳ גאלם (יתבאר באריכות בשמות), על כן חייבים הם לקיים בשמחה את כל מצוות ה׳, ואף הקשות ביותר.
על כן צוך – כלומר, על כן ברשותו יתברך לצוות לך אפילו דבר כזה. בספר שמות נאמר נימוק אחר לגמרי. שם ניתן הסבר למהותה של השבת. בספר דברים חוזר משה רבינו פעמים רבות על הזכרת יציאת מצרים, כדי שישראל ישימו אל לבם, שאף את המצוות הקשות אין לראותן כסבל ח״ו. השוה ט״ו:י״ד, ט״ז:י׳ והלאה; כ״ד:י״ז והלאה.
וזכרת כי עבד היית במצרים ויוציאך ה׳ אלהיך משם ביד חזקה ובזרוע נטויה על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות את יום השבת – הרצון דעיקר מצות שבת הוא כמו שאמור בדברות הראשונות כי ששת ימים עשה ה׳ את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם וינח ביום השביעי ע״כ ברך ה׳ את יום השבת ויקדשהו, שהוא מורה על חידוש העולם, ושיש לעולם בורא ומנהיג ועשה הכל במכוון, אשר זה עדות על עיקרי האמונה בבורא, ובלא זה אין מקום לדת והשגחה ושכר ועונש כלל, [כי לאיש אשר לא נגה אור הדת עליו כמו אריסטו, הלא השכר בא מעצמו, אך על מי שמדביק שכלו בשכל הפועל אשר בדו מלבם על ידי מושכלות יתקשר מעדנות כסיל להשאר שכל קיים, ועל מעשים אין שכר ועונש כלל] לכן מי שאינו שומר שבת הוא מומר לכה״ת כולה, כי זה מצב ויסוד התורה, רק מצד זה, הלא היה ראוי ונאות לכל באי העולם אף לבן נח לשמור השבת, כי אל יום השבת המורה על יחס העולם לבוראו הלא שוה הוא עם הישראלי, כי שניהם נתהוו באומר אדון כל, ומדוע מצאנו להיפך, כי ב״נ ששבת חייב מיתה, אמנם מי הוא המעיד כי הבורא ברא העולם במכוון, הלא רק אומה הישראלית, אשר עם יותר מהרבה רבבות אלף הוציאם משעבוד מצרים במסות באותות במופתים עשרה במצרים, והכה הארץ והאויר והחי והמדבר, ובקע ים, ובעמוד אש לילה ובעמוד ענן יומם, ובמן כלכלם, אשר כל אלה לא יעשה רק הבורא הטבע והיוצרה הוא יכול לשנותה ולהפכה כחומר חותם, ומי שאמר ללחם לכלכל הוא יאמר לאויר לכלכלם, ולזה אמר ואתם עדי ואני אל, שהם הם המעידים על המציאו העולם מן ההעדר אל ההויה, וכמו שאמר קודם ואנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר, כי הן המה הרואים, הן המה הנושעים, הן המה היודעים, הן המה המעידים, ולזה אמר כאן וזכרת כי כו׳ ביד חזקה ובזרוע נטויה, הרי אתה היודע, אתה הרואה כי אנכי בראתי שמים וארץ, אנכי עשיתי כל אשר בם, לכן צוך ה׳ אלהיך לעשות יום השבת.
והנה המועדים האחרים המה רק על יחס הבורא אל האומה הישראלית, כמו פסח, עצרת, סוכות, שהמה עדות רק על שהוציאם ממצרים והושיבם בענני כבוד, וכן ר״ה ויוהכ״פ על שנזכרים לפניו ומכפר עונם, א״כ אינם שייכים אל זר רק אל האומה הישראלית, לא כן שבת היא על יחס העולם אל יוצר בראשית הלא שייך אל כולם, ובכ״ז ניתנה דוקא לישראל וכמוש״ב, וזה שאמרו מתנה טובה יש לי בבית גנזי ושבת שמה, כי אין זה רק מתנה טובה, כי אין יחס לה אל האומה מאל כל הנמצאים, ולכן שבת קביעא וקיימא, כי הוא תלוי בקיום המציאות אשר ברא היחיד את עולמו, לא כן מועדים ישראל מקדשי לה, כי הוא תלוי במציאות האומה וביחס האלהים להם אשר להם נתגלה בזרוע נטויה כו׳, ומפני זה הותרה ביום טוב מלאכת אוכל נפש מישראל, משום שישראל מקודשים מהשי״ת, והימים טובים מקודשים מישראל, שמציאותם תלוי במציאות האומה, לכן הותרו לישראל המקדשים אותם, ואוכל נפש מישראל גדול מקדושתם, משא״כ שבת הוא מקודש מהשם בעצמו, כמו ישראל, לכן גם אוכל נפש אסור. וזה ישר.
ובזה יתפרש דברי רבותינו בתוס׳ ב״ק ע״ט, שכתבו, דאע״ג דשבת לא אסרו לצורך מצוה ע״י אמירה לעו״ג, בכל זה לענין קבורת מת אסרו ע״י עו״ג בשבת, דגנאי ובזיון למת שנקבר בשבת, יעוי״ש. וצריך מובן, דאמאי ביו״ט ראשון יתעסקו בו עממין, ולמה אינו גנאי זה למת שנקבר ביום טוב. ולפי דברינו מובן, דשבת יחוסו על חדוש העולם ומתחדש בכל יום תמיד מע״ב זה מתיחס גם אל בני נח, שכולם נבראו בצלם אלהים, לכן הוי גנאי לישראל שנקבר ע״י עו״ג בשבת, לא כן ביום טוב שמורה רק מעשי השי״ת לישראל בהשגחתו, שנקראו בנים, והוציא בנו בכורו ממצרים, לכן בקבורתו ע״י עממין שאינו מתיחס כלל אליו, אין שום בזיון וגנאי למת כלל. ודו״ק. והפשוט כיון, שצרכי החי מותר ביום טוב, אין גנאי למת אם עושין צרכיו ע״י כותי, מה שא״כ בשבת. ודו״ק.
והנה כאשר נתבונן על המועדים, נראה, כי הוראת חג הפסח הוא על הופעת והשפעת האלהים ית׳ על עמו ישראל מצדו, שהוציאם ממצרים ונגלה בכבודו ובעמוד ענן, אבל ישראל בעצמם גוי מקרב גוי, הללו עובדי ע״ז וכו׳, ורק הפסח והמילה ע״י צווי השם, א״כ מצדם לא היה הכנה רבה והתקרבות לאלהות, רק מצדו יתברך, ובחג העצרת היה שקול משניהם, התקרבות ישראל לאביהם שבשמים בפרישה ג׳ ימים, באחדות האמיתי, שע״ז נאמר ויחן ישראל, בקבלת מצותיו נעשה ונשמע, ומצדו יתברך הופעה אור אלהי, וגלוי כבודו, ומתן תורתו, שע״ז נאמר וה׳ האמירך, את ה׳ האמרת, חטיבה מול חטיבה, לא כן בחג הסוכות היה ההתקרבות מצד ישראל, שהם עשו תשובה גמורה על חטא העגל, שלא מיחו בערב רב, והם הביאו נדבתם בבקר בבקר, והכינו יותר מדאי לכל מלאכת המשכן, והשי״ת החזיר להם ענני כבוד, שהיה להם משעה שיצאו ממצרים (כדברי הגר״א בשיר השירים). ועל זה מצאנו מדרש מופלא בחזית בשה״ש ג׳ שאל רשב״י את ראב״י אפשר ששמעת מאביך מהו בעטרה שעטרה לו אמו א״ל הן כו׳ למלך שהיה לו בת יחידה והיה מחבבה יותר מדאי והיה קורא אותה בתי ולא זז מחבבה עד שקרא אותה אחותי ולא זז מחבבה עד שקראה אמי כך היה מחבב הקב״ה יותר מדאי לישראל וקראן בתי ולא זז וכו׳ ולא זז מחבבן עד שקראן אמי שנאמר, הקשיבו אלי עמי ולאמי כתיב כו׳ ואת אמרת בעטרה שעטרה לו אמו אלא כו׳ כך היו מצוין אהמ״ע בתכלת וארגמן כו׳, וזה מורה על ג׳ זמנים האלה על מה שהיה בעת יציאת מצרים, שאז בבחינת השפע היה בבחינת בת, שהיא מקבלת שפע לבד, ובעת מתן תורה היה בגדר אחותי, ששניהם משפיעים ומקבלים זה מזה, ומכבדים זה לזה, ואחר כך בעת עשיית המשכן היה בגדר אמו, שרק היא המשפעת והיא הפועלת מצדה לבד. אולם בגדר החבה הנה להיפך, כי הבת אהובה יותר, ולזה אמרו היה מחבבה יותר מדאי והיה קורא אותה בתי, פירוש לענין החביבות היה קורא אותן תמיד בתי, אף בשעה שקראה אמי. והנה, כאשר בארנו, שבפסח היה השפע יורד מהשי״ת בלבד, בלי הכנה מעם ה׳ כלל, לכן אמר וספרתם לכם, שבארו הקדמונים, שזה כמו ספירת הזבה לטהר לבעלה, כן ספרו בני ישראל שבעה שבועות עד שהגיעו למעלת ויחן ישראל והגיעו להבין סוד נעשה ונשמע ולקבל כל התורה לעבדה ולשמרה. והנה כאשר בארנו, שענין שבת הוא רק מתנה טובה לישראל, שהוא מורה רק על המציאו העולמים מאפס אל היש, ומהתקשרות הבורא עם הנבראים, שזה מורה על כל הנבראים ביחד, כן פסח הוא רק מתנה טובה, אם כי הוא על יחס השי״ת עם האומה, בכ״ז כיון שלא היה הכנה מצדם כלל, רק שפע ממעון קדשו, הלא זה יתכן על כל אומה, וכמאמרם בשה״ש ב׳, כך גאולתן של ישראל היה קשה לפני הקב״ה כו׳ גוי מקרב גוי שהיו אלו ערלים ואלו כו׳ אלו לובשי כלאים ואלו כו׳ לא היתה מדת הדין נותנת שיגאלו לעולם ארשב״נ אלולי שאסר הקב״ה עצמו בשבועה לא היו נגאלין לעולם כו׳ גאלת בזרוע עמך בטרוניא כו׳ בשמו גאלן כו׳ וראה שושנה של ורד ונטלה והריח בה בשעה שסדרו ישראל עשרת הדברות ושבת נפשו עליו בשעה שאמרו נעשה ונשמע כו׳ הרי כדברנו, שבפסח לא היו מצוינים משום אומה עד שיהיה ראוי להם הדביקות האלהי, רק בעצרת היו קרואים שושנה והיו ראוים להגין על כל העולם, ואם כן בפסח היה כמו בשבת שלא הקדימו כלום רק שפע חנם מחסדו יתברך לחוננם חנם עבור בריתו ולהקים אותם לגוי קדוש, רק במ״ט ימי ספירה פעלו הרבה עד שעלו למה שעלו ונעשו כולם ראוים לנבואה ולמראות ה׳ בהקיץ, ולכן אמר וספרתם לכם ממחרת השבת [שזהו מחרת יום טוב לפי קבלתנו מסיני הנאמנה פא״פ] שלכן קרא את חג הפסח, שהוא כמו שבת, ששביתתו אינו קשור כ״כ בכם, כיון שלא היה הכנה מכם ולכן וספרתם לכם כו׳. וזה כוונת המסדר בהגדה ש״פ, אלו לא נתן לנו את השבת כו׳ אלו לא נתן לנו התורה, שהשבת מצוין מכלל התורה, כי הוא רק מתנה טובה לנו. וזה רעיון נכון. ודו״ק.
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ע״כ צוך ה׳ לעשות את יום השבת – פשטו, דכיון שפדאך מארץ מצרים יש להשי״ת אותו הקנין שהי׳ למצרים בך, והנך עבד השי״ת ונפשך קנוי׳ לו להשי״ת, לכן יש לו הרשות לצות עליך שלא תעשה מלאכה ביום השבת. וכן פרש״י ומזה נובע הדין המפורש בתוספתא עירובין פרק ו׳, דעבד של שני שותפין, שזה עירב למזרח וזה למערב לא יזוז העבד ממקומו, שנפשו של עבד קנוי לרבו לאסרו בהליכה ובמלאכה. ויעוי׳ סוף נזיר, שאין נפשו קנוי לו לעצמו.
מקבילות במקראמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(טו) כַּבֵּ֤ד אֶת⁠־אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת⁠־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
Honor your father and your mother, as Hashem your God commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land which Hashem your God gives you.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(טו) כיבוד אב ואם ויראתם – שמות כ׳:י״א, ויקרא י״ט:ג׳
כבד את אביך ואת אמך למען יאריכון ימיך אם כבדתו למען יאריכון ימיך ואם לאו למען יקצרון ימיך שדברי תורה נדרשין מכלל הין לאו ומכלל לאו הין:
ולמען ייטב לך גדולים הן לוחות שניות יתר מן הראשונות שהשניות נאמר בהן טוב שנ׳ ולמען ייטב לך והראשונות לא נאמר בהן טוב:
על האדמה אשר ה׳ אלהיך נותן לך. כשאתם על האדמה יש אריכות ימים ויש טובה מצויה הא אינן מצויין לא בגולה ולא בתושבות:
יַקַּר יָת אֲבוּךְ וְיָת אִמָּךְ כְּמָא דְּפַקְּדָךְ יְיָ אֱלָהָךְ בְּדִיל דְּיֵירְכוּן יוֹמָךְ וּבְדִיל דְּיִיטַב לָךְ עַל אַרְעָא דַּייָ אֱלָהָךְ יָהֵיב לָךְ.
Honour your father and mother, as the Lord has commanded, that you may prolong your days, and it may be well with you in the land which the Lord your God shall give you.
עמי בני ישראל איוקרב כל אנש מנכון ית אבוי וית אמיה היך מה דפקד י״י אלהכון מן בגלל דיסגוןג יומיכון ומן בגלל דייטיב לכון על ארעא די״י אלהכון יהב לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״יוקר ... י״י״) נוסח אחר: ״הוון זהירין באיקרא דאבוכון ובאיקרא דאמכון היך מי די פקד יתכון י״י״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יוקר״) גם נוסח חילופי: ״ייקר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דיסגון״) גם נוסח חילופי: ״דס׳⁠ ⁠⁠״.
עמי בני ישראל הוו זהירין גבר באיקרא דאבוי ובאיקרא דאימיה היכמא דפקידכון י״י אלקכון מן בגלל דיורכון יומיכון ומן בגלל דייטב לכון על ארעא די״י אלקכון יהיב לכון.
Sons of Israel, My people, be every one mindful of the honor of his father and his mother, as the Lord your God hath commanded you, that your days may be prolonged, and it may be well with you in the land which the Lord your God giveth you.
למען יאריכון ימיך – ליום שכולו ארוך.
למען ייטב לך – בעולם הזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וַיִּפְדְּךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל כֵּן צִוְּךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ לַעֲשׂוֹת אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת.
זכור כנגד יוסף הצדיק
בֹּא וּרְאֵה, כָּתוּב בַּדִּבְּרוֹת בְּמִשְׁנֵה תוֹרָה, (דברים ה) וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וַיִּפְדְּךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל כֵּן צִוְּךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ לַעֲשׂוֹת אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת. כָּאן מְלַמֶּדֶת אוֹתָנוּ הַתּוֹרָה סוֹד עֶלְיוֹן, שֶׁהֲרֵי הַצַּדִּיק הַהוּא שֶׁנִּמְכַּר לְעֶבֶד בְּמִצְרַיִם וְחִלְּלוּ אוֹתוֹ, כְּנֶגְדּוֹ הוּא זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת.
וּמִשּׁוּם כָּךְ אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם, תִּהְיוּ זוֹכְרִים אֶת הַצַּדִּיק הַהוּא שֶׁנִּמְכַּר עַל יֶדְכֶם, וְהָיָה עֶבֶד לְמִצְרַיִם, וּבַחֵטְא הַהוּא נִגְזַר עֲלֵיכֶם לְהִשְׁתַּעְבֵּד בְּמִצְרַיִם וּלְכַפֵּר עַל הַחֵטְא הַהוּא שֶׁמְּכַרְתֶּם אוֹתוֹ. שִׁמְרוּ אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת וְיִמָּחֵל לָכֶם, שֶׁהֲרֵי יוֹם הַשַּׁבָּת הוּא כְּנֶגְדּוֹ.
(זוה״ק זהר חדש כי תשא)
אַכּרִם אַבַּאךַּ וַאמַךַּ כַּמַא אַמַרַךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ לִכַּיְ תַּטֻולַ מֻדַּתֻךַּ וַיֻכַ׳ארַ לַךַּ פִי אלּבַּלַדִאַלַּדִ׳י אַללָּהֻ רַבֻּךַּ מֻעטִיךַּ
הענק שפע בכבוד לאביך ואמך, כפי-שפקד עליך ה׳ אלהיך, בכדי שתתארך קצבת זמן חייך וישפע טוב לך בארץ, אשר ה׳ אלהיך, נותן לך.⁠1
1. [ואבאר עוד הזכיות אשר אי אפשר שלא יבוא עליהם גמול בעולם הזה, אפלו אם יכפר אדם. ואמר שהם שלשה: א. כבוד אב ואם, כמו שאמר (שמות כ, יא): כבד את אביך ואת אמך למען יאריכון ימיך. ב. הרחמים על בעלי חיים, כמו שאמר (דברים כב, ז): שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים. ג. ושיהיה משאו ומתנו באמונה, כמו שאמר (שם כה, טו): אבן שלמה וצדק יהיה לך. ויתחבר אל זה היעידה בטובה כשתהיה בגזר דין, כמו שאמר ליהוא (מלכים ב׳ י, ל): בני רבעים ישבו לך על כסא ישראל בגזר דין, וחטא הוא ובניו, ולא היה אפשר שלא להשלימם מה שיעדו בו. (׳האמונות והדעות׳ רבי סעדיה גאון, מאמר חמישי).]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כאשר צוך – אף על כיבוד אב ואם ניצטוו במרה: שם שם לו חק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה).⁠א
א. עיינו במקורות בהערה על רש״י שמות ט״ו:כ״ה.
כאשר צוך [HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER] AS HASHEM YOUR GOD HAS COMMANDED YOU – Also regarding honoring parents they received command at Marah, as it is said, "There He appointed for them a statute and a judgment" (Shemot 15:25) (cf. Rashi on that passage and Note p. 243) (Sanhedrin 56b).
ובצווי כבד, כאשר צוך – כאשר פירשתי (ראב״ע דברים ה׳:י״א).
ולמען יטב לך – יש אומרים: רמז לעולם הבא, וסוד עולם הבא ארמזנו בפסוק אני אמית ואחיה (ראב״ע דברים ל״ב:ל״ט).
ימיךא – ובאר שיהיו טובים.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177 חסרה מלת: ימיך.
In the commandment that begins with the word Honor (v. 16),⁠1 Scripture goes on to say, as the Lord thy God commanded thee. This is to be understood in line with my interpretation.⁠2
AND THAT IT MAY GO WELL WITH THEE. Some say that this alludes to the world to come. I will allude to the secret of the world to come in my comments on I kill, and I make alive (Deut. 32:39).
THY DAYS. Scripture goes on to explain that they will be good days.⁠3
1. Honor thy father and thy mother.
2. On verse 5. There Ibn Ezra comments that as the Lord thy God commanded thee (v. 12) means as the Lord thy God commanded thee when you stood around Mount Sinai. Similarly, here.
3. And that it may be well with thee elaborates on that thy days may be long; i.e., your long days will be good days.
ולמען ייטב לך – יתור הוא על הראשונות כלומר אם תכבדם הקב״ה יתן לך עוד שכר טוב. ולפי שהראשונות חסרות אות טי״ת כתב ולמען כדי להשלים בהם כל אותיות אלפא ביתא פשוטות וכפולות.
ולמען ייטב לך, "and in order that it will go well with you;⁠" in the first version of the commandment to honour our parents, this promise of a reward was absent. In other words, God promises an additional reward for honouring our parents. A careful reading of the first version of the Ten Commandments will reveal that the letter ט is the only letter of the Hebrew alphabet that did not appear in it. The second version therefore includes it, as that letter symbolises טוב goodness. Moses caught on to this and took it upon himself to make up for this deficiency by adding a line that included this letter.
והוסיף ביאור בדבור כבד: כאשר צוך י״י אלהיך – מפי הגבורה כאשר פרשתי (רמב״ן דברים ה׳:י״א), ולפיכך הוסיף ולמען ייטב לך, כמו שנאמר: גם י״י יתן הטוב וארצנו תתן יבולה (תהלים פ״ה:י״ג).
He added an explanation in the commandment, Honor thy father and thy mother 'as the Eternal thy G-d command thee'1 from the mouth of the Almighty, as I have explained,⁠2 and therefore he added, and that it may go well with thee, just as it is said, Yea, the Eternal will give that which is good, and our land shall yield her produce.⁠3
1. (16).
2. Above, (5), at end.
3. Psalms 85:13.
כבד את אביך – הוסיף בכאן ולמען ייטב לך, לומר שיהיו חייו טובים, והוא שכר המצוה בפירותיה בעוה״ז, והתוספת הזה באות טי״ת כבר בארתיו בסדר וישמע יתרו. וקשר הווי״ן בדברות הלוחות השניים ע״ד הפשט מפני שהוא ספור דברים של משה ממה שאירע כבר, ועל כן באו הווי״ן בספור דבריו כמנהג בני האדם בשלישי המדבר.
וע״ד הקבלה תוספת הווי״ן לרמוז כי שמור שהוא הה״א הוא בכלל הוא״ו, וכן (תהלים ס״ב:י״ב) אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי. ולא הזכיר ולא תרצח כי ענין דין הוא והוא״ו הוא רחמים, ולפי שהזכיר לא תרצח הוצרך להוסיף ולא תתאוה כדי להשלים ה׳ לאוין בווי״ן כנגד ה״א אחרונה הכוללת אות הוא״ו. והתבונן כי קול גדול ולא יסף הוא הוא״ו, כי מלת קול סמוכה לגדול, קול דברים אתם שומעים הוא הה״א, וענין ולא יסף שלא יסף על הקול ששמעתם שישמיעהו לכם מעולם, ולמדך בזה שלא השיגוהו הקהל מעולם אך השיגו הה״א בלבד, וזהו שאמר ותמונה אינכם רואים, כלומר ותמונה שכתוב בו במשה (במדבר י״ב:ח׳) ותמונת ה׳ יביט, אינכם רואים כלומר משיגים, זולתי קול זה כלומר קול דברים זה.
כבד את אביך, "honour your father.⁠" In this version of the fifth commandment, Moses (the Torah) added the words למען ייטב לך, "so that it will be good for you,⁠" i.e. that the person fulfilling this commandment will enjoy a quality of life on earth. This is an example of reaping the dividends of the reward for a mitzvah-performance in this life, whereas the principal is stored up in the hereafter. The author explained the significance of the letter ט which introduces טוב the first time it appeared in the Torah, in connection with his commentary at the end of Exodus 20,14. Similarly, you will find explanations about the letter ו which links several commandments to each other in this version whereas this letter is absent in his discussion of the first version in Exodus.
למען יאריכון ימיך – ולהלן בשלוח הקן אמר והארכת ימים לו׳ לך אם תקיים מצות כבוד אב ואם הם יתפללו עליך שיאריכון ימיך כי יאריכון ימיך בא מבנין הפעיל היוצא באחרים בלע״ז פרונ״ט אלונגי״ר.
כאשר צוך ה׳ אלהיך – מפי הגבורה ולפיכך הוסיף:
ולמען ייטב לך – כמו שנא׳ גם ה׳ יתן הטוב וארצנו תתן יבולה. וביאר:
כאשר צוך ה' אלוהיך, "as the Lord your God had commanded you.⁠" You heard it from Hashem, directly; and Moses adds immediately:
ולמען ייטב לך, "and so that it will be for your benefit.⁠" The construction here is similar to Psalms 85,13: "The Lord also bestows His bounty, and our land yields its produce.⁠" [Basically, without God's input the land would not yield its produce, but the latter is visible evidence, the former is just as real but invisible to man. Ed.] He continued to explain the ninth Commandment
סמך כבד את אביך לשבת שגם בשבת כתיב וכבדתו שצריך לכבדו במאכל וכסות.
ולמען ייטב לך – תגין על הטי״ת שעברתו אמו ט׳ חדשים ואביו ואמו נזהרו מט׳ מדות האמורות בנדרים וזה סימנם אסנ״ת משגע״ח נוטריקון בני אנוסה בני שנואה בני נדה בני תמורה בני מריבה בני שכרות בני גרושת הלב בני ערבוביא בני חצופה. פירוש בני אנוסה אצ״ל שאם אנס אשה והוליד ממנה בן אלא אפי׳ היא אשתו ואנסה לתשמיש וכן שנינו במסכת כלה מפני מה הוויין לי׳ לאדם בנים בעלי מומין מפני שתובעה ואשתו אינה נתבעת לו פי׳ אינה מתרצית לו ר׳ יהודה אומר מפני שאומרת לו בשעת תשמיש אנוסה אני וא״ב רוצ׳ ואינה רוצה וכן איתא בעירובין כל הכופה אשתו לדבר מצוה נקרא חוטא שנאמר גם בלא דעת נפש לא טוב נמצא כי האונם אסור אף באשתו אלא אם הוא צריך לאותה מעשה יפייס ואח״כ יבעול. בני שנואה כמשמעה והוא ששנוא׳ בשעת תשמיש אכל אם היא רצויה בשעת תשמיש אע״פ שהיא שנואה שרי. בני נדה אע״פ שאינו ממזר מן התורה וי״מ שהאחד מהם אז בנדוי שאסורי׳ בתשמיש המטה וה״ה נמי אם אחד מהם אבל. בני תמורה שהיה מכוין לערוה ונזדמנה לו אשתו וי״מ אפי׳ שתיהן נשיו שנתכוין לזו ונזדמנה לו אחרת. בני מורדת דאמרה לי׳ לא בעינא לך ואעפ״כ הוא משמש עמה והרי היא אצלו כזונה ואפי׳ אם הי׳ מדעתה. ולנוסחא אחרינא בני מריבה שהם מתקוטטים ביחד בכל פעם דהויא ביאה זו כמו זנות כיון שאינה מתוך אהב׳. בני שכרות שהוא או היא שכורים. בני גרושת הלב שבלבו לגרש׳ אפי׳ אין בלבו שנאה כגון מאותן שכופין להוציא וגמר בלבו לגרשה ואחר כך בא עליה. בני ערבוביא שמשמש עם אשתו ונותן דעתו על אחרת אפילו ששתיהן היו נשיו. בני חצופ׳ שתובעתו בפה והרי היא כזונה ואסור לקיימה אבל מי שאשתו מרצה אותו בדברים של רצוי ומקשטת עצמה לפניו כדי שיתן דעתו עלי׳ על זו אמרו רז״ל שיוצאים ממנה בנים חכמים ונבונים כלאה שיצא ממנה יששכר וכל אלו הט׳ מדות אפילו אין צריכין לפריה ורביה כגון שהיא מעוברת אפ״ה בכל אלו המדות פוגם הולד ונקרא פושע. וצריך לכבדם בט׳ דברים מאכיל ומלביש וכו׳ כדאיתא בפ״ק דקידושין. י״ז תיבות יתרות דברות אחרונות על הראשונות כמנין טוב וזהו שכתוב כאן למען ייטב לך שאינן בראשונות.
כאשר צוך ה׳ אלהיך – סופי תיבות בגימטריא: מרה.
על האדמה וגו׳ – וסמיך לי׳ לא תרצח משום דכתיב ולארץ לא יכופר לדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כאשר צוך אף על כבוד אב ואם נצטוו במרה. כדתני׳ בפרק ד׳ מיתות עשר מצות נצטוו ישראל במרה שבע שקבלו עליהן בני נח הוסיפו עליהן דינין שבת וכבוד אב ואם דינין דכתיב שם שם לו חק ומשפע שבת וכבוד אב ואם דכתיב כאשר צוך י״י אלהיך ואמר רב יהודה כאשר צוך במרה ופרש״י כאשר צוך י״י אלהיך כתיב בדברות אחרונות גבי שבת וכבוד אב ואם והיכן צוך במרה וליכא למימר דמשה כתב כאשר צוך בסיני דמשה לא מאליו היה שונה משנ׳ תור׳ להם ומזהירן על מצותיו אלא כמו שקבלה היה חוזר ומגיד ומחזיר להם וכל מה שכתב בדברות אחרונות ככה הן על הלוחות וכך שמע מסיני ומה שטען הרמב״ן ז״ל על מה שכתב רש״י פה גבי כאשר צוך שבמר׳ נצטוו על כבוד אב ואם ואמר והרב לא הזכיר שם בפסוק שם שם לו חק ומשפט רק שבת ופרה ודינין אבל לא כבוד אב ואם אינה טענה דרש״י לא בא להזכיר שם כל מה שנאמרו במרה אלא שבא לפרש קרא דשם שם לו חק ומשפט שבשבת ודינין קמיירי ולפיכך לא חשש להזכיר כבוד אב ואם אבל בסוף אלה המשפטים בפסוק ויספר להם את כל דברי י״י ואת כל המשפטים שכלם נכללים בם פי׳ ואמר ז׳ מצות ושב׳ ודיני׳ וכבוד אב ואם ופרה ולא השמיט שם כלום:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(טו) ולפי שענין בריאות העולם המורה על מציאות האל יתברך ויכלתו ויציאת מצרים המורה על אותותיו ראוי הוא שיהיה מקובל אצלנו לא ימוש מפינו. לכן בא אחר זה הדבור החמישי. והוא כבד את אביך ואת אמך רוצה לומר שיקבל עליו מאביו ומאמו המורא והכבוד וכבר זכרו בפרק קמא דקדושין איזהו כבוד מאכילו ומשקהו מלבישו ומנעילו וכולי איזהו מורא אינו מדבר בפניו ואינו יושב במקומו וכבר נשתבחו קצת מהחכמים בזאת המצוה כמו שנזכר שם. והנה יסוד המצוה הזאת כדי שתהיה קבלת ההורים חשובה בעיניו ויאמן בה וכמו שאמר (איוב ז׳) כי שאל נא לדור ראשון וכונן לחקר אבותם. ועל כן הזהיר אדונינו משה בשירת האזינו זכור ימות עולם בינו שנות דור ודור שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך. הנה אם כן בדבור החמישי הזה הזהיר על הקבלה. רצוני לומר שימשך האדם לקבלת האבות שהוא עקר כולל בתורה ולא יצוייר מציאותה בלתו.
והנה אמר בדבור הזה כאשר צוך ה׳ אלהיך מה שלא אמר בשאר הדברת מפני שראה אדונינו משה להוסיף ולבאר בדבר הזה על מה שבא בדברות הראשונות. כי שם אמר בענין השבת ולמען יאריכו ימיך על האדמה אשר ה׳ אלהיך נותן לך. וכאן הוסיף ולמען ייטב לך. כאלו אמר כאן כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך ה׳ ומאותו טעם אשר צוך ה׳ אלהיך בדברות הראשונות שהוא למען יאריכון ימיך ועוד לסבה שנית והוא למען ייטב לך. וענין השכר הזה הוא שבדברות הראשונות נתן השכר באריכות ימים כי בהיות האדם מכבד את אביו ואת אמו יאריך ימים ויהיו לו בנים ובני בנים. ואמנם דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך אין ספק שלא יראה זרעו ולא יאריך ימים כי יכרתו ימיו. וכמו שאמר (משלי י) ושנות רשעים תקצורנה.
ואמר שהשכר ההוא מהארכת ימים יהיה על על האדמה אשר ה׳ נותן להם בהיותם בגלות והוסיף עליו מרע״ה הנה ולמען ייטב לך. לומר שלא יחשב שהתועלת בכבוד האב והאם הוא בלבד אל האב המכובד והאם גם כן. כי גם כן ימשך התועלת ההוא אל הבן המכבדו כי בניו אחרי כן יכבדוהו גם כן כמו שהוא מכבד לאביו. יען וביען במדה שאדם מודד מודדין לו וזהו אמרו ולמען ייטב לך. הנה התבאר הטעם למה אמר כאשר צוך ה׳ אלהיך בשני הדברות בלבד. אם בדבור השבת. לפי שחסר בו טעם החדוש. ואם בדבור כבד לפי שהוסיף בו ולמען ייטב לך אמנם בשאר הדברות שלא בתוספת ולא חסרון לא אמר כן:
וכבר נוכל לפרש למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך. שאינו נאמר על צד השכר כי אם על צד ההכרח והתכלי׳. כי לפי שהזהיר על כבוד אב ואם כדי שיקבל מהם הדעות והאמונות האמתיות. אמר שהוא יצטרך לזה בעבור שיאריכון ימיו על האדמה ובאורך הימים שמא ישכחו הראשונות ולא יעלו על לב ולכן יצטרך לקבלת האבו׳ מפני אורך הזמן וזהו אמרו למען יאריכון ימיך למען אשר אתה עתיד שיאריכון ימיך על האדמה ותהיה קבלת האבות לטובתך ולתועלתך. או יהיה למען ייטב לך כנגד שכר הנפש שהוא כלו טוב וכמו שכתב הראב״ע. ובזה נשלמו חמשה דברות האלהיות שהיו בלוח האחד בדברים שבין אדם למקום.
ולמען ייטב לך – אפילו בעולם הזה, כאמרם ז״ל: ״דברים שאדם אוכל פירותיהם בעולם הזה, והקרן קיימת לו לעולם הבא: כבוד אב ואם וכו׳⁠ ⁠⁠״ (משנה פאה א׳:א׳).
ולמען ייטב לך, even in this life already. As our ages (said Peyah 1,1) that “there are commandments for the fulfillment of which one “eats” the dividends in this life whereas the principal is reserved for use in the world to come.” Honouring father and mother is one of those commandments.
אף על כבוד אב ואם נצטוו במרה וכו׳. ובפרשת בשלח (שמות טו, כה) לא כתב רש״י רק ׳שבת ודינין ופרה אדומה׳, ולא כתב כבוד אב ואם (קושית הרמב״ן פסוק יב). ויש לומר, דלעיל כתיב (שם) ״שם שם לו חוק ומשפט ושם נסהו״, ופירוש נסהו לעם אם ילכו בתורתו, ובכל המצות שייך נסיון, חוץ מן כבוד אב ואם, לפי שהאדם עושה בטבע לכבד אב ואם, והם מן המצות הטבעיות שהאדם עושה ומקיים בטבע, ולפיכך לא פירש למעלה כבוד אב ואם, שאין זה נסיון. אבל שבת ופרה אדומה ודינין, שייך בו נסיון:
ואם תאמר, לפירוש רש״י למה נצטוה בכבוד אב ואם במרה יותר מבכל המצות. בשלמא הנך שבת ופרה אדומה ודינין, כבר נתבאר טעם למעלה בפרשת בשלח (שמות פט״ז אות ל) למה בחר באלו שלשה מצות, אבל בכבוד אב ואם מאי טעם. ויש לומר, כיון שהוצרך לתת להם שלשה מצות, שבת פרה אדומה ודינין, שהם מצות שאינן מחויבים כל כך, כל שכן שיש להם לתת כבוד אב ואם, שהסברא והדעת נותן שיכבד כל אדם אביו ואמו, ואין ראוי לתת שבת ופרה אדומה לאדם, שהם רחוקים מן האדם, ולא יתן להם כבוד אב ואם, שהיא יותר קרוב, וכל אדם מקיים מעצמו:
ועוד יש לומר, לכך נתן להם שבת ופרה אדומה וכבוד אב ואם, שכאשר רצה לתת להם מקצת מצות – נתן להם אלו מצות, שמצות התורה נחלקים לארבעה חלקים; האחד, שאין טעם שלהם נגלה כלל, ולא יוכל האדם לדעת כלל, כמו פרה אדומה (במדב״ר יט, ו), וכיוצא בו מצות שעטנז והרבה מצות שהם חוקים. ויש מצות שטעמם ידוע כאשר נכתבו בתורה, כמו שבת ותפילין, ואם לא נכתבו לא ידענו הטעם, שכתב אצל שבת (שמות כ, יא) ״כי ששת ימים עשה ה׳ את השמים ואת הארץ״, ומצות אלו נקראים ׳מקובלות׳, שהם מקובלים אצלינו מפי משה. השלישי, הם מצות המושכלות, כגון דינין, שכל משפטים ידועים אצלינו אף כי לא נתן לנו, [ד]⁠ידענו שהמלוה לחבירו חייב לשלם, ואלו המצות הם נקראים ׳מצות המושכלות׳. המין הרביעי הם המצות הטבעיות, שחפץ האדם לקיים בטבע, כגון כבוד אב ואם, וכן כמה מצות שהם בתורה שהם בשביל רחמנות, שהוא בטבע. וראיה שתמצא אף בבהמה רחמנות, שהיא מרחמת את ולדה
:ולכך נתן להם אלו ארבע מצות, שיהיה להם מכל מין מצוה, כדי לנסות אותם, שלב האדם מהרהר בהן אם יקיים אותם; לפעמים מהרהר בחוקים, לפי שאין טעם ידוע בהם, ויאמר למה אעשה אחר שאין טעם לי בהם. ולפעמים אין מהרהר בחוקים, מפני שאמר שהטעם ידוע אצל הנותן, והוא מאמין, אבל מהרהר אחר המשפטים, באשר נראה לו שאין כך לפי דעתו. ולפעמים אלו ב׳ חלקים אין מהרהר בהם, החוקים – מפני שאין טעם שלהם ידוע, והמשפטים – מפני שקרובים הם לידיעת האדם, והוא מהרהר במצות המקובלות שאינם חוקים לגמרי, שיאמר שאין לי טעם בו, וגם אין טעם ידוע, וכאשר נכתב בתורה טעם שלהם, לפעמים מהרהר. ולפעמים הוא מאמין בזאת המצוה ומהרהר בראשונים. ולפיכך אלו חלקים נתן להם אם ילכו בתורתו אם לאו. אבל מצות טבעיות, כמו מצות כיבוד אב ואם, דבר זה אין נסיון בו כלל, כי מקיים אותו בטבע. ולכך לעיל בפרשת בשלח (רש״י שמות טו, כה), דפירש על פסוק ״שם שם לו חוק ומשפט ושם ניסהו״, לא פירש רק שבת דינין ופרה אדומה, אבל לא כבוד אב ואם, שאין במצוה זאת נסיון. והכל נכון:
כבד את אביך ואת אמך וגו׳ למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך – כוונת כיבוד אב ואם כדי שבנינו ממנו יראו וכן יעשו לדורות ולעת זקנה ינהגו גם בנו כבוד. כי מן הטבע יתבזו הזקנים בעיני ההמון כאשר לא יוכלו עוד לעשות מעשיהם כפעם בפעם ויהיו יושבים ובטלים אין בהם תועלת. הלכך בא הצווי לכבדם והגיד הכתוב כי כאשר נרגיל לכבד הזקנים ונעשה יקר וגדולה לאבינו ולאמנו נסבב שכאשר נאריך ימים לזקנתנו יכבדונו ויהיה טוב לנו:
כאשר צוך ה׳ אלהיך – אף שמשקול הדעת חייב האדם בכבוד אביו ואמו, זה לא יהיה אלא בבחינת הטובות שעשו אבותיו עמו, שבעבור כן הדעת מכריעתו לכבדם, ואם ירצה האדם לקיים מצוה זו משקול דעתו, לא יקיימנה רק כאשר חי חיים טובים, אבל בני עניים העטופים ברעב מנעוריהם, וכאשר גדלו שלחום אבותם מעל פניהם, ומתגוררים בארצות בחוסר כל, ובוחרים מות מחיים, איזו טובה יכירו לאבותם יאמרו אבותינו להנאתם כוונו ואוי לנו כי ילדונו, לכן צותה התורה כבד את אביך ואת אמך לא משקול דעתך, אלא בעבור שצויתיך לעשותה, כי היא מצות ה׳ בדרך הקדש ואינה תלוייה בדעת האדם:
ולמען ייטב לך – כי מה יועילו ימים רבים בלא טובה, והוא כמו ביאור אל למען יאריכון ימיך האמור בדברות הראשונות:
למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך – רבותינו (סוף חולין) יאמרו שכר מצות בהאי עלמא ליכא, לכן פי׳ יאריכון ימיך בעולם שכולו ארוך ייטב לך בעולם שכולו טוב (ע״ש רש״א ח״א), והמליצה של אורך ימים תוכיח ע״ז (כמ״ש רנ״ו), כי מליצת אורך נופל על ימים לא על שנים, כי ימים בלשון עברי על הזמנים כמו כימי שכיר, כימי השמים על הארץ, ויש זמן ארוך ויש זמן קצר, ולא תפול מליצה זו על שנים, כי מלת שנה על שוב השמש בתקופתה על הנקודה שהתחילה בו להקיף. וכל השנים שוים שס״ה ימים ואיזה שעות, ואין בהם ארוך וקצר, וכיון שמשמעות ימים זמנים ארוכים והאי לא שייך בעוה״ז, שאם יזקן האדם יגיע לשבעים שנה או לשמונים, אלא ודאי בעולם שכולו ארוך. אמנם לדעת רבותינו יקשה מה הוא דמסיים קרא דילן על האדמה אשר וגו׳? וכל כמו שהעולם הגשמי הכלה הזמני, נקרא בשם תחת השמש, כמ״ש (קהלת א׳) שיעמול תחת השמש דתרגומו בעלמא הדין, ככה נקרא העולם הרוחני הנצחי העליון, בשם על האדמה (איבעראירדיש), להיותו בגבהי מרומים מעל לארץ מתחת, וזהו מליצת למען יאריכון ימיך על האדמה לדעת רבותינו: ולהיות ששכר המע״ט אינם גמול רק חסד ממנו ית׳, כמ״ש ולך ה׳ חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו, ולזה קראוהו רבותינו בשם מתן שכר כי השכר הוא בתורת מתנה, לכן אמר גם כאן אשר ה״א נותן לך. אמנם יתכן שהכתוב מדבר מן העולם שאחר התחי׳ שיש גם לגוף חלק בו וישיבתו בארץ החיים, והיא ארץ ישראל, כביחזקאל (כ״ו כ׳) ובירמי׳ (י״א י״ט) ארץ חיים תרגומם ארעא דישראל, וכ״א במכדרשב״י (זהר וירא קט״ו א׳ ארץ ישראל איהו ארץ החיים: עמ״ש ס״פ נצבים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כאשר צוך ה׳ אלהיך1 באשר מצות כבוד או״א הוא מצוה שכלית שכל דעת אדם מודה בה הזהיר הכתוב כאן שיעשה מצוה זו בשביל צווי ה׳2 כמו כל חקי התורה ויש בזה נ״מ לכמה דינים כמש״כ בס׳ שמות (י״ח ט״ז3. וכ׳ י״ב4). וע״ז פי׳ הכתוב5 למען יאריכון ימיך וגו׳ ומפרשי חז״ל בקדושין ספ״א למען יאריכון ימיך בעולם שכולו ארוך ולמען ייטב לך בעולם שכולו טוב6. ולמדו זה הפי׳ מדיוק המקרא.⁠7
ומתחלה יש לבאר מהו עולם שכולו ארוך ומהו עולם שכולו טוב. והנה ידוע דעולם הנשמות הוא ארוך שנוצר לפני בריאת העולם אבל אין כולו טוב שהרי קודם שנברא האדם והגיע לחלקו עפ״י מעשיו בעוה״ז אינו טוב. ועולם התחיה הוא עולם שכולו טוב אבל אינו ארוך. ומעתה למדו חז״ל מסדר הכתוב8, שהרי דרך להקדים ההוה לעתיד וא״כ9 להיפך מיבעי למען ייטב לך10 ולמען יאריכון ימיך11 אלא ע״כ למען יאריכון ימיך בעולם הנשמות לאחר מיתה ולמען ייטב לך בעולם התחיה.⁠12 ובפר׳ שלוח הקן13 נתבאר יותר. והנה בדברות הראשונות כתיב למען יאריכון ימיך לחוד ואין יוצא מ״פ שהוא בעולם הזה14. ומש״ה לא פירש הכתוב איך שיעשה המצוה15, ולעולם שכרו בעוה״ז משלם עבור גמלות חסדים16. אבל כאן דמבטיח שכר עוה״ב מש״ה הקדים שיעשה כאשר צוך וגו׳17, ואז יהי׳ שכרו רוחני. וכמש״כ בספר בראשית (ט,כו)18 בענין ברכת נח לשם ויפת. והא דכתיב על האדמה וגו׳ דמשמעו בארץ ישראל ובאמת מצות כבוד אב ואם נוהג בכל מקום מבואר19 בדברות הראשונות20. {דכל מצוה הכתובה בתורה אע״ג שנוהגת גם בחו״ל, מ״מ יותר מוזהרים עליה בארץ ישראל21, ומשום הכי שכר ועונש דשם יותר מאשר בחו״ל22.}
1. כיבוד אב ואם הוא הדיבר השני שנאמר בו ״כאשר צוך״ בנוסף ל-שבת. רבינו מסביר גם כאן את משמעות של ״כאשר צוך״.
2. ״כאשר צוך״.
3. על הפסוק ״והודעתי את חוקי האלהים ואת תורותיו״.
4. על הפסוק ״כבד את אביך ואת אמך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
5. שאע״פ שהיא מצוה שכלית מ״מ יקבל שכר גדול.
6. אך יש לבדוק איך יוסבר ע״פ חז״ל המשך הפסוק ״(ולמען ייטב לך) על האדמה וגו׳⁠ ⁠⁠״, שהרי השכר יינתן בעוה״ב ולא בעוה״ז בארץ ישראל. ולהלן ברבינו נראה שהבין ״על האדמה״ על מקום קיום המצוה ולא על מקום קבלת השכר, וצ״ע, כי פשט הכתוב נראה שזהו המשך של ״ולמען ייטב לך״. ועיין בזה ב׳תורה תמימה׳ סעיף ח׳.
7. כפי שימשיך רבינו מיד.
8. שאכן כוונת הכתוב היא לעולם הנשמות ועולם התחיה ולא לעולם הזה.
9. אם ״למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך״ כוונתו לעולם הזה (כלומר, יחיה בטוב ובנעימים ויאריך ימים בטובה זו).
10. כבר מצעירותו כשיכבד את הוריו, ואח״כ יאריך ימים במצב זה.
11. וכפי שאכן סדר הכתיבה בפרשת שילוח הקן ״למען ייטב לך והארכת ימים״.
12. אך מעיון בגמרא שם לא מצאנו לכאורה את כיוון הסברו של רבינו, כי שם נראה שרבי יעקב הוכיח זאת ממקרה שראה בעצמו, כשאבא ציוה לבנו עלה לבירה והבא לי גוזלות, ועלה לבירה ושילח את האם ונטל את הבנים, ובחזירתו נפל ומת, ׳הכין טובת ימיו של זה והיכן אריכות ימיו של זה׳. אך עיין להלן בדברי רבינו בהרחב דבר בסוגיית שילוח הקן (כב,ז) שדבריו נאמרו ע״פ התנא של המשנה שם הסובר שיש שכר מצוה בהאי עלמא, ודלא כרבי יעקב שם הסובר ש׳שכר מצוה בהאי עלמא ליכא׳.
13. שם הסדר נראה ״נכון״, וא״כ איך דייקו גם שם שהכוונה אינה לעולם הזה.
14. שיזכה לאריכות ימים בעולם הזה.
15. כי שם אין את ההכרח שהסביר רבינו בפסוקנו.
16. ולא הזכיר ״כאשר צוך״ שמשמעותה ע״פ רבינו לעשות בשביל ציווי ה׳ ולא עקב חיובה השכלי.
17. עם אביו ואמו.
18. שמשמעותו שיעשה המצוה בגלל ציווי ה׳ ולא עקב הבנתו השכלית.
19. ד״ה ברוך ה׳ אלהי שם.
20. אך יש כאן שאלה נוספת, שהרי ״על האדמה״ נאמר על השכר – ״ולמען ייטב לך על האדמה״, והשכר שנאמר כאן אינו בעולם הזה ע״פ חז״ל, א״כ מהו ״על האדמה״, ועיין בזה ב׳תורה תמימה׳ על אתר ובהערה 78.
21. ונקראת ״משפט אלהי הארץ״ (מלכים ב יז,כו). ועיין בזה ברמב״ן המפורסם בפרשת אחרי-מות (ויקרא יח,כה).
22. והאריך בזה רבינו בכיבוד אב ואם שבדברות ראשונות (שמות כ,יב).
בדברה החמישית שתי הוספות למה שנאמר בשמות. על ״כאשר צוך וגו׳⁠ ⁠⁠״ כבר דברנו למעלה. מלבד זאת, נוסף עוד ״ולמען ייטב לך״, דבר הנידון כבר בבבא קמא נ״ד: והלאה. הביטוי ״ייטב לך״ נזכר פעמים רבות בספר דברים, השוה ד׳:מ׳, ה׳:כ״ה, ו׳:ג׳,י״ח, י״ב:כ״ה,כ״ח, כ״ב:ז׳. על כן אין להתפלא שהוסיף משה הבטחה זו כאן, לפני כניסת ישראל לארץ.
כבד את אביך כו׳ כאשר צוך ה׳ כו׳ – הרצון כי אמרו בירושלמי דכבוד אב הוי מצוה קלה, דהיא כפריעת חוב עבור טרחתם ומזונם, ולכן אמר אף באופן שאביך ואמך עזבוך ולא גדלוך גם כן תכבדם כאשר צוך ה׳ אלהיך במדבר, ששם לא היה טורח גדול על האבות בגידול בניהם, כי מן היה יורד מן השמים, ומים מבאר, ובשר משליו, והענן היה מגהיץ מלבושיהם, ובכ״ז צוך ה׳ לכבד אביך ואמך, כן תעשה לדור אחרון, וכן בשבת מפני שאמרו לא נתנו שבתות אלא לעסוק בהן בד״ת, שלא יתגשמו בששת ימי המעשה, אם כן האיש העוסק במושכלות ודבוק ליוצרו תמיד, אצלו אין זה המכוון, לכן אמר כאשר צוך וכו׳ גם בשבת, דאף שדור המדבר היו עוסקים בתורה תמיד וכמו שאמרו לא נתנה תורה אלא לאוכלי מן, ובכ״ז הוזהרו על השבת, ולכך לא נאמר זה בדברות הראשונות.
עוד יש לפרש הפסוק, כאשר צוך ה׳ הנאמר במצות כבוד אב, דבישראל נוסף על כבוד האבות שהם מוליכים בניהם לההצלחה האמיתית והם מוסרים המצות השמעיות והקבלה מדור לדור, לכן בבית שני, כאשר צץ הזדון והצדוקים החלו להכחיש מסורת אבות, אבד ישפה מבנימין (ירושלמי פאה פ״ק), דבנימין היה מכבד אביו יותר מכל השבטים וכמוש״ב בפ׳ תצוה, ולזה אמר שאף אם אין האב מוריש לו הדיעות הצודקות, גם כן תכבדנו כאשר צוך ה׳ אלהיך, שאתה בדור שהבנים ג״כ שמעו מפי הגבורה ואינם צריכים למסורת אבות, וכל פרושי התורה שבע״פ שמעו מפי משה, ואעפ״כ צוך ה׳ אלהיך לכבד אביך ואמך. ודו״ק.
כאשר צוך ה׳ – תניא, מצות כבוד אב ואם במרה נצטוו ישראל, דכתיב בה כאשר צוך ה׳ אלהיך, ואמר רב יהודה אמר רב, כאשר צוך במרה.⁠1 (סנהדרין נ״ו:)
למען יאריכן ימיך – תניא, רבי יעקב אומר, שכר מצוה בהאי עלמא ליכא, שאין לך כל מצוה ומצוה שכתובה בתורה ומתן שכרה בצדה שאין תחיית המתים תלויה בה2 בכבוד אב ואם כתיב למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך ובשלוח הקן כתיב (פ׳ תצא) למען ייטב לך והארכת ימים, הרי שאמר לו אביו עלה לבירה והבא לי גוזלות ועלה לבירה ושלח האם ונטל את הבנים ובחזירתו נפל ומת, היכן טובת ימיו ואריכות ימיו של זה, אלא למען ייטב לך – לעולם שכולו טוב, ולמען יאריכון ימיך – לעולם שכולו ארוך3. (קדושין ל״ט:)
למען יאריכן ימיך – תניא, כבוד אב ואם הוא אחד מן הדברים שאדם אוכל פירותיהן בעוה״ז והקרן קיימת לעוה״ב, דכתיב ביה למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך.⁠4 (קדושין מ׳.)
למען יאריכן ימיך – אמר ר׳ אבין, ומה אם דבר שהוא כפריעת חוב כתיב ביה למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך,⁠5 דבר שיש בו חסרון כיס וסכנת נפשות לא כל שכן.⁠6 (ירושלמי קדושין פ״א ה״ז)
ולמען ייטב לך – שאל ר׳ חנינא בן עגיל את ר׳ תנחום, מפני מה בדברות הראשונות לא נאמר בהן טוב ובדברות אחרונות נאמר בהן טוב, אמר ליה, מפני שסופן להשתבר7. (ב״ק נ״ה.)
1. עיין לעיל בפ׳ י״ב אות ד׳ וצרף לכאן.
2. כלומר שאין תחיית המתים תלויה באותו מתן שכר ללמד שאין מתן שכר אלא לעוה״ב, ועיין בסמוך.
3. בכלל קשה הדבר לדעתי לומר דבהאי עלמא ליכא כלל מתן שכר, דזה סותר לכמה פרשיות וענינים שבתורה, כנודע, וכפשטות הכתוב כאן ובפרשת ק״ש וכהנה רבו מספר, אלא צ״ל דהטובה שבעוה״ז היא רק לתכלית שיוכלו לישב במנוחה לקנות שלמות לעוה״ב, אבל לא מעיקר השכר הגנוז לעוה״ב, וכדמפרש. והרמב״ם פ״ט ה״א מתשובה האריך הרבה בזה, יעו״ש.

ואמנם לא יפלא איך יתפרש הלשון על האדמה אשר ה׳ נותן לך – לעוה״ב, דכהאי גונא מצינו באור לשון כזה בתלמוד בכ״מ, כמו בסנהדרין צ׳ א׳ כל ישראל יש להם חלק לעוה״ב שנאמר ועמך כולם צדיקים לעולם ירשו ארץ, וכן שם ק״ח א׳ דור המבול אין לו חלק לעוה״ב שנאמר וימחו מן הארץ, וכן משמעות הפסוק בישעיה ל״ח לא אראה וגו׳ בארץ החיים תרגם יונתן בארעא בית שכינתיה די בה אריכות חיא, ובתהלים כ״ז לראות בארץ חיים תרגומו בארעא דחיי עלמא, וכ״נ כונת הלשון שאמר דוד אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים, וגם הכא הפי׳ על האדמה וגו׳ – על אדמת החיים הנצחיים.

ויש סמך לפרש כן, משום דלפשוטו קשה האם מצות כבוד אב היא מצוה התלויה בארץ והלא היא מצוה שבגוף שנוהגת גם בחו״ל, וא״כ לא הול״ל על האדמה אשר ה׳ נותן לך, אלא סתמא למען יאריכון ימיך ולמען ייטב לך, דהיה במשמע בין בארץ בין בחו״ל.

ומה שצייר הענין בקיום שתי מצות כאחת ולא באחת, י״ל משום דבמצוה אחת י״ל דלכן קרה לו הסיבה מפני שעשאה שלא לשמה, כלומר לא למלאות מצות ה׳ אלא רק בשביל תשלום שכר, משא״כ בשתי מצות בודאי עשה האחת לשמה, יען כי לתשלום השכר כבר בטוח הוא ע״פ המצוה הקודמת, ודו״ק.
4. כלומר למען יאריכון ימיך לעוה״ב ולמען ייטב לך בחייך, וזה מכוון להמשנה דריש פאה, ור׳ יעקב בדרשה הקודמת לא ס״ל כן וכמש״כ שם. ועיין בפיהמ״ש להרמב״ם פ״א משנה א׳ דפאה דברים מושכלים ונכבדים בזה.
5. היא מצות כבוד או״א שהיא רק כפרעון חוב להם על שגמלוהו טוב לגדלו ולחנכו.
6. כגון תרומות ומעשרות וכיוצא בהן שיש בהן חסרון ומילה וכיוצא בה שיש בהן משום סכנת נפשות.
7. מקודם לזה איתא בגמרא שר׳ חנינא שאל זה את ר׳ חייא בר אבא, והשיב לו, עד שאתה שואלני למה נאמר בהם טוב שאלני אם נאמר בהם טוב, כלך אצל ר׳ תנחום שהוא בקי באגדה. והנה כמה נפלא הדבר שאחד מגדולי חז״ל לא היה יודע ממציאות פסוק בתורה ועוד בעשרת הדברות, ויותר מזה מצינו שזה ר׳ חייא בר אבא היה גם מלמד מקרא ודורש בפסוקים כמובא בכתובות ח׳ ב׳, ועם כל זה לא ידע ממציאות פסוק שלם בתורה, ואין קץ לפליאה.

וגם קשה למה שאלו בלשון למה נאמר בהן טוב ולא למה נאמר בהן למען ייטב לך, כלשון הפסוק, וגם תשובת הדבר מפני שסופן להשתבר נפלאה מאוד, מאי שייכות ענין כלל זה ללשון פרטי דכתיב בכבוד אב, ועוד ימצא המעיין לעורר בכל אגדה זו.

ולכן לדעתי כמו ברור הדבר שהשואל והנשאל כונו לענין אחר, לא לפסוק זה כי אם לאגדה אחת בענין זה, והוא במ״ר פ׳ תשא פ׳ מ״ז, דבשעה שאמר לו הקב״ה למשה שיתן לו הלוחות האחרונות שמח משה וקרא הפסוק טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף, ועל זה רמז השואל למה לא קרא משה את הפסוק הזה בעת שהודיעו הקב״ה מנתינת התורה בדברות הראשונות [וכונת הלשון נאמר בהם כלומר נאמר בענינם, ע״י משה] והשיב לו ר׳ חייא שאינו יודע כלל אגדה זו, מקריאת משה את הפסוק ההוא, וילך אצל ר׳ תנחום שהיה בקי באגדות וימצא מה להשיב לו, והלך והשיב לו מפני שסופן להשתבר ולא יונח הלשון טוב על דבר שעומד להבטל, משא״כ הלוחות מדברות האחרונות הם קיימים לעד ולעולם, ובזה יתיישב ויתבאר הכל טוב ויפה מאד.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(טז) לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖חא׃ וְלֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ףב׃ וְלֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ וְלֹֽא⁠־תַעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא׃
You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony against your neighbor.
א. תִּֿרְצָ֖͏ֽח =א⁠(צילום),ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3[טפחא וקמץ וסילוק],פטרבורג-EVR-II-B-8 (קמץ וטפחא וסילוק בצד״י)
• ל=תִּֿרְצָֽח (חסר טפחא לטעם התחתון); לפי ברויאר הקו המאונך תחת האות צד״י משמש בכתי״ל כטפחא וסילוק כאחד.
• הערות דותן וברויאר
ב. תִּֿנְאָ֑͏ֽף =א⁠(צילום)?,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8 (אתנח וסילוק) וכמו כן בדפוסים
• ל!=תִּֿנְאָֽ֑ף (בסדר הפוך: סילוק ואתנח)
• הערות דותן וברויאר
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
לא תרצח זו אזהרה להורג נפש אזהרה שמענו עונש מנין ת״ל (שמות כ״א י״ד) מעם מזבחי תקחנו למות:
לא תנאף זו אזהרה לנואף עם אשת איש ובעונש הוא אומר (ויקרא כ׳ י׳) מות יומת הנואף והנואפת:
לא תגנוב בגונב נפשות הכתוב מדבר אתה אומר בגונב נפשות או אינו אלא בגונב ממון אמרת צא ולמד משלש עשרה מדות שהתורה נדרשת בהן דבר הלמד מעניינו במה הכת׳ מדבר בנפשות אף כאן בנפשות:
לא תענה ברעך עד שוא זו אזהרה לעדים זוממין עונש מניין ת״ל (דברים י״ט י״ט) ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו:
לָא תִקְטוּל נְפַשׁ וְלָא תְגוּף וְלָא תִגְנוּב וְלָא תַסְהֵיד בְּחַבְרָךְ סָהֲדוּתָא דְּשִׁקְרָא.
You shalt not kill life, nor commit adultery, nor steal, nor bear false witness against your neighbour.
עמי בני ישראל לא תהוון קטולין ולא חברין ולא שותפין עם קטוליןא ב ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם קטולין דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון לחוד אינון למיהווי עם קטוליןג ארום בחובי קטוליה חרבה נפק על עלמאד.
עמי בני ישראל לא תהוון גיוריןה ולא חברין ולא שותפין עם גיורין {....} דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון לחודו אינון למיהווי עם גייוריןז ארום בחובי גייוריה מותנה נפקח עלמא.
עמי בני ישראל לא תהוון גנבין ולא חברין ולא שותפין עם גנביןט ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם גנביןי דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון לחודיא אינון למהוי עם גנביןיב ארום בחובי גנבייה כפנה נפק על עלמאיג.
עמי בני ישראל לא תהוון משהדין שהדי דשקריד לא חברין ולא שותפין לשהדי שקראטו טזולא יתחבר עם משהדי שקר דלא יקומון בניכון מן בתריכון [וילפון לחוד אינון] יזלמהוי מסהדין (מ){ס}⁠הדי דשקר ארום בחובי סהדי שקרא חיות ברא מיתגריה בבני אנשא.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״עם קטולין״) גם נוסח חילופי: ״לקטוליה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם קטולין״) גם נוסח חילופי: ״קטולייה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד אינון למיהווי עם קטולין״) גם נוסח חילופי: ״אוף הנון קטולין״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על עלמא״) גם נוסח חילופי: ״לעל׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גיורין״) גם נוסח חילופי: ״גיירין״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון למיהווי עם גייורין״) גם נוסח חילופי: ״הנון גיירין״.
ח. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״על״.
ט. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע גם נוסח חילופי בין השיטין: ״{גנ}⁠ביה״.
י. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גנבין״) גם נוסח חילופי: ״גנב״.
יא. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין: ״להוד״.
יב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד אינון למהוי עם גנבין״) גם נוסח חילופי: ״אף אנון גנב׳⁠ ⁠⁠״.
יג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על עלמא״) גם נוסח חילופי: ״לעל׳⁠ ⁠⁠״.
יד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״משהדין שהדי דשקר״) גם נוסח חילופי: ״שהדין די שקר״.
טו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לשהדי שקרא״) גם נוסח חילופי: ״עם שהדי״.
טז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ולא יתחבר... אנשא״) נוסח אחר: ״ולא יתחמי בכנישתהון דישראל שהדין דשקר דלא יקומון בניהון מן בתריהון וילפון אוף הנון שהדין דשקר ארום בחובי שהדי שיקרא עננין מסתלקין ומטר דלא נחת ובצורתא אתיא לעלמא״.
יז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״למהוי ... דשקר״) נוסח אחר: ״למהוי עם משהדי שקרא״.
עמי בני ישראל לא תהוון קטולין לא חברין ולא שותפין עם קטולין ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם קטולין דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון להון הינון למיהוי עם קטולין ארום בחובי קטוליא חרבא נפיק על עלמא.
עמי בני ישראל לא תהוון גייורין לא חברין ולא שותפין עם גייורין ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם גייורין דלא יקומון אוף בניכון מבתריכון וילפון לחוד הינון למהוי עם גיורין ארום בחובי גיוריא מותא נפיק על עלמא.
עמי בני ישראל לא תהוון גנבין לא חברין ולא שותפין עם גנבין ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם גנבין ארום בחובי גנביא כפנא נפיק על עלמא.
עמי בני ישראל לא תהוון מסהדין סהדו דשיקרא לא חברין ולא שותפין עם מסהדי סהדן דשיקרא ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם מסהדין סהדן דשיקרא ארום בחובי סהדי שיקרא עננין סלקין ומיטרא לא נחית ובצורתא לא אתי על עלמא.
Sons of Israel, My people, you shall not murder, nor be companions or participators with those who do murder, nor shall there be seen in the congregations of Israel (those who have part) with murderers; that your children may not arise after you, and teach their own (to have part) with murderers; for because of the guilt of murder the sword cometh forth upon the world. Sons of Israel, My people, you shall not be adulterers, nor companions of, or have part with, adulterers; neither shall there be seen in the congregations of Israel (those who have part) with adulterers, and that your children may not arise after you, and teach theirs also to be with adulterers; for through the guilt of adulteries the plague cometh forth upon the world. Sons of Israel, My people, you shall not be thieves, nor be companions nor have fellowship with thieves, nor shall there be seen in the congregations of Israel (those who have part) with thieves; for because of the guilt of robberies famine cometh forth on the world. Sons of Israel, My people, you shall not bear false witness, nor be companions or have fellowship with the bearers of false testimony; neither shall there be seen in the congregations of Israel those who (have part) with false witnesses; for because of the guilt of false witnesses the clouds arise, but the rain does not come down, and dearth cometh on the world.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לַא תַּקתֻלִ אלנַּפסַ, וַלַא תַּזנִ, וַלַא תַּסרֻק, וַלַא תַּשׁהַד עַלַי׳ צַאחִבִּךַּ שַׁהַאדַתַּ זֻורֵ
לא תהרג את הנפש, ולא-תזנה, ולא-תגנב, ולא-תעיד על חברך עדות שקרית.⁠1
1. [מן החכמה לאסר שפיכות דמי המדברים, שלא יתר זה ויכלה קצתם את קצתם, ויש בו אחר מה שמרגישים בו מן הצער, בטול הענין שכון בו החכם, ומכרית אותם ההרג מאשר בראם לו והטריחם בו. ומן החכמה לאסר הזנות, שלא יהיו המדברים כבהמות, ולא ידע אחד מהם אביו שיכבדהו גמול שגדלהו, ושיורישהו האב טרפו כאשר ירש ממנו המציאה, ושידע שאר קרוביו מדוד ואחי אם, ויעשה מה שהוא מוצא להם מן החנינה. ומן החכמה לאסר הגנבה, כי אם תתר, יבטחו קצת בני אדם על גנבת ממון קצתם, ולא יישבו העולם ולא יקנו ממון, אך אם יבטח הכל על זה תבטל הגנבה עוד בבטול הקנינים, מפני שלא ימצא מה שיגנב כלל. ומן החכמה אך מראשיתה, דבר צדק ועזוב הכזב, כי הצדק הוא האמירה על הדבר כאשר הוא ובענינו, והכזב הוא האמירה על הדבר לא כאשר הוא ולא בענינו. וכאשר יפל החוש עליו וימצאנו בתכונה מהתכונות, ותליץ עליו הנפש בהפך בתכונת זולתה, מקבילות שני התכונות בנפש ומתהפכות, ותשער מהמנעם כדבר נכרי. ואחר כן אמר שראיתי מבני אדם, מי שסובר, כי אלה ד׳ השרשים המוזרים, אינם מוזרים, אבל המוזר אצלו מה שיצערהו וידאיגהו, והטוב אצלו מה שיערב לו וירגיעהו. ואמר, כי מי שחושב זה, כבר עזב כל מה שהבאתיו לראיה הנה, ומי שעזב זה הוא סכל, והסתלק טרחו מעלינו. ועם זה לא אנוח עד שארחיבהו ההתהפכות וההמנע ואמר, כי הריגת השונא מה שיערב להורג ויצער ההרוג, ולקיחת הממון והנשים הנשואות ממה שיערב ללוקח ויצער ללקוח ממנו. ועל המחשבה הזאת יתחיב להיות כל פעל מאלו השנים חכמה וסכלות יחד - חכמה, מפני שיערב לגונב ולהורג ולזונה, וסכלות, מפני שהוא מצער בעל דינו, וכל דעת שמביאה אל ההתהפכות ועל ההמנע הוא שקר (׳האמונות והדעות׳ רבי סעדיה גאון, מאמר שלישי)]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תנאף – אין לשוןא ניאוף אלא באשת איש.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5, לונדון 26917, דפוס רומא חסרה מלת: ״לשון״.
ולא תנאף AND YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY – The term ניאוף, "adultery", is technically only applicable in the case of a married woman.
עד שוא – אפילו עדות בחנם.
לא תענה – כגון ראהו יחידי או שנים בלא התראה.
עד שוא, "a vain witness.⁠" If someone testifies against someone whom he had seen perform a crime deliberately, but his testimony is not supported by a second witness without which a conviction could not be obtained, he is not to come forward to bring a charge that he knows the court cannot deal with.
ובאר: ולאא תענה ברעך עד שוא – לאסור להעידב על חבירו אפילוג דבר שאינו כלום ולא יתחייב בו בבית דין, כגון שיעיד אמר פלוני ליתן לזה מנה ולא קנו מידו, כי שוא – דבר בטל.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״לא״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ולהעיד״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ואפילו״.
NEITHER SHALT THOU BEAR 'EID SHAV' (VAIN WITNESS)⁠1 AGAINST THY NEIGHBOR. He explained this in order to prohibit even [false] meaningless testimony that will cause no harm at all to his neighbor in court, as, for example, if he testifies, "So-and-so said he will give a hundred [dinars] to that person, but did not obligate himself to do it" [such false testimony is consequently in "vain" and we are prohibited from so doing]. For the term shav [in the above admonition, as elsewhere] signifies "vain, worthless" talk.
1. In Exodus 20:13, the verse reads: Thou shalt not bear 'eid shaker' (false witness). Ramban explains that the admonition here prohibits bearing such false testimony even when it cannot possibly harm the neighbor at all and is consequently "vain" and worthless in court. The prohibition in Exodus, on the other hand, concerns the kind of false testimony which aims to really harm the other person. Thus the verse here explains the full extent of the admonition.
לא תענה ברעך עד שוא – לאסור להעיד על חבירו אפילו דבר שאינו כלום ולא יתחייב בו בב״ד כגון שיעיד אמר פלוני ליתן לזה מנה ולא קנו מידו כי שוא דבר בטל. והוסיף בביאור:
לא תענה ברעך עד שוא, "Do not testify falsely against your fellow;⁠" The version in Parshat Yitro used the term שקר untrue, false, whereas Moses here appears to expand the prohibition to someone who testifies to something irrelevant, something vain, something which is not enforceable by a court of law, for instance. Frivolous testimony, which may only serve to undermine one of the parties' good reputation is prohibited by the Torah, also, one of the reasons being that the testimony employs directly or implicitly the name of the Lord. Moses continues with his elaboration, on the tenth Commandment,
וסמך לא תנאף לרציחה כדכתיב רצוח וגנוב ונאוף וכן המוציא ש״ז לבטלה כאילו ש״ד וכאן כתיב ולא תנאף ו׳ יתיר׳ כנגד ו׳ פעמים מאררים וז״פ מרים דכתיב בפ׳ סוטה וסמך לו ולא תגנוב משום מים גנובים ימתקו וכתיב ביה עוד וי״ו יתירה כנגד ו׳ דברים דכתיבי בריש משלי נארבה לדם נצפנה לנקי חנם וגומר. וסמך לו ולא תענה ברעך שהגונב מעיד עדות שקר בעצמו שגורם לו לימכר כעבד והוסיף בו וי״ו שבעדותו לוקה העולם שנברא בו׳ ימים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(טז) ואמנם החמשה האחרים שהיו בלוח השני שהם לא תרצח. לא תנאף. לא תגנוב. ולא תענה. ולא תחמוד נמצא שהם כוללים הדברים ההכרחיים לאדם בבחינת חיותו והתקיימו במדינה. והוא שצריך שישמור את חברו שלא יזיקהו דבר בגופו וזהו לא תרצח. אם היות שכפי דבריהם בב״מ (דף נ״ט) פרק הזהב נכלל בלאו הזה המלבין פני חברו ברבים בשום פנים שיכלם בזכור מעשיו הראשונים או מעשי אבותיו וגם נכלל בו לדעת חז״ל בפרק לא יחפור כל המצר ויורד לאומנתו ומונע פרנסתו ואין צריך לומר הגורם נזק לגופו בהלשינו אותו בסתר ובגלוי על ידי כותים על ידי לסטים. וכיוצא בכל זה בכלל לא תרצח וצריך גם כן לאדם עם חברו שישמור ממונו ונכסיו שלא יזיקהו בהם. וזהו לא תגנוב כפי פשט הכתוב. עם היות שחז״ל דרשוהו בסנהדרין פרק א׳ אזהרה לגונב נפשות. ובכלל הלאו הזה גנבות הדעת והונאת דברים והעול במדה במשקל ובמשורה ולפי שהאשה היא מצד מה גופו של אדם עצם מעצמיו ובשר מבשרו ומצד מה היא קנינו. ותהיה אם כן דבר ממוצע בין הגוף והממון. לכן בא כנגדה דבור לא תנאף. ועם היות הניאוף ביחוד נאמר על אשר ינאף את אשת רעהו. הנה גם כן כולל כל מדרגות האיסור כמו שכתוב הרב ראב״ע בספרו בשם הגאון. ובכלל לכל אשר יחטא האדם בחוש המשוש אשר הוא חרפה לו. והזהיר את האדם שלא לבד ירחיק זה מלהזיק את חברו בפועל ובמעשה בגופו או בממונו או באשתו כי גם צריך שיזהר שלא יזיקנו אפילו בדבור. וזהו לא תענה ברעך עד שקר. וגם לא יזיקהו במחשבה וזהו לא תחמוד ולא תתאוה וגו׳. והנה הוסיף בכל אחד מהלאוין האלה וא״ו באמרו לא תרצח ולא תנאף. ולא תגנוב. להגיד ששלמו׳ המדות לא תמצא באחת מהן בלבד אם לא יתחברו ויתקבצו כלם בשלמותם. ולזה באו הווי״ן המורים על התוספת לומר שזו וזו קתני ולא יספיק ההתרחק מן החסרון האחד אם לא יתרחק מהחסרונות כלם. כי הענין כלו הוא שלא יהא אדם נבהל להון ולא יחשוב בלבו מחשבות רעות לגזול ולחמוד ממונו של חברו כי לסוף לא יראה כל מאומה בידו. והראב״ע השתדל להראות כי יש כח בהרגל האדם לעמוד על אזהרת לא תחמוד אפילו בלב וזה בהרגיל האדם עצמו במדת ההסתפקות במה שיש לו כמו שהוא רגיל באיסור הקרובות וכיוצא בזה.
ואמר בדברות הראשונות לא תענה ברעך עד שקר. וכאן אמר עד שוא. להגיד שלא בלבד יזהר מעדות שקר אבל ג״כ מעדו׳ שוא שהוא הלעג וההתול שהוא שוא ודבר כזב יתרחק ממנו. גם בכלל זה גלוי הסודות והמסתרים גם כל מיני לשון הרע כי רבים הם. ואמנם אמר בחמדה שתי לשונות לא תחמוד ולא תתאוה ושניהם דברים שבלב כדי להזהיר מאד על החמדה ובפרט מאשה. לכן ראה משה שאין לכללם בלאו אחד והזהיר בלאו אחד על ענין האשה בלבד ובלאו אחד על שאר הקנינים. והנה בדברות הראשונות זכר הדברים כפי צורך האדם ומה שראוי שישתדל במינם בעולמו ולכן זכר שמה ראשונה הבית ואחר כך האשה ואחר כך עבד ואמה ואחר כך שור וחמור. ושאר הקניני׳ שאינם כל כך צריכים באחרונה וזהו וכל אשר לרעך. אמנם מרע״ה ראה ללמד בכאן מדת החמדה כפי הדבר הנחמד. כי החמדה היותר רעה מכלם היא חמדת האדם את אשת רעהו כחמדת דוד אל בת שבע (שמואל ב׳ י״א). ואחריה בא חמדת האדם אל בית רעהו אשר הוא דר בתוכה ויוציא אותה החוצה לקחת ביתו. ואחריו השדה כי עם היות שלא ידורו בו הנה הוא מקום מנוחתו ונחלת אבותיו כמו שהיה ענין אחאב עם כרם נבות היזרעאלי (מלכים א כ״א) ואחר כך עבד ואמה שאינו כל כך נחשב כשדה. ואחריו שור וחמור שהם בעלי חיים בלתי מדברים. ואחריו שאר מטלטלין שאפילו רוח חיים אין בהם. ואין ספק שהחמדה הוא התשוקה היותר מתחדשות בלב מהתאוה שאינה כל כך חזקה בלב האדם שהתאוה בענין האהבה והחמדה בענין החשק הנמרץ. ולכן אמר בחשק אשת הריע לא תחמוד לפי שעליה תהיה החמדה יותר החזקה בלב האדם. ובשאר כל הקניינים כלם אמר לא תתאוה שאין בהם כל כך מהחוזק. הנה התבאר שאותם השנויים אשר נראו בדברי מרע״ה בדברות הראשונות והאחרונו׳. היו ללמד אותנו מדעים אמתיי׳ בטבע האדם וענייניו:
והנה היה דבור לא תרצח שהיה הראשון מן הלוח השני כנגד אנכי ה׳ אלהיך שהוא הדבור הראשון. כי כמו שהרציחה היא הרע היותר גדול שאפשר לעשות מאיש לאיש. ככה הכפירה בדבור אנכי הוא החטא היותר גדול ועצום שיש באמונות האלהיות. גם כי לא יהרוג האדם את חברו אם לא נכנסה בו רוח מינות בהשגחת הש״י ומעלתו. וכמאמר המשורר (תהלים צ״ד) אלמנה וגר יהרוגו ויתומים ירצחו ויאמרו לא יראה יה וגו׳:
והדבור השני לא תנאף. הוא כנגד דבור לא יהיה לך שהוא הדבור השני מהלוח הראשון. לפי שהמנאף עם אשת חברו הוא דומה לעבודה זרה עצמה ולכן היו הנביאים מכנים העבודה זרה בשם ניאוף. וכמו שאמר (יחזקאל ט״ו י״ז) ותעשי לך צלמי זכר ותזני בם:
והדבור השלישי לא תגנוב. הוא כנגד לא תשא שהוא הדבור השלישי מהלוח הראשון. מפני שהגונב יפול בזה כמו שכתוב (משלי כ״ט) חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד וכתוב (שם ל׳) פן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי. גם החטאים שוים ודומים כי הנשבע על שקר מראה ענין השם יתברך בפיו ובקרבו ישים הפכו. והוא עצמו ענין הגונב בממון ובנפשות:
והדבור הרביעי לא תענה ברעך עד שוא. הוא כנגד זכור את יום השבת. שהוא הדבור הרביעי מהלוח הראשון לפי שהכופר בחדוש העולם הוא עד שקר. ואנחנו מחוייבים לזכור את יום השבת כדי שנעיד על חדוש העולם ובריאתו. ולכן בלילי שבת מעידין אנו בעמידה ויכלו השמים:
אין ניאוף אלא באשת איש. פירש זה כאן, ולא בפרשת יתרו, משום דהוה אמינא ד״לא תנאף״ על כרחך בשאר עריות, דאי באשת איש, הרי הזהיר הכתוב אפילו שלא יחמוד אותה בלב (פסוק יח), כל שכן שלא יהיה מזנה עמה, והוה אמינא ד״לא תחמוד״ (שם) הוא באשת איש, ו״לא תנאף״ בשאר עריות. אבל בפרשת יתרו לא הוצרך לפרש, דכלל שם (שמות כ, יד) ״לא תחמוד אשת רעך״ עם ״עבדו ואמתו״, ואין פירושו שם לזנות עמהם, אלא שהוא חומד אותם שיהיו שלו לגמרי, אף אשת רעהו שהוא חומד אותה שתהיה שלו, אבל החמדה לזנות עמה לא נזכר, ואם כן שפיר אתא ״לא תנאף״ שלא יזנה עמה. אבל בדברות אלו שינה הכתוב וכתב ״לא תחמוד אשת רעך״ בדבור בפני עצמו, ולא כלל אותו עם ״עבדו ואמתו״, והוה אמינא דאזהרת ״לא תחמוד אשת רעך״ כאן רוצה לומר שלא יחמוד אותה לזנות עמה, ואם כן אין לפרש ״לא תנאף״ באשת איש, רק בשאר עריות, או בפנויה, והזהיר החמדה לאשת איש, והניאוף בשאר עריות, או בפנויה מדבר הכתוב, והוצרך (רש״י כאן) לומר דודאי ״לא תנאף״ באשת איש, ו״לא תחמוד״ היינו שלא יחמוד אותה שתהיה אשתו. אף על גב דמחלק ״לא תחמוד״ מן ״עבדו ואמתו״, מכל מקום הפירוש אחד
:ונראה לי, כי החמדה שני דברים; האחד חומד דבר מפני שהוא חסר דבר מה, וחומד אותו להשלים חסרונו, כמו מי שאין לו בית ואשה וחומד אותם, ומי שאין לו בית ואשה חומד בית קודם, ואחר כך חומד אשה, כי אחר שאין לו בית – אשה להיכן יכניס, והרי אמרינן במסכת סוטה (מד.) שיבנה בית ואחר כך ישא אשה. וכן אמרה תורה (להלן כב, ח) ״כי תבנה בית חדש״, ואחר כך אמר (להלן כד, ה) ״כי יקח איש אשה חדשה״. ויש מי שחומד מפני יצרו, אף על גב שאינו חסר בית ואשה, חומד לתוספת יצר. ובודאי היצר יותר מתגבר וקודם לאשה, ואחר כך לבית. ולפיכך בדברות אחרונות נאמר קודם ״לא תחמוד אשת רעך״, ואחר כך ״לא תתאוה בית רעך״. ומזה הטעם נראה שלא נכתב ״שדהו״ בדברות ראשונות, שאין השדה משלים חסרון האדם, שאין משתמש בשדה בעצמו, רק על ידי שחורש וזורע ומוציא ממנו פירות, ולא נקרא זה השלמת חסרונו, כיון שאינו משלים בעצמו, אבל התבואה והפירות הם משלימים. לאפוקי בדברות האחרונות, שמדבר מה שיצרו תאב, ויצרו תאב לכל מה אשר יתאוה, ולכך הוסיף ״שדהו״. וגם כתב (כאן) ״לא תתאוה״ מזה הטעם, שכיון שהחמדה של דברות שניות הוא בשביל יצרו בלבד, אצל האשה שייך חמדה, מפני שהיא אשה בעלת חן נחמדת למראה, לכך כתיב חמדה אצל האשה. אבל אצל בית ושאר דבר כתיב ״לא תתאוה״, שהוא מן הנפש המתאוה, ולכך גם כן חלקם. ובדברות הראשונות, שרצה לומר שהוא חומד מפני שרוצה להשלים עצמו מה שחסר, כי בבית ובאשה שלימות האדם, ובכל דבר שיש בו שלימות שייך חמדה, שהאדם חומד לדברים המשלימים האדם, שדרך לחמוד כל דבר שעל ידו שלימות דבר. ודברים אלו דברים נכונים למי שמבין:
<לא תִרְצַָח: הצד״י נקודה בפתח וקמץ, כמ״ש1 בפ׳ יתרו.> [תִּֿרְצַָח].
קודם ולא תגנב: פרשה סתומה, וטעה המדפיס2 שלא עשה פיסקא.
תִגְנֹֽ֔ב: בלא אזלא. [תִּֿגְנֹֽ֔ב].
1. כמ״ש: מ״ש שמ׳ כ א (׳עשרת הדברות׳); שמ׳ כ יב (׳תרצח׳).
2. המדפיס: ונציה ש״ד.
אין לשון ניאוף כו׳. וא״ת ל״ל לרש״י לפרש זה יותר מכל עשר הדברות. וי״ל דקשה לרש״י וי״ו דולא תנאף ל״ל. ומתרץ אין ניאוף אלא באשת איש. ומוסיף על ענין ראשון על לא תרצח, כלומר הזהר במצוה זו דלא תרצח, ובזה תפרוש מהרבה עבירות. חדא דלא תנאף, כי יעלה על דעתו שמא הבעל לא יתן לו אשתו, ובזה יבא לידי רציחה וכן כולם. ועיין בקיצור מזרחי ישוב אחר על זה:
The term נאוף (adultery), etc. You might ask: Why does Rashi explain this [commandment] more than the other Ten Commandments? The answer is that Rashi is answering the question: Why is the letter vov in ולא תנאף necessary? Rashi answers: The term "adultery" is applicable only in reference to a married woman. Additionally, the vov indicates that "do not commit adultery" is a continuation of the preceding matter, "Do not murder.⁠" In other words: Be careful with the commandment, "Do not murder,⁠" and through this you will distance yourself from many other transgressions. One [such transgression] is, "Do not commit adultery.⁠" For one [who wishes to commit adultery] will think, "perhaps the husband will not hand over his wife,⁠" and because of this he may commit murder. So too with all [the commandments] mentioned afterwards. See Kitzur Mizrachi for a different explanation.
ולא תענה ברעך – דבר שעל ידו תהיה עד שוא:
עד שוא – ובפרשת יתרו אמר עד שקר, ושוא ושקר ענין אחד להם, אלא ששוא כולל יותר, כי יכלול כל עדות כוזבת, ואעפ״י שאין מחייב את חבירו על זה בב״ד כלום, כגון שיעיד אמר פלוני ליתן לזה מנה ולא קנו מידו, כי שוא דבר בטל הוא:
עד שוא – ובדברות הראשונות עד שקר, סבת השינוי הזה היא למאמר רז״ל (בשבועות ד׳ כ׳ ע״ב. וכ״א א׳) א״ר יוחנן אוכל ולא אוכל שקר ואזהרתי׳ מלא תשבעו בשמי לשקר, אכלתי ולא אכלתי שוא ואזהרתיה מהכא לא תשא את שם ה״א לשוא וגו׳ לשנא אחרינ׳ א״ר יוחנן אכלתי ולא אכלתי שקר ואזהרתיה מלא תשבעו בשמי לשקר, אוכל ולא אוכל עובר בלא יחל, ואיזהו שבועת שוא נשבע לשנות הידוע לאדם, ע״כ. ואיכות מחלוקתם הוא כי נתבאר בהגיון (ע׳ מלות ההגיון פ״ד) שהאמת יתחלק לשני ראשים, האמת ההכרחי (אפאדיקטיש נאָטהווענדיג) ואמת המחלט או הנמצא (אססערטאָריש געוויס), והמשפט האפשר (פראָבלעמאטיש מעגליך) הוא על העתיד במשפט שאין לו הכרח ולא נמנע לא בו ולא בהפוכו, וזה יאיר לנו נתיב על מה הטבעו אדני מחלקותם, כי לדעת רב דימי שוא עיקר הוראתו היפך האמת, כמו שוא ודבר כזב הרחק ממני (משלי כ׳) והוא כל אשר יתנגד, אם לאמת המוכרח כי בזה מודה רב דימי שגם לשנות את הידוע בכלל שוא, ואם לאמת המוחלט כמו אכלתי ולא אכלתי, והשקר הוא היפוך האמונה כמו וידרכו לשונם קשתם שקר ולא לאמונה גברו בארץ (ירמיהו ט׳) וזה הבגידה, אם כי יבגוד איש ברעהו אם במוצא שפתיו ולזה אוכל ולא אוכל הוא שקר. אולם לדעת רבין הנחה הראשונה של שוא הוא היפך היש, ויורה על דבר הבל ותוהו שאין בו ממש כמו השומרים הבלי שוא (תהלים ל״א) וכן בטוח על תהו ודבר שוא (ישעיהו נ״ט) וא״כ הוא אך יתנגד לאמת המוכרח ולזה אין בכללו כי אם לשנות את הידוע, והתנגדות לאמת המוחלט אכלתי ולא אכלתי יקרא בעצם וראשונה שקר, כמו כי שקר אתה דבר אל ישמעאל (ירמיהו מ׳) ואולם אשר יכזב אך בעתיד אם ישוב להיות נמצא (והוא במשפט אפשרי) לא שייך לפי הכוונה הראשונה לא שוא ולא שקר, ולזה אמר רבין אוכל ולא אוכל עובר על לא יחל, מעתה בין לדברי רב דימי בין לרבין דברות האחרונות מוספות על הראשונות, כי לרב דימי הנה אמר בראשונות לא תענה ברעך עד שקר דהיינו לא תעיד עדות אשר ע״י תבגוד ברעך לחייבו או לפטור חברו שלא כמשפט, וזה יהיה אך בענינים שבין אדם לחברו, ואולם אם יעיד לנקות איש מעון שבין אדם למקום שלא חלל את השבת וכדומה בודאי אין זה בגידה בחברו (ואם גם זה בגידה במקום ב״ה מ״מ לא שייך ברעך) ולזה בא בשניות עד שוא שיורה על עצמות העדות שהוא נגד האמת הנמצא וכולל בין אדם לחבירו וגם בין אדם למקום. ולדעת רבין ששקר הוא היפך אמת הנמצא באו השניים להורות שגם בדברים הבלתי נוגעים בעצם וגוף העדות וידמה בעינו כשוא ותהו בל יועילו ובל יזיקו כמו היו כליו שחורים או לבנים וכדומה מן הבדיקות, יתן על לבו תמיד להגיד האמת הברור ולא לפי אומד ודמיון כי אם באלה יכזב יצא לפעמים המשפט מעוקל כנודע, שאם יש הכחשה בבדיקות בטל העדות. התבונן כי דברי רבותינו מיוסדים על אדני ההגיון ומשפטי הלשון (המעמר).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ולא תענה ברעך עד שוא כבר נתבאר שם (שמות כ,יג)1 עפ״י דברי הרמב״ם משמעות ברעך. ע״י רעך היינו ששמע מחבירו ומעיד שראה בעיניו,⁠2 ועיי״ש עוד מה שהוספנו בזה בדיוק לשון המקרא. והנה3 כאן כתיב עד שוא דמשמעו בחנם ללא תועלת4, והיינו לענין עדות ע״ד עבירה. ואי׳ בפסחים (קי״ג ב׳) שהרואה דבר עבירה בחבירו אסור להעיד יחידי משום שא״צ להאמינו וא״כ אינו אלא הוצאת שם רע כיון שאינו אלא שמע שוא בלי תועלת אם לא דמהימן לרבים כבי תרי אז ה״ז נאמן להעיד ע״ד עבירה אפילו יחידי כדאי׳ שם. ושוב אינו שמע שוא שהרי הוא לתועלת. מעתה5, אם אחד ראה בעיניו והוא אינו נאמן כבי תרי להרב. אבל הוא נאמן כבי הרי לאחר אסור לאותו אחר להאמין למי שראה ולהגיד לרביה שהוא מהימן לי׳ כבי תרי שראה בעיניו שהרי אם הרואה היה מגיד להרב היה עד שוא וא״כ הרי הוא עונה ע״י ריעו עד שוא.
1. שם כתוב ״עד שקר״.
2. והוא בודאי ״עד שקר״.
3. רבינו יסביר גם בפסוקנו ע״פ דרך הרמב״ם במשמעות ״לא תענה ברעך״, אך כאן יסביר זאת בהקשר של ״שוא״ ולא ״שקר״.
4. הרמב״ן פירש וז״ל: לאסור להעיד על חבירו אפילו דבר שאינו כלום ולא יתחייב בו כלום בבית דין, כגון שיעיד ׳אמר פלוני ליתן לזה מנה ולא קנה מידו׳, כי ״שוא״ = דבר בטל. אך רבינו מפרש לדרכו וכפי שכתבנו.
5. רבינו מסיים את ענין הפסוק ע״פ המשמעות של ״לא תענה ברעך״ ע״פ הרמב״ם.
הדברות שמהששית עד העשירית, כיון שהן קצרות ונאמרו בלי הפסק, מחוברות יחד בספר דברים על ידי ו׳ החיבור. רבותינו זכרונם לברכה אמרו, ש״לא תגנוב״ נאמר על גניבת אדם, שהוא דבר הלמד מענינו, ששלשת הדברות הראשונות של החלק השני של עשרת הדברות נאמרו על עבירות שיש בהן עונש מות. ראה בענין זה עוד בפירושנו לשמות. במקום ״עד שקר״ שנאמר בשמות, נאמר כאן ״עד שוא״. פירשנו בשמות, שעיקר משמעו של ״עד שוא״ הוא ״עדות ריקנית״, כלומר, שאינה מבוססת על ראיית עובדה, וכן הוכחנו שאזהרה זאת נאמרה בפרט על עדות שקר. אשר עונשה פורט להלן י״ט:ט״ז והלאה (השוה שם). על כן מובן הדבר שכאן נאמר ״עד שוא״ במקום ״עד שקר״.
לא תענה ברעך עד שוא, ולא תחמוד אשת רעך – ברשב״ם שלא יענה על חבירו שמת, כדי לקחת את אשתו, [ומשו״ה אחז״ל המעיד על אשה לא ישאנה], ולכן כתוב פה שוא שהוא שקר במילתא דעבידא לאגלויי, ובגירושין אין עד אחד נאמן ואין שנים מצוים לחטוא מפני יחיד (ירושלמי), אבל בעדות מיתה עד אחד נאמן מן התורה, עיין תשב״ץ, לכן אמרה תורה שלא יענה שוא, ועוד דבגירושין היא לא מקלקלא את עצמה ופשוט. ושדהו נזכר כאן בלא תחמוד להורות שאף בזמן שהיובל נוהג ותחזור לבעליה ביובל לא תחמוד לקחת בדמים. ודו״ק.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יז) וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃
You shall not covet your neighbor's wife and you shall not desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.⁠"
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תחמד אשת רעך או אפלו חמוד בדבר ת״ל (דברים ז׳ כ״ה) לא תחמד כסף וזהב ולקחת לך מה להלן עד שעושה מעשה אף כאן נמי עד שהוא עושה מעשה:
ומניין שהוא מוזהר על התאוה שהיא בלב כדי שלא יבא לידי חמוד ת״ל לא תתאוה בית רעך לחייב על התאוה בפני עצמה ועל החמוד בפני עצמה נמצאת אומר שהן שני לאוין:
וְלָא תַחְמֵיד אִתַּת חַבְרָךְ וְלָא תִרּוֹג בֵּית חַבְרָךְ חַקְלֵיהּ וְעַבְדֵּיהּ וְאַמְתֵּיהּ תּוֹרֵיהּ וּחְמָרֵיהּ וְכֹל דִּלְחַבְרָךְ.
Nor shalt you desire your neighbour's wife, nor covet your neighbour's house, his field, or his servant, or his handmaid, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbour's.
עמי בני ישראל לא אתהוון חמודיןב ולא חברין ולא שותפין לחמודיה דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון לחוד אנון למהוי עם חמודין ולא יתחמד אנש מנכון ית אתתה דחבריה ולא יתחמד בייתיה דחבריה לא גחקלה ולא עבדה ולא אמהתיה ולא תוריה ולא חמריה ולא כל מה די לחברך ארום בחובי חמודיה עננין סלקין ומטר לא נחת ובצורתה אתייה על עלמא ומלכוותה מתגרייןד בבני אנשא וחמדין נכסיהון נס⁠(כ){ב}⁠ין יתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״תהוון ... דחבריה״) נוסח אחר: ״תחמד חד מנכון אתתא דחב׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חמודין״) גם נוסח חילופי: ״{חמוד}⁠יא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״חקלה ... יתהון״) נוסח אחר: ״לחקלא לא לעבדיה ולא לאמתא ולא לתוריה ולא לביערה ולא לכל מה דאית לחבריכון ארום בחובי חמודייה מלכוותה מתגבייה בבני אנשא וג⁠(ר){ל}⁠ותה אתיה לעלמא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מתגריין״) גם נוסח חילופי: ״{מת}⁠גרייא״.
עמי בני ישראל לא תהוון חמודין לא חברין ולא שותפין עם חמודין ולא יתחמי בכנישתהון דישראל עם חמודין דלא יקומון בניכון מן בתריכון וילפון להון הינון למיהוי עם חמודין ולא יירוג חד מינכון ית אינתתיה דחבריה ולא יירוג חד מנכון ית ביתיה דחבריה ולא חקליה ולא עבדיה ולא אמתיה ולא תוריה ולא חמריה ולא כל מאן דאית לחבריה ארום בחובי חמודיא מלכותא מתגריא בניכסיהון דבנינשא למסב יתהון וגלותא אתיא על עלמא.
Sons of Israel, My people, you shall not be covetous, nor be companions or have fellowship with the covetous; neither shall there be seen in the congregation of Israel any who (have part) with the covetous; that your children may not arise after you, and teach their own to be with the covetous. Nor let any one of you desire his neighbor's wife, nor his field, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that belongeth to his neighbor; for because of the guilt of covetousness the government (malkutha) seizeth upon men's property to take it away, and bondage cometh on the world.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וַלַא תַּתַּמַןַ זַוְגַתַּ צַאחִבִּךַּ, וַלַא תַּתַּשַׁהַּ מַנזִלַהֻ צַ׳יְעַתַּהֻ עַבּדַהֻ וַאַמַתַּהֻ תַּ׳וְרַהֻ וַחִמַארַהֻ וַגַמִיעַ מַא לַהֻ
ולא-תתאוה לעצמך את אשת חברך, ולא-תתאוה לעצמך את ביתו, את כפרו, את עבדו ואת-אמתו, שורו וחמורו וכל-אשר לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תתאוה – ולא תירוג. אף הוא לשון חמדה, כמו: נחמד למראה (בראשית ב׳:ט׳),⁠א דמרגג למיחזי.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״דמתרגמינן״.
ולא תתאוה – The Targum renders this by ולא תירוג which, too, is an expression denoting "desiring" (חמד the word used in the preceding part of this verse), just as "נחמד to the eyes" (Bereshit 2:9), we render in the Targum by "desirable (רגג) to behold".
דע, כי דעת כל הקדמונים כי הדבור הראשון הוא אנכי, ואם יש לשאול למה הפסיק המפסיק פסוק לא יהיה לך אלהים אחרים. וכבר פירשתי עשרת הדברים (ראב״ע שמות פירוש ראשון כ׳:ב׳-י״ג), כי סמכתי על דעתם. רק הישר בעיני שמלת אנכי איננו מן העשרה, כי אנכי הוא המצוה.⁠א
ומלת חמד בלשון הקדש מתפרשת לשני טעמים: האחד – גזל ועשק וקחת שלאחרים בחזקה ובאונס. וכן: ולא יחמד איש את ארצך (שמות ל״ד:כ״ד). כי אם אין פירושו כן, הנה תהיה הארץ רעה, ולא בא הכתוב לגנותב רק לשבח. והטעם השני – לשון תאוה בלב ולא תצא לפועל.
והנה לא תחמד בית רעך (שמות כ׳:י״ג) – הדבור התשיעי, ולא תחמד אשת רעך (שמות כ׳:י״ג) – הדבור העשירי. ויהיה בית רעך ואשת רעך נדבקים עם זה ועם זה, או בית רעך כלל. והעד: שאמר משה בספר הזה שבאר את התורה, תחת: לא תחמוד (שמות כ׳:י״ג) אמר:⁠ג לא תתאוה.
ורבים אמרו: כי אין עון במחשבת בלב, ואין עליו שכר ולא עונש.
ויש עליו ראיות רבות להשיב עליהם ולא אאריך, רק אראה להם לב חורש מחשבות און (משלי ו׳:י״ח), אם ראית הטיבות כי היהד עם לבבך (דברי הימים ב ו׳:ח׳), ולישרים בלבותם (תהלים קכ״ה:ד׳). ומשה אמר בסוף: בפיך ובלבבך לעשותו (דברים ל׳:י״ד). ועיקר כל המצות ליישר הלב, ורובם זכר. והמזיד והשוגג יוכיחו.
א. בדפוס נפולי מופיע כאן: ״ועיקר המצות כאשר פירשתי כבר.⁠״, אך הוא חסר בכ״י פריס 176, 177, פרקנפורט 150, ברסלאו 53, וטיקן ניאופיטי 2.
ב. כן בכ״י פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: לגני.
ג. כן בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177: תחת.
ד. בכ״י פריס 177: יהיה.
Know that all the early sages are of the opinion that I am (v. 6) is the first statement1 even though there is room to ask why the one who separated the statements did not separate Thou shalt have no other gods (v. 7).⁠2 I have already explained the Ten Statements,⁠3 relying on their opinion.⁠4 However, I believe that the statement I am is not part of the Ten Statements, for the meaning of I am is, I am the one who commands. I am is the basis of the commandments, as I have explained previously.⁠5
The word chamad (coveted) has two meanings in Hebrew.⁠6 One is to rob, to extort, to take someone's property by force and compulsion. This is the meaning of the word in neither shall any man covet (yachmod) thy land7 (Ex. 34:24). For if this is not its meaning, then the land is bad. But Scripture only comes to praise the land. The second meeting is to desire in the heart without acting.⁠8 Now, Neither shalt thou covet thy neighbor's house (Ex. 20:13) is the ninth statement, and thou shalt not covet thy neighbor's wife (Ibid.) is the tenth statement.⁠9 According to this interpretation, thy neighbor's house and thy neighbor's wife are connected to each other.⁠10 On the other hand, thy neighbor's house might be a general rule.⁠11 The fact that Moses in this book [Deuteronomy] in which he explains the Torah, employs ve-lo12 titavveh (neither shalt thou covet) (v. 18) in place of lo tachmod (thou shalt not covet) (Ex. 20:13) is proof of this.⁠13 Many say that one cannot sin with one's thoughts and there is no reward and punishment for what one thinks. However, one can refute them by quoting many verses. I will not prolong my argument. I will merely point to the following: A heart that deviseth wicked thoughts (Prov. 6:18); thou didst well that it was in thy heart (II Chron. 6:8); And to them that are upright in their hearts (Ps. 125:4). Moses at the end14 said, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it (Deut. 30:14). The main purpose of the mitzvot is to perfect the heart. Most of them serve as a memorial.⁠15 The distinction made between a sin committed deliberately and one committed inadvertently should convince them.⁠16
1. Contra Ibn Ezra who believes that the Decalogue begins with v. 7.
2. From I am. The Decalogue is divided into ten sections in the massoretic edition of the Torah. Each of these sections is devoted to a particular statement. Now, if I am is an independent statement, it should form an independent section. However, it does not. Hence I am seems to be an introduction to that which follows. We have followed Vat. Ebr. 38 which reads lo hifsik.
3. And noted that I am is the first of the Ten Statements. See Ibn Ezra's comments on Ex. 20:1 in both the long and the short commentary. See Vol. 2, pp. 401-404.
4. On the opinion of the early sages.
5. "I am includes all precepts directed at the heart, tongue, and human deeds. For one who does not believe in his heart that God exists has no reason to be obligated to observe any commandments" (Ibn Ezra, Vol. 2, p. 415).
6. Ibn Ezra is commenting on verse 18, which reads: ve-lo tachmod (neither shalt thou covet).
7. If neither shall any man covet (yachmod) thy land means no one shall desire your land, then the Land of Israel would be an undesirable land. Hence the meaning of neither shall any man covet (yachmod) thy land must be no one will take your land.
8. On the desire.
9. This interpretation does not count I am as the first statement of the Decalogue. Therefore, it counts Neither shalt thou covet thy neighbor's house and thou shalt not covet thy neighbor's wife as two separate statements.
10. That is, they have a similar meaning even though they form two separate statements. Hence Scripture can invert these statements. Ibn Ezra comments thus because in Exodus the prohibition against coveting thy neighbor's house precedes thou shalt not covet thy neighbor's wife, while the reverse is true in Deuteronomy (Weiser).
11. In other words, Neither shalt thou covet thy neighbor's house is the tenth statement. Scripture first states the general rule and then goes into detail; that is, Neither…thy neighbor's house includes your neighbor's wife, servant, ox, ass, and all that he owns. According to this interpretation, I am is the first statement and Neither shalt thou covet thy neighbor's house is the tenth.
12. Ibn Ezra, lo.
13. That Neither shalt thou covet thy neighbor's house is a general statement, for Moses explains it by using a different term in Deuteronomy.
14. Of his review of the commandments.
15. They remind the heart what it is to believe. See The Secret of Torah, A Translation of Ibn Ezra's Yesod Mora, translated by H. Norman Strickman, Jason Aaronson, 1995, p. 78: "Some commandments serve as reminders of the fundamental precepts. For example, the Sabbath commemorates creation. Likewise, not permitting one's slave to work on the Sabbath recalls the Exodus from Egypt. Similarly, the Pascal lamb, the matzot, the bitter herbs, the sukkah, the mezuzah, and the tefillin worn on the hand and head. Likewise, the tzitzit.⁠"
16. That one can sin with one's thought, for one who sins deliberately is punished while one who sins inadvertently is not.
ולא תתאוה – אין תאוה אלא בלב1 אם גמר בלבו על ידי תחנונים או על ידי רבוי רעים או על ידי אימתו שימכור לו חפצו, מיד עובר עליו בלא תתאוה. הוציא חמדתו בפיו עובר בלא תחמוד.
כולם ולא, ולא, לבד מלא תרצח שאין בו וי״ו.
מתחילת אנכי עד ולשומרי מצותי אין בין דברות ראשונות לשניות שום שינוי לפי שהקב״ה חזר ופירשם כמו שמפורש בפרשת יתרו, ולא רצה משה אפילו בפרשה זו לשנות בהם שום דבר. אבל השאר שחזר משה ופירשם אין חששא בשינוי המלות אחרי שהם שוות בטעם. וזה הכלל כל דבר שנויא במקרא תמצא בפעם שנית מלות שונות אך הטעם שוה,⁠2 ומדברת לא תשא שאין בה שינוי אין להקפיד כי כך היה המקרה.⁠ב
ועשרת הדברות שבפרשת יתרו הם דברי הקב״ה בלי תוספת ומגרעת לבד למען ייטב לך כמו שפיר׳ג (חזקוני דברים ה׳:ט״ו), והם לבדם הכתובות על לוחות הברית. ואותם שבפרשה זו הם הם דברי משה. וכאן סדרן משה אחר סברת דעת הבחורים שתחילה חומדים אשה ואחר כך בית ואחר כך שדות ועבדים.⁠ד ובפרשת יתרו סדרם הקב״ה על סברת דעת אנשי חכמה שקונים תחילה בית ואחר כך אשה ואחר כך עבד ואמה ואחר כך שור וחמור.
1. השוו אבן עזרא.
2. שאוב מאבן עזרא שמות פירוש שני כ׳:א׳ והשוו אבן עזרא דברים ה׳:ה׳.
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י מינכן 224: ״שינוי״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 568. בכ״י מינכן 224: ״המעשה״. בדפוס ראשון: ״המקרא״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 568. בכ״י מינכן 224: ״שפי׳⁠ ⁠⁠״. בדפוס ראשון: ״שפר״ש״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 568 ובהתאם לפסוק. בכ״י מינכן 224: ״אשה ואחר כך בית ואחר שדות וחמורים״. בדפוס ראשון: ״אשה ואחר כך בית ואחר כך עבד ואמה ואחר כך שדות וחמורים״.
ולא תתאוה, "and you shall not covet.⁠" The expression "to covet" is used only when it describes the desire of one's heart, not when one plans to act upon that desire. (Ibn Ezra) As soon as someone becomes aware, that his neighbor, due to various kinds of pressure is known to consider selling it and instead of financially supporting his neighbor exploits his reduced circumstances, and decides in his mind to buy it from him, he has violated this commandment. When he expressed his intention by mouth, he has violated the commandment of לא תחמד, as written at the beginning of verse 18. All the last five commandments are introduced with the connective letter ו except for the first one in that string, the warning not to commit murder, i.e. לא תרצח. In all the Ten Commandments, commencing with the word: אנכי, until the words: ולשומרי מצותו at the end of verse 10, there is no difference between the wording of the first set of the Ten Commandments and the wording of the second set, as God repeated the wording, and therefore their meaning is identical in both instances. Moses had not intended to introduce any changes either. However, in the second version in our chapter, the changes that Moses did introduce did not change the meaning of the commandment. There is a general rule concerning when something in the Torah has been repeated, you will always find a minor change in the wording or spelling. The change you see was part of the original Torah scroll and has not been introduced subsequently. The Ten Commandments on the first set of the Tablets, which Moses had smashed and the Commandments on the second Tablets quoted in the Book of Deuteronomy are identical with the exception of that addition for the reason given for the commandment to honour one's parents. What we see written down in the Book of Deuteronomy is the version of the second set of Tablets Moses received from God. Basically, the text in the Torah scroll Moses handed down to us is the one that represents Moses' words. Here Moses arranged the order of the examples quoted in the tenth commandment, according to how people develop desires as they grow older. First they desire a better house, one that that they could not afford previously. Next, they desire a woman who they feel has more to offer them than the one they had married when relatively young and inexperienced. Next they also desire such assets as make life more comfortable, even if they have to acquire them by making someone who owns them part with theirs.
והוסיף ביאור בדיבור לא תחמוד שהקדים האשה, בעבור כי יצר לב האדם רע מנעוריו1 באשה יותר מן הכל. ובאר כי יכנס בכלל חמדה אפילו התאוה, כי אם יתאוה לגזול דבר מחבירו מכל אשר לו, ולא יוכל לעשות כן כי חבירו תקיף ממנו, או שיש במקומוא אימת מלכות, עובר בלאו הזה. והוסיף בכאן שדהו, לדרוש מה שאמרו במכילתא (מכילתא דרבי ישמעאל שמות כ׳:י״ג): אי מה הפרט מפורש בנכסים המטלטלין שאין להם אחריות, אף אין לי אלא נכסים המטלטלין שאין להן אחריות, וכשהוא אומר במשנה תורה שדהו, על כרחך מה הפרט מפורש בדבר שהוא קונה ומקנה, אף כל דבר שהוא קונה ומקנה.
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית ח׳:כ״א.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״במקומות״.
He added an explanation in the commandment Neither shalt thou covet in that he mentioned first the [neighbor's] wife [whereas in the Book of Exodus the neighbor's house is stated first] for the imagination of man's heart is evil from his youth1 with respect to women more than anything else. He further explained, that included in the term "coveting" is even mere "desire" [as stated here, Neither shalt thou 'desire' thy neighbor's house etc.]. Thus if he desires to rob anything from his neighbor, but is unable to do so because his neighbor is stronger than he, or because in his locality there is fear of the government, he transgresses this commandment.⁠2 He added here his field, wherefrom the Rabbis have interpreted in the Mechilta:⁠3 "Perhaps I may reason: Just as the specific examples [mentioned in the Decalogue in Exodus, namely, his manservant, his maidservant, his ox, or his ass] are movable property which may not be seized from customers in case of non-payment by the creditor, so also, I can include [in the prohibition not to covet] only movable property which may not be resorted to for non-payment. But when it says in Deuteronomy his field [which is immovable property and may be resorted to for non-payment] you must perforce interpret the verse as follows: Just as the specific matters deal with things one can buy and sell, so all things one can buy and sell [are included in this prohibition].⁠"
1. Genesis 8:21.
2. According to Ramban, the prohibition of neither shalt thou desire includes only a case in which a person desires to obtain something through robbing (even if the desire is not actualized). Cf. Rambam who maintains that the prohibition is violated even if a person's desire for the object causes him to scheme to obtain it through legal means.
3. Mechilta, Yithro 5.
ולא תתאוה בית רעך – ובעשרת הדברות הראשונות כתיב (שמות כ׳:י״ד) לא תחמד בית רעך, כלומר לא תחמד בדמים ולא תתאוה בלא דמים, כלומר שלא יתאוה ויחשוב זה בלבו, שהמחשבה הזו תביאנו שיקחנו בדמים ונמצא עובר על לא תחמד.
ולא תתאוה בית רעיך, "and do not covet the house of your fellow.⁠" In the first version of the Ten Commandments the Torah described this coveting of one's fellow's house with the verb לא תחמוד. The difference is whether one is planning to pay for it or wants it even without contemplating paying for it i.e. not planning to translate his craving into action. Here Moses reminds us that even the mere thought of wanting it makes one liable for violating this commandment. The reason is that ultimately the desire to own what belongs to someone else (who has not offered it for sale) will lead to one offering money and pressuring the owner to part with it (compare Maimonides Hilchot Gezeilah 1,9).
ולא תחמוד – שהקדים האשה [בלאו לבד] כי יצר לב האדם באשה רע מנעוריו יותר מבכל העבירות וביאר כי יכנס בכלל החמדה אפי׳ התאוה כי אם יתאוה לגזול מחבירו מאשר לו ולא יוכל לעשות כן כי חבירו תקיף ממנו או מפני אימת מלכות עובר בלאו. והוסיף:
שדהו – לדרוש מה שאמרו במכילתין אי מה הפרט מפורש בנכסים מטלטלין שאין להם אחריות אף כאן אין לו אלא נכסים המטלטלים שאין להם אחריות כשהוא אומר שדהו ע״כ מה הפרט מפורש בדבר שהוא קונה ומקנה אף כל דבר שהוא קונה ומקנה.
ולא תחמוד, "and you shall not covet, etc.⁠" In Parshat Yitro the commandment employs only the verb תמד, whereas here Moses added an additional phrase commencing with the verb אוה, to desire (in the reflexive mode). From the wording in Yitro we would have thought that only when steps are taken to translate one's burning desire into practice does one transgress this prohibition. If Moses had not added the dimension of merely "desiring" a field, or an ox, we might have thought, that only when one engages in translating one's desire into practice is this prohibited, but that "daydreaming" about it is not objectionable. Hence, he restated part of the original version to make the point we just mentioned.
שדהו, "his field,⁠" here Moses introduces a possession, other than chattels, i.e. real estate, something that is sold with אחריות, with certain guarantees by the vendor to reimburse the purchaser if his title will be challenged. Adding this dimension to the list of matters one must not covet closes the circle, i.e. all possessions that are subject to being sold and bought must not be coveted, even if one is willing to pay more than the market price for it in order to satisfy one's craving for certain possessions. [I have slightly amended the wording in the interest of readers not thoroughly familiar with Jewish civil law. Ed.]
וסמך לו ולא תחמוד שלא יחמוד אשת חבירו ויעיד בו עדות שקר לומר שמת כדי שישאנה. ושדהו הוסיף כאן שכבר הגיעו קרוב לארץ והיה להם שדות.
ולא תתאוה – הנה התאוה היא בלב לבד ולפי מה שביארנו בפרשת יתרו מההדרגה באלו הדברות ראוי שתתברר שהתאוה מביאה לידי חמוד והנה ההבדל שיש בין החמוד ובין התאוה הוא כי התאוה הוא בלב לבד והחמוד הוא לקיחת דרך שיגיע לו הדבר שהיתה בו התאוה ויוציא זה לפועל כאלו תאמר שישתדל עם האיש ההוא בעל הבית שיוכרח למכור לו ביתו או שדהו או מה שהתאוה וזה יהיה אם בהבאתו לו אנשים יבקשו ממנו זה לא יוכל להשיב פניהם או במה שידמה לזה והראיה בזה שדבר החמוד דבר שיש בו מעשה מה שאמר ולא יחמוד איש את ארצך בעלותך לראות את פני י״י אלהיך ואמר לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך.
התועלת השמיני הוא באזהרות והוא מה שהזהרנו שלא נתאוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לא תתאוה לא תרוג אף הוא לשון חמד׳ כמו נחמד למראה דמתרגמינן דמרגג. פי׳ וא״כ אין הבדל בין לא תתאו׳ דדברו׳ אחרונו׳ ובין לא תחמוד דדברות ראשונות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(יז) ואמנם הדבור החמישי שהוא לא תחמוד הוא כנגד כבד את אביך שהוא הדבור החמישי מהלוח הראשון לפי שבאמת החמדה תביא את האדם להכחיש אלוה ממעל. ולגזול אביו ואמו מתחת. כמו שאמר (שם כ״ח) גוזל אביו ואמו ואומר אין פשע חבר הוא לאיש משחית. כי במה שגוזל מהם מה שהוא חייב לכבודם וליראתם חושב הוא שאין כאן פשע של גזלה ואין הדבר כן. הנה במה שפירשתי הותר הספק הכ״א בכל חלקו ודוק ותשכח:
(סיום) וכבר נמצא לחכמינו ז״ל חלוק וחלוף גדול ביניהם כמה הם הדברים ששמעו בסיני מפי הגבורה שעליהם אמר את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם. כי הנה פשוטי הכתובים מורים שעשרת הדברים כלם שמעו ישראל מפי הקב״ה. ולכן אחרי זכרו עשרת הדברים כלם אמר כאן את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם בהר מתוך האש הענן והערפל ושהיה זה בקול גדול שלא יסף ר״ל שלא פסק בענין שיהיה בו תוספת מחלק אחד על חלק אחר. אבל בקול גדול מתדבק בלי הפסק ובלי תוספת שמעו כן כלם. ויורה גם כן על זה אמרו ויכתבם על שתי לוחות אבנים ויתנם אלי מורה שכמו שנכתבו כך שמעו אותם. וכמו שהיתה הכתיבה מעשרת הדברות כלם כך היתה השמיעה אם כן עשרת הדברות כלם מפי הגבורה כאשר אמר למעלה ויגד לכם את בריתו אשר צוה אתכם לעשות עשרת הדברים ויכתבם על שני לוחות אבנים. האמנם בסוף גמרא מכות (דף כג) בא מאמר אחד סותר לזה והוא דרש רבי שמלאי תרי״ג מצות נאמרו למשה בסיני שס״ה לאוין כמנין ימות החמה ורמ״ח עשה כמספר אבריו של אדם אמ׳ רב המנונא מאי קרא תורה צוה לנו משה תורה בגימטריא תרי״א אנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום. ונמשך הרב המורה אל הדעת הזה בשומו הבדל גדול בין שני הדברות הראשונות שהם אנכי ולא יהיה לך עד לאוהבי ולשומרי מצותי לשאר הדברות שמנה באמרו ששתי הדברות ההם שמעו ישראל מסיני בקול גדול אלהי מגיע לאזניהם. האמנם לא היו מבינים אותו בחתוך אותיות כמרע״ה כי הם היו שומעים קול פשוט מבלי הבנה וחתוך אותיות. ומשה היה מבין את כלו בהבדל דברים והיה מגיד להם ואמר הקול ההוא אשר שמעתם הוא אומר כך וכך אמנם בשאר הדברות הח׳ לא היו ישראל שומעים כלל ואפי׳ הקול ההוא הפשוט הבלתי מובן לא היו שומעין ולא היה מגיע אליהם. וכמו שכתב כל זה בפרק ל״ג חלק ב׳ מספרו. וכבר יורה על דעתו ועל דעת המדרש ששמו הבדל בין ב׳ דברות הראשונות לשאר הדברות שאנחנו נראה שבאו ב׳ הדברות הראשונות בלשון מדבר בעדו אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך. לא יהיה לך אלהים אחרים על פני. אנכי ה׳ אלהיך. לאהבי ולשומרי מצותי.
ואמנם שאר הדברות בא הדבו׳ בהם בדרך נסתר כשלישי המדבר. לא תשא את שם ה׳ אלהיך. כי לא ינקה ה׳ את אשר ישא את שמו. כאשר צוך ה׳ אלהיך. שבת לי״י אלהיך. ויוציאך ה׳ אלהיך משם. על כן צוך ה׳ אלהיך לעשות וגו׳. על האדמה אשר ה׳ אלהיך. והנה הרמב״ן קבל מדרשת רבי שמלאי שלא נשמעו הדברים כלם באופן אחד אבל שהיו שני הדרכים הראשונים במעלה העליונה מהשמיעה יותר מהאחרים לפי שב׳ הדברות הראשונות שמעום ישראל מפי הגבורה בבירור והבנה שלמה וחתוך אותיות. אמנם הח׳ הנשארים לא שמעו מהם ישראל זולתי קול מבלי הבנה וחתוך אותיות והיה משה רבינו ע״ה מפרסם להם. ולכן היו ב׳ הדברות הראשונות מלשון מדבר בעדו. לפי שהיה הש״י מדבר אותם לישראל. וח׳ הנשארים באו בלשון נסתר לפי שהיו נשמעים למשה. ומשה הי׳ מגיד אותם לישראל והדעות האלה שניהם אשר נפלו בין שני הרבנים האלה בלתי מסכימים עם הכתובים ולא עם דבריהם ז״ל:
אם עם הכתובים שהנה הכתוב אמר הקהל לי את העם ואשמיעם את דברי אשר ילמדון ליראה אותי כל הימים. ואם הם לא הבינו מפיו דבר כפי דעת הרב המורה איך צדק ואשמיעם את דברי ואיך ילמדו ליראה. גם אמרו וידבר ה׳ אליכם מתוך האש ויגד לכם בריתו. היאמר דבור והגדה על הדבר שלא יובן כי אם בקולות שאין להם הבנה ואינה לא הגדה ולא אמירה. ומה שאמר קול דברים אתם שומעים לא אמרו כי אם לשלול מה ששלל מיד ותמונה אינכם רואים זולתי קול. ואם הכתוב שתף הדברות העשרה כלם בלשון הדבור וההגדה איך יבדיל ביניהם הרמב״ן לומר את זה הבינו ואת זה לא הבינו ואם היו מאותן הדברות דברים שלא הבינו ישראל כדעת הרמב״ן שהם השמנה האחרונים או כלם כדעת הרמב״ם איך אמר על כלם את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם ואיך יאמר משה ושמרתם לעשות כאשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם לא תסורו ימין ושמאל שאמרו על י׳ הדברות כמו שאוכיח אחר זה שאם הם לא הבינו דבריו איך ישמרו אותם מבלתי סור מהם ימין ושמאל. הנהא״כ הכתובים לא יסבלו דעותיהם:
ואם מלשון החכמים. כי הנה מאמר מפי הגבורה שמענום לא יובן ממנו שאלה הדברות הבינו ואלה לא הבינו ומאלה שמעו הקול ומאלה לא שמעו ואם ישראל לא היו מבינים את הקול ההוא מה יתן ומה יוסיף בלבם אמונת אומן אותו הקול המבהיל המגיע לאזניהם ולא ידעו מה הוא עד שיבא משה וישמיעם את דבר ה׳ ומי יאמין להם שיהיה דבר ה׳ כן. ועוד הקצור קצרה יד הש״י להשמיעם הדברים כלם באותו אופן בעצמו ששמעו שני הדברות הראשונות והלא ההתחלה היא יותר מן חצי הכל. ועוד שאם היה משה אמצעי להשמיעם ולהבינם את הדברים מי נתן לו רשות לשנותם ולאמרם בלשון שלישי המדבר אם היה ששמעם כמדבר בעדו והיה לו להגיעם אליהם באותו סגנון בעצמו שיוצאים מפי הגבורה שאם הש״י אמר לו לא תשא את שמי לשוא לא היה לו לומר את שם ה׳ אלהיך וכן כלם. ואם עכ״פ נאמר ששנה משה את הדברים לטוב מליצתו. הנה יקשה למה לא נכתבו בלוחות ובתורה כמו שיצאו מפי הגבורה. והנה הכתוב מעיר את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם בהר ויכתבם על שתי לוחות אבנים ויתנם אלי. יורה שכמו שדבר אותם כך נכתבו בלוחות וכמו שהיו בלוחות כך נכתבו בתורה שוה בשוה.
ואמנם שאר הראיות שהביא הרב אמנה כי הבל המה מעשה תעתועים כי הנה אמרו ויהי כשמעכם את הקול. ואת קולו שמענו. לא בא להגיד ששמעו קול בלתי הבנה כי אם להודיע שעצם הקול והברתו הגדולה היה מבהיל אותם לא משמעות הדברים ואם לא כן איך אמרו היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי ואם הם לא הבינו חתוך הדברים באותו קול מי הגיד להם שידבר אלהים את האדם אולי לא היו שם דברים כי אם קול גדול. ומה לנו לבקש התואנה הזאת על דבר הקול. והנה בהש״י נאמר וישמע ה׳ את קול דבריכם. וכן נאמר ג״כ בענין מרגלים האם נאמר ששמע הש״י ג״כ את הקול ההוא מבלי הבנה בחתוך אותיות:
ואני בעייני בספר המורה בפרק ההוא השיבותי דברים נכוחים לכל הראיות שעשה הרב שמה על זה ושאין בהם ולא באחד מהם הכרח לסיוע דעתו. ואמנם מה שנסתייעו בו האנשים האלה שלמים הם אתנו במה שבאו שני הדברות הראשונות בלשון המדבר בעדו והדברות האחרונות בלשון נסתר אין זה ראיה מכרחת כי מצאנו כזה בתורה פעמים רבות. גם באברהם אמר (פ׳ וירא) המכסה אני מאברהם אשר אני עושה ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושמרו דרך ה׳ למען הביא ה׳ וגו׳. וכן (פ׳ שמות) כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה. וכן (פ׳ בשלח) עד אנה מאנתם לשמור מצותי ותורותי ראו כי ה׳ נתן לכם את השבת. וכאלה רבים פסוקים ידברו פעמים בנסתר ופעמים כמדבר בעדו. ומי המונע שלא יהיה הענין כן בדברות האלה מאחר שעל כלם אמר פנים בפנים דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש כלומר בלי אמצעות משה. ואף לדעת רבי שמלאי צריכים אנחנו לומר כן בהכרח לפי שאם היה אנכי ולא יהיה לך כולל הדבור כלו עד לאוהבי ולשומרי מצותי שבא בלשון מדבר בעדו. הנה יהיו בהכרח באותם שני הדברות חמש מצות. האחת אנכי. והשנית לא יהיה לך. והשלישית לא תעשה לך פסל. והרביעית לא תשתחוה להם. והחמישית לא תעבדם. כי כן מנאום כל החכמים שמנו המצות גם הרמב״ם בספר מנין המצות אשר לו ויתחייב מזה שיהיו שאר המצות אשר שם משה לפני בני ישראל תר״ח מצות לא תרי״א ואיך א״כ השיבו כי אנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום. כי עם היותן שני דברות הנה יש בהם חמשה מצות. ומפני זה תצטרך לומר בהכרח שכאשר אמר רבי שמלאי אנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום לא כוון רק על שני הפסוקים הראשונים שהם אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים ולא יהיה לך אלהים אחרים על פני לא יותר מזה. כי שני הפסוקים האלה לדעתם שמעו מפי הגבורה להיותם יסודות ופנות גדולות באמונות. אמנם שאר הפסוקים לא תעשה לך פסל לא תשתחוה להם. הנה נראה כי שמעו אותם מפי משה כמו שאר המצות והדברות כלם עם היותם כמדבר בעדו אנכי ה׳ אלהיך אל קנא פוקד וגו׳ לשנאי וגו׳ לאוהבי ולשומרי מצותי. וזה כלו ממה שיורה שלא חשש רבי שמלאי להיות הדבור מלשון מדבר בעדו. וככה תמצא במדרש חזית ר׳ יהושע בן לוי אומר שני דברות שמעו ישראל מפי הקב״ה אנכי ולא יהיה לך הה״ד ישקני מנשיקות פיהו מנשיקות ולא כל הנשיקות. ורבנן אמרין כל הדברות שמעו ישראל מפי הקב״ה. רבי יהושע דסכנין בשם רבי לוי אמר טעמן דרבנן אחר כל הדברות כתיב דבר אתה עמנו ונשמעה מאן עביד לי׳. רבי יהושע בן לוי פליג שאין מוקדם ומאוחר בתורה או אינו מדבר דבר אתה עמנו ונשמעה אלא לאחר שנים או ג׳ דברות. ר׳ עזריה ור׳ יהודה ור׳ סימון ר׳ יהושע בן לוי תפש שטתיה. אמר כתיב תורה צוה לנו משה כל התורה תרי״ג מצות הוי תורה בגימטריא עולה תרי״א. תרי״א מצות דבר משה עמנו ברם אנכי ולא יהיה לך לא שמענו מפי משה רק מפי הקב״ה הוי אומר ישקני מנשיקות פיהו. הנה למדנו מזה שרבים מחכמי ישראל נפלו בדבר הזה עצמו וגם שדעת רבנן שהלכה כמותם אצל היחיד הוא שכל הדברות שמעו מפי הקב״ה כפשטן של כתובים ולא הוקשה אצלם היות הדברות קצתם בלשון נסתר וכשלישי המדבר. והביאו ההכרח ממה שאמר דבר אתה עמנו ונשמעה אחרי הדברות כלם. אמנם מהו אשר כוונו באמרם אנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום ואמרם ברם אנכי ולא יהי׳ לך לא שמענום מפי משה אלא מפי הקב״ה הנה הוא לדעתי כפי מה שאומר. עשרת הדברות כלם שמעו ישראל בסיני מפי השם ית׳ ואעפ״כ מרע״ה בכלל המצות שלמד אותם לא נמנע מללמדם במצות שבאו בעשרת הדברות האלה. כי הנה לאו לא תעשה לך פסל כבר נאמר ואלהי מסכה לא תעשו לכם ואזהרת ההשתחויה והעבודה כבר באה גם היא באמרו כי לא תשתחוה לאל אחר ואמר לא תשתחוה לא היהם ולא תעבדם ומצות לא תשא באה פעמים רבות לא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו ולא תשבעו בשמי לשקר. ומצות השבת באה פעמים רבות את שבתותי תשמורו כי אות היא ביני וביניכם. וכן כבוד אב ואם איש אמו ואביו תיראו. וכן שאר המצות שבין אדם לחברו. אמנם ב׳ הדבורים הראשונים שהם אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים ולא יהיה לך אלהים אחרים על פני. אין ספק שב׳ אלה בלבד מאותם ששמעו מפי השם לא חזר משה ללמדם בתוך המצות. כי אם היות שאמרו פעמים רבות אני ה׳ אלהיכם הנה לא אמר הדבור הראשון באותו הלשון בעצמו אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך ועם היות שהזהיר פעמים רבות גם כן על הע״ג. הנה לא תמצא בשום מקום שיאמר כמאמר הזה לא יהיה לך אלהים אחרים על פני. לפי ששני הדבורים ההם המורים על אלהותו ועל יחודו שמעו אותם מפי הגבורה באותו פומבי גדול מתוך האש. ועליהם אמר אתה הראית לדעת כי ה׳ הוא האלהים אין עוד מלבדו. כי הנה באמרו כי ה׳ הוא האלהים רמז לדבור הראשון. ובאמרו אין עוד מלבדו רמז לדבור השני לא יהיה לך אלהים אחרים על פני. ולמעלת שני הדברות האלה גזרה חכמתו יתברך שלא ישמעום אח״כ מפי משה באותן הדברים ובאותו לשון בעצמו. ולזה אמר ר׳ שמלאי שאלה שני הפסוקים ר״ל אנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום ושהשאר יוכללו כלם בתרי״א מצות ששמעו מפי משה לפי שעם היות ששמעו מהם בדברות ששמעו בסיני לא נמנע משה מללמדם אח״כ בענין המצות. וזה שאמרו במדרש חזית תרי״א מצות דבר עמנו משה ברם אנכי ולא יהיה לך לא שמענו מפי משה אלא מפי הקב״ה. והיוצא מזה כלו הוא שישראל שמעו בסיני מפי הש״י כל עשרת הדברים כפשט הכתובים:
שוֹרוֹ וחמֹרוֹ: בפסוק זה נמס׳ במסור׳1 ש״ש קרחי׳, פי׳ שָדֵהוּ שוֹרוֹ הם בלי וי״ו בתחלת המלה, ושארא נסבין וי״ו, ומפני שיש טעות במסרה קטנה שבדפוס הוצרכתי לכותבה,⁠א אע״פ שהיא פשוטה. ואגב אורחין למדנו פי׳ קרחין, והוא ההפך ממלת נסבין, שפירוש׳ לוקחי׳. [שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו].
1. במסור׳: מ״ק-ד על אתר.
א. [בדפוס ונציה ש״ז נדפסו שתי המילים בלא רווח, ׳ש״שקרחי׳. ב-ד נדפס כראוי.]
אף הוא לשון חמדה כו׳. ר״ל אין להקשות דהא התם (שמות כ׳:י״ד) כתיב לא תחמוד והכא כתיב לא תתאוה. ומפרש אף הוא כו׳. ולכן פי׳ התרגום לא תירוג שהוא לשון חמדה:
Which is also an expression of desiring, etc. I.e., one should not ask: [Why] over there (Shmos 20:14) is it written לא תחמוד (do not covet), but here it is written לא תתאוה (lit., do not desire)? Rashi explains: Which is also, etc. And therefore the Targum says לא תירוג, which is an expression of desiring.
ולא תחמד אשת רעך – הוסיף ביאור שהקדים האשה לבית, כי יצר לב האדם רע מנעוריו באשה יותר מן הכל, ודרך הבחורים לאהוב האשה קודם שיחמדו למקנה וקנין:
ולא תתאוה – ולמעלה אמר לא תחמוד, והחמדה חמורה מן התאוה, כי החומד עושה תחבולה לקנות מה שברשות זולתו ואינו חפץ למכרו, ולשון מכילתא לא תחמוד יכול אפילו חומד בלבד, ת״ל לא תחמוד כסף וזהב, מה להלן עד שיעשה מעשה אף כאן שעשה מעשה, ושם אמרו אם התאוה סופו לחמוד ואם חמד סופו לאנוס ולגזול, ולכן כאן שבא לפרש יותר הדברות הראשונות, הוסיף חומרא ומנע אותנו אפילו להתאות בלבנו:
שדהו – הוסיף כאן שדהו לדרוש מה שאמרו במכילתא, אי מה הפרט מפורש בנכסים המטלטלין שאין להן אחריות, אף אין לי אלא נכסים המטלטלין שאין להן אחריות, כשהוא אומר במשנה תורה שדהו על כרחך מה הפרט מפורש בדבר שהוא קונה ומקנה אף כל דבר שהוא קונה ומקנה:
ולא תחמד וגו׳ ולא תתאוה – יש הבדל בין חמדה לתאוה לרבי שלמה פאפענהיים, התנאי בחמדה היא שהיה בדבר הנחשק נעימות ושלמות עצמי מתדבק בו, שלפי שלמותו העצמית הוא מוסכם לכל המין האנושי, שכל הרואה אותו חושק אליו, והוא ענין החמדה שחושק אל הדבר מצד נעימותו וערבתו המתדבק בעצמות הדבר, כאלו תאמר השקדים המתוקים יש בהם טעם משובח מצד עצמם; וענין התאוה היא שבעצם הנחשק אין שום נעימות ושלמות עצמי, אבל יתהוה בו שלמות כשיחובר ויצורף אל דבר, כגון לשקדים המרים אין טעם משובח אבל ישוב לשבח כשיתערבו בדבר המתוק, והרי אין נעימותם רק ע״צ הצירוף אל הדבר, והנה במין הנשים יש שלמות עצמי והוא היופי שהוא שלמות שאין חולק עליו, ושאר שלמות המצויות בהן לענין הנהגת הבית וגדול בנים כולן טפלות בהן, שאין לך אדם שלא יחבב היופי, ויש לך אדם שאינו חושב לכלום שתהיה אשתו משתדלת בצרכי הבית וגדול הבני׳ אם יש לו בלעדה עבדים ושפחות המשתדלי׳ בכך, ולפיכך לא יפול על החשק בנשים רק לשון חמדה, כי סתם חשק באשה הוא מחמת היופי ועגבותה, אמנם בשאר חפצי וקניני האדם כגון בית שדה ועבד ואמה יפול בהם בין לשון חמדה כשיהי׳ בהם שלמות עצמי, ובין לשון תאוה כשאין שלמותם רק מצד הצירוף עם דבר מיוחד (כגון התועלת המגיע מן הדבר, שהתועלת אינו דבר עומד בפ״ע ויש לו מציאות ע״י הצטרפות דבר אל דבר שיגיע לאחד תועלת מן חברו), לכן בדברות ראשונות שלא אסר רק החמדה בלבד ששייך גם בשאר חפצים אינו מקפיד על הקדימה והאיחור של נושא לנשוא, בשכולם נכנסים בסוג החמדה, ואסר תחלה החמדה בדבר שאין בו רוח חיים כגון הבית ואח״כ כלל בו כל החפצים שיש בהם רוח חיים אשה עבד אמה שור וחמור, אמנם בדברות האחרונות שבא הכתוב לאסור ג״כ התאוה שאינו שייך כ״כ בנשים לפיכך הקדים כאן את האשה ואסר בה החמדה, ואח״כ סידר החפצים ששייך בהם ג״כ ענין התאוה דהיינו הבית והשדה העבד והאמה; היוצא מזה שזה שאסר הכתוב בדברות האחרונות גם התאוה הוא חומרא שהחמירה התורה על הדברות הראשונות, והוא כדי להרחיק את האדם תכלית הריחוק מלהתאוות מה ששייך לחברו, דלא מבעי שלא יחמוד האדם דבר נחמד השייך לחברו, דזהו שהשכל מחייבו, מאחר שבדבר הנחמד בעצמו הכל נהנים בו בשוה שוב אינו ראוי מצד המוסר שישתדל אדם לשוללו מבעליו שיהיה הוא נהנה בו ולא יהנו בו בעליו, אבל דבר שאין בו שלמות עצמי רק ע״צ הצירוף אל דבר, שהוא מה שכלול בגדר התאוה, הו״א שמותר להתאוות, שלפעמים תהיה התועלת והנאת האיש החפץ בדבר מרובה מתועלת והנאת הבעלים מאותו דבר, והרי הוא קצת כאלו זה נהנה וזה לא חסר, עד״מ שהצייד רואה אצל מלמד ספר איזה כלי זיין חשוב שנפל לו בירושה שאינו צריך לו כלל והצייד צריך לו, והו״א שמותר לצייד להתאות זה הכלי ולהשתדל עד שימכרהו לו הבעלים, לזה בא הכתוב ואסר גם מדת התאוה, כדי להרחיק את האדם מן החפץ המגונה אל קניני זולתו. עפ״י הדברים האלה התיישבו שנויי הלשונות הנופלות בעשרת הדברות, שבראשונות אמר לא תחמוד בית רעך ובאחרונות לא תתאוה בית רעך, וכן בראשונות הקדים בית לאשה וכלל עמה עבד ואמה שור וחמור ובאחרונית הקדים אשה לבית וכלל עם הבית שדה ועבד שור וחמור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ולא תחמוד אשת רעך ייחד הכתוב בדברות הללו אזהרה באשת ריעו בפ״ע. ובלשון אחר מכל אשר לרעך דכתיב לא תתאוה1, ללמדנו שיש באשה אזהרה מיוחדת היינו שאסור ליהנות מראייתה אפילו באופן שאינו מקום להשיגה לאשה וזה אינו אסור אלא באשת רעך משא״כ בשאר קנינים אינו אסור בזה האופן2.
ולא תתאוה וגו׳ היינו תאוה להשיגם אע״ג שאינו משתדל בכך כמו שכתב הרמב״ם גזילה (א, ט-יב)⁠3. ובדברות הראשונות כתיב אזהרה זו בסדר אחר ומבואר שם.
1. כלומר, לא רק ייחד הכתוב אזהרה מיוחדת לאשת איש, אלא לשון האזהרה על אשת איש ״לא תחמוד״ שונה מלשון האזהרה על שאר העניינים שנאמר בלשון ״לא תתאוה״. (לעומת דברות ראשונות שעל הכל נאמר ״לא תחמוד״).
2. לא ברור מנין הוציא רבינו דין זה, שהרי מדברי הרמב״ם הלכות גזילה שהביא רבינו בד״ה הסמוך (והבאנו בהערה הבאה) לא נרמז דבר כזה, ואדרבה הרמב״ם שם כלל לא חילק בין אשה ובית וכו׳ לענין האיסור של ״לא תחמוד״ ו״לא תתאוה״. ועוד קשה, כי מדברי הרמב״ם משמע ש״לא תתאוה״ איסורו בלב לעומת ״לא תחמוד״ – עד שעשה מעשה, א״כ מנין לרבינו איסור ראיה באשת איש מלשון ״לא תחמוד״.
3. ז״ל הרמב״ם: כל החומד עבדו או אמתו או ביתו וכליו של חבירו... והכביר עליו בריעים והפציר בו עד שלקחו ממנו, אע״פ שנתן לו דמים רבים הרי זה עובר בלא תעשה שנאמר ״לא תחמוד״... (הלכה י׳): כל המתאוה ביתו או אשתו וכליו של חבירו, וכן כל כיוצא בהן משאר דברים שאפשר לו לקנותן ממנו, כיון שחשב בלבו היאך יקנה דבר זה ונפתה בלבו בדבר, עבר בלא תעשה, שנאמר ״לא תתאוה״ ואין תאוה אלא בלב בלבד.
על ההבדל שבין חמוד לתאוה דברנו באריכות בשמות. ההוספה ״שדהו״ שבכאן, מתפרשת בכך, שרק עכשו עומדים ישראל לנחול שדות.
בית – כאן וגם בשמות כל הרכוש בכלל, אשר אחריו באים הפרטים, על כן כתוב שדהו בלי ו׳. כאן נוסף, שלא רק ״חמוד״ הוא אסור (הוא החמוד מחמת מעלותיו של הדבר הנחמד), אלא גם התאוה היא אסורה (תאוה הבאה מחמת העדר הדבר המבוקש אצל המתאוה). אבל ביטוי זה אינו מתאים כלפי אשה, שהרי אין אדם מתאוה אליה מחמת העדרה, אלא חומד אותה בשביל מעלותיה, על כן כתוב אצל אשה באופן מיוחד לא תחמוד.
גם סדר הדברים מתאים בשתי הרצאות הדברות. בשמות כתוב תחילה בית ואחרי כן אשה, שהוא הדבר היקר ביותר לאדם, אחרי כן עבדו ואמתו וגו׳, כפי שוויים. כאן בספר דברים כתובה אשה תחילה, בשביל הביטוי לא תחמד המיוחד אצלה, אחרי כן כתוב בית, שהוא מושג כללי, ואחרי כן שדהו, שהוא עולה בשוויו על כל השאר, ושוב כל שאר הדברים באותו סדר כמו בשמות. יש לציין עוד הבדל, שבשמות כתוב ״ושורו״ בתוספת ו׳, וכאן ״שורו״ בלי ו׳. המסורה מעירה כאן: ש״ש קרחין, כלומר שתי התיבות המתחילות בש׳ כתובות ריקניות, כלומר בלי ו׳. ייתכן באמת, שכיון שדהו כתוב בלי ו׳ כתוב גם שורו בלי ו׳. בכמה כתבי יד אצל קניק, כתוב גם כאן ״ושורו״.
נספח:⁠א לא תחמוד ולא תתאוה1
שאלה:
מה בין לא תחמוד ולא תתאוה הכתוב בדברות אחרונות, ולמה בדברות הראשונות הסדר בלא תחמוד בית אשה עבד וגו׳ ובדברות האחרונות הסדר אשה בית שדה עבד וגו׳.
תשובה:
הנה הרמב״ם בספר המצות ל״ת רס״ה ורס״ו מביא מכילתא וז״ל: ״נאמר כאן לא תחמוד ולהלן הוא אומר לא תתאוה לחייב על התאוה בפני עצמה ועל החמוד בפני עצמו. מנין שאם התאוה שסופו לחמוד שנאמר ולא תתאוה ולא תחמוד. מנין שאם חמד שסופו לאנוס ולגזול ת״ל וחמדו שדות וגזלו״.
והנה זאת המכילתא אינה במכילתא שלפנינו, אמנם ראיתיה בכ״י מדרש הגדול המובא מארץ תימן ובלתי ספק היא ממכילתא דר׳ שמעון [בן] יוחאי המובאה כמה פעמים ברמב״ן על התורה. ובתר האי מאמר איתא עוד שם במדרש הגדול, וכדומה הוא ג״כ מכילתא דרשב״י, וז״ל: ״תאוה בלב וכן הוא אומר כי תאוה נפשך וחמוד במעשה וכן הוא אומר לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך. יכול לא יתאווה על בתו לטלה, ת״ל אשת רעך מה אשת רעך שהיא אסורה לך אף כך כל דבר שאסור לך וכו׳. יכול לא יאמר לאוי (פי׳ הלואי) עיני כעינו לאוי שערי כשערו,⁠ב ת״ל שורו וחמורו עבדו ואמתו ביתו ושדהו, מה אלו מיוחדין דברים שאפשר להן לבוא תחת ידיך וחברך חסרן אף אין לי אלא דבר שאפשר לבא תחת ידיך וחברך חסרן״. עכ״ל המדרש הגדול ממכילתא דר״ש בן יוחאי הצריך לעניננו.
וראיתי בסמ״ג לאוין קנ״ח שכתב וז״ל: ״כ׳ רבינו משה (הוא הרמב״ם): לא תתאוה, אין תאוה אלא בלב ומי שהתאוה בלבו עובר בלאו דלא תתאוה אע״פ שלא עשה מעשה וכו׳ הא למדת שהמתאוה עובר בלאו אחד; עשה מעשה כגון שהפציר ברעים ובקש שיתננה לו ונתנה לו עובר בב׳ לאוין לא תתאוה ולא תחמוד ואם גזל עובר בשלשה לאוין. עד כאן דבריו (בפ״א מה׳ גזילה). ולא יתכן לומר כן, כי כן כתוב בדברות לא תחמוד אשת רעך ולא תתאוה בית רעך, ולפי דבריו החמיר בבית מבאשת איש. אלא החמוד והתאוה הכל אחד וכו׳. וכן פירש רבינו שלמה כי הכל אחד״. עכ״ל הסמ״ג.
ודברי רש״י הם בפ׳ ואתחנן על הפסוק לא תתאוה וז״ל: ״לא תרוג (זו תרגם אונקלוס) אף הוא לשון חמדה כמו נחמד למראה דמתרגמינן דמרגג למחזי״. עכ״ל ועי׳ ב״ח סימן שנ״ט שיישב בדוחק השגת הסמ״ג על הרמב״ם. אולם לפי הנ״ל א״צ ישוב כלל, דהרי הן הן הדברים הנאמרים במכילתא דרשב״י ומשם הוציא הרמב״ם דינו. והסמ״ג לא היה לו המכילתא דרשב״י, ועל המכילתא דרשב״י לא קשה קושית הסמ״ג דהחמיר בבית יותר מבאשת איש, דהרי חזינן דהמכילתא ס״ל דגם באשת איש תאוה בלב אסור, שהרי אמר יכול לא יתאוה על בתו לטלה ת״ל אשת רעך מה אשת רעך שהיא אסורה לך וכו׳, אלמא דבאשת איש אפילו תאוה שהיא בלב אסור, וע״כ דסברה המכילתא ק״ו אם התאוה אסורה בבית מכש״כ באשת איש, או דדרשה לא תתאוה קאי גם אדלעיל דהיינו אשת רעך.
והנה במכילתא דילן פ׳ יתרו איתא: ״לא תחמוד יכול אפי׳ חומד בדבור ת״ל לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך מה להלן עד שעושה מעשה אף כאן שעושה מעשה״. ע״כ. ופשוט דהמכילתא דילן נמי סברה כמכילתא דרשב״י ולכך אמרה יכול חומד בדבור, דהו״א דתאוה היא בלב וחמוד בדבור; אבל זה אינו הו״א דחימוד הוא בלב, דא״כ היינו תאוה. והנה בש״ס לא מצינו דהמתאוה בלב עובר על לא תתאוה, ורק במעשה אמרינן דעובר על לא תחמוד, כמו שאמרו בב״מ דף ה׳ ע״ב, ובסמ״ג שם דייק מפרק זה בורר דבדיהב דמי אינו אסור אלא מדרבנן, ועיין תוס׳ סנהדרין ל״ה ע״ב.
ועל המכילתא קשה, הרי ודאי אף דברות אחרונות אינם יותר מעשרה, ואי לא תחמוד היינו במעשה ולא תתאוה היינו בלב הרי לא תתאוה הוא דבור בפני עצמו. ובדוחק אפשר לומר, דכמו דמנה לא תשתחוה ולא תעבדם ולא תעשה לך הכל לדבור אחד, אף שהם לאוין מיוחדים, כמו כן הני תרי לאוי דלא תחמוד ולא תתאוה הם דבור אחד. אך תרוץ זה אינו מספיק, דבשלמא לא תשתחוה ולא תעבדם ולא תעשה כולהו שייכי לדבור דעבודה זרה, אבל כאן מאיזה טעם נחשוב לא תחמוד ולא תתאוה לדבור אחד.
ועוד קשה – דאמאי בדברות הראשונות אינו אוסר תאוה בלב. ואף דאמרינן שמור וזכור בדבור אחד נאמרו, מ״מ קשה דהל״ל תחלה לא תתאוה והחמדה בכלל.
ואפשר דהסמ״ג וכן רש״י סברי דהגמ׳ דילן פליג על המכילתא שהביא הרמב״ם וסבירא להו דאין חילוק בין תאוה לחמדה.
והנה לפי פשוטו של מקרא אמרתי שיש הפרש בין תאוה לחמדה בזה האופן: חמד היינו שחפץ בדבר או מחמת יפיו או מעלה אחרת שיש לו, ועל כן נאמר כי נחמד העץ להשכיל, ולשון חמוד שייך גם בעשירים, שחומדים דברים אעפ״י שיש להם כיוצא בהם, כמו וחמדו שדות וגזלו, כללו של דבר: מעלת הדבר הנחמד היא המעוררת את החמוד; אמנם התאוה הוראתה היא שרוצה להנות מדבר שחסר לו, והסבה המעוררת את התאוה אינה מעלת הדבר הנתאוה, אלא חסרון של המתאוה גורם התאוה, ועל כן לא שייך לשון התאוה באדם שיש לו אותו הדבר, ואמר הכתוב שבני ישראל התאוו תאוה, כלומר שהתאוו לכמה מיני אוכלין, מפני שאמרו נפשנו יבשה אין כל.
והנה סתם מי שחפץ בדבר ומבקש לקנותו הוא מפני מעלת אותו הדבר, ועל כן אמר בדברות הראשונות לא תחמוד, וזכר תחלה בית שהוא כלל וכולל מה שיש בביתו של אדם. ואח״כ מזכיר הפרטים: אשה ועבד, וגו׳; אמנם בדברות האחרונות רוצה לפרש דלאו דוקא לעשיר שיש לו אותו דבר אסור לו לחמוד חפצו של חברו מחמת מעלתו, אלא אפילו העני שהוא בעירום ובחוסר כל לא יתאוה לשל חבירו. והנה לאו דלא תתאוה לפי הנ״ל לא שייך באשת חבירו, דאין אדם מתאוה לאשת חבירו מחמת שאין לו אשה, דלמה יתאוה דוקא לאשת איש, ועל כן נאמר גבי אשה לא תחמוד כמ״ש במשלי ו׳ ה, ואח״כ השמיענו שלא יתאוה, ואמר תחלה הכלל שהוא בית, ופרט גם שדה מפני שכבר ירשו ארץ סיחון ועוג והיו להם שדות, ואח״כ הזכיר פרטים אחרים.
1. הגהמ״ח בפרשו ענין זה בספרו הנוכחי לדברים ה׳:י״ז (לפנינו בעמוד צ״א) מסתמך על מה שכבר האריך בפירושו לשמות (וכמו כן הוא מזכיר את פירושו לשמות בעוד כמה מקומות). והואיל והפירוש לשמות עדיין לא נדפס {כיום הוא כבר נדפס} מצאנו לנכון להעתיק כאן את תשובתו בנדון בהרחבה שנדפסה ב״מלמד להועיל״ ח״ג סימן ק׳.
א. {מאמר זה הודפס בדפוס ראשון כנספח בסוף הפירוש לדברים.}
ב. {בנדפס: בשערו.}
ולא תתאוה כו׳ שדהו – מה דלא כתוב בדברות ראשונות שדהו. מפני, שלפי דברות ראשונות אלמלא לא נשתברו הלוחות ראשונות היו ישראל בארץ ולא היה שעבוד מלכיות (ערובין נ״ד), והיה כל שדה חוזרת לבעלים ביובל, ולא הוי רק קנין פירות ולא הוה רק כמכר תבואות השדה, והוה בכלל וכל אשר לרעך, אבל כי נשתברו הלוחות ושעבוד מלכיות ובטל היובל ובפרט בחוצה לארץ הוי קנין שדה לעולם ונפש המוכר צערו לעולם, אז הוא רע לעולם כמו ביתו בע״ח שאינו חוזר ביובל. ודו״ק.
מקבילות במקראמוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יח) {חמישי} אֶֽת⁠־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨היְ⁠־⁠הֹוָ֨ה אֶל⁠־כׇּל⁠־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל⁠־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃
These words Hashem spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and He added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
יָת פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין מַלֵּיל יְיָ עִם כָּל קְהָלְכוֹן בְּטוּרָא מִגּוֹ אִישָׁתָא עֲנָנָא וַאֲמִטְּתָא קָל רַב וְלָא פָסִיק וּכְתַבִנּוּן עַל תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא וִיהַבִנּוּן לִי.
These words spoke the Lord with all your congregation at the mount, from the midst of the fire, the clouds and the darkness, with a great voice, and has not ceased.⁠a And He wrote them upon two tables of stone, and gave them to me.
a. Pesch. Syriac, "a great voice which has no limit.⁠" Hebrew text "and He added not.⁠"
ית דביריהא האליין מלל י״י עם כל קהלכון בטורא מן גו להבי {אשתה} עננה וערפלה קל רב ולא פסיקב וכתב יתהון על תרין לווחין דאבנין ויהב יתהון לי אמר משה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דביריה״) גם נוסח חילופי: ״פתגמייה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רב ולא פסיק״) גם נוסח חילופי: ״תקף ולא פסק״.
ית פיתגמיא האילין מליל י״י עם קהלכון בטוורא מיגו אישתא עננא ואמיטתא קל רב דלא פסיק והוה קל דבירא מתכתיב על תרין לוחי מרמירין ויהבינון לי.
These words spoke the Lord with all your congregation at the mount, from the midst of the fiery cloud and tempest, with a great voice which was not limited; and the voice of the Word was written upon two tables of marble, and He gave them unto me.
קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף – (כָּתוּב בְּפָסוּק (במדבר ז׳:פ״ט) ״וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד״).
וְלֹא תִתְאַוֶּה
חמידה דרגה אחת ותאווה דרגה אחרת
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, מַה זֶּה וְלֹא תִתְאַוֶּה, כֵּיוָן שֶׁכָּתוּב וְלֹא תַחְמֹד, שֶׁהֲרֵי בָּזֶה מַסְפִּיק? אָמַר לוֹ, אַשְׁרֵי בַּעֲלֵי הָאֱמֶת, חֲמִידָה דַּרְגָּה אַחַת, תַּאֲוָה דַּרְגָּה אַחֶרֶת. חֲמִידָה - שֶׁאִם יָכוֹל, הוֹלֵךְ לָקַחַת אֶת שֶׁלּוֹ מִשּׁוּם אוֹתָהּ חֲמִידָה שֶׁלָּקַח, הוֹלֵךְ לַעֲשׂוֹת מַעֲשֶׂה. תַּאֲוָה לֹא כָּךְ, שֶׁהֲרֵי אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא יִקַּח דֶּרֶךְ לָלֶכֶת אַחֲרֵי זֶה, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ הַחֲבֵרִים.
לא תרצח בלי ו׳ שדרגת הדין תלויה בגבורה,
אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, לָמָּה לֹא כָתוּב וְלֹא תִרְצַח, כְּמוֹ הָאֲחֵרִים הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ, מִשּׁוּם שֶׁדַּרְגַּת הַדִּין תְּלוּיָה בִּגְבוּרָה, וְלֹא בִּמְקוֹם הָרַחֲמִים, וּמִשּׁוּם זֶה לֹא כָתוּב וָא״ו בְּלֹא תִרְצַח. וּמִשּׁוּם שֶׁצְּרִיכִים חָמֵשׁ וָוִי״ם, הִתּוֹסֵף וָא״ו וְלֹא תִתְאַוֶּה, שֶׁהֲרֵי בְּלֹא תִרְצַח לֹא צָרִיךְ לָשִׂים וָא״ו, וְהִתּוֹסֵף כָּאן.
שָׁמַע רַבִּי פִּנְחָס שֶׁיָּשַׁב אַחֲרָיו וּנְשָׁקוֹ. בָּכָה וְחִיֵּךְ. אָמַר, גּוּר אַרְיֵה, אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד לִפְנֵיהֶם, מִי יָכוֹל לַעֲמֹד לְפָנָיו וְאָבִיו בָּעוֹלָם. אַשְׁרֵי חֶלְקָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים, וְאַשְׁרֵי חֶלְקִי בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא שֶׁזָּכִיתִי לָזֶה. עַל זֶה כָּתוּב, (איוב כב) יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ.
הַדִ׳הִ אלּכַּלִמַאתִ כַּלַםַ אַללָּהֻ לִגַמִיעִ קַוְמִכֻּם פִי אַלגַבַּלִ מִן לַדֻןִ אלנַּארִ וַאלּגַ׳מַאםִ וַאלצַּ׳בַּאבִּ בִּצַוְתֵ עַטִ׳ימֵ גַ׳יְרַ מֻעַאוַדֵ וַכַּתַּבַּהַא עַלַי׳ לַוְחַי אַלגַוְהַרִ ודַפַעַהֻמַא אִלַי
אלו הן הדברות, שדבר ה׳ לכל קהלכם, בהר, מן עין האש והעננים והערפל, בקול עצום, שלא יהיה שוב עוד פעם, וכתב אותן על שני לחות יהלומים, ומסר אותם אלי.
ולא יסף – ולא שנה להיות, רצונו לומר: שלא שנה כמעמד הזה, וכן: ויתנבאו ולא יספו (במדבר י״א:כ״ה), כלומר: לא שנו להתנבא. (ספר השרשים ״יסף״)
ולא יסף – מתרגמינן: לא פסק, כי קולו קיים וחזק לעולם.
דבר אחר: לא יסף – לא הוסיף להיראות,⁠א באותו פומבי.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 נוסף כאן: ״להראותם״.
ולא יסף – We render this in the Targum by ולא פסק "and He did not cease", – [Because it is characteristic of human beings that they are unable to utter all their words in one breath (but must make pauses) and it is characteristic of the Holy One, blessed be He, that this is not so, therefore He did not pause, and since He did not pause, He did not have to resume], – for His voice is strong and goes on continuously (Sanhedrin 17a).
Another explanation of ולא יסף: He did not again ever reveal himself with such publicity.
פס׳: את הדברים האלה – קול גדול ולא יסף. לא יסף כמותו קול בעולם להיות עוד.
ד״א: ולא יסף – לא פסק בנתיים כענין (במדבר יא) ויתנבאו ולא יספו:
ולא יסף – שוב לא נוסף קול גדול כזה בעולם, לפי פשוטו, כי כל יסף, לשון תוספת: אם יספים אנחנו (דברים ה׳:כ״א). אבל ספו תמו מן בלהות (תהלים ע״ג:י״ט) – מגזרת: האף תספה צדיק עם רשע (בראשית י״ח:כ״ג).
ולא יסף [A GREAT VOICE] WHICH WAS NOT REPEATED: Following the plain meaning of Scripture,⁠1 [this phrase means that] a voice like this never again occurred in the world. The word יסף is always connected to the idea of “addition” (תוספת). [For example (5:21),] “if we repeat (יוספים).” However in the verse (Ps 73:19), “they finished (ספו), they ceased because of the terror,” [the word ספו means to finish,] as in the phrase (Genesis 18:23) “Will you finish off (תספה) the righteous together with the wicked?”2
1. Rashbam is opposing the interpretation found in the Talmud (Sot. 10b and Sanh. 17a) and cited here by Rashi (as his first of two explanations) of the word יסף as meaning “to stop” or “to finish.” According to that explanation, the voice of God from the revelation at Sinai never stopped. The Talmud (in Sanh.) specifically considers and rejects the explanation offered by Rashbam here, as an explanation that is so obviously faulty that there is no need to elaborate on what is wrong with it (אלא מעתה קול גדול ולא יסף, הכי נמי דלא אוסיף הוא; and see Rashi there, s.v. אלא מעתה). Rashbam emphasizes that, following the peshaṭ, the rejected interpretation is the correct one.
2. Rashbam distinguishes between the verb י-ס-פ, which he interprets as “to repeat,” and the verb ס-פ-ה, which he interprets as “to finish.” The distinction is generally accepted. See also his commentary to Genesis 18:23 and Genesis 38:26.
As noted in note 31, Rashbam is disagreeing with the first explanation offered by Rashi. He is also disagreeing with Rashi’s second explanation. Rashi (both here and in Genesis 38:26) offers both interpretations of the verb יסף – to repeat and to finish – both the interpretation of the verb that Rashbam rejects and the interpretation that Rashbam offers. However, here Rashi’s second explanation of the verse reflects a different (and non-intuitive) understanding of the syntax. He connects the words ולא יסף to the beginning of the verse: God spoke these words to the people at Mount Sinai and then God לא יסף, God never again spoke to a group of human beings in that same manner. For Rashbam, then, the subject of the verb יסף is the voice; for Rashi the subject is God. Perhaps Rashi prefers this syntactical understanding since it does not directly contradict the midrashic claim that the voice never stopped. Rashbam generally has no qualms about explaining the peshaṭ in a way that contradicts the midrash.
את הדברים האלה – הטעם, עשרת הדברים, לא הדבורים.⁠1
קול גדול – שלא שמעו כמהו.
ולא יסף – עוד, כי זה היה פעם אחת.
1. כלומר: דברי משה שלאחר מכן.
THESE WORDS. Its meaning is, these Ten Statements and not the words which follow them.⁠1
A GREAT VOICE. They never heard one like it.
AND IT WENT ON NO MORE. This occurred only one time.
1. In the Torah.
קול גדול ולא יסף – כתרגומו ולא פסק כמו שדרשו רבותינו כל מ׳ יום שעמד משה בהר לא פסקו קולות מן ההר.
דבר אחר: לא הוסיף קולו לומר לכל ישראל יותר על עשרת הדברות, דוגמא: כי יסף מכאוב על מכאובי.
קול גדול ולא יסף, "with a strong voice that did not weaken;⁠" according to our sages this voice continued to be heard during the entire forty days that Moses spent on Mount Sinai, immediately after the revelation. Another interpretation of that line: the words ולא יסף mean that the Israelites did not hear anything but the Ten Commandments, so as no to distract them. This would be in line with Jeremiah 45,3: כי יסף מכאוב על מכאובי,⁠"for He had added to my grief.⁠"
על שני לוחו״ת אבנים – בא״ת ב״ש אותיות כס״א לומר שסנפרינון מתחת הכסא נחצבו.
מתוך האש הענן והערפל – באור למתוך האש, כי ענן וערפל סביביו.
קול גדול ולא יסף – מתרגמינן: ולא פסק, לפי שמדת בשר ודם אינם יכולים לדבר כל דבריהם בנשימה אחת, ומדת הקב״ה אינו כן, לא היה פוסק, ומשלא היה פוסק לא היה מוסיףא לפי שקולו חזק וקיים לעולם. דבר אחר: לא יסף – לא הוסיף להראות באותו פומבי. לשון רבינו שלמה.
והכתוב אמר: ויהי קול השופר הולך וחזק מאד (שמות י״ט:י״ט), ואמרו (מכילתא דרבי ישמעאל שמות י״ט:ט״ז): ולמה רך בתחלה, לשכך את האוזן במה שיכולה לשמוע. ואולי בקול השופר היה כך, אבל קול השם בעשרת הדברות היה שוה.
והנכון, כי האומר: לא פסק, עשה יסף מן: ונאספה שמחה וגיל (ירמיהו מ״ח:ל״ג), תוסף רוחם יגועון (תהלים ק״ד:כ״ט), שענינם לדעתו המנע הדבר. יאמר כי לא נמנע גדלו ותקפו עד שהשלים כל הדברות. וכן אמר: ויתנבאו ולא יספו (במדבר י״א:כ״ה).
ועל דרך הפשט: ולא יסף – שלא יסף עוד להיות עוד קול גדול כמוהו.
ועל דרך האמת: יאמר כי כל הדברים האלה שמעו קול גדול, ולא יסף להשמיע אל כל קהלכם אלא קול אחד, כי אותו קול בלבד הישיגו הם. וכבר פרשתי ענין זה שם (רמב״ן שמות י״ט:כ׳) וכל הפרשה.
א. בדומה גם בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115, פריס 73. בכ״י לייפציג 1 ועדי נוסח אחרים של רש״י לא מופיע: ״לפי שמדת בשר ודם... היה מוסיף״.
OUT OF THE MIDST OF THE FIRE, OF THE CLOUD, AND OF THE THICK DARKNESS. "The cloud and the darkness" explain the expression out of the midst of the fire, for Clouds and darkness are round about Him.⁠1
A GREAT VOICE, 'V'LO YASAF.' "We render this [in the Targum Onkelos] as 'and He did not pause.' Because it is the nature of human beings that they cannot say all their words in one breath, but the nature of the Holy One, blessed be He, is different; He did not pause. And since He did not pause [in uttering the Ten Commandments] He did not have to resume, for His voice is strong and eternally enduring. [Thus, the words v'lo yasaf which literally mean 'did not resume' or 'did not continue' are translated by Onkelos as 'did not pause,' because, had He paused, He would have had to continue after the pause. Since G-d can say all the words in one breath, there was no need for a pause followed by a resumption.] Another interpretation of lo yasaf: He 'never again' revealed Himself in such a public manifestation.⁠" This is Rashi's language. But the verse states, And the voice of the horn waxed louder and louder!⁠2 And the Rabbis also said:⁠3 "And why was it [i.e., the voice of the horn] soft at first [growing gradually stronger]? In order to accustom the ear with [a sound] it was able to hear.⁠"4 Perhaps this was so with respect to the voice of the horn, but the voice of G-d throughout the Ten Commandments was even. The correct interpretation is that of the Sage who says that [the meaning of v'lo yasaf is] "He did not pause,⁠" thus deriving the translation of yasaf from the expressions: 'v'ne'esfah' gladness and joy,⁠5 'toseif' their breath, they perish6 which signify, in his opinion, the act of taking something away. The verse here thus states that His greatness and power were "not withdrawn" until He finished all the commandments. Similarly it says, and they prophesied 'v'lo yasafu'7 [which Onkelos renders, "and they did not cease"]. And in line with the plain meaning of Scripture v'lo yasaf means that "there will never again be so great [a voice].⁠" And by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala,] the verse is stating that they heard all these words [proclaimed by] the voice of the Great One,⁠8 and He did not add anything [perceivable] to all your assembly, except for this one voice, for it was only that voice that they grasped. There I have already explained this subject as well as the whole section.⁠9
1. Psalms 97:2.
2. Exodus 19:19. This indicates that the voice was not even in pitch and in volume, thus contradicting Rashi's opinion that the sound was constant in volume from beginning to end.
3. Tanchuma, Yithro 13. This text also shows that the sound was not constant.
4. In other words, so that the ear should not be unduly taxed at first, the sound began at a low volume and gradually increased in order that the ear should adjust to the change. — Thus, this text of the Rabbis likewise affirms that the voice was not even, in contradiction to the comment of Rashi.
5. Jeremiah 48:33.
6. Psalms 104:29.
7. Numbers 11:25.
8. This is alluded to in the beginning of the verse: These words the Eternal spoke.
9. Exodus 19:20. See Vol. II, pp. 283-284. In other words, only in the first two commandments did they hear the voice and understand the words, while in the other eight commandments "He did not add anything to all your assembly except that one voice,⁠" meaning that they heard the voice but Moses explained to them the words (Abusaula). See my Hebrew commentary, p. 369.
קול גדול ולא יסף – כלומר ולא פסק, וכן תרגם אונקלוס ע״ה. ותמצא בכאן ז׳ קולות, האחד קול גדול, השני ויהי כשמעכם את הקול, השלישי ואת קולו שמענו, הרביעי אם יוספים אנחנו לשמוע את קול ה׳ אלהינו, החמישי כי מי כל בשר אשר שמע קול, הששי וישמע ה׳ את קול, השביעי שמעתי את קול דברי העם. והוא שדרשו רז״ל בשבעה קולות נתנה תורה, ונזכרו כמו כן שבעה קולות בדברות ראשונות, וכבר הזכרתים שם.
קול גדול ולא יסף, "a powerful voice not weakening;⁠" the sound did not stop, did not exhaust itself. This is also how Onkelos understands the words ולא יסף. If you peruse the whole paragraph you will find the word קול "sound, voice,⁠" occurring seven times. It occurs five times as referring to God's voice (verses 19,20,21,22,23 and twice in verse 25 as the voice of the Israelites.) This is what the sages in Shemot Rabbah 28,4 meant when they said that the Torah was given with seven "voices,⁠" i.e. that one voice was split into seven sounds. We have mentioned this already near the end of our commentary on Exodus 20,1.
קול גדול ולא יסף – פרש״י ללשון שני לא הוסיף להראות באותו פומבי. הקשה הרב רבי׳ אליקי׳ מהא דאמר בפ״ק דסנהדרין כל הנביאים נתנבאו ופסקו והם פי׳ אלדד ומידד נתנבאו ולא פסקו מנא לו אילימא מדכתוב ויתנבאו ולא יספו אלא מעתה קול גדול ולא יסף הכי נמי דלא אוסיף אלא דלא פסק הכי נמי דלא פסק. ולדברי רש״י מאי פריך אלא מעתה לימא אהכא נמי ותירץ דהכי פי׳ מנ״ל דכל הנביאים נתנבאו ופסקו מכל וכל אילימא מדכתב ויתנבאו ולא יספו דמשמע ולא יספו כלל אלא מעתה קול גדול ולא יסף הכי נמי דלא אוסיף כלל והלא קולו קיים לעולם אלא דלא פסק. כלו׳ לא יסף ר״ל לא הוסיף עוד להראות בפומבי אבל לא פסק מכל וכל הכא נמי ויתנבאו ולא יספו דלא פסק כלו׳ לא הוסיפו עוד בפומבי להתנבאות אבל לא מכל וכל. ומתרץ שם אלא מדכתב ויתנבאו ולא יספו כתוב אלדד ומידד מתנבאים במחנה כלו׳ מדשני קרא בדבוריה וכתב ויתנבאו ולא יספו ולא כתוב מתנבאים כמו באלדד ומידד דמשמע עדין הם מתנבאים ש״מ דלא יספו היינו דלא יספו להתנבאות כלל שפסקו מכל וכל עכ״ד.
ולא יסף – ומתרגמינן ולא פסק פירש״י בפי׳ אחד שלא היה בו הפסק אלא שוה בתחלה ובסוף. וכתב הרמב״ן והכתוב שאומר ויהי קול השופר הולך וחזק מאד ואמרו ולמה כך לשבר האוזן במה שיכול׳ לשמוע ואולי בקול השופר היה כן אבל קול השם בעשרת הדברים הי׳ שוה. והנכון כי האומר לא פסק עשה יסף מן ונאספה שמחה וגיל. תוסף רוחם יגועון שעניינם לדעתו המנע הדבר פי׳ כי לא נמנע גדלו ותקפו עד שהשלים כל הדברות. ועל הפשט ולא יסף שלא יסף להראות עוד בקול גדול כמוהו:
ולא יסף, "which did not abate.⁠" According to Onkelos the meaning of the expression ולא יסף is the same as ולא פסק, "it did not stop, was not interrupted.⁠" [Such as someone catching his breath. Ed.]; neither did it weaken as it continued. The constancy of the voice showed that it was not a human voice.
Nachmanides writes that the Torah had written in Exodus 19,19 that the sound of the shofar blast kept increasing in volume, and the sages explain that the reason for this was to enable the listeners to adjust to the increasingly overpowering volume. We therefore must distinguish between the sounds the people heard from the shofar, and the voice they heard from Hashem. God's voice when He uttered the Ten Commandments, remained steady, even, did not rise or fall. It is fair to assume that Onkelos, who holds that the voice did not cease, bases himself on Jeremiah 48,33 ונאספה שמחה וגיל, where the same root means that "the joy over the harvest will be gone,⁠" so that with the prefix לא the meaning would be that the joy would be continuous, never ending. [Our author quotes a couple of examples where the root יסף is also used in the manner in which Onkelos understands it in our verse. I suppose the concept that a voice is interminable is so unusual, that our author tried to justify Onkelos. Ed.]
את הדברים האלה דבר י״י – כל העשרת {ה}⁠דברות אין ביניהם אצלי בזה הענין.
ולא יסף – כי אחר השלם הדברות, בקשו ישראל ממנו ע״ה שלא ידבר עוד אלהים עמם כמו שיפרש אחר כן:
קול גדול ולא יסף – רוצה לומר: שלא יסף להתחדש שם קול אחר קול אך הקול ההוא היה נמשך ומתדבק בזולת הפסקים וגם כן לא פסק הקול ההוא אחר דברו עשרות הדברים אך היה נמשך אל ישראל להתרחקו מעל המקום ההוא שלא ישמעוהו והנה אמר זה להוסיף אמות לישראל שכל התורה היה אפשר להם לשמוע בזה האופן לולי יראתם מפני האש והקולות הנפלאים ההם כמו שקדם או יהיה הרצון באמרו ולא יסף שלא יסף עוד להתחדש כמו זה הקול הנפלא מהשם יתעלה באופן שישמעו דבריו כלל עם אחד והביאור הראשון ידמה שיהיה נאות יותר ואם שניהם כאחד טובים.
את הדברים האלה דבר י״י אל כל קהלכם בהר מתוך האש הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שני לוחות אבנים ויתנם אלי הנה הכתוב הזה מעיד עדות ברורה על אמתת מה שכתבנו בשמיעתם כל הי׳ הדברים בלשון צח וברור כי בזה האופן ולא באחר יצדק אומרו את הדברים האלה דבר י״י אל כל קהלכם וגו׳ והוא טעם קול גדול ולא יסף כי הקול הראשון שיצא מפי הדבור במאמר אנכי י״י אלהיך לא פסק מלהיות כן בכל דבור ודבור ועוד אמר ויכתבם על שני לוחות אבנים להורות שכמו שנאמרו כך נכתבו בלשון ההוא עצמו ושלא היה שם חלוף שאין שום טעם שיכתב בלוחות ולא בתורה ענין החלוף כמו שאמרנו וכן נאמר להלן ויכתוב על הלוחות כמכתב הראשון את עשרת הדברים אשר דבר י״י אליכם בהר מתוך האש ביום הקהל ויכתבם על שני לוחות אבנים לפי מה שאז״ל שהלוחות והכתב והמכתב היו מהי׳ דברים שנבראו ערב שבת בין השמשות (משנה אבות ה׳) צריך שיובן מאמר זה על הלוחות השניות שנכתבו לשעה ההיא או שיאמר ויכתבם על מה שנאמר שם כתובים באצבע אלהים כמו שכתבנו אצל והלוחות מעשה אלהים המה.
את הדברים האלה דבר ה׳. כבר זכרתי קשור הפרשיות האלה והוא שרצה מרע״ה לבאר לישראל שכל התורה היו עתידין לקבל מפי הש״י אם לא שלא רצו מיראתם כי בהיות ששמעו י׳ הדברות שהיו אנכי וגו׳ התקבצו כלם ובקשו שלא ישמיעם הש״י ולא יקבלו מפיו. הנה א״כ בא בזה המקום זכרון י׳ הדברות לא לצורך ביאורם עם היות שכבר ביאר בהם דברים כמו שזכרתי. כי אם להודיעם אותן הדברים ששמעו בסיני מפי הש״י ושכן היו עתידים לשמוע השאר אלא שהם לא רצו ובקשו ממנו שלא ישמעו עוד הקול האלהי ההוא. והותר בזה הספק הכ״ב:
ואמר את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם בהר. להודיעם שעם היות המדרגה ההיא מהנבוא׳ עליונה כפי המשפיע והנותן ית׳ והיתה צריכה להכנות רבות הנה בחמלת הש״י וחסדו עליהם השיגו אותה כל העם מקצה קטן וגדול. וזהו שאמר אל כל קהלכם רוצ׳ לומר לא לבד היחידי׳ כי אם כל הקהלה.
ואמנם אמרו ויכתבם על שני לוחות אבנים ויתנם אלי. אפשר שיפורש על הלוחות השניות כי הנה הלוחות הראשונות כבר ארז״ל במסכת אבות פ׳ חמישי שהמה והכתב והמכתב היו מהעשרת דברים שנבראו בערב שבת בין השמשות. ויותר נכון לפרש ויכתבם על שני לוחות אבנים על הלוחות הראשונות כי כאן מהמעמד הנבחר שבו נתנה התורה יספר. והכתוב מעיד שהלוחות עשאם השם ית׳ וכתבם משה בהר. ומה שארז״ל שנבראו בערב שבת. הוא להגיד שהיה בענינם דבר מה מהטבע. ודבר מה מהבריא׳ הכוללת הרצוני׳ כי בהיותם לוחות אבן היה בהם דבר בטבע. וענין הכתיבה היה מעין הבריא׳ הראשונ׳ ולכן אמר שנבראו בע״ש בין השמשות שהיה בהם דבר חדוש רצוני כענין בריאת ששת הימים ומעשה טבעי כענין בריאת היום השביעי ומה שאחריו.
וזה שאמר את הדברים האלה. בעצמם דבר ה׳ אל כל קהלכם. קול גדול ולא יסף. בלי תוספת ומגרעת. וכדי שלא תשכחום. ויכתבם על שני לוחות אבנים ויתנם אלי.
שקולו חזק וקיים לעולם. ואם תאמר, אם פירושו שקול של הקב״ה שהיה בהר סיני – אותו קול חזק וקיים לעולם, למה צריך לקול זה. ואם בא להגיד שקולו חזק כשירצה לדבר, לא שייך בזה ״ולא יסף״, דמשמע אותו הקול לא יסף. יש לומר, דקולו של הקב״ה לא בא בשביל תנועת הפה – דנאמר בזה שהיה באותה שעה ולא אחר כך, אלא קולו של הקב״ה הוא השפעת התורה מאתו, והוא יתברך נקרא ״מקור חיים״ (תהלים לו, י) המשפיע תמיד, רק באותה שעה אזנים כרה לישראל כדי לקבל השפע של הדבור עד שהיו כולם במדריגות הנביאים, אבל קולו של הקב״ה משפיע מאתו החכמה תמיד, זה ״ולא יסף״, כי אצלו אין שינוי, רק השינוי מצד המקבלים, והוא יתברך משפיע תמיד, ולפיכך ׳קולו חזק לעולם׳:
דבר אחר לא יסף. כי ללשון ראשון קשה, למאי נפקא מיניה בזה שהוצרך לומר להם כי קולו חזק וקיים לעולם:
אֶֽת⁠־הדברים: במאריך ובמקף. [אֶֽת⁠־הַדְּבָרִ֣ים].
כי קולו חזק וקיים לעולם כו׳. ולפי טעם זה ק׳, פשיטא, משום שהשמיע קולו החזק פעם א׳ משום הכי יפסוק קולו. ל״פ ד״א וכו׳. ולפי ד״א קשה למה כתיב יסף הל״ל יוסיף, לכן פי׳ גם טעם ראשון:
להראות באותו פומבי. פירוש גלוי ומפורסם:
Because His voice is strong and eternal, etc. The first explanation is problematic, for it is obvious. Since the sound of His voice is strong [and eternal] the first time, why then would His voice pause? Therefore Rashi says, "Another explanation, etc.⁠" But the second explanation is problematic. Why does it say יסף [which can mean "stop"]? It should say יוסיף [which clearly means, "did not continue"]! Therefore Rashi also gives the first explanation.
In such a public demonstration. The word פומבי means, "a public demonstration.⁠"
את הדברים וגו׳ – ולא אמר כל, כי יש מהדברים האמורים שלא דברם ה׳ כגון מאמר כאשר צוך גם מאמר וזכרת.
את הדברים האלה דבר השם, "These are the words which God spoke, etc.⁠" Moses omitted to say "all these words,⁠" seeing that some of the words which appeared here were not God's words but his own, such as when he said: "as God commanded you, etc.⁠"
קול גדול – בקול רם וחזק:
ולא יסף – שב אל תחלת הפסוק דבר ה׳ אל כל קהלכם. כלומר הדברים האלה לבדם דבר ה׳ ולא יסף לדבר, כאשר יבאר, כי כאשר שמעתם את הקול הגדול ההוא, אמרתם אם יוספים אנחנו וכו׳ וישמע ה׳ את קול דבריכם וגומר:
על שני לחת אבנים – הם הלוחות הראשונות:
קול גדול – אם נפרש מלת גדול על הכמות, לומר שתהיה הקול חזק עד שתתפשט למרחק הרבה או מסוף העולם ועד סופו, לא ידענו התועלת היוצא לנו מזה, לכן נ״ל שבזה יודיענו יקר ערך דברי התורה בכלל ועשרת הדברים בפרט, כי התורה נכתבה בלשון צח ובשפה ברורה, יבינום כל אחד כפי דרכו, החכם כפי חכמתו, המשכיל כפי שכלו, והנבון כפי תבונתו, הנשים והקטנים כולם יקחו חלקם ומנה לטוב להם, כי היא כמראה מלוטשת ובהירה יראה בה כל אחד צורתו, כי היא ענין אלקי, וכוונת המחוקק העליון ית׳ היתה להיטיב לכל המון הרב, גדולים וקטנים כי כולם אהובים אליו כי הם מעשי ידיו, והחכם הנבון שקבל דרכי התורה ומפתחותי׳ הם ממדות שהיא נדרשת בהם יראה בה איך היא כוללת בדברים קצרים כל דברי התורה שבע״פ, וכן בסתרי הלשון הקודש שנכתבה בה התורה, ובמליצות העמוקות והנשגבות ילמוד דברים קדושים אלקיים, כמו מעשה בראשית סודה ודרכי׳, ענין הצבאות והמלאכים, הנוראות והנפלאות וגלוי שכינה ומראה דמות כבוד ה׳ וכיוצא באלה לרבבות דברי מדע ובינה, כולם ירבו לבעלי האור ויסתרו מן ההולכים בחושך, כי החכם בעל העינים יותר שידבק מחשבתו בדברי התורה וירגיל בעצמו לחשוב בהם יותר יוסיפו בינה, ויותר תתעצם נפשו בהם, יותר ישמחו את לבבו ויותר יוסיפו לו הרגש על הרגש חכמה על חכמה בינה על בינה. ולזה נדמה התורה למעין הנובע שהוא סגור ונעלם בבטן הארץ, וכל עוד שישאבו ממנו מימיו מתחדשים כל רגע, ככה דברי התורה למתעסק בהם בכל לב, תמיד נובעים תוך חדרי לבבו ומתקבצים יחד לנהר בינתו לדרוש ולחדש בהם ענינים נפלאי׳, ומתגברים והולכים בכל עת, כי אין קץ לחכמה, כמ״ש (איוב י״א) ויגד לך תעלומות חכמה כי כפלים לתושי׳, ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים, וכמו שאמר המשורר לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותיך מאד, כי בחמדת הגופני יקוץ בהם האדם אחרי שבעו משא״כ בתאות חכמת התורה, כי יותר שישתדל האדם לעיין בד״ת ימצא נועם ותענוג נפשי בידיעות הנפלאות העומדות צפונות תחת מלותי׳ ואותיותי׳, וכמאמרם (עירובין נ״ד) דדי׳ ירווך בכל עת נמשלו ד״ת כדד מה דד זה כ״ז שהתינוק ממשמש בו מוצא בו חלב אף ד״ת כ״ז שהאדם הוגה בהן מוצא בהם טעם, הנה כל הדברים האלה כלולים במאמר קצר. קול גדול ולא יסף. כי מלת קול הוראתו עצם הדבור (וואָרט, געשפראֶך), כמו שמעת לקול אשתך, וישמע אברהם לקול שרי, אשר הוראתם הדבור הנשמע, וכמו שאמר במקום אחר קול דברים אתם שומעים, ומלת גודל הוראתנו על גודל הרוממת והחשיבות, כענין גדול ה׳ (ערהאבען), ותרגום קול גדול (איין ערהאבענעס ווארט); והוסיף עוד מחשיבות הדבר ויוקר מעלתו ואמר. ולא יסף. כתרגומו ולא פסק, שחשיבות התורה ומעלת׳ הנפלאה אינה פוסקת לעולם, כי נוכל להשתעשע בדבורי התורה עד בלי תכלית, ותרגום קול גדול ולא יסף (איין אונענדליך ערהאבענעס וואָרט); והוא מכוון עם מה שאמר לעיל פנים בפנים דבר, ע״ש במש״ש. דוגמה לדברי אלה מצאתי במכדרשב״י (זהר בראשית ד׳ נ׳ ע״ב) קול גדול ולא יסף האי קול פנימאה איהו דלא אשתמע ונביע תדיר ואיהו דקה פנימאה דלא אשתמע, ושם (פ׳ ויצא ד׳ קמ״ז בס״ת) פירושא דאורייתא דבכתב ואיהו תורה שבע״פ וכו׳ והיינו קול גדול, ובפקודי (רכ״ו ב׳) קול גדול איהו רזא דאורייתא וע״ד כתיב קול גדול ולא יסף. וזהו שאמרו שם (שמות ד׳ י״ט) זכה עמרם שיצא ממנו בן שזכה לקול גדול.
ולא יסף – מליצה, כמו ויתנבאו ולא יספו {במדבר י״א:כ״ה}, התנבאו באופן נפלא שלא היה כמהו, וקרובים לזה דברי רשב״ם.
קול גדול ולא יסף – אין ראיה של ממש ש״יסף״ הוא מלשון ״סוף״ – כדרך ש״יטב״ מלשון ״טוב״ – וש״יסוף״ פירושו ״לחדול״. אלא ״יסף״ פירושו תמיד: להתרבות, להמשיך; כך גם בפסוק כב.
אנו משערים שגם כאן ״יסף״ מורה על המשך, אך במובן של מקום: הקול לא המשיך הלאה. אף שהיה קול אדיר, הוא לא הגיע רחוק יותר; הוא לא נשמע מעבר למעגל הסמוך של ישראל. הוא נשמע רק על ידי אלה שאליהם היה מופנה. עצם הגבלה זו הוכיחה שקול זה היה דבר ה׳ שדיבר אליהם בחירותו ובעצם אישיותו, ובכך נתעלה קול זה לרמה גבוהה יותר מכל תופעה קולית טבעית.
כך אומרים חז״ל גם על דבר ה׳ אל משה: ״⁠ ⁠׳וידבר ה׳ אליו מאהל מועד׳, מלמד שהיה הקול נפסק ולא היה יוצא חוץ לאהל מועד, יכול מפני שהיה נמוך? תלמוד לומר ׳וישמע את הקול׳ וכו׳, הקול המתפרש בכתובים וכו׳, ׳קול ה׳ בכח׳ וגו׳, אם כן למה נאמר ׳מאהל מועד׳? מלמד שהיה הקול נפסק ולא היה יוצא חוץ לאהל״ (תורת כהנים לויקרא א, א).
(יח-כט) השאלות (ה׳:י״ח – ו׳:ג׳):
למה חזר הספור מה שקרבו ואמרו קרב אתה ושמע וכל הענין. ומ״ש היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי ועתה למה נמות הלא ראו שלא ימותו דהא חיו ולמה אמר ה׳ היטיבו כל אשר דברו. ולמה אמר מי יתן והיה לבבם זה וכן למה כפל ושמרתם לעשות וכו׳ וזאת המצוה וכו׳ שהכל דברים כפולים ומיותרים:
(יח) את הדברים – עתה פי׳ דבריו נגד מ״ש פנים בפנים דבר ה׳ עמכם, מפרש כי את הדברים האלה דבר ה׳, שכל עשרת הדברים שמעתם מאת ה׳ בעצמו פנים אל פנים, ולא שרק יחידים שמעו כי דבר אל כל קהלכם, ולא תאמרו שהיה רק במראה הנבואה כי הייתם עומדים אז על רגליכם משתמשים בחושכם והשגתם המראה בין בחוש הראות מתוך האש הענן והערפל, בין בחוש השמע שמעתם קול גדול, לא כקול הנדמה בעת החזון שנאמר דממה וקול אשמע שהוא מורכב מקול ודממה רק קול גדול, ולא יסף ר״ל וא״כ הברית הזאת קייםא גם עתה אחר שלא יסף ה׳ להראה שנית ולאמר שהוא מבטל תורה זאת ונותן תורה אחרת [וכונתו שכ״ז שלא יוסיף ה׳ להראה שנית אל כל הקהל ולבטל דברות אלה הם קיימים לעולם]. ויכתבם וגם כתבם על לוחות אבן שיתקיימו לעולם:
א. כן במקצת דפוסים. בדפוסים אחרים: ״קיום״.
את הדברים האלה וגו׳ בהר כ״ז נראה מיותר וכן הא דמסיים ויכתבם על שני לחות אבנים וגו׳. וזה היה מעשה אחר ארבעים יום ולא באותו יום שמדבר בו עוד כמבואר במקראות אותה פרשה1. אלא בשביל שאמר משה לפני הדברות הללו שהוא הגיד את דבר ה׳2. וביארנו שלשון דברות השניות3 הללו לא שמעו בעצמם אלא משה שמע מה שאין האוזן יכול לשמוע שני דברות כאחד4. והוא הגיד לישראל. מש״ה הוסיף לבאר. שלא יאמרו ישראל שזה הלשון השני היה דבור בפ״ע כמו שאר דברות התורה5 ולא בדבור אחד נאמרו זכור ושמור. מש״ה פירש דלא כן הוא אלא כ״ז דבר ה׳ בהר מתוך האש הענן והערפל כמו דברות הראשונות.
ולא יסף לא היה בזה קול אחר כ״א באותו מעמד6. והוכיח שכן הוא7 שהרי ויכתבם על שני לחות אבנים8 וגו׳. דזה ברור דבלוחות אחרונות היה כתוב לשון דברות השניות9 כדמוכח בב״ק דנ״ה ח׳ מפני מה בדברות הראשונות לא נאמר בהם טוב10 ובדברות האחרונות כתיב בהם טוב הואיל וסופן להשתבר. הרי דבלוחות האחרונות שלא נשתברו כתיב בהם באמת טוב. וכ״כ בפרש״י סנהדרין דנ״ו ב׳ בד״ה כאשר צוך11. וכל מה שכתוב בדברות האחרונות12 היה כתוב בלוחות13 וכן שמע בסיני14 עכ״ל. וכ״כ הראב״ע בס׳ שמות ר״פ פסל לך בשם גאון15. והיינו דמצלינן בשחרית של ש״ק ושני לוחות אבנים הוריד בידו וכתוב בהם שמירת שבת. וזה אינו אלא דברות אחרונות דכתיב לשון שמור16 וע״ע להלן י׳ ד׳ הוכחה לזה מדיוק לשון המקרא.⁠17
ומזה18 הביא משה ראיה שהן19 הדברים ששמעו קול הברה באותו מעמד ולא ידעו מה עד שפירש אח״כ משה20. ומזה הגיע לדרוש שהחל משה שמחמת שיראתם מפני האש לא זכיתם לשמוע אלו הדברים כמני וכמש״כ במקרא ה׳ מה שהוציא מזה דבר תוכחה. {שיהיו למדים מתחילה על מנת לעשות, ובזה יצלח להגיע לידי כך.}
1. שמות (כד,יב) ״ויאמר ה׳ אל משה (אחרי מתן תורה) עלה אלי ההרה והיה שם, ואתנה לך את לוחות האבן״... ושם (לא,יח) ״ויתן אל משה ככלותו לדבר אתו בהר סיני (בסוף הארבעים יום) שני לוחות העדות״.
2. פסוק ה׳ ״אנכי עומד... להגיד לכם את דבר ה׳⁠ ⁠⁠״.
3. כמו ״שמור״ לעומת ״זכור״.
4. כמו ״זכור ושמור״.
5. ולא במסגרת מעמד הר סיני.
6. וזהו ״ולא יסף״ – לא הוסיף (כפירוש השני ברש״י).
7. שהלשון שבלוחות השניים (כמו ״שמור״) לא היה דיבור בפני עצמו שלא במסגרת מעמד הר סיני, אלא בדבור אחד נאמרו.
8. ונכתבו על לוחות רק דברים שנמסרו במעמד הר סיני.
9. נושא זה נמצא בדיון יסודי בין גדולי הפרשנים, האם נוסח הדברות הכתוב כאן בפרשתנו היה כתוב בלוחות השניים כשהנוסח בפרשת יתרו היה כתוב בלוחות הראשונים, או (דעה שניה) הלוחות היו כתובים באותו נוסח, והנוסח הכתוב בפרשתנו הוא ביאור של משה רבינו לישראל על תוכן הדברות. מחז״ל אכן נראה, וכפי שמביא רבינו, שנוסח הדברות שבפרשתנו היה כתוב בלוחות שניים, אך הרמב״ן חולק על כך, וז״ל לעיל בפסוק ו׳: והתחיל לבאר להם ״שמור״ במקום ״זכור״ על דרך הפשט, ועל דעת רבותינו בדבור אחד נאמרו, וביאר להם זה, כי הם כולם יודעים ״זכור״ והוא יודיעם כי ״שמור״ נאמר עמו. (וכן בהמשך כל הדברות כותב הרמב״ן ׳ובאר׳, ׳והוסיף ביאור׳ וכו׳). ובפרשת יתרו (שמות כ,ז) כתב הרמב״ן: ואני אפרש לך קבלת רבותינו, בודאי שכל עשרת הדברות שמעו כל ישראל מפי אלהים כפשוטו של כתוב, אבל בשני הדברות הראשונות היו שומעים הדבור ומבינים אותו ממנו כאשר יבין אותם משה... ומכאן ואילך בשאר הדברות ישמעו קול הדבור ולא יבינו אותו, ויצטרך משה לתרגם להם כל דבור ודבור עד שיבינו אותו ממשה. ושם בפסוק ח׳ כתב (הרמב״ן): ואני תמה, אם נאמר ״זכור ושמור״ מפי הגבורה, למה לא נכתב בלוחות הראשונות. ויתכן שהיה בלוחות הראשונות ובשניות כתוב ״זכור״, ומשה פירש לישראל כי ״שמור״ נאמר עמו. וזו כוונתם באמת.
10. הכוונה לפסוק ט״ז (״למען יאריכון ימיך) ולמען ייטב לך״.
11. תחילת דבריו: ״כאשר צוך״ כתוב בדברות אחרונות, והיכן צוך? הא ליכא למימר דמשה הוה אמר להו בערבות מואב ״כאשר צוך״ בסיני, דמשה לאו מאיליו היה שונה להם משנה תורה ומזהירם על מצוותיה, אלא כמו שקבלה הוא, והיה חוזר ומגיד להם. וכל מה שכתוב...
12. שבפרשת ואתחנן.
13. השניות.
14. כך סתם רש״י ולא ביאר דבריו, מתי שמע בסיני, ואיך ?התחלקו הדברים בין לוחות ראשונות לשניות.
15. ז״ל: ואמר הגאון כי השניים נכבדים מהראשונים בשבעה דרכים, האחד, שתיקן להם ארון... והשני, כי בשניים כתוב ״ולמען ייטב לך״ שהוא טוב העולם הבא... וכתב עליו הראב״ע: ואין צורך להשיב על דברי זה הגאון כי הם כדברי חלום, לא מעלים ולא מורידים, רק יצא עתק מפיו, והאומר כן חייב שילקה... ועיין דברי הראב״ע שם בפסוק כ״ח.
16. קצת קשה, כי בתפילה אנו מפרשים דברינו: וכתוב בהם שמירת שבת, וכן כתוב בתורתך ״ושמרו בני ישראל את השבת״ (שמות לא,טז), וזה נאמר עוד לפני חטא העגל.
17. וז״ל ספר ׳שערי אהרן׳ (פסוק י״ב): היוצא מדברינו דזכינו בזה ל-ו׳ שיטות: א. דעת הראב״ע בשם יש אומרים, דבלוחות הראשונות היה כתוב דברות הראשונות, ובלוחות השניות היה כתוב דברות שניות, וכן כתב ב׳העמק דבר׳. ב. דעת הראב״ע בשם אחרים... ג. דעת הראב״ע בשם יש אומרים. ד. דעת הרמב״ן... ה. דעת רש״י... ו. דעת הגר״י קמינצקי...
18. רבינו חוזר לדבריו שבתחילת הקטע.
19. השינויים בדברות שנכתבו בפרשת ואתחנן.
20. והם נכתבו בלוחות השניים.
ולא יסף – כתרגומו ולא פסק, הולך וגדל ולא פוסק מגדלו (עיין מה שכתבתי בפרשת בהעלותך על פסוק ויתנבאו ולא יספו).
סיום עשרת הדברות. מודגש ״מתוך האש״, כמו בפסוק ד׳, אבל נוסף עוד ״הענן והערפל״, כמו למעלה ד׳:י״א, ושם כתוב לפני זה עוד ״חשך״, השוה פסוק י״ט.
ולא יסף – מתייחס אל ״הדברים האלה״, רק את הדברים האלה דבר ה׳ אל כל קהלכם באופן ישר, השוה י״א:כ״ה.
ויכתבם – זה היה רק אחרי כן, אבל נאמר כאן כדי לסיים את הסיפור על לוחות העדות.
ולא יסף – מהו ולא יסף – ולא פסק.⁠1 (סנהדרין י״ז.)
ולא יסף – א״ר יוחנן, הנביאים והכתובים עתידים להבטל וחמשת ספרי תורה אינם עתידים להבטל, מאי טעמא, דכתיב קול גדול ולא יסף2 [ירושלמי מגילה פ״א ה״ה]
ויכתבם וגו׳ – תניא, כיצד היו הלוחות כתובים, רבי חנינא בן גמליאל אומר, חמשה על לוח זה וחמשה על זה, דכתיב ויכתבם על שני לוחות אבנים.⁠3 (ירושלמי שקלים פ״ו ה״א)
1. בא להוציא שלא נפרש ולא יסף מלשון תוספת. ופירש״י בטעם הכרח פירוש זה משום דא״א לפרש ולא הוסיף, דקול שכינה אינו פוסק, עכ״ל. ולדעתי עדיין לא נתבאר יפה, ולולא דבריו היה אפשר לומר דע״כ א״א לפרש ולא הוסיף, דהיינו שפסק הקול, דהא מיד אחר זה כתיב ותקרבון אלי ותאמרו למה נמות אם יוספים אנחנו לשמוע את קול ה׳ וגו׳, ומוכח מזה דהקול לא פסק ובקשו שיקרב משה וישמע הוא את הקול והוא ימסור הדברים אליהם, כמבואר בפרשה, אבל אם פסק הקול מה היה להם לדבר אודות מה שעבר.
2. מפרש ולא יסף – ולא פסק, וכבדרשה הקודמת, ובאור הענין, כי ספרי הנביאים וכתובים תכליתן רק להוכיח את ישראל, ולעתיד ידעו כולם את ה׳ ולא יהיו צריכים למוסר ולתוכחות, [ונראה דזה מכוון בכלל הרעיון למ״ש בנדרים כ״ב ב׳ אלמלא חטאו ישראל לא היה ניתן להם אלא חמשה חומשי תורה וספר יהושע בלבד מפני שערכו של א״י הוא, וזה ג״כ מטעם הנזכר, שלא היו צריכים אז לתוכחות הנביאים כיון שלא חטאו. וחידוש על המפרשים שלא כיונו להתאים שני המאמרים האלה], ואף דמפורש בהם כמה דינים, אך כבר נודע דליכא מידי דכתיבי בכתובים ולא רמיזא באורייתא, ורק עתה דא״א למצוא הרמז בתורה צריכים לפירוש הנביאים וכתובים, אבל לע״ל ומלאה הארץ דעה וימצאו הכל בתורה. וע״ע בירושלמי כאן שדרשו מכאן דגם מגלת אסתר לא תבטל בגז״ש מן וזכרם לא יסוף מזרעם.
3. דרשה זו נתבארה לפנינו בבאור שלם בפ׳ תשא בפסוק משני עבריהם מזה ומזה (ל״ב ט״ו) יעו״ש וצרף לכאן.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יט) וַיְהִ֗י כְּשׇׁמְעֲכֶ֤ם אֶת⁠־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כׇּל⁠־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃
It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
(יט-כג) פחד העם ותיווך משה (קישור לעיון)שמות כ׳:י״ד-ט״ו, דברים ה׳:ה׳
וַהֲוָה כְּמִשְׁמַעְכוֹן יָת קָלָא מִגּוֹ חֲשׁוֹכָא וְטוּרָא בָּעֵר בְּאִישָׁתָא וּקְרֵיבְתּוּן לְוָתִי כָּל רֵישֵׁי שִׁבְטֵיכוֹן וְסָבֵיכוֹן.
But it was, when you heard the voice from the midst of the fire and darkness, the mount burning with fire, all the chiefs of your tribes and your elders drew near to me;
והווה כד שמעתוןא ית קל ממרהב מן גו חשוכהג וטורה בעיר באשתא וקרבתון לוותי כל ראשי שבטיכון וחכימיכוןד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כד שמעתון״) גם נוסח חילופי: ״כיוון דשמעתון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קל ממרה״) גם נוסח חילופי: ״קלה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חשוכה״) גם נוסח חילופי: ״להבי אשתה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחכימיכון״) גם נוסח חילופי: ״וסביכון״.
והוה כיוון דשמעתון ית קל דבירא מיגו חשוכא וטוורא דליק באישא וקריבתון לוותי כל רישי שיבטיכון וחכימיכון.
But when you had heard the voice of the Word from the midst of the darkness, the mountain burning with fire, the chiefs of your tribes and your sages drew nigh to me,

רמז תתלא

וַיְהִי כְּשָׁמְעֲכֶם אֶת הַקּוֹל מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ – וְלָמָּה הִשְׁמִיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת קוֹלוֹ מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ וְלֹא מִתּוֹךְ הָאוֹר. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ וְתָלָה בְּחֻפַּת בְּנוֹ מַסֵכוֹת שְׁחוֹרוֹת, אָמַר לָהֶן יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֵין בְּנִי מַמְתִּין עִם אִשְׁתּוֹ אֶלָּא אַרְבָּעִים יוֹם, שֶׁלֹּא תֹּאמְרוּ לְמָחָר הַמֶּלֶךְ לֹא הָיָה אִסְטְרוֹלוֹגוֹס וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ מַה שֶּׁיֶּאֱרַע לִבְנוֹ כָּךְ, הַמֶּלֶךְ זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַבֵּן אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל וְהַכַּלָּה זוֹ תּוֹרָה, וְהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל מַמְתִּינִין בַּדִּבְּרוֹת אֶלָּא אַרְבָּעִים יוֹם, לְפִיכָךְ הִשְׁמִיעַ קוֹלוֹ מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אָדָם מְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ שׁוֹמֵעַ רֶגֶשׁ קוֹלוֹ אֲבָל אֵינוֹ רוֹאֶה מְאוֹרוֹ, וְיִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ (אוֹתוֹ שֶׁשָּׁמְעוּ) קוֹלוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְרָאוּ אֶת הַקּוֹל יוֹצֵא מִפִּי הַגְּבוּרָה בִּבְרָקִים וּרְעָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ׳:י״ד) ״וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת״. רַבִּי פִּינְחָס אוֹמֵר: כָּל אוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹלוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא שָׁלַט בָּהֶם כָּל מִין כִּנִּים וּבְמוֹתָם לֹא שָׁלְטָה בָּהֶם רִמָּה, אַשְׁרֵיהֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, וַעֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר ״אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לוֹ״.
קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף
תורה בין שני בתים, נסתר והגלוי
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, כְּמוֹ זֶה הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת בֵּין שְׁנֵי בָתִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (ישעיה ח) לִשְׁנֵי בָּתֵּי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳. אֶחָד נִסְתָּר עֶלְיוֹן, וְאֶחָד גָּלוּי יוֹתֵר. [הנסתר] הָעֶלְיוֹן [זה] קוֹל גָּדוֹל, שֶׁכָּתוּב (דברים ה) קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף. וְהַקּוֹל הַפְּנִימִי הַזֶּה הוּא שֶׁלֹּא נִשְׁמָע וְלֹא מִתְגַּלֶּה. וְזֶהוּ כְּשֶׁנּוֹבֵעַ בֵּית הַגָּרוֹן, יוֹצֵאת [בו] ה׳ בַּחֲשַׁאי, וְתָמִיד נוֹבֵעַ וְלֹא פוֹסֵק. וְהוּא דַּק פְּנִימִי שֶׁלֹּא נִשְׁמַע לְעוֹלָמִים.
(זוה״ק בראשית נ:)
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר ה׳ אֶל כָּל קְהַלְכֶם.
המשתדל בד״ת הקב״ה מבשר ומקדים לנשמה שלום
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְגוֹ׳ - אֵלּוּ דִּבְרֵי תוֹרָה, שֶׁכָּתוּב (דברים ה) אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר ה׳ אֶל כָּל קְהַלְכֶם. מַה לְּהַלָּן דִּבְרֵי תוֹרָה - אַף כָּאן דִּבְרֵי תוֹרָה. אַחַר שֶׁהִשְׁתַּדֵּל אָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַשֵּׂר לוֹ וּמַקְדִּים לַנְּשָׁמָה שָׁלוֹם [בשורות טובות], זֶהוּ שֶׁכָּתוּב אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ, מִכָּל הַמִּינִים הָרָעִים שֶׁל הַגֵּיהִנֹּם.
(זוה״ק בראשית פט.)
קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף,
שאינו פוסק לעולמים
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, קֹלֹת אֶחָד, וְהוּא קוֹל גָּדוֹל חָזָק שֶׁאֵינוֹ פוֹסֵק לְעוֹלָמִים, הוּא שֶׁכָּתוּב בּוֹ קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, שֶׁהֲרֵי שְׁאָר הַקּוֹלוֹת פּוֹסְקִים, שֶׁשָּׁנִינוּ, בְּאַרְבַּע תְּקוּפוֹת בַּשָּׁנָה הַקּוֹל נִפְסָק, וְאָז הַדִּינִים מִתְעוֹרְרִים בָּעוֹלָם, וְקוֹל זֶה שֶׁכּוֹלֵל בּוֹ אֶת שְׁאָר הַקּוֹלוֹת, לֹא נִפְסָק לְעוֹלָמִים וְלֹא עוֹבֵר מִקִּיּוּם שָׁלֵם וְהַחֹזֶק שֶׁלּוֹ. שָׁנִינוּ, קוֹל זֶה קוֹל שֶׁל הַקּוֹלוֹת, קוֹל שֶׁכּוֹלֵל אֶת כָּל שְׁאָר הַקּוֹלוֹת.
(זוה״ק שמות פא.)
קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף.
תורה ניתנה בליהוטים של אש
רַבִּי חִזְקִיָּה פָּתַח וְאָמַר, (שיר א) עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. הַפָּסוּק הַזֶּה נִתְבָּאֵר. אֲבָל עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ - זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּשֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל וּבָא לְסִינַי, וְכַמָּה מֶרְכָּבוֹת הָיוּ עִמּוֹ, כֻּלָּם מֶרְכָּבוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְכָל הַקְּדֻשּׁוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל קְדֻשַּׁת הַתּוֹרָה כֻּלָּם הָיוּ שָׁם, וְתוֹרָה נִתְּנָה בְּלִהוּטִים שֶׁל אֵשׁ, וְהַכֹּל בְּצַד הָאֵשׁ, וּכְתוּבָה בְּאֵשׁ לְבָנָה עַל גַּבֵּי אֵשׁ שְׁחֹרָה, וְהָאוֹתִיּוֹת הָיוּ פוֹרְחוֹת וְעוֹלוֹת בָּאֲוִיר.
אות ראשונה נחלקה ל775 לכל צד
וְהָאוֹת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל הַתּוֹרָה נֶחְלְקָה לִשְׁבַע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וַחֲמִשָּׁה לְכָל צַד, וְכֻלָּם נִרְאוּ בַּאֲוִיר הָרָקִיעַ בָּאוֹת ו׳, ו׳ לְצַד זֶה, ו׳ לְצַד זֶה. וְכֵן לְכָל הַצְּדָדִים.
ווין על עמודים ועמודים על נס- סוד
וְאֵלּוּ הַוָּוִין הָיוּ עוֹמְדִים עַל עַמּוּדִים, וְאוֹתָם הָעַמּוּדִים הָיוּ עוֹמְדִים עַל נֵס, וְכָל הַוָּוִים עֲלֵיהֶם. מִשּׁוּם שֶׁסּוֹד הַתּוֹרָה עוֹמֵד עַל וָ״ו. וְאוֹתָן וָוִי״ם שֶׁהֵם סוֹד הָאֱמוּנָה שֶׁל הַתּוֹרָה, כֻּלָּם עוֹמְדִים עַל עַמּוּדִים, שֶׁהֵם סוֹדוֹת שֶׁיּוֹצְאִים בָּהֶם נְבִיאִים, הַסּוֹד שֶׁלָּהֶם בְּכָל צַד. וְעַל אוֹתָם עַמּוּדִים עוֹמְדִים אוֹתָם הַוָּוִי״ם.
סוד הקול שנשמע- ו׳ עליונה
ו׳ עֶלְיוֹנָה הִיא סוֹד הַקּוֹל שֶׁנִּשְׁמַע, וְהוּא הַסּוֹד שֶׁעוֹמֶדֶת בּוֹ הַתּוֹרָה, מִשּׁוּם שֶׁתּוֹרָה יוֹצֵאת מֵאוֹתוֹ קוֹל פְּנִימִי, שֶׁנִּקְרָא קוֹל גָּדוֹל. וְהַקּוֹל הַגָּדוֹל הַזֶּה הוּא סוֹד הַתּוֹרָה, וְעַל זֶה כָּתוּב, (דברים ה) קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף.
(זוה״ק שמות רכו:)
קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף,
קול שופר אם אחד או שנים
פָּתַח וְאָמַר, (שמות יט) וַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד וְגוֹ׳. וַיְהִי קוֹל הַשּׁפָר, כָּאן נֶחְלְקוּ סִפְרֵי הָרִאשׁוֹנִים, וְכֻלָּם בְּדָבָר אֶחָד נִתְקְעוּ. יֵשׁ מִי שֶׁאוֹמֵר, קוֹל הַשֹּׁפָר - שְׁנַיִם. קוֹל - אֶחָד. הַשֹּׁפָרשְׁנַיִם. וְדִיֵּק זֶה מִשֶּׁלֹּא כָתוּב וַיְהִי הַשּׁוֹפָר הוֹלֵךְ וְחָזֵק, אֶלָּא קוֹל הַשּׁפָר, קוֹל שֶׁיּוֹצֵא מֵהַשּׁוֹפָר, שֶׁוַּדַּאי נִקְרָא שׁוֹפָר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כז) יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל, וְזֶהוּ שׁוֹפָר גָּדוֹל שֶׁבּוֹ יוֹצְאִים הָעֲבָדִים לְחֵרוּת עוֹלָמִים, וַהֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ.
הקול שנקרא שופר
וְיִשִׁ מִי שֶׁשּׁוֹנֶה וּמְדַיֵּק שֶׁהַכֹּל אֶחָד, מִשּׁוּם שֶׁכָּתוּב קוֹל הַשֹּׁפָר, הַקּוֹל שֶׁנִּקְרָא שׁוֹפָר. וּמִנַּיִן לָנוּ שֶׁנִּקְרָא קוֹל? מִמַּה שֶּׁכָּתוּב (דברים ה) קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְהַקּוֹל הַגָּדוֹל הַזֶּה נִקְרָא שׁוֹפָר. וְעַל כֵּן, קוֹל הַשֹּׁפָר הוֹלֵךְ כָּתוּב. לְאָן הוֹלֵךְ? אִם תֹּאמַר לְהַר סִינַי אוֹ לְיִשְׂרָאֵל, אָז יוֹרֵד הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! אֶלָּא הַתּוֹרָה יָצְאָה מִכָּאן. וּמֵהַמָּקוֹם הַזֶּה, שֶׁהוּא הַכְּלָל שֶׁל כָּל שְׁאָר הַקּוֹלוֹת, נִתְּנָה, וּכְשֶׁיִּסְתַּכְּלוּ בַדְּבָרִים, הַכֹּל אֶחָד.
(זוה״ק ויקרא ו:)
קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף
שלא פוסקים המבועים לעולמים
קוֹל דְּבָרִים אַתֶּם שׁוֹמְעִים וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים. מַה זֶּה וּתְמוּנָה? כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יב) וּתְמוּנַת ה׳ יַבִּיט.
תמונה קול פנימי, שכל תיקון הגוף יוצא ממנה
דָּבָר אַחֵר וּתְמוּנָה - זֶה קוֹל פְּנִימִי שֶׁלֹּא הָיָה נִרְאֶה כְּלָל. זוּלָתִי קוֹל, זֶה קוֹל אַחֵר שֶׁאָמַרְנוּ. וּתְמוּנָה, לָמָּה נִקְרָא כָּךְ? מִשּׁוּם שֶׁכָּל תִּקּוּן הַגּוּף יוֹצֵא מִמֶּנָּה.
ה׳ עליונה קול גדול
וְאִם תֹּאמַר, אַחֵר נִקְרָא גַּם כָּךְ - כֵּן. שֶׁזֶּה הָאַחֵר הַתִּקּוּן שֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנּוּ יוֹצֵא. וּמִשּׁוּם זֶה ה׳ עֶלְיוֹנָה ה׳ תַּחְתּוֹנָה. ה׳ עֶלְיוֹנָה - קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף (דברים ה), שֶׁלֹּא פוֹסְקִים הַמַּבּוּעִים לְעוֹלָמִים, וְכָל אוֹתָם קוֹלוֹת נִמְצָאִים שָׁם כְּשֶׁנִּתְּנָה תוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, וְהַכֹּל יוֹצֵא מֵאוֹתוֹ קוֹל פְּנִימִי שֶׁל הַכֹּל, מִשּׁוּם שֶׁבּוֹ תָּלוּי הַדָּבָר
(זוה״ק דברים רסא.)
פַלַמַּא סַמִעתֻם אַלצַּוְתַּ מִן לַדֻןִ טַ׳לַאםִ אלגַ׳יְם וַאלּגַבַּלֻ מֻשׁתַּעִלֹ בִּאלנַּארִ פַתַּקַדַּםַ אִלַי רֻאַסַאאֻ אַסבַּאטִכִּם ווַמַשַׁאאִכִ׳כִּם
וכאשר שמעתם את הקול מן עין שחירות העננים, וההר דלוק באש, אזי התקדמו אלי, ראשי שבטיכם וחכמיכם.
פס׳: ויהי כשמעכם את הקול – ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם. חולקין כבוד זה לזה לא מעורבבין. כענין (דברים א׳:כ״ב) ותקרבון אלי כולכם ותאמרו נשלחה אנשים בערבוביא:
והנה באר למה לאא יסף, והוא: ויהי כשמעכם.
א. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150. מלת ״לא״ חסרה בכ״י פריס 177.
Observe, Scripture explains why the voice went on no more, namely, And it came to pass, when ye heard…(v. 20).
כשמעכם את הקול מתוך החשך – הוא הערפל שזכר תחלה כאמרו מתוך האש הענן והערפל.
ויכתבם על שני לוחות אבנים – ביאר בזה כי המכתב אשר בלוחות לא היה נעשה במלאכה אך השם יתעלה חדש המכתב ההוא בהם על דרך המופת וזה גם כן עוד לאות על שנתנו אלו הדברים מהשם יתעלה ובזה אמר במה שקדם והלוחות מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלוחות.
(יט-כד) התועלת השביעי הוא להודיע שלולי יראת ישראל מהדברים הנפלאים שבמעמד הר סיני כבר היו ישראל שומעים כל התורה מפי הגבורה כי הקול הנפלא ההוא לא פסק בעת שעמדו העם מרחוק ובקשו ממשה שישמע הוא הדברים ויביאם אליהם ואל ידבר עמם אלהים פן ימותו וזה ממה שיוסיף אמות להם על שהתורה בכללה הוא מי״י יתעלה ואף על פי שהיה משה באופן מהמעלה שהיה ראוי שיאמינו בו ישראל הנה רצה השם יתעלה בזה לפי שזאת התורה כוון בה שתהיה נצחית ושלא יאמן נביא שיאמר דבר בסתירה ממנה ואלו לא היתה לישראל אמונה בה אם לא מפי משה לא יתכן זה כי יאמרו למה נאמין יותר במשה ממה שנאמין בזה הנביא אשר נתן לנו אותות ומופתים ואולם עתה יתכן זה כי יאמרו לא נוכל להאמין מי שיאמר דבר מכחיש מה שראינו בעינינו ולזאת הסבה גם כן רצה השם יתעלה שיהיה מכתב הלוחות מעשה השם יתעלה לא במלאכה.
(יט-כד) ויהי כשמעכם את הקול מתוך האש וגו׳ ותקרבון אלי וגו׳ ותאמרו הן הראנו י״י וגו׳. ועתה למה נמות וגו׳ כי מי כל בשר וגו׳ קרב אתה ושמע וגו׳ – [ו] עכשיו הזכיר להם מה שהיתה אליו עקר הכוונה במעמד ההוא הנורא ושכבר הגיעו להם הג׳ תועלות הנפלאות אשר כוונו מאתו ית׳ באומרו הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם בך יאמינו לעולם (שמות י״ט:ט׳) והוא שהם יאמינו בנבואה ושידעו ויכירו שא״א להתמיד העם כלו במדרגתה ושעל כן חוייבו לסמוך על נביא אחד בדור שלא יסתפקו בנבואתו כמו שהיה בשעת מעשה כשנאמר בסוף וירא העם וינועו ויעמדו מרחוק ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות (שמות כ׳:ט״ו) והוא מה שספר להם עכשיו כמו שביארנוהו יפה שם עד אומרו ויאמר י״י אלי היטיבו כל אשר דברו וגם במאמר היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי הפליג מאד לדבר במה שהשיגו לדעת סגולת העם הזה והבדילו במהותם משאר העמים במה שהם חיים מדברים דבור אלהי אשר לא ימותו עליו כמו שביארנוהו יפה בפרשת מתן תורה שער מ״ד [ז] אמנם מאמר ואת תדבר אלינו והתחלפותו ממה שנאמר דבר אתה עמנו ונשמעה מזכר אל נקבה פירשנוהו אצל מבלתי יכולת שער ע״ז.
[ז] ומאמר ושמענו ועשינו – הפך נעשה ונשמע פירשנו שם שער מ״ז.
(יט-כ) וזכר שכאשר שמעו ישראל הקול העצום האלהי אשר ממנו השיגו הדברות. באו אליו לא לבד ההמון הירא והמפחד כפי טבעו כי גם כל ראשי שבטיהם וזקניהם ואמרו לו הן הראנו ה׳ אלהינו את כבודו ואת גדלו וגו׳. רוצה לומר הנה הקול העצום הזה והנוראות המבהילו׳ האלה אי אפשר שיהיו כי אם לאחת מן שתי סבות. אם כדי שנשיג ונכיר את כבודו ואת גדלו של הקב״ה. ואם כדי לאמת מציאות הנס לבני האדם וכמו שאמר בעל הכוזר במאמר א׳ דבר קשה הוא על השכל האנושי להאמין שהאלוה העליון יתחבר לאדם החמרי כי ידבר עמו וכמו שכתב הרב ראב״ע. היו אנשי הודו אומרים שאי אפשר שינבא אלהים את האדם ולכן אמרו הזקנים והראשי׳ ההם שבעבור שני התכליות האל׳ לא היה להם צורך לראות עוד. אם לראשון לפי שכבר הראנו ה׳ אלהינו את כבודו ואת גדלו ואת קולו שמענו מתוך האש וידענו אם כן ידיעה ודאית שלה׳ אלהינו הגדולה והגבור׳ והתפארת והנצח וההוד. ואם לענין השני שהוא לאמת הנבואה הנה היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי. רוצ׳ לומר שעם היות המוחש מפסיד לחוש כאשר יהיה בלתי נערך ומתיחס אליו. כן ההשגה הבלתי מתיחסת אל האדם וחוץ ממחיצתו תמיתהו עד שלפי זה אמר יעקב (פ׳ וישלח) כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי. ומנוח אמר (שופטים י״ג) מות נמות כי אלהים ראינו הנה עתה ידענו כי ידבר אלהים את האדם שהוא המוחש היותר גדול ועצום והיותר בלתי מיוחס אליו שאפשר. ועם כל זה לא ימות וחי.
(יט-כ) ולפי שאמר למעלה השמע עם קול אלהים שהוא מהנפלאות הגדולות שבכל התורה. בא עכשיו לומר איך הם בפיהם הודו זה. כמו שאמר ויהי כשמעכם את הקול וגו׳. היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי.
כל ראשי שבטיכם וזקניכם – לא ההמון הירא והמפחד כפי טבעו, אלא הזקנים והראשים שבהם, והם דברו דברים של טעם:
מתוך החשך – הכתוב אומר שוב ושוב שהקול בא ״מתוך האש״. אם כן מה שנאמר כאן פירושו: מתוך החושך ומתוך ההר הבוער באש; הווי אומר שההר היה אפוף חושך ובוער באש, ומתוך כל זה בא אליהם דבר ה׳, מתוך החושך ומתוך ההר העומד בחושך ובוער באש.
ואולי ״מתוך החשך״ אינו מוסב על ״את הקול״ אלא על ״כשמעכם״. הם עמדו בחושך, ולפניהם היה ההר בוער באש, ומתוך החושך שאפף אותם הם שמעו את הקול שדיבר אליהם מתוך האש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(יט) ויהי – עתה מפרש מ״ש אנכי עומד בין ה׳ וביניכם כי יראתם מפני האש, שזה היה מפני שנפל עליכם פחד אם מפני הקול אם מפני האש הלוהט, ועי״כ ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם בענין שיצא זה מכלכם והזקנים בראש:
כל ראשי שבטיכם וגו׳ כבר נתבאר לעיל א׳ כ״ב. דלהכי כתיב זה הלשון ולא כולכם1. משום שלא היה באסיפה והסכם כל העם אלא הראשים והזקנים שעמדו בסמוך להר קרבו למשה מיד אחר הדברות.
1. כפי שכתוב שם לעיל ״ותקרבון אלי כולכם״.
פסוקים אלה הם מעבר אל מתן המצוות הבאות. ה׳ היה אומר אותן לעם באופן ישר, פנים אל פנים, אבל העם לא רצה בכך, כי ירא, והתחייב לקיים את המצוות שיקבל באמצעות משה רבינו, באותו הדקדוק, כמו את אלה ששמע מפי ה׳ עצמו.
מתוך החושך – זהו הערפל, מקום השכינה. לדעתו של רבי שמשון ב״ר רפאל הירש יתכן לפרש, ש״מתוך החשך״ מתייחס אל ״כשמעכם״, כלומר, שמעתם מתוך החושך.
כל ראשי שבטיכם וגו׳ – כלומר, העם ניגש אל משה רבינו כפי הסדר הראוי בשעה שהגיש את הבקשה הזאת, בניגוד למאורע שלפני שילוח המרגלים, שניגשו כולם בערבוביא, כמו שכתוב ״ותקרבון אלי כולכם״ (למעלה א׳:כ״ב), השוה ספרי שם. אינו צודק על כן דילמן, האומר ש״כל ראשי שבטיכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא הוספה. כאן נמסרו דברי העם יותר באריכות מבפסוק בדברים י״ח:ט״ז, אבל בשמות נמסרו עוד יותר בקיצור מאשר בפסוק ההוא.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כ) וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת⁠־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת⁠־גׇּדְל֔וֹ וְאֶת⁠־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי⁠־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת⁠־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃
And you said, "Behold, Hashem our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man, and he lives.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וַאֲמַרְתּוּן הָא אַחְזְיַנָא יְיָ אֱלָהַנָא יָת יְקָרֵיהּ וְיָת רְבוּתֵיהּ וְיָת קָל מֵימְרֵיהּ שְׁמַעְנָא מִגּוֹ אִישָׁתָא יוֹמָא הָדֵין חֲזֵינָא אֲרֵי מְמַלֵּיל יְיָ עִם אֲנָשָׁא וּמִתְקַיַּים.
and you said, Behold, the Lord our God has showed to us His glory and His greatness, and we have heard the voice of His Word out of the midst of the fire; this day have we seen that the Lord speaks with a man,⁠a and he lives.
a. I.e., Moses: vide the Palestine, in loco.
ואמרתון (ה)⁠אחזיא יתן מימרה די״י אלהן די יקריה וית תוקפיה וית קל מימרה שמעינן מן גו להבי אשתה יומא הדיןב חמינןג ארום דימלל מימרה די״י עם בר נשאה וה⁠(י){ו}⁠א חיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״(ה)⁠אחזי״) גם נוסח חילופי: ״חוי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הדין״) גם נוסח חילופי: ״הדא״.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״חדה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ימלל ... חיה״) נוסח אחר: ״לית אפשר מן קדם י״י לממללא עם בר נשא ויחי״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נשא״) גם נוסח חילופי: ״{בר }⁠נש״.
ואמרתון הא אחמי יתן מימרא די״י אלקנא ית שכינת יקריה וית רבות תושבחתיה וית קל מימריה שמענא מגו אישתא יומא הדין חמינא ארום ממליל י״י עם בר נש דרוח קודשא ביה ומתקיים.
and said, Behold, the Word of the Lord our God hath showed us His glorious Shekinah, and the greatness of His excellency, (tushbachteih, His magnificence,) and the voice of His Word have we heard out of the midst of the fire. This day have we seen that the Lord speaketh with a man in whom is the Holy Spirit, and he remaineth alive.
וַיְהִי כְּשָׁמְעֲכֶם אֶת הַקּוֹל מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ,
תֹּהוּזֶה חֶנֶק, שֶׁכָּתוּב (ישעיה לד) קַו תֹּהוּ, (זכריה ב) חֶבֶל מִדָּה. בֹּהוּזוֹ סְקִילָה, אֲבָנִים הַמְשֻׁקָּעוֹת בְּתוֹךְ הַתְּהוֹם הַגָּדוֹל לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים. וְחֹשֶׁךְ - זוֹ שְׂרֵפָה, שֶׁכָּתוּב (דברים ה) וַיְהִי כְּשָׁמְעֲכֶם אֶת הַקּוֹל מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ, (שם ד) וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם חֹשֶׁךְ וְכוּ׳.
וְזוֹ הָאֵשׁ הַחֲזָקָה שֶׁעַל רָאשֵׁי הָרְשָׁעִים מַתְחִילָה לִשְׂרֹף אוֹתָם. וְרוּחַזֶה הֶרֶג בְּסַיִף. רוּחַ סְעָרָה, חֶרֶב שְׁנוּנָה מְלַהֶטֶת בּוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ג) וְאֶת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת, וְנִקְרֵאת רוּחַ. הָעֹנֶשׁ הַזֶּה לְמִי שֶׁיַּעֲבֹר עַל מִצְווֹת הַתּוֹרָה. וְאַחַר כָּתוּב יִרְאָה רֵאשִׁית, שֶׁהִיא הַכְּלָל שֶׁל הַכֹּל. מִכָּאן וָהָלְאָה שְׁאָר מִצְווֹת הַתּוֹרָה
(זוה״ק הקדמה יא:)
פַקֻלתֻם הֻוַדַ׳א קַד אַרַאנַא אַללָּהֻ רַבֻּנַא כַּרַמַהֻ וַעַט׳מַתַּהֻ וַסַמִענַא צַוְתַּהֻ מִן דַאכִ׳לִ אלנַּארִ פַעַלִמנַא אַלּיַוְם אַנַּהֻ יַגּוּזֻ אַן יֻכַּלִםַ אַללָּהֻ אַלּאִנסַאןַ וַיַחיַא
וכך אמרתם, הנה כבר הראה לנו ה׳ אלהינו, את שפעת נדיבותו ואת-עצמתו, ושמענו את קולו מתוך האש, וכך ידענו היום, שזה אפשרי כי ה׳ יפנה בדבור אל האדם ויחיה.
[הן הראנו – כמו ששאלנו: ויגד משה את דברי העם (שמות י״ט:ט׳), על שאמר: הנה אנכי בא אליך בעב הענן (שמות י״ט:ט׳), ואמרו: רצוננו לראותו, אינו דומה שומע מפי שליח לשומע מפי מלך. והרי מילא את רצוננו והודיענו שבידו לחזק בריותיו לסבול כובד תוקף להבות פיו.]⁠א
א. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כתוספת של ר׳ שמעיה מפי רש״י (״ר׳, תר״ש.⁠״).
{See Hebrew text.}
פס׳: ותאמרו הן הראנו1אלו כיתות מלאכי השרת. מלמד שנפתחו השמים וראו מראות אלהים:
1. אלו כתות מלאכי השרת. דורש את כבודו על המלאכים שנקראו כבוד ה׳:
את כבדו – מראה האש.
גדלו – קולות וברקים וקול שופר.
ואת קולו – עשרת הדברות.
ויש בדברי יחיד, שדבור אנכי דבר השם לבד.
HIS GLORY. The appearance of fire.
AND HIS GREATNESS. The voices, the lightning, and the sound of the shofar.
AND…HIS VOICE. The Ten Statements. There is one opinion that God only uttered I am (v. 6).⁠1
1. If the reference is to a Rabbinic sage, then "that God only uttered I am" is short for, that God only uttered I am and Thou shalt have no… See Ibn Ezra on Ex. 20:1 (Vol. 2, p. 393). Also see Horiyot 8a.
הן הראנו ה׳ אלהינו את כבודו – מראה האש. ואת גדלו – גדולתו אלו קולות וברקים וקול שופר. ואת קולו שמענו – אלו עשרת הדברות.
הן הראנו ה' אלו-הינו את כבודו, "here the Lord our God has shown us His (attribute) כבוד.⁠" This is a reference to the fire the people experienced at Mount Sinai which was totally aflame.
ואת גדלו, "and His greatness;⁠" this is a reference to the thunder and lightning which accompanied the giving of the Ten Commandments, as well as the sound of the Shofar.
ואת קולו שמענו, "and we have heard His voice;⁠" a reference to the Ten Commandments.⁠"
ותאמרו הן הראנו י״י אלהינו את גדלו ואת כבודו וגומ׳ ואת תדבר אלינו את כל אשר ידבר י״י אלהינו אליך ושמענו ועשינו – הנה התחלה אמרו כל אשר ידבר י״י נעשה להעיר שלא יאמינו רק מה אשר יתברר להם אשר דברו י״י ולזה הוצרכו להתחדש אלו הקולות הנפלאים כדי שישמע העם אלו הדברים מהשם יתעלה אך אחר שראו זה הפלא וייראו מלשמוע השאר בזה האופן פן ימותו והאמינו במשה ואמרו לו שישמע הוא הדברים מהשם יתעלה ויביאם אליהם והם ישמעו דברי משה ויעשו אותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כ-כג) היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי. קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר ה׳ אלהינו ואת תדבר אלינו וגו׳ – כי אמנם כאשר ידבר אלהים חיים ומלך עולם דברים קשים יחרד האיש וילפת פלצות יבעתוהו וימות לבו בקרבו. אולם כאשר ידבר על ידי אמצעי (משה) יצטננו גחלי האש הבוער וישובו להיות אמירה רכה. ואע״פ שידבר גם הוא דבריו בלשון קשה. מ״מ ואת תדבר אלינו חשש כחו כנקבה ולא יקשה בעיניהם כ״כ:
ד״א כי לישראל אמירה רכה שלו יתברך יחשבוה דבור קשה לא כן אל משה יחשבנה אמירה רכה להיותו בן בית:
היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי – ואח״כ אמר כי מי כל בשר וגו׳ כמנו ויחי. והוא תמוה בתחילה אמרו והסכימו. היום הזה ראינו וגו׳ את האדם וחי. ואח״כ אמרו כי מי וגו׳. אבל נראה שיש ה׳ מדריגות באדם אדם. בן אדם. איש. גבר. אנוש. והחשוב שבמעלות הוא אדם ע״כ אמרו היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי. שבמדרגת האדם יכול להיות שידבר הקב״ה עמו וחי כמו שאנו היום במדרגת האדם שעשינו ג׳ ימים פרישה מכל הענינים אבל כי מי כל בשר וגו׳. מי יכול להיות פרוש כל ימיו וכשהוא בשר שהוא שפל איך יכול לסבול שידבר עמו הקב״ה וחי ע״כ אמרו קרב אתה וגו׳ שאתה נשאר בפרישות כל ימיך כמו שאמר הקב״ה אליו ואתה פה עמד עמדי.
הן הראנו – אם המראה הגדול הזה בא לברר לנו במופת מציאות הנבואה, אעפ״י שקשה על האדם להאמין כי ידבר אלהים את האדם, הנה נתאמת לנו כבר העיקר הזה בעדות החושים, כי היום הזה ראינו כבודו וגדלו ושמענו קולו, ואין צריך לראות ולשמוע עוד:
את כבדו – מראה האש, כדכתיב ומראה כבוד ה׳ כאש אוכלת בראש ההר:
ואת גדלו – קולות וברקים:
ואת קלו – עשרת הדברים:
היום הזה ראינו – השגנו בדעתנו מציאות הדבר הזה שהאל ידבר עם בני אדם:
כי ידבר אלהים וכו׳ – ראינו אפשרות הנבואה, וראינו שאדם יכול לקבל הדבור האלהי ולהתקיים בחיים, ועכ״ז היו יראים שתאכלם האש הגדולה ההיא, לא שהדבור האלהי ימיתם, אבל האש שנגלה בו בפעם ההיא (מוהר״ר קנטוני).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כ) ותאמרו – ר״ל כי באשר ידוע שהשי״ת לא יעשה נסים לבטלה אם לא לצורך גדול, ומעמד זה שזכו הכל לנבואה אף שלא היו מוכנים אליה הוא נס גדול כבריאת יש מאין כמ״ש בפ׳ יתרו, וכן מה שלא נשרפו מן האש הגדול הבוער היה מעשה נסים, ובאמת אמרו חז״ל שעל כל דבור ודבור יצאה נשמתן רק שהקב״ה הזיל טל של תחיה, ר״ל שלפי הטבע היה ראוי שתצא נשמתם מגופם, שא״א שנפש מלובשת בבשר תשיג מראות אלהים רק שהיה בנס, והנה עד עתה היה צורך בנס הזה: [א] שיראו כי יש אלהים ושהוא יחיד בשמים ובארץ מושל ומשגיח אין עוד מלבדו כמ״ש אתה הראת לדעת כי ה׳ הוא האלהים אין עוד מלבדו כמש״פ שם, [ב] מפני שכל הכנענים היו מכחישים ענין הנבואה ואמרו שא״א שה׳ ינבא בני אדם ע״כ הוצרך לנס הזה כדי שידעו שה׳ מנבא בני אדם כמ״ש הנה אנכי בא אליך בעב הענן וכו׳ וכמש״פ שם, אבל עתה אין צורך עוד בנס הגדול הזה לא למען יראנו מציאות ה׳ וכבודו ויחודוא שהלא כבר הראנו ה׳ את כבודו ואת גדלו, ולא למען ידעו שה׳ מנבא בני אדם כי שהלא דבריו שמענו מתוך האש. והנה על הנבואה טענו המכחישים שני טענות [א] אמרו שהנבואה בלתי אפשריית מצד ה׳ שאיך יצויר שבורא כל העולמים ידבר עם בשר ודם, [ב] אמרו שהוא בלתי אפשריית מצד האדם שאיך יצויר שהאדם ישמע דברי ה׳ ויחיה ולא תפרד נפשו מגופו כמ״ש מות נמות כי אלהים ראינו, ולבעבור זה הוצרך הנס הגדול הזה לברר אפשריית הנבואה, אמנם עתה יהיה הנס לבטלה באשר היום הזה ראינו שהנבואה אפשריית בין מצד ה׳ כי ידבר אלהים את האדם, בין מצד האדם דהא ראינו שיצויר שידבר את האדם וחי:
א. כן במקצת דפוסים. בדפוסים אחרים: ״ויחידו״.
הן הראנו וגו׳ היום הזה ראינו1 וגו׳ באשר תכלית דבר נפלא הלז שיהיו הכל זוכים לנבואה2, היה בשביל שיראו ויאמינו שני דברים הנראים לנמנע בשכל שיראו שהיו שניהם גם יחד אמתים. היינו אם כח אלהים הוא בלי תכלית וגבול3 מן הנמנע שיהיה דבק עם האדם נוצר מאדמה.⁠4 וא״כ או שיש גבול ח״ו למעלה או שזה שקר שהקב״ה מנבא את האדם. אבל חקירה זו אינו אלא שכל אנושי והאמת אינו כן שאע״ג שהקב״ה הוא בלתי תכלית מכ״מ יכול לצמצם כחו כ״י ולדבר עם האדם. ובזה המעמד הראנו ה׳ שני הדברים היינו כבודו וגדלו שהוא נפלא בלי תכלית.⁠5 וגם שמענו קולו.⁠6 הרי שני הפכים גם יחד.⁠7
1. כפילות ענין ׳ראיה׳ מדוע?
2. במעמד הר סיני.
3. זו האמונה הראשונה.
4. לנבא אותו, וזו האמונה השניה.
5. זו האמונה הראשונה.
6. לנבא אותו, וזו האמונה השניה.
7. א״כ היו כאן שתי ראיות סותרות, ולכן מוזכר פעמיים פועל ה׳ראיה׳.
כי ידבר אלהים את האדם וחי – פירוש שאתא מרבבות קודש עם המרכבה, והיו ישראל שומעים הדבור יותר ממלאכי השרת, והיה מגיע הדבור לישראל, ומהם למלאכים, וכמו שביארו מה לילוד אשה בינינו, ולכן אמר כי ידבר את האדם ואחר כך עם החי לעולם, זה מלאכי השרת כמו שדריש ר״ש בתו״כ ריש ויקרא על קרא כי לא יראני האדם וחי. ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(כא) וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם⁠־יֹסְפִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹ֠עַ אֶת⁠־ק֨וֹל יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of Hashem our God any more, then we shall die.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וּכְעַן לְמָא נְמוּת אֲרֵי תֵיכְלִנַּנָא אִישָׁתָא רַבְּתָא הָדָא אִם מוֹסְפִין אֲנַחְנָא לְמִשְׁמַע יָת קָל מֵימְרָא דַּייָ אֱלָהַנָא עוֹד מָיְתִין אֲנַחְנָא.
But now why should we die? For this great fire will consume us: if we go on to hear the voice of the Word of the Lord our God, we shall die.
וכדוןא למהב נמות ארום תאכלג יתן אשתה רבתה הדה אין מוספין אנן למשמעד ית קל מימרה די״י אלהן תובה ומייתין אנן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכדון״) גם נוסח חילופי: ״וכדו״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כען״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תאכל״) גם נוסח חילופי: ״תיכול״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למשמע״) גם נוסח חילופי: ״למישמוע״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תוב״) גם נוסח חילופי: ״עוד״.
וכדון למא נמות ארום תיכליננא אישתא רבתא הדין אין מוספין אנחנא למישמע ית קל מימרא די״י אלקנא תוב ומייתין אנחנא.
But now why should we die? For this great fire will devour us; if we again hear the voice of the Word of the Lord our God, we shall die.
וַאלּאַןַ פַלַא נַהלַכֻּ וַלַא תַּאכֻּלֻנַא הַדִ׳הִ אלנַּארֻ אַלּעַטִ׳ימַתֻ פַאנַּנַא אִן עַאוַדנַא אִסתִמַאעַ כַּלַאםִ אללָּהִ רַבִּנַא אַיְצַ׳א פַמֻתּנַא
וכעת, שלא נאבד את כחותינו ולא-תאכל אותנו האש העצומה הזאת, כי אם-אנחנו נחזר שוב לשמוע בעצמנו את דבורו של ה׳ אלהינו, גם כן, אזי מתנו.⁠1
1. [ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת.-, צריך שאבאר איך יהיה ענין הנפש בעת הפרדה מן הגוף, ואמר כי רבותינו הודיעונו, שהמלאך אשר ישלחנו הבורא להפריד ביניהם, יתראה לאדם כצורת אש ירקרקת מלאה עינים מאש כעין חשמל, ובידו חרב שלופה, מכון אליו בה, וכאשר יראהו, יחרד למראה ותתפרד נפשו מגופו. הענין בו כמו שהודיעונו, באמרו בעת המגפה (דברי הימים א׳ כא, טז): וישא דויד את עיניו וירא את מלאך ה׳ עמד בין הארץ ובין השמים וחרבו שלופה בידו. וכאשר התפלל והקריב, אמר אחר כן, (שם כז): ויאמר ה׳ למלאך וישב חרבו אל נדנה. וכבר ידעת כי ראות האש הגדולה, כמעט שלא מתו אבותינו ממנה, כמו שנאמר ״ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת״. וכבר ידעת עוד שדוד, מפני שראה את המלאך, אף על פי שלא כון אליו בשום הזק, איך הבהילו והרעידו, כמו שאמר (דברי הימים א׳ כא, ל): כי נבעת מפני חרב מלאך ה׳ ולא סר מן היום ההוא מרעיד בלתי מתחמם עד יום מותו, כאשר אמר (מלכים א׳ א, א): ויכסהו בבגדים ולא יחם לו, כל שכן מי שמכונין אליו בה. וכן מה יהיה מענינה של נפשו אחר יציאתה מן הגוף? ואשיב שהיא תהיה שמורה אל עת הגמול, כאשר אמר (משלי כד, יב): ונצר נפשך הוא ידע. ויהיה הזך ממנה מקום שמירתו למעלה, והעכור למטה, כאשר הקדמתי מאמרו (דניאל יב, ג): כזהר הרקיע. ומאמרו (קהלת ג, כא): העלה היא למעלה. וכמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (שבת קנב, ב), נשמתן של צדיקים גנוזה תחת כסא הכבוד, ושל רשעים משוטטת בעולם ואין לה מנוחה, וזה והדומה לו ההפרש שביניהם. ובתחלת זמן הפרוד, תעמד הנפש זמן מבלי מנוחה עד שיכלה הגוף. וענין זה שיתפרקו חלקיו, ויקשה עליה בזמן ההוא, מה שתדעהו ממה שיעבר על הגוף מן התולעת והרמה והדומה להם, כאשר יקשה לאדם כשהוא רואה ביתו אשר היה שוכן בו חרב ועולה בו שמיר ושית. והקשי הזה יש שיהיה לנפש מעט ורב, ויקשה עליה כפי שהוא ראוי לה, כמו שמעלתה בירידה תהיה במעט ורב. ובזה אמרו רבותינו זכרונם לברכה (ברכות יח, ב, ושבת קנב, א): קשה רמה למת, כמחט לבשר החי, וסומכין זה אל מאמר הכתוב (איוב יד, כב): אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל, וזהו שקוראים אותו דין הקבר או חבוט הקבר. ואחר כן אמר, שזמן עמידתם נפרדים יהיה עד שיתקבצו שאר הנפשות אשר חיבה חכמת הבורא בריאתם, והוא אחרית עמידת העולם, וכאשר ישלם מספרם ויתקבצו, תחברנה הנפשות עם גופיהם ויגמל אותם במה שראוי להם (׳האמונות והדעות׳ רבי סעדיה גאון, מאמר ששי).]
(כא-כב) פס׳: ועתה למה נמות כי מי כל בשר.
כי תאכלנו האש הגדולה – כי היו יראים ממנה אף בעמדם בתחתית ההר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וכיון שכל זה כבר השגנו בשלמות ועתה למה נמות כי בהכרח תאכלנו האש הגדולה הזאת. רוצ׳ לומר אם יוספים אנחנו לשמוע את קול ה׳ אלהינו עוד. נמות בלא ספק ומה התועלת שתאכלנו האש הגדול׳ הזאת כאלו אמרו אחרי אשר הגיענו הש״י למעל׳ העליונ׳ הזאת ראוי שישמור אותנו שנחיה ולא נמות כי אם נמות מה הועילתנו הראיה הגדול׳ אשר ראינו ועם היות שכבר ראו פעם אחרת שידבר אלהים את האדם וחי. הנה פחדו מן המות ולא בטחו בעצמם שיראו מראות פעמים רבות כאשר ראו במרא׳ הראשונ׳ לפי שהפועל האחד לא ירשום כל כך כמו שירשום התמדת הפעולו׳ הבאות זו אחר זו. וכמו שאמר אם יוספים אנחנו לשמוע את קול ה׳ אלהינו עוד ומתנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ועתה למה נמות – מרגישים אנחנו בעצמנו שאין בנו כח ויכולת לקבל חקי התורה בנבואה, כי מגודל השפע האלהי הזה תתפרד נשמתנו מן החומר ונמות פתאום. והנה במעמד ההוא היו כל נפשות בית ישראל והודו כלם שלא יכלו לסבול קבלת התורה בנבואה, ואעפ״י שהיו אז כלם נביאי ה׳ כי נתן ה׳ את רוחו עליהם לא יוכלו לסבול, כי יש הפרש גדול בין נביא סתם אשר מחזה שדי יחזה ויתנבא לעם עתידות או דברי תוכחות, ובין נביא תורה שמקבל חקים משפטים ומצות באור הנבואה, ואין בכח שום נביא וחכם לסבול קבלת התורה בנבואה זולתי מרע״ה לבדו, וזהו ההבדל הגמור שבין נבואת משה לנבואת שאר הנביאים, שעליה כתוב ולא קם נביא עוד בישראל כמשה (לקמן ל״ד י׳), כמו שנפרש שם, ועכשיו נתברר לכל ישראל למה בחר השם רק במשה וכל העדה כלם קדושים, כי ראו שאין בכח שום אדם לקבל התורה בנבואה זולתי משה לבדו, והאמינו כי משה אמת ותורתו אמת:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כא) ועתה למה נמות – ר״ל אחר שעתה א״צ לנס הזה בודאי לא יעשה ה׳ נסים שלא לצורך, וכיון שלא יעשה עוד נסים בזה הלא בודאי נמות [א] מפני האש כי תאכלנו האש הגדולה הזאת [ב] מפני הדבור שאין אנו מוכנים אליו ועז״א אם יספים אנחנו לשמוע את קול ה׳ אלהינו עוד ומתנו:
ועתה למה נמות וגו׳ אם יוספים אנחנו וגו׳ ומתנו1 אמרו שמשני דברים עלולים המה למות. א׳ מראיית האש הגדולה הזאת. כמו שאמר מנוח על ראיית המלאך2, כך היה מראה האש האלהי. ב׳ מחמת שמיעה נפלאה מכח אנושי. והרי ידוע ברבה (ויקרא רבה א,יא) דהמשכן היה טוב לאוה״ע כי הקול שהגיע למשה היה שמץ מנהו מתפשט אליהם עד שלא היה המשכן והיו נתרזין3, והרי לא שמעו הקול ממש מכש״כ שמיעת הקול למי שאינו ראוי ומוכן לזה.
1. כפילות לשון ׳מיתה׳.
2. שופטים (יג,כ) ״ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השמימה, ויעל מלאך ה׳ בלהב המזבח... ויאמר מנוח אל אשתו מות נמות כי אלהים ראינו״.
3. אמר רבי יהושע בן לוי, אילו היו אומות העולם יודעים מה אהל מועד יפה להן, היו מקיפין אותו אהליות וקסטריות (אנשי מלחמה). את מוצא, שעד שלא הוקם המשכן היו אומות העולם שומעים קול הדיבור ונתרזים (מטילים רעי) מתוך פנוקטיהון (היכליהם), הדא הוא דכתיב: כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים וגו׳⁠ ⁠⁠״.
ועתה למה נמות כו׳ מי כל בשר, קרב אתה כו׳ ושמענו ועשינו – הרצון, כי החומר הוא המחיצה המבדלת הסוכך על הנפש, ואם יופיע אליו רצון הבורא, יעבור דרך מפלשי החומר, ויזדכך, ויתגבר הנפש, וירוץ כצבי לעשות רצון אבינו שבשמים, אבל בעמידתם בחורב ובשמעם קול ה׳ הוסר מסוה החומר ונעשו רוחניים, וזה מה שאמרו חז״ל, שיצאה נשמתם, ובנ״י רואים את הקולות, שומעים הנראה כו׳. והנה התכלית האנושי כי הנפש תהיה סכוכה בחומר, ובכ״ז תעוף כנשר אל מטרת השלמות והתכלית האמתי, אך שיאמינו ישראל בה׳ לא מצד המופת, כאשר האריך רבינו משה והאלבו הנעים אמריו, לכן הראה להם כי ידבר אלהים את האדם ונבואת משה אמת, וזה שאמרו התכלית שבאנו בסבתו אל הענין הנשגב הזה כבר ראינו, וא״כ לתכלית האומה די בזה, וכעת אשר נשמע קול ה׳ מדבר אלינו ימצא שנהנה מקדשי גבוה שלא לצורך ומתנו כו׳, כי בהוסר התכלית, אשר די בהמראה אשר ראינו ליסוד התורה וקיום האמונה, וא״כ בודאי תאכלנו האש הגדולה, ולכן קרב אתה ושמע, ואת תדבר אלינו כו׳ ואז יהיה כדרך התכליתי, ששמענו ועשינו, השמיעה הוא ההגעת רצון אלהים והברקתו דרך מפלשי החומר ועשינו משא״כ קודם שפסקה זוהמתן והוסר החומר אמרו נעשה ונשמע, כי העשיה אינו צריך לשמיעה, שאין כאן החומר החוצץ, והשמיעה הוא השגת האלוהית, זהו גוף עבודה, והוא סוד שמלאכי השרת משתמשין בו המה הרוחנים בלי מסך מבדיל כלל. והבן. וזה שאמר השם מי יתן והיה לבבם זה ליראה אותי כל הימים, וכאחד האומר מי יתן שכדבריכם כן הוא שדי, לכן בראות זה לתכלית האמונה. והבן, כי זה דרוש יקר.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(כב) כִּ֣י מִ֣י כׇל⁠־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ⁠־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארמב״ןר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שימלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

אֲרֵי מַן כָּל בִּשְׂרָא דִּשְׁמַע קָל מֵימְרָא דַּייָ קַיָּימָא מְמַלֵּיל מִגּוֹ אִישָׁתָא כְּוָתַנָא וְאִתְקַיַּים.
For who is there of all flesh who can hear the voice of the Word of the Living God speaking from the midst of fire (in the manner) that we have, and can live?
ארוםא בהיידין כל בשראג די שמע ית קל מימרה דאלה חייה ממלל מן גו להבי אשתה כוותןד וחייהה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארום״) גם נוסח חילופי: ״הלא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״היידין ... ממלל״) נוסח אחר: ״היידה אומה ומלכו די שמע קלא לאלהה חייה ממ׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בשרא״) גם נוסח חילופי: ״בשר״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כוותן״) גם נוסח חילופי: ״דכותן״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וחייה״) גם נוסח חילופי: ״ויחי״.
ארום הידין כל ברבישרא דשמע קל מימרא דאלק⁠{א} קיים ממלל מיגו אישתא כוותנא ואתקיים.
For who, of all the offspring of flesh, hath heard the voice of the Word of the Living God speaking from amid the fire as we, and hath lived?
כִּי מִי כָל בָּשָׂר – אִלּוּ הָיוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם יוֹדְעִין מָה אֹהֶל מוֹעֵד יָפֶה לָהֶם הָיוּ מַקִּיפִין אוֹתוֹ אָהֳלִיּוֹת וְקַסְטְרִיּוֹת, אַתָּה מוֹצֵא עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הָיוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם שׁוֹמְעִין אֶת קוֹל הַדִּבּוּר וְנִתְרָזִין מִתּוֹךְ פְּנִיקְטֵיהוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי מִי כָל בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע״ וְגוֹ׳, אַתָּה שׁוֹמֵעַ וְחָיֵה וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם שׁוֹמְעִין וּמֵתִין.
לִאַנַּהֻ אִי בַּשַׁרֵ סַמִעַ צַוְתַּ אַללָּהִ אַלּחַיִּ מֻכַ׳אטִבַּהֻ מִן וַסַטִ אלנַּארִ מִת׳לַנַא פַעַאשַׁ
כי, מי הוא זה, הבן אנוש אשר שמע את קולו של ה׳ החי, מדבר אליו מן תוך האש כמונו, ועם זאת המשכנו לחיות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

קול אלהים חיים – לשון רבים, כאשר פירשתי (ראב״ע בראשית פירוש ראשון א׳:א׳).
וטעם חיים – להפרש על דעתי בין אלהים ובין הצבא. כי לא יתנועע הוא מעצמו.
THE VOICE OF THE LIVING GOD. Elohim (God), as I have explained,⁠1 is in the plural.
I believe that Scripture uses the term living to differentiate between God2 and the heavenly host,⁠3 for the heavenly host does not move by its own power.⁠4
1. See Ibn Ezra on Gen. 1:1 (Vol. 1, p. 24).
2. God is the prime mover of the universe.
3. The stars and planets are moved by God. They do not move on their own.
4. As God is the source of its movement.
אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש – אמר ר׳ אברהם כי טעם חיים – להבדיל בין אלהים ובין הצבא, כי לא יתנועע הוא מעצמו.
ויתכן לפרש שהזכיר כן לומר שהשומע קול אלהים שעמו מקור חיים, תדבק נפשו ביסודה ולא תחיה עוד חיי בשרים. ויהושע אמר: בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם, הנה ארון הברית אדון כל הארץ (יהושע ג׳:י׳-י״א). אם כן: וישבע בחי העולם (דניאל י״ב:ז׳) – שבועה בשמו הגדול.
FOR WHO IS THERE OF ALL FLESH, THAT HATH HEARD THE VOICE OF 'ELOKIM CHAYIM' (THE LIVING G-D) SPEAKING OUT OF THE FIRE, AS WE HAVE, AND LIVED? Rabbi Abraham ibn Ezra explained that the term living [living G-d] is to distinguish between G-d and the host of heaven which cannot move by itself [but by the living G-d Who is the First Cause].⁠" It is possible to explain that he mentioned this in order to indicate that, if someone hears the voice of G-d with Whom is the fountain of life,⁠1 his soul will cleave to its "foundation" and he will no longer live the life of the flesh.⁠2 Similarly Joshua said, Hereby ye shall know that 'E-il chai' is in your midst;3 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth.⁠4 If so, [that E-il chai, as Joshua explained it, means 'the Lord of all the earth,' thus intimating that E-il chai means "G-d of all the living,⁠" and is unlike the expression here, Elokim chayim, which means "the living G-d"] and he swore 'b'chei' of the world5 is an oath by His Great Name [meaning that "he swore by Him Who gives life to the world"].
1. Psalms 36:10.
2. Proverbs 14:30. See also further, 11:22, where Ramban elaborates more fully on this doctrine, here alluded to briefly, of experiencing the eternal bliss of the soul in this world.
3. Joshua 3:10.
4. Ibid., (11). Ramban's intent in citing this verse is to show that the Divine Name, E-il chai, used by Joshua in the preceding (10), is not synonymous with the Name Elokim chayim, used in the verse before us. There, Joshua continued to explain it, Behold the ark of the covenant of the Lord of all the earth, thus intimating that E-il chai means "G-d Who gives life to the entire world,⁠" or "G-d of all the living", while Elokim chayim means "the living G-d,⁠" and therefore alludes to the fact that the soul of someone who hears the voice of G-d will cleave to its "foundation" etc., as explained in the text. See my Hebrew commentary, p. 369.
5. Daniel 12:7.
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים – שהוא מקור החיים, ולכך הוסיף לשון חיים, שאם לא כן הייתי מבין אלהים מלאכים.
והחכם ר׳ אברהם כתב, הוסיף חיים להפריד בין ה׳ ובין הצבא.
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלו-הים חיים...ויחי, "for whatever creature of flesh and blood has heard the voice of the Living God .....and remained alive?⁠" The meaning of the words "the living God" is: "the God who is the source of all life.⁠" [How could the Torah speak about a "dead" God? Ed.]. According to the author, if the Torah had not added the word חיים, one would have interpreted the word אלו-הים to be a reference to an angel.
According to Ibn Ezra the word was meant to distinguish between Hashem, and His army, His entourage, even the stars.
כי מי כל בשר אשר – כטעם יבא כל בשר (ישעיהו ס״ו:כ״ג), וזה מהסכמות לשון העברי ברוב לחי המדבר, ואם יש לזולתו בשר, וגם יש לו זולת הבשר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

כי טבענו לא יוכל לסבול השנות המראה וזה לבחינת המקבל והוא אמרו כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמונו ויחי ואין ראוי שיפורש מלת כמונו כמו ששמענו אנחנו אבל הוא ביאור תאר כל בשר אשר זכר. ושיעור הכתוב כי מי כל בשר כמונו שאנחנו חמרים בטבענו אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש ויחי.
(כב-כג) ולפי שלא היה לכם כח לסבול יותר. אמרתם קרב אתה ושמע. כי כבר השגנו המבוקש שהיה רצוננו לראות את מלכנו. וזהו כי מי כל בשר. מורכב מבשר ודם. שישמעו קול אלהים כמונו ויחי. קרב אתה ושמע.
אשר שָמַ֣ע: גלגל במ״ם. [שָׁמַ֣ע].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

כי מי כל בשר – כבר הוא פלא ונס גדול שנעשה לנו מה שלא נעשה לכל בשר לשמוע קול אלהים חיים ולהשאר בחיים, אבל אם יוספים אנחנו לשמוע ומתנו, לכן קרב אתה ושמע שאתה גדול בנבואה מכל בשר:
כי מי כל בשר אשר שמע – מקודם אמרו היום הזה ראינו כי ידבר אלקים את האדם וחי, ועתה חוזרים להתעורר על מניעת היכולת לשמוע דבר ה׳; כי באמת בהיותם במדרגת אדם (שהוא תואר היותר חשוב ומעולה כמוזכר למעלה), והיינו בשלשת ימי הפרישה מכל עניני גשמיות, יכולים היו לשמוע מאמרי פיו ית׳, להיותם אז מזוקקי החומר, אבל מי כל בשר וגו׳ ר״ל מי יכול להיות תמיד מופשט מכל עניני החומר, ומיד בשובו ליפול ממדרגתו זאת אל מדרגה השפל שהוא בתכונת בשר, אין בכחו אז להתעלות למדרגה עליונה כזאת, לכן קרב אתה ושמע שמדרגתך עליונה מאד להיותך תמיד מופשט מגשמיותיך באופן להיותך ראוי לשמוע דבר ה׳, וכמו שאמר אליו ית׳ ואתה פה עמד עמדי (הגר״א). ול״נ בכוונת ענין מאמר את האדם וחי, כי הה״א במלת האדם מיחדת הפרטי מן הכלל, והוא משה [ע״ד אמרם (במדר׳ קהלת) ע״פ אדם אחד מאלף מצאתי, אדם זה משה שבא לאלף דור]. עמכדרשב״י (זהר בראשית כ״ה ב׳) דלית תמן משה למפלח לשכינתא דעליה אתמר ואדם אין לעבוד. ושם כ״ח א׳, משה אדם אתקרי׳ (ובפקודי רל״ח א׳) מנלן דמשה אקרי אדם דכתיב לא ידון רוחי באדם לעולם בשגם הוא בשר והיינו משה.
וחי – הוא לבדו עצר כח להתקיים בלתי הרגשת שום התפעלות, כי גופו היה זך ובהיר, לכן לא עצרהו גשמיות גופו מלסבול שפע קדושת הנבואה ההיא, כמו שהעיד עליו הכתוב כאשר ידבר איש אל רעהו כלומר כמו שאין אדם נבהל לשמוע דברי חברו, כן היה כח בדעתו של מרע״ה להבין דברי הנבואה והוא עומד על עמדו שלם; וחי מענין עד חיותם (יהושע ד׳) וימרחו על השחין ויחי, שענינם שלמות הבריאות.
למה נמות – כלומר למה נבקש לבא בגדר החולשה הקרוב למיתה (כמו וימת תחתיו מפני הרעב [ירמי׳ ל״ח] שפי׳, לר״ש ב״מ, קרוב למיתה), כי מקבלי התורה בעמדם על הר סיני היו כולם בגדר כל נביא, איבריהם היו מזדעזעים וכח גופם היה כשל, עשתנותיהם מתטרפות, ולא נשאר בהם כח, כדי שלא תהיה בהם מחשבה כלל באחד מדברים בטלים ולא מהבלי הזמן ותחבולותיו, ותהיה דעתם פנוי תמיד למעלה, להבין הדברות הקדושות והטהורות שיצאו מפי הקב״ה, ולהסתכל בפנימות כוותנם, וזה כוונת אמרם (שבת דף פ״ח) שבכל דבור יצאה נשמתן של ישראל שנאמ׳ יצאה נפשי בדברו, ואין כוונתם יציאת נפש ממש, כענין כצאת נפשה כי מתה, כ״א החולשה הגדולה הקרוב למיתה, כענין וימת לבו בקרבו (שמואל א כ״ה) שהוא מליצה על גודל החרדה והפחד, וכלשון נתנו מחמדיהם באוכל להשיב נפש, שאינו על השבת החיים אחר המיתה כמו שהוא בשונמית (מלכים א ט׳) ותשב נפש הילד, וכן ותחי רוח יעקב אחרי אשר פג לבו שפי׳ לרמב״ן, שמתחלה פסקה תנועת לבו והיה כמת ואח״כ נח דעתו עליו, ונתיישבה. וחזרה תנועת לבו וחי (ובזה נתיישב מה שהתעורר המהרש״א שם על מאמר זה שיצאה נשמתן, שממה שאמרו שם חזרו לאחוריהן י״ב מיל ושנתמלא העולם בשמים להשיב נפשם, משמע שלא מתו, ע״ש שנדחק), וממ״ש בענין זה במדרש קהלת ע״פ חכו ממתקים, משל למלך שדיבר כנגד בנו, ונתירא ונשמטה נפשו ממנו וכו׳ ע״ש מבואר שאין כוונתם על מיתה ממשית, כ״א התפשטיות הגשמיות בלבד. וטעם ועתה למה נמות. הוא ית׳ נהג עמנו בדרכי טובו והראה לנו שאינו חפץ למנוע טובו משום ברי׳, ורצונו היה ללמוד תורתו לכל ישראל, וכמ״ש באמור ה׳ אלי הקהל לי את העם ואשמיעם את דברי, אמנם עתה שנתברר לנו שאין בכל נפשות בית ישראל גם אחד הראוי להיותו מקבל התורה מפיו ית׳ רק משה לבדו הוא שבכחו לסבול קבלת התורה בנבואה, כי ראינו בעין החוש שבכל עדת ישראל הוא לבדו המובחר והראוי לכך, וזה לנו מופת גדול ועדות נאמנה כי הוא לבדו האיש אשר בחר לו יה להיות עומד בין ה׳ ובינינו לקבלת התורה בנבואה מפי הגבורה, ואין אנחנו זכאים וראויים לזה, וכיון שהמופת ברור לעינינו שמחסרון יכלתנו אנו נמנעים לקבלת התורה בלתי אמצעי, א״כ אם נעמוד על דעתנו הראשונה לאמר רצוננו לראות מלכנו, היא חוצפא כלפי שמי׳, ומהראוי לנו להכיר את ערך זה האיש משה, ושאין אנו ראויים לגשת אל פני קדושת יוצרנו, ולמה נמות. מה לנו בהתפשטות גשמיותינו להתרומם למדרגת הנבואה, אחרי רואנו ההבדל הגדול שבין משה לבינינו, שהוא לבדו ראוי ולא אנחנו, וז״ש כי מי כל בשר וגו׳ ויחי, ואין פי׳ כל בשר שאר בני אדם שאינם ממקבלי התורה, כי כל זולתם גם שמיעה לא היה להם, ומהו אשר שמע ויחי דא״ק דמשמעותו לשלול מהם התחי׳ ולא השמיעה, אבל טעם כל בשר על עצמם, נגד מ״ש מקודם ידבר את האדם ר״ל משה, כנו א״ע בשם בשר, והכוונה משה האדם הגדול נשאר חי, אבל אנחנו שפלי ערך, גולמי בשר מי ממנו שמע את הדבור ונשאר חי בגופו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כב) כי – ר״ל בדרך הטבע אם לא יהיה עפ״י נס א״א שנחיה כי מי כל בשר, פי׳ מהרי״א מי כל בשר כמוני אשר שמע ויחי, ר״ל אחר שאנחנו מלובשים בבשר וא״א שתפרד נפשנו בעת החזון כי אין אנו מוכנים לנבואה איך אפשר שנחיה עפ״י הטבע, ונסים הלא לא יעשה שלא לצורך:
כי מי כל בשר וגו׳ כמנו ויחי ביארו1 דבריהם שנראין סותרות זא״ז שהרי אמרו שיודעים אשר ידבר אלהים את האדם וחי וא״כ למה אמרו ועתה למה נמות. מש״ה ביארו מי כל בשר שהולך אחר חיי בשרים כמונו2, שאינו מפשיט את גופו בפרישות. וכן פי׳ הגר״א ז״ל3. ועיין מש״כ בס׳ במדבר (כ״ז,ט״ז)4 ובס׳ בראשית (ו׳ ג׳)5. והנה כבר ביארנו לעיל ד׳ ל״ו דבאמת לא היו יכולים לסבול זה המעמד אם לא שהיה במרוק מפחד הקול שהיה לפני הדברות. אבל זה ג״כ אינו אלא בפעם ראשונה דבפעם שניה אין הפחד גדול כ״כ ואין ממרק הגוף וזהו שאמרו כי מי כמנו שהננו בעלי בשר יכול לשמוע ולהיות בחיים. ע״כ אם יוספים אנחנו וגו׳ ומתנו.
1. כאן את דבריהם שבפסוקים כא-כב.
2. ה״כמוני״ מוסב על ״מי כל בשר – כמונו״.
3. זה לשון הגר״א (׳בחומש הגר״א׳): אבל נראה שיש חמש מדרגות באדם: אדם, בן-אדם, איש, גבר, אנוש, והחשוב שבמעלות הוא ׳אדם׳. על כן אמרו ״היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי״, שבמדרגת ה׳אדם׳ יכול להיות שידבר הקב״ה עמו וחי, כמו שאנו היום במדרגת ה׳אדם׳ שעשינו שלשה ימים פרישה מכל העניינים. אבל ״כי מי כל בשר וגו׳⁠ ⁠⁠״ – מי יכול להיות פרוש כל ימיו, וכשהוא ׳בשר׳ שהוא שפל איך יכול לסבול שידבר עמו הקב״ה וחי. על כן אמרו ״קרב אתה וגו׳⁠ ⁠⁠״, שאתה נשאר בפרישות כל ימיך, כמו שאמר הקב״ה אליו ״ואתה פה עמוד עמדי״.
4. על הפסוק ״יפקוד ה׳ אלהי הרוחות לכל בשר איש על העדה״ – ׳בשר׳ משמעו הנאת הגוף – לשון רבינו.
5. על הפסוק ״לא ידון רוחי באדם לעולם בשגם הוא בשר״. ״בשר״ – הוא כינוי על התאוה.
מי כל בשר – האדם, שהוא בשר, מהווה ניגוד לאלהות (בראשית ו׳:ג׳) ואינו יכול לשמוע את קול ה׳.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארמב״ןר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמנחת שימלאכת מחשבתר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כג) קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשְׁמָ֔עא אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כׇּל⁠־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃
Go near, and hear all that Hashem our God shall say, and tell us all that Hashem our God shall tell you. And we will hear it, and do it.⁠"
א. וּֽשְׁמָ֔ע =ש,ש1,ו,ל3,פטרבורג-EVR-II-B-8
• א⁠(צילום)?,ל,ל1,ק3=וּֽשֲׁמָ֔ע (חטף) וכמו כן בדפוסים (ועל פיהם בקורן ובסימנים)
• ברויאר, מכון ממרא
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כג) נעשה ונשמע – שמות י״ט:ח׳, שמות כ״ד:ג׳
קְרַב אַתְּ וּשְׁמַע יָת כָּל דְּיֵימַר יְיָ אֱלָהַנָא וְאַתְּ תְּמַלֵּיל עִמַּנָא יָת כָּל דִּימַלֵּיל יְיָ אֱלָהַנָא עִמָּךְ וּנְקַבֵּיל וְנַעֲבֵיד.
Go you near, and hear all that the Lord our God shall say, and speak you with us all that the Lord our God shall speak with you, and we will hearken and will do.
קרבא את ושמעב ית כל מה די יאמרג י״י אלהן ואת תמלל עמן ית כל מה די ימלל י״י אלהך עמךד ונשמע ונעבדה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קרב״) גם נוסח חילופי: ״קרוב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושמע״) גם נוסח חילופי: ״ושמוע״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יאמר״) גם נוסח חילופי: ״אמ׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמך״) גם נוסח חילופי: ״לוותך״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונשמע ונעבד״) גם נוסח חילופי: ״שמעין ועבדין״.
קריב את ותשמע ית כל מה דיימר י״י אלקנא ואנת תמליל עימנא ית כל דימליל י״י אלקנא לך ונקבל ונעבד.
Go you nigh, and hear all that the Lord our God shall say, and speak you with us all that the Lord our God will say to thee, and we will hearken and will do.
תַּקַדַּם אַנתַּ וַאסמַע גַמִיעַ מַא יַקֻולֻהֻ אַללָּהֻ רַבֻּנַא ואַנתַּ תֻכַּלִמֻנַא בִּגַמִיעִהִ וַנַעמַלֻ בִּהִ
התקדם אתה, ושמע את כל מה-שאותו יאמר ה׳ אלהינו, ואתה תדבר אלינו בכלו, ונפעל לפיו.
ואת תדבר אלינו – התשתם את כחי כנקבה. [נדמה לי כאילו דברתם לי בלשון את, כאמור לאשה,]⁠א שנצטערתי עליכם וריפיתם את ידיי, כי ראיתי שאינכם חרידים להתקרב אליו מאהבה, וכי לא יפה היה לכם ללמוד מפי הגבורה, ולא ללמוד ממני.
[את כל אשר ידבר – לרבות אף כל דברי הנביאים שיאמרו לנו בשמו כמוך, ושמענו ועשינו.]⁠ב
א. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כתוספת של ר׳ שמעיה מפי רש״י (״ר׳, תר״ש.⁠״).
ב. לפי כ״י לייפציג 1, ביאור זה הינו חלק מתוספת ארוכה של ר׳ שמעיה מפי רש״י על פסוקים ה׳:כ״ג – ו׳:ד׳ (״ר׳, תר״ש.⁠״). ככל שידוע לנו, תוספת זו מתועדת בכ״י לייפציג 1 בלבד.
ואת תדבר אלינו AND SPEAK YOU (את the feminine form of the pronoun) TO US – you weakened my strength as that of a woman, (cf. Rashi on Bemidbar 11:15), for I was distressed because of you (because of your words) and you weakened my hands, since I saw that you were not anxious to approach Him out of love. Indeed, was it not better for you to learn from the mouth of the Almighty God, and not to learn from me?!
{See Hebrew text.}
קרב אתה ושמע. ואת תדבר – מפני כבוד השכינה נאה לומר למשה ואת לשון נקבה:
ואת תדבר – כמו: ואם ככה את עושה לי (במדבר י״א:ט״ו), ושם מפורש (ראב״ע במדבר י״א:ט״ו).
AND THOU SHALT SPEAK UNTO US ALL. The word at (thou)⁠1 is similar to the word at (thou) in And if Thou2 (at) deal thus with me (Num. 11:15). It is explained there.⁠3
1. At (you) is a feminine pronoun.
2. God.
3. There Ibn Ezra explains that at can be used in the masculine.
ואת תדבר – ואת – לשון נקבה, לשון תשות כח, כי קולך בא אלינו בחלשות, ונוכל לסובלו.
ואת תדבר – AND YOU TELL US – ‘And you’ is [written] in the feminine, implying weakness. ‘For your [i.e. Moses’] voice reached us [Israelites] with weakness, which we were able to tolerate’ [as opposed to God’s powerful voice].
ואת תדבר אלינו – בנחת, כקול משה ונוכל לשמעו.
ואת תדבר אלינו, "and you shall speak to us;⁠" Moses' voice, a voice familiar to them and not so overpowering, would be easier to bear, so that they could understand it better.
ואת תדבר – א״ת בגימט׳ שמונ״ה כי שמונה דברות דיבר אליהם משה ואנכי ולא יהי׳ לך מפי הגבורה שמענו.
ואת תדבר אלינו – התשתם כחי כנקבה, שנצטערתי עליכםא ורפיתם את ידי כאשר ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו מאהבה, וכי לא היה יפה ללמוד מפי הגבורה ולא ממני. לשון רבינו שלמה מדברי אגדה.
ואם כן, יאמר כי הוא דאג להם, אבל השם הודיעו כי מיראתו עשו וטוב להם.
והענין כאשר פירשתי שם (רמב״ן שמות כ׳:י״ד) כי הם היו חושבים שירצה להשמיעם כל התורה, והרצון היה לפניו להשמיעם עשרת הדברות בלבד כאשר בקשו. ודע כי עתה בקשו ממשה שלא ישמעו קול השם הנכבד לא ביוםב הזה ולא בדור מן הדורות לעולם, דלאו כל שעתא ושעתא מתרחיש ניסא, ואינם חפצים במעמד כזה, אבל יאמינו בנביאים ויעשו כל רצון השם על פיהם. וכן יאמר להם משה: נביא מקרבך מאחיך כמוני יקים לך י״י אלהיך אליו תשמעון ככל אשר שאלת מעם י״י אלהיך בחורב וגו׳ (דברים י״ח:ט״ו-ט״ז),⁠ג הפרשה ההיא. אם כן השאלה הזאת לדורות היתה.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115, פריס 73. בכ״י פרמא 3255: ״על ידיכם״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בדור״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״וכל״.
V'AT' (AND THOU) [Moses] SPEAK UNTO US. "[The feminine form of the word v'at indicates] that you caused my strength to be sapped like that of a woman, for I was distressed because of you and you weakened my hands when I realized that you were not anxious to approach Him out of love. For was it not better to learn directly from the Almighty rather than from me?!⁠" Thus far is Rashi's language from words of the Agadah.⁠1 If so, Moses is saying that he was concerned [over their failure to approach G-d] and G-d informed him [in the following verses] that they did so because they feared Him and it was beneficial to them! But the subject is, as I have explained there,⁠2 that they thought that G-d wanted to communicate the entire Torah to them; however, the [Divine] Will before Him was to proclaim to them only the Ten Commandments as they desired.
Know that now they requested of Moses that they should not hear the voice of the Glorious Name3 — neither on that day nor during any of the succeeding generations — for it is not at all times that miracles occur [and, as they said in (21), their very survival after hearing the voice of G-d was a miracle in itself, a miracle that could not be expected to recur during future revelations], and that they do not want another such Revelation; rather, they will believe in the prophets and do G-d's will [as revealed] through them. In compliance Moses told them, A prophet will the Eternal thy G-d raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; according to all that thou didst desire of the Eternal thy G-d in Horeb. etc.⁠4 If so, the meaning of this request [of the people in the verse before us — and thou shalt speak unto us — that they wished to hear from prophets rather than from G-d] was meant for future generations.
1. See Abodah Zarah 5a.
2. Exodus 20:16. Vol. II, pp. 324-325.
3. Further, 28:58.
4. Ibid., 18:15-16.
ואת תדבר אלינו – כמו (במדבר י״א:ט״ו) ואם ככה את עושה לי.
וע״ד הקבלה ואת תדבר אלינו, מדת הדין תדבר אלינו, את כל אשר ידבר ה׳ אלהינו אליך – כי המדבר הוא השם המיוחד. ושמענו ועשינו – כלומר ושמענו מפיך ועשינו.
ואת תדבר אלינו, "and you will speak to us.⁠" The meaning of the feminine את for of אתה here is similar to the same word in Numbers 11,15 ואם ככה את עושה לי, where Moses applied this feminine form of "you" to God.
A kabbalistic approach: The people wanted to be addressed by the attribute of Justice rather than by the attribute Hashem. Hence the weaker form of אתה.
את כל אשר ידבר ה' אלו-הינו אליך "everything the Lord our God will say to you.⁠" seeing that the Speaker is Hashem.
ושמענו ועשינו, "as soon as we hear it we will carry it out.⁠" They meant that as soon as they would hear it from Moses they would carry out God's instructions.
ואת תדבר אלינו – פירש״י התשתם כחי כנקבה שנצטערתי עליכם ורפיתם את ידי כאשר ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו. וכתב הרמב״ן וא״כ יאמר כי הוא דאג להם אבל השם אמר לו כי מיראתו עשו לטוב להם. והענין כאשר פירשתי שם כי הם היו חושבים שירצה להשמיעם כל התורה והרצון היה לפניו להשמיעם עשרת הדברות לבד כאשר בקשו. ודע כי בקשו ממש׳ שלא ישמעו קול ה׳ לא ביום הזה ולא לדורו׳ הבאים דלאו כל שעתא ושעתא מתרחיש ניסא אלא יאמינו בנביאים ויעשו כל רצון על פיהם וכן אמר להם משה נביא מקרבך יקים לך ה׳ אלהיך אליו תשמעון ככל אשר שאלת מאת ה׳ אלהיך בחורב:
ואת תדבר אלינו, "and you will speak to us.⁠" Rashi, explaining the feminine pronoun את when being applied to Moses, an outstanding example of manhood, sees Moses as reflecting that the people with their many demands, complaints, etc., had weakened his stature so that he felt no stronger than a woman. What upset him most about his people was, that instead of being desirous to come ever closer to Hashem, demonstrating their love for Him, they tried to distance themselves, relating to Him from feelings of fear and fright. If so, Moses expressed concern that God might react negatively to the people's conduct. This is not compatible with the fact that God had told Moses that what the people had done was out of a feeling of profound reverence, "fear of the Lord" for Him, meaning that it was something positive. He therefore continues that the true interpretation is in accordance with what he himself had written, i.e the people not realizing that they would be hearing only the Ten Commandments, thought that God would reveal the entire Torah in the same manner, at once. Thinking about that, they became very much afraid that they would not be able to endure such a revelation for such a length of time. At any rate, God was pleased with their reaction and revealed only the Ten Commandments at that time.
You should realize that the people's request included not only that the supernatural nature of the revelation be cut short on that occasion, but they meant that at no time in the future would they want to be exposed to such overwhelming experiences as they had just experienced. They meant to include in that request even the generations after them, something that the Talmud (Pesachim 50) calls: לאו כל שעתא מתרחש ניסא, "miracles do not happen all the time;⁠" we derive the meaning of what the people had in mind from verse 21 in our chapter: "this day we have seen that man can survive being addressed by God directly.⁠" The word הזה, "this,⁠" is restrictive, meaning only on this day was there such demonstration. It will not occur again. The people as an exchange for foregoing such revelations in the future, undertook to have complete faith in God's prophets, thus making such revelations unnecessary. God's (Moses') response was יקים לך (Deut. 18,15) ...כמוני יקים לך נביא מקרבך, "He will make arise for you a prophet just like me, etc.⁠" They were to follow the instructions of such prophets, just as they followed Moses' instructions after the latter had enquired for guidance by God.
ואת תדבר – כמו אם ככה את עושה לי (במדבר י״א:ט״ו), וכבר בארנו (ר׳ יוסף אבן כספי בראשית ב׳:כ״ג) איך יתכן על כל זכר לשון נקבה וכן ההפך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ואת תדבר אלינו התשתם את כחי כנקבה כו׳. כי נוכח הזכר אתה ונוכח הנקבה את ואמרו לו ואת תדבר בלשון נקב׳ ללמד שהתישו כחו כנקבה מרו׳ הצער ורפיון שעשו לו וגבי ואם ככה את עושה לי שמלת את הוא נוכח השם ועם כל זה אמרו שתשש כחו של משה כנקבה צ״ל שמלת את דבקה עם עושה לי כאילו אמר אם ככה פורעניות עתידין לבא על ישראל את עושה לי פי׳ נקבה אתה עושה אותי ואין טענ׳ מאת כרוב ממשח כי יתכן שהוא לשון ארמי כמו מי מלל והלחם אזל מכלינו:
לכן קרב אתה ושמע רוצה לומר אתה עם היותך בשר אינך בשר כמונו כי אתה אלהי בטבעך קרב ושמע את כל אשר יאמר ה׳ אלהינו שהוא מצות התור׳ כלן ולא נצטרך אנחנו לשמוע אותם מפי האל. כאשר שמענו הדברות האלה ואתה תהי׳ שליח ואמצעי בדבר וכשתדבר אלינו כל אשר יאמר ה׳ אלהינו אליך ושמענו ועשינו נשמע התור׳ מפיך ונקיים אותה.
וחז״ל דרשו בדברים רבה פרשת ואתחנן ואת תדבר אלינו התשתם את כחי כנקבה ורפיתם את ידי כי ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו מאהבה וכי לא היה יפה לכם ללמוד מפי הגבורה מללמוד ממני עד שהודיעו הש״י שאינו כמו שחשב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ואת תדבר אלינו – אף על פי שיהיה דבורך גרוע בערך אל הדבור האלהי, [שאינו דומה שומע מפי תלמיד לשומע מפי הרב].⁠א
א. התוספת היא על פי כ״י ס״פ 169, והיא אינה מופיעה בעדי נוסח אחרים.
ואת תדבר אלינו, even though your words will be inferior in value to God’s words.
קרב אתה ושמע וגו׳ ואת תדבר אלינו – מאי דעתם, אם הוא אפשרי למשה לשמוע בקול ה׳ ולא ימות הרי הוא אפשרי גם להם ואם הוא נמנע להם גם למשה הוא נמנע, ולשון ואת כמדבר לנקיבה צריך ביאור, כי מה שפירש״י התשתם כחי כנקיבה כו׳, אינו מספיק שהרי אמר ה׳ הטיבו את אשר דברו ועוד למה אמר קרב אתה ושמע למה נאמר אתה כמדבר לזכר, ושם כתיב אשר יאמר היינו אמירה רכה ואח״כ כתיב ואת תדבר דבור קשה.
והביאור לכל זה הוא, שכל עוד שיותש כח החומר לפיהו יגדל כח השכלי ודעת זקנים יוכיח, לפיכך היה משה יכול לשמוע בקול ה׳ ולא נתפעל ממנו כי כבר תש כנקיבה כח חומרו ע״י שפירש מן האשה ושאר עניני פרישות שהיו בו וכאמרו רז״ל (יומא ד:) ויכסהו הענן ששת ימים (שמות כ״ד:ט״ז) למרק אכילה ושתיה שבמעיו כמ״ד שהענן כסה למשה. וכל זה תשות כח החומרי גורם להתחזקות השכל שאינו מתפעל מן הקול כי כל דבר אינו מתפעל כי אם מהפכו והיה יכול לקבל קול ה׳ אפילו דבור קשה, לכך אמרו קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר כי אמירה רכה של השכינה יכול אתה לקבל אפילו אם היה חומר שלך חזק כזכר ולא הותש כנקיבה, אמנם ואת תדבר אלינו את כל אשר ידבר ה׳ אלהינו אליך. כי יכול אתה לקבל אפילו דבור קשה לפי שכבר הותש חומרך כנקיבה כי פני משה כחמה המאירה מכל צד כך נזדכך גם החומר שבו, וע״ז נאמר שפיר הטיבו את אשר דברו.
ולפירוש רש״י יהיה הביאור שמשה נצטער על שלא עבדו מאהבה כי כל אוהב מתדבק אל אהובו והירא מתרחק ממנו, ומשה נצטער על מה שאמרו קרב אתה ושמע כי הריחוק מורה על היראה ואחר זה הותש כחו של משה מחמת צער על כן נאמר ואת תדבר והקב״ה אמר הטיבו את אשר דברו דרך פשרה כי כפי קשיות ערפם חידוש אצלי אפילו זה מה שאחזו במדת היראה ואפילו מיראה חוששני שלא יעמדו בה ימים רבים, ומי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי וגו׳ כל הימים וגו׳.
ויש מפרשים הפסוקים דרך הלצה, שאמרו ישראל מאחר שאין תועלת המיתה כי אם כדי להסיר ממנו החומר שהוא מסך מבדיל בינו לבין אלהיו כדי שיוכל האדם לראות פני השכינה כי לא יראהו האדם וחי ועתה אנו רואין כי ידבר אלהים את האדם וחי, ועתה למה נמות. לסבול צער המיתה בחנם כי תאכלנו האש הגדולה היינו צער מיתה, מ״מ אם יוספים אנחנו לקבל איזו שלימות יותר ממה שיהיה לנו בחיים בענין השמיעה בקול ה׳ אז ומתנו נקבל עלינו צער המיתה.
קרב אתה וּֽשֲמָע: עיין מ״ש1 פ׳ בלק על פסוק קום בלק ושמע. [וּֽשֲׁמָ֔ע].
אֵ֛ת דכל אשר יאמר: בתביר לא במקף, והאל״ף בצירי. [אֵ֛ת].
וְאַתְ תדבר אלינו: חד מן ג׳ אַתְ בלשון זכר, וסי׳ במסור׳2 פ׳ בהעלתך, ויחזקאל כ״ח. [וְאַתְּ].
1. מ״ש: מ״ש במ׳ כג יח (׳ושמע׳).
2. במסור׳: מ״ג-ד במ׳ יא טו; מ״ג-ד יח׳ כח יד.
התשתם את כחי כנקבה כו׳. כי נוכח הזכר אתה, ונוכח הנקבה את:
שנצטערתי עליכם ורפיתם את ידי כו׳. מקשים העולם והלא הקב״ה הודה לדבריהם ואמר הטיבו את אשר דברו (פסוק כה). וי״ל לפי דעתו של משה שחשש שלא היו חרדים להתקרב אל ה׳ מאהבה היו אומרים דברים כאלה. והשיב לו הקב״ה כי מפני יראת השם אמרו זה, ולהוציא את ישראל מן החשד מדעת משה רבינו ע״ה אמר לו הקב״ה כל זה:
You have diminished my strength like that of a woman, etc. For the second-person masculine is אתה, and the second-person feminine is את.
For I was distressed about you and you weakened my hands, etc. Everyone raises the question: Had not Hashem agreed to their words and said, "Everything they said is excellent (v. 25)"? The answer is: [This verse] is presenting Moshe's opinion, for he suspected the reason for their speaking in this manner was because they were not anxious to come near to Him out of love. And [in the next verse] Hashem says to Moshe that the reason for their speaking in this manner was because of their fear of Him. Hashem said all this to remove Moshe's suspicion of the Jewish People.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ושמענו ועשינו – אומרו ושמענו, לפי שהם אמרו למשה להשיב לה׳ על מאמר בעבור ישמע העם בדברי עמך (שמות י״ט ט׳) שרצונם לשמוע מפי ה׳ ולא מפי תלמיד, לזה עתה חזרו ואמרו סתירה לדבריהם הראשונים ושמענו וגו׳, ואומרו ועשינו, קיימו וקבלו היהודים לעשות כל דבריו כאלו שמעו מפי השכינה.
ושמענו ועשינו, "when we hear (them) we will carry (them) out.⁠" The reason the word ושמענו is introduced by the conjunctive letter ו is that the people had asked Moses to be their intermediary when receiving God's commandments. They explained that initially, in Exodus 19, 9 they had asked to hear the words from the teacher i.e. God Himself, instead of merely from the pupil, i.e. Moses. However, in light of their deathly fear they reversed themselves concerning who they were willing to hear the words from. They now made Moses their intermediary. The letter ו in the word ושמענו is the allusion to their previous attitude in the matter. They added the word ועשינו "and we will do" to indicate that the manner of their מצוה performance would be as if they had heard the instructions from God Himself instead of merely from Moses, His intermediary.
את כל אשר יאמר ה׳ וגו׳ ואת תדבר וגו׳ – הוא כפל במילות שונות וכן מה שנ׳ וידבר ה׳ אל משה לאמר הוא כפל אבל הפירוש כך הוא. שהדיבור הוא הדיבור כפשטי׳ ואמירה הוא להסביר שיבינו ומשה רבינו הבין תיכף בבא הדיבור אליו אבל ישראל לא הבינו בדיבור לבד עד שמשה הסביר לפניהם לכך אמרו וידבר ה׳ בדבור אל משה. לאמר. שיסביר לפניהם שיבינו לכך אמרו קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר ה׳ כפי שאתה מבין מדיבור של מעלה אבל אנחנו כהיום במדריגה ואת תדבר וגו׳ אף שאתה תדבר לנו דיבור בעלמא. ואף שלא נבין אותם אעפ״כ ושמענו ועשינו המצות אף שלא ידענו טעם המצות ואף שכאן כתיב ושמענו ועשינו ולעיל נאמר להיפוך שהקדימו עשי׳ לשמיעה אבל אעפ״כ במדריג׳ גדולה היו שאמרו ושמענו ועשינו ושמענו הציווי והוא הדיבור. ועשינו. אף שלא שמענו הטעם והרי כאן הקדים שמיעה לעשייה שעדיין לא השמיע להם הטעם ואעפ״כ ועשינו.
ואת תדבר אלינו – אתה תהיה שליח ואמצעי בדבר:
ושמענו ועשינו – כאן קבלו על עצמם להאמין במשה וגם בכל הנביאים שישלח ה׳ בכל דור ודור להגיד העתידות, ויעשו כל רצון ה׳ על פיהם, וכן מפורש לקמן (י״ח ט״ו) נביא מקרבך וכו׳ ככל אשר שאלת וגו׳, ושם אפרש:
אשר יאמר ה״א ואת תדבר – למשה אמרו לשון אמירה, ולעצמם לשון דבור, כי ההבדל שבין אמירה לדבור הוא, שהדבור הוא הענין הגשמי החיצוני שבדבור והוא הדבר הפשוט, והאמירה הוא הענין הרוחני שבדבור שהיא הכוונה המכוונת בו (וכן דעת הרבי שלמה פאפענהיים, ודלא כרנ״ו) ולזה נאמר בכ״מ וידבר ה׳ אל משה לאמר, שהדבור הוא פשטות הענין, לאמר להסביר להם שיבינו, הנה משה למדרגתו הגדולה מיד בבוא הדבור אליו הבין תוכן ענינו, אבל ישראל לא הבינו בדבור לבד עד שמשה הסביר להם, לכן אמרו אליו בזה קרב אתה ושמע את אשר יאמר כפי שאתה מבין מדבור שלמעלה, אבל חנחנו כעת במדרגה קטנה שאתה תדבר אלינו הדברים כפשטן אף שלא נבין אותם על עמקם ומכונם הראוי, ובכל זאת אף שלא נשמע טעמי התורה ומצותי׳ נשמעם ונעשם וזהו ושמענו ועשינו (הגר״א).
ואַתְּ תדבר – אתה תתייחס לדבר ה׳ כדרך נקבה – הווי אומר, אך ורק כמקבל, ללא כל פעולה מצדך. יש לנו בך אמון מלא שתמסור לנו רק את מה שקיבלת מה׳. לא תהיה אלא כלי נאמן. לפיכך לא נאמר כאן ״וּשְׁמָע״ אלא ״וּשֲׁמָע״, המדגיש בהטעמה חזקה יותר את תפקיד ה״שמיעה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כג) קרב – לכן קרב אתה שאתה קרוב ומוכן לנבואה כזו, ושמע את כל אשר יאמר, ויש הבדל בין אמירה ובין דבור שכ״מ שאומר וידבר ה׳ אל משה לאמר פי׳ וידבר, שדבר עמו בארך והודיעו ההלכות של תורה שבע״פ, ובמלת לאמר מציין תורת הכתב והלשון שבו נאמרה הפ׳ כמ״ש בהתו״ה ויקרא (סי׳ ג׳), ואצל משה היה העקר האמירה של תורת הכתב שבו בלשון כתב את התורה מפי ה׳, ועז״א ושמע את אשר יאמר, ואל ישראל מסר גם הדבור שהוא ה׳ תורה שבע״פ, ועז״א ואת תדבר, [ותורת הכתב שרשו בז״א שהוא דכורא, ושרש תורה שבע״פ הוא במלכות לכן תפס לשון נקבה ואת תדבר]. ושמענו ועשינו, כי כששמעו הדבור מפי הקב״ה בעצמו היו כמלאכי השרת שכלים מופשטים מחומר וע״כ הקדימו נעשה לנשמע, כמ״ש במלאכי השרת עושי דברו לשמוע בקול דברו כי משיגים הכל מעצמם, ועתה נשוב להיות בני בשר מלובשים בחומר שתחלה נשמע ואח״כ נעשה:
את כל אשר יאמר וגו׳ ואת תדבר אלינו את כל אשר ידבר וגו׳ אריכות לשון הוא. גם החלו באשר יאמר ומסיימו באשר ידבר. וגם ואת בלשון נקבה יש לשום לב ע׳ פרש״י ורמב״ן1. והענין דבקשתם2 היה גם בדברות התורה3 גם בדברות שלצורך השעה4, גם תורה שבע״פ שמכונה אמירה כדאי׳ בפתיחתא דאיכה רבתי (ב׳)⁠5: ואת אמרת קדוש ישראל נאצו זה תורה שבע״פ והוא מלשון אימרא שמחבר ומקשר ענינים6, וכמ״ש ריש ס׳ ויקרא. ואמרו את כל אשר יאמר הוא תורה שבע״פ את כל אשר ידבר שני אופני דברות7, מש״ה כתיב8 אחר אמירה שהוא תורה שבע״פ. משום שקדמו לדברות הנאמרים לשעה9, באשר התורה נצחית ונקרא שבועת אלהים {והנאמר לשעה נקרא דברת אלהים (שם)} כמש״כ בספר במדבר ז׳ פ״ט בהר״ד.
והנה בשיר השירים רבה איתא על הפסוק (א׳:ח׳) היפה בנשים, זה משה שנמשל למעולה שבנשים10. באשר כמו אשה אינה מתביישת לבקש מבעלה הרבה פעמים, כי יודעת שלא בשבילה היא מבקשת אלא בשביל בניו, כך אין הנביא מתבייש לבקש הרבה פעמים מהקב״ה כי למען בניו מבקש, וזה הכינוי אינו אלא בדברות שבאות לשעה, משום הכי ואת תדבר בלשון נקבה.
ושמענו11 היינו שנעמוד ונטה אזנינו לשמוע מפיך ועשינו וע׳ ס׳ שמות י״ט ח׳.
1. על הלשון נקבה ״ואת״. וז״ל הרמב״ן אחר שהביא דברי רש״י: וא״כ יאמר שדאג להם, אבל ה׳ הודיעו כי מיראתו עשו וטוב להם...
2. שמשה ידבר אלהם ולא הקב״ה.
3. שהם לשון ׳דיבור׳.
4. כגון בקשות של משה מהקב״ה לצורכי בני ישראל במדבר (כמו אוכל ומים וכדו׳) ותשובות הקב״ה אליו בהקשר זה (וגם הם נקראים ׳דיבור׳).
5. תחילת הדברים: ״כי מאסו את תורת וגו׳⁠ ⁠⁠״ – זה תורה שבכתב...
6. זו הוספה של רבינו כאן שלא כתבה בריש ויקרא.
7. שהזכיר רבינו – דברות התורה ודברות שלצורך שעה.
8. משום הכי מופיע המשפט ״את כל אשר ידבר״ שהכוונה לדברות התורה - אחר אמירה וכו׳.
9. כי לשון ׳דיבור׳ כולל גם את הדברות שלצורך שעה.
10. לשון המדרש: ד״א, ״אם לא תדעי לך היפה בנשים״ – היפה שבנביאים, המעולה שבנביאים. אמר רבי יוסי בר ירמיה, למה נמשלו הנביאים בנשים, לומר לך, מה אשה זו אינה מתביישת לתבוע צרכי ביתה מבעלה, כך הנביאים אין מתביישים לתבוע צרכיהן של ישראל מן אביהם שבשמים.
11. די היה לכתוב ״ואת תדבר אלינו... ועשינו״. ואונקלוס פירש ״ונקבל ונעבד״.
ואת תדבר אלינו – אולי גם בימים הקדמונים היו שמים תג בסוף התיבה להורות על אות נשמטה, וכן ואם ככה את עשה לי (פרשת בהעלתך {במדבר י״א:ט״ו}) (ועיין מה שכתבתי בויקרא כ״ד:י׳), ועוד מצאנו פעמים הרבה כנוי היא בו״ו במקום י׳, אולי בכנוים לא הקפידו כ״כ בין לשון זכר ובין לשון נקבה (ויבאו הרועים ויגרשום ויקם משה ויושיען וישק את צאנם, פרשת שמות {שמות ב׳:י״ז}).
ואת – כמו בבמדבר י״א:ט״ו, איוו. 280, גזניוס-קאוטש 32.
ושמענו ועשינו – השוה לשמות כ״ד:ז׳, ששם כתוב מקודם ״נעשה״ ואחרי כן ״נשמע״.
קרב אתה ושמע כו׳ ושמענו ועשינו – הענין דקודם הדברות אמרו כל אשר דבר ה׳ נעשה ונשמע, וזה סוד שמלאכי השרת משתמשין בו, עושי דברו לשמוע בקול דברו, וזה שלעשות דבר ה׳ אין צריך הכנה להתבונן מה, רק שעצם הדבור האלהי היה נוצץ בתוך לבבם ומאיר בחדרי רוחם הטהור, ומזה היה מתעורר התשוקה לשמוע עוד בקול ה׳, וזה כמלאכי השרת, שהמושכל הוא עצמותם, ומה שמשיגים רצון השי״ת הוא נעשה להם בפועל, ולכן אמרו, כי מלאך אין לו שם, רק ע״ש שליחותו נקרא, וזה כשמשיג איזה רצון מהשי״ת, אז נעשה המושכל הזה מלא כל מפלשי זהרו ומתנוצץ ממנו עצם המושג הזה, ולכן זכו ישראל אשר הדבור של אנכי ולא יהיה לך הוא מתנוצץ מבין נפשותם והוא אצלם כמעט בפועל, והמושכל הוא עצם נפש הישראלי, אשר בלי חינוך והרגל רב ימסר עצמו על מציאת השי״ת ולבלי לעבוד לזולתו, ואולי גם זה הטעם שעל זה יהרג ואל יעבר, מפני שהוא נקל מאד על נפש הישראלי, אשר הדבור הזה נקבע עמוק, עמוק בשבילי נפשו ומסילות לבבו, אמנם בעת אשר אמרו למשה שידבר עמהם אמרו ושמענו ועשינו, שהשמיעה יהיה קודם לברר את דבריו, ואם יאמר הנביא לעבוד עבודה זרה יהרג, ואם יעקר מצוה אחת מן התורה (שלא להוראת שעה) הוא נביא שקר. ולזה אמר וישמע ה׳ כו׳, שמעתי את קול כו׳ הטיבו כל אשר דברו, וזהו כל מה שאמרו ושמענו ועשינו, מי יתן והיה לבבם זה ליראה כו׳ ולשמור כל מצותי כל הימים, כי ידעה החכמה העליונה, כי מחטאות נביאיה, אשר ידברו, את אשר לא דבר ה׳ יהרס מצב הלאומי בזמן מן הזמנים, כי יפירו מצוה וחקי תורה, לזה אמר אם את הדבר הזה ישמרו לשמוע, ואחר כך לעשות, ייטב להם כל הימים. ודו״ק.
קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר ה׳ ואת תדבר את אשר ידבר ה׳ אליך – כי אמרו, כי דבור הוא לשון עזה, לשון קשה (מכות דף י״א) וכבר אמרו, כי דבר הנאמר עפ״י נביא אינה יכולה להשתנות אם הוא לטובה, ומכ״ש הנאמר עפ״י משה אינה יכולה להשתנות, אף אם נשתנו מעשיהם, כמוש״ב, לכן כששמע משה מפי השם, הי׳ באפשרי להשתנות אם ישנו מעשיהם, והנה שמע רק בלשון אמירה מהשי״ת, אבל כיון שדבר משה לישראל תו אינה יכולה להשתנות והוה בגדר דבור לשון קשה, לכן אמרו ושמע את כל אשר יאמר, אבל כיון שתדבר אלינו, אז יהי׳ מה שאמר הש״י בגדר דבור. ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(כד) וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶת⁠־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַ֠עְתִּי אֶת⁠־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
Hashem heard the sound of your words, when you spoke to me; and Hashem said to me, "I have heard the sound of the words of this people, which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
וּשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ יָת קָל פִּתְגָמֵיכוֹן בְּמַלָּלוּתְכוֹן עִמִּי וַאֲמַר יְיָ לִי שְׁמִיעַ קֳדָמַי יָת קָל פִּתְגָמֵי עַמָּא הָדֵין דְּמַלִּילוּ עִמָּךְ אַתְקִינוּ כָּל דְּמַלִּילוּ.
And the voice of your words was heard before the Lord when you spoke with me, and the Lord said to me, The voice of the words of this people which they have spoken with you is heard before Me; all (the words) they have spoken are right.
ושמע מימרה די״י ית קל מליכון בזמנה דמללתון עמיא ואמר מימרה די״י לי אמר משה שמעיתב ית קל מליהון דעמא האליין די מלילו עמך הא שפר ותקן אייטיבו כלג מה די מלילו.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בזמנה דמללתון עמי״) גם נוסח חילופי: ״במללותכון עמי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שמעית״) גם נוסח חילופי: ״גלי קדמוי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הא שפר ותקן אייטיבו כל״) גם נוסח חילופי: ״טבאית מלילו כל״.
ושמיע קדם י״י ית קל פיתגמיכון במללותכון עימי ואמר י״י לי שמיע קדמי ית כל פתגמי עמא הדין דמלילו עימך אוטיבו כל מה דמלילו.
And the voice of your words was heard before the Lord when you spoke with me, and the Lord said to me, All the words of this people which they have spoken with thee are heard before Me; all that they have said is good.
וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ.
בתחילה כל הקולות נמצאו
רַבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח וְאָמַר, קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע וְגוֹ׳. בּא וּרְאֵה, בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, כָּל הַקּוֹלוֹת נִמְצְאוּ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָשַׁב עַל הַכִּסֵּא, וְזֶה מִתּוֹךְ זֶה נִרְאָה, וְדִבּוּר שֶׁל זֶה יָצָא מִתּוֹךְ הָעֶלְיוֹן שֶׁמֵּעָלָיו. וְזֶהוּ סוֹד הַכָּתוּב פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה׳ עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. שֶׁדִּבּוּר יָצָא, וְדִבֵּר מִתּוֹךְ אֵשׁ וְשַׁלְהֶבֶת שֶׁדָּחָה אוֹתוֹ הַחוּצָה בְּדפֶק שֶׁל רוּחַ וּמַיִם שֶׁנּוֹתְנִים כֹּחַ. שֶׁאֵשׁ וְרוּחַ וּמַיִם מִתּוֹךְ שׁוֹפָר שֶׁכּוֹלֵל אֶת כֻּלָּם יוֹצְאִים, וְיִשְׂרָאֵל הִתְרַחֲקוּ מִפַּחַד זֶה.
ישראל ביקשו ממקום של נקבה ולא יותר
וּמִשּׁוּם כָּךְ, וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ. לֹא רוֹצִים בְּכֹחַ עֶלְיוֹן שֶׁלְּמַעְלָה, אֶלָּא מִמָּקוֹם שֶׁל הַנְּקֵבָה וְלֹא יוֹתֵר, וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ וְגוֹ׳. אָמַר מֹשֶׁה, וַדַּאי הֶחֱלַשְׁתֶּם אֶת כֹּחִי, הֶחֱלַשְׁתֶּם כֹּחַ אַחֵר, שֶׁאִלְמָלֵא לֹא הִתְרַחֲקוּ יִשְׂרָאֵל וְיִשְׁמְעוּ כָּל אוֹתוֹ דָּבָר כְּמוֹ בַּתְּחִלָּה, לֹא הָיָה יָכוֹל הָעוֹלָם לִהְיוֹת חָרֵב אַחַר כָּךְ, וְהֵם הָיוּ קַיָּמִים לְדוֹרֵי דוֹרוֹת.
בשעה ראשונה מתו שעץ המות גרם
שֶׁהֲרֵי בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה מֵתוּ. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁכָּךְ צָרִיךְ, שֶׁהֲרֵי עֵץ הַמָּוֶת גָּרַם. אַחַר שֶׁחָיוּ וְקָמוּ וְהִתְרַבּוּ וְרָצָה הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא לְהַכְנִיסָם לְעֵץ הַחַיִּים שֶׁעוֹמֵד עַל אוֹתוֹ עֵץ הַמָּוֶת כְּדֵי לִהְיוֹת קַיָּמִים לְעוֹלָמִים, הִתְרַחֲקוּ וְלֹא רָצוּ, וְאָז נֶחֱלַשׁ כֹּחַ מֹשֶׁה עֲלֵיהֶם וְנֶחֱלַשׁ כֹּחַ אַחֵר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא, אֲנִי רָצִיתִי לְקַיֵּם אֶתְכֶם בְּמָקוֹם עֶלְיוֹן וּלְהִדָּבֵק בַּחַיִּים - אַתֶּם רְצִיתֶם מָקוֹם שֶׁשְּׁרוּיָה הַנְּקֵבָה, וְלָכֵן לֵךְ אֱמֹר לָהֶם וְגוֹ׳. כָּל אֶחָד יֵלֵךְ לַנְּקֵבָה שֶׁלּוֹ וְיִתְיַחֵד עִמָּהּ.
כיון שישראל עשו כן רק מתוך פחד
וְעִם כָּל זֶה, כֵּיוָן שֶׁיִּשְׂרָאֵל לֹא עָשׂוּ אֶלָּא בְּפַחַד עֶלְיוֹן שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶם, לֹא נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, אֶלָּא מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם וְגוֹ׳.
כל העושה וליבו ורצונו לטוב, לא נידון לרע
מִכָּאן לָמַדְנוּ, כָּל מִי שֶׁעוֹשֶׂה דָבָר, וְלִבּוֹ וּרְצוֹנוֹ לֹא שָׂם בַּצַּד הָרָע, אַף עַל גַּב שֶׁהוּא רַע - הוֹאִיל וְלֹא עָשָׂה בְרָצוֹן, לֹא שׁוֹרֶה עָלָיו עֹנֶשׁ, וְלֹא כְאָדָם אַחֵר, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא דָן אוֹתוֹ לְרַע. וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי. מִכָּאן נִפְרַד מִכֹּל וָכֹל מֵאִשְׁתּוֹ, וְנִדְבַּק וְעָלָה בְּמָקוֹם אַחֵר שֶׁל הַזָּכָר, וְלֹא בִנְקֵבָה. אַשְׁרֵי חֶלְקוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, נְבִיא הָאֱמֶת, שֶׁזָּכָה לִדְרָגוֹת עֶלְיוֹנוֹת, מַה שֶּׁלֹּא זָכָה אָדָם אַחֵר לְעוֹלָמִים. וְעַל זֶה כָּתוּב, (קהלת ז) טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה. מַה זֶּה טוֹב? זֶה מֹשֶׁה, שֶׁכָּתוּב (שמות ב) כִּי טוֹב הוּא. וּמִשּׁוּם שֶׁהָיָה טוֹב, עָלָה לְדַרְגָּה אַחֶרֶת עֶלְיוֹנָה. וְעַל זֶה כָּתוּב (שם ג) כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת קֹדֶשׁ הוּא. עוֹמֵד עָלָיו דַּוְקָא. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם כִּי טוֹב הוּא, וְטוֹב הוּא זָכָר.
דוד כתוב בו טוב ולא רואי
וְאִם תֹּאמַר שֶׁהֲרֵי אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, הֲרֵי דָּוִד שֶׁכָּתוּב בּוֹ טוֹב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א טז) וְטוֹב רֹאִי, לָמָּה לֹא הָיָה יוֹתֵר? אָמַר לוֹ, כָּתוּב וְטוֹב רֹאִי. טוֹב רֹאִי זֶה שֶׁהוּא מַרְאֶה לְהִסְתַּכֵּל, כָּךְ הָיָה דָּוִד. טוֹב רֹאִיהָיָה טוֹב שֶׁהוּא מַרְאֶה. וּבְמֹשֶׁה כָּתוּב טוֹב הוּא, מַמָּשׁ, וְכָאן טוֹב רֹאִי, וְעִם כָּל זֶה בִּשְׁנֵיהֶם הָיָה אָחוּז, שֶׁהֲרֵי זֶה בָּזֶה אָחוּז. וּמֹשֶׁה, אַחַר שֶׁהָיָה טוֹב, עָלָה לִהְיוֹת גּוּף אִישׁ. (דברים לג) אִישׁ הָאֱלֹהִים. (במדבר יב) וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד.
(זוה״ק דברים רסא:)
קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע וְגוֹ׳
כל הקולות נמצאו
רַבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח וְאָמַר, קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע וְגוֹ׳. בּא וּרְאֵה, בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, כָּל הַקּוֹלוֹת נִמְצְאוּ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָשַׁב עַל הַכִּסֵּא, וְזֶה מִתּוֹךְ זֶה נִרְאָה, וְדִבּוּר שֶׁל זֶה יָצָא מִתּוֹךְ הָעֶלְיוֹן שֶׁמֵּעָלָיו. וְזֶהוּ סוֹד הַכָּתוּב פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה׳ עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. שֶׁדִּבּוּר יָצָא, וְדִבֵּר מִתּוֹךְ אֵשׁ וְשַׁלְהֶבֶת שֶׁדָּחָה אוֹתוֹ הַחוּצָה בְּדפֶק שֶׁל רוּחַ וּמַיִם שֶׁנּוֹתְנִים כֹּחַ. שֶׁאֵשׁ וְרוּחַ וּמַיִם מִתּוֹךְ שׁוֹפָר שֶׁכּוֹלֵל אֶת כֻּלָּם יוֹצְאִים, וְיִשְׂרָאֵל הִתְרַחֲקוּ מִפַּחַד זֶה.
וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ.
לא בכח עליון דלמעלה אלא ממקום דנקבה
(זוה״ק רס״א ע״ב)
וּמִשּׁוּם כָּךְ, וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ. לֹא רוֹצִים בְּכֹחַ עֶלְיוֹן שֶׁלְּמַעְלָה, אֶלָּא מִמָּקוֹם שֶׁל הַנְּקֵבָה וְלֹא יוֹתֵר,
אלמלי הכחשתם כוחי לא יכול העולם להיחרב
אָמַר מֹשֶׁה, וַדַּאי הֶחֱלַשְׁתֶּם אֶת כֹּחִי, הֶחֱלַשְׁתֶּם כֹּחַ אַחֵר, שֶׁאִלְמָלֵא לֹא הִתְרַחֲקוּ יִשְׂרָאֵל וְיִשְׁמְעוּ כָּל אוֹתוֹ דָּבָר כְּמוֹ בַּתְּחִלָּה, לֹא הָיָה יָכוֹל הָעוֹלָם לִהְיוֹת חָרֵב אַחַר כָּךְ, וְהֵם הָיוּ קַיָּמִים לְדוֹרֵי דוֹרוֹת.
מה טעם שמתו בשעה ראשונה
שֶׁהֲרֵי בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה מֵתוּ. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁכָּךְ צָרִיךְ, שֶׁהֲרֵי עֵץ הַמָּוֶת גָּרַם. אַחַר שֶׁחָיוּ וְקָמוּ וְהִתְרַבּוּ וְרָצָה הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא לְהַכְנִיסָם לְעֵץ הַחַיִּים שֶׁעוֹמֵד עַל אוֹתוֹ עֵץ הַמָּוֶת כְּדֵי לִהְיוֹת קַיָּמִים לְעוֹלָמִים, הִתְרַחֲקוּ וְלֹא רָצוּ, וְאָז נֶחֱלַשׁ כֹּחַ מֹשֶׁה עֲלֵיהֶם וְנֶחֱלַשׁ כֹּחַ אַחֵר.
אָמַר הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא, אֲנִי רָצִיתִי לְקַיֵּם אֶתְכֶם בְּמָקוֹם עֶלְיוֹן וּלְהִדָּבֵק בַּחַיִּים - אַתֶּם רְצִיתֶם מָקוֹם שֶׁשְּׁרוּיָה הַנְּקֵבָה, וְלָכֵן לֵךְ אֱמֹר לָהֶם וְגוֹ׳. כָּל אֶחָד יֵלֵךְ לַנְּקֵבָה שֶׁלּוֹ וְיִתְיַחֵד עִמָּהּ.
כל העושה דבר ולבו ורצונו לא בצד הרע לא שורה עליו עונש
וְעִם כָּל זֶה, כֵּיוָן שֶׁיִּשְׂרָאֵל לֹא עָשׂוּ אֶלָּא בְּפַחַד עֶלְיוֹן שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶם, לֹא נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, אֶלָּא מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם וְגוֹ׳.
מִכָּאן לָמַדְנוּ, כָּל מִי שֶׁעוֹשֶׂה דָבָר, וְלִבּוֹ וּרְצוֹנוֹ לֹא שָׂם בַּצַּד הָרָע, אַף עַל גַּב שֶׁהוּא רַע - הוֹאִיל וְלֹא עָשָׂה בְרָצוֹן, לֹא שׁוֹרֶה עָלָיו עֹנֶשׁ, וְלֹא כְאָדָם אַחֵר, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא דָן אוֹתוֹ לְרַע.
פַסַמִעַ אַללָּהֻ כַּלַאמַכֻּם אִד׳ כַּלַמתֻמֻונִי פַקַאלַ אַללָּהֻ לִי סַמִעתֻ כַּלַאםַ הַאֻלַאאִ אלּקַוְם אַלַּדִ׳י כַּלַמֻוךַּ קַד אַחסַנֻוא פִי גַמִיעִ מַא קַאלֻוא
וכך שמע ה׳ את דבורכם, כי דברתם אלי, ואמר ה׳ לי, שמעתי את דברי האנשים האלה, אשר דברו אליך, כבר היטיבו בכל מה שאמרו.
פס׳: וישמע ה׳ את קול דבריכםדבריכם תרי, בדברכם תרי. דברי חד דברו חד אשר דברו חד. הרי כאן ח׳ כנגד ח׳ דברות ששמעו מפי משה ושנים מפי הגבורה:
היטיבו – פועל עבר מהשניים הנראים.
THEY HAVE WELL SAID. Hetivu (they have well) is a verb in the perfect. It comes from a root in which only two letters are sounded.⁠1
1. Its root is tet, vav, bet.
היטיבו {כל} אשר דיברו – כי אי אפשר לכולם שיהיו נקיים וטהורים לדבר עמהם תדיר.
היטיבו {כל} אשר דיברו – THEY HAVE DONE WELL {IN ALL} THAT THEY HAVE SPOKEN – For it is impossible for all of them to constantly be clean and pure so that He [God] can speak to them [the Israelites].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

שעם היות שדבריהם כפי הנרא׳ שאמר שלא ידבר הש״י עמהם הי׳ בזה מהגנאי. הנה השם ית׳ ראה כונת דבריהם. וזהו אמרו וישמע ה׳ את קול דבריכם כדברכם אלי רוצ׳ לומר לא חשש לדברים עצמם כי אם לקול הדברים שהיה הקול טוב ונאה ולתכלית טוב. ולכן אמר אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו אשר דברו. רוצ׳ לומר כפי הקול כן ראוי שתשפוט הדברים כי דברי האדם הן טובים או רעים כפי הקול והאופן אשר ידבר אותם והדברים האל׳ אשר דברו אם היו בקול זדון או כעס או מיאוס היה דבריהם רעים וחטאים. אבל בהיותם בקול תחנה הנה הקול ההוא מורה שהיטיבו כל אשר דברו.
ולפי שהיה נראה בזה שהיו בורחים מהשכינה. לזה אמר שאינו כן אלא מתוך חבה. וזהו וישמע ה׳ את קול דבריכם וגו׳. היטיבו כל אשר דברו וגו׳.
שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו – התחכמו ישראל ביתר שאת הוד והדר להקדימם נעשה לנשמע כאמור בדברי חז״ל. כי הגידו לא כחדו רצונם לקבל עול מלכות שמים כעור ימשש באפילה בכל אופן שיהיה. גם בזה בחר ה על אמרם כל אשר ידבר ה׳ אלהינו אליך ושמענו ועשינו חיבה יתירה נודעת להם שירצו שמוע בקול ה׳ על כל אשר ידבר אם טוב ואם רע. והי״ת קלסם אל משה באמרו היטיבו כל אשר דברו כלומר היטיבו מלת כל אשר דברו הכוללת כל אשר ידבר להרע או להיטיב:
הטיבו כל אשר דברו – פירוש שקבלו על עצמם לעשות דברי הנביא ולהצדיקו, ועל זה גמר אומר מי יתן והיה וגו׳, ואמרו ז״ל (ע״ז ה׳) ששגג משה שלא אמר לו תן אתה שאלו היה אומר כן לא היו מהרהרין אחר משה, לא בשלוח מרגלים ולא במחלוקת קרח.
היטיבו כל אשר דברו, "they are correct in everything they have said.⁠" God approved that they accepted Moses as their prophet in the matter and that they agreed to carry out the prophet's instructions. Concerning this undertaking by the Israelites God added that He wished the Israelites would maintain their present spiritual high indefinitely. Our sages in Avodah Zarah 5 quote Moses as criticising the people as being ungrateful; they should have seized that moment to ask God to convert this wish into something permament and to ensure that they would maintain their lofty spiritual niveau for all times. If the Israelites had done this at that time, subsequent debacles such as that of the spies and the uprising of Korach could all have been avoided.
וישמע ה׳ וגו׳ היטיבו וגו׳ – דברי נחת רוח הי׳ לפני הקב״ה שדברו דברים האלה.
(כד-כה) וישמע ה׳ את קול וגו׳ מי יתן והיה לבכם וגו׳ – ״את קול דברי העם הזה״, ״את קול דבריכם״. נראה שיש חילוק בין ״שומע דברים״ ל״שומע קול דברים״. בעוד שהראשון שומע רק את הדברים הנאמרים, האחרון מתחשב גם בקול עצמו, בנעימה שבה הדברים נאמרים – הווי אומר, ברגש הבא לידי ביטוי בנעימה זו.
מצאנו ״שמיעת קול דברים״ במקום אחר רק עוד פעם אחת (לעיל א, לד): ״וישמע את קול דבריכם״. גם שם החטא היה לא רק בעצם דברי העם, אלא בעיקר בנעימת דבריהם. הנעימה ביטאה את כל חוסר האמונה וכל הכעס של האנשים שפקפקו בה׳ ונואשו ממנו.
אולם כאן נעימת דבריהם ביטאה את הרוח שפיעמה בלבם, רוח החדורה בהכרת גדולת ה׳ והמשוכנעת בכך לחלוטין על ידי התגלותו האישית. רוח זו הייתה גלויה לה׳ עוד יותר מאשר למשה; לפיכך אמר ה׳: ״היטיבו כל אשר דברו״. כוונתם הייתה לטובה בכל מה שאמרו; על כן ״מי יתן״ וגו׳.
רצון ה׳ הוא, שרוחנו הטובה תתמיד, ושרווחתנו הבאה כתוצאה מכך תימשך לעולם. אך הוא מבטא רצון זה כ״משאלה״, ובכך מכיר שאדם ניחן באצילות אלוקית של חירות, ושיכולתנו לבחור בטוב ואושרנו הם בידיים שלנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כד) וישמע ה׳ את קול דבריכם – ר״ל ששמע וקבל את דבריכם כמ״ש היטיבו כל אשר דברו, ר״ל כי ה׳ ברא את האדם שיהיה לו יצה״ר המסיתו לחטא ושיהיה לו בחירה לבחור בטוב וברע, כדי שיוכל לתת לו גמול ושכר טוב אם יבחר בטוב, משא״כ כל הנבראים חוץ מן האדם אין להם בחירה וא״כ אין מגיע להם שכר ועונש כיון שהם מוכרחים במעשיהם, וזה תכלית הבריאה שימצא אדם שהוא חפשי במעשיו לטוב ולרע וכשבוחר בטוב מצד בחירתו מגיע לו שכר ולתכלית זה ברא את כל, כדי שיוכל להטיב לשומרי מצותיו, ובעת שעמדו ישראל במעמד הנבחר נעשו כמלאכי השרת והתפשטו מן חומרם וגבר הרוחני על הגשמי, וכמ״ש חז״ל שאז פקע יצה״ר מלבם, ואם היו נשארים במעמד הזה להיות כמלאכי השרת היו מוכרחים במעשיהם על הטוב ולא היה נשלם חפץ ה׳ שימצא אדם שי״ל יצה״ר ובחירה ושמגיע לו שכר על מעשיו, וע״כ כשבקשו שיחזרו להיות כבראשונה בני אדם מעוטפים בחומר ובעלי יצה״ר ובחירה הוטב זה בעיני ה׳ כי לתכלית זה ברא את האדם, ועז״א:
את קול1 דבריכם לעיל א׳ מ״ה ביארנו שהדברים שאינם באים בחין ערך סדור תפלה רק ממצוקות הלב מיקרי קול משא״כ הבא בסדור תפלה מיקרי דבור וא״כ היה ראוי לכתוב את דבריכם שהרי באו בסדור תפלה ובקשה2. אכן באשר היה מקום לחשוד שבאים בעלילה איך להנתק ממורא שמים3, מש״ה סדרו בקשה זו. אך הקדוש ברוך היא יודע ומבין יצרי לב. הוא ידע שלא משום עלילה אלא באמת דברו מאימת מות שנפל עליהם4, מש״ה אמר ששמע את קול5 דבריהם.
היטיבו כל אשר דברו בין בבקשתם על דברות התורה שבכתב ושבע״פ בין בבקשתם בדברות שבאו לשעה6. מש״ה כתיב כאן כל אשר דברו. ובפ׳ שופטים דמיירי רק בדבור לשעה7 כתיב היטיבו אשר דברו.⁠8
1. ״קול״ מיותר לכאורה.
2. לא ברור מנין לרבינו הנחה זו.
3. כלשון רש״י בפסוק כ״ד ׳כי ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו מאהבה׳...
4. וכפי שהשיב למשה בפסוק כ״ו ״מי יתן... ליראה אותי... כל הימים״.
5. שבא ממצוקות הלב.
6. וכפי שפירט רבינו בפסוק כ״ד.
7. שם הפסוקים עוסקים בעצם תופעת נביא בישראל ואיך בודקים אותו וכו׳, והתורה מפרטת ״ככל אשר שאלת מעם ה׳ אלוהיך בחורב... ויאמר ה׳ אלי הטיבו אשר דברו, נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך וגו׳⁠ ⁠⁠״, ותפקיד הנביא לדורות אינו עוסק בהעברת תורה וכדו׳, ולהיפך ״לא בשמים היא״ – אין זה תפקידו כלל.
8. בלי ״כל״.
קול דבריכם – כלומר, דבריכם שנאמרו בקול רם, כמו א׳:ל״ד.
הטיבו כל אשר דברו – כל מה שדברו מצא חן בעיני ה׳, גם היראה מפני אש ה׳ שמחמתה לא רצו להמשיך לשמוע את קול ה׳, גם ההצעה שמשה רבינו יהיה המתווך שימסור להם את מצוות ה׳ וגם הקבלה שקבלו על עצמם לקיים את מצוות ה׳. בצדק לא נכתב ״כל״ בפסוק בדברים י״ח:י״ז, היות ולא נזכר שם אלא חלק אחד מדבריהם, דהיינו שאין ישראל רוצים להמשיך לשמוע את קול ה׳.
הטיבו את אשר דברו – במדרש חד אמר כהטבת הנרות וח״א כהטבת הקטרת. הכונה, דהם טענו שהתכלית הוא הבחירה, ואם יהא האדם מוכרח בהשגתו אין תועלת בקיומו התורה מתוך הכרח ובהשגתם הבהירה במעמד הר סיני הלא היו המה מוכרחים כמוש״א מלמד שכפה עליהן הר כגיגית, לכן אם ישמעו מפי נביא, אז יהיו בעלי בחירה הן בשכל, שיוכלו לתלות איזה סבה לבלי לשמוע בקול המצוה, הן בתאות החומר והנה על תאות החומר היותר פלא, שכאשר האדם הוא תאוני ובכל זה מתגבר על יצרו, ובאופן זה אמרו שבעלי תשובה קודמין לצדיק גמור, שלפום צערא אגרא, אבל באופני ההטעה בשכל ודמיונות כוזבות חלילה מחשבה פוגם, וע״ז אמרו שמחשבה כמעשה, למען תפוש ישראל בלבם, וע״ז אמרו אבל לצדיק גמור עין לא ראתה כו׳ (ברכות ל״ד), והמהרהר נאמר עליו לא תתורו אחרי לבבכם כו׳. והנה בהטבת הקטרת חלבנה ריחה רע ומנאה הכתוב בין הסממנים, שזה העיקר למזג ולבשם את הרע ולנצח כח התאוה במותר לו, ויש שהוא מצוה, כמו פו״ר ואכילת סעודת מצוה שבת ויו״ט, ולנקום נקמת ה׳ וכיו״ב, והטבת הנרות אמרו מנחות פ״ח נר שכבתה נדשן השמן נדשנה הפתילה כו׳, הרי דצריך לסלק הפתילה והשמן וליתן פתילה ושמן חדשים לנר, וכן בכח השכל שרומז למנורה [וכמוש״א הרוצה להחכים ידרים וסימנך וכו׳] צריך לבלי השאר שום דמיון כוזב והטעה בשכל ושום ספק בדעת, רק השכל וידוע את ה׳ בלי נטיה כלל מארחות מישור, וזה שע״י שיופסק השגתם המכרחת הברורה, אז יהיו בבחירתם והתגברם לעבוד את ה׳ כמטיבי הקטרת בכוחות התאוה וכמטיבי הנרות בכח השכל. והבן.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״ארש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(כה) מִֽי⁠־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת⁠־כׇּל⁠־מִצְוֺתַ֖י כׇּל⁠־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃
Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
לְוֵי דִּיהֵי לִבָּא הָדֵין לְהוֹן לְמִדְחַל קֳדָמַי וּלְמִטַּר יָת כָּל פִּקּוֹדַי כָּל יוֹמַיָּא בְּדִיל דְּיִיטַב לְהוֹן וְלִבְנֵיהוֹן לְעָלַם.
O that they may have such a heart to fear Me and keep all My commandments all days, that it may be well with them and their children for ever.
אלווי מן יתן ויהוי לבה שלמה [הדין]⁠ב להון למדחולג מן קדמי ולמטורד ית כל מצוותהה דאורייתי כל יומייה מן בגלל ודייטיב להון וליבניהון לעלם.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לווי ... להון״) נוסח אחר: ״אלווי מי יתין יהווי לבה טבה הדין להון״.
ב. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למדחול״) גם נוסח חילופי: ״{למד}⁠חל״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולמטור״) גם נוסח חילופי: ״{ולמ}⁠טר״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מצוותה״) גם נוסח חילופי: ״פיקודי׳⁠ ⁠⁠״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דייטיב להון וליבניהון״) נוסח אחר: ״למייטבה להון ולזרעיית בניה׳⁠ ⁠⁠״.
לואי דיהי יצרא דליבהון שלים ברעות דין להון למידחל מן קדמי ולמינטור כל פיקודיי כל יומיא מן בגלל דיוטב להון ולבניהון לעלם.
O that the disposition of their heart were perfect as this willingness is to fear Me and to keep all My commandments all days, that it may be well with them and with their children for ever!
אלווי מי יתן יהוי לבא טבא הדין להון.
O that they may have this good heart!
מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם – שְׁנֵי פְּעָמִים כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים ״מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן״, אֶחָד בְּסֵפֶר רִאשׁוֹן, וְאֶחָד בְּסֵפֶר שֵׁנִי. וְלָמָּה כָּתוּב. אָמַר רַבִּי לֵוִי הָרַב אָמַר כָּתוּב אֶחָד וְהַתַּלְמִיד כָּתוּב אֶחָד, הָרַב אָמַר מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם וְהַתַּלְמִיד אָמַר (במדבר י״א:כ״ט) ״וּמִי יִתֵּן (אֶת) כָּל עַם ה׳ נְבִיאִם״, וְלֹא דִבְרֵי הָרַב וְלֹא דִבְרֵי הַתַּלְמִיד מִתְקַיְּמִין בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא מִתְקַיְּמִין שְׁנֵיהֶן, דִּבְרֵי הָרַב מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ״, וְדִבְרֵי תַלְמִיד מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (יואל ג׳:א׳) ״אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר״.
וְיִּשְׁמַע יְיָ׳ אֶת קוֹל דִּבְרֵיכֶם.
כל מה שחושב ומתבונן בליבו לא יעשה עד שיוציא בשפתיו
אֶלָּא וַדַּאי כָּל מַה דְּחָשִׁיב בַּר נָשׁ, וְכָל מַה דְּיִסְתְּכַּל בְּלִבּוֹי, לָא עָבִיד מִלָּה, עַד דְּאַפִּיק לֵיהּ בְּשִׂפְוָותֵיהּ, וְהוּא (ואף על גב דאיהו) לָא אִתְכְּוָּון בֵּיהּ. וְהַהִיא מִלָּה דְּאַפִּיק, מִתְבְּקַעָא בַּאֲוִירָא, (דף רצ״ד ע״ב) וְאַזְלָא וְסַלְּקָא וְטָסָא בְּעָלְמָא, וְאִתְעָבִיד מִנֵּיהּ קָלָא. וְהַהוּא קָלָא נַטְלִין לֵיהּ מָארֵי דְּגַדְפִין, וְסַלְּקִין לֵיהּ לְמַלְכָּא, וְעָיִּיל בְּאוּדְנוֹי. הֲדָא הוּא דִכְתִיב, (דברים ה) וְיִּשְׁמַע יְיָ׳ אֶת קוֹל דִּבְרֵיכֶם. (במדבר יא)
וְיִּשְׁמַע יְיָ׳ וַיִּחַר אַפּוֹ. וּבְגִין כָּךְ, כָּל צְלוֹתָא וּבָעוּתָא דְּבָעֵי בַּר נָשׁ מִקַּמֵּי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בָּעֵי לְאַפָּקָא מִלִּין בְּשִׂפְוָותֵיהּ, דְּאִי לָא אַפִּיק לוֹן, לָאו צְלוֹתֵיהּ צְלוֹתָא, וְלָאו בָּעוּתֵיהּ בָּעוּתָא. וְכֵיוָן דְּמִלִּין נָפְקִין, מִתְבַּקְּעִין בַּאֲוִירָא, סַלְּקִין וְטָסִין וְאִתְעָבִידוּ קָלָא, וְנָטִיל לוֹן מַאן דְּנָטִיל, וְאָחִיד לוֹן לְאַתְרָא (נ״א לכתרא) קַדִישָׁא, בְּרֵישָׁא דְּמַלְכָּא.
(זוה״ק דברים רצד:)
משביר -מהעולם העליון
הוּא הַמַּשְׁבִּירמַה זֶּה מַשְׁבִּיר? אֶלָּא מוֹשֵׁךְ הוּא בָּרִאשׁוֹנָה מִן הָעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, כַּכָּתוּב עֵינֵי כֹל אֵלֶיךְ יְשַׂבֵּרוּ, וְאַחַר כָּךְ מַשְׁבִּיר לָעוֹלָם הַתַּחְתּוֹן.
יוסף נקרא כל
וּמִנַּיִן לָנוּ שֶׁיּוֹסֵף נִקְרָא כֹּל? שֶׁכָּתוּב (מלכים א ה) וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע. וְלָמַדְנוּ, כַּלְכֹּל זֶה יוֹסֵף, שֶׁכָּתוּב וַיְכַלְכֵּל, וְכָתוּב (בראשית מט) מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל.
יעקב התפלל וירד הרע
וּכְשֶׁרָאָה יַעֲקֹב הַשָּׁלֵם כָּל זֶה, וְרָאָה כָּל אוֹתָן שֶׁבַע שָׁנִים עֶלְיוֹנוֹת שֶׁהִסְכִּימוּ שֶׁיִּהְיֶה רָעָב בָּעוֹלָם עַל הַחֵטְא שֶׁגָּרְמוּ בָנָיו, שֶׁמָּכְרוּ אֶת הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וּלְהוֹצִיאוֹ מִמְּקוֹמוֹ, אָז הִתְפַּלֵּל לַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהֵסִיר מֵהֶם חָמֵשׁ שָׁנִים.
למעלה מהחמש זה זה כבר אחיזת אבותיו
מָה הַטַּעַם חָמֵשׁ שָׁנִים? אֶלָּא בֹּא וּרְאֵה, סוֹד הַדָּבָר כָּךְ הוּא, בְּאוֹתָם יָמִים עֶלְיוֹנִים הוּא אוֹחֵז בַּחֲמִישִׁי, שֶׁכָּךְ הוּא מִמַּטָּה לְמַעְלָה. אֲבָל בְּאוֹתָם הַשְׁנַיִם שֶׁעָלָיו, שֶׁאוֹחֲזִים בָּהֶם אֲבוֹתָיו, לֹא הָיָה לוֹ רְשׁוּת לְבַטֵּל דָּבָר, וְעַד חֶלְקוֹ בָהֶם בִּטֵּל הַגְּזֵרָה, וְלֹא יוֹתֵר.
גם יוסף נהג כן
וְגַם יוֹסֵף הַצַּדִּיק עָשָׂה כָּךְ. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (בראשית מז) וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּיגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה. מִי אֵלּוּ? חֲמִשָּׁה הֵם שֶׁלֹּא שׂוֹנֵא לָהֶם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִּלְהָה וְגוֹ׳. אָמַר, כְּדַאי אַתֶּם הַזַּכָּאִים לַעֲמֹד בְּפִרְצָה זוֹ שֶׁפָּרְצוּ אֲחֵיכֶם. לִפְנֵי פַרְעֹה, מִי הַפַּרְעֹה? זֶה הַדִּין הָעֶלְיוֹן שֶׁעוֹמֵד לְהִפָּרַע מֵחֲטָאֵי הָעוֹלָם.
וּכְשֶׁנִּשְׁלְמוּ אוֹתָם הַיָּמִים שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם לָשֶׁבֶת בַּגָּלוּת, אֲזַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִתְעוֹרֵר בְּרַחֲמִים רַבִּים עֲלֵיהֶם, וּבְדִין עַל אוֹתָם שֶׁהִשְׁתַּעְבְּדוּ בָהֶם, וְהוֹצִיא אוֹתָם מִשָּׁם.
במרה עמדה מידת הדין
כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לְמָרָה, עָמְדָה מִדַּת הַדִּין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמְרָה: וְאֵיךְ יֵצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַגָּלוּת, וַהֲרֵי כָּתוּב בַּתּוֹרָה שֶׁהָיְתָה נִסְתֶּרֶת אַלְפַּיִם שָׁנָה לִפְנֵי שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁעַל אֶחָד פִּי שִׁבְעָה עַל חֶטְאָם יֵשׁ לָהֶם לִסְבֹּל, מִשּׁוּם אוֹתָהּ הַפִּרְצָה הַגְּדוֹלָה שֶׁפָּרְצוּ וְחָטְאוּ בְּאוֹתוֹ צַדִּיק קָדוֹשׁ.
מתנה טובה שבת, וצדיק אוחז בה
אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: כָּךְ הוּא הַדִּין! אֲבָל בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה יֵשׁ לִי מַתָּנָה טוֹבָה וְשַׁבָּת שְׁמָהּ, וּכְשֶׁהֵם שׁוֹמְרִים אוֹתָהּ, הִיא עוֹמֶדֶת בְּאוֹתוֹ מָקוֹם לִסְגֹּר אוֹתָהּ הַפִּרְצָה שֶׁפָּרְצוּ, שֶׁאוֹתוֹ הַצַּדִּיק הַשְּׁבִיעִי אָחוּז בָּהּ, וּכְדַאי הוּא לְכַפֵּר עַל אוֹתוֹ הַחֵטְא.
מידת הדין צרחה לפניו
זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שמות טו) וַיִּצְעַק אֶל ה׳. מִי וַיִּצְעַק? זוֹ מִדַּת הַדִּין שֶׁעָמְדָה וְצָרְחָה לְפָנָיו. וַיּוֹרֵהוּ ה׳ עֵץזוֹ הַתּוֹרָה. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (משלי ג) עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַמָּיִםמִי הֵם הַמַּיִם? הַמַּיִם הַזֵּדוֹנִים שֶׁקָּמוּ לְהִפָּרַע מֵהֶם, וְאָז וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם, שֶׁנִּמְתְּקוּ וַדַּאי, שֶׁהֲרֵי רָאוּ אֶת הָרְפוּאָה הַגְּדוֹלָה לְאוֹתוֹ הַחֵטְא.
במרה נצטוו
וּמִנַּיִן לָנוּ שֶׁבְּמָרָה נִצְטַוּוּ? שֶׁכָּתוּב (דברים ה) שָׁמוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ כַּאֲשֶׁר צִוְּךְ ה׳ אֱלֹהֶיךְ. וְאָמַר מַר, כַּאֲשֶׁר צִוְּךְ - בְּמָרָה. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אִם אַתֶּם שׁוֹמְרִים אֶת הַשְּׁבִיעִי הָעֶלְיוֹן הַזֶּה, אֵין רְשׁוּת לְמִדַּת הַדִּין לְקַטְרֵג עֲלֵיכֶם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (שמות טו) שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט.
וְעַל כֵּן שָׁנִינוּ, יְכוֹלָה הִיא שַׁבָּת שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וִיקַבְּצֵנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִגָּלוּתֵנוּ, וְאִלְמָלֵא שָׁמְרוּ יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת כְּהִלְכָתָן, מִיָּד נִגְאָלִים.
(זוה״ק זהר חדש וישב)
פַליַתַּמַנַּוַא אַן יַבּקַי׳ לַהֻם הַדַ׳א אַלּקַלבֻּ אַן יַכַ׳אפֻונִי וַיַחפַטֻ׳וא וַצַאִיאִי טֻולַ אַלזַּמַאןִ לִכַּי יֻכַ׳ארַ לַהֻם וַלִבַּנִיהִם אִלַי׳ אַלדַּהרִ
אזי שיביעו משאלה שתתקים בהם, כי ישאר להם הלב הזה, ליראה ממני ושישמרו את מצותי לארך הזמן, בכדי שישפע טוב להם ולבניהם לעולם.
[ועל זה אמר: מי יתן וגו׳ ליראה אותי – כאשר אמרו לקבל דברי שלוחיי. ולשמור כל הימים – לדורות הבאים.]⁠א
א. לפי כ״י לייפציג 1, ביאור זה הינו חלק מתוספת ארוכה של ר׳ שמעיה מפי רש״י על פסוקים ה׳:כ״ג – ו׳:ד׳ (״ר׳, תר״ש.⁠״). ככל שידוע לנו, תוספת זו מתועדת בכ״י לייפציג 1 בלבד.
{See Hebrew text.}
פס׳: מי יתן והיה לבבם זה להם – מיכן אמרו דור שקבלו התורה נקראו דור דעות. 1וכן אמרו חכמים לא היו ישראל ראוין לאותו מעשה. דכתיב מי יתן והיה לבבם וגו׳ ולא דוד ראוי לאותו מעשה אמר (תהלים ק״ט:כ״ב) כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי ולא עשו ישראל את העגל אלא כדי ליתן פתחון פה לבעלי תשובה לומר לך שאם חטאו צבור אומרין להם כלך אצל צבור ואם חטא יחיד אומרים לו כלך אצל יחיד. וכן הוא אומר (שם נא) אלמדה פושעים דרכיך. וצריכא דאי תנא צבור הוה אמינא משום דנפישי רחמי, אבל יחיד אימא לא קא משמע לן. ואי תנא יחיד משום דלא מפרסם חטאיה אבל צבור דמפורסם חטאיהו אימא לא קא משמע לן בפרקא קמא דמסכת עבודה זרה:
1. וכן אמרו חכמים. (עבודה זרה ה׳):
מי יתן – אין הכתוב אומר: מי יתן לי, רק מי יתן להם, על כן נכתב אחרי כן: והיה לבבם זה להם.
ודע, כי שורש כל המעשים והתנועות גזרות השם. וכל הנמצאים תחת השמים כוחם ותולדותם כפי המערכת העליונה עם השרשים למטה, וכן עם המורכבים, וכן כפי תנועתם יום יום ועת עת, כי לעולם יש שנוי, כאשר פירש בעל ספר יצירה. והחלקים יקבלו מהכללים כפי תולדותם, ובעבור כח הכללים יוכלו לשנות מעט בתולדת. וזה טעם: ויחזק י״י את לב פרעה (שמות י״א:י׳), ובמקום אחר: ויכבד לבו הוא ועבדיו (שמות ט׳:ל״ד), והכל אמת. על כן יאמרו: ידעתי י״י כי לא לאדם דרכו (ירמיהו י׳:כ״ג), ויאמרו למה תתענו י״י (ישעיהו ס״ג:י״ז), ומשה אמר: ובחרת בחיים (דברים ל׳:י״ט). ואחר שהשם לא ימנע טוב, הנה הוא אוהב להיטיב, והכתוב דבר כלשון בני אדם: מי יתן.
OH THAT. Scripture does not say mi yitten li (oh that I) but rather mi yitten la-hem (oh that they).⁠1 The word la-hem (they) thus follows ve-hayah levavam zeh (such a heart as this).⁠2 Note, God's decrees are the source of all actions and movements.⁠3 The power and nature of all that is found beneath the heavens is determined by the arrangement of the heavenly bodies. These are connected to the roots below.⁠4 The same applies to the compounds.⁠5 All things similarly depend on the movements of the heavenly bodies day by day and time by time, for there is always a change,⁠6 as the author of the Sefer Yetizrah explained.⁠7 The parts8 receive9 from the categories10 according to their nature.⁠11 It is due to the power of the "categories" that they12 can make some small changes in nature.⁠13 This is the meaning of and the Lord hardened Pharaoh's heart (Ex. 11:10).⁠14 In another place, Scripture states, and hardened his heart, he and his servants (Ex. 9:34).⁠15 It is all true. Scripture therefore states, O Lord, I know that man's way is not his own (Jer. 10:23). It similarly states, O Lord, why dost Thou make us to err from Thy ways (Jer. 63:17). Moses said, therefore choose life (Deut. 30:19).⁠16 Now, since God does not withhold good,⁠17 He loves to do good. Scripture employs human language when it says, Oh that.⁠18
1. In other words, the object of mi yitten is Israel not God.
2. Our verse reads, mi yitten ve-hayah levavam zeh la-hem (oh that they). This literally reads, Oh that such a heart as this to them. Ibn Ezra believes that this should be read as if written, mi yitten la-hem ve-hayah levavam zeh lahem (oh that they had such a heart as this).
3. In heaven and on earth. In other words, God is the first cause of everything.
4. The root of all things, every element on earth, is influenced by a heavenly source.
5. To all things that are compounds of the four elements.
6. Everything on earth is in a state of flux. "It is because of the heavenly motions that change comes to all things born of the earth, be they metal, plants, or living beings" (Yesod Mora, p. 173).
7. The Book of Creation is a mystical work composed between the third and sixth centuries either in the Land of Israel or in Babylonia.
8. The particular (individual items) of each category.
9. Sustenance.
10. According to Ibn Ezra the hosts of heaven are in charge of the categories, which are eternal. Everything belongs to its own category, i.e., human beings, animals, plants, etc. See Ibn Ezra on Ex. 33:21 (Vol. 2, p. 698), "Note, all plants, all that live on the earth, all fowl, cattle…and human beings are tied to the 48 forms of the sphere.⁠"
11. The categories are eternal. They influence their parts on earth. For example, life is a category. Different creatures have different life spans based on their nature. The heavenly apparatus which influences life will thus provide life to a creature according to its unique nature.
12. Human beings.
13. By mastering the science of the categories man can save himself from what the stars have decreed. See Ibn Ezra on Ex. 33:21, Vol. 2, pp. 691-692.
14. Pharaoh was born with a "hard heart.⁠"
15. Pharaoh choose not to develop his soul.
16. For man has free will to improve and develop his soul. According to Ibn Ezra a person is born with certain personality traits. Some of these traits may be evil. God may thus be said to determine man's behavior. However, man has it in his power to overcome these evil traits. Thus man has free will. See Ibn Ezra on Ex. 7:3 (Vol. 2, p. 145) and the notes thereto.
17. From the deserving. God has so arranged the world that good will automatically befall the person who leads a good life. God will not interfere with nature and prevent good from descending upon that person.
18. Moses spoke as people normally do when he said, Oh that…
מי יתן והיה לבבם זה להם – שיהיו יריאים מפני, ומזומנים למצותי.
מי יתן והיה לבבם זה להם – OH THAT THERE WERE SUCH A HEART IN THEM – That they [the Israelites] should fear My [i.e. God’s] presence and be ready to [fulfill] My commandments.
מי יתן והיה לבבם – אף על פי שיש בידי לתת, דברה תורה כלשון בני אדם.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
מי יתן והיה לבבם, "Oh that they had such a heart, etc.;⁠" even though it was within God's power to grant the people such a heart, He preferred to use a syntax familiar to them.
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי – בעבור היות רשות האדם בידו להצדיק ולהרשיע, והכל בידי שמים חוץ מיראת שמים יאמר הכתוב כן, והוא כלשון בני אדם.
ועל דרך האמת הוא כמו: ויאמר לאדם הן יראת י״י היא חכמה וסור מרע בינה (איוב כ״ח:כ״ח). וכך אמרו בשכרן של מצות (בבלי מנחות כ״ט:): ראה שחותכין בשרו של ר׳ עקיבא במקולין, אמר לו: רבונו של עולם זו תורה וזה שכרה? אמר לו הקב״ה: שתוק כך עלה במחשבה לפני. ותבין כן ממה שאמר: ואתה פה עמוד עמדי (דברים ה׳:כ״ז).
OH THAT THIS THEIR HEART WOULD REMAIN IN THEM, TO FEAR ME. Scripture uses this expression because man has freedom of choice to be righteous or to be wicked, and "Everything is in the power of Heaven except for fear of Heaven.⁠"1 It is thus an expression of common usage.
And by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], the expression [before us] is similar to the verse, And unto man He said: 'Behold, the fear of the Eternal, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'2 And so the Rabbis have said with regard to the reward for [performance of] the commandments:⁠3 "Moses saw that they [i.e., the Romans] were cutting the flesh of [the martyr] Rabbi Akiba in meat markets. Moses said to G-d, 'Master of the universe! Is this the reward for such [knowledge of the] Torah!' The Holy One, blessed be He, replied, 'Be silent, thus have I decreed.'"4 You will understand this from what He has said to Moses, And as for thee, stand thou here by Me.⁠5
1. Berachoth 33b. All conditions of man's existence are ordained by G-d except whether or not man will be G-d fearing.
2. Job 28:28.
3. Menachoth 29b. There the story is told that, when Moses was in heaven to receive the Torah, he noticed the tagim, the small crown-like decorations atop many of the letters of the Torah. He asked G-d what the tagim represented. G-d answered, "Many generation from now, there will live a man named Akiba, the son of Joseph. He will explain every dot and decoration of all letters.⁠" Moses then requested that he be permitted to listen to one of Rabbi Akiba's lectures. After hearing it, Moses returned to G-d and said, "You have a man like Akiba and you give the Torah through me!⁠" G-d answered, "Be silent; so I have decreed.⁠" Moses then asked that he be shown Rabbi Akiba's reward. G-d answered, "Turn around,⁠" Moses then saw etc. — Rabbi Akiba was one of the Ten Martyrs from among the greatest Rabbis of the generation who were put to death by command of the Roman Emperor Hadrian for their public defiance of the Roman ban against studying the Torah and the general practice of Judaism. See Vol. II, p. 301, and Note 369.
4. In his Shaar Ha'gmul (Gate of the Reward) Ramban writes as follows in explanation of this text: "The Sages thereby wanted to say that Rabbi Akiba's death through sufferings was not occasioned by the few wrongdoings which every person, even the most righteous, cannot escape, for he was a perfect, righteous man. But the matter is hidden, such being His decree and will" (Kithvei Haramban, Vol. II, p. 275). Ramban, however, proceeds to connect the matter with the secret of the transmigration of souls (see Vol. II, p. 300 and Note 361).
5. (28).
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי – ע״ד הפשט הזכיר לשון מי יתן מפני שכבר מסר הקב״ה הרשות והבחירה ביד האדם לעשות כל מה שירצה טוב או רע, וכן דרשו רז״ל הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים.
וע״ד המדרש מי יתן והיה לבבם זה, זה שאמר הכתוב (תהלים צ״ג) מי יתן מציון ישועת ישראל, שני פעמים אמר דוד המלך ע״ה פסוק זה בספר תהלים, מה טעם, אלא הרב אמר מי יתן והיה לבבם זה והתלמיד אמר (במדבר י״א:כ״ט) ומי יתן כל עם ה׳ נביאים, בעוה״ז לא נתקיימו לא דברי הרב ולא דברי התלמיד אבל לעתיד לבא שניהם מתקיימין, דברי הרב מנין (יחזקאל ל״ו:כ״ו) ונתתי לכם לב בשר, דברי התלמיד מנין (יואל ג׳:א׳) אשפוך את רוחי על כל בשר.
וע״ד הקבלה מי יתן והיה לבבם זה, יאמר השם המיוחד מי יתן ויעלה במחשבה הטהורה שייראו אותי כל הימים, ולמדך בזה שאין היראה בידו, וזהו ביאור הכל בידי שמים כלומר בידי המדה הנקראת שמים, חוץ מיראת שמים אך היא למעלה ממנה, ומה שאמרו רז״ל היה להם לומר אתה תן, באורו שיתפלל למעלה מזה. וזהו שאמרו חכמי האמת ז״ל במסכת תענית בענין רבי אלעזר בן פדת דהוה דחיקא ליה מלתא, אמר ליה קוב״ה ניחא לך דאחרביה לעלמא, אפשר דנפלת בשעתא דמזוני. מצורף לזה דרשו כשראה משה לר״ע שהיו מוכרין את בשרו במקולין אמר לפניו, רבש״ע זו תורה וזו שכרה, אמר לו שתוק שכך עלה במחשבה. ובאור זה כי כן חייבה החכמה במכירת יוסף. מצורף לזה תמצא בבראשית רבה בתחלתו, בפסוק (משלי ח׳:ל׳) ואהיה אצלו אמון, התורה אמרה אני הייתי אומנותו של הקב״ה, בנוהג שבעולם מלך בשר ודם בונה פלטין אינו בונה מדעת עצמו אלא מדעת האומן, והאומן אינו בונה מדעת עצמו אלא דפתריות ופנקסאות יש לו לידע היאך הוא עושה חדרים והיאך הוא עושה פשפשין והיאך הוא עושה עליות, כך הקב״ה היה מביט בתורה ובונה העולם, עד כאן. ובאור זה כי המשיל השכינה למלך בשר ודם, ושמו הגדול לאומן הפועל ועושה המלאכות, והחכמה לדפתריות ופנקסאות והם ספרים שבהם אותיות מחוקקות, ולכך משה שכתוב בו (דברים ל״ג:כ״א) וירא ראשית לו, נקרא מחוקק, כן בלשון הגמרא דפתרא דמליח וקמיח ולא עפיץ, ועוד בענין פרעה, הוציא פרעה דפתרא של אלוהות התחיל לקרות אלהי מואב אלהי עמון אלהי צידון. כל זה מבואר כי המלך יצטרך לאומן והאומן יצטרך אל החכמה, כי אין האומן פועל אלא כפי מה שיצייר שכלו, ואם כן החכמה ראשית הכל ובה נגמר הכל, וזהו סוד הכתוב (איוב כ״ח:כ״ח) הן יראת אדני היא חכמה, באורו כי החכמה והיא המחשבה הטהורה היא יראת אדון העולם יתברך, וזהו סוד שכתוב (ישעיהו ל׳:י״ח) לכן יחכה ה׳ לחננכם ולכם ירום לרחמכם. ויש לך להתעורר בלשון יחכה ובלשון ירום, וזהו סוד הכתוב האומר (תהלים קמ״ג:א׳) באמונתך ענני בצדקתך והאמונה בכאן היא החכמה, מן הכתוב שאמר (חבקוק ב׳:ד׳) וצדיק באמונתו יחיה, וכתיב (קהלת ז׳:י״ב) החכמה תחיה בעליה.
וקבלת החכם ר׳ יצחק בן הרב ז״ל כי דרך שבועה הזכיר דוד המלך ע״ה פסוק זה, וכן הכתוב אומר (תהלים פ״ט:נ׳) נשבעת לדוד באמונתך, ויש לך להשכיל בלשון הכתוב בכאן.
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי, "who can assure that their heart should remain the same for them to revere Me, etc.⁠" According to the plain meaning of the text the reason that Moses quoted God as using the words מי יתן, "who could assure?⁠" is that seeing that God had divested Himself of the right to control man's heart by granting him free will, there is no authority in the world which could guarantee that His wish be fulfilled. This is why our sages in Berachot 33 coined the phrase "all is within the power of heaven except the fear of heaven.⁠"
A Midrashic approach (based on Midrash Tehillim 14): We must understand these words in the same vein as Psalms 14,7: מי יתן מציון ישועת ישראל, "O that the deliverance of Israel might come from Zion!⁠" David records this same verse twice in the Book of Psalms (compare Psalms 53,7). Why did he do so? The verses have to be understood as respective wishes by teacher and student. The teacher expresses the wish that the students would remain on their spiritual high as evidenced at the time of the revelation at Mount Sinai, whereas the student (Moses) expresses a similar wish regarding the teacher, i.e. מי יתן כל עם ה' נביאים, "who could assure that God's entire nation were gifted with the power of prophecy!⁠" (Numbers 11,29 when Eldad prophesied and Joshua was upset.) The fact is that in this terrestrial world there is no assurance that either the wish of the "teacher" or the wish of the "student" will be fulfilled. In fact, according to the Midrash it is certain that the wishes of both will not be fulfilled. However, in the life after the arrival of the Messiah the psalmist is convinced that such wishes will be fulfilled. He bases himself on Ezekiel 36,26 who describes the ushering in of that age with God's promise to replace the heart of stone with a heart of flesh. This will result in the wishes of the teacher regarding the conduct of his pupil being fulfilled. He also finds an allusion to the wishes of the pupil being fulfilled in that new world in the prophecy of Yoel 3,1: "l will pour out My spirit upon all flesh.⁠" The reason David repeated this verse then is to teach us that the time will come when both these types of wishes will become realistic and subject to realization.
A kabbalistic approach: The words מי יתן והיה לבבם זה, "these words were uttered by Hashem, meaning who would "inspire" the emanation of wisdom, the source of inspiration for reverence of the Lord, to be active in this regard on an ongoing basis!. Seeing that God has to wish that the emanation "wisdom" do or not do certain things is proof that God Himself is unable to do this. This is the true meaning of the statement by the sages we quoted that "all is in the hands of heaven except the fear of heaven.⁠" The sages referred to the attribute known as heaven, an attribute which has great powers but whose powers do not include the ability to inculcate fear of the Lord in people. It is something "beyond" this particular attribute, emanation, as it has no control over inspiring reverence for God in people.
We find a dialogue between Moses and the people described in Avodah Zarah 5 where Moses is described as having harangued the Israelites for being ungrateful when they heard God express the wish that the people should always be on a spiritual high such as they attained at Mount Sinai. According to Moses they should immediately have asked God to grant that His own wish be fulfilled. Surely this dialogue described in the Talmud presupposes that God does have control over who would and who would not possess יראת שמים, "reverence for heaven!⁠" Moses meant that the people should have asked God to address His prayer to an emanation higher than the one called שמים.
This reflects something we learned in Taanit 25 in connection with Rabbi Eleazar ben Pedot who was in very depressed economic circumstances and it bothered him so that God asked him if he really wished that God should decree destruction on earth so that possibly on his next round of life he might be born under a more propitious horoscope? Rabbi ben Pedot was amazed to learn that even if God were to turn the universe upside down on his account this would still not be a guarantee that his personal fortunes would improve significantly. He therefore declined the "offer.⁠" [The author mentioned only the gist of the story, and although I added some of what is found in the Talmud I suggest to the interested reader to read the whole story in the Talmud. Ed.].
In a different context the Talmud tells the story of how God showed Moses all the leaders of successive generations including that of Rabbi Akiva and his death through cruel torture by the Romans. When Moses saw with his mental eye that Rabbi Akiva's flesh was being offered for sale in the store, he exclaimed: "is this the reward you receive for excelling in Torah?⁠" God told Moses to keep silent, that He had seen fit to allow things to happen this way. (Compare Menachot 29 and Nachmanides' comment).
The meaning of this comment by God (speaking as the essence) there is that the emanation "wisdom" decreed to delay punishment for the crime of the sale of Joseph by his brothers until over 1200 years later for the sake of the Jewish people as a whole. You find a comment in Midrash Rabbah on the first half of Proverbs 8,30 ואהיה אצלו אמון, "I was like an artisan with Him,⁠" explaining these words as meaning that the Torah says about God that it was God's artisan, i.e. He used it to fashion the world. Just as the King when he builds a palace does not do so with his own hands but employs the services of an architect, but the architect works according to plans provided by the king, not making his own designs, so God "looked" into the Torah to consult how best to implement His own plans for the universe. Thus far the Midrash.
The meaning of all this is that the author of the Midrash compared the Shechinah to a king of flesh and blood and His great name to the "artisan" who carries out the various tasks assigned to him by God's essence The חכמה, the emanation wisdom, is perceived as the textbook which serves the artisans as a standby for consultation to perform their work in the most efficient manner. This is why Moses of whom the Torah wrote in Deut 33,21 וירא ראשית לו כי שם חלקת מחוקק ספון, "he chose the first portion for himself for that is where the lawgiver's plot is hidden,⁠" was called מחוקק. [The reason this needs explaining is that this term normally translated as "lawgiver" suggests that the law is initiated by such a מחוקק. This would mean that Moses acted independently of God, an intolerable thought. The Midrash therefore introduces these parables to define Moses' role within the hierarchy commencing at the top with God the essence, the emanation wisdom, the Torah as the textbook of wisdom, etc. Ed.] The Talmud elsewhere defines this word as similar to parchment which has been salted and treated with flour in order to make it ready for the writing on it to endure.
We encounter such Midrashim (Tanchuma Va'eyra 5) in connection with Pharaoh, who, when told by Moses that he was sent by Hashem, is reported to have asked his magicians to take out all the books containing the names of any past and present deities to search for the name Hashem. The Midrash refers to these "books" also as דפתרא, the kind of parchment we just described. All of this merely proves that the king does not proceed to implement his plans without going "through channels.⁠" When we keep this in mind we do not find some of our sages' statements as so difficult to comprehend. Seeing that an artisan is not a robot and does not perform his work mechanically without employing his mental faculties it becomes clear that חכמה, the emanation wisdom, is pivotal to all of God's activities. This then is the mystical dimension of Job 28,28: "See, fear of the Lord is wisdom,⁠" i.e. "wisdom, i.e. pure intelligence, pure thought equates with reverence of the Lord the Creator, the master of the universe.⁠" This is also the mystical dimension of Isaiah 30,18: ולכן יחכה ה' לחננכם ולכן ירום לרחמכם, "truly, the Lord is waiting to show you grace, truly, He will arise to pardon you.⁠" Why does the prophet switch from the verb חכה in the first half of the verse to רום in the second half of the same verse? The first half of the verse describing God as waiting is similar to the wish expressed by God in our verse here where God waits for the Jewish people to maintain their spiritual high. The second part, i.e. the word ירום describes the result of such waiting at the end of which time God can endow the people with His חכמה. חכמה and אמונה, "wisdom and faith" are so closely interwoven as to make them almost inseparabable.
The author, quoting the Kabbalist Rabbi Yitzchok ben Harav suggests that psalm 143,1 באמונתך ענני בצדקך, is to be understood as an oath to which David wants God to commit Himself.
מי יתן והי׳ לבבם זה להם לירא׳ אותי – בעבור היות האדם ברשותו להצדיק והכל בידי שמים חוץ מיראת שמים אמר הכתוב כן והוא כלשון בני אדם:
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי ולשמר את כל מצותי, "Who can assure that their hearts should remain theirs to fear Me and observe all My commandments!⁠" The reason there is some doubt about this is that God has granted us free will and although "everything is within the power of heaven,⁠" the exception is the ability of man, the creature, to choose his path in life.
מי יתן – אחר שהוא ית׳ ברצון חכמתו הפשיט תקפו מעלינו בזה, רצוני שנתן ל⁠{נ}⁠ו הבחירה, אין פלא באמרו מי יתן וגו׳, ואם יש מאמרים רבים במקרא מורים על היות זה בידי שמים, אין בזה סתירה, כי עם היות הבחירה לנו אם לטוב אם לרע, הנה יתאמת עם זה שהשם הוא הפועל הראשון לכל מצדדים מתחלפים, ולכן יצדק אמרו: ידעתי י״י כי לא לאדם דרכו (ירמיהו י׳:כ״ג), וכן נאמר: למה תתענו י״י מדרכיך (ישעיהו ס״ג:י״ז), כי הסבות שימצאו המונעות הבחירה הטובה הנה השם הוא הממציא הראשון להם ואין חולק בזה, וכל אלו הסודות העמוקות ראמות לאויל ודעת לנבון נקל (משלי י״ד:ו׳).
והנה ספר שיישר בעיני י״י מה שאמרו למשה מי יתן והיה לבבם זה ליראה אותי. ולמדנו מזה שהדברים המיוחסים אל הבחירה אין השם יתעלה מכריח אחד מחלקי האפשר על דרך החיוב שאם היה הענין כן לא היה אומר השם יתעלה מי יתן והיה לבבם זה להם שכבר היה זה ביד השם יתעלה לפי זאת ההנחה, רוצה לומר: לחייב שתהיה בחירתם תמיד אל ההמשך בדרכי התורה ואף על פי שמצאנו שהשם יתעלה יטה הבחירה בעת מה למי שירצה כמו שמצינו בהקשותו לב פרעה וסיחון ומה שידמה לזה הנה זה הוא על דרך המופת ומה שזה דרכו לא יהיה תמיד כמו שביארנו בששי מספר מלחמות י״י.
ולשמור את כל מצותי כל הימים – למדנו מזה שאלו המצות בכללם רצה השם יתעלה שיעמדו כל הימים כי עליהם אמר זה המאמר ולזה הוא מבואר שלא ימיר השם יתעלה את התורה ולא מצוה ממצותיה.
ולבניהם לעולם – רוצה לומר: כל הימים וזה מבואר מהפסוק בעצמו.
התועלת התשיעי הוא בדעות והוא להודיע כי השם יתעלה לא יגזור בענינים הבחיריים דבר על דרך החיוב אבל יניחהו אפשרים אלא אם היה זה על דרך המופת וזה יהיה בפרט מה ובעת מה לא תמיד וכבר למדנו זה ממה שאמר מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי כמו שביארנו בביאור דברי זאת הפרשה.
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי וגו׳ – ירצה כי לפי שממאמרם קרב אתה ושמע וגו׳ או דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות יש חשש שמא לחולשת רצונם לשמוע דבר מפי השכינה אמרו זה וכמו שדרשו רבותינו ז״ל ואת תדבר אלינו התשתם את כחי כנקבה ורפיתם את ידי כי ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו מאהבה (עיין רש״י) וכי לא יפה היה לכם ללמוד מפי הגבורה ולא ללמוד ממני הנה שנתירא שאינו סימן יפה אליהם וכמו שאמר אדם מתירא מחבירו מניחו והולך לו (ספרי פ׳ ואתחנן) לזה אמר שהודיעו האל יתברך כי לא כאשר חשב לעת ההיא אבל שהיה מאמר זה בתכלית השלמות 1ליראה אותו מצד שהוא [ח] ולשמור מצותיו לא מחמת יראת העונש כי אם מאהבה אשר מהיות על זה האופן תמשך ההתמדה בעבורה בלי ספק ושכבר נאותה שיהיה להם זה השלימות לעולם מעצמם כמו שיתחייב מטבע הבחירה ואולם הכתובים הללו עם הענינים הנלוים אליהם ביארנום על נכון בפרשת עמלק שער מ״ב יבוקש כל אחד מאלו הענינים במקומו.
1. ליראה אותו מצד שהוא וכו׳ ר״ל ליראה את הי״ת בעבור שיעלו על מחשבתם תמיד מה שהוא בגדלו רוממותו וקדושתו וייראו ממנו עי״ז גם יראת הרוממות, לא לבד יראת העונש, וזש״א אח״כ ״ולשמור את כל מצותי כל הימים״ כי רק יראת הרוממות קיימת תמיד בלב בעליה, כי בכל יום ויום. הלוא ירבה ויוסיף תמיד להשיג ולדעת את גודל יקרת ומעלת הי״ת יותר, וישתדל עי״ז תמיד גם יותר ויותרו לעשות חפצו ורצונו ית׳, אבל יראת העונש תוחלש לפעמים באדם ע״י שינוי מעמדו וגורלו בבחינת אשרו הזמני והמדיני, וע״כ תמוט ג״כ על נקלה צדקתו וישרו הבנוים רק על אדני היראה הזאת כמו שהארכנו כבר למעלה בזה (שמות דף מ״ז.):
ומי יתן והיה לבבם זה להם לירא׳ ולשמור את כל מצותי כל הימים כדי שייטב להם ולבניהם לעולם כמו שהוא היום הזה. כי באמת לבם שלם לירא׳ ולשמור המצות.
ולפי שנראה דבר זר שנראה שדברו רע בהתרחקם מהשם. לזה אמר מי יתן והיה לבבם זה להם כל הימים ליראה אותי. רמז בזה איך היו יראים מהשם מצד מעלתו. ולזה היו מתרחקים ממנו בחשבם שלא היו ראויים להשיג השגה כזו כאומרם ומי כל בשר. עד שבזה השיגו מעלת היראה העליונה. לפי שיש שני מיני יראה. האחד שיש אנשים יריאים את השם מצד יראת העונש. והשני שיראים את השם מצד מעלתו ורוממותו. וזהו ראשית חכמה יראת ה׳. ולא יראת העונש. וכן עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה. ולא ירא הבן. וזאת היא היראה השלימה שהיא למעלה מעובד מאהבה. ולמעט האהבה נכנסת בזאת היראה. וזה שאמרו במסכת סוטה בסוף פרק כשם שהמים בודקים תניא ר׳ אומר נאמר ירא אלהים באיוב ונאמר ירא אלהים באברהם. מה ירא אלהים של אברהם הוא מאהבה. אף ירא אלהים הנאמר באיוב הוא מאהבה. ואברהם גופיה מנא לן דכתיב זרע אברהם אוהבי ע״כ. נראה מכאן שזאת היראה היא מאהבה. ועל זאת היראה אמר בכאן מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי כל הימים.
ליראה אותי ולשמור וגו׳ – טעם שלא סמך לכלול השמירה בכלל מאמר ליראה, אולי כי לפי שמצד היראה יצא פרט א׳ רע שזה היה סיבה שעשו ישראל את העגל כשראו כי בושש משה נפל עליהם אימתה ופחד כיון שאין משה שיהיה שליח לדבר עמהם ישוב ה׳ לדבר עמהם כבראשונה, לזה מהרו לעשות העגל לחושבם שיהיה לאמצעי וידבר אליהם את דברי ה׳, ותמצא שאמרו ז״ל (תנחומא פ׳ תשא) שהעגל היה מדבר ממש וטעו בו לאמצעי, לזה דקדק ה׳ במאמרו ואמר ליראה אותי ולשמור מצותי שתהיה היראה להם גם כן לשמור ולא ישגו בהם מצד היראה.
למען ייטב וגו׳ – פירוש כי אומרו מי יתן וגו׳ לא לצד המועיל לאומרו אלא לאהבת הטוב להנאמר עליו.
ליראה אותי ולשמר את כל מצותי, "to revere Me and to observe all My commandments.⁠" What is the reason that revering God does not include keeping His commandments so that the Torah had to mention it separately? Perhaps the reason is that fear of God resulted in a negative phenomenon when it became the cause that led to the making of the golden calf. When the people were afraid that Moses would not return, they were afraid that they no longer had an intermediary to whom God could speak to on their behalf. They feared that as a result God would speak to them directly as He had done during the first two of the Ten Commandments. At that time they had feared for their lives and begged for an intermediary. To forestall such a situation they hastened to make the golden calf as a substitute for the missing intermediary Moses. Tanchuma on Parshat Ki Tissa has told us that the calf actually spoke, thus lending credence to the belief that it was an intermediary. This is why God was specific, saying to revere Me as well as to observe My commandments. Henceforth reverence for God must lead only to observance of the commandments.
למען ייטב להם, "in order that He will be good to them, etc.⁠" This means that the words: "who would give" were not said in order to describe the usefulness of such an attitude by the Israelites for God, but in order for the Israelites to reap the benefits of God's love which is the result of listening to His prophet.
מי יתן – בעבור היות הבחירה חפשית ביד האדם להצדיק ולהרשיע, והכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, אמר הכתוב בלשון הזה מי יתן, והוא כלשון בני אדם:
לבבם זה – דעתם זאת:
ליראה אתי – כי מתוך יראת רוממותי וגדלי דברו כזאת:
למען ייטב להם – לא למעני כי אם תצדק מה תפעול לי, אבל למען ייטב להם. והנה אל תתמה שלא מצינו זה המאמר מאת השם למעלה בפרשת יתרו, כי כן דרך המקרא, יסתום במקום אחד ויפרש במקום אחר:
מי יתן – אין פי׳ כמו מי יתן והיה כל עם ה׳ נביאים, כי אין זה נאות רק לבן אדם המבקש השפעת הנתינה ממי שיש לו יכולת ליתן, אבל הוא ית׳ אשר לו לבדו היכולת להשפיע איך יאמר מי יתן. לכן נ״ל כי מלת יתן הוא מלשון איתן מושבך על הכח והגבורה, שעיקר שרשו שתי אותיות תן, ומזה שם מתנים על חלק העליון של הירך (אָבערהיפטע) שהוא מקום הכח והגבורה, ומזה אשר תנה הודך על השמים (תהלים ח׳) כלומר עוז תפארתך נראה בשמים (כענין ועזו בשחקים, ברקיע עוזו) תנה לשון עוז, ועומד נגד מלת אדיר דברישא דקרא, מה אדיר שמך (ולמפרשים דשם צ״ל תנה תמורת נתת), ובמכדרשב״י (זהר פקודי ר״מ) ויתן את אדניו, ויתן בתקיפו. וטעם מי יתן, הלואי שישארו תמיד בכח וגבורה הלזו (ווענן זיא דאך קראֶפטיג בלייבען) ללחום מלחמת ה׳, בל יפלו ברשת אשר יצר הרע פורש לרגלם, ויתחזקו להיות כל ימיהם יראת ה׳ על פניהם. ולא אמר יתנו בלשון רבים, כמ״ש אח״ז לבבם ולא לבביהם. וקצת דמיון לזה לשון המשנה (משנה מכשירין ו׳:ב׳) שימתינו שפירשו הרמב״ם לשון המתנה שיעמוד זמן ארוך ולא יפסד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כה) מי יתן והיה לבבם זה להם – ששם לבב הנזכר בכתבי הקדש מציין כח הממשלה אשר בנפש לעשות כחפצו (כמ״ש בפי׳ ספר משלי), ועתה שנעשו כמלאכי השרת אין הלבב שלהם באשר אין להם בחירה, ועתה יהיה הלב להם, ר״ל שיהיה מיוחס להם כי יהיו חפשים לעשות כפי בחירת לבבם, וידוע שהכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, כי על יראת שמים ניתן הבחירה ביד האדם, אבל כאשר נעשו כמלאכי השרת במעמד הר סיני היה גם יראת שמים בידי הקב״ה כי היו מוכרחים ע״ז ולא שייך שיאמר ה׳ מי יתן והיה, אחר שהוא בידו, רק עתה שיהיה לבבם ברשותם ויראת שמים תהיה ברשותם לא ביד ה׳ מי יתן שלבבם זה אשר הוא להם ר״ל שהוא ברשותם, מי יתן שיהיו כן ליראה אותי ולשמור מצותי כל הימים על ידי טוב בחירתם, ובזה ייטב להם ולבניהם לעולם, משא״כ תחלה כשלא היה להם יצה״ר ובחירה לא יצויר שייטב להם היינו שיתן להם שכר, וכל חפץ הקב״ה בבריאת עולמו היה כדי שיוכל להיטיב לבריותיו:
והיה לבבם זה להם אמר הקב״ה ידוע לי שלא מחמת פריקת עול אמרו כזה אלא דעתם באמת ליראה אותי וגו׳ והלואי שיהיה כן לעולם למען ייטב וגו׳1.
1. ושיעור הכתוב ע״פ רבינו: ״מי יתן והיה לבבם זה להם כל הימים״, ואיזה לב היה להם עתה שהקב״ה אומר ״מי יתן״ – ״ליראה אותי וגו׳⁠ ⁠⁠״, הקב״ה העיד שזו היתה דרגתם.
מי יתן – ביטוי לתקוה יכול להיאמר גם מפי ה׳, כי הוא מסר את הבחירה בידי האדם.
כל הימים – מוטב לקשור מלים אלה עם המלים ״והיה לבבם זה להם״. הנחה מוקדמת היא, שבעקבות המחשבה הרצויה יבוא גם המעשה הרצוי.
למען ייטב להם – אין נותנים לה׳ כלום כשממלאים רצונו. מטרת המצוות היא רק לזכות את האדם.
מי יתן וגו׳ – א״ר יהושע בן לוי, לא עשו ישראל את העגל אלא ליתן פתחון פה לבעלי תשובה, שנאמר מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי וגו׳.⁠1 (ע״ז ד׳:)
מי יתן וגו׳ – ת״ר, מי יתן והיה לבבם זה כל הימים, אמר להם משה לישראל, כפויי טובה בני כפויי טובה אתם, בשעה שאמר לכם הקב״ה מי יתן והיה לבבם זה כל הימים היה לבם לומר תן אתה.⁠2 (שם ה׳.)
1. פירש״י שאם יאמר החוטא לא אשוב מפני שלא יקבלוני אמור לו צא ולמד ממעשה העגל, שאע״פ שכפרו בעיקר בכ״ז נתקבלו בתשובה, עכ״ל. ור׳ יוחנן מביא דרשה זו בלשון אחר, לא היו ישראל ראויין לאותה מעשה אלא כדי להורות שאם חטאו צבור אומרים להם לכו אצל צבור, כלומר למדו מחטא הצבור במעשה העגל אחרי כי תכלית חטאם היתה להורות תשובה לחוטאים, וצ״ל דהענין הוא דלא שהקב״ה בעצמו כביכול הכשילם אלא נתן רשות לשטן להסיתם למען נסותם ולא עמדו בנסיון.
2. פירש״י כפויי טובה אינן מכירין להחזיק טובה לבעלים, עכ״ל. ובתוס׳ פירשו אינם רוצים להחזיק טובה, ופשטות הענין מורה כפי׳ התוס׳. דלפי׳ רש״י קשה דאחרי שהיה חסר להם הרגש ההכרה א״כ מאי שייך כפויי טובה, שפי׳ הלשון הוא מענין כסוי כמו כופה עליו כלי, וכשאין מכירים ומרגישים מאי כסוי שייך, וגם לא יתכן לומר שלא הכירו ישראל בטובת יראת ואהבת ה׳, והלא הם שהקדימו נעשה לנשמע, וגם מהראיות שהביאו בגמרא שהם כפויי טובה בני כפויי טובה מבואר ג״כ ככי׳ התוס׳ שבאמת מכירים בהטובה רק אינם רוצים להחזיק ולהודות כמו שמביא שהם בני כפויי טובה מאדה״ר שאמר האשה אשר נתתה עמדי היא נתנה לי מן העץ, ובודאי לא שייך שלא הכיר אדה״ר בטובתו זו, שהרי מפורש אמרו שלא נתקרה דעתו עד שנבראה חוה (יבמות ס״ג.), וכ״מ ממאמרו עצם מעצמי, אלא שלא רצה להודות, וכן מהראיה שהביאו בגמרא שהם כפויי טובה ממ״ש ונפשנו קצה בלחם הקלוקל וכו׳, ובודאי היו מכירים ומרגישים בטובת המן שבא להם בנחת ובנקל והיו טועמין ממנו כל המיני מאכלים כמבואר לפנינו בפ׳ חקת, אלא שלא רצו להודות.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כו) לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאׇהֳלֵיכֶֽם׃
Go tell them, 'Return to your tents.'
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראמנחת יהודהטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
אִיזֵיל אֵימַר לְהוֹן תּוּבוּ לְכוֹן לְמַשְׁכְּנֵיכוֹן.
Go, and say to them, Return to your tents.
אזל משה מן שמי ואמור להון חזורו לכון בשלם למשכניכון.
איזל אימר להון שרי לכון לאזדווגא עם נשיכון דאתפרשתון דנן תלתא יומין.
Go, say to them: it is permitted for you to join with your wives from which you have been separated three days.
לך אמור להם שובו לכם לאהליכם – שהותרו להחזירם לנשיהם. לפי שאמר להם אל תגשו אל אשה (שמות י״ט:ט״ו), שכל דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו.
לֵךְ אֱמֹר לָהֶם וְגוֹ׳ – (כָּתוּב בְּרֶמֶז רע״ח).
אֲמַר רַב יוֹסֵף, כָּל דָּבָר שֶׁבְּמִנְיָן צָרִיךְ מִנְיָן אַחֵר לְהַתִּירוֹ, דִּכְתִיב ״לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם״, וְאוֹמֵר (שמות י״ט:י״ג) ״בִּמְשׁוֹךְ הַיּוֹבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ״, מַאי וְאוֹמֵר הָכֵי קָאֲמַר, מִכְּדֵי כְּתִיב ״(וַ)⁠הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה״, לֵךְ אֱמֹר לָהֶם לָמָּה לִי, שְׁמַע מִנֵּיהּ (הָוֵי) [כָּל] דָּבָר שֶׁבְּמִנְיָן צָרִיךְ מִנְיָן אַחֵר לְהַתִּירוֹ.
תְּנַן הָתָם הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עוֹמֵד וְיוֹשֵׁב יָצָא. תָּנָא מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּתּוֹרָה, דַּאֲמַר קְרָא וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי. אִלְמָלֵא מִקְרָא כָּתוּב אִי אֶפְשָׁר לְאָמְרוֹ כִּבְיָכוֹל, אֲפִלּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְעֻמָּד. אָמַר רַבִּי (יְהוּדָה אָמַר רַב) [אֲבוּהָ], מִנַּיִן לָרַב שֶׁלֹּא יֵשֵׁב עַל גַּבֵּי הַמִּטָּה וְיִשְׁנֶה לְתַלְמִידָיו עַל גַּבֵּי קַרְקַע, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי״. תַּנְיָא מִימוֹת מֹשֶׁה עַד רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן לֹא הָיוּ לוֹמְדִין תּוֹרָה אֶלָּא מְעֻמָּד, מִשֶּׁמֵּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל יָרַד חֹלִי לָעוֹלָם וְהָיוּ לוֹמְדִין מְיֻשָּׁב, וְהַיְנוּ דִּתְנַן מִשֶּׁמֵּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן בָּטַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה.

רמז תתלב

כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (להלן ט׳:ט׳) ״וָאֵשֵׁב בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (להלן י׳:י׳) ״וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָּהָר״, אֲמַר רַב, עוֹמֵד וְלוֹמֵד יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה. רַבִּי חֲנִינָא אֲמַר לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא שׁוֹחֶה אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל א׳:ו׳) ״וַתֵּשְׁבוּ בְּקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים״. רָבָא אֲמַר, רַכּוֹת מְעֻמָּד, קָשׁוֹת מְיֻשָּׁב.
רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר: ״פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֵּר בּוֹ״, פֶּה אֶל פֶּה אָמַרְתִּי לוֹ פְּרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר ״לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם״ וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי.
אמץִ׳ קֻל לַהֻם אִרגַעֻוא אִלַי׳ אַכ׳בִּיתִכִּם
צא לדרך, אמור להם שובו אל אהליכם.
[ולכשפסקו עשרת הדברות אמר לי: לך אמר להם שובו לכם לאהליכם – כלומר: לכו לבתיכם.]⁠א
א. לפי כ״י לייפציג 1, ביאור זה הינו חלק מתוספת ארוכה של ר׳ שמעיה מפי רש״י על פסוקים ה׳:כ״ג – ו׳:ד׳ (״ר׳, תר״ש.⁠״). ככל שידוע לנו, תוספת זו מתועדת בכ״י לייפציג 1 בלבד.
{See Hebrew text.}
פס׳: לך אמור להם – מיכן אמרו כל דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו לפי שאמר לו הקב״ה למשה לומר על ישראל. אל תגשו אל אשה הוצרך לומר שובו לכם לאהליכם:
לך אמור להם – הטעם: שירד.
GO SAY TO THEM. Moses was to go down.⁠1
1. From Mount Sinai and tell the people to return to their tents.
לך אמור להם שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמוד – כבר פי׳ הענין בפ׳ יתרו.
ואת תדבר – בקול נמוך כאשה בענין שנוכל לסבול.
ואת תדבר – בגימטריא שמונה דברות.
לך אמור להם שובו לכם לאהליכם – אמר זה שכבר הוזהרו מלגשת אל אשה קודם זה כדי שיהיו נכונים לשמוע דברי השם יתעלה כאמרו היו נכונים לשלשה ימים אל תגשו אל אשה ואחר שנפרדו מאלו הדברים הקדושים הותרו לגשת אל נשותיהם.
(כו-כז) התועלת העשירי הוא ללמדנו שכבר היה מהשם יתעלה שיהיה משה פורש מן האשה מצד שקדו עם השם יתעלה תמיד ודבר זה למדנו מאמרו לך אמור להם שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמוד עמדי.
(כו-כז) לכן אמור שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמוד עמדי אחר שהודיע אותו שכוונתם רצויה כמו שאמרנו אמר שיפטור אותם שישובו לאהליהם כמו שבקשו והוא לבדו יעמד לפניו לדבר אליהם את כל המצוה והחוקים והמשפטים וגו׳ – כמו שאמר דבר אתה עמנו ונשמעה וגו׳.
ולכן אמור להם שישובו לאהליהם.
שובו לכם לאהליכם – חזרו לחיי משפחה רגילים. למשך שלושה ימים נאסרו עליהם חיי משפחה, על פי ציווי ה׳ (שמות יט, טו), כדי שיהיו מוכנים למתן תורה. לפיכך היה צורך בביטול מפורש של ציווי זה, כדי שיוּתר להם לשוב לחיים הרגילים.
מכאן למדו חז״ל ש״כל דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו״ (ביצה ה.): תקנה שנתקנה על ידי בית דין מוסמך אינה בטלה מאליה כאשר הטעם לתקנה איננו קיים עוד, אלא צריך לבטל אותה בפירוש על ידי בית דין מוסמך (עיין תוספות שם ד״ה כל דבר שבמנין, וסנהדרין נט:).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כו-כז) לך – לכן לך אמור להם שובו לכם לאהליכם שתופסק מכם המלאכיות וההתפשטות מן החומר ותשובו להיות בני אדם, ואתה שכבר עלית למרום מופשט מן הגשם כאחד מצבא מעלה פה עמד עמדי, ותהיה השליח מאתי ללמד אותם את כל המצוה, ועשו בארץ ר״ל והם יקיימו המצות בארץ אשר אנכי נותן להם לרשתה להיות כבני אדם בארץ, יורשים אותה ועובדים עבודתם לא כצבא מרום נפרדים מן הארץ:
שובו לכם לאהליכם לחיי בשרים ותענוגות בני האדם כטבע האנושי1.
1. וכן משמע בגמרא ביצה (ה,ב) שהכוונה שישובו לנשותיהם.
שובו לכם לאהליכם – מבואר בשמות י״ט:ט״ו, שכבר שלשה ימים נאסר להם לגשת אל אשה (השוה ביצה ה׳.).
שובו לכם לאהליכם – החתם סופר בחידושיו לע״ז כתב, כי נתקשה כל ימיו מהיכן הוציאו רז״ל הא דגר שנתגייר כקטן שנולד דמי יעו״ש. ולדעתי פשוט, דיצא להם, דמסתמא היה ליוצא מצרים נשים הרבה שהיו מאותן שאין בני נח מוזהרין עליהן, ועמרם יוכיח שגדול הדור היה ונשא דודתו, וכן אמרו ביומא פרק יוהכ״פ בהנך דאסירי לא פריצי בהו, ועיין רש״י שבכו על הנוספות ואם לא היו רגילין לא היו בוכין, ואיך אמר רחמנא אחר מתן תורה שובו לכם לאהליכם ואין אהלו אלא אשתו, הלא אלו שנשאו קרובותיהם צריכין לפרוש מהם, וע״כ דגר שנתגייר כקטן שנולד דמי. ודו״ק. והא דמוכיח ריש ביצה מהא דדבר שבמנין צריך אחר להתירו, היינו דאי משום עריות שנשאו קודם לא היה לו לאמר להם, עד שיאמר האיסור של עריות קודם. וז״ב, ויתכן דק״ל, דחרדה שחרדו כל העם מסלק הדמים ולא יראו נשיהם דמים ויהיו טהורות לבעליהן.
שובו לכם לאהליכם – מכדי כתיב (פ׳ יתרו) היו נכונים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה למה לי עוד שובו לכם לאהליכם, אלא מלמד שכל דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו.⁠1 (ביצה ה׳:)
1. מפרש לאהליכם בכנוי על נשותיהם, וכמ״ש בשבת ל׳ א׳ עה״פ במ״א וילכו לאהליהם שמחים, שמצאו נשותיהם בטהרה, וביבמות ס״ב ב׳ עה״פ באיוב ה׳ וידעת כי שלום אהלך, וכן בכריתות ט׳ ב׳ עה״פ וישב מחוץ לאהלו שאסור בתה״מ, ובס״פ חיי ויביאה יצחק האהלה שרה אמו, ובפ׳ ויצא ויבא באהל רחל וע״פ הדרשה בפ׳ וירא שם. ועיין מש״כ בענין דרשה זו בפ׳ יתרו בפסוק במשוך היובל, ופרטי דין דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו מבואר ברמב״ם פ״ב מממרים.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראמנחת יהודהטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(כז) וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כׇּל⁠־הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃
But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.⁠"
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםהרכסים לבקעהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
וְאַתְּ הָכָא קוּם קֳדָמַי וַאֲמַלֵּיל עִמָּךְ יָת כָּל תַּפְקֵידְתָּא וּקְיָמַיָּא וְדִינַיָּא דְּתַלֵּיפִנּוּן וְיַעְבְּדוּן בְּאַרְעָא דַּאֲנָא יָהֵיב לְהוֹן לְמֵירְתַהּ.
But you, stand here before Me, and I will tell you all the commandments, the statutes, and the judgments, which you shalt teach them, that they may do them in the land that I will give them to possess it.
א[ואת] הכה אתעתדב קדמיי ואמלל עמך ית כל מצוותהג וקיימיהד וסדרי דינייה די תליף יתהון ויעבדון בארעא די אנה יהב לכון למירתה יתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ואת ... ואמלל״) נוסח אחר: ״וכדו הכא קו׳ עמ׳ ואמ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתעתד״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מצוותה״) גם נוסח חילופי: ״פיקודייה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקיימיה״) גם נוסח חילופי: ״{וקיי}⁠מה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למירת״) גם נוסח חילופי: ״למרות״.
ואנת פרש מן אינתתך מטול דבסנדרי דלעיל אנת קאי לגבי ואימליל עימך ית תפקדיא וקיימייא ודינייא דתלפון יתהון ויעבדון בארעא דאנא יהיב להון למירתה.
Now therefore be separate from thy wife, that with the orders above you mayest stand before Me, and I will speak with thee the commandments, statutes, and judgments, which you shalt teach them to perform in the land that I give you to inherit.
ואתה פה עמד עמדי – אבל למשה אסר לחזור לאשתו.
וַאַנתַּ פַקֻם הַאהֻנַא בַּיְןַ יַדַי חַתַּי׳ אַכַּלִמַךַּ בִּגִמִיעִ אלּוַצַאִיא וַאלרֻּסֻומִ וַאלּאַחכַּאם אַלַּתִי תֻעַלִמֻהֻם וַיַצנַעֻוןַ פִי אלּבַּלַדִאַלַּדִ׳י אַנַא מֻעטִיהִם לִיַחֻוזֻוהֻ
ואתה, השאר הנה פה, בין ידי, בכדי שאדבר אליך את כל המצות והחקים והמשפטים, אשר תלמד אותם, ויעשו בארץ אשר אני נותן להם להאחז בה.
[ואתה פה עמודאאחריי, שדעתם לקבל ממך כמו מפי.
ואדברה וגומ׳ – שם מסר לי שאר מצות ותורה שבעל פה.]⁠ב
א. בכ״י לייפציג 1 כאן הועבר קולמוס על מלה (אולי ״אסר״ או ״אחר״).
ב. לפי כ״י לייפציג 1, ביאור זה הינו חלק מתוספת ארוכה של ר׳ שמעיה מפי רש״י על פסוקים ה׳:כ״ג – ו׳:ד׳ (״ר׳, תר״ש.⁠״). ככל שידוע לנו, תוספת זו מתועדת בכ״י לייפציג 1 בלבד.
{See Hebrew text.}
{See Hebrew text.}
פס׳: ואתה פה עמוד עמדי1מיכן שהסכים הקב״ה ע״י משה על שפירש מן האשה.
ועשו בארץ2מיכן אמרו כל הדר בחוצה לארץ *) דומה כאילו עובד עבודת גלולים, וכן דוד אמר (שמואל א כ״ו:י״ט) כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת ה׳ לאמר לך עבוד אלהים אחרים:
1. מכאן שהסכים הקב״ה. (שבת פ״ז.):
2. מכאן אמרו כל הדר בח״ל. (כתובות ק״י) ולומד שם מקרא לתת לכם את הארץ להיות לכם לאלהים:
ואתה פה עמוד עמדי ואדברה אליך {וגו׳} ועשו בארץ וגו׳ – זהו שאמר משה למעלה: ואותי צוה י״י בעת ההיא ללמד וגו׳ לעשותכם אותם בארץ וגו׳ (דברים ד׳:י״ד).
ואתה פה עמוד עמדי ואדברה אליך ... ועשו בארץ NOW YOU [MOSES] STAY HERE WITH ME AND I WILL TELL YOU [OF ALL THE LAWS] ... SO THAT THEY MAY PERFORM THEM IN THE LAND: This is what Moses referred to above (4:14) when he said, “Me the LORD commanded then to teach you ... [laws] to perform in the land.”1
1. Rashbam is continuing the explanation that he offered ad 4:14. See note 9 there.
ואתה פה עמד עמדי – והטעם: שישוב. וכן כתוב: ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשפטים.
והנה רוב התורה בסיני נאמר למשה, רק משה אמרה במדבר סיני, ובאותם אחד עשר יום שנסעו מסיני (דברים א׳:ב׳), כפי דעתי (ראב״ע דברים א׳:א׳-ג׳).
STAND THOU HERE BY ME. Moses was to return.⁠1 Scripture similarly states, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances. It is thus clear that most of the Torah was told to Moses at Sinai. However, Moses transmitted it in the wilderness of Sinai. I believe that he did so in the eleven days that they traveled from Sinai.⁠2
1. After telling the people to return to their tents, Moses was to return to Mount Sinai.
2. To Kadesh-barnea. See Ibn Ezra on Deut. 1:2.
ואתה פה עמד עמדי – שוב לעמוד עמדי.
ועשו בארץ וגו׳ – הוא שנאמר למעלה ואותי צוה בעת ההיא ללמד לעשותכם בארץ וגו׳ (דברים ד׳:י״ד).⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
ואתה פה עמוד עמדי, "but as for you, stay here with Me!⁠" God invites Moses to again spend time with Him by ascending the Mountain.
ועשו בארץ, "in order that they will perform them in the land, etc.⁠" Moses refers to what he had said in Deut. 4,14:, that the Lord had commanded him to teach the people His commandments.
ועשו בארץאפרשתיו (רמב״ן ויקרא י״ח:כ״ה).
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן: ״כאשר״.
THAT THEY MAY DO THEM IN THE LAND. I have explained it.⁠1
1. Above, 4:5.
ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשפטים – הזכיר לשון דבור, הוא תורה שבכתב שהיא נבואתו של משה, וזהו שהזכיר (אלהיך) [אליך], ובהשגת ישראל הזכיר ה׳ אלהיכם אתכם וכן לשון שמירה, זהו שכתוב ושמרתם לעשות כאשר צוה ה׳ אלהיכם, אתכם ששמעתם בסיני הדברות מפיו, והבן זה.
ועשו בארץ – הזכיר כן לפי שהיו עכשיו באין אצלה. או מפני שעיקר עשית המצות אינו אלא בארץ אע״פ שהם חובת הגוף בכל מקום זולתי המצות שהם תלויות בארץ, וכבר הזכרתי זה (דברים ד׳:י״ד) בפסוק לעשותכם אותם בארץ.
ואתה פה עמוד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשפטים, "and you, stand here with Me, and I will say to you all the ceremonial laws, the statutes and the social laws.⁠" When God uses the term דבור as distinct from אמירה He refers to the written Torah; i.e. the area over which Moses' prophecy extended. This is why God mentioned that He only "said" it to "you,⁠" i.e. to Moses, seeing that the rest of the people would receive these messages in written form on a Torah scroll. When Moses refers to the people who had originally received these laws the wording is not אליכם but אתכם, i.e. "as the Lord your God commanded you at Sinai when you heard the words from His mouth" (verse 30). [The word את always describes some closer relationship than the word אל, such as the difference between ואהבת לרעך and 'ואהבת את ה].
ועשו בארץ, "they shall perform it in the land.⁠" This wording was now appropriate as the people were nearing their destination. Alternatively, the reason for adding the word בארץ is simply because the entire panorama of commandments is designed first and foremost for performance in the land of Israel. I have mentioned this previously (4,14).
ואתה פה – תגין על פ״א רמז ליה שיעמוד בפרישות ובטהרה. ד״א ואתה בן פ׳ שנים ותחיה כמנין עמוד שנים. עמדי יו״ד כפופה שתעמוד באימה לפני וכפוף. ד״א בשבילך ירדתי יו״ד ירידות ונתתי לך עשר דברות.
ואתה פה עמוד עמדי – ביאר בזה שהם לבדם הותרו לשוב לאהליהם לא משה כי תמיד היה עם השם יתעלה ומדבר עמו ולזה היה ראוי שיהיה מקודש לנבואה תמיד ולזה פרש משה מן האשה כמו שיראה ממה שדברו אהרן ומרים במשה על אודות האשה הכושית אשר לקח שפרש ממנה כמו שנזכר בסוף פרשת בהעלותך.
ואדברה אליך את המצוה ואת החוקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ – ידוע כי במצוה האחת חקים ומשפטים כמו שמצאנו במצות קרבן שנאמר בה ככל חקותיו וככל משפטיו תעשו אותו כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה והנה אמר אשר תלמדם ולא אמר אשר תדבר אליהם להעיר שמשה היה מלמד לישראל המצוה ופרושיה ודקדוקיה ולזה אמר הואיל משה באר את התורה הזאת וזהו אמרו גם כן וזאת המצוה והחקים והמשפטים אשר צוה י״י אלהיכם ללמד אתכם ולא אמר להגיד לכם ולזה רמז לפי מה שאחשוב אמרו הואיל משה באר את התורה וגומ׳ כי אז למדה וביארה וגלה סתומיה ועמוקותיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

(כז) התועלת האחת עשרה הוא להודיע כי השם יתעלה מסר המצוה וחוקיה ומשפטיה למשה ופירושיה ודקדוקיה וצוהו שילמדה בזה האופן לישראל וזה לאות כי הוא ילמד לישראל דבר לא נכתב בתורה כמו שביארנו שאם לא היה אומר לישראל זולת הכתוב בתורה לא היה אומר אשר תלמדם אבל יאמר אשר תגיד להם או תאמר להם ואולם אומר אשר תלמדם כי הוא יבאר להם לשון דברי התורה באופן שיעמדו על כוונותיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

ואתה פה עמוד עמדי. רוצ׳ לומר בהר נבדל מהם ומכל הענינים הגשמיים והדבק עמי ואדברה אליך את כל המצות והחקים והמשפטים אשר תלמדם כדי שיעשו אותם בארץ אשר אני נותן להם לרשת׳. ומזה הוציא מרע״ה את תולדת טענתו שאם ישראל לא שמעו התור׳ כלה מפי הש״י היה מצדם ולא מצדו.
אחר שהם הכירו ערכם היות בשר בושה סרוחה רמה. והכירו ערך השם ורוממותו ומעלתו. עד שגזרו אומר שאין ראוי לשמוע עוד קול אלהים חיים. על זה אמר השם ואתה פה עמוד עמדי ואדברה אליך ואתה תדבר אליהם החוקים והמשפטים.
ואתה פה וגו׳ – פירוש לפי שלא עשו ישראל למשה שליח לקבל פקודי ה׳ עד עתה, לזה ה׳ גמר בעדם וקבעו לשליח ואמר לו ואתה פה וגו׳ ואדברה אליך את כל המצוה וגו׳, ואולי שנתכוין לומר שבהגיע המצוה מה׳ למשה כאילו נתקבלה לישראל שהרי עשאוהו שליח וכדין שליח האשה לקבל קדושיה שכיון שקבלם השליח כאילו באו ליד האשה כי ידו כידה, כמו כן כשיקבל משה המצוה כאילו קבלוה ישראל, והוא אומרו ואדברה אליך ובהגיע הדבר אליך אתה תודיע להם ועשו אותה, והוא אומרו תלמדם ועשו.
ואתה פה עמד עמדי, "As for you, stand here with Me, etc.⁠" The reason for this is that seeing that up until now the Israelites had not made Moses their intermediary to accept the commandments on their behalf, God told Moses to stand next to Him so that He could speak to him and tell him all the commandments which he was to teach the people. Perhaps the meaning of the verse is that as far as God is concerned as soon as He had informed Moses of the commandments He considered the Israelites as having received these commandments. Legally, this works as follows: Supposing a woman authorises someone to accept a marriage proposal on her behalf she is considered legally marrried as soon as her delegate has received the necessary gift and documentation. The delegate's "hand" is considered as equivalent to her own. In similar fashion, once Moses, Israel's delegate, had received the commandments, Israel was committed to observe them. This is what God meant when He said: "and I will say them to you.⁠" He added: "you will teach them and they will carry them out.⁠"
ואתה פה עמוד וגו׳ – לאחר שבעה ימים, כמבואר בפרשת משפטים (הרכסים לבקעה שמות כ״ד:א׳).
ואתה פה עמד עמדי – אולם משה יישאר עם ה׳ להמשך מתן התורה. לפיכך הפרישה מן האוהל לא נתבטלה לגביו, והוא לא חזר לחיי נישואין. דבר זה עורר את הביקורת שהופנתה כלפיו על ידי אחותו ואחיו (במדבר יב, א–ב; עיין פירוש שם ותוספות שבת פז. ד״ה ואתה).
את כל המצוה והחקים והמשפטים – מסתבר ש״מצוה״ כאן תופסת את כל התורה כחובה. התורה איננה דבר עיוני גרידא; אלא כל מאמר ומאמר מטיל חובה על חיינו הפנימיים והחיצוניים, ומכוון אותנו מה לעשות ומה להימנע מלעשות בתפקיד בחיים שאותו ייעד לנו ה׳ (עיין פירוש, בראשית ב, טז).
״חקים״ ו״משפטים״ הם שני הסוגים העיקריים, אשר רוב דיני התורה – הקרויים כאן ״המצוה״ – כלולים בהם: המצוות לחיים המוסריים של האיש הפרטי, והמצוות למען חברה צודקת. אלו הן המצוות שבהן תלויה בעיקר הצלחת חיי הפרט והכלל, בעוד שכל שאר המצוות משמשות, בנוסף על כך, לגדל, לחנך ולכוון.
ועשו בארץ – הם מקבלים את הארץ אך ורק למטרת קיום התורה בשלמותה שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

עמד עמדי1 – בהתפשטות הגשמיות2.
את כל המצוה – נכלל בזה מ״ע ול״ת שבתורה שבכתב וגם המשנה היינו קבלות בהלכות פסוקות המכונה בשם צווי כמה פעמים3.
והחקים – אלו כללי התורה איך לדרוש ולחדש מה שלא נאמר בפירוש4.
והמשפטים – אלו החקירות, האיך יוצאות הוראות המשנה מגוף תורה שבכתב על ידי החוקים, והוא התלמוד5.
ועשו בארץ – זהו מעשה המצות כמשמעו.
1. ארבעים יום וארבעים לילה ללמוד את כל התורה.
2. וזה הפסוק שאנו למדים ממנו שמשה פרש מן האשה, שהוא לא ׳שב לאהלו׳.
3. עיין גם שמות (לט,ה) ועוד.
4. באמצאות י״ג מדות שהתורה נדרשת בהן, כפי שביאר רבינו פעמים רבות במהלך פירושו.
5. עיין לעיל (א,ג. ד,א) בדברי רבינו וכן בהקדמתו לחומש זה.
ואתה פה עמוד עמדי – אחרי שמסרת לעם את צוויי, חזור הנה והשאר כאן (הראב״ע).
כל המצוה והחוקים והמשפטים – בכמה מקומות נזכרו שלשת אלה ביחד (דברים ו׳:א׳, ז׳:י״א, ח׳:י״א). כיון שהרבה פעמים כתוב (כל) המצוה לבד (דברים ו׳:כ״ה, ח׳:א׳ ועוד הרבה), הרי הפירוש הפשוט ביותר הוא להבין במושג ״המצוה״ את כלל המצוות, ו״חוקים ומשפטים״ הם פרטים של הכלל הזה.
יש להביא סמך לפירוש זה מן הפסוק ו׳:א׳, ששם כתוב ״חוקים״ בלי ו׳ אחרי ״המצוה״. אבל כיון שברוב המקומות כתוב ו׳ החיבור (על אף שהשומרוני מוחק אותו), נראה יותר לפרש כמו קלוסטרמן (פנט. ב 218) ש״המצוה״ היא התגלות ה׳ בהר סיני, בה כרת ה׳ ברית עם ישראל והטיל עליהם חובה ותפקיד להיות לו לעם, החייב בעבודתו ובשמירת תורתו. חיוב זה כלול בשתי הדברות הראשונות של עשרת הדברות, בראשונה בצורה חיובית, שה׳ הוא אלהינו שהננו חייבים בעבודתו, ובדברה השניה בצורה שלילית, שאסור לנו לעבוד אלהים אחרים. המצוות לאהוב את ה׳, ליראה אותו וכדומה, הן מסקנות הכרחיות של חיוב⁠־הברית הזה. גם שמירת ה״חוקים ומשפטים״ (ראה לפסוק א׳) הוא חלק של תפקיד זה שהטיל ה׳ על ישראל. גם למעלה ד׳:י״ג, יד נזכרת תחילה ברית ה׳ ואחר כך ה״חוקים ומשפטים״.
ועשו בארץ – רק בארץ אפשר לקיים את כל המצוות בשלימותן.
ואתה פה עמד – תניא, משה פירש מן האשה והסכים הקב״ה על ידו, שנאמר לך אמור להם שובו לכם ואתה פה עמוד עמדי.⁠1 (שבת פ״ז.)
ואתה פה עמד עמדי – תניא, אין קורין בתורה בצבור מיושב, מנה״מ, א״ר אבהו, דאמר קרא ואתה פה עמוד עמדי.⁠2 (מגילה כ״א.)
עמד עמדי – א״ר אבהו, מניין לרב שלא ישב על גבי מטה וישנה לתלמידו ע״ג קרקע, שנאמר ואתה פה עמוד עמדי, כביכול אף הקב״ה בעמידה.⁠3 (שם שם)
1. כלומר להם התיר איסורם מן אל תגשו אל אשה דדריש שובו לכם לאהליכם בכנוי על הנשים כמש״כ באות הקודם, דרק בשעת עמידתם לפני ה׳ היו מצווים על הפרישה, ומדאמר לו ואתה פה עמוד עמדי ממילא הוא מצווה על הפרישה כמו ישראל בשעת עמידתם לפני הר סיני כמבואר.
2. וטעם הדבר מבואר בירושלמי מגילה פ״ד ה״א דכשם שנתנה תורה באימה וביראה כך אנו צריכין לנהוג בה באימה וביראה. ואם סמיכה הוי כישיבה עיין מש״כ להלן בפ׳ עקב בפ׳ ואשב בהר (ט׳ ט׳).
3. אלא או שניהם ע״ג מיטה או שניהם ע״ג קרקע. ומפרש עוד בגמרא מימות משה ועד רבן גמליאל היו למדין תורה מעומד, משמת ר״ג ירד חולי לעולם והיו למדין מיושב. ולכאורה צ״ע ממ״ש בעירובין נ״ד ב׳ כיצד סדר משנה ממשה לישראל, משה למד מפי הגבורה, נכנס אהרן שנה לו משה נסתלק אהרן וישב לשמאל משה ואלעזר ישב לימין משה, הרי דבימי משה גופיה למדו בישיבה, וצ״ל דס״ל לאותה הברייתא כמסקנת רבא כאן דענינים קשים וחמורים מותר ללמוד בישיבה מפני שצריך לטרוח הרבה להבינם, ומשה היה מלמד יסודי התורה.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםהרכסים לבקעהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כח) וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃
You shall observe to do therefore as Hashem your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וְתִטְּרוּן לְמֶעֱבַד כְּמָא דְּפַקֵּיד יְיָ אֱלָהֲכוֹן יָתְכוֹן לָא תִסְטוֹן לְיַמִּינָא וְלִשְׂמָאלָא.
And you shall observe to do as the Lord your God has commanded you, nor decline to the right hand or to the left.
ותיטרון למעבד היך מה די פקד י״י אלהכון יתכון לא תסטון לא לימינה ולא לשמאלהא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לימינה ולא לשמאלה״) גם נוסח חילופי: ״לימין ולא ליסמאל״.
וכדון טורו למעבד היכמא דפקיד י״י אלקכון יתכון לא תיסטון לימינא ולשמאלא.
And now observe to do as the Lord your God hath commanded you; decline not to the right hand or to the left.
וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי.
לויתן – דרגתו אמצעית
פָּתַח הָרוֹעֶה הַנֶּאֱמָן וְאָמַר, בַּעֲלֵי הַמִּשְׁנָה, מַהוּ לִוְיָתָן? אָמַר לוֹ הַמְּנוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, זֶהוּ שֶׁדַּרְגָּתוֹ עַמּוּד הָאֶמְצָעִי, וְצַדִּיק, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ גּוּף וּבְרִית נֶחְשָׁבִים לְאֶחָד. וְהִתְגַּדֵּל בְּיָם זֶה, שֶׁהִיא הָאֵם הָעֶלְיוֹנָה, יָם, שֶׁבָּהּ מְיַחֲדִים אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כ״ה כ״ה אוֹתִיּוֹת, שֶׁהֵם יָם בְּחֶשְׁבּוֹן, וְהוּא בָּהּ.
לויתן שעומד על שפת הים ועולם עומד על סנפיריו - צדיק
אָמַר רוֹעֶה הַנֶּאֱמָן, וַדַּאי שֶׁלִּוְיָתָן שֶׁעוֹמֵד עַל שְׂפַת הַיָּם וְהָעוֹלָם עוֹמֵד עַל סְנַפִּירָיו, זֶה צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, שֶׁכָּל הָעוֹלָם עוֹמֵד עָלָיו. אָמַר הַמְּנוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אַשְׁרֵי חֶלְקְךְ רוֹעֶה הַנֶּאֱמָן.
בַּת קוֹל בַּגָּלוּת, עַד שֶׁתָּבֹא אַתָּה אֵלֶיהָ, שֶׁאַתָּה קוֹל שֶׁלָּהּ, שֶׁכָּל אִשָּׁה בַּת בַּעְלָהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַתְּהִי לוֹ לְבַת. מְאֹרֶשֶׂת הִיא לְךְ, וַעֲדַיִן לֹא עָשִׂיתָ (נכנסת) עִמָּהּ לַחֻפָּה.
הוא מושיע למעלה ואתה למטה שאתה בדמותו
נֶאֱמַר (דברים כב) צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ. כָּךְ הַשְּׁכִינָה, הָאֵם שֶׁלָּהּ (העליונה), צוֹעֶקֶת עַל בְּנָהּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ, עַד שֶׁיָּבֹא הָעַמּוּד הָאֶמְצָעִי בִּשְׁבִילָהּ, שֶׁהוּא מוֹשִׁיעַ, שֶׁבִּגְלָלָהּ נֶאֱמַר (זכריה ט) הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבא לָךְ צַדִּיק וְנוֹשָׁע. הוּא מוֹשִׁיעַ לְמַעְלָה, וְאַתָּה לְמַטָּה. וּמִשּׁוּם שֶׁאַתָּה בִדְמוּתוֹ, נֶאֱמַר בְּךְ, (דברים ה) וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי. שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל חָזְרוּ לְאָהֳלֵיהֶם, וְאַתָּה לֹא, עַד הַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה.
ערב רב הם שגרמו לכל זה
וּמִי גָרַם אֶת זֶה? עֵרֶב רַב, שֶׁבִּגְלָלָם (שמות לב) וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו אֶת הַלֻּחֹת. וּמֵאוֹתָהּ שָׁעָה נָפְלָה וְלֹא נִגְאֲלָה מֵעֵרֶב רַב, שֶׁבָּהֶם נֶאֱמַר (שם יב) וְגַם עֵרֶב רָב עָלָה אִתָּם. בְּכָל זֶה לֹא נִפְרְדוּ מִיִּשְׂרָאֵל, וְשִׁפְחָה מִגְּבִרְתָּהּ, עַד הַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה.
(זוה״ק דברים רעט.)
וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי.
משה נפרד מן הכל ונדבק בחלק עליון
מִכָּאן נִפְרַד מִכֹּל וָכֹל מֵאִשְׁתּוֹ, וְנִדְבַּק וְעָלָה בְּמָקוֹם אַחֵר שֶׁל הַזָּכָר, וְלֹא בִנְקֵבָה. אַשְׁרֵי חֶלְקוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, נְבִיא הָאֱמֶת, שֶׁזָּכָה לִדְרָגוֹת עֶלְיוֹנוֹת, מַה שֶּׁלֹּא זָכָה אָדָם אַחֵר לְעוֹלָמִים. וְעַל זֶה כָּתוּב, (קהלת ז) טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה. מַה זֶּה טוֹב? זֶה מֹשֶׁה, שֶׁכָּתוּב (שמות ב) כִּי טוֹב הוּא.
וּמִשּׁוּם שֶׁהָיָה טוֹב, עָלָה לְדַרְגָּה אַחֶרֶת עֶלְיוֹנָה. וְעַל זֶה כָּתוּב (שם ג) כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת קֹדֶשׁ הוּא. עוֹמֵד עָלָיו דַּוְקָא. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם כִּי טוֹב הוּא, וְטוֹב הוּא זָכָר.
דוד המלך רק בדרגת טוב רואי
וְאִם תֹּאמַר שֶׁהֲרֵי אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, הֲרֵי דָּוִד שֶׁכָּתוּב בּוֹ טוֹב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א טז) וְטוֹב רֹאִי, לָמָּה לֹא הָיָה יוֹתֵר? אָמַר לוֹ, כָּתוּב וְטוֹב רֹאִי.
טוֹב רֹאִי זֶה שֶׁהוּא מַרְאֶה לְהִסְתַּכֵּל, כָּךְ הָיָה דָּוִד. טוֹב רֹאִיהָיָה טוֹב שֶׁהוּא מַרְאֶה. וּבְמֹשֶׁה כָּתוּב טוֹב הוּא, מַמָּשׁ, וְכָאן טוֹב רֹאִי,
וְעִם כָּל זֶה בִּשְׁנֵיהֶם הָיָה אָחוּז, שֶׁהֲרֵי זֶה בָּזֶה אָחוּז. וּמֹשֶׁה, אַחַר שֶׁהָיָה טוֹב, עָלָה לִהְיוֹת גּוּף אִישׁ. (דברים לג) אִישׁ הָאֱלֹהִים. (במדבר יב) וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד.
וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי.
השכינה צועקת ואין מושיע עד שיבוא העמוד האמצעי
נֶאֱמַר (דברים כב) צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ. כָּךְ הַשְּׁכִינָה, הָאֵם שֶׁלָּהּ (העליונה), צוֹעֶקֶת עַל בְּנָהּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ, עַד שֶׁיָּבֹא הָעַמּוּד הָאֶמְצָעִי בִּשְׁבִילָהּ, שֶׁהוּא מוֹשִׁיעַ, שֶׁבִּגְלָלָהּ נֶאֱמַר (זכריה ט) הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבא לָךְ צַדִּיק וְנוֹשָׁע. הוּא מוֹשִׁיעַ לְמַעְלָה, וְאַתָּה לְמַטָּה.
וּמִשּׁוּם שֶׁאַתָּה בִדְמוּתוֹ, נֶאֱמַר בְּךְ, (דברים ה) וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי. שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל חָזְרוּ לְאָהֳלֵיהֶם, וְאַתָּה לֹא, עַד הַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה.
משעה שנפלה לא נגאלה מערב עד הגאולה האחרונה
וּמִי גָרַם אֶת זֶה? עֵרֶב רַב, שֶׁבִּגְלָלָם (שמות לב) וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו אֶת הַלֻּחֹת. וּמֵאוֹתָהּ שָׁעָה נָפְלָה וְלֹא נִגְאֲלָה מֵעֵרֶב רַב, שֶׁבָּהֶם נֶאֱמַר (שם יב) וְגַם עֵרֶב רָב עָלָה אִתָּם. בְּכָל זֶה לֹא נִפְרְדוּ מִיִּשְׂרָאֵל, וְשִׁפְחָה מִגְּבִרְתָּהּ, עַד הַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה.
פַאחפַטֻ׳וא וַאעמַלֻוא כַּמַא אַמַרַכֻּם אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם לַא תַּזֻולֻוא יֻמנַתַּ וַלַא יֻסרַתַּ
אזי, שמרו ועבדו כפי-שפוקד עליכם ה׳ אלהיכם, לא תסורו לימין ולא-לשמאל.
[ועליהם, אני משה אומר לכם היום: ושמרתם לעשות.]⁠א
א. לפי כ״י לייפציג 1, ביאור זה הינו חלק מתוספת ארוכה של ר׳ שמעיה מפי רש״י על פסוקים ה׳:כ״ג – ו׳:ד׳ (״ר׳, תר״ש.⁠״). ככל שידוע לנו, תוספת זו מתועדת בכ״י לייפציג 1 בלבד.
{See Hebrew text.}
ושמרתם לעשות – להוסיף: לא תסרו ימין ושמאל.
YE SHALL OBSERVE TO DO. Scripture states this1 in order to add, and ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
1. Our verse seems to be repeating verse 29. Hence Ibn Ezra's comment.
(כח-כט) ושמרתם לעשות כאשר צוה י״י אלהיכםא אתכם – זו אזהרה על עשרת הדברות שצוה אותם השם מפיו, ואחרי כן יזהיר בשאר המצות שאמרו הם לשמוע ממשה ולעשות. ולכך אמר: וזאת המצוה והחוקיםב והמשפטים אשר צוה י״י אלהיכםג ללמד אתכם (דברים ו׳:א׳), כי השם הודה לדבריכם, וצוה אותי ללמד אתכם שאר כל התורה.
למען תחיון – שימלא מספר ימיכם, וטוב לכם – בכל הטובה אשר יעד לכם בפרשת אם בחוקותי וזולתה, והארכתם ימים בארץ שתנחילו אותה לזרעכם לעולם.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״עליכם״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״החקים״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, דפוס ליסבון: ״אליכם״.
(28-29) YE SHALL OBSERVE TO DO, THEREFORE, AS THE ETERNAL YOUR G-D COMMANDED YOU. This warning alludes to the Ten Commandments which G-d Himself communicated to them directly, and afterwards he admonished them with respect to the rest of the commandments which they said they [preferred to] hear from Moses and [they promised] to perform them. Therefore, he said, And this is the commandment, the statutes, and the ordinances which the Eternal your G-d commanded to teach you,⁠1 since G-d agreed to your request and He commanded me to teach you the entire balance of the Torah, that ye may live,⁠2 that He may fulfill the number of your days,⁠3 and that it may be well with you4 with all the good that He promised you in the section of If ye walk in My statutes5 and other sections besides; and that ye may prolong your days in the Land6 that you will inherit for your children forever.
1. Further, 6:1.
2. (30).
3. See Exodus 23:26.
4. (30).
5. Leviticus 26:2.
6. (30).
ושמרתם לעשות כאשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם – פי׳ הרמב״ן זו אזהרה על עשרת הדברות שציוה השם אתכם מפיו ואחרי כן מזהיר בשאר המצות שאמרו הם לשמוע ממשה ולעשות ולכך אמר:
ושמרתם לעשות כאשר צוה ה' אלוהיכם אתכם, "You shall be careful to act in accordance with what the Lord your God commanded you;⁠" Nachmanides writes that this verse is a warning to meticulously observe the Ten Commandments, commandments which God personally gave to them at the Revelation.
לא תסורו ימין ושמאל – רמז בימין אל ההוספה ובשמאל אל הגרעון כי המוסיף יחשוב לעשות טוב כי הוא עושה מצות השם יתעלה ויותר מזה והוא יפסיד בזה כוונת התורה כמו שזכרנו במה שקדם.
(כח-כט) ומעתה ושמרתם לעשות כאשר צוה י״י אלהיכם אתכם ע״י כמו ששאלתם לכן לא תסורו ימין ושמאל מאשר קבלתם עליכם בכל הדרך אשר צוה י״י אלהיכם אתכם תלכו כי מלבד מה שנתחייבתם על כך יש לכם שכר לפעולתכם כי הכל הוא למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון וזה עד נאמן על מה שכתבנו ראשונה מהעשרת הדברים שהרי לא נאמר שובו לכם לאהליכם וגו׳, ואתה פה עמוד עמדי וגו׳ רק על כל דברי התורה והחקים והמשפטים והוא מבואר.
ושמפני זה ראוי להם לישראל להיות׳ נזהרים באות׳ עשרת הדברות ששמעו מפי ה׳ שכמו כן יהיו נזהרים בשמיר׳ המצוה והחקים והמשפטים אשר צוה אותם על ידו כי כמות זה כן כמות זה בחיוב עליהם ואלו ואלו דברי אלהים חיים עם היות שאלו שמעו מפי הגבור׳ ואלו שמעו מפי מרע״ה. וזהו אמרו ושמרתם לעשות כאשר צוה ה׳ אלהיכם. והאזהר׳ הזאת היא על שמירת הדברו׳ אשר שמעו מפי הגבור׳ וכמו שאמר כאשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם.
ואחר שאתם שאלתם זה בפיכם. ראוי לכם שתשמרו את מצות ה׳. וזהו ושמרתם לעשות כאשר צוה אלהים אתכם שפירושו שישמרו מה שיאמר להם משה. אחר שהם אמרו שיהיה אמצעי בינם לבין השם.
ושמרתם לעשות – ומאחר שנמשך הדבר כך, הנה ראוי לכם שתשמרו.
לא תסרו ימין ושמאל – לא להוסיף לטוב כפי מחשבתכם ולא לגרוע כלל.
ושמרתם לעשות, seeing that things have developed in this fashion it is no more than a minimal request that you observe and carry out God’s commandments,
ולא תסורו ימין ושמאל, neither to add to them even if your intentions are good, nor to detract from them.
תָסֻרוּ: מסו׳ עליו1 ל׳ חס׳, והוא ג״כ חד מן ח׳ חסרי׳ בליש׳, וסימנם2 במלכי׳ ב׳ סי׳ ד׳, וכ״כ הרמ״ה3 ז״ל, ודלא כמאירי4 שכתבו מלא. [תָסֻרוּ].
1. מסו׳ עליו: מ״ק-ד על אתר.
2. וסימנם: מ״ג-ד מל״ב ד ח (בכותרת נמסרו ז׳ חסרים, אך בפרטן נמנו שמונה, ופסוקנו הובא בסוף הרשימה).
3. הרמ״ה: סו״ר.
4. כמאירי: ואתחנן פרשה טז, פז ע״ב.
ושמרתם לעשות – אלה דברי משה, יאמר מאחר ששאלתם קרב אתה ושמע, השם נתן אלי את המצות והחקים האלה, א״כ ראוי שתשמרו לעשות כאשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם, ואמר אתכם ולא אותי, כי אתם שאלתם שידבר אלי בשבילכם, והרי הוא כאילו צוה אתכם בלי אמצעי גם כל שאר המצות:
(כח-כט) ושמרתם לעשות וגו׳ – במילים אלה פונה משה עתה אל העם, ומסיק את המסקנות מכל מה שקדם. תחילה ״ושמרתם״: החיוב לקיים בנאמנות את התורה הוא חובה כלפי ה׳; ולאחר מכן ״בכל הדרך״ וגו׳: קיום התורה הוא הדרך היחידה לחיי אושר בהווה ולאושר מתמשך בעתיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כח) ושמרתם – זה סיום דבריו א״כ הלא שמעתם שה׳ מינה אותי לשליח תורה מאתו כמ״ש אנכי עומד בין ה׳ וביניכם בעת ההיא וא״כ כל אשר אני מצוה הוא אשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם וכאלו שמעתם הכל מפיו וע״כ אל תסורו ימין ושמאל:
ושמרתם לעשות וגו׳ היינו מצות שבין אדם לשמים שאין לאדם להוסיף ולגרוע מן המקובל. וע״ז כתיב לא תסרו ימין ושמאל דכולם חקים1 הם ואין בהם נטיית הדעת2, כמו בפ׳ יתרו עה״פ והודעתי את חקי האלהים.
1. גם המצוות שהדעת האנושית מסכימה עמם.
2. ולכן אסור להוסיף או לגרוע, כי אינך יודע מה פועלת הוספתך או גריעתך.
הנכון הוא פירושו של הרמב״ן, שאזהרה מסיימת זאת היא על עשרת הדברות שציוה אותם ה׳ מפיו עצמו. היא משמשת מעבר להרצאת שאר המצוות בפסוק ו׳:א׳ ולהלן.
כאשר צוה – אינו אופן השמירה גרידא, אלא כולל גם את הנימוק לשמירה הקפדנית: הרי ה׳ בעצמו צוה לכם.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרארמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כט) בְּכׇל⁠־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃
You shall walk in all the way which Hashem your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
בְּכָל אוֹרְחָא דְּפַקֵּיד יְיָ אֱלָהֲכוֹן יָתְכוֹן תְּהָכוּן בְּדִיל דְּתֵיחוֹן וְיִיטַב לְכוֹן וְתֵירְכוּן יוֹמִין בְּאַרְעָא דְּתֵירְתוּן.
In all the way which the Lord your God has commanded you shall you walk, that you may live, and it may be well with you, and you may lengthen out your days in the land which you are to inherit.
בכל אורחה די פקד י״י אלהכון יתכון תהלכון מן בגללא דתיחון וייטיבב לכון ותסגון ותורכון יומין בארעא די תרתון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בגלל״) גם נוסח חילופי: ״בגללכון״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״וייטיב״) גם נוסח חילופי: ״ויוטב״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וייטיב״) גם נוסח חילופי: ״וטב״.
בכל אורחא דפקיד י״י אלקכון יתכון תהכון מן בגלל דתיחון ויוטב לכון ותורכון יומין בארעא דתירתון.
Walk in all the way which the Lord your God commandeth you, that you may live and do well, and lengthen out days in the land you shall inherit.
בַּל פִי אַלטַרִיקִ אַלַּדִ׳י אַמַרַכֻּם אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם תַּסִירֻוןַ לִכַּיְ תַּחיֻוא וַיֻכַ׳ארַ לַכֻּם ותַּטֻוְלַ מֻדַּתֻכֻּם פִי אלּבַּלַדִאַלַּדִ׳י תַּחֻוזֻונַהֻ
אלא, בדרך אשר צוה אתכם ה׳ אלהיכם, תלכו תמיד, בכדי שתחיו, ושישפע טוב לכם, ותתארך קצבת זמן חייכם, בארץ אשר תאחזו בה.
פס׳: בכל הדרך.
בכל הדרך – פירוש ימין ושמאל (דברים ה׳:כ״ח).
IN ALL THE WAY. This explains to the right hand or to the left.⁠1
1. In the previous verse.
למען תחיון – לטובתכם אני דורש.
למען תחיון – THAT YOU MAY LIVE – I [God] am seeking your best interests.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 28]

למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ – ידמה כי רמז באמרו למען תחיון בחיי הנפש והם הטוב אמתי באדם במה שהוא אדם ובהארכת הימים בארץ רמז אל הטוב הגופיי המישיר אל הטוב הנפשיי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

ואמר בכל הדרך אשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם רוצ׳ לומ׳ שבשכר שמירת עשרת הדברו׳ יזכו לשנים רבות. ולפי שפעמים יהיה רבוי החיים לאדם שמור לו לרעתו לכן אמר וטוב לכם. ר״ל שיהיו החיים ההם לטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון.
ובזה והארכתם ימים. להורות על זה אמר וזאת המצוה החוקים והמשפטים אשר צוה ה׳ אלהיכם ללמד אתכם. ולכן ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך וגו׳:
למען תחיון וטוב לכם – כדי שתחיו חיי עד באופן טוב ומאושר.
והארכתם ימים בארץ אשר תירשון – ושתקנו אותו אריכות ימים לעולם שכולו ארוך, בהיותכם בארץ בלי צער ובאין מחריד ומונע.
למען תחיו וטוב לכם, in order that you will live enduringly in a good and happy frame of mind.
והארכתם ימים בארץ אשר תירשון, so that you will acquire “long life” in a world which is itself one of unlimited duration.
בכל הדרך וגו׳ למען תחיון וטוב לכם והארכתם וגו׳ – פירוש תחיון אריכות ימים בעולם הזה, ואומרו וטוב לכם טובת עולם הבא, ואומרו והארכתם וגו׳ שלא יגלו ישראל מעל הארץ לעולם.
ולסברת רבי יעקב (קידושין ל״ט:) שאמר שכר מצוה בעולם הזה ליכא, נראה שיודה ר׳ יעקב במי שהוא צדיק גמור ושמר כל התורה שיזכה גם בעולם הזה, ולא אמר ר׳ יעקב אלא באדם שרובו זכיות, וכן תמצא שאמרו שם בקידושין כשהקשה מאותה ברייתא שאמרה כל מי שרובו זכיות מריעין לו וכו׳ והעמיד בש״ס כרבי יעקב.
וממנה יש לנו לדון ממה שאמר כל מי שרובו זכיות הא למדת דוקא מי שיש בידו עבירות אלא שרבו זכיותיו הוא שאומר עליו מריעין לו וכו׳ אבל מי שכולו זכיות יודה כי יטיב לו ה׳ גם בעולם הזה, והוא מה שאומר בכל הדרך אשר צוה וגו׳ דקדק לומר בכל להעיר שמדבר במי ששומר הכל ולאיש כזה ישנו בעולם הבא כאומרו למען תחיון וטוב וגו׳, גם ישנו בעולם הזה והוא אומרו והארכתם ימים בארץ אשר תירשון ולא אמר והארכתם ימים סתם שנפרש שנתכוין לעולם שכלו ארוך.
בכל הדרך…למען תחיון, "all along the way …in order that you may live, etc.⁠" The meaning of תחיון וטוב לכם והארכתם means "long life on earth.⁠" The additional promise of וטוב לכם refers to the good which they will experience in the hereafter. The meaning of the word והארכתם ימים בארץ is that the Israelites will not ever be exiled from their land.
According to the view of Rabbi Yaakov in Kidushin 39 that there is no reward in this life for the commandments we observe, it appears that even this Rabbi concedes that if someone is a totally righteous person who has observed all the commandments which it is possible for him to observe, he will experience some reward even in this life. The kind of person who was the subject of Rabbi Yaakov's statement is the one whose credits outweigh his debits. The Talmud on the folio quoted supports Rabbi Yaakov's view and adopts it as normative.
From the above you may conclude that only people who are guilty of sins,- though these are outweighed by their good deeds-qualify for the statement in the Talmud that such people will experience afflictions in this life. The reason for this is so that such people will not have to experience afflictions in the hereafter for unatoned sins. When a person is not guilty of such sins he obviously will enjoy the benefits this life has to offer. The Torah alludes to this when writing that "if you walk along the whole way" which God has commanded. Such a person will enjoy both the hereafter and the good life in this world. The Torah underlines this by not just writing: "you will enjoy long life,⁠" but by writing: "you will enjoy long life on the land you are going to inherit.⁠" Had the Torah not added these extra words I would have interpreted the reference to long life as referring to the kind of life which is long by definition, i.e. the hereafter.
בכל הדרך – ידוע שכל המצות נמשלו לדרכים שבהן ילך האדם, ולפי שיש בכל מנהג דרך והפוכו, כלומר דרך אחר הפוך ממנו, דרך משל ענוה וגאוה, צדק ורשע, אהבה ושנאה, נקימה וסליחה וכדומה, לכן צוה שילכו באותו הדרך אשר צוה ה׳ ללכת בו שהוא דרך החכמה, והפוכו דרך סכלות ורשע שחייב האדם להתרחק ממנה:
למען תחיון – שימלא מספר ימיכם וייטב לכם בכל הטובות שיעד לכם בפרשת אם בחקותי וזולתם:
והארכתם ימים בארץ – שתנחילו אותה לזרעכם לעולם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כט) בכל הדרך – וגם בדרכי המדות שמהם צומחות הפעולות תלכו בכל הדרך אשר צוה ה׳ אלהיכם אתכם כמ״ש והלכת בדרכיו, וכוונת ה׳ בכ״ז למען תחיון וטוב לכם, שמרוב חשקו להטיב צוה אתכם המצות כדי שתקבלו שכר על עשייתם:
בכל הדרך וגו׳ היינו מצות שבין אדם לחבירו שזה מיקרי דרך כדאי׳ בסוף פרק ב דבבא מציעא (ל,ב):⁠1 בכל הדרך זו גמ״ח. וע״ז לא כתיב לא תסרו ימין ושמאל דאלו דברים שאין להם שיעור2.
למען תחיון כבר ביארנו משמעות חיות דכתיב בקיום המצות שהוא חיות הנפש השש ועושה צדק. וכתיב כאן בנו״ן הנוסף להקטין הענין3, דכח מעשה גמלות חסדים4 אינו נותן חיות ודביקות ואהבת ה׳ כמו כח מצות שבין אדם לשמים5.
וטוב לכם בעניני עוה״ז שהרי אוכלין פירותיהן בעולם הזה.⁠6
והארכתם ימים כמשמעו7. וזהו הבטחה שלא יהי׳ הטוב בעולם הזה8 בא למעט החיות9, כדרך ההולכים אחר אכילה ושתיה וטוב עוה״ז במדה יתירה שממעט חיות האדם ע״ז הבטיח שתהי׳ חיות הגוף ואריכות ימים גם יחדיו.
בארץ אשר תירשון אע״ג שהיא10 מצוה שאינה תלוי׳ בארץ ונוהג גם בחו״ל מכ״מ שכר המצות מסוגל יותר בארץ ישראל כמש״כ בס׳ שמות בפסוק של כבוד אב ואם11. ומכ״מ כתיב תירשון בנו״ן הנוסף להקטין הירושה היינו אפילו בחו״ל שהירושה שאדם מישראל יושב בה הוא ירושה קלה וקטנה12.
1. דתני רב יוסף, ״והודעת להם״ – זה בית חייהם, ״את הדרך״ – זו גמילות חסדים, ״ילכו״ – זה ביקור חולים, ״בה״ – זו קבורה...
2. המשנה המפורסמת ריש מסכת פאה, ובתוכם ׳גמילות חסדים׳.
3. וכן כתב לעיל (א׳ יז) ועוד.
4. בו עוסק פסוקנו, וכנ״ל בד״ה הקודם.
5. חידוש של רבינו.
6. ׳אלו דברים שאדם אוכל פירותיהן בעוה״ז והקרן קיימת לו לעולם הבא, ואלו הן – גמילות חסדים׳...
7. בעולם הזה, ולא כמשמעות ״למען יאריכון ימיך״ (לעיל ה,טז) – לעולם שכולו ארוך, ועיי״ש גם ברבינו.
8. ״וטוב לכם״.
9. בעוה״ז, ויקצר את ימיו.
10. גמילות חסדים.
11. ז״ל רבינו שם: אלא בא המקרא זה ללמדנו עיקר גדול, דכבר כתב הרמב״ן בפרשת תולדות ובכמה מקומות שהתורה ומצוותיה... מ״מ מיוחדות המה יותר בארץ ישראל... והדבר מובן שלפי זה גם יעודיה, אע״ג שישנם בחו״ל, מ״מ יותר משמשים ומגיעים בא״י. מעתה היתה הדעת נותנת שזה הכלל אינו אלא במצוות שבין אדם לשמים ואין הדעת האנושית נותנת עליה... משא״כ כבוד אב ואם שהוא דעת אנושי, בזה אין סברא לחלק בין א״י לחו״ל. משו״ה כתיב במצוה זו של כבוד אב ואם ג״כ ״על האדמה״...
12. כלומר, אמנם שכר המצוות מסוגל יותר בארץ ישראל, אך יש שכר גם בחו״ל שם ׳ירושת׳ האדם קלה וקטנה, כלומר, איננה קבועה לדורות עולם, אלא אחרי כך וכך שנים גולים משם למקום אחר.
בכל הדרך – יש לקשרו עם ״למען תחיון״: מה שהבטיח לכם ה׳ בשכר המצוה האחת של כיבוד אב ואם, חל גם על המצוות; כולן נועדו לתת לכם חיים ארוכים ואושר בארץ הקודש.
בכל הדרך אשר צוה ה׳ כו׳ למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים – זו נגד שלש מצות שדרשו סוף פרק אלו מציאות גמ״ח, קבורה, בקור חולים מהפסוק הדרך אשר ילכו בה, ונגד בקור חולים אמר, למען תחיון, ונגד גמ״ח וטוב לכם, ונגד קבורה והארכתם ימים.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144