×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת⁠־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי⁠־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כׇּל⁠־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃
He heard the words of Lavan's sons, saying, "Yaakov took all that belongs to our father. From what belonged to our father, he made all this wealth!⁠"1
1. wealth | הַכָּבֹד – See Rashbam and R. Avraham b. HaRambam, and see similar usage of the word in Yeshayahu 10:3 and Tehillim 47:17-18. The word more commonly takes the meaning "glory" or "splendor".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[א] 1וישמע את דברי בני לבן, כל מי שנודר ומשהא את נדרו סוף שבא לידי ע״ז ג״ע שפכ״ד ולשון הרע כו׳ לשון הרע מניין שנאמר וישמע את דברי בני לבן. (בראשית רבה לז)
[ב] 2בני לבן, חזקיה אמר עד שלא ירד יעקב אבינו לשם לא נפקדו בזכרים וכיון שירד יעקב אבינו לשם נפקדו בזכרים, הה״ד וישמע את דברי בני לבן. (בראשית רבה עג)
[ג] 3את כל הכבד הזה, ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי אמר אין כבוד אלא כסף וזהב, שנאמר בוזו כסף בוזו זהב ואין קצה לתכונה כבוד מכל כלי חמדה (נחום ב׳:ט׳). (בראשית רבה עג)
1. מדרש זוטא קהלת פ״ה. וראה לעיל פכ״ח אות קמו. בבאור מב״ר. ובאגדת בראשית (פס״ח) פס״ט בשוט לשון תחבא (איוב ה, כא.) אימתי וישמע את דברי בני לבן. ובילקוט שמעוני משלי רמז תתקנו. ונרגן מפריד אלוף אלו בניו של לבן שע״י שרגנו אחר יעקב שנא׳ לקח יעקב את אשר לאבינו מתוך כך נפרד יעקב מהם. ובילק״ש ח״ב רמז תתקנט. יעקב אבינו ע״י שאיחר את נדרו נתבקרה פנקסו שנאמר ויאמר ה׳ אל יעקב.
2. ראה לעיל פ״ל אות קא. ופכ״ט אות כח. ותנחומא בלק יב. במדב״ר פ״כ יט. ובמשנת דרבי אליעזר פ״ז קלד. אין לך קשה לפני הקב״ה מכפיית הטובה כו׳ עד שלא הלך יעקב לחרן, לא היה לבן מוליד זכרים, שאלו היו לו בנים לא היתה בתו רועה, וכיון שהלך יעקב לשם נתברך בזכרים, שנא׳ וישמע את דברי בני לבן, בזכותו נולד והוא הולך לקלל את בניו. ועי׳ לעיל פ״ל אות קכח.
3. בתנ״י ויצא כד. כל הכבוד הזה, מהו הכבוד אמר ר׳ סימון מכסף וזהב, וכסף וזהב היו לו ללבן, ולא היה לו אלא צאן, שהוא אומר כסף וזהב כו׳ אלא צאנו של אבינו יעקב משונה היה מצאנו של לבן, ויהי לו מקנה הרבה אין כתיב כאן, אלא ויהי לו צאן רבות שהיו פרות ורבות, והיו אומות העולם באין ונותנין ליעקב כסף וזהב בשביל ליקח ממנו צאנו, (ראה לעיל פ״ל אות קלט.) אמר ר׳ סימון אין כבוד אלא כסף וזהב, שנאמר בוזו כסף בוזו זהב. ובשכ״ט כ׳ כבד שנים במקרא, ושניהם נדרשו לשון עושר, ושניהם חסר ו׳ כדי להודיע כי אינם כשאר כבוד כגון שבח ותהלה ותשורה כו׳ אלא כגון כסף וזהב לבד. וראה לעיל פי״ג מאמר ו. בבאור. ויש לתקן שם ע״פ המאמר שלפנינו.
וּשְׁמַע יָת פִּתְגָמֵי בְּנֵי לָבָן דְּאָמְרִין נְסֵיב יַעֲקֹב יָת כָּל דִּלְאֲבוּנָא וּמִדִּלְאֲבוּנָא קְנָא יָת כָּל נִכְסַיָּא הָאִלֵּין.
He heard the words of Lavan’s sons, saying, “Yaakov has taken all that belonged to our father. From that which was our father’s, he has acquired all these possessions.”
וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה
וּשְׁמַע יָת פִּתְגָּמֵי בְּנֵי לָבָן דְּאָמְרִין (ח״נ: דַּהֲווֹ אָמְרִין) נְסֵיב יַעֲקֹב יָת כָּל דִּלְאֲבוּנָא וּמִדִּלְאֲבוּנָא קְנָא יָת כָּל נִכְסַיָּא הָאִלֵּין
לֵאמֹר – דְּאָמְרִין, להטעמת התדירות
א. לֵאמֹר בהוראת לומר לאחרים מתורגם בכל מקום לְמֵימַר. אבל כאן ״וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן לֵאמֹר״ משמעו שדברו בינם לבין עצמם, לכן תרגם ״וּשְׁמַע יָת פִּתְגָּמֵי בְּנֵי לָבָן דְּאָמְרִין״. ובמקצת נוסחים ״דַּהֲווֹ אָמְרִין״, לציין את תדירות דבורם.⁠1
הַכָּבֹד, הַחַיִל – נִכְסִין
ב. ת״א מפרש ״הַכָּבֹד״ כממון על פי הפסוק ״וַיָּשִׂימוּ אֶת הַטַּף וְאֶת הַמִּקְנֶה וְאֶת הַכְּבוּדָּה״ (שופטים יח כא). בכך משתנה גם מובנו של הפועל עָשָׂה: ״עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה״ – ״קְנָא יָת כָּל נִכְסַיָּא הָאִלֵּין״.⁠2 ובדומה תרגם גם ״עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה״ (דברים ח יז) ״קְנוֹ לִי יָת נִכְסַיָּא הָאִלֵּין״, ״כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל״ (דברים ח יח) ״עֵיצָא לְמִקְנֵי נִכְסִין״.
1. ״מרפא לשון״. ועיין גם ״לֵאמֹר״ (דברים יג יג).
2. ״מרפא לשון״. והשווה רש״י: ״הנפש אשר עשו בחרן (בראשית יב ה) – ופשוטו של מקרא עבדים ושפחות שקנו להם, כמו עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה, וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כד יח) – לשון קונה וכונס״.
ושמע ית מלויא דבנוי דלבן למימר נסב יעקב ית כל מה דאבונן ומן דאבונן קנה יתב כל נכסיא האליןג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מלוי״) גם נוסח חילופי: ״מל[י]הון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאבונן ומן דאבונן קנה ית״) גם נוסח חילופי: ״דאית לאבונן ומן (מן) {מה} דאית לאבונן תקף ית״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כל נכסיא האלין״) גם נוסח חילופי: ״איקרא הדין״.
ושמע ית פיתגמי בני לבן דאמרין נסיב יעקב ית כל די לאבונא ומן די לאבונא עבד ליה ית כל יקר נכסייא האילין.
But he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob hath taken all that was our father's; and from that which was our father's he hath made himself all the glory of these riches.
[יב] וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן – חִזְקִיָּה אָמַר עַד שֶׁלֹא יָרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לְשָׁם לֹא נִפְקַד בִּזְכָרִים, וְכֵיוָן שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לְשָׁם נִפְקַד בִּזְכָרִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן.
אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר אֵין כָּבוֹד אֶלָּא כֶּסֶף, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה (נחום ב׳:י׳).
וישמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשר לאבינו (שם א), מהו לקח יעקב, אמר ר׳ הושעיא שנעשו מלאכי השרת כתיפין ליעקב, לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו לקח את כל הכבוד הזה, מהו הכבוד, אמר ר׳ סימון מכסף וזהב, וכסף וזהב היו לו ללבן ולא היה לו אלא צאן, שהוא אומר כסף וזהב, אלא צאנו של אבינו יעקב משונה היה מצאנו של לבן, ויהי לו מקנה הרבה אין כתיב כאן, אלא ויהי לו צאן רבות (שם ל׳:מ״ג), שהיו פרות ורבות, והיו אומות העולם באין ונותנין ליעקב כסף וזהב בשביל ליקח ממנו צאנו, אמר ר׳ סימון אין כבוד אלא כסף וזהב, שנאמר בוזו כסף בוזו זהב וגו׳ (נחום ב׳:י׳), וכמה צאן היו לו, אמר ר׳ תנחומא בר אבא ק״כ רבוא היה, שנאמר ויפרוץ האיש מאד מאד (בראשית ל׳:מ״ג), ונאמר במצרים מאד וירב העם ויעצמו מאד (שמות א׳:כ׳), [והם ס׳ רבוא, וכאן נאמר מאד מאד הרי ק״ך רבוא]. וכמה כלבים של צאן היו לו, אמר ר׳ אבא בר כהנא שלש מאות ותשעה, אמר ר׳ תנחומא מנין ק׳ ב׳ ז׳ ר׳ הרי החשבון, ויפרוץ האיש, מהו ויפרוץ, שפרץ לו הקב״ה גדרו של עולם, ואמר לו כך אני פורץ לבני בניך לעולם הבא, שנאמר עלה הפורץ לפניהם (מיכה ב׳ יג).
חסלת פרשת ויצא
וַיִשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן לֵאמֹר – חִזְקִיָּה אָמַר עַד שֶׁלֹּא יָרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לְשָׁם לֹא נִפְקְדוּ בִּזְכָרִים הֲדָא הוּא דִּכְתִיב, וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְּנֵי לָבָן לֵאמֹר.
וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֶת כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה – אֵין כָּבוֹד אֶלָּא כֶּסֶף וְזָהָב, שֶׁנֶּאֱמַר (נחום ב׳:י׳) ״בֹּזּוּ כֶּסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה כָּבוֹד מִכָּל כְּלִי חֶמְדָּה״.
וסמע כלאם בני לבן יקולון קד אכ֗ד֗ יעקוב ג֗מיע מא לאבינא ומן מאל אבינא אצטנע ג֗מיע הד֗א אליסאר.
ושמע את דברי בני לבן האומרים: אכן לקח יעקב את כל אשר לאבינו, ומרכוש אבינו עשה לעצמו את כל העושר הזה.
עשה – כינס, כמו: ויעש חיל ויך את עמלק (שמואל א י״ד:מ״ח).
עשה HE HAS MADE – i.e. gathered, as "And he gathered (ויעש) troops and smote the Amalekites" (Shemuel I 14:48).
וישמע את דברי בני לבן1אמר חזקיה עד שלא ירד יעקב אבינו לא נפקד בזכרים. וכיון שירד נפקד בזכרים.
עשה את כל הכבוד הזה2זה כסף וזהב.
1. אמר חזקיה. ב״ר פע״ג וילקוט רמז ק״ל.
2. זה כסף וזהב. שם.
וישמע את דברי בני לבן – היינו דאמר חזקיה עד שלא ירד יעקב לשם לא נפקד לבן בבן זכר, דכתיב כי רעה היא (בראשית כט ט), וכבר דרשנו:
לאמר – שהיו אומרים מפי אביהם:
לקח יעקב – בחכמה:
את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה – כלומר קנה לו, כבד שניים במקרא, ושניהם נדרשו לשון עושר, ושניהם חסר ו׳, כדי להודיע כי אינם כשאר כבוד, כגון שבח ותהלה ותשורה, כדכתיב כבד את אביך (שמות כ יב), כבד את ה׳ מהונך (משלי ג ט), ישימו לה׳ כבוד (ישעי׳ מב יב), וכל דומיהן, אלא כגון כסף וזהב לבד, וא״ר לוי אין כבוד אלא כסף וזהב לבד, שנאמר בזו כסף בזו זהב ואין קצה (לתבונת) [לתכונה] כבוד מכל כלי חמדה (נחום ב י) לפיכך נכתבו חסר ו׳:
הכבוד – עוצם ממון, כמו: ואברם כבד {מאד} במקנה בכסף ובזהב (בראשית י״ג:ב׳).
Ha-kavod: Vast wealth. So also (Gen. 13:2), "Abram was very rich (kaved) in cattle, silver and gold.⁠"1
1. So also Ps.-Jon. and Bereshit Rabbah 73:12.
דברי בני לבן – בנים זכרים היו לו, וכן: ויתן ביד בניו (בראשית ל׳:ל״ה), ולבן הלך לגזוז את צאנו (בראשית ל״א:י״ט) שהיו ביד בניו רחוק שלשה ימים כאשר הוא כתוב (בראשית ל׳:ל״ו), על כן: ויגד ללבן ביום השלישי (בראשית ל״א:כ״ב).
THE WORDS OF LABAN'S SONS. Laban had sons as Scripture explicitly tells us, and (Laban) gave them into the hand of his sons (Gen. 30:35).⁠1
1. See Ibn Ezra's comment on Gen. 30:35.
(א-ג) וישמע את דברי בני לבן וגו׳ – שלשה דברים הללו גרמו לו לשוב: אחת ששמע דברי בני לבן, שנייה שראה פני לבן זועפים והרגיש ברוע לבבו וגם הכיר שהיו בניו מתקנאין בו, והשלישית שאמר לו הקב״ה לצאת.
(1-3) וישמע את דברי בני לבן וגו׳ – HE HEARD THE WORDS OF LAVAN'S SONS etc. – These three things caused him to return: one, that he heard the words of Lavan’s sons; two, that he saw the angry face of Lavan and felt the negativity of his heart, and he also recognized that his sons were jealous of him; and the third, that the Blessed Holy One told him to go.
וישמעלאמר – איש לאחיו היה אומרא אלה הדברים וכן היו אומרים לאביהם. לפיכך נשתנו פניו אל יעקב.
א. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28, פריס 193, פריס 194: ״היו אומרים״.
וישמע...לאמור. Lavan’s sons were saying all this to one another as well as to their father. This was the reason why Lavan’s attitude toward Yaakov had changed.
את כל אשר וג׳ – כלומר הרוב, כי העבריים יאמרו כל על הרוב1.
וכבוד – שם הממון, {כמו} אל תירא כי יעשיר איש כי ירבה כבוד ביתו2 (תהלים מט:יז).
1. קמח. כן פירש להלן פר׳ מקץ (מא:לה), וכבר קבע רס״ג כלל זה בפירושו הארוך לבראשית (במהד׳ צוקר עמ׳ 260) ונרמז בדברי רבנו לעיל פר׳ בראשית (א:כח), והשוה לשונו בפרק על הבטחון בס׳ המספיק (הוצאת פלדהיים עמ׳ 276): ׳אמרו ׳כולם אליך ישברון׳, ואמרו שם ׳עיני כל אליך ישברו׳, ועליך לדעת כי כל כוונתו רוב׳. ומה שתמה כאן המהדיר על שלימד זכות על בני לבן אינו טענה כמובן, כיון שפשוטי המקראות הם נר לרגלי רבנו.
וביותר נפלא ממני מה שתמה עוד על רבנו שבני לבן הלא דיברו ארמית כאביהם, וכיצד רבנו מפרש דבריהם על פי הלשון העברית – ולכאורה ברור שכוונת רבנו באומרו ׳דרך העבריים׳ היינו ללשון העברי של המקרא. שכנראה מניח רבנו כדבר פשוט שדיבורים שהכתוב מצטט ומתרגם משפות זרות מנוסחות ע״פ דרך לשון המקרא (והשוה מש״כ הגר״מ פיינשטיין ב׳אגרות משה׳ או״ח חלק ד סימן כד), וסבר רבנו שלשון המקרא היא לשון בני אדם העבריים בדור מקבלי התורה. וכזה נמצא לו פעמים רבות בפירושו אף כשאין המקרא מצטט מדברי מישהוא במיוחד כמו לדוגמא להלן פר׳ ויגש (מו:ז) ופר׳ שמות (ב:א). וכזה תמצא גם בפי׳ רס״ג (מהד׳ צוקר עמ׳ 323), וכמוהו הראב״ע (כמו בפירושו לשמות יא:ט). ומובן מאליו שדבר זה נובע משיטת רבנו שהתורה נועדה להיות מובנת לעברים שקיבלו את התורה בהר סיני, ולכן דיברה תורה בלשונם והשתמשה במונחים המובנים להם (כמו שאמר רבנו לפני זה בסמוך).
2. קמט. ר״ל ש׳כבוד ביתו׳ היינו רכושו, וכן תירגם רס״ג בתהלים שם (מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ קלה): ׳אל תירא מאיש אם הֶעֱשִׁיר ולא אם נתרבה רכושו׳. וכן פי׳ רשב״ם כאן כדברי רבנו.
עשה את כל הכבֹד הזה – קיבץ את כל הקניין הזה.
וישמע יעקב את דברי בני לבן שהיו אומרים: לקח יעקב את כל אשר לאבינו, ומאשר לאבינו קיבץ כל הקנינים האלו.
וישמע יעקב את דברי בני לבן וכו׳ – לפי שהתחכם יעקב להיותו מוכר מהצאן ולקנות עבדים ושפחות וכל מאי דאקרו נכסי כדי שלא ירע בעיניהם רבוי הצאן הנה הם חשבו שלקח יעקב מאת אביהם כסף וזהב לרוב שנתנו לו שלא מדעתם ושמאשר לאביהם עשה את כל הכבוד.
The dream in which he saw the sheep (Genesis 31,11-13) confirmed his feeling that he had enjoyed heavenly assistance. Rachel had stolen her father's terafim already well prior to Jacob's departure as can be seen from the sequence in the story. This she did in order to prevent Laban from having an inkling of Jacob's intention to depart.
10) Jacob taught his family to ride. All these preparations qualified for the description geneyvat da-at, deception. God’s stricture to Laban not to speak to Jacob even "good" refers to the kind of "good" Laban would employ, i.e. something that sounded good but was designed to harm Jacob.
11) In other words, Laban was warned not to harm Jacob either directly or indirectly. Laban, in typical fashion, attempts to tell Jacob that he had acted foolishly by giving Laban an excuse to harm him. He quotes God’s message to him, meaning that he had only been forbidden to talk, not to act against Jacob.
12) Therefore, he stresses his ability to harm Jacob. Jacob answered that all the subterfuge employed had only one purpose, namely to prevent Laban from stealing back his daughters. Concerning the terafim, since Jacob had been unaware that Rachel had taken them, he agreed that whoever had taken them ought to die. Had Jacob been aware of the true motive for this theft, he would not have condemned the thief to die for this deed.
13) The main reason that Jacob goes into details when defending his conduct is to contrast it with Laban's behavior; he says in effect, that whereas he might have been remiss in good manners when he departed from Laban's town, his lack of manners compared favorably with the behavior Laban had just displayed. Laban had invaded both his own and his family's privacy by physically searching all their respective quarters, all of this despite the fact that in twenty years of devoted service, Jacob had not once given the slightest reason for being accused of dishonesty. He lists the many temptations that existed to make use of Laban's property to enhance his personal comfort, be it to warm himself by night or to cool himself by day etc. He had never been guilty of neglect which resulted in any loss to Laban. In view of all this, he felt outraged at the mere suspicion that he would have stolen something held dear by Laban. Jacob does agree to a reconciliation to be confirmed by the building of a monument and stone heaps.
We observe at the end of the Parshah that as soon as Jacob was no longer within the immediate vicinity of the idol worshipping Laban, he is once more surrounded by angels.
עשה כנס. כי לא יפול בקבוץ הממון לשון עשיי׳ אלא לשון כנוס כמו כנסתי לי גם כסף וזהב ופי׳ כל הכבוד הממון כי על הממון מדבר וכמוהו את הכבוד׳ לפניהם שפי׳ מחניהם וכל ממונ׳ ובב״ר אמרו את כל הכבוד הזה רבי יעקב דסיכנין בשם ר׳ לוי אמר אין כבוד אלא כסף וזהב שנא׳ בוזו כסף בוזו זהב ואין קצה לתכונה כבוד מכל כלי חמד׳:
(הקדמה)
וישמע יעקב את דברי בני לבן וגומ׳ עד סוף הסדר. ויש בפסוקי׳ האלו ג״כ שאלות:
השאלה הא׳: למה שלח יעקב לקרוא לרחל וללאה השדה לדבר אליהן על עניני אביהן ולא בא לדבר אליהן בעיר לבתיהן ולמה לא אמר אליהן מה ששמע מדברי בני לבן אלא בלבד מה שהיה רואה בפני אביהן בהיות ששני הדברים ההם הניעו את לבבו לצאת מן הארץ ההיא.
השאלה הב׳: במה שאמר להן שאביהן החליף את משכורתו עשרת מונים וכן אמרו יעקב ללבן בהתוכחו עמו ויראה שאין הדבר כן כי משפטו הוא חרץ אם לעבוד ז׳ שנים בעד כל אחת מנשיו ואם אח״כ בענין הצאן ולבן השיבו הן לו יהי כדבריך.
השאלה הג׳: ממה שאמר לנשיו שראה בחלומו העתודים העולים על הצאן עקודים נקודים וברודים ושכן אמר לו המלאך. כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך והנה לא זכר דבר ממעשה המקלות אשר עשה ויראה שלא ראה דבר מהמראה ההיא אשר זכר אלא ששינה אותה מפני השלום.
השאלה הד׳: בתשוב׳ רחל ולאה העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו וגו׳ כי איך נתיחסה התשובה ההיא לדבר אשר דבר אליהן יעקב והוא התרעם בפני לבן שהיו כנגדו רעים ומתנצל שלא פשע כנגדו בענין הצאן והן השיבו שלא יתן אליהן עוד אביהן מנחלתו.
השאלה הה׳: באמרו ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי בורח הוא כי איך גנב את לבבו בעבור שלא הגיד לו את אשר הוא עושה האם הגיד לבן ליעקב ג״כ את כל מעשיו ואם היה מגיד לו בידוע שלא יקרא בורח לשיאמר כי בורח הוא אלא הולך.
השאלה הו׳: במה שהזהיר יתברך ללבן השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע וזה כי את הטוב לא היה ראוי להזהירו ממנו אלא הרע בלבד ועוד שאיך עבר לבן על דבר השם בדברו עמו טוב או רע כל שכן שהדברים רעים וקשים היו לא טובים.
השאלה הז׳: בדברי לבן מה עשית וגומ׳ למה נחבאת וגו׳ ולא נטשתני וגו׳ כי למה שאלו מה עשה והוא כבר היה יודע כל המעשה ואם אמר מה עשית ותגנוב את לבבי ותנהג את בנותי למה חזר לומר ותגנוב אותי ולא הגדת לי וחזר לדבר בבנותיו ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי והוא כפל מבואר וכ״ש עתה הסכלת עשו שאם בסכלות עשאו כבר הי׳ לו התנצלות.
השאלה הח׳: באמרו יש לאל ידי לעשות עמכם רע וגו׳ כי למה הודיעו לבן אזהרת השם ובזה יגבה לבו של יעקב ויתחזק עליו ומוטב היה שיחשוב שלחסידתו לא הרע עמו מאומה.
השאלה הט׳: במאמ׳ עתה הלוך הלכת כי נכסוף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי כי כבר אמר שסכל מעשיו ואיך נתן עתה סבה נכונה בהליכתו ומה ענין זה לגנבת התרפים והיה לו לומר ועתה למה גנבת את אלהי, לא הלוך הלכת כי נכסוף נכספת וגו׳.
השאלה הי׳: במאמר יעקב ותשובתו כי אמרתי פן תגזול את בנותיך מעמי ולא דבר לו בבנים ולא בצאן בהיות עליו עקר המחלוקת ולמה היתה תשובת יעקב אז כ״כ בקוצר ואח״כ האריך בדברים וספור מעשיו והוא אמרו ויתר ליעקב וירב בלבן כאלו בראשונה לא חרה לו ויותר טוב היה לו לומר כל זה בתשובה הראשונה הזאת.
השאלה הי״א: איך נתפתה רחל לגנוב את התרפים אשר לאביה האם חשבה להרחיקו מעבודה זרה כדבריהם ז״ל באמת סכלות גדול יהיה זה לה בתשבה כי לעת זקנתו בתו תטה את לבו ועם היות שנגנבו ממנו התרפים יעשה לו אלהים אחרים תחתיהם או אם חשקה בהם רחל לעבדם כאביה זה לא יתכן חלילה וחס.
השאלה הי״ב: בדברי יעקב מה פשעי ומה חטאתי כי דלקת אחרי. כי הנה החטא והפשע כבר אמרו לו באמרו למה נחבאת לברוח ולא הגדת לי ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי ויעקב הודה לו בו אבל אמר כי יראתי כי אמרתי פן תגזול וגו׳ ואיך שאל עתה מה פשעי ומה חטאתי.
השאלה הי״ג: באריכות דברי יעקב בריבות ואמרו שתי פעמים שישב עמו עשרים שנה כי הוא אמר זה עשרים שנה אנכי עמך וחזר לומר שנית זה לי עשרים שנה בביתך והוא כפל מבואר גם כי זכר דברים אין בהם צורך.
השאלה הי״ד: במאמר יעקב ופחד יצחק היה לי ולמה לא אמר אלהי יצחק ואף כי אין הקב״ה מיחד שמו על הצדיקים בחייהם כבר אמר במראת הסלם ואלהי יצחק אם להיותו סומא או לסבה אחרת אבל פחד יצחק מהו שנשבע עליו באמרו וישבע יעקב בפחד אביו יצחק.
השאלה הט״ו במה שהשיבו לבן הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני כי הנה אמרו הבנות בנותי ידוע היה ומה בא לאשמועינן.
ואמנם באמרו והבנים בני אינו צודק כי הם בני יעקב וכן הצאן שלו היה אחר שקנאו בשכרו ולא היה אם כן ללבן ומה ענין אמרו ולבנותי מה אעשה לאלה היום וגו׳.
השאלה הט״ז אם עשו בלבד לענין הברית גל אחד שקראו לבן יגר שהדותא ויעקב קראו גלעד למה זה יעקב עשה מלבד זה מצבה והוצרכו לומר עד הגל הזה ועד המצבה והיה די בגל בלבד. ומה ענין המצפה שאמר לבן והמצפה אשר אמר יצף י״י האם היה דבר שלישי מלבד הגל והמצבה או למה שינה אותה בלשון אחר מצפה. ולמה אמר אם אני לא אעבור אליך ואם אתה לא תעבור אלי את הגל הזה לרעה שכפי דרך המפרשים היה לו לומר אם אני אעבור ואם אתה תעבור בלשון מחייב לא בלשון שולל אם היה הברית שלא ירעו ולא ישחיתו זה את זה: והנני מפרש הפסוקי׳ האלו באופן יותרו כל השאלות כלם.
(א) וישמע יעקב את דברי בני לבן עד ויען יעקב ויאמר ללבן. זכר הכתוב שג׳ סבות העירו ועוררו את לב יעקב לצאת מחרן ולשוב אל ארץ מולדתו הא׳ ששמע את דברי בני לבן אומרים לקח יעקב את כל אשר לאבינו ר״ל כי בראותם שנתרבו צאן יעקב לרוב שגם הוא קנה עבדים ושפחות וגמלים וחמורים בחלוף צאנו כדי להמעיט פן יהיו רבות בעיני לבן היו אומרי׳ הנה רבוי צאנו מאבינו היה והוא לקח את כל אשר לאבינו אמנם שאר הדברי׳ אשר קנה מאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה כעבדים ושפחות וגמלים וחמורים שזה היא לכבוד ולתפארת ועם היות דבריהם דברי נערות כבר (סוכה סוף פרק ה׳) אז״ל מילי דינוקא בשוקא או דאבוה או דאימיה.
אח״כ סיפר ששמע יעקב את דברי בני לבן ולא שת לבו להם לפי שהיו נערים. אבל כשראה את פני לבן זועפים שעשה התפעלות בלבן. מיד נתירא ונגלה אליו האלהים לחזקו שלא יירא ממנו. וא״ל שוב אל ארץ מולדתך ואהיה עמך. ואז שלח וקרא לנשיו להסכים עמהן. ולפי שידוע שקשה לאיש לפרוש מארצו וממולדתו וכל שכן לנשים. לזה הוצרך לומר להן ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן באמונה ואביכן התל בי. ולא זה בלבד אלא שהיה מבקש להרגני ולא נתנו אלהים להרע עמדי. ולכן ראוי לכם שתשכחו את אביכן. אחר שהתל בי כאלו הייתי איש נכרי. והש״י אשר רואה דמעת העשוקים השגיח עלי ואם כה יאמר נקודים וגו׳. עד שבהשגחה גמורה הציל אלהים את מקנה אביכן ויתן לי. לפי שהיה שולח מלאכיו ומביאים העתודים עקודים נקודים מצאן לבן אל צאני להוליד דוגמתן. ולא הגיד להן דבר המקלות לפי שאין סוד בנשים. כאומרו משוכבת חיקך שמור פתחי פיך. ואולי לא הגיד להן לפי שהוא דבר סתר מסודות התורה כמו שכתבנו. ואולי דבר המקלות עשה על פי הש״י שגלה לו סודו בענין שיצליח בנכסיו וילדו הצאן עקודים נקודים דוגמתן כמו שעשה מלאך האלהים בחלום. ולכן אמר שא נא עיניך וראה במראה הנבואה וראה כולם עתודים עקודים נקודים כמו שגליתי אליך בענין המקלות. ולפי שענין החלום והמקלות היה שוה לא הזכיר להן אלא אחד מהן. ואמר אנכי האל בית אל להודיע שהשם רמז לו שאיחר נדריו ולכן באה לו הצרה הזאת ושצריך לשלם נדריו. ולכן עתה במהרה בלא איחור קום צא מן הארץ הזאת שהיא ארץ טמאה וארץ מהתלות. ואין ראוי לאיש אמונים כמוך לשבת בה. וכל זה להודיענו שהיה מושגח מהש״י ומוכרח לעשות מאמרו ולא מעצמו. ואין ראוי להן למאן בדבר הזה. והן ענו לו העוד לנו חלק כלומר למה לך להאריך בדבר זה ולתת סבות להליכתך כאילו היה לנו חלק ונחלה לירש. ובעבור זה נעכב ההליכה. אינו כן כי הלא נכריות נחשבנו לו. וכן אין אתה צריך להודיענו סבת הצלחתך כי אנו יודעין שהיה בהשגחה אלהית. וזהו אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא. ועתה בלי איחור צא מן הארץ הזאת כמאמר הש״י:
וישמע את דברי בני לבן – שספרו עליו לשון הרע בקנאתם.
וישמע את דברי בני לבן, who badmouthed Yaakov out of jealousy.
לקח יעקב את כל אשר לאבינו – ואח״כ אמרו ומאשר לאבינו עשה את הכבוד הזה, מאשר משמע מקצת אשר ולא כל אשר, וא״כ דבריהם סתרי אהדדי, ובלאו הכי קשה איך אמרו שקר מפורסם וכי לקח יעקב כל אשר לאביהם וכי לא השאיר לו כלום, הלא היה ללבן עדיין צאן ובקר ואהלים וביאור הדברים כך הוא שמתחלה לא דברו כנגד הרכוש כלל, כ״א כנגד התחבולות ועניני רמאות שהיה אביהם בקי בהם ובשמותיהם יותר מכל העולם, עד שהיה הוא יכול לרמאות את אחרים, אבל אחרים לא יכלו לרמאותו, ויעקב למד מלבן כל רמאתו עד שאפילו לבן לא יכול לעמוד לפניו כי הוא רימה את לבן, ועל זה אמרו לקח יעקב את כל אשר לאבינו כל רמאותו לקח ממנו, וכנגד הרכוש אמרו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה.
וַיִשְמַ֗ע: רביע במ״ם. [וַיִּשְׁמַ֗ע].
אֵ֥ת כָל הכבד: בלא מקף בין אֵת למלת כָל. [אֵ֥ת].
הַכָבֹד: חס׳ וי״ו, ושאר לישנ׳ דכָבוֹד באורית׳ דכ״ף דידיה בקמץ, מלא. [הַכָּבֹד].
וישמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו וגו׳ – יש בדברי בני לבן להקשות שנראים סותרים קצתם את קצתם. שאם לקח יעקב את כל אשר לאבינו איך אמרו ומאשר לאבינו עשה ירצה מן החלק ממנו ואם לקח הכל איך חזר להיות חלק? ופירוש זה כי הרשע עינו רעה במה שנותן {ו} ואף פעולת שכר שכיר ודומה בעיניו כאלו השכיר נוטל ממנו שלא כדין. והצדיק בהפך חונן ונותן שכרו ודומה כאלו נותן את שלו ועוד נותן לו תשואות חן על שלוקח ממנו. והנה אם לבן נתברך בשביל יעקב. כל מה שהברכה משפעת יותר מן הראוי היה מן הדין שיעקב יטול לעצמו בהיותו סבה לאותה ההוספה וכמו שאמר את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים וגו׳. ולבן טען להפך הבנות בנותי והצאן צאני כלומר ממה שראוי לי הם ולא כאשר אתה אומר. לפיכך אמרו בני לבן ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה. רצונם לא נטל מה שהיה ראוי לו לפי הברכה לפי שמסתמא א״א שיהיה כל הממון ברכה כ״א ההוספה שניתוסף הממון לפי דבריו. אם כן כל הנכסים אינם הוספה אלא חלק מהם המעדיף. על כן אמרו דרך לעג וגוזמא אם יעקב היה לוקח חלק ממה שהיה לאבינו בזה היה אפשר שיאמר שלא גנב משלנו אלא שלו לקח לפי דעתו כברכתו שהרויח ממון אבינו ממה שהיה. אך אמנם בלקחו כל אשר לאבינו לא מבעיא הריוח אלא אף הקרן הנה לפחות צריך שיהיה בו חלק שיהיה מאשר לאבינו וגנבו בהכרח אבל יעקב היה טוען יותר בצדקה באמרו כי כל מה שבא לו מאת לבן בא לו בדין ומשפט כי לא היה אלא שפע ברכה שברך ה׳ את צאן לבן ז״ש אם כה יאמר נקודים יהיה שכרך וגו׳ ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי שלא נתן לו אלא מה שהציל שאלמלא יעקב היה הולך לאבוד. וכן אמרו רחל ולאה כי כל העושר אשר הציל אלהים משל אבינו:
וישמע את דברי בני לבן לאמר – לבן לא דבר רע על יעקב כי ידע לבו שהלך יעקב בתומו מתחלה ועד סוף. ושהוא1 רצה להונות אותו, ושכבר רצה יעקב בסוף י״ד שנים לשוב לארצו בידים רקניות ונשאר אצלו בעבור הפצרתו על פי התנאים שישרו בעיני לבן, שלא האמין שעל פיהן יצליח. גם ראה כי י״י הצליחו ויעקב נהנה, והוא לא חסר כמו שבארנו. כי העטופים היו ללבן והיתה ברכת י״י גם בצאנו כמו שהיתה בי״ד שנים הראשונות. ומה יש לו לדבר? אבל בניו שלא ידעו ולא הבינו כל האמור, כשראו שיעקב מצליח מאד ויפרוץ לרוב בעושר ובכבוד, קנאו בו ודברו עליו רעה.
ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה – כי אי אפשר שיעשה כל הכבוד הזה מן הצאן שהיה לו בהיתר כפי התנאי, אבל בסתר אין רואה לקח מאשר לאבינו ומכר וקנה בעד עושר וכבוד. שאעפ״י שלא היה אפשר לגנותו על צאן רבות שהיו לו, שהרי כולם נקודים וטלואים וחום בכשבים, הנה דִּבְּרוּ על העבדים והשפחות גמלים וחמורים וכסף וזהב וכיוצא אשר אסף כל אלה בצאנו כי אם [לקח] מאשר לאביהם. ולפי שעל זה כונו בדבריהם אמרו ״עשה את כל הכבוד הזה״ ולא זכרו המקנה לבדו.
הכבוד – פירש רשב״ם ז״ל ״עוצם ממון כמו ׳ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב׳⁠ ⁠⁠״2 [עכ״ל]. ואין הראיה דומה, כי שם על כובד המשא שהיה רב ונקוד ציר״י, וכאן על הכבוד שיכבדוהו בני אדם. והאמת שכל דבר יקר שהוא סגולה לבני אדם, כשיהיה לאחד ממנו על בני אדם לו כבוד ישתחוו לו ויחשב לגדול, כמו העושר והגבורה והחכמה, וכל שכן אור הנביא והוד המלכות. כי יכבדו את העשיר ואת הגבור ואת החכם, וכל שכן את הנביא והמלך. וכל שהסגולות הללו מסבבים לאדם הכבוד נקראים גם הם בשם ״כבוד״, כמו ״והעושר והכבוד מלפניך״3 שהן ענינים משותפים. וכן ״עשה את כל הכבוד״ כדי לעשרו המסבב לו כבוד. וכן יתוארו בעבור זה המתנות האלהיות ״כבוד״, כמו ״וכבוד והדר תעטרהו״,⁠4 ״כבוד, חכמים ינחלו״,⁠5 ״ואחר כבוד תקחני״,⁠6 ״ולפני כבוד ענוה״.⁠7 כולם על רוח אלהים שהנוחל אותו יכובד בעיני כל רואיו. ומלת ״עשה״ על התקון כמו ״ויעש אלהים״,⁠8 ״ולא עשה שפמו״.⁠9 כלומר שֶׁתִּקֵן10 והכין לעצמו כל הדברים היקרים האלו בממון אבינו, שמכר ממקנהו וקנה תמורתם כל אלו. ורש״י ז״ל פירש ״עשה, כנס כמו ׳ויעש חיל ויך את עמלק״11 [עכ״ל]. ואולי ״ויעש חיל״ שעשה מעשה גבורות שהכה את עמלק.⁠12
1. לבן.
2. בראשית יג, ב.
3. דהי״א כט, יב.
4. תהלים ח, ו.
5. משלי ג, לה.
6. תהלים עג, כד.
7. משלי טו, לג.
8. בראשית א, ז.
9. שמו״ב יט, כה.
10. יעקב.
11. שמו״א יד, מח.
12. כלומר רבינו מסתייג מפירוש רש״י, כי אין ״ויעש״ לשון כינוס.
את דברי בני לבן – לא שאמרו לו כך, אלא שהיו מדברים ביניהם באופן שיוכל לשמוע, ואין ספק ששמעו כזאת מאביהם:
לקח יעקב את כל אשר לאבינו – לא שכבר לקח הכל, אלא כונתם לומר שיעקב הולך ומתגדל, ונכסי לבן הולכים ומתמעטים, ובהיות גם המעט הנשאר מצאן לבן ביד יעקב ותחת רשותו, הנה הוא כאילו כבר לקח הכל, כי שוב לא יוכל אבינו להציל מידו כלום:
ומאשר לאבינו – והראיה על גניבתו הוא כי כל עשרו הוא מאשר לאבינו שהרי קודם לכן לא היה לו כלום משלו, ואין ספק שלא היתה כוונת אבינו להעשירו כ״כ בתנאים שהתנה עמו, א״כ הוברר הדבר שהוא התל באבינו ובמרמה עשה עושר ולא במשפט:
את כל הכבד – כל הדברים שהן גדולות בעיני הבריות, וכשיראו שישנם בזולתו יגדל בעיניהם נקראים כבוד, לפי שגורמין כבוד לבעליהן מכל זולתו, שיכבדוהו ויגדלוהו בעבורן, לכן העושר והנכסים נקראים כבוד, הממשלה נקראת כבוד, כמו והגדתם לאבי את כל כבודי (לקמן מ״ה י״ג), החכמה והתבונה נקראים כבוד, כמו כבוד חכמים ינחלו (משלי ג׳ ל״ה), וכל שכן הנבואה ורוח אלהים, כמו ולפני כבוד ענוה (שם ט״ו ל״ג):
כל אשר לאבינו – הצאן שיש לו הם אשר לאבינו.
ומאשר לאבינו – שפחות ועבדים גמלים וחמורים הם מן הצאן אשר לאבינו שמכרם ולקח מהם כל אלה.
בני לבן – מדוע מדבר הכתוב קודם על הבנים ואחר כך על האב? שמא היה זה עונשו של לבן על שלא נהג כבוד באביו [עיין פירוש לעיל כד, טו]; כדרך שהוא שלט בבית אביו, כך שלטו עתה בניו שלו בביתו שלו.
למה כפל לקח יעקב וכו׳ ומאשר לאבינו וכו׳ ואיך אמרו כן ויעקב עבד ולקח שכרו.
מ״ש ואלהי אבי היה עמדי אין לו ענין פה רק בפסוק י׳ שספר מענין החלום, מ״ש ואביכן התל בי וכו׳, הלא ישאלו למה נשאר אצלו כל הזמן ההוא, ולמה הראה לו מלאך האלהים העתודים העולים על הצאן, שזה יחייב שלא יצא משם אחר שה׳ אתו ומעשיו מצליחים ותשובת הנשים העוד לנו חלק ונחלה אינו מענין מה שאמר להן, ולמה כפל חלק ונחלה.
וישמע – כ״ז שהיה גזרת ה׳ ורצונו שיהיה יעקב בבית לבן, לא אנה אליו כל רע וימצא שם חן בעיני הכל, ועתה שהגיע העת שישוב לביתו, שמע כי בני לבן יתחילו לחשוד אתו ומתרעמים עליו בד׳ דברים. א] לקח יעקב, כאלו לקח בגזלה ואין מגיע לו שכירות. ב] אמרו שלקח את כל, ולא השאיר ללבן מאומה, ג] שלקח כל אשר לאבינו, שגזל גם חלק לבן אף מן הצאן שאין נקודים וטלואים מכר בגנבה. ד] אמרו שעלה הגזלה לסך רב, כי מאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה, מה שקנה עבדים ושפחות הוא מה שהחליף מחלק לבן הבלתי נקודים בעד שוה כסף.
{Why the unjust reiteration: ‘Yaqov has taken all that our father had... which belonged to our father’?}
HE OVERHEARD. For as long as it was divine decree for Yaqov to remain in the house of Lavan, he suffered no adversity and found favor with all. But now that the time came to return home, he heard that the sons of Lavan had begun to suspect him, They accused him of four things. 1) Yaqov has taken: as if what he had taken was not due to him as wages and therefore that it was robbery. 2) They said that he has taken all — not leaving anything for Lavan. 3) Has taken all that our father had: that he stole also Lavan’s share; also of those sheep that were not spotted and speckled he sold stealthily. 4) They claimed that what he stole amounted to a great deal; indeed, from that which belonged to our father, he created all this honor: all the servants and maidservants he bought for the money that he received in exchange for the non-spotted ones belonging to Lavan.
לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו: שתי טענות, א׳, שכל הצאן שילדו נקודים וטלואים על פי תחבולה זו1 גניבה היא, ובאשר בלי תחבולה זו לא הולידו כאלה, א״כ ״אשר לאבינו״ המה. ב׳, אפילו יהא גוף הצאן של יעקב, מכל מקום ״כל הכבוד2 הזה״ שהשיג במסחור הצאן – עבדים ושפחות גמלים וחמורים3, היא עוולה בפני עצמה, שמבלה זמנו בעסקיו ואינו שומר את צאן לבן באמונה. ובאמת לא כן היה כמבואר להלן פסוק י״ח.
1. של המקלות.
2. נכסים (אונקלוס). ״כבוד״ במשמעות ׳כבודה׳.
3. המוזכרים בפסוק הקודם (עיי״ש ברש״י).
(הקדמה)
יעקב בורח מחרן וחוזר אל מולדתו (בראשית ל״א:א׳ – ל״ב:ג׳)
יעקב מחליט לברוח מחרן עם בני ביתו ועם רכושו, בשל קנאת לבן ובמצוות ה׳. בשיחה נרגשת הוא מבהיר לנשיו את פרשת העוול שנעשה לו בידי לבן, כאשר רק ישועתו המיוחדת של ה׳ מנעה ממנו נזקים חמורים. ומשהוא מוסר להן גם על מצוותו ית׳ לשוב אל ארצו, הן מסכימות לתוכניתו. יעקב מנצל את העדרו של לבן אשר הלך לגזוז צאנו, כדי לברוח עם כל אשר לו ולחצות את נהר פרת, ורחל אף לוקחת עמה את אלילי ביתו של אביה.
רק ביום השלישי נודע ללבן על בריחה זו, ומיד הוא רודף אחר הבורחים, יחד עם אחיו. ברם, האלהים מזהיר אותו בחלום הלילה מלדבר עם יעקב מטוב ועד רע. בהרי גלעד נפגשים יעקב ולבן, וויכוח חריף מתקיים ביניהם. לבן מערים עליו על יעקב טענות מטענות שונות, כשבסופן הוא מאשים אותו גם בגניבת התרפים, מעשה אשר בו כאילו הגדיל להרע לו. יעקב, אשר כלל אינו יודע על גניבה זו, מבקש תחילה לטהר עצמו מחשד זה — על ידי שמרשה ללבן לחפש בכל כליו. ומכיוון שחיפוש זה נשאר ללא תוצאות עקב תחבולה של רחל, הרי הוא מטיח בפני לבן במלים חריפות את כל העוול שגמל לו על שירותו הנאמן, וגם מראה לו, כיצד ראה ה׳ בעניו והכריע בעדו.
לבן נבוך אחר נאום זה ואינו יודע להשיב אלא שכל אשר ליעקב, ממנו, מלבן הוא בא לו. אחר הוא מציע כריתת ברית ביניהם. ברית ידידות ושלום זו נתנה לערים גלעד ומצפה את שמן. יעקב ולבן נפרדים בשלום. מלאכי אלהים פוגשים ביעקב בדרכו, ועל שום זה נקרא מקום מפגשם — מחנים.
בפרשה זו בא, ברובה המכריע, השם אלהים, ופעם אחת אפילו מדבר מלאך כאילו ה׳ עצמו מדבר1 ורק בשני מקומות2 מופיע השם הויה. ננסה לבאר את השימוש בשמות הקדושים השונים ואת נאום מלאך ה׳ בהמשך הדברים.⁠3
(א) בשלושה פסוקים נמסרים כאן שלושת המניעים אשר הניעו את יעקב לברוח מחרן ולשוב אל מולדתו. תחילה הוא שמע שבני לבן מאשימים אותו, כאילו נטל את רכוש אביהם שלא כדין.
עשה – כמו למעלה י״ב:ה׳.
כל⁠־הכבד – פירוש כל העושר; השווה ישעיהו י׳:ג׳ ועוד.
הזה – מוסב על המוזכר בפסוק האחרון של הפרק הקודם. מכיוון שיעקב מכר מן הצאן שלו וקנה בתמורתו עבדים וכיו״ב, הרי שיכלו לטעון, כי גם מרכוש אביהם מכר.
1. פסוק יג, וראה להלן בביאור (המ׳).
2. בפסוקים ג׳ ומט.
3. מבקרי המקרא מיחסים את כל הפרשה, להוציא פסוקים מעטים, לתעודה E. כבר בביאורנו לפרק הקודם הראינו, שאין סתירה בין שני הפרקים, ונבאר להלן רק פרטים שונים.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ב) וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת⁠־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
Yaakov saw Lavan's face and, behold, it was not with him like yesterday and the day before.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ד] 1וירא יעקב את פני לבן, בר סירא אמר לב אדם ישנה פניו בין לטוב ובין לרע. (בראשית רבה עג)
1. בספר בן סירא העברי י״ג כה. לב אנוש ישנא פניו אם לטוב ואם לרע. וי״ג בב״ר בש״נ במנח״י בין טוב לרע. וכ״ה בלקח טוב. ובשכ״ט הוסיף כך הביט יעקב בפני לבן והיו רעים וזועפים. ובכת״י ילקוט אור האפלה וירא יעקב את פני לבן כיון שדברו בני לבן אל אביהם בשביל יעקב נהפכו פניו. ועי׳ יוב״ע ליתנון ״שפיין״ ובערוך ע׳ שף ב׳ מענין מנוחה והשקט. ועי׳ פכ״ד אות רלא. ובילק״ש ח״ב רמז תתב. ותתקח. אבל הצדיקים יראו וישמחו וירא יעקב כו׳.
וַחֲזָא יַעֲקֹב יָת סְבַר אַפֵּי לָבָן וְהָא לֵיתִנּוּן1 עִמֵּיהּ כְּמֵאֶתְמָלִי וּמִדְּקַמּוֹהִי.
1. עיינו שד״ל.
Yaakov saw the expression of Lavan’s face and they were not toward him as it was yesterday and before that.
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם
וַחֲזָא יַעֲקֹב יָת סְבַר אַפֵּי לָבָן וְהָא לֵיתִנּוּן עִמֵּיהּ כְּמֵאַתְמָלִי וּמִדְּקַמוֹהִי
פְּנֵי לָבָן – סבר פניו
א. יראת יעקב לא נבעה ממראה פניו של לבן אלא מהבעת פניו המאיימת. לכן תרגם ״אֶת פְּנֵי לָבָן״ – ״יָת סְבַר אַפֵּי לָבָן״ שמשמעו: מחשבת פניו. וכן בהמשך: ״רֹאֶה אָנֹכִי אֶת פְּנֵי אֲבִיכֶן״ (פסוק ה) ״יָת סְבַר אַפֵּי אֲבוּכֵין״.⁠1 אבל ״וְרָאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת פְּנֵי מֹשֶׁה״ (שמות לד לה) תרגם ״יָת אַפֵּי מֹשֶׁה״ [ולא: יָת סְבַר אַפֵּי מֹשֶׁה], כי לא הבעת פניו אלא קירון עור פניו גרם ליראתם. גם שאלת יוסף ״מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם״ (בראשית מ ז) מכוונת לחזותם החיצונית ולא להבעת פניהם. לכן תרגם גם שם ״מָדֵין אַפֵּיכוֹן בִּישִׁין יוֹמָא דֵין״, ולא ״סְבַר אַפֵּיכוֹן״.
אֵינֶנּוּ – לֵיתִנּוּן ברבים
ב. ״איננו עמו״ ביחיד, מוסב על לבן: ״בפניו הכיר כי איננו עמו בלבו״ (רד״ק). אבל אונקלוס תפס ״אֵינֶנּוּ עִמּוֹ״ כמוסב על ״פְּנֵי לָבָן״, לכן תרגם ״וְהָא לֵיתִנּוּן עִמֵּיהּ״ ברבים. וכן ״רֹאֶה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי״ (ה) ״לֵיתַנּוּן עִמִּי״.⁠2
תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם – תקופה ארוכה
ג. ״אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם״ רומז לשנים הארוכות שבהם היה יעקב בבית לבן ולא רק ליום שלפניו לכן תרגם ״כְּמֵאַתְמָלִי וּמִדְּקַמוֹהִי״.⁠3
1. סבר=חשב כמו ״וְיִסְבַּר לְהַשְׁנָיָה זִמְנִין״ (דניאל ז כה), ויחשוב לְשַׁנּוֹת זמנים. מכאן סֵבֶר פָּנִים = מחשבת הפנים, הבעתם.
2. ״באורי אונקלוס״. אבל אפשר שהשינוי נובע מחילופי הלשונות. בלשון העברית אחר פָּנִים – שם בצורת רבים – יבוא הפועל בלשון יחיד, כבפסוקנו: ״וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו״. ואולם בארמית נשמרת בדרך כלל האחידות ולכן גם הפועל בא בלשון רבים, לפיכך תרגם ״וַחֲזָא יַעֲקֹב יָת סְבַר אַפֵּי לָבָן וְהָא לֵיתִנּוּן עִמֵּיהּ״. ודוגמתו ״ויסתר משה פניו״ (שמות ג ו) ״וּכְבָשִׁינּוּן מֹשֶׁה לְאַפּוֹהִי״, ועיין שם עוד בהרחבת העניין. ו״אור התרגום״ כתב שלכן הוסיף ״סְבַר אַפֵּי לָבָן״ ביחיד, להתאימו עם ״אֵינֶנּוּ עִמּוֹ״ ביחיד.
3. לביאורו עיין בפסוק ״שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם״ (שמות כא לו). וכן תרגם ״לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם״ (שמות ד י), ״לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם״ (שמות ה ז), ״כִּי לֹא שֹׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם״ (דברים יט ו) – ״מֵאַתְמָלִי וּמִדְּקַמוֹהִי״, כי בכולם הכוונה לפרק זמן בלתי מוגבל בעבר.
וחמא יעקב ית סבר אפוי דלבן והא לית אינון שיפין לקבליהא לא הך דאתמל ולא היך דקדמוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שיפין לקבליה״) גם נוסח חילופי: ״שווין לקובליה״.
וחמא יעקב ית סבר אפוי דלבן והא ליתנון שפיין לקיבלי⁠{ה} כדאיתמלי והי כדקדמוי.
And Jacob observed the looks of Laban, and, behold, they were not peaceful toward him as yesterday and as before it.
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת פְּנֵי לָבָן – בַּר סִירָא אָמַר לֵב אָדָם יְשַׁנֶּה פָנָיו בֵּין לְטוֹב וּבֵין לְרָע, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָמִיךָ אֵינוֹ מַסְבִּיר לְךָ פָנִים וְאַתְּ יוֹשֵׁב כָּאן, שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ (בראשית ל״א:ג׳).
(ב-ג) וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת פְּנֵי לָבָן – ״לֵב אָדָם יְשַׁנֶּה פָּנָיו בֵּין לְטוֹב בֵּין לָרַע״ אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב, חָמִיךָ אֵין מַסְבִּיר לְךָ פָּנִים וְאַתְּ יוֹשֵׁב אֶצְלוֹ שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ.
וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ – ״זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ ה׳ אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים״ וַהֲלֹא אֵין אֶרֶץ הַחַיִּים אֶלָּא צֹר וְחַבְרוֹתֶיהָ תַּמָּן שׂוֹבְעָא תַּמָּן זֹלָא וְאַתְּ אַמְרֵת ״בְּאֶרֶץ הַחַיִּים״. אֶלָּא אֶרֶץ שֶׁמֵתֶיהָ חַיִּים תְּחִלָּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ רֵישׁ לָקִישׁ מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא מַיְּתֵי לָהּ מֵהָכָא (ישעיהו מ״ב:ה׳) ״נוֹתֵן נְשָׁמָה לָעַם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהוֹלְכִים בָּהּ״. אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה אָמַרְתָּ ״חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים״ שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ, אָבִיךָ מְצַפֶּה לְךָ, אִמְּךָ מְצַפָּה לְךָ, אֲנִי בְּעַצְמִי מְצַפֶּה לְךָ, נִכְסֵי חוּצָה לָאָרֶץ אֵינָן בִּכְלַל בְּרָכָה, אֶלָּא מִשֶּׁתָּשׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ אֶהְיֶה עִמָּךְ. הָכָא אַתְּ אַמְרֵת וְאֶהְיֶה עִמָּךְ וּלְהַלָּן אַתְּ אַמְרֵת (שמואל ב ז׳:ט׳) ״וְאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר (הת)⁠הָלַכְתָּ״ אֶלָּא דָּוִד עַל יְדֵי שֶׁהָיָה מְפַרְנֵס לְכָל יִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר ״בְּכָל אֲשֶׁר (הת)⁠הָלַכְתָּ(י)״, יַעֲקֹב עַל יְדֵי שֶׁהָיָה מְפַרְנֵס אֶת בֵּיתוֹ, הוּא אוֹמֵר לוֹ שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ.
וראי איצ֗א יעקוב וג֗ה לבן פאד֗א ליס הו מעה מת֗ל אמס ומא קבלה.
וראה גם יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום.
וירא יעקב את פני לבן1לפי שלב אדם משנה פניו בין טוב לרע.
1. לפי שלב אדם משנה פניו. ב״ר וילקוט שם בשם בן סירא.
וירא יעקב את פני לבן – אמר בר סירא לב אדם ישנה פניו בין טוב לרע, כך הביט יעקב בפני לבן והיו רעים וזועפים:
והנה איננו עמו – מיד הכיר בו כי איננו מסביר לו פנים כתמול שלשום:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

וירא את פני לבן – בפניו הכיר כי איננו עמו בלבו כתמול שלשום כי ראה פניו זועפים אליו, ובעודנו חושב במה שהיה שומע ורואה בא אליו דבר אלהים בחלום.
וירא את פני לבן, he could see it in his face, for he was not hiding his feelings While Yaakov was still debating with himself about what he kept hearing and seeing, God addressed him in a dream.
(ב-ג) וירא יעקב וכו׳ ויאמר י״י וכו׳ – כדרך קדימתם ואיחורם כסדרו, הולך ענין הקדימה והאיחור בסבה,⁠1 וכן אמר דוד ״שומר י״י את כל אוהביו״ (תהלים קמ״ה:כ׳).⁠2
והנה אינינו – אע״פ שנכון שיהיה כנוי זה רמז ל״פני״, יותר נכון שירמוז אל לבן, כלומ׳, הכיר בפניו כי אינינו עמו כתמול שלשום.⁠3
1. השינוי ביחס לבן אל יעקב היה הגורם להשבת ה׳ את יעקב לארץ, כדי לשמור עליו מפני לבן.
2. כנראה ריא״כ מפרש שאף שם בתהלים ׳שומר ה׳ את כל אוהביו׳ הוא תוצאה של ׳ואת שועתם ישמע ויושיעם׳.
3. ניתן לפרש או שראה יעקב בפני לבן שפני לבן לא היו עם יעקב כתמול שלשום, או שראה יעקב בפני לבן שלבן איננו עמו כתמול שלשום.
וירא יעקב את פני לבן והנה איננו באהבה עמו כתמול שלשום. והיה כל זה קשה מאד ליעקב, ולא הסכימה עצתו לשוב לביתו מפני סכנת הדרך ומפני חמת עשו אחיו עליו.
אמנם יעקב לא חשש אל דברי הבנים אבל הרגיש דבריהם אל פני לבן שהוא איננו עמו כתמול שלשום וכמ״ש (סוכה נו:) שותא דינוקא בשוקא או דאבוה או דאמא. ומהנראה שבזמן ההוא עלתה לו שנה אחרונה משכירותו ולקח לבן את צאנו מידו ויותר יעקב לבדו עם מקנה קנינו.
והסבה השנית היא שראה את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשו׳. וכבר זכרו חכמי הטבע שהאות היותר עצמי באהבה או בשנאה הוא הפנים לפי שהשונא בקושי גדול וכבדות רב יסביר פנים לשונאו והאוהב בפניו יורה אהבתו לאוהבו.
וירא יעקב את פני לבן – ראה שקבל את הלשון הרע.
וירא יעקב את פני לבן, he saw that he had accepted his sons’ accusations regarding Yaakov.
והנה איננו עמו כִתְמוֹל שִלְשוֹם: שניהם מלאי׳, כי איננו אלי כִתְמֹל שִלְשֹם שניהם חסרי׳, כך הם בכל ספרי׳ המדוייקים וגם בהעתק הללי. וכתו׳ שם, שִלְשוֹם ב׳ מלאי׳ בתורה, וסי׳ וירא יעקב, פן ירדף גאל הדם (פ׳ שופטים). והמדפיס טעה על כִתְמוֹל הראשון שכתבו חס׳, וטעה ג״כ במה שכתב עליו ז׳ חס׳. וכן במלכי׳ ב׳ י״ג כתב כתמל ח׳ בקריאה וחס׳, ובכללם הביא אך רחוק יהיה ביניכם ובינינו וגו׳ מתמול שלשום (יהושע ג׳), שאינו ראוי לימנות עם האחרי׳, שהרי כתו׳ מִתְמוֹל במ״ם, והוא מל׳ בכל הספרי׳, והאחרי׳ כתמול בכ״ף. וכתב א״ת שהמסרה כאן ז׳ בקרי׳ ו׳ מל׳ וא׳ חס׳, וזאת נ״ל עיקר. אחר שכתבתי <כל זה> בא לידי לשון הרמ״ה ז״ל, וזה תוארו, כתמול שלשום דוירא יעקב מל׳ וא״ו כתי׳, וכל תמול, כתמול, מתמול, דכותי׳ מלאי׳ וא״ו באורית׳, בר מן ד׳ חסרי׳ וא״ו, ומס׳ עליהם ד׳ חסרי׳ בלישנ׳, וסי׳ כִתְמֹל דראה אנכי את פני אביכן, מִתְמֹל דואם שור נגח הוא, מתמל דלנֻס שמה דאז יבדיל, מתמל דוזה דבר הרצח דכי יכרית, מכלל דשאר אורית׳ מלאי׳, עכ״ל. וכן מצאתי במסורת כ״י פ׳ שופטים, כתמל מתמל ד׳ חסרי׳ והם ד׳ הנזכרים, כמ״ש הרמ״ה ז״ל. ועיין ג״כ במ״ג מלכי׳ ב׳ י״ג, ושמואל ב׳ סי׳ ג׳ על מלת שלשום. [כתמול שלשום].
(ב-ג) וירא יעקב וגו׳ ויאמר ה׳ אל יעקב – צריך לדעת מה קשר ושייכות לב׳ מקראות הללו.
אכן כוונת הכתוב היא להקדים ב׳ דברים שמסיבתם עשה יעקב מה שעשה שברח בלא ידיעת לבן, שזולת זה לא היה הולך בלא ידיעת לבן, או עדיין היה מתעכב שם ימים, והוא שאם לא ראה פני לבן ודבריהם שאמרו הגם שבאה אליו הנבואה ללכת היה הולך בידיעת לבן כי לא נמכר יעקב לעבד לו ולרצונו היה עמו, אלא לצד דברי בניו ופני לבן משונות היה חש שיגזול ממנו כל יגיעו, והוא שאמר לבסוף (פסוק ל״א) כי יראתי פן תגזול וגו׳, ואם לא היתה באה אליו הנבואה ללכת הגם שהיה שומע דברי בני לבן לא היה ממהר ללכת באותו זמן עד שיתחכם לקחת רצונו באורך הימים או יפרד ממנו, וישב שם ימים, באופן מאמצעות ב׳ דברים דברי בני לבן ושינוי פניו ודברי ה׳ לזה עשה כל האמור בענין, לזה סמכם הכתוב יחד.
וירא יעקב…ויאמר ה' אל יעקב. Jacob saw, etc…. God said to Jacob. We need to analyse how these two verses are connected to one another.
The intent of the verse is to explain the two separate considerations which preceded Jacob's flight from Laban. Unless both considerations had prompted him Jacob would not have departed without informing Laban about this first. Or, he might have waited a few days to see if Laban's attitude towards him would undergo a change for the better. After all, Jacob was a free man, he was not Laban's slave and the latter could not have prevented his departure by legal means. In view of what he heard Laban's sons say Jacob was afraid that Laban would steal all his wealth. Jacob himself said in 31,31 that he had feared that Laban would steal his daughters back from him. Had he not received a prophetic vision to leave he would not have been in a hurry to take such a step. He would have attempted to secure Laban's goodwill. We therefore need both these verses to explain Jacob's behaviour.
וירא יעקב את פני לבן – אם היה לבן מכבדו ונוהג עמו באהבה ואחוה עתה כמאז לא היה יעקב נותן אל לבו את דברי בניו הסכלים, כי אביהם מכיר בצדקתו. על כן הוסיף הכתוב להודיע שגם את פני לבן ״והנה איננו עמו כתמול שלשום״. זאת המליצה צריכה להתפרש. שאם תפרש שראה במראה פניו שהן זועפים והבין כי לבו לא טוב עליו יאמר ״וירא יעקב בפני לבן״ על כן כתב ראב״ע על ״רואה אני את פני אביכן.⁠1 ראיתי בפניו שאיננו עמי כתמול שלשום. או ישוב [מלת] ׳איננו׳ אל פני״ [עכ״ל] כלומר שאין פניו אתנו.⁠2 והאמת הוא מה שדברנו על מלת ״פנים״ בפירוש ״ויפח באפיו נשמת חיים״.⁠3 שמקום חמשת החושים בגוף נקרא ״פנים״ שהן מנהיגי הגוף. וכנגדן חמשה כחות בנפש המנהיגים שאר הכחות נקראים ״פני הנפש״. והן החכמה והבינה והשכל והדעת והיראה. ועל פני הנפש דבר יעקב כמו ״את פני מבין חכמה״,⁠4 ״ובעבור תהיה יראתו על פניכם״,⁠5 ״אכפרה פניו במנחה״.⁠6 והנה הפנים הוא הנהגת הנפש, ועליו אמר יעקב ״רואה אני את פני אביכן״. ומלת ״וירא״ כמו ״ותרא האשה״,⁠7 ״וראיתי אני כי יש יתרון לחכמה״,⁠8 ״וירא אלהים את האור״,⁠9 ושם בארנו. כלומר שהסתכל יעקב בהנהגת לבן עמו ומצא והנה איננו נוהג עמו באהבה ובחבה כתמול שלשום. כי מאז בא יעקב אל לבן אהבו מאד, כמו שאמר לו ״אך עצמי ובשרי אתה״ וכמו שבארנוהו. וכל פעם שראה את יעקב שמח לבו ודבר אליו רכות, נפת תטפנה שפתיו, עד שראה כי גדל יעקב; אעפ״י שנודע לו צדקתו וידע כי לא לקח ממנו מאומה רק ברכו י״י, רעה עינו בברכתו ולא יכול עוד לחבבו בדברים10 ובמעשים, כמלפנים.
1. פסוק ה.
2. הבעיה הלשונית בה מתמודד ראב״ע כי ״פנים״ לשון רבים, ״ואיננו״ לשון יחיד. לפי פירוש ראשון של ראב״ע ״איננו״ מוסב על האיש לבן, ולא על עצם הפנים שלו.
3. בראשית ב, ז.
4. משלי יז, כד.
5. שמות כ, יז.
6. בראשית לב, כא.
7. שם ג, ו.
8. קהלת ב, יג.
9. בראשית א, ד.
10. בדיבורים.
כתמול שלשם – כמו שרגיל1 (וויא געוואֶהנליך), ויש שהוא כמו לפעמים (אָפט), ואם שור נגח הוא מתמל שלשם (שמות כ״א:כ״ט). וכשבא בלאו, משמעו מעולם בשום פעם (ניא), לא היתה כזאת מתמולא שלשם (שמואל א ד׳:ז׳), לא איש דברים אנכי מתמול שלשםב (שמות ד׳:י׳), כי לא עברתם בדרך הזהג מתמול שלשם (יהושע ג׳:ד׳).
1. יעקב ראה שפני לבן אינם עמו כמו שרגיל להיות. ולא כמו שפירש רי״ש ריגייו – בדרך שאר המפרשים – ״והכונה כמו קודם לכן״.
א. כן בדפוס ראשון. בפסוק: ״אתמול״.
ב. כן בדפוס ראשון. בפסוק: ״גם מתמול גם משלשם״.
ג. כן בדפוס ראשון. בפסוק לא מופיעה מלת: ״הזה״.
וירא יעקב – כששמע יעקב דברי בני לבן, חשב מתחלה אולי מדעת עצמן מדברים כן לכן נתן אל לבו לדקדק היטב איך היה לבן מתנהג עמו, אם הכרת פניו תענה בו שגם הוא חושב כבניו:
והנה איננו – מרוצה, כי עד הנה היה מסביר לו פנים, כדי שלא ילך לו מביתו, אבל עתה לא היה יכול להסתיר קנאתו על עושר יעקב, אעפ״י שגם הוא נתעשר בזכותו:
כתמול – הוא היום שעבר:
שלשום – הוא היום השלישי לאחור, והכונה כמו קודם לכן:
והנה איננו – חוזר ללבן, לא לפניו של לבן, כי הפנים לשון רבים ולא ידעתי מה ראו המתרגמים (אנקלוס וירושלמי) שתרגמו לֵיתָנוּן; ורמבמ״ן תרגם כאן es, חוזר לפנים, ובפסוק ה׳ תרגם er חוזר ללבן, ומה״ר שלמה דובנא אגב ריהטא לא דק וכתב והנה איננו מרוצה, ומלת מרוצה תצָדק על יעקב (על דרך מרוצה לקהל), לא על לבן.
וירא – זאת שנית ראה יעקב, שפני לבן זועף עליו וזה סימן שגם לבן חושד אותו.
Moreover Yaqov then saw that Lavan himself was angry with him, indicating that he too suspected him.
וירא יעקב וגו׳: היה בדעתו להגיד ללבן שרוצה להפטר מעבודתו, שהרי לא היה משועבד לשבת עמו ולעבדו תמיד. אבל כאשר ראה פני לבן רע עמו חשש שעל פי לשון הרע זו1 יעולל לבן עליו עלילות לגזול בנותיו וכל אשר לו. ולברוח לבית אביו לא היתה לו עדיין רשות, על פי אזהרות אמו, כמו שכתבתי לעיל (כז,מה. ל,כה).
1. של בני לבן.
וירא – המניע השני — יעקב ראה⁠־הרגיש שלבן אינו מסביר לו פנים כמו בעבר.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ג) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙י״י֙ אֶֽל⁠־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל⁠־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃
Hashem said to Yaakov, "Return to the land of your fathers and to your family1 and I will be with you.⁠"
1. and to your family | וּלְמוֹלַדְתֶּךָ – See Shadal on Bereshit 12:1, and compare the word's usage in Bereshit 43:7, 48:6 and Esther 8:6. Alternatively: "and to your birthplace".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ה] 1שוב אל ארץ אבותיך, אמר לו הקב״ה חמיך אינו מסביר לך פנים ואת יושב כאן שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך. (בראשית רבה עג)
[ו] 2שוב אל ארץ אבותיך, ד״א זעקתי אליך ה׳ (תהלים קמ״ב:ו׳) מדבר ביעקב, כשיצא מבית אביו מהו אומר אם יהיה אלהים עמדי (בראשית כ״ח:כ׳) תלה עיניו להקב״ה אמר אתה מחסי (תהלים קמ״ב:ו׳), א״ל והנה אנכי עמך וגו׳ (בראשית כ״ח:ט״ו), חלקי בארץ החיים (תהלים קמ״ב:ו׳), שהיה יעקב מקוה לחזור לארץ ישראל, אמר יעקב ברשות יצאתי, אם איני נוטל רשות איני חוזר, אמר הקב״ה רשות אתה מבקש, הרשות בידך, שוב אל ארץ אבותיך, כלום באתה אלא בשביל השבטים, הרי הם בידך, ד״א כלום באתה אלא בשביל רחל הרי (זכות) רחל בידך, ד״א כלום היית ממתין אלא עד שיולד שטנו של עשו הרי נולד. (תנ״י ויצא כג.)
[ז] 3שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך, אביך מצפה לך, אמך מצפה לך אני בעצמי מצפה לך. (בראשית רבה עד)
[ח] 4ואהיה עמך, כל הימים שהיה יעקב בביתו של לבן לא דיבר עמו הקב״ה, והיה יעקב מהרהר ואומר כך הניחני הקב״ה לא כך אמר לי הקב״ה והנה אנכי עמך (בראשית כ״ח:ט״ו), ידע הקב״ה מה הרהר בלבו א״ל הקב״ה אתה מבקש שאהיה עמך הפרש עצמך מלבן הרשע, ואהיה עמך, מנין ממה שקראו בענין ויאמר אלהים אל יעקב. (תנ״י ויצא כא.)
[ט] 5ואהיה עמך, ד״א חכו ממתקים (שיר השירים ה׳:ט״ז), מלך בשר ודם, אם יש לו אוהב הוא מחבבו, ואם חלה אותו האוהב משלח ומבקרו, ואם מחבבו ביותר הוא הולך ומבקרו שמא אם יצא לאכסניא יכול שיצא המלך עמו, אבל מלך מלכי המלכים הקב״ה היה אוהב ליעקב, שנאמר ואהב את יעקב (מלאכי א׳:ג׳) ומתה דבורה ובא לבקרו, וכשיצא לאכסניא היה עמו שנאמר והנה אנכי עמך (בראשית כ״ח:ט״ו) וכשחזר היה עמו שנאמר ויאמר ה׳ אל יעקב וגו׳ ואהיה עמך. (תנ״י ויצא כב.)
[י] 6ואהיה עמך, רבי אמי בשם ריש לקיש אמר נכסי חוצה לארץ אין בהם [אינן בכלל] ברכה אלא משתשוב אל ארץ אבותיך אהיה עמך. (בראשית רבה עד)
[יא] 7ואהיה עמך, הכא את אמר ואהיה עמך ולהלן את אמר ואהיה עמך בכל אשר הלכת (שמואל ב ז׳:ט׳) אלא דוד על ידי שמפרנס את ישראל הוא אומר לו ואהיה עמך בכל אשר הלכת, אבל יעקב על ידי שהוא מפרנס את ביתו הוא אומר לו שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך. (בראשית רבה עד)
1. במדרה״ג ויאמר ה׳ אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך, א״ר הונא בשם רשב״ל אמר לו הקב״ה ליעקב חמיך אינו מסביר לך פנים ואתה יושב אצלו שוב אל ארץ אבותיך. ובלקח טוב אמר לו חמיך אינו מסבירך פנים, שוב אל ארץ אבותיך כמו שהבטחתיך בלוז, שנא׳ והשיבותיך אל האדמה הזאת. ועי׳ לק״ט ויצא כח, טו. ובמו״נ ח״ב פמ״א. ותנ״י וישלח כז.
2. בב״ר ריש פע״ד דרש זה בקצור א״ל הקב״ה אתה אמרת חלקי בארץ החיים שוב אל ארץ אבותיך וגו׳. וראה לקמן אות ח. בבאור ממדרש הגדול דרש הב״ר בסגנון אחר.
3. בשכ״ט שוב אל ארץ אבותיך שאביך מצפה לך אמך מצפה לך ולמולדתך שאפילו כל בית שכינתך מצפים לך ואהיה עמך ותהיה שכינתי מסייעת לך שלא יזיקך עשו ובני כנען. ובפי׳ אמרי יושר אביך מצפה לך היינו שוב אל ארץ אבותיך, אמך מצפה לך היינו ולמולדתך, ואני מצפה לך היינו ואהיה עמך. ראה לעיל פי״ב אות כז. בבאור. ובזח״א קנח: מבאר הטעם שלא נטל יעקב רשות מלבן משום דהיה ירא שלא יגלגל עמיה גלגולין שישאר עוד ויעבור על מצות הבורא שאמר לו שוב אל ארץ אבותיך. ובכ״י רמזי ר״י על התורה שוב אל ארץ אבותיך מלא וי״ו הן האבות החשובים אברהם ויצחק, ולא כאבותיך הכתוב באברהם ואתה תבוא אל אבתיך בשלום, לכך מלא וי״ו. ועי׳ לעיל פט״ו אות קעח.
4. מאמר זה מובא בשנויים בתנחומא ויצא י. ואף יעקב כל זמן שהיה בבית לבן לא היה הדיבר נגלה עליו, אע״פ שהובטח ואמר לו הנה אנכי עמך אמר הקב״ה איני יכול לטמא את כבודי להכנס בבית לבן הרשע אלא מה אני עושה מי שהוא [משהוא] פורש ממנו אני מקיים את דברי ואהיה עמו, והיה יעקב מהרהר בלבו ואמר לא כך אמר לי כי לא אעזבך, א״ל הקב״ה מבקש אתה שאהיה עמך צא מבית לבן ושוב אל ארץ אבותיך. ועי׳ לעיל פי״ג מאמר סה. ולק׳ מה. וזח״ג נה: ובמדרה״ג אהיה עמך כשתחזור לארץ אהיה עמך מכאן שהשכינה בארץ ישראל, ולמה שהיא ארץ החיים, ר׳ שמעון בן לקיש אומר והלא ארצות החיים בחוצה לארץ כגון צור וחברותיה קסרין וחברותיה מפני מה הוא קורא לארץ ישראל ארץ החיים מפני שמתיה חיין תחלה מאי טעמיה נותן נשמה לעם עליה ורוח להולכים בה (ישעיה מב, ה), לכך אמר הקב״ה ליעקב הואיל ומתיה חיין תחלה שוב אל ארץ אבותיך. ועי׳ זהר ח״א קס: (מה שהביא בתנ״י בקרא ויאמר אלהים כ״ה גם בתנחומא, ולפנינו כתיב ה׳. ועי׳ בגנזי שכטר ח״א תסד.)
5. מובא בילק״ש ח״ב רמז תתקצא.
6. דורש ואהיה עמך בארץ ולא חוצה לה (פי׳ ב״ר כת״י).
7. בכל אשר הלכת, אפילו בחוץ לארץ. ובסגנון אחר הדרש במדרש שמואל פכ״ו. ואהיה עמך בכל אשר הלכת וגו׳ (ש״ב ז, ט.) ולהלן את אמר שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואח״כ ואהיה עמך, אלא דוד ע״י שהיה מפרנס את ישראל היה אומר לו ואהיה עמך בכל אשר הלכת אבל יעקב ע״י שהוא מפרנס את ביתו היה אומר לו שוב אל ארץ וגו׳.
וַאֲמַר יְיָ לְיַעֲקֹב תּוּב לַאֲרַע אֲבָהָתָךְ וּלְיַלָּדוּתָךְ וִיהֵי מֵימְרִי בְּסַעֲדָךְ.
Hashem said to Yaakov, “Return to the land of your fathers and to your birthplace, and My Word will be your support.”
וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ
וַאֲמַר ה׳ לְיַעֲקֹב תּוּב לַאֲרַע אֲבָהָתָךְ וּלְיַלָּדוּתָךְ וִיהֵי מֵימְרִי בְּסַעֲדָּךְ
הטעמת המרחק בין אדם לה׳
כל מקום שבו נאמר ״את״ או ״עם״ ה׳, תרגם בתוספת ״מימרא״ להבעת המרחק בין האדם לה׳ כמבואר בפסוק ״וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ״ (בראשית כח טו) ״וְהָא מֵימְרִי בְּסַעֲדָּךְ״. וכן בפסוקנו ״וְאֶהְיֶה עִמָּךְ״ – ״וִיהֵי מֵימְרִי בְּסַעֲדָּךְ״, וראה גם בפסוק ה.
ואמר י״י ליעקב חזור לארע אבהתך לתלדוותך ואהוי בממרי עמךא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמך״) גם נוסח חילופי: ״בסעדך״.
ואמר י״י ליעקב תוב לארע אבהתך ולילדותך ויהי מימרי בסעדך.
And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy native place; and My Word shall be for thy help.

פרשה עד

[א] וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ – כְּתִיב: זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ ה׳ אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים (תהלים קמ״ב:ו׳), וַהֲלוֹא אֵין אֶרֶץ הַחַיִּים אֶלָּא צוֹר וְחַבְרוֹתֶיהָ, תַּמָּן שׂוֹבְעָה תַּמָּן זוֹלָא, וְאַתְּ אֲמַרְתְּ חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים, אֶלָּא אֶרֶץ שֶׁמֵּתֶיהָ חַיִּים תְּחִלָּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ. רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַּפָּרָא מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא: נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ (ישעיהו מ״ב:ה׳), אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה אָמַרְתָּ חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים, שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ, אָבִיךָ מְצַפֶּה לְךָ אִמְּךָ מְצַפָּה לְךָ, אֲנִי בְּעַצְמִי מְצַפֶּה לְךָ. רַבִּי אַמֵּי בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר נִכְסֵי חוּצָה לָאָרֶץ אֵין בָּהֶם בְּרָכָה, אֶלָּא מִשֶּׁתָּשׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ אֶהְיֶה עִמָּךְ, הָכָא אַתְּ אָמַר וְאֶהְיֶה עִמָּךְ, וּלְהַלָּן אַתְּ אָמַר: וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ (שמואל ב ז׳:ט׳), אֶלָּא דָּוִד עַל יְדֵי שֶׁהוּא מְפַרְנֵס אֶת יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹמֵר לוֹ וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ, אֲבָל יַעֲקֹב עַל יְדֵי שֶׁהוּא מְפַרְנֵס אֶת בֵּיתוֹ הוּא אוֹמֵר לוֹ שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וגו׳.
[י] וַיֹּאמֶר י״י אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ – יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, נֵר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו צוּרַת עֲבוֹדָה זָרָה, מַהוּ שֶׁיַּדְלִיק יִשְׂרָאֵל מִמֶּנּוּ אֶת הַנֵּר. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, נֵר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו צוּרַת עֲבוֹדָה זָרָה, אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְהַדְלִיק בּוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה וְגוֹ׳ (דברים ז׳:כ״ו), שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּבַיִת שֶׁיֶּשׁ בּוֹ צוּרַת עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי וְגוֹ׳ (שמות כ׳:כ׳). תֵּדַע לְךָ, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָיָה אַבְרָהָם דָּבוּק לְלוֹט, לֹא הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלֶה עָלָיו. כֵּיוָן שֶׁפֵּרַשׁ מִמֶּנּוּ, נִגְלָה עָלָיו. מִנַּיִן, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסִי בֶן זִמְרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַי״י אָמַר אֶל אַבְרָם, אֵימָתַי, אַחֲרֵי הִפָּרֶד לוֹט מֵעִמּוֹ (בראשית י״ג:י״ד). וְכֵן יַעֲקֹב, כָּל זְמַן שֶׁהָיָה בְבֵית לָבָן לֹא הָיָה הַדִּבּוּר נִגְלֶה עָלָיו. אַף עַל פִּי שֶׁהִבְטִיחַ וְאָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֵינִי יָכוֹל לְטַמֵּא אֶת כְּבוֹדִי בְּבֵית לָבָן הָרָשָׁע. אֶלָּא מָה אֲנִי עוֹשֶׂה, מִשָּׁעָה שֶׁהוּא פוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ, אֲנִי מְקַיֵּם אֶת דְּבָרִי וְאֶהְיֶה עִמּוֹ. וְהָיָה יַעֲקֹב מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאוֹמֵר: לֹא כָךְ אָמַר לִי, כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מְבַקֵּשׁ אַתָּה שֶׁאֶהְיֶה עִמָּךְ, צֵא מִבֵּית לָבָן וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ.
[יא] שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְגוֹ׳ – מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן, שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעַתֻּדִים. מַה כְּתִיב שָׁם, וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה וְגוֹ׳, וַיֹאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת פְּנֵי אֲבִיכֶן וְגוֹ׳. לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא הָיָה מִתְעַצֵּל אֶלָּא מִתְיַגֵּעַ בְּכָל כֹּחוֹ. וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים. מַהוּ עֲשֶׂרֶת מֹנִים. עֶשֶׂר פְּעָמִים אֵינוֹ אוֹמֵר, אֶלָּא עֲשֶׂרֶת מֹנִים. אָמַר רַבִּי אַבָּא, עֲשֶׂרֶת מֹנִים, מֵאָה פְעָמִים מִן עֶשֶׂר עֶשֶׂר. רַבִּי חִיָּא אָמַר, מֵאָה פְעָמִים מִן מֵאָה מֵאָה. כָּךְ הָיָה מִתְהַפֵּךְ עָלָיו, אִם כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ וְגוֹ׳, וְאִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים. כֵּיוָן שֶׁהָיָה רוֹאֶה כָךְ, הָיָה מִתְהַפֵּךְ עָלָיו מִן הָעֲקֻדִּים לִנְקֻדִּים וּמִן הַנְּקֻדִּים לַעֲקֻדִּים. אָמַר לָבָן, וְכִי אֱלָהָא אוֹ לָא. כְּלוֹמַר, הָיָה אוֹמֵר לָבָן, וְכִי הָאֱלוֹהַּ עוֹשֶׂה אוֹ לֹא. מֶה הָיָה לָבָן עוֹשֶׂה. מִשֶּׁהָיוּ הַצֹּאן מְעֻבָּרוֹת, הָיָה אוֹמֵר לוֹ כָּךְ. וּכְשֵׁם שֶׁהָיָה אוֹמֵר, כָּךְ הָיוּ יוֹלְדוֹת, שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַחֲלִיף אֶת הָעֲקֻדִּים לִנְקֻדִּים וְאֶת הַנְּקֻדִּים לַעֲקֻדִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים. וּבַדַּעַת הַזּוֹ הָיָה מִתְהַפֵּךְ עָלָיו, שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְיָדוֹ כְּלוּם. וְהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה בְּאֵיזוֹ דַעַת הָאַחֲרוֹנָה עוֹמְדִין, וְהָיָה אוֹמֵר לַמַּלְאָךְ, צוֹר אוֹתָם כְּדַעַת הָאַחֲרוֹנָה. שֶׁכָּךְ אָמַר הַכָּתוּב, וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי. כְּשֶׁאָמַר לָהֶן כָּךְ, מָה אָמְרוּ לוֹ: וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד וְגוֹ׳, הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ וְגוֹ׳.
[Siman 10]
And the Lord said unto Jacob: “Return unto the land of thy fathers” (Gen. 31:3). May it please our master to teach us whether an Israelite may light a candle with another candle upon which is engraved an idolatrous symbol? Thus did our masters teach us: An Israelite is forbidden to light a candle with another candle upon which an idolatrous symbol is engraved. This is in accordance with the verse And thou shalt not bring an abomination into thy house (Deut. 7:26). The Shekhinah does not rest in a home in which there is an idolatrous symbol, as is said: In every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee (Exod. 20:21). A proof of this is that as long as Lot remained with Abraham, the Holy One, blessed be He, did not appear to him, but after Lot’s departure, He did reveal Himself to him. Whence do we know this to be so? R. Eleazar the son of Pedat said in the name of R. Yosé the son of Zimra: We know this from the verse And the Lord said unto Abraham (Gen. 13:14). When did this occur? After Lot departed from him (ibid.).
Similarly, as long as Jacob resided in Laban’s home, the divine word did not reveal itself to him, even though He had assured him: And, behold, I am with thee (Gen. 28:15). The Holy One, blessed be He, said: Since I must not profane My divine glory by entering the home of the wicked Laban, what shall I do? At the very moment he leaves him, I shall fulfill My promise and be with him. Jacob reflected upon this, saying to himself: Did He not promise me I shall not forsake thee (ibid.)? Thereupon the Holy One, blessed be He, replied: If you desire that I be with you, then depart from Laban’s house and Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee (ibid. 31:13).
[Siman 11]
Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred (Gen. 31:3). What is written above concerning this? Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked (ibid., v. 12), and it is also written there: And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, and said unto them: “I see your father’s countenance,” etc. (ibid., vv. 4–5). This teaches us that he was not slothful, but that he labored with all his strength.
And your father hast mocked me, and changed my wages ten times (ibid., v. 7). What is meant by ten times (aseret monim), and why is the (usual) word pe’amin not used instead of monim? R. Abba said: Ten monim actually indicates one hundred times, that is, ten times ten.⁠1 R. Hiyya stated: It was actually a thousand times, ten times a hundred.⁠2
He would change his wages in the following manner. If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked (ibid., v. 8). When Laban saw that they changed from streaked to speckled, and from speckled to streaked, he cried out: “Is there a God or not?” That is to say, Laban asked: “Did God do this or not?”
What did Laban do when the sheep conceived? He would tell Jacob: “This kind shall be yours,” and whatever kind he mentioned would be born, for the Holy One, blessed be He, changed the streaked to speckled and the speckled to streaked, as it is said: And he changed my wages ten times. Laban reversed his decision so that none would belong to Jacob. And so, after Laban had made his final decision, the Holy One, blessed be He, would tell the angel: Let them be born in accordance with his last decision. Thus Scripture says: But God suffered him not to hurt me (ibid., v. 7).
What did they respond after Jacob told them this? Rachel and Leah answered and said unto him: “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? Are we not accounted by him strangers? For he hath sold us” (Gen. 31:14–15).
1. This calculation is based on the rabbinic view that monim is the plural of minyan, the word designating the prayer quorum of ten men.
2. This calculation is based on the circumstance that the words nekudim (“speckled”) and akudim (“streaked”) both contain the letter kaf, which has the numerical value of 100.
[כא] ויאמר אלהים אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך (בראשית ל״א:ג׳), ילמדנו רבינו, חצר של ישראל ונכרים עובדי כוכבים דרין בתוכו, מהו שיהא עירובו עירוב, כך שנו רבותינו חצר של ישראל ונכרים עובדי כוכבים דרין בתוכה אסור לישראל להשתמש בתוכה, עד שיקח רשותו של נכרי עובד כוכבים, למה שכתיב כל המקום אשר אזכיר את שמי וגו׳ (שמות כ׳:כ׳), ואין הקב״ה מייחד שמו בתוך עובדי ע״ז, אלא ונקדשתי בתוך בני ישראל (ויקרא כ״ב:ל״ב), שלא תתחבר בתוך הרשעים, שאין הקב״ה מייחד שמו בתוכן, תדע לך שוא כן, אמר ר׳ אלעזר בן פדת בשם ר׳ יוסי בן (קסמא) [זמרא] כל זמן שהיה לוט דבוק עם אברהם, אין אתה מוצא שנתייחד הדיבור על אברהם, כיון שפירש לוט ממנו נתייחד עליו הדיבור, שנאמר וה׳ אמר אל אברם אחרי הפרד לוט מעמו (בראשית י״ג:י״ד), וכן אתה מוצא בשעה שיצא יעקב לארם נהרים לילך אצל לבן עשה אצלו עשרים שנה, וכל הימים שהיה יעקב בביתו של לבן לא דיבר עמו הקב״ה, והיה יעקב מהרהר ואומר כך הניחני הקב״ה, לא כך אמר לי הקב״ה והנה אנכי עמך (שם כ״ח:ט״ו), ידע הקב״ה מה הרהר בלבו, א״ל הקב״ה אתה מבקש שאהיה עמך, הפרש עצמך מלבן הרשע, ואהיה עמך, מנין ממה שקראו בענין ויאמר אלהים אל יעקב.
[כב] [ויאמר אלהים אל יעקב וגו׳ ואהיה עמך]. כתיב חכו ממתקים (שיר השירים ה׳:ט״ז), [אמר ר׳ תנחום ר׳ יוסי בוא וראה מה הקב״ה אומר לישראל, ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם (ויקרא י״ט:כ״ח) למה אני ה׳ (שם), נאמן לפרוע לכם שכר, יש חיך מתוק מזה, יש אדם אומר לחבירו אם תנוול עצמך ואני נותן לך שכרך, אבל הקב״ה אמר אם לא תנבלו עצמכם, ושרט לנפש וגו׳ אני נותן לכם שכר, הוי חכו ממתקים].
ד״א חכו ממתקים, אמר ר׳ אבהו ראה מה כתיב ואבדיל אתכם מן העמים (שם כ׳:כ״ו), ראה מדותיו של הקב״ה, אילו היה כתיב ואבדיל העמים מכם, לא היה תקוה לגוי עובד כוכבים, ולא היה גר מתגייר, כיצד אדם שיש לפניו תאנים, אם בורר הוא הרעות מן היפות, אין סופו לחזור על הרעות, אבל אם הוא בורר הטובות, אם הוא מבקש לברור מן הרעות בורר, לכך אמר הקב״ה ואבדיל אתכם מן העמים, נתן רמז לגוים למי שמבקש להתגייר, יש חיך האה מזה, הוי חכו ממתקים.
[ד״א חכו ממתקים, אמר ר׳ אחא מלך בשר ודם כשהוא נותן דואנטיבא (פי׳ מתנה טובה), אינו נותן איסטאטיבא (פי׳ מנוחה טובה), וכשהוא נותן איסטאטיבא, אינו נותן דואנטיבא, אבל הקב״ה נותן איסטאטיבא ונותן דואנטיבא, נתן שבת ונתן לחם משנה מה כתיב ראו כי ה׳ נתן לכם (את) השבת [על כן הוא נותן לכם ביום הששי לחם יומים] (שמות ט״ז:כ״ט) הוי חכו ממתקים.
אמר ר׳ יוחנן אמר הקב״ה ואת שבתותי תשמרו אני ה׳ (ויקרא טיט ג), אני נאמן ליתן שכר, ובמה אתה משמרו, במאכל ובמשתה וכסות נקיה ואני נותן שכר, הוי חכו ממתקים.
אמר ר׳ לוי ראה לשון שנתן הקב״ה לבני אדם מה כתיב והרשע כי ישוב וגו׳ (יחזקאל י״ח:כ״א), אמר הקב״ה כל פשעיו אשר עשה לא יזכרו לו (כצדקותיו) [בצדקתו] אשר עשה (חיה) יחיה (ולא ימות) (שם שם:כ״ב), הוי חכו ממתקים.
אמר ריש לקיש יש לך לשמוע גדולה מזו, מה כתיב ובשוב רשע מרשעתו [ועשה משפט וצדקה עליהם הוא יחיה] (שם ל״ג:י״ט), וחיה אין כתיב כאן, אלא עליהם הוא יחיה, שהקב״ה עושה אותם לו זכות והוא חי בהם, הוי חכו ממתקים.
ד״א חכו ממתקים, מלך בשר ודם אם יש לו אוהב הוא מחבבו, ואם חלה אותו האוהב משלח ומבקרו, ואם מחבבו ביותר הוא הול ומבקרו, שמא אם יצא לאכסניא יכול שיצא המלך עמו, אבל מלך מלכי המלכים הקב״ה היה אוהב ליעקב, שנאמר ואהב את יעקב (מלאכי א׳:ג׳), ומתה דבורה ובא לבקרו, וכשיצא לאכסניא היה עמו, שנאמר והנה אנכי עמך (בראשית כ״ח:ט״ו), וכשחזר היה עמו, שנאמר ויאמר אלהים אל יעקב וגו׳ ואהיה עמך (שם ל״א:ג׳).
[כג] [ויאמר אלהים אל יעקב וגו׳]. זש״ה זעקתי אליך ה׳ אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים (תהלים קמ״ב:ו׳), מי אמר הפסוק הזה, דוד אמרו, חלקי בארץ החיים הוא קורא ארץ ישראל ארץ החיים, למה אמר ריש לקיש בשם ר׳ אלעזר הקפר מפני שמתי ארץ ישראל חיים תחילה לימות המשיח, לפיכך הוא קורא אותה ארץ החיים, אמר דוד מתאוה אני לישב בתוכה, ואין שאול מניחני, אלא כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת ה׳ (שמואל א כ״ו:י״ט), לפיכך זעקתי אליך ה׳, ועל ידי שעשיתי כך נעשיתי מלך על ישראל.
ד״א זעקתי אליך ה׳ מדבר ביעקב, כשיצא מבית אביו מהו אומר אם יהיה אלהים עמדי וגו׳ (בראשית כ״ח:כ׳), תלה עיניו להקב״ה אמר אתה מחסי, א״ל הנה אנכי עמך וגו׳, חלקי בארץ החיים, שהיה יעקב מקוה לחזור לארץ ישראל, אמר יעקב ברשות יצאתי, אם איני נוטל רשות איני חוזר, אמר הקב״ה רשות אתה מבקש, הרשות בידך, שוב אל ארץ אבותיך, כלום באתה אלא בשביל השבטים, הרי הם בידך.
ד״א כלום באתה אלא בשביל רחל, הרי (זכות) רחל בידך.
ד״א כלום היית ממתין אלא עד שיולד שטנו של עשו, הרי נולד.
[21] (Gen. 31:3:) THEN THE LORD SAID UNTO JACOB: RETURN UNTO THE LAND OF YOUR ANCESTORS WHERE YOU WERE BORN, AND I WILL BE WITH YOU. Let our master instruct us: In the case of an Israelite courtyard with star-worshiping foreigners dwelling within it, is it right that its eruv is a < legitimate > eruv? Thus have our masters taught:⁠1 In the case of an Israelite courtyard with star-worshipping foreigners dwelling within it, it is forbidden for an Israelite to use anything within it until he has acquired a right < to the property > from the star-worshipping foreigner.⁠2 Why? Because it is written (in Exod. 20:21 [24]): IN EVERY PLACE WHERE I CAUSE MY NAME TO BE MENTIONED < I WILL COME UNTO YOU AND BLESS YOU >. The Holy One will not assign his name in the midst of those who serve idols. Rather (according to Lev. 20:32): THAT I MAY BE SANCTIFIED IN THE MIDST OF THE CHILDREN OF ISRAEL. Thus, you are not to associate with the wicked ones because the Holy One will not assign his name in their midst. You know yourself that it is so.⁠3 R. Eleazar ben Padat said in the name of R. Jose ben {Qisma} [Zimra]: During the whole time that Lot was attached to Abraham, you never find a divine oracle being conferred upon Abraham. As soon as Lot was separated from him (in Gen. 13:11-13), the divine word was conferred upon him, as stated (in Gen. 13:14). THEN THE LORD SAID UNTO ABRAHAM AFTER LOT HAD DEPARTED FROM HIM. And so you find that, when Jacob went away to Mesopotamia to go to Laban, he spent twenty years at his place; but all the time that Jacob was in Laban's house, the Holy One did not speak with him. Then Jacob did some pondering and said: So the Holy One has forsaken me! Not so. The Holy One said to me (in Gen. 28:15): AND SEE, I AM WITH YOU. The Holy One knew what he pondered in his heart. The Holy One said to him: Do you want me to be with you? Separate yourself from Laban the Wicked, and I will be with you. Where is it shown? Where they read on the matter (in Gen. 31:3): THEN THE LORD SAID UNTO JACOB: < RETURN UNTO THE LAND OF YOUR ANCESTORS WHERE YOU WERE BORN, AND I WILL BE WITH YOU >.
[22] [(Gen. 31:3:) THEN THE LORD SAID UNTO JACOB: < RETURN UNTO THE LAND OF YOUR ANCESTORS WHERE YOU WERE BORN >, AND I WILL BE WITH YOU.] It is written (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET. [R. Tanhuma b. R. Jose said: Come and see what the Holy One is saying to Israel (in Lev. 19:28): YOU SHALL NOT MAKE A GASH IN YOUR FLESH FOR THE DEAD < … >. Why? (Ibid., cont.:) I AM THE LORD. He is sure to pay you a reward. Is there a palate (i.e., a saying) sweeter than this! Someone may say to his friend: If you deform (rt.: NWL) yourself, I will give you a reward; but the Holy One has said: If you do not degrade yourselves, AND (ibid.) < NOT MAKE > A GASH < IN YOUR FLESH > FOR THE DEAD…. I will give you a reward. Ergo (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.]
Another interpretation (of Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET. R. Abbahu said: See what is written (in Lev. 20:26): SO I HAVE SET YOU APART FROM THE < OTHER > PEOPLES < TO BE MINE >.⁠4 See the attributes of the Holy One. If it had been written, "So I have set the < other > peoples apart from you,⁠" there would have been no hope for a star-worshipping gentile, and no proselyte would have become a Jew. How so? < Consider the case of > someone who has figs. If he picks out the bad from the good, in the end he will not return to the bad ones; but, if he picks out the good ones, if he wants to pick out some of the bad, he picks them out. Therefore, the Holy One has said (in Lev. 20:26): SO I HAVE SET YOU APART FROM THE < OTHER > PEOPLES. He has given a hint to those gentiles who wish to become Jews. Is there a palate (i.e., a saying) more beautiful than this? Ergo (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.
[Another interpretation (of Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.] R. Aha said:⁠5 In the case of a king of flesh and blood, when he gives a donativa6 {i.e., a valuable gift}, he does not give a stativa7 {i.e., a good rest}; and, when he gives a stativa, he does not give a donativa.⁠8 But the Holy One gives a stativa and gives a donativa. He has given the Sabbath rest, and he has given a double portion of bread. What is written (in Exod. 16:29)? OBSERVE THAT THE LORD HAS GIVEN YOU THE SABBATH; [HE THEREFORE GIVES YOU BREAD FOR TWO DAYS ON THE SIXTH DAY]. Ergo (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.
R. Johanan said: The Holy One said (in Lev. 19:3): AND YOU SHALL KEEP MY SABBATHS. I AM THE LORD < YOUR GOD >. I am sure to give a reward. And with what do you keep it? With food, drink, and clean clothing. Then I give you a reward. Ergo (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.
R. Levi said: Look at the word which the Holy One gave to the children of Adam. What is written (in Ezek. 18:21): MOREOVER, WHEN THE WICKED ONE REPENTS < OF ALL THE SINS THAT HE HAS COMMITTED, KEEPS ALL MY STATUTES, AND DOES WHAT IS JUST AND RIGHT, HE SHALL LIVE >. The Holy One said (in vs. 22): ALL HIS TRANSGRESSIONS WHICH HE HAS COMMITTED SHALL NOT BE REMEMBERED AGAINST HIM. {ACCORDING TO HIS RIGHTEOUS ACTS} [BY HIS RIGHTEOUSNESS] WHICH HE HAS PRACTICED, {HE HAS LIVED} HE SHALL LIVE {AND NOT DIE}. Ergo (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.
Resh Laqish said: Could you hear of anything greater than this? What is written (in Ezek. 33:19)? AND WHEN A WICKED PERSON TURNS BACK FROM HIS WICKEDNESS [AND DOES WHAT IS JUST AND RIGHT, ON ACCOUNT OF THESE THINGS HE SHALL LIVE]. "And he shall live" is not written here, but ON ACCOUNT OF THESE THINGS HE SHALL LIVE. < It is > because the Holy One makes them < to be > merit for him < that > he shall live by means of them. Ergo (in Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET.
Another interpretation (of Cant. 5:16): HIS PALATE (i.e., what he says) IS MOST SWEET: If a king of flesh and blood has a friend, he loves him. So, if that friend becomes ill,⁠9 he sends away to inquire after his health. Then, if he loves him even more, he goes to visit him. < But > if he went out into lodgings,⁠10 is it thinkable that the king would go out with him? However, < it was > the Supreme King of Kings, the Holy One, < who > loved Jacob, as stated (in Mal. 1:2): YET I HAVE LOVED JACOB. When Deborah11 died (in Gen. 35:8), < the Holy One > came to visit him; and, when he went out into lodgings, he was with him. It is so stated (in Gen. 28:15): AND SEE, I AM WITH YOU. When he returned, he was with him, as stated (in Gen. 31:3): THEN GOD SAID UNTO JACOB: < RETURN UNTO THE LAND OF YOUR ANCESTORS WHERE YOU WERE BORN >, AND I WILL BE WITH YOU.
[23] (Gen. 31:3:) THEN GOD SAID UNTO JACOB…. This text is related (to Ps. 142:6 [5]): I CRIED UNTO YOU, O LORD; I SAID: YOU ARE MY REFUGE, MY PORTION IN THE LAND OF THE LIVING. Who uttered this verse? David uttered it. MY PORTION IN THE LAND OF THE LIVING: He calls the land of Israel THE LAND OF THE LIVING. Why? Resh Laqish said in the name of R. Eleazar haQappar: Because the dead in the land of Israel are the first to come alive in the days of the Messiah. For this reason he calls it THE LAND OF THE LIVING.⁠12 David said: I yearn to dwell within it, but Saul does not allow me. Rather (according to I Sam. 26:19): FOR THEY HAVE DRIVEN ME OUT TODAY SO THAT I SHOULD HAVE NO SHARE IN THE LORD'S INHERITANCE. Therefore (in Ps. 142:6 [5]): I CRIED UNTO YOU, O LORD; and, because I did so, I became king over Israel.
Another interpretation (of Ps. 142:6 [5]): I CRIED UNTO YOU, O LORD. < The verse > speaks about Jacob. When he set out from his father's house, what does it say (in Gen. 28:20)? IF GOD IS WITH ME…. He raised his eyes to the Holy One < and > said (in Ps. 142:6 [5], cont.): YOU ARE MY REFUGE. He said to him (in Gen. 28:15): SEE, I AM WITH YOU…. (Ps. 124:6 [5], cont.:) MY PORTION IN THE LAND OF THE LIVING. Now Jacob was hoping to return to the land of Israel. Jacob said: With permission I went out. If I do not get permission, I am not returning. The Holy One said: Do you want permission? Permission you have. (Gen. 31:3, cont.:) RETURN UNTO THE LAND OF YOUR PARENTS. Did you come for anything but the tribes? See, you have them.
Another interpretation: Did you only come for Rachel? See, you have {the right to} Rachel.
Another interpretation. Were you only waiting until Esau's adversary (Satan) was born?⁠13 See, he has been born.
[24] What is written above about the matter (in Gen. 30:25)? NOW IT CAME TO PASS, WHEN RACHEL HAB BORNE JOSEPH, THAT JACOB SAID UNTO LABAN: SEND ME AWAY < THAT I MAY GO TO MY OWN HOME AND MY LAND >. But, if you do not want to send me away, I am going without your permission. Laban said to him: With none of the sons that you sired except Joseph, have you said to me: SEND ME AWAY! He told him that he would bring Esau the Wicked to account. Ergo (in Gen. 30:25): SEND ME AWAY THAT I MAY GO < TO MY OWN HOME AND MY LAND >. (Gen. 30:27:) BUT LABAN SAID UNTO HIM…. I HAVE LEARNED BY DIVINATION < THAT THE LORD HAS BLESSED ME FOR YOUR SAKE >. On that very day at Jacob's feet he had found a treasure14 which would bring luck. He therefore says (in Gen. 30:27): I HAVE LEARNED BY DIVINATION. R. Berekhyah said: Laban had learned by divination, but Jacob did not know it. And what was he concerned about? (Gen. 30:27:) THAT THE LORD HAS BLESSED ME FOR YOUR SAKE. Laban said (in vs. 28): NAME YOUR WAGES. He said to him: You get the speckled < of the flock > and I get the mottled from whatever dams give birth. (Gen. 30:36:) AND JACOB WAS PASTURING THE FLOCK OF LABAN THAT REMAINED. What was it THAT REMAINED (HNWTRWT)? Resh Laqish said: The dams who were old, sterile, < and > sick.⁠15 What is written (in vs. 37)? THEN JACOB TOOK A < FRESH > SHOOT OF WHITE POPLAR. R. Hosha'ya said: He fashioned an image; and, just as he fashioned, so they gave birth. He only failed to give them breath. They gave birth and multiplied before him. Laban went back on his < word >. Where is it shown? Where Jacob said so (in Gen. 31:7): AND HE CHANGED MY WAGES…. What did Jacob do when he delayed over him?⁠16 He sent after the children of his house, as stated (in Gen. 31:4): SO JACOB SENT AND CALLED RACHEL AND LEAH TO THE FIELD. Why not within his house? R. Simeon ben Gamaliel said: For three things I like the children of the East:⁠17
They do not bite off meat with their teeth but cut it with a knife.
When one kisses his friend, he kisses him, not on his mouth, but on his hand.
When one wants to get advice, he gets it, not in the house, but in the field (to prevent eavesdropping).
It is therefore stated (in Gen. 31:4): SO JACOB SENT AND CALLED RACHEL AND LEAH TO THE FIELD, to an open place.
(Gen. 31:5-8:) AND HE SAID TO THEM: I SEE THAT YOUR FATHER'S MANNER < TOWARDS ME IS NOT AS IT WAS BEFORE >…. MOREOVER, YOU KNOW < THAT I HAVE SERVED YOUR FATHER WITH ALL MY STRENGTH >. YET YOUR FATHER HAS CHEATED ME…. IF HE SHOULD SAY THIS: < THE SPECKLED SHALL BE YOUR WAGES >…. R. Berekhyah said: "If he said this" is not written here but, IF HE SHOULD SAY THIS. Now the angel (of vs. 11) had said to Jacob: If Laban should say this, by your life, I will do for you just as you want.
(Gen. 31:1:) NOW HE HEARD THE THINGS THAT LABAN'S CHILDREN WERE SAYING: JACOB HAS TAKEN EVERYTHING THAT BELONGS TO OUR FATHER. What is the meaning of JACOB HAS TAKEN? R. Hosha'ya said that the ministering angels were shoulders for Jacob.⁠18 (Ibid.:) JACOB HAS TAKEN EVERYTHING THAT BELONGS TO OUR FATHER, AND FROM WHAT BELONGS TO OUR FATHER HE HAS ACQUIRED ALL THIS WEALTH (kavod).⁠19 What was the WEALTH (kavod)? R. Simon said: < Wealth > from silver and gold. But did Laban have silver and gold? He had nothing but < animals of the > flock. Concerning what does it say: silver and gold? It is simply that the flocks of our father Jacob were different from the flocks of Laban. "And he had a lot of cattle" is not written here (in this context, i.e., in Gen. 30:43) but, AND HE HAD LARGE (RBWT) FLOCKS, in that they were fruitful and multiplying (RBWT). Moreover, the nations of the world had been coming to give Jacob silver and gold in order to acquire some of his flock. R. Simon said: There is no wealth (kavod) but silver and gold, as stated (in Nahum 2:10 [9]): PLUNDER SILVER! PLUNDER GOLD! < THERE IS NO END TO TREASURE, WEALTH (kavod) OUT OF EVERY PRECIOUS VESSEL >. So how many < animals of the > flock did he have? R. Tanhuma bar Abba said: a hundred and twenty times ten thousand (RBW').⁠20 It is therefore stated (in Gen. 30:43): SO THE MAN (Joseph) BECAME VERY VERY PROSPEROUS. Now < a single > VERY is said concerning Egypt (in Exod. 1:20): SO THE PEOPLE MULTIPLIED (rt.: RBH) AND BECAME VERY NUMEROUS; [And (according to Exod. 12:37) those < numbered six hundred thousand, i.e., > sixty times ten thousand (RBW'). But here (in Gen. 30:43) it is stated: VERY VERY for a total of a hundred and twenty times ten thousand (RBW').] How many sheep dogs did he have? R. Abba bar Kahana said: Three hundred and nine. R. Tanhuma said: Where is it shown? Q (= 100) B (= 2) Z (= 7) R (= 200).⁠21 Hence the reckoning. (Gen. 30:43:) SO THE MAN (Jacob) BECAME VERY VERY PROSPEROUS. What is the meaning of BECAME PROSPEROUS (rt.: PRT)? That the Holy One broke through (rt.: PRT) the wall of < this > world and said to him: So do I break through (rt.: PRT) into the world to come for your children, as stated (in Micah 2:13): THE ONE WHO BREAKS THROUGH (rt.: PRT) GOES UP AHEAD OF THEM.
The End of Parashat Wayyetse.
1. Cf. Eruv. 6:1; Eruv. 61b-62a.
2. According to Rashi on Eruv. 6:1 (61b), one must rent the idolater’s property for the eruv to be valid.
3. Tanh., Gen. 7:10.
4. PRK 5:5.
5. Gen. R. 10:9.
6. In classical Latin the word is donativum in the singular and refers to a gift by the emperor to each soldier.
7. The Latin word means “stationary camp.”
8. The point here is that an emperor only bribes a soldier with a donativa before going into battle or at the start of a march.
9. Heb.: HLH, a word that can also be pointed to mean “sweeten.”
10. Gk.: xenia.
11. Instead of DEBORAH (Rebekah’s nurse) Yalqut Shim‘oni, Cant., 991, reads, “Rebekah” here.
12. Below, 12:6; Tanh., Gen. 12:3; yKil. 9:4 (32c); yKet. 12:3 (12:4)(35b); Ket. 111a; Gen. R. 74:1; 96:5 (7); PR 1:4, 6; cf. also Zech. 14:4; 1 Thessalonians 4:16; Revelation 20:4-5.
13. See Gen. R. 73:7, which implies that the adversary was Joseph.
14. Codex Vaticanus Ebr. 34 adds: “i.e., a precious stone.”
15. This is the normal spelling of the Hebrew word, but the Masoretic Text spells it defectively as HNWTRT. Resh Laqish has deduced from the missing letter that the animals referred to were defective. See Gen. R. 73:9. By correcting the spelling, the Buber text has obscured the point.
16. Codex Vaticanus Ebr. 34 reads, “when he was obstinate with him.”
17. Gen. R. 74:2; PRK 4:3; Ber. 8b (bar.)
18. Codex Vaticanus Ebr. 34 reads, “porters, i.e., < ones > carrying on the shoulder.”
19. Kavod generally means “glory” but can denote wealth (e.g., here and in Nahum 2:10). So Gen. R. 74:12.
20. In biblical Hebrew this Aramaic form would be (RBWT), the exact word which appears in Gen. 30:43. See Gen. R. 73:11.
21. These letters make up the phrase, “kab (QB) of an alien (ZR).” A kab is a measure of capacity equivalent to about 2.2 liters. Jacob was entitled to the portion due an alien, which had a numerical value of 309.
כל אותן הימים שהיה יעקב בבית לבן לא דבר הב״ה עמו והיה מהרהר ואומר שמא הניחני הקב״ה ולא כך א״ל והנה אנכי עמך (בראשית כ״ח ט״ו). א״ל הקב״ה אם אתה מבקש שאהיה עמך הפרש עצמך מביתו של לבן הרשע, שנאמר שוב אל ארץ אבותיך. ואמר יעקב ברשות יצאתי שאמר לי הב״ה והנה אנכי עמך, ואם איני נוטל איני חוזר שכבר אמר לי והשיבותיך אל האדמה (שם). א״ל הב״ה רשות אתה מבקש, שוב וגו׳. ר׳ אחא אמר נכסי חוץ לארץ אינם בכלל ברכה, אלא משתשוב [אל ארץ אבותיך] ואהיה עמך וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקאל אללה לה ארג֗ע אלי ארץ֗ אבאיך ומולדך אכון מעך.
ואמר ה׳ לו: שוב אל ארץ אבותיך ומולדתך ואהיה עמך.
שוב אל ארץ אבותיך – ושם אהיה עמך, אבל בעודך מחובר לטמא, אי איפשי להשרות שכינתי עליך.
שוב אל ארץ אבותיך RETURN UNTO THE LAND OF YOUR FATHERS – and there I will be with you; but as long as you are associated with the unclean Laban it is impossible to make my Divine Presence (Shechina) rest upon you (Tanchuma Vayetzei 10).
ויאמר ה׳ אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך – אמר לו חמיך אינו מסבירך פנים. שוב אל ארץ אבותיך כמו שהבטחתיך בלוז. שנאמר והשבותיך אל האדמה הזאת.
[ויאמר ה׳ אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך] – א״ל יעקב הרי חמיך אינו מסביר לך פנים ואת יושב כאן, שוב לך כמו שהבטיחך, שנאמר והשבותיך אל האדמה הזאת (בראשית כח טו):
ורבותינו דרשו: ויזכור אלהים את רחל – זש״ה זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל (תהלים צח ג), מהו לבית ישראל ישראל סבא שרחל היתה עיקר ביתו שבכל השבטים כתיב, בני לאה בכור יעקב ובני בלהה שפחת רחל ובני זלפה שפחת לאה, ובה כתיב ובני רחל אשת יעקב:
ותאמר אסף אלהים חרפתי – א״ר לוי עד שלא תלד האשה הסירחון נתלה בה, ומשתלד הסירחון נתלה בבנה, מאן אכיל הדא מקמתא בריך מאן תבר הדא מקמתא בריך:
אסף אלהים את חרפתי – דברה ברוח הקדש מה שעתיד להיות לבניה בימי פילגש בגבעה שהחרימו לאמר ארור נותן אשה לבנימין (שופטים כא יח), ונאספה חרפתם, דכתיב (חונונו) [חנונו] אותם כי לא לקחנו איש אשתו במלחמה (שם שם כב), ועוד בימי ירבעם, דכתיב ולא עצר כח ירבעם (לפני אביו) [עוד בימי אביהו] ויגפהו ה׳ וימות (דברי הימים ב יג כ), א״ר שמואל בר נחמני לא ירבעם ניגף אלא אביה ניגף, כדדרשי׳ בגמרא באריכות:
וענתה בי צדקתי ביום מחר – אמר ר׳ יהודה אמרה רוח הקודש אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה יולד יום (משלי כז א), מחר בתך יוצאת ומתענה, ואתה אומר וענתה בי צדקתי ביום מחר:
ויאמר לבן הן – א״ר חייא כל דבר ודבר שהיה לבן מתנה עם יעקב היה חוזר בו עשר פעמים למפרע מהן ללאו, רבנן אמרי מאה פעמים, שנאמר והחליף את משכורתי עשרת מונים (פסוק ז), כלומר עשרה מניינים ואין מנין פחות מעשרה:
ויחמנה בבוא לשתות – א״ר יהושע נעשה (חומם) [המים] זרע בתוך מעיהן ולא היו חסרות אלא צורת הולד בלבד:
ירויחו דורשי הפרשה וישכילו – וסמוך לה בטחון חניות ארץ החיים, זש״ה זעקתי אליך ה׳ אמרתי [אתה] מחסי חלקי בארץ החיים (תהלים קמב ו), והיא ארץ ישראל שמתיה חיים תחלה לימות המשיח, א״ל הקב״ה אתה אמרת חלקי בארץ החיים, שוב אל ארץ אבותיך:
ויאמר ה׳ אל יעקב – בלשון רחמים היה הדיבור עמו דין הוא שנכסים של חוצה לארץ אינם בכלל ברכה אלא שאני מרחם עליהם:
שוב אל ארץ אבותיך – שאביך מצפה לך אמך מצפה לך:
ולמולדתך – שאפי׳ כל בית שכונתך מצפים לך:
ואהיה עמך – ותהיה שכינתי מסייעת לך שלא יזיקוך עשו ובני כנען:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויאמר ה׳ אל יעקב שוב וגו׳ – זהו החלום שסיפר לרחל וללאה. אלא כאן קיצר דבריו, ולמטה כשסיפר לרחל וללאה פירש הכל. אבל בכאן לא חשש להאריך, אלא שסיפר מי גרם לו לצאת.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

ויאמר ה׳ אל יעקב שוב וגו׳ – HASHEM SAID TO YAAKOV RETURN etc. – This is the dream that he told Rachel and to Leah. But here he abridged his words, and below when he told Rachel and Leah, he detailed it all. But here he was not careful to lengthen, but recounted [only] who caused him to go.
ויאמר י״י – כי המלאך נקרא בשם י״יא ואומר דברי שליחותו בשם אדניו כאלו הוא מדבר.
א. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28, פריס 193, פריס 194: ״אדניו״.
'ויאמר ה, the angel is called by the name of his Master, i.e. God. The reason is that he delivers his message in the name of his Sender, i.e. in the name of God.
ויאמר ה׳ אל יעקב וג׳ – נבואה זו, אשר נזכרה {כאן} כוונתה {העיקרית בלבד}, יבאר אותה אחרי כן בפרטות אחר שחזר {יעקב} עליה לנשיו1.
1. קנ. להלן (פסוקים י-יג). וכ״פ החזקוני ובכור שור, והשוה מה שציינתי בהערות לעיל פר׳ חיי שרה (כד:ד). וראה פירושו להלן שגם ישנן דברים הכתובים כאן שקיצר בהם הכתוב בחזרתו. ולשיטת רבנו דיבור זה הוא מה שתיאר אח״כ מדיבור המלאך אליו בחלום הלילה, וביאור זה מתאים בייחוד לשיטת הרמב״ם במו״נ (ב:מא) שהאריך לבאר שבכל מקום שאמר הכתוב שהגיע דבר ה׳ לנביא בהכרח שהיה במראה או בחלום. וראה מש״כ עוד להלן פר׳ וישלח (לה:ט) בענין מראות הנבואה וצרף לכאן.
ויאמר י״י אל יעקב – הוא החלום שספר לנשיו.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
ויאמר ה' אל יעקב, "the Lord said to Yaakov;⁠" what follows is the dream that he told his wives.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ואהיה עמך – כמו ״ואיטיבה עמך״ (בראשית ל״ב:י׳) שיאמר עוד.⁠1
1. מההקבלה בין הפסוקים מוכח שמשמעות היות ה׳ עם יעקב היא ההטבה עמו.
ואמר ה׳ יתעלה אליו בנבואה: שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך, ולא תירא מדבר, כי אנכי אהיה עמך ותדבק השגחתי בך לשמורך עם טפך וקניניך בדרך, ולהצילך מיד עשו אחיך.
ויאמר ה׳ אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך וכו׳ – כלומר שלא תטפל עמו עוד לקחת את צאנו ולא יתברך בית רשע זה בשבילך וכמו שאמר ראשונה מתי אעשה גם אנכי לביתי.
ושם אהיה עמך. לא שהוא תנאי שאם תשוב אהיה עמך ואם לאו לא אהיה עמך אלא מראה מקום הוא זה ששם אהי׳ עמך ולא פה מפני שאת׳ מחובר לטמא ואי אפשי להשרות שכינתי עליך וכמוהו לינו פה הלילה והשיבותי אתכם דבר ופרש״י אחר שתלינו שהוא מראה זמן שאחר הלינ׳ אשיב אתכם דבר ולא קודם הלינה מפני שאין רוח הקדש שורה עליו אלא בלילה ובב״ר ר׳ אמי בשם ר״ל נכסי חוצה לארץ אינן בכלל ברכ׳ אבל אם תשוב אל ארץ אבותיך אהי׳ עמך אבל אין לפר׳ שוב אל ארץ אבותיך ולא תירא מפגעי הדרך כי אנכי אהי׳ עמך לשמרך בדרך כי כבר אמ׳ לו בלכתו לחרן והנה אנכי עמך ושמרתיך בכל אשר תלך והשיבותיך אל האדמ׳ הזאת. אך קשה א״כ מהו זה שפרש״י בפרש׳ וישלח שאמר יעקב לפני הב״ה שתי הבטחו׳ הבטחתני אחת בצאתי מבי׳ אבא כו׳ ובבי׳ לבן אמרת לי שוב אל ארץ אבותיך ואהי׳ עמך בשתי הבטחו׳ הללו אני בא לפניך דמשמע שהבטחת ואהי׳ עמך היא כהבטח׳ והנה אנכי עמך והלא ההבטח׳ הזאת של ואהי׳ עמך אינה אלא ששם ישרה שכינתו עליו ולא כאן מפני שהוא מחובר עם הטמ׳ או ששם יהיו נכסיו בכלל ברכ׳ כדר׳ אמי בשם ריש לקיש לא שהבטיחו על פגעי הדרך כמו שהבטיחו בהבטח׳ הראשונ׳ בצאתו מבית אביו.
ושמא יש לומר דאעפ״כ כיון שהבטיחו שיהי׳ עמו כשישוב אל ארץ אבותיו שישר׳ שכינתו עליו הרי כבר הבטיחו לשוב ולא יהרג או ימות בדרך דא״כ תהיה הבטחת שריית שכינתו עליו שם ההבטחה בטלה:
והסבה הג׳ שבאה הנבואה ליעקב ואמר לו שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך כי במה שאמר לו עתה ולא קודם לזה מורה שהיה צריך לו לצאת משם ושלא ישב עוד בחברת לבן ולפי שיפחד יעקב ויאמר איך אלך ושמע לבן והרגני לכן אמר לו ואהיה עמך ר״ל בהליכתך אהיה עמך ואצילך מידו. גם אמר לו זה להבטיחו שלא יירא מעשו אחיו. ואין ספק שהיה זה אחר תשלום ששת השנים שהתנו ביניהם שיעבוד בצאנו ושכבר לקח לבן את צאנו מיד יעקב והוא היה רועה את צאנו אשר קנה בלבד. ומפני הסבות האלה התעורר יעקב ללכת משם.
ויאמר אלהים אל יעקב שוב – הודיע הכתוב שבסבת שלש אלה ברח ולא נטל רשות מלבן שלא כמנהג איש אשר כמוהו, כי חשב שאחר שקבל לשון הרע עליו, אם ידע נסיעתו יגזלהו, כאמרו ״פן תגזל את בנותיך״ (פסוק לא).
ואהיה עמך – שלא יקרך היזק בדרך.
!ויאמר אלוהים אל יעקב שוב, The Torah informs us that as a result of the meeting between Yaakov and his wives he fled from Charan without taking formal leave of Lavan as ordinary courtesy would have required him to do. He was convinced that in view of the fact that Lavan had accepted the badmouthing of him by his sons, he would steal some or most of his belongings before allowing him to leave. He said so himself during the confrontation in verse 31 when he expressed concern that Lavan would even have robbed him of his wives, claiming them as his seeing that they were his daughters.
ואהיה עמך. So that you will not be harmed on the way.
ושם אהיה עמך וכו׳. ואין פירושו כי אהיה עמך לשמור אותך בדרך (קושית הרא״ם), שאילו על השמירה – דרך הכתוב לומר השמירה ״והנה אנכי עמך ושמרתיך״ (לעיל כח, טו), אבל ״ואהיה עמך״ בכל מילי, והשתא קשה דלמה לא יהיה עמו כאן, וקאמר ׳אבל בעודך וכו׳⁠ ⁠׳. ומה שפירש בפרשת וישלח (להלן לב, ט) ׳שתי הבטחות הבטחתני אחת בצאתי מבית אבי ואחת בבית לבן ושם אמרת ״שוב אל ארץ אבותיך ואהיה עמך״ בשתי הבטחות האלה אני בא וכו׳⁠ ⁠׳, דמשמע דהבטחה הזאת היתה לשמור אותו בדרך (קושית הרא״ם), אין זה קשיא, דכיון דסתמא כתיב ״ואהיה עמך״ דבר זה יכלול הכל:
שוב אל ארץ אֲבוֹתֶיךָ: דין לחוד מל׳ וי״ו ומל׳ יו״ד כתי׳ באורית׳, וכל שארא חס׳ וי״ו ומל׳ יו״ד, אֲבֹתֶיךָ כתי׳. [אבותיך].
ושם אהי׳ עמך כו׳. לא שהוא תנאי שאם תשוב אהיה עמך ואם לאו לא אהיה עמך אלא מראה מקום הוא לו מפני שכאן אי אפשר וכו׳:
אי אפשר להשרות שכינתי עליך. אבל אין לפרש ואהיה עמך לשמרך בדרך כי כבר הובטח על זה (לעיל כ״ח:ט״ו) והנה אנכי עמך ושמרתיך וגו׳ אלא ר״ל שם אשרה שכינתי עליך ויחויב מזה שיובטח שלא יהרג בדרך. ויתורץ בזה מה שפירש רש״י בפרשת וישלח (להלן ל״ב:י׳) שתי הבטחות וכו׳ שנראה משם שאהיה עמך האמור פה ר״ל לשמרך בדרך:
And there I will be with you... This was not a stipulation: "If you return, I will be with you. And if not, I will not be with you.⁠" Rather, Hashem was telling him the reason: Because here it is not possible [to rest My Divine Presence upon you].
It is not possible to rest My Divine Presence upon you. "I will be with you" cannot mean, "To guard you on the way,⁠" because Yaakov had already been promised this (28:15): "I am with you, and I will guard you wherever you go.⁠" Rather it means, "There I will rest My Divine Presence upon you,⁠" which necessarily includes the promise that he will not be killed on the way. This explains Rashi's comment in Parshas Vayishlach (32:10): "You made two promises to me...⁠" implying that when it says here, "I will be with you,⁠" it means, "I will guard you on the way.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ויאמר י״י אל יעקב – החריש יעקב והצטער, כי מה יעשה ולא יוכל לשוב אל ארצו, שהרי לא קבע זמן ללבן כמה שנים יעבוד עמו על פי התנאים הללו, כמו שקבע זמן בשתי בנותיו. וכשראה שאין לב לבן ישר עמו ידע שלא יניחהו ללכת, ויאמר ״הנה מצאת הון, ועשית לביתך. למה תעזבני?⁠״ ואם היה יעקב מפציר, יאמר ״לֵךְ אתה וביתך, אבל עזוב פה מה שקנית״. וכשראה השם צרת יעקב ושצרתו נכונה, כי בחן לב לבן שחורש רעה עליו, נגלה השם על עבדו וְנִחֲמוֹ ואמר לו ״שוב אל ארץ אבותיך״.
שוב אל ארץ אבותיך – בא מועד שתשוב אל ארץ אבותיך, הארץ אשר נשבעתי לתת לאבותיך, ארץ אשר אני דורש אותה. ושם תעבדני כאשר נדרת לי בצאתך מן הארץ, וכמפורש בסוף הענין ״אנכי האל בית אל״ וגו׳ ושם אפרש בעז״ה.
ולמולדתך – פירשנוהו בפרשת לך לך בפירוש ״וממולדתך ומבית אביך״.⁠1 שהמלה הזאת על המשפחה. וכן כאן לפי שצוהו לשוב אל הארץ ויחשוב יעקב לפי שאמו לא שלחה אחריו להודיע שסרה מַשְׂטֵמַת אחיו, שצריך להסתתר בארץ במקום אחר רחוק ממשפחתו, על כן הבטיחו שישוב אל מקום משפחתו ולא יירא מאחיו ומאנשיו.
ואהיה עמך – זהו שפירשנו שבכל מקום שנאמר כן יורה שנתון בצרה אך יבטח שיהיה השם עמו ויצילהו. כמו ״גור בארץ הזאת ואהיה עמך״,⁠2 וכן ״והנה אנכי עמך ושמרתיך״3 וגו׳ ובארנוהו שם. כדרך ״עמו אנכי בצרה״.⁠4 וכן כאן רָמַז ליעקב שהוא בסכנה בלכתו מפני לבן ובניו ובשובו אל הארץ מפני עשיו ואנשים, אלא שיהיה עמו בצרתו ויצילהו משתיהם.
1. בראשית יב, א.
2. שם כו, ג.
3. שם כח, טו.
4. תהלים צא, טו.
ויאמר ה׳ אל יעקב – גם אחר ששמע מה ששמע וראה מה שראה לא היה בורח מביתו, כי סוף סוף אין לו לירא ממנו מאחר שהבטיחו השם להיות עמו, אבל אחרי שבא לו הצווי מאת השם לא יכול עוד להתעכב:
ואהיה עמך – כמו שהבטחתיך בבית אל, ולא תירא לא מלבן ולא מעשו:
ויאמר ה׳ אל יעקב – הודיעו שזה בעבור שבא העת שיצא מבית לבן וישוב, אם בעבור שהוא ארצו הקדושה, אם בעבור שהוא מולדתו ושם בית אביו, ושם יהיה ה׳ עמו, ולכן כלתה השגחת ה׳ עליו פה וכולם מתנגדים לו.
THE LORD SAID TO YAQOV. He made known to him that this was happening because the time had come to leave Lavan’s house and return to the land that was for him Holy Land, It was also his native soil and the land of his father's house — and there the Lord will be with you. God's special supervision over him in this place had therefore ceased — and all opposed him.
על כן בהצר לו והנה: ויאמר וגו׳: הורשה מהקב״ה וגם נצטוה לשוב, וגם הבטיחו ״ואהיה עמך״.
שוב אל ארץ אבותיך: לא הזהירו לשוב אל בית אביו1, כי אם אל ארץ אבותיו.
ולמולדתך: היינו הנהגתו לעבוד את ה׳ בתורה ועבודה2. ומשום הכי בבואו לשכם עמד שתי שנים ומחצה3, שלא הוזהר על יותר4.
ואהיה עמך: כפירוש רש״י5 בשם מדרש רבה (עד,א) דהיינו אחר שישוב, והוא6 מעשו נגד חשש רבקה אמו, והיינו שאמר יעקב בתפלתו7 ״ה׳ האומר אלי שוב לארצך וגו׳⁠ ⁠⁠״, אבל מלבן לא הבטיחו8.
1. הואיל ואמו עדיין לא שלחה לקרוא לו.
2. שהרי אי אפשר להסביר מלשון מקום הולדתו – בית אביו.
3. אך להלן לג,יז מבואר שהיה זה שנה ומחצה (עיי״ש ברש״י וברבינו).
4. הואיל ודבורה מינקת רבקה הגיעה בשליחות אמו לקרוא לו, לכן לא הוזהר להמשיך לשהות שם יותר.
5. ז״ל ׳ושם אהיה עמך׳. כלומר, כשישוב לא״י.
6. הבטחה להגנה מעשו.
7. כשחשש מעשו, להלן בפרשת וישלח, ולא מצאנו שיעקב הזכיר לקב״ה הבטחה זו כאן בפרשתנו כשלבן רדף אחריו.
8. ולא כהספורנו שפירש ״ואהיה עמך״ – ׳שלא יקרך היזק בדרך׳.
ויאמר ה׳ וגו׳ – ולבסוף המניע השלישי — היה לו גילוי שכינה לשוב אל ארץ האבות1 ולמולדתו,⁠2 תוך כדי מתן הבטחה — ״ואהיה עמך״. ואם ברור מן הפסוקים י׳ ואילך שהתגלות זו היתה לו ליעקב באמצעות מלאך ה׳, הרי זוהי תופעה שכיחה למדי בתורה, ששם הויה בא לציין מלאך ממלאכיו ית׳; השווה ביאורנו לעיל י״ח:י״ג, שמות ג׳:ב׳,ד׳.
1. השווה למטה מ״ח:כ״א.
2. השווה לעיל י״ב:א׳.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ד) וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל⁠־צֹאנֽוֹ׃
Yaakov sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקוניר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[יב] 1ויקרא לרחל וללאה השדה, תניא אמר ר״ע בשלשה דברים אוהב אני את המדיים, כשחותכין את הבשר, אין חותכין אלא על גבי השלחן (ולא על גבי היד), כשנושקין, אין נושקין אלא על גב היד (ולא בפה), וכשיועצין אין יועצין אלא בשדה, אמר רב אדא בר אהבה מאי קרא, וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו. (ברכות ח:)
1. ב״ר פע״ד. תנ״י ויצא כד. חקת יא. תנחומא חקת ו. במדב״ו פי״ט. קה״ר ז, כג. אגדת אסתר פ״ד ו. פסקתא דר״כ פ״ד. פרקי דרבינו הקדוש פ״ג. ויש גרסא בב״ר שם ארשב״ג בג׳ דברים אני אוהב את בני ״המזרח״ כו׳ ואין נוטלין עצה אלא במקום רווח כענין שנאמר וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה במקום רווח מתלא אמר בחקל דאית ביה איתגרין (י״ג אזגדין אזנדין) לא תימר מלה דמסטירין, ובמנח״י כ׳ דנלאו למצוא פשר למלת איתגרין ונראה לי דעיקר כהגירסא אזנדין ושרש המלה הוא אזן והכונה במקום שיש אזנים. וכן פרש״י בברכות שם אלא בשדה דאמרי אינשי אזנים לכותל. וכ״ה בויק״ר פל״ב ב. קה״ר פ״י כ. מדרש תהלים פ״ז א. ובמדרש אגדה השדה אל צאנו מכאן לאדם שרוצה לדבר דבר סתר יצא לשדה ויספר במקום שאין שומעין אותו בני אדם שאזנים לכותל ואזנים ליער אבל בשדה אין כלום. וכסגנון הב״ר הנ״ל באגדת אסתר שם, ויצא התך אל מרדכי אל רחוב העיר, ללמדך שלא יהיו שנים מתיעצים אלא במקום מרווח, כדי שלא ישמע אחר את דבריהם, כמו שנאמר ביעקב אבינו ויקרא לרחל וללאה השדה. ובתנ״י שם השדה, למה לא בתוך ביתו כו׳ השדה למקום מרווח. ובפסקתא שם ואין יועצים אלא במקום ״רחוק״, שנאמר וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה. ועי׳ בפי׳ הריב״א עה״ת פ׳ בלק יט. — ועי׳ בתיב״ע דשלח את נפתלי דהוא אזגד קליל, ובפי׳ יונתן פי׳ שליח נמהר וכן הוא תרגום של אילה שלוחה.
וּשְׁלַח יַעֲקֹב וּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה לְחַקְלָא לְוָת עָנֵיהּ.
Yaakov sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock.
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל צֹאנוֹ
וּשְׁלַח יַעֲקֹב וּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה לְחַקְלָא לְוָת עָנֵיהּ
ויקרא... הַשָּׂדֶה – לַשָּׂדֶה
א. אונקלוס מפרש ״ויקרא... הַשָּׂדֶה״ – לַשָּׂדֶה, לכן תרגם ״וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה״ – ״וּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה לְחַקְלָא״. ודוגמתו ״זרע רב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה״ (דברים כח לח) ״תַּפֵּיק לְחַקְלָא״, אך עיין שם בחילופי הנוסחים. ואולם רש״ד ב״ביאור״ הקשה: ״האתנח אשר הועמד במלת וּלְלֵאָה נראה קשה כי הוא באמצע המאמר״. כלומר, מכיוון שבמשפט ״וַיִּקְרָא״ יש שלושה משלימים – לְרָחֵל וּלְלֵאָה, הַשָּׂדֶה, אֶל צֹאנוֹ – אין לכאורה מקום לפיסוק הטעמים וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל-צֹאנֽוֹ. והשיב: ״לכן תרגם יב״ע וּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה וְעָלַן לְחַקְלָא לְוַת עָנֵיהּ (ויקרא לרחל וללאה ויבואו לשדה אל צאנו), ולפי תרגומו הַשָּׂדֶה אינו שב אל וַיִּקְרָא, רק הוא מאמר אחר והודעה שעשו כן״.
ב. ״אֶל צֹאנוֹ״ – ״לְוָת עָנֵיהּ״, אבל ״לֶךְ נָא אֶל הַצֹּאן״ (בראשית כז ט) ״לְעָנָא״. לטעם ההבדל עיין לעיל ״ואל הבקר״ (בראשית יח ז).
ושלח יעקב וקרא לרחל וללאה לאפי ברא לוות ענה.
ושדר יעקב ית נפתלי דהוא עזגד קליל וקרא לרחל וללאה ועלן לחקלא לות עניה.
And Jacob sent Naphtali, who was a swift messenger, and he called Rahel and Leah, and they came into the field unto his flock.
[ב] וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה וגו׳ – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים אֲנִי אוֹהֵב אֶת בְּנֵי הַמִּזְרָח, שֶׁאֵינָן נוֹשְׁכִין וְאוֹכְלִין אֶלָּא חוֹתְכִין וְאוֹכְלִין, וְאֵין חוֹתְכִין בָּשָׂר אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַשֻּׁלְחָן, וְאֵין נוֹשְׁקִין אֶלָּא בַּיָּד, וְאֵין נוֹטְלִין עֵצָה אֶלָּא בְּמָקוֹם רוֹוֵחַ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה, בְּמָקוֹם רוֹוֵחַ. מַתְלָא אוֹמֵר בַּחֲקַל דְּאִית בָּהּ אִזְגָּרִין לָא תֵימַר מִלָּה דְמִסְטִירִין.
[כד] מה כתיב למעלה מן הענין ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני וגו׳ (בראשית ל׳:כ״ה), ואם אין אתה מבקש לשלחני, שלא ברשותך אני הולך לי, א״ל לבן בכל הבנים שהולדת לא אמרת לי שלחני אלא ביוסף, א״ל שהוא יפרע מעשו הרשע, לפיכך שלחני ואלכה וגו׳. ויאמר אליו לבן וגו׳ נחשתי (שם כז), באותו היום על רגליו של יעקב מצא שימא שהוא למזל, לכך הוא אומר נחשתי. אמר ר׳ ברכיה לבן ניחש ויעקב לא היה יודע ומה איכפת לו, ויברכני ה׳ בגללך (שם), אמר לבן נקבה שכרך, א״ל אתה נוטל הנקודים ואני נוטל הברודים מכל מה שהן מולידות, ויעקב רועה את צאן לבן הנותרות (שם לו), מהו הנותרות, אמר ריש לקיש הזקנות העקרות החולות. מה כתיב ויקח לו יעקב מקל לבנה (שם לז), אמר ר׳ הושעיא היה צר צורה, וכשם שהיה צר כך היו מולידות, לא היה חסר אלא ליתן להם נשמה, הולידו ונתברכו לפניו, חזר בו לבן, מנין שכך אמר יעקב והחליף את משכורתי וגו׳ (שם ל״א:ז׳), מה עשה יעקב כיון שנתעכב עליו, שלח אחר בני ביתו, שנאמר וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה (שם ד), למה לא בתוך ביתו, אמר ר׳ שמעון בן גמליאל בשלשה דברים אוהב אני את בני המזרח, שאין נושכין בשר בשיניהם אלא בסכין חותכין, וכשהוא נושק את חבירו אינו נושקו בפיו אלא בידו, וכשמבקש ליטול עצה אינו נוטל בבית אלא בשדה, לכך נאמר וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה למקום מרווח.
השדה אל צאנו1מכאן לאדם שרוצה לדבר דבר סתר יצא לשדה ויספר במקום שאין שומעין אותו בני אדם, שאזנים לכותל ואזנים ליער, אבל בשדה אין כלום.
1. מכאן לאדם כו׳ שאזנים לכותל. בגמרא ברכות ח׳ ע״ב וכשיועצין אין יועצין אלא בשדה מאי קראה וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה, פירש״י דאמרי אינשי אזנים לכותל, וכן במדרש וי״ר פל״ב אות ב׳ ר׳ לוי אמר אזנים לדרך ואזנים לכותל. וכן בשו״ט מזמור ז׳ אות א׳ וכן בקה״ר פ״י פ׳ גם במדעך משום אזנים לכותל, ועיין תנחומא ויצא אות כ״ד בהערה קס״ז.
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל צֹאנוֹ – אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַמְלִיאֵל, בִּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֲנִי אוֹהֵב אֶת בְּנֵי מָדַי, שֶׁאֵין נוֹשְׁכִים וְאוֹכְלִין אֶלָּא חוֹתְכִין וְאוֹכְלִין וְאֵין נוֹשְׁקִים אֶלָּא בַּיַּד, וְאֵין נוֹטְלִים עֵצָה אֶלָּא בַּשָּׂדֶה דְּאִית בֵּיהּ רֶוַח הֲדָא הוּא דִּכְתִיב, וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל צֹאנוֹ.
פבעת֗ ודעי ברחל ולאה אלי אלצחרא אלי גנמה.
שלח וקרא לרחל וללאה אל השדה אל צאנו.
ויקרא לרחל – תחילה, ואחר כך ללאה, שהיא היתה עיקר הבית, שבשבילה נזדווג יעקב עם לבן. ואף בניה של לאה מודים בדבר, שהרי בועז ובית דינו משבט יהודה אומר: כרחל וכלאה אשר בנו שתיהןא וגו׳ (רות ד׳:י״א), הקדימו רחל ללאה.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 165, ובנוסח המקרא שלנו: ״שתיהם״.
ויקרא לרחל וללאה AND HE CALLED RACHEL AND LEAH – First Rachel and afterwards Leah for she was the chief wife of the house for whose sake Yaakov had entered into relations with Laban. Even the descendants of Leah admitted this (that Rachel was the principal wife), for Boaz and his Law-Court who were of the Tribe of Judah (Leah's son) said "like Rachel and like Leah which two did build etc.⁠" (Ruth 4:11), mentioning Rachel before Leah (Bereshit Rabbah 71:2).
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה1אמר ריש לקיש בשלשה דברים אני אוהב את בני מזרח. אינן נושכין ואוכלין. אלא חותכין ואוכלין. ואין נושקים בפה אלא ביד. ואין יועצים אלא בשדה.
1. אמר ריש לקיש. בב״ר פע״ד וילקוט שם הגי׳ ארשב״ג וכן בפסיקתא פרה דף ל״ג ע״ב ג״כ הגי׳ ארשב״ג. ע״ש בהערה ס״ג. ובכ״י פלארענץ אמר ר׳ שמעון לבד. ובגמרא בבלי ברכות ח׳ ע״ב מובא בשם ר׳ עקיבא בשלשה דברים אני אוהב את המדיים.
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה – בכל מקום היה מודיע חיבתו לרחל יותר מלאה, וכן את מוצא באלקנה, שנא׳ ולחנה יתן מנה אחת אפים כי. את חנה אהב (שמואל א א ה):
השדה אל צאנו – זה שאמר ריש לקיש בשלשה דברים אוהב אני את בני מזרח, שאינן נושכין ואוכלין, אלא חותכין ואוכלין, ואין נושקין בפה אלא ביד, ואין יועצין אלא בשדה. ותניא א״ר עקיבא בשלשה דברים אוהב אני את המדיים כשחותכין בשר אין חותכין אלא על גבי השלחן, ואין נושקין אלא על גבי פיסת היד, ואין יועצין אלא בשדה, לכך כתיב השדה אל צאנו:
וישלחהשדה אל צאנו – שיבאו אליו אל השדה, המקום שהיה רועה שם צאנו.
'וישלח יעקב וגו, he requested that his wives join him in the field where he was busy tending the flocks.
ויקרא לרחל וללאה – לפי שהיו גבירות, אבל לבלהה ולזלפה ולבניו לא היה צריך לקרות, שאף הן היו תדיר אצלו בשדה לרעות עמו.
ויקרא לרחל וללאה, "he sent word to Rachel and Leah to come to him;⁠" the Torah mentions the names of these wives by name as they were the senior wives; he did not have to send messages to Zilpah and Bilhah and their respective children as they were in his proximity all the time, helping him tend the flocks.
השדה – כמו ששבחו חכמים היועצים בשדה.⁠1
1. ברכות ח ע״ב: ״תניא אמר ר״ע בשלשה דברים אוהב אני את המדיים... וכשיועצין אין יועצין אלא בשדה״.
וכאשר נתבשר יעקב זאת הבשורה, השתדל להשלים זה, וקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו,
התועלת השלושים ואחד הוא במידות, והוא שראוי לאדם שיהיה זריז במעשיו, ולא יתרשל מהם. הלא תראה שיעקב קרא לרחל וללאה השדה אל צאנו, כדי שלא יעזוב צאנו. עם ששם תהיה העצה יותר שלמה ויותר נעלמת, כי לא ישמע איש דבריהם שם, ויתבודד יותר מחשבתו בזה. ולזה יִשְׁלַם טוּב העצה בשדה יותר מבעיר.
וישלח יעקב לרחל וללאה וכו׳ – ספר להן כל הענין ההוא כדי לפייסן ולדבר על לבן שיצאו עמו מהארץ ההיא שהוא צריך להוציאן מדעתן וחפצן כי לא פירש בתנאם.
אבל בעבור שלא היה לו כח ללכת אם לא ברצון נשיו וחפצהן ודעתן הוצרך לדבר על לבן ופחד מלדבר כזה בעיר פן ישמעו בניו אשר בבית או בני לבן שהיו באים ונכנסים תמיד אצל אחיותיה׳ ובהתפרס׳ הענין יעכבהו לבן בערעורי׳ לכן שלח אליהן שיבואו לדבר עמו בשדה. והנה קרא ראשונ׳ רחל ואחריה לאה לפי שהיתה עקר הבית עם היותה הקטנה.
[א] ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו
[1] ברכות פרק ראשון דף ח ע״ב (ברכות ח:)
וישלח יעקב – לדבר עמהם במקום אין שומע, על כן קראם השדה אל צאנו ועדריו שהיו שלו, ושם הוא לבדו, והעבדים והרועים יוכל לומר [להם] וירחיקו. אבל העדרים שהיו ללבן אולי הרועים מנה לבן, ויגידו לו שקרא יעקב את נשיו אל השדה והערים1 סוד עמהן וירגיש לבן בדבר.
לרחל וללאה – לשון רש״י ז״ל ״לרחל תחלה ואח״כ ללאה, שהיא היתה עיקר הבית, שבשבילה נזדווג יעקב עם לבן ואף בניה של לאה מודים בדבר, שהרי בועז ובית דינו משבט יהודה אומרים ׳כרחל וכלאה אשר בנו שתיהן׳2 וגו׳ הקדימו רחל ללאה״. [עכ״ל]. וזה מעיד לפרושנו על ״ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף״.⁠3 גם בחלק בניה של רחל שרתה שכינה תחלה בארץ, ועמדה המלכות לישראל. כי שילה בחלק אפרים ובנימין, ושאול מבנימין. ואת השפחות לא קרא כי אינן חולקות על הגבירות, ובאשר תלכנה הגבירות תלכנה השפחות אחריהן. כי גם אחרי שהולידו בנים ליעקב לא הקלו בכבוד גברתיהן ונהגו כשפחות, כמו שבארנו בפירוש ״ותתן לו את בלהה שפחתה״4.
1. כך המלה בכתב-יד. והיא מלשון ״ערמה״.
2. רות ד, יא.
3. בראשית ל, כה.
4. שם ל, ד.
וישלח יעקב – יתכן שיעקב היה בשדה כמנהגו להיות תמיד שם לרעות את צאנו, ומשם שלח לקרוא לנשיו שתבאנה אליו, ורחל ולאה היו בשדה אחר רחוק ממקום יעקב, ושם היו רועות את הכשבים שהפריד יעקב בשכרו, ולכן אמר הכתוב אל צאנו, והנה המקרא מסורס, ושיעורו וישלח יעקב השדה אל צאנו ויקרא לרחל וללאה, ולא רצה לדבר אליהן בבית פן ירגישו אנשי בית לבן בדבר:
לרחל וללאה – נזכרה רחל קודם לאה לפי שהיא עקרת הבית:
השדה אל צאנו – עיין למטה י״ט, ברש״י שהיא היתה עקרת הבית, בדפוס בולוניא ברע״ח ושאר דפוסים קדמונים עקר הבית, וכן רש״י כ״י וכן נכון כי עקרת הבית ענינו עקרה.
וישלח – לכן שלח לקרוא את נשיו להתיעץ עמהן, וקרא לרחל תחלה שהיא עקרת הבית, וקראם השדה, שלא ירגיש שום אדם בדבר.
Yaqov then sent to Rahel and Leah to take counsel with them. He called first for Rahel, for she was the mistress of the house — and he called them out to the field, so as not to arouse suspicion.
אל צאנו1: בשעה שהיה אצל צאנו ולא בשעה שהיה אצל צאן לבן, כדי שלא ירגישו רועי לבן.
1. לכאורה מיותר.
וישלח יעקב וגו׳ – ההתגלות שהיתה לו ליעקב, ושעליה מסופר בפסוק הקודם, בהיותו בשדה היתה לו,⁠1 ועל כן הוא שלח לביתו לקרוא לנשיו.
לרחל וללאה – רחל לפני לאה; והשווה רש״י.
1. פסוק י.
השדה – תניא, א״ר עקיבא, אוהב אני את המדיים שכשיועצים אין יועצים אלא בשדה, א״ר אדא בר אהבה, מאי קרא, וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה.⁠1 (ברכות ח׳:)
1. טעם הדבר שטוב להתייעץ בשדה פירש״י משום דאמרי אינשי אזנים לכותל, עכ״ל. ולכאורה יש להעיר בהראי׳ מיעקב דהא י״ל דלכן קרא אותן השדה משום שלא הי׳ יכול ללכת משם שיבטל ממלאכתו, וצ״ל דהי׳ יכול להמתין עד הערב עת שובו לביתו, אלא ע״כ דבכונה קראן השדה מפני שטוב להתייעץ בשדה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקוניר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ה) וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת⁠־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי⁠־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣יא אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃
He said to them, "I see the face of your father, that it is not with me as it had been yesterday and the day before. But the God of my father has been with me.⁠1
1. been with me | הָיָה עִמָּדִי – See Rashbam that Yaakov is contrasting Lavan's false suspicions of theft with the truth that Yaakov was successful due to God's help. Alternatively, Yaakov is referring to God having watched over him despite Lavan's tricking of him, as described in verse 7 (Abarbanel).
א. וֵֽאלֹהֵ֣י ל=וֵֽאלֹהֵ֣י בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנואור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[יג] 1ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן, הקנאה והתאוה והכבוד מוציאין את האדם מן העולם. (לקח טוב)
[יד] 2היה עמדי, עמדי סמכי. (בראשית רבה עד)
1. אבות פ״ד. ובשכ״ט כתמל שלשם, כי הוא מקנא אותו. עי׳ לעיל אות א.⁠־ד.
2. דרש זה ליתא בב״ר הנדפסים ובכ״י רק בכתי״ל במנח״י. ובשכל טוב ואלהי אבי היה עמדי וסמכני והצליחני ונראה מלשונו שכן הי׳ לפניו הגירסא בב״ר. ובפי׳ ב״ר כ״י גורס ומפרש עמדי סמכי כמו עמוד לסמכני, ובתרגומים בסעדי. ועי׳ לק״ט בראשית לז. א.
וַאֲמַר לְהוֹן חָזֵי אֲנָא יָת סְבַר אַפֵּי אֲבוּכוֹן אֲרֵי לֵיתִנּוּן עִמִּי כְּמֵאֶתְמָלִי וּמִדְּקַמּוֹהִי וֵאלָהֵיהּ דְּאַבָּא הֲוָה בְּסַעֲדִי.
He said to them, “I saw the expression of your father’s face; they were not toward me as it was yesterday and before that., but the God of my father has been my support.
וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי
וַאֲמַר לְהֵין חָזֵי אֲנָא יָת סְבַר אַפֵּי אֲבוּכֵין אֲרֵי לֵיתַנּוּן עִמִּי כְּמֵאֶתְּמָלֵי וּמִדְּקַמּוֹהִי וֵאלָהֵיהּ דְאַבָּא (ח״נ: וֵאלָהָא ּ מֵימְרֵיה דְאַבָּא) הֲוָה בְּסַעֲדִּי
לפי המבואר בפסוק ג יש טעם רב לנוסח ״וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי״ – ״וֵאלָהָא מֵימְרֵיה דְאַבָּא הֲוָה בְּסַעֲדִּי״ [ולא: וֵאלָהֵיהּ דְאַבָּא הֲוָה בְּסַעֲדִּי], עיין שם.⁠1
1. אבל הרה״ג אביגדר נבנצל כתב: ״אינו מובן. ואולי צ״ל וּמֵימַר אלָהָא דְאַבָּא״.
ואמר להון חמה אנה ית סבר אפוי דאבוכון והא לית אנון שפין לקבליא לא היך דאתמל ולא היך דקדמוי ומימר אלהה דאבה הווה בסעדיב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אנון שפין לקבלי״) גם נוסח חילופי: ״אנין שווין לקובלי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בסעדי״) גם נוסח חילופי: ״גבי״.
ואמר להין חמי אנא ית סבר אפי אבוכון והא ליתנון שפיין עימי היכדן דאיתמלי והי כדקדמוי ואלקא דאיבא הוה מימרא בסעדי.
And he said to them, I consider the looks of your father, and, behold, they are not peaceful with me as yesterday and as before it; but the God of my father hath been to my aid.
(ה-ז) [ג] וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי וגו׳ וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי – אָמַר רַבִּי חִיָּא רַבָּה כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהָיָה מַתְנֶה עִם אָבִינוּ יַעֲקֹב הָיָה חוֹזֵר בּוֹ עֲשָׂרָה פְּעָמִים לְמַפְרֵעַ, שֶׁנֶּאֱמַר: הֵן לוּ (בראשית ל׳:ל״ד). רַבָּנָן אָמְרֵי מֵאָה פְּעָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים, וְאֵין מִנְיָן פָּחוּת מֵעֲשָׂרָה.
ואלהי אבי היה עמדי – נתן לי עמידה, זה הממון שמעמיד אדם על רגליו. א״ר אלעזר בן פדת מי מעמיד רגליו של אדם, ממונו. ד״א עמדי סומכי, שסמכני שלא נפלתי בידו ועשה בי כרצונו.
פקאל להמא אני ארי וג֗ה אביכמא ליס הו מעי מת֗ל אמס ומא קבלה ואלה אבי לם יזל מעי.
ואמר להן: אני רואה את פני אביכן שאיננו עמי כתמול שלשום, ואלוהי אבי לא חדל מהיות עמי.
ויאמר להן רואה אנכי את פני אביכן1הקנאה והתאוה והכבוד מוציאין את האדם מן העולם.
1. הקנאה. אבות פ״ד.
ויאמר להן רואה [אנכי] את פני אביכן – לפי שמדבר כנגד נקיבות לכך כתיב כן:
כי איננו אלי – כלומר ברוע פניו אני מכיר שאין דעתו קרובה אלי:
כתמול שלשום – כי הוא מקנא אותי:
ואלהי אבי היה עמדי – וסמכני והצליחני:
ואלהי אבי היה עמדי – אף על פי שפניו רעים, אני לא גזלתי ממנו כלום, אלא הקב״ה היה עמדי ונתן לי.
Ve'lohe THE GOD OF MY FATHER HAS BEEN WITH ME: Even though Laban is upset, I have stolen nothing from him. Rather, God has been with me and has provided for me.⁠1
1. So also Onq., Sekhel Tov and Qimhi.
Rashbam feels the need to explain the connection between the statement that Laban's manner changed and the statement that God was with Jacob. He links the ideas by saying that Laban's manner changed because he suspected thievery. His suspicion was, however, false; Jacob’s unusual success was a result of divine assistance. For a different attempted link, see R. Yosef Bekhor Shor.
את פני אביכן – ראיתי בעיניו שאיננו עמדי כתמול שלשום.
או: ישוב איננו על מלת פני כמו: פני י״י חלקם (איכה ד׳:ט״ז).
YOUR FATHER'S COUNTENANCE. I can tell by looking at your father's countenance that he is not (ennenu) toward me as beforetime.⁠1 On the other hand, enennu (he is not) may refer to countenance (pene).⁠2 Compare, The anger (pene) of the Lord hath divided them (chillekam) (Lam. 4:16).⁠3
1. The verse reads: Ro-eh anokhi et pene avichen ki enennu elai kitmol shilshom. Pene (countenance) is a plural. The word enennu can be translated: he is not or it is not. If enennu is connected to pene the Bible should have employed enam, which is a plural, rather than enennu which is a singular. Hence enennu cannot refer to pene. It is rather connected to avikhen (your father) (Filwarg, Cherez). The verse is thus to be rendered: I see by your father's countenance that he is not toward me as beforetime.
2. In this case the meaning of the verse is: I see your father's countenance that it (the countenance) is not toward me as beforetime.
3. Where we find pene, a plural, connected to a singular. In this verse the verb pertaining to pene, chillekam (hath divided them) is in the singular. We thus see that while pene is a plural, it can be treated as a singular (Filwarg, Cherez). Hence enennu can refer to face. Weiser explains that pene is not really treated as a singular. It is a plural but a singular follows it for emphasis.
רואה אנ⁠{כ}⁠י את פני אביכן וגו׳ – כלומר: אביכן מראה לי פנים זועפות, והקב״ה פנים שוחקות שהיה עמדי – בדין הוא עלי להניח את אביכן ולילך אחר מצוותו של הקב״ה.
רואה אנ⁠{כ}⁠י את פני אביכן וגו׳ – I SEE THE FACE OF YOUR FATHER etc. – Meaning: your father is showing me an angry face, and the Blessed Holy One a joyous face that HE HAS BEEN WITH ME – It is justified for me to leave your father and follow the command of the Blessed Holy One.
ויאמרואלהי אבי היה עמדי – הוא שונא אותי מקנאתו בי כי רכושי רב. ולא משלו, אלא כי אלהי אבי היה עמדי והצליח דרכי.
ואלוהי אבי היה עמדי, he, Lavan, hates me on account of my having become wealthier than he is. This is not because I aimed to be so wealthy but because the God of my father was with me and made me so successful in my endeavours.
ויאמר אליהן: רואה אנכי כי אין אביכן עמי כתמול שלשום בראותו רוב קניני והצלחתי. וה׳ יתעלה היה עמדי להצליח אותי כמו זאת ההצלחה העצומה, ולזה לא היה ראוי ללבן להקפיד בזה, כי לא הגיע לו היזק בסיבת ריבוי קניני, רוצה לומר כי לא לקחתים משלו, אבל סיבב ה׳ יתעלה שהעולה לגורלי מצֹאנו הצליח בכמו זאת ההצלחה העצומה, וסיבב גם כן שיעלה לגורלי מצֹאנו מה שעלה, לחוזק השגחתו בי.
(ה-יג) התועלת השלושים ושנים הוא במידות, והוא שאין ראוי לאדם — כשירצה דבר⁠־מה מאנשי ביתו — שיכריחם בזה על צד האונס והניצוח, אבל ישתדל לפתות אותם ולהגיעם אל מה שירצהו בתכלית מה שאפשר, כדי שיתעוררו לזה מעצמם, כי זה יותר ראוי משיעשו זה על צד האונס וההכרח. ולזה תמצא שאמר יעקב לנשיו דברים נכוחים, יביאום להִשָּׁמַע אליו ולהִפָּרֵד מאביהן, והודיע להן בסוף דבריו כי ה׳ יתעלה ציוהו ללכת לשוב אל בית אביו, כדי שיתרצו בזה מזה הצד גם כן, שלא ימרו את פי ה׳ יתעלה — כי הן היו מאמינות בו, כמו שהתבאר במה שקדם (התועלת העשרים ואחד).
והנה לא ספר להם יעקב דברי בני לבן פן יאמרו אל תחוש לדבריהם שהם דברי נערים שאין בהם ממש. אבל אמר רואה אני את פני אביכן כי איננו אלי כתמול שלשום וזה מורה שעד עתה היתה לו אהבה עמי ועתה הוא שונא אותי וחושב עלי רעה ואם עד כה לא עשה עמי רעה הוא מפני שאלהי אבי היה עמדי ובזכותו הוא מציל אותי מידו אבל על כל פנים כונתו רעה כנגדי.
כי איננו אלי כתמל שלשם – כחושב שיש בידי משלו.
ואלהי אבי היה עמדי – והוא יתברך נתן לי כל מה שבידי, ולא גזלתי מלבן מאומה.
ויאמר להן רואה אנכי וגו׳ – פי׳ ואם תאמר שיש לו טעם נכון כי הוא רואה כי שלך גדול משלו ופרצת מאוד, לזה אמר ואלהי אבי היה עמדי וזו ברכה מאת ה׳.
ויאמר להן ראה אני פני אביכם, He said to them: "I look upon the face of your father, etc.⁠" Jacob invited his wives to give him a reasonable sounding explanation for their father's recent hostility topwards him. In the event that his wives would justify their father's attitude by the fact that Jacob had become wealthier than their father, Jacob added "God was with me.⁠" He told them that his new wealth was a blessing by God not the result of competing with their father.
ויאמר להן רואה אני את פני אביכן – מדברי בני לבן לא הגיד להן, כי לא שת לבו לדבריהם וכמו שבארנו. אבל הודיעם שרואה את מנהג אביהן ומתבונן בדבריו ובמעשיו עמו. והנברר לו כי אין לבו אליו כתמול שלשום, וכבר פירשנו למעלה מליצה זו.⁠1
ואלהי אבי היה עמדי – כלומר אין דבר שבעבורו ישנאני, כי העושר והכבוד שעשיתי באמונה קניתים, כי התנינו כן בינינו. ואפילו יהיה במקרה הטבע שהיינו מתנים שהנולדים הן יהיו לו, והנולדים כך יהיו לי, והיה מניח המראות כולם וקרה שנולדו הרבה על חלקי מהנולדים על חלקו, גם כן לא היה ראוי שישנאני. אלא שלבו ידע שלא העשרתי משלו אלא אלהי אבי היה בעזרי, שלא לקחתי לעצמי רק אותן שנולדו בדרך פלא, וכל הנולדים הנהוג2 לקח הוא כאמרו ״והיה העטופים ללבן, והקשורים ליעקב״.⁠3 וזהו שאמר ״ואלהי אבי היה עמדי״ כמו ״אלהי אדוני אברהם״4 כלומר הַנּוֹהֵג עם אבי בדרך פלא, וברך את יצחק בשנת בצורת שמצא מאה שערים5 והתעשר מאד זה, האל העושה פלא היה עמדי. אני נהניתי והוא לא חסר, ומה יש לו לזעוק עלי? ואעפ״כ איננו עמי כתמול שלשום. ורשב״ם ז״ל פירש ״ואלהי אבי היה עמדי, אעפ״י שפניו רעים אני לא גזלתי ממנו כלום אלא הקב״ה היה עמדי ונתן לי״. ומדברנו התבאר הענין.
1. של מלת ״פנים״.
2. לפי הטבע.
3. בראשית ל, מב. וכפי שפירש רבינו שם.
4. בראשית כד, יב.
5. שם כו, יב.
ויאמר להן – ולא הגיד להן מה ששמע מבני לבן, כי לא רצה לשלח מדנים בין אחים:
את פני אביכן כי איננו – רואה אני בפניו כי אין לבו שלם עמי כתמול שלשום, כי הוא חושב שיש בידי משלו, ואף אם עד הנה לא הרע לי בפועל, זה היה לפי שאלהי אבי היה עמדי והצילני ממנו, אבל עכ״פ כונתו רעה כנגדי, וממה שאני רואה עתה פניו רעים עלי והוא חושד אותי שגנבתי ממנו ומקנא בעושרי, תחת שהיה לו לשמוח על ברכת ה׳ שהיתה לי, אבין מזה שגם קודם לכן היה תמיד חורש רעה עלי, ולכן כל מה שהיה יכול להרע עמדי לא נמנע מלעשותו, התל בי החליף משכורתי וכו׳:
ואלהי אבי היה עמדי – כלומר אעפ״י שלא רימיתיו ולא עשקתיו, רק אלהי אבי היה עמדי (רשב״ם ומה״ר שלמה דובנא), או לשון קצר הוא, ושיעורו, וכבר בקש להרע לי, אלא שאלהי אבי היה עמדי, והוא מה שמפרש והולך ואביכן התל בי וכו׳ ולא נתנו אלהים להרע עמדי (דון יצחק).
ראה אנכי את פני אביכן – כשאני רואה את פני אביכן, מכיר אני בכך שהקב״ה עזר לי; ורק הודות לעזרתו לא היה ביכולת אביכן להוסיף ולהרע לי.
ויאמר להן – ערך לפניהם שני טענות, א] רואה אני את פני אביכן והנה איננו אלי כתמול שלשום, ויען שיצויר שיהיה בכעס עליו מפני ארבע סבות, ברר להן שאין כל סבה שתגרום כעסו. א] י״ל שכעס לבן עליו הוא השגחיי, מפני שחטא איזה חטא, שע״כ סרה מעליו ההשגחה, עז״א ואלהי אבי היה עמדי – ב] י״ל שכעס עליו מפני שלא עבד עבודתו כראוי, עז״א ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן – ג] י״ל שכעס עליו מפני שלקח שכר יותר מן הראוי מדי העבודה אשרעשה, עז״א כי לא כן הוא, כי,
(5-6) {Significance and timeliness here of ‘the God of my father has been with me’?}
{‘Your father... lied to me’; would they not ask him why he then stayed so long with their father?}
HE SAID TO THEM. He put before them two considerations. I see the face of your father and he no longer relates to me like yesterday and the day before. And as there were four conceivable reasons why Lavan might be angry at him, he proceeded to make it clear to them that none holds true. (1) Lavan’s anger might have divine origin: Yaqov had sinned in some manner and as a result divine protection was removed from him. However, the God of my father has been with me. (2) Conceivably Lavan’s anger stemmed from the fact that Yaqov had not done his work properly. However, I worked for your father with all my strength. (3) Conceivably Lavan was angry at Yaqov having taken a wage that was too high in relation to the work that he had done.
כי איננו אלי כתמול שלשום: היינו על הצלחתי ועשרי, ויחשוב כמו שבא אלי בעוולה, ובאמת ״ואלהי אבי היה עמדי״, הרי זו הוכחה שאינו בעוולה. ודקדק לומר ״אלהי אבי״1 ולא ׳אבותי׳, כי השגחה פרטית על הפרנסה וברכה במשלח ידים היא מיוחדת ליצחק, כמו שכתבתי לעיל2.
1. יצחק.
2. יב,יז. כא,ג בהרחב דבר. כב,א. כד,סג. כח,יג.
כי⁠־איננו – יכול להיות מוסב על ״אביכן״ (לבן), אך יכול להיות מוסב גם על ״פני״, מלה שהנשוא שלה יכול לבוא גם בלשון יחיד,⁠1 וכך גם מבינים התרגומים.
ואלהי אבי וגו׳ – כאן יש להשלים את הרעיון — אביכן סובר, כי התעשרתי שלא כדין, אך לאמיתו של דבר לא היה זה אלא על ידי עזרתו ית׳. ומכאן ואילך מוסברים הדברים ביתר פירוש. תחילה מוסבר, מדוע היה ה׳ לעזר ליעקב ולא ללבן — משום שיעקב עבד בנאמנות, ואילו לבן גמל לו שירותו הנאמן במרמה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנואור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ו) וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכׇל⁠־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת⁠־אֲבִיכֶֽן׃
And you know that I worked for your father with all my might.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרמב״ןטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[טו] 1ואתנה ידעתן, לא תהא שמיעה גדולה מראיה. (לקח טוב)
[טז] 2בכל כחי עבדתי את אביכן, ללמדך שלא היה מתעצל אלא מתיגע בכל כחו. (תנחומא ויצא י.)
1. בשכ״ט ידעתן, שהייתן מכירות בתמימות ששמעתן כי אני פועל נאמן, ועכשו שראיתן לא תהא שמיעה גדולה מראיה.
2. מענין זה כ׳ הרמב״ם פי״ג מהל׳ שכירות ה״ז כדרך שמוזהר בעל הבית שלא יגזול שכר עני ולא יעכבנו, כך העני מוזהר שלא יגזול מלאכת בעל הבית ויבטל מעט בכאן ומעט בכאן ומוציא כל היום במרמה, אלא חייב לדקדק על עצמו בזמן, שהרי הקפידו על ברכה רביעית של ברכת המזון שלא יברך אותה, וכן חייב לעבוד בכל כחו שהרי יעקב הצדיק אמר כי בכל כחי עבדתי את אביכן, ולפיכך נטל שכר זאת אף בעולם הזה שנ׳ ויפרץ האיש מאד מאד. ראה לעיל פ״ל אות קלז. וברביד הזהב העיר דמכאן ראיה להמבואר בתוספתא פ״ח דמציעא דפועל לא יעשה מלאכתו בלילה וישכיר א״ע ביום ולא ירעיב ולא יסגף א״ע כו׳ מפני גזל מלאכתו של בעל הבית. ועי׳ נזיר סב: ולקמן אות צג. בבאור.
וְאַתִּין יְדַעְתִּין אֲרֵי בְּכָל חֵילִי פְּלַחִית יָת אֲבוּכוֹן.
You know that I served your father with all my strength.
ידעתןא ארום בכל חיילי פלחית קדם אבוכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ידעתן״) גם נוסח חילופי: ״חכמתון״.
ואתון ידעתון ארום בכל חיילי פלחית ית אבוכן.
And you know that with all my strength I have served your father,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ואנתמא תערפאן אני כ֗דמתה בג֗מיע קותי.
ואתן יודעות שבכל כוחי עבדתי אותו.
ואתנה ידעתן1לא תהא שמיעה גדולה מראיה.
1. לא תהא שמיעה גדולה מראיה. עי׳ מכילתא דבחדש פ״ב.
ואתנה – לשון רבות, ודומה לו ואתנה צאני (יחזקאל לד יז):
ידעתן – שהייתן מכירות בתמימות ששמעתן כי אני פועל נאמן, ועכשיו שראיתן לא תהא שמיעה גדולה מן הראיה:
ואתנה ידעתן – כלומר: מה שאביכן מראה לי פנים זועפות לא מן הדין, כי אתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתיהו. ואין זה כי אם רוע לב,⁠1 כי אני לא עשיתי עמו רק טוב.
1. השוו ללשון הפסוק בנחמיה ב׳:ב׳.
ואתנה ידעתן – AND YOU KNOW – Meaning: The fact that your father is showing me an angry face is not just, because you know THAT WITH ALL MY MIGHT I SERVED him. And this is nothing but spite, because I did only good with him.
ואתנה – אני עבדתיו באמונה, והוא הלך עמי במרמה.⁠א
בכל כחי – כמו שאמר: הייתי ביום אכלני חרב (בראשית ל״א:מ׳).
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 194. בכ״י מוסקבה 495: ״במרעה״. פריס 193: ״בעקפין״.
ואתנה..., I have served him faithfully whereas he related to me with deceit.
בכל כחי, as Yaakov tells Lavan to his face in verse 40 when he relates the harshness of the conditions he worked under.
כי בכל כחי עבדתי את אביכן – מתחלה ונתברך לרגלי. ויתכן שהיה ללבן צאן רבות כי נתברכו גם העטופים לרגל יעקב, כי לא זעקו בניו רק בקנאתם ליעקב שעשה כל הכבוד הזה (בראשית ל״א:א׳).
THAT WITH ALL MY POWER I HAVE SERVED YOUR FATHER. That is, "from the outset, and he has been blessed since my coming.⁠" It is possible that Laban's flocks had been many, but that even the feebler ones were blessed since Jacob came, for Laban's sons complained only out of jealousy of Jacob that he had gotten all this wealth.⁠1
1. (1) here.
ואתנה – ג׳: ואתנה ידעתן, ואתנה צאני כה אמר י״י (יחזקאל ל״ד:י״ז), ואתנה אבני אלגביש תפלנה (יחזקאל י״ג:י״א). מה צאן דלהלן מדבר בישראל, כדכתי׳ ואתנה צאני, אף צאן האמור כאן דורש במדרש על הגלות. ואתנה אבני אלגביש שאמר להן אתנה ידעתן כי גשם שוטף ואבנים יורדים עלי בהיותי בשדה עם הצאן.
ואתן ידעתן כי בכל כוחי עבדתי את אביכן, והשתדלתי לרעות הצאן בהשגחה נוספת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ואתנה ידעתן כי זהו על לא חמס בכפי כי אני בכל כחי עבדתי את אביכן כל השנים שעברו.
וְאַתֵנָה: בצירי, וכן כתו׳ במכלול דף רס״ב. וברב פעלים ולוית חן ש״ב פ״ה ובס״א קדמון כ״י התי״ו בסגול. ועיין מ״ש בס״ד ביחזקאל י״ג ול״ד.⁠א [וְאַתֵּנָה].
א. בשלושת המקומות הללו ובפסוקנו ציין נורצי בהערותיו את שני הנוסחים, ולא נקט עמדה ברורה. בארבעת המקומות ניקד בדיבור-המתחיל בצירי. נראה אפוא שזהו נוסחו של נורצי.
וְאַתֵּנָה ידעתן – כלומר ״ראוי לי לנטור לו שנאה בעבור מנהגיו הרעים שנהג עמדי. כי אתנה נשי ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן אותן י״ד שנה שעבדתי אותו חנם. לא התעצלתי בעבודתי אבל בכל כחי עבדתיו״. ומלת ״כח״ על טבע הדבר כולו. ולכל דבר יש טבע והיא כחו שממנו תוצאות כל פעולותיו. ונשמת האדם היא טבעו. לכן בטבע האדם להשכיל ולהבין, ולפעול פעולות רבות. וכן נפש הבהמה היא טבעה. והכח שבאבן היא טבעו, כמו ״אם כח אבנים כחי?⁠״1 אם טבעי טבע האבן? ולכל מאכל יש טבע, והוא כחו. כמו ״וילך בכח האכילה ההיא״2 והכח הוא הענין הנעלם שנתן השם בכל דבר. וכשיאמר בלשון הקדש ״בכל כחי״ איננו על עוצם ידי וחזקת גופי, אלא על נשמתי. בכל טבעי עבדתיו; על דרך משל בכח הזריזות ביום ובלילה, בכח השכל וההשגחה שהשגחתי על המקנה להגן עליהם, בכח צדקתי ואמונתי לשמור בעד כל אשר לו, וכיוצא בזה. ושמור הכלל הזה וענין זאת המלה.
1. איוב ו, יב.
2. מל״א יט, ח.
ואתנה – בא הכינוי אצל הפועל לחזק הכונה ולהורות הפך הקודם, כלומר אבל אתן לא כאביכן לחשדני, רק אמנם ידעתן כי בכל מאמצי כחי עבדתי את אביכן:
ואתנה ידעתן – להמדקדקים הה״א נוסף, ורוו״ה אמר בעבור שהדבור אינו לא ליחיד ולא לרבים כ״א לשנים, כי כן מנהג לשון ערב להוסיף ה״א בסוף התיבה כשהלשון לשנים, וכמהו ואתנה צאני (יחזקאל ל״ד), כי תיבת צאן כוללת שני מינים כבשים ועזים, ויתכן כי כמהו ליחמנה שבסמוך, גם עיני תראינה (מיכה ז׳), האזנה אמרתי (לעיל ד׳), התחברו בהם הציר״י והדגש שהם סימני הרבוי והיחידות בפעלים, בעבור שמספר השנים גם הוא ממוצע בין האחדות והרבוי כידוע לחכמי המספר, ובזה נמלטו התיבות מזרותן.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

ואתנה ידעתן: בלי שום הוכחה וחקירה הרי ״אתנה״ בעצמכן ״ידעתן״.
כי בכל כחי עבדתי את אביכן: ולא הקלתי אפילו בשמירה, וא״כ היאך אעשה עוולה בפועל.
ואתנה – לשם הדגשה — אתן עצמכן יודעות.
בכל כחי עבדתי – חייב הפועל לעבוד בכל כחו, שהרי יעקב הצדיק אמר כי בכל כחי עבדתי את אביכן, לפיכך נטל שכר בזה אף בעוה״ז, שנאמר (ל׳ מ״ג) ויפרץ האיש מאד מאד1 (רמב״ם פי״ג הי״ז משכירות).
1. ועיין בתוספתא פ״ח דב״מ דאסור לפועל לסגף ולהרעיב עצמו וכן אסור לו לעשות מלאכתו בלילה ולהשכיר עצמו ביום, וכן לקמץ מערך מזונותיו הדרושים לו ובנזיר ס״ב ב׳ מבואר דאסור לפועל לנדור או לקבל נזירות, וכל זה משום דמחלישים כחו ומבטל ממלאכת בעה״ב, וכל דינים אלה בנויים על יסוד הדין שצריך לעבוד בכל כחו כמו דמצינו ביעקב, עיין עוד מענין זה לפנינו בפרשת ויקרא בפסוק הרע או להיטיב.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרמב״ןטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ז) וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת⁠־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא⁠־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃
But your father toyed with me and switched my wages ten times,⁠1 yet, God did not allow him to harm me.
1. ten times | עֲשֶׂרֶת מֹנִים – Ten is likely a round number and the idiom simply means "many times" (Rashbam).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןהדר זקניםדעת זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןעודהכל
[יז] 1עשרת מנים, א״ר חייא רבה כל דבר ודבר שהיה מתנה עם אבינו יעקב היה חוזר בו עשרה פעמים למפרע הן לא, רבנן אמרי מאה פעמים שנאמר ואביכן התל בי והחליף את משכורתי עשרת מנים אין מנין פחות מעשרה. (בראשית רבה עד)
1. ראה לעיל פ״ל אות קיד. ובתנחומא ויצא יא. והחליף את משכורתי עשרת מונים מהו עשרת מונים עשרה פעמים אינו אומר אלא עשרת מונים א״ר אבא עשרת מאה פעמים מן עשר עשר, ר׳ חייא אמר מאה פעמים מן מאה מאה. וכ״ה במדרש הגדול אמר ר׳ אבא מאה פעמים משל עשר עשר רח״א מאה פעמים משל מאה מאה (היינו עשרת אלפים פעם, וי״ל דדורש שכן עשה משך כל העשרים שנה שהיה בביתו) וכהדרש של ד״א דעשרת מונים יש גרסא בש״נ במנח״י בב״ר ורבנן אמרין אלף ובפי׳ ב״ר כ״י מפרש מנים כתיב חסר ואין מנה פחות ממאה ועשרה מנים הן אלף. ובשכ״ט מפרש רבנן אמרי מאה פעמים שנאמר עשרת מונים כלומר עשרה מניינים ואין מנין פחות מעשרה. ובסגנון אחר דורש המלה מנים בזח״א קסז. ובכלהו עשרה זיני חרשין וקוסמין כו׳ עבד לבן לקבליה דיעקב ולא יכיל הה״ד ותחלף את משכרתי עשרת מונים דכלהו עבד לבן לקבליה ולא סליקו בידוי לאבאשא ליה דכתיב והחליף את משכרתי עשרת מונים ולא נתנו אלהים להרע עמדי מאי מונים כתרגום זינין (לפנינו באונקלוס ״זמנין״ וצ״ע) וכתיב לשעירים אשר הם זונים אחריהם. מונים מינים כמשמעו ועשרה זינין אינון דחרשין כו׳: ובאופן אחר בזהר שם קסא. ועכ״ד לא בעא לבן דיהא אגריה דיעקב הכי אלא נטל עשרה מן דא ועשרה מן דא ויהב ליה ואמר ליה טול הני ואי יולידו כמה דאמרת בהאי גוונא יהא אגרך הה״ד ותחלף את משכורתי עשרת מונים עשרה מן דא ועשרה מן דא וכתיב ואביכן התל בי והחליף את משכורתי עשרת מונים ובהני עשרה אשתדל בתר קב״ה וברכיה ומכל מה דשוי לבן עמיה דיעקב אהדר במלוליה ונטיל מיעקב כלא עד דקב״ה חס עליה ונטל מדיליה בזרוע. ובכת״י ילקוט מעין גנים והחליף את משכרתי עשרת מונים. (מה כוונתם) תשובה, לפי שהצאן חמשה מינים עקודים נקודים וברודים וטלואים וחום אמר לו עקודים יהיו שכרך הולידו כולן עקודים אמר לו העקודים יהיו בחלקי ואתה השאר נתמעטו העקודים, חזר והחליף הדברים, נמצא החליף עליו בעקדים שתי פעמים ובכל מין ומין שתי פעמים והן חמשה מינין נמצא החליף עליו עשרה פעמים שנא׳ והחליף את משכרתי עשרת מונים. וצריך תיקון הלשון במדרש אגדה שכ׳ והחליף את משכורתי כלל בחמשה שנים החליף את משכרתי, עשרת מונים כמה הם עשרת מונים מאה פעמים בכל שנה שחמשת השנים שתי פעמים וצ״ב, ובהערות מהרש״ב לא הרגיש בזה. ונראה לפרש עפמ״ש הרד״ק בשם אביו עשרת דווקא כי שש שנים עבד בצאנו שנה הראשונה ראה בלידה כי היה חלקו של יעקב רב, והחליף משכורתו, ומכאן ואילך בכל שנה ושנה שתי פעמים כי ב׳ פעמים יולדות הצאן הרי בד׳ שנים ח׳ פעמים ובראשונה פעם אחת ובאחרונה פעם אחת הרי עשרה. ונראה דזה ג״כ כוונת המדרש אגדה וצ״ל כלל בחמשה שנים החליף את משכרתי עשרה מונים [כמה המה עשרה מונים מאה פעמים זהו פירש הב״ר שנתוסף כאן שלא במקומו] בכל שנה [מ]⁠חמשת השנים שתי פעמים. וברשב״ם ורד״ק עשרת לאו דווקא אלא ר״ל הרבה פעמים. ובכ״י רמזי ר״י על התורה והחלף את משכרתי והחלף חסר י׳ כי עשרת מונים החליף והיה עושה בסתר ובמרמה לכך חסר. (ועי׳ באבן עזרא ובמנחת שי התל הנח חמורת הדגש שראוי להיות בתי״ו. ובס׳ מעין גנים פי׳ לאיוב לר׳ שמואל בן ר׳ נסים אסנות פי״ג צד מג. כותב דהתי״ו דאביכם התל בי צריך להיות דגושה).
וַאֲבוּכוֹן שַׁקַּר בִּי וְאַשְׁנִי יָת אַגְרִי עֲסַר זִמְנִין וְלָא שַׁבְקֵיהּ יְיָ לְאַבְאָשָׁא עִמִּי.
Your father cheated me and changed my wage ten times; but Hashem did not let him harm me.
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי
וַאֲבוּכֵין שַׁקַּר בִּי וְאַשְׁנִי יָת אַגְרִי עֲסַר זִמְנִין וְלָא שַׁבְקֵיהּ ה׳ לְאַבְאָשָׁא עִמִּי
היתול, מעילה – שקר
א. ״ואביכן הֵתֶל בִּי״ – ״וַאֲבוּכֵין שַׁקַּר בִּי״, וכן תרגם ״אַל יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל״ (שמות ח כה) ״לָא יוֹסֵף פַּרְעֹה לְשַׁקָּרָא״. ולכאורה התרגום תמוה שהרי הִתֵּל משמעו לָעַג, לִגְלֵג, שִׁטָּה, וכדרך שתרגם יוב״ע ״וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ״ (מלכים א יח כז) ״וְחַיָךְ בְּהוֹן״ ומדוע תרגם הִתּוּל בלשון שקר?
כתב ״מרפא לשון״: ״ולכן אין פירושו כמשמעו ממש... ולפי שיש בכלל השקר כל מדה רעה, נקראות כל המדות הרעות שקר״. כלומר, לפעמים אונקלוס מתרחק מדיוק מילולי ומתרגם פעלים שונים בפועל אחד כדי להצביע על יסוד משותף לכולם, וכן כאן: הואיל והיסוד המשותף להתול ולבגידה הוא השקר, תרגם כך בשניהם.⁠1 גם מְעִילָה, שמשמעה המדויק הוא הֲפָרַת אֵמוּן, מתורגמת כשקר כגון, ״וּמָעֲלָה בו מָעַל״ (במדבר ה יב) ״וּתְשַׁקַּר בֵּיהּ שְׁקַר״, ״על אשר מְעַלְתֶּם בי״ (דברים לב נא) ״עַל דְּשַׁקַּרְתּוּן בְּמֵימְרִי״. גם מעילה בקדשים הנעשית בשוגג, מתורגמת ״נפש כי תִמְעֹל מַעַל וחטאה בשגגה״ (ויקרא ה טו) ״אֱנָשׁ אֲרֵי יְשַׁקַּר שְׁקַר״ כמבואר שם.
הַחְלָפָה – שינוי
ב. כל הַחְלָפָה מתורגמת בלשון שינוי כבפסוקנו: ״וְהֶחֱלִף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי״ – ״וְאַשְׁנִי יָת אַגְרִי״. וכן להלן: ״וַתַּחֲלֵף את מַשְׂכֻּרְתִּי״ (מא) ״וְאַשְׁנִיתָא יָת אַגְרִי״, ״וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם״ (בראשית לה ב) ״וְשַׁנּוֹ כְּסוּתְכוֹן״. זולת ״לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא יָמִיר אֹתוֹ״ (ויקרא כז י) המתורגם ״לָא יְחַלְּפִינֵּיהּ״, עיין שם הטעם.
עֲשֶׂרֶת מֹנִים – עשר פעמים
ג. הניב היחידאי ״עֲשֶׂרֶת מֹנִים״ מתורגם ״עֲסַר זִמְנִין״, עשר פעמים, אולי על פי המקבילה ״עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי״ (איוב יט ג). ועניין מֹנִים, לשון מניין.⁠2 אבל הצעת ״הכתב והקבלה״ לפרש ״עֲשֶׂרֶת מֹנִים״ עשר רְמִיוֹת לשון ״אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו״ (ויקרא כה יד) – רחוקה.
1. וכן כתב רד״ק ״שרשים״, התל, שעניינו ״השקר והתעתוע״. כעין זה פועל ״טעי״ המשמש לתרגום פעלים רבים כדי לציין בכולם את הטעות השכלית כמבואר בפסוק ״ולא תתורו אחרי לבבכם... אשר אתם זֹנִים אחריהם״ (במדבר טו לט) ״וְלָא תִטְעוֹן בָּתַר הַרְהוּר לִבְּכוֹן וּבָתַר חֵיזוּ עֵינֵיכוֹן דְּאַתּוּן טָעַן בַּתְרֵיהוֹן״, עיין שם.
2. רשב״ם: ״מונים – מניינים. עשרת אינו דוקא, כמו עשר נשים לחמם, עשר פעמים תכלימוני. כלומר הרבה מניינים״.
ואבוכון שקר בי ושלחף ית אגרי עשרהא זמנין ולא יהב י״י רשו(י) למבאשא ליב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואבוכון שקר בי ושלחף ית אגרי עשרה״) גם נוסח חילופי: ״ואבוכן שקר בי ופרג אבוכן ית אגרי דנה עשרה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יהב י״י רשו(י) למבאשא לי״) גם נוסח חילופי: ״שבק יתיה מימריה די״י למבאשה לי״.
ואבוכן שקר בי ושלחיף ית אגרי עשר חולקין ולא יהב ליה י״י רשו לאבאשא עמי.
but your father hath deceived me, and hath changed my wages ten portions; yet the Lord hath not given him power to do me evil.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

התל בי – שקר.
והחליף את משכורתי – כלל בחמשה שנים החליף את משכורתי.
עשרת מונים1כמה הם עשרת מונים מאה פעמים בכל שנה שחמשת השנים שני פעמים.
1. כמה הם. עיין תנחומא הנדפס מכבר ויצא אות י״א, וכן רש״י עה״ת הביא עשרת מונים אין מונים פחות מעשרה, מונים לשון סכום כלל החשבון והם עשריות, למדנו שהחליף תנאו ק׳ פעמים ועיין ב״ר פע״ד אות ג׳.
ואבוכמא סכ֗ר בי ובדל אג֗רתי עשרה אעדאד ולם ידעה אללה אן יסי בי.
ואביכן התל בי והחליף את שכרי עשרה מניינים ולא נתנו אלוהים להרע לי.
עשרת מנים – אין מנים פחות מעשרה.
מנים – לשון סכום כלל חשבון, והן עשריות, למדנו שהחליף תנאו ק׳ פעמים.
עשרת מנים TEN TIMES – The word מנים never means less than ten (Ruth 4:11).
מנים signifies sum – the total of enumeration – these are tens: we may infer, therefore, that he changed the conditions of his hire one hundred times (Bereshit Rabbah 74:3).
ואביכן התל בי והחליף את משכרתי עשרת מונים1א״ר חייא כל דבר ודבר שהיה לבן מתנה עם יעקב אבינו. היה חוזר בו עשרה פעמים למפרע 2הן לאו.
1. א״ר חייא. ב״ר סוף פע״ג וריש פע״ד ושם הגי׳ ר׳ חייא רבה.
2. הן לאו. בב״ר שם הגי׳ היה חוזר עשרה פעמים למפרע שנאמר הן לו. הביא ראיה מן הכתוב ויאמר לבן הן לו יהי כדברך. דלשון הן הוא הודאה. ומלת לו הוא לשון שמא.
ואביכן התל בי – התול זה התולה דברי אמת לשקר, כדי לשחק באנוש, כמו ויהתל בהם אליהו (מלכים א יח כז), שהיה משחק בנביאי הבעל ומתלוצץ לע״ז, ודומה לו אל יוסף פרעה התל (שמות ח כה), חזו מהתלות (ישעיה ל י), אם לא התולים עמדי (איוב יז ב), וכל דומיהן:
והחליף את משכורתו עשרת מונים – ק׳ פעמים כדברי רבותינו:
ולא נתנו אלהים – כלומר לא נתנו הקב״ה מושל עלי כדי שיוכל להרע עמדי בשכרי:
מונים – מניינים. עשר אינו דוקא, כמו: עשר נשים לחמ⁠{כ}⁠ם (ויקרא כ״ו:כ״ו), עשר פעמים תכלימוני (איוב י״ט:ג׳), כלומר: הרבה מניינים.
Monim: means "times.⁠"1 TEN is not to be seen as a precise number. Similarly (Lev. 26:26), "Ten women shall bake,⁠" and (Job 19:3), "You insult me ten times" – i.e. many times.⁠2
1. Rashbam's comment is opposed to that of Rashi who explained monim as meaning "ten" and, accordingly, aseret monim as meaning "one hundred.⁠"
2. See similarly iE and R. Yosef Bekhor Shor. See also Rashbam ad Lev. 26:26.
התל בי – מלה זרה בדקדוק בעבור היות התי״ו רפה.⁠א [וכן כל הנוטה מאחרי המשקל תקרא זרה, בעבור שנפרדה מאחיותיה, כי המלה מהבנין הכבד.]⁠ב והנכון להדגש, כמו: ויהתל בהם אליהו (מלכים א י״ח:כ״ז). [ואם היתה על דרך האמת, היה משקלה: רוח י״י דבר בי (שמואל ב כ״ג:ב׳). וטעמה:]⁠ג דרך לעג.
עשרת מונים – מגזרת: מנה את ישראל ואת יהודהד (שמואל ב כ״ד:א׳), והטעם: עשרה במספר.
או: הזכיר עשרהה בעבור היותו סך חשבון, [והוא יותר מעשרה. וכן משפט לשונינו: שבע, ועשר, ומאה, ואלף.]⁠ו
א. ״בעבור... רפה״ חסר בכ״י פריס 177 והושלם מכ״י פריס 176.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, פרנקפורט 150, ועוד עדי נוסח.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177 ופרנקפורט 150. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
ד. כן בפסוק. בכ״י פריס 176, 177, פרנקפורט 150, ס״פ I.24, ברסלאו 53, וינה 39, וטיקן ניאופיטי 2: מנה את העם.
ה. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: בעשרה.
ו. ההוספה בכ״י פריס 177 ופרנקפורט 150. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
HATH MOCKED ME. Hetel is irregular in that it lacks a dagesh.⁠1 It should have a dagesh like the word va-yehattel (and he mocked) in that Elijah mocked (va-yehattel) them (I Kings 18:27).⁠2 The meaning of hetel is mocked.⁠3
TEN TIMES. The word monin (times) is akin to the word meneh (number) in Go number (meneh) the people (II Sam. 24:1).⁠4 The meaning of our verse is: your father deceived me ten times. Or ten signifies many times.⁠5
1. A dagesh should have been placed in the tav. According to Ibn Ezra hetel is a pi'el. The middle root letter of a pi'el perfect receives a dagesh, and the first root letter is vocalized with a chirik. Thus "mocked" should have been vocalized hittel. Hence hetel is irregular (Filwarg).
2. Va-yehattel is a pi'el, has a dagesh and follows the normal pi'el paradigm.
3. It means to mock by deceiving.
4. There is no such verse in the Bible. The reference is obviously to II Sam. 24:1. The text there reads, Go, number Israel and Judah. This is either a scribal error in the text of Ibn Ezra, or it indicates that the author quoted verses from memory.
5. Cohen. Ten is a round number (Friedlander).
אבל הוא עושה עמי רעות והחליף את משכרתי – שבתחילה אמר: לו יהי כדבריך (בראשית ל׳:ל״ד), ואחר חזר בו והחליף ולא עמד בדיבורו.
עשרת מונים – לפי הפשט: לאו דווקא אלא הרבה פעמים, כמו: ואפו עשר נשים לחמכם וגו׳ (ויקרא כ״ו:כ״ו).
מונין – מניינין.
וגם יש לפרש: לשון אונאה, כמו: והאכלתי את מונייך את בשרם (ישעיהו מ״ט:כ״ו). ואם תאמרו: לא הרע לך כי בכל הצלחת, זהו בעל כרחו ולא ברצונו היה. כי ברצונו הרע לי, אלא שהקב״ה לא נתנו להרע, אלא היה מטיב לי.
But he does with me wickedness and SWITCHED MY WAGES – for in the beginning he said: “Behold, let it be as you say” (Bereshit 30:34), and afterwards he went back and switched and did not stand by his word.
עשרת מונים – TEN TIMES – According to the plain meaning: Not exactly, but many times, like: “Ten women shall bake your bread etc.” (Vayikra 26:26).
מונין – TIMES – countings.
It is also possible to explain: a term of abuse, like: “I will feed those that oppress you with their own flesh” (Yeshayahu 49:26). And if you say: He did not harm you because you succeeded in everything, [but] this was against his will and was not what he wanted. Because his desire was to harm me, except that the Blessed Holy One DID NOT ALLOW HIM TO HARM, but rather was good to me.
ואביכן התל בי – יבא השרש הזה מבנין הדגוש והוא קל, ובא דגוש ויהתל בהם אליהו (מלכים א י״ח:כ״ז).
עשרת מונים – פעמים.
ואמר עשרת לפי שהוא סוף האחדים וראש העשרות, לפיכך בא לשון רבוי המספר בזה השם בסתם, ר״ל פעמים רבות, וכן ואפו עשר נשים (ויקרא כ״ו:כ״ו) והדומים לו.
ואדני אבי ז״ל פירש: עשרת – דוקא, אמר עבדו שש שנים בצאנו, שנה ראשונה ראה בלדה ראשונה כי הרבה חלק יעקב, והחליף את משכרתו, ומכאן ואילך בכל שנה, שני פעמים יולדות הצאן בשנה, הרי בארבעה שנים שמנה פעמים, ובראשונה פעם אחת ובאחרונה פעם אחת, הרי עשרה.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193, פריס 194. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״ואמר עשרת לפי... הרי עשרה״.
ואביכן התל בי, this is a variation of the root with the same letters but with the dagesh in the letter ת, as we find in Kings 1 18,27 where it describes the prophet Elijah ridiculing the god of the priests of the Baal. Here the root is not used transitively but intransitively in the conjugation kal, hence there is not dagesh.
עשרת מונים, ten times. The reason the word עשרת is in the construct mode when we would have expected to read עשרה מונים, is because it is the final contact with the single digit numbers. It actually belongs to them, though in our language it is written as a 2 digit number. The fact is that the first 10 numbers are all part of one group, the number “ten” being the last one of that group. Hence it is treated here as if in the construct mode. To prove that this is correct, note that whenever the number ten appears, such as in ואפו עשר נשים, “ten women will bake” (Leviticus 26,26), where the number of women involved bears no relationship to the ninth or eighth woman preceding her, such a number is not in the construct mode. My late father of blessed memory explained the word עשרת as not being meant literally. It is not a figure of speech meaning “numerous times,” Yaakov had spent 6 years working for Lavan’ in order to amass his own flocks. The sheep give birth twice a year, i.e. 12 times in 6 years. Lavan therefore had opportunity to change Yaakov’s wages 8 times in the intermediate 6 years, and once each in the first year and last year respectively.
התל בי – מורה אל שנות הדיבור וחסרון האמת ממנו1, {וכמוהו} אל יוסף פרעה התל (שמות ח:כה).
עשרת מונים – ביטוי של השאלה ואי-הקפדה בלשון2, שהרי הכוונה לספר כי {הרבה פעמים} החליף [את משכורתו], לא לדקדק במספר3.
1. קנא. וכ״ה בתרגום אונקלוס ׳שקר׳, ועי׳ להראב״ע שפירשו מלשון ׳לעג׳. וראה ס׳ פרשגן כאן שקירב את שתי הקצוות ע״פ הרד״ק בשרשיו (שרש התל) שכתב שעניינו שקר ותעתוע.
2. קנב. במקור: ׳מג׳אז ותסמח פי אלתעביר׳ (בתרגום המהדיר: דמיון והקלה בדיבור).
3. קנג. השוה לשון רס״ג בפירושו הארוך לפר׳ בראשית (מהד׳ צוקר עמ׳ 324) שהצביע על מנהג העברי להשתמש במספר עשרה לחזק הענין ולא לחשבון מדוייק (ונראה שכ״ה כוונת הראב״ע כאן בפירושו השני). והשוה לשון הראב״ע בפירושו לבמדבר (יד:כב): ׳זה עשר פעמים – הטעם רבים, והזכיר עשר בעבור היותו סך חשבון כי הוא סוף האחדים וראש העשרות שהם במחברת השנית׳, וכ״כ בפירושו לדניאל (א:כ), וכ״כ רשב״ם שם והביא פסוק זה לראיה: ׳עשר פעמים – הרבה, כמו עשרת מונים, ואפו עשר נשים, עשר פעמים תכלימוני׳. והשוה פירושו ופי׳ הרד״ק כאן.
ואביכן התל בי והחליף את משכורתי – זה היה אמת ואם לא ספרו הכתוב מתחלה, וכן אמר לו: ותחליף את משכורתי עשרת מונים (בראשית ל״א:מ״א). וכזה במקומות רבים בתורה, ובפרשה הזאת למעלה לאא ספר שנתנה לאה הדודאים לרחל.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ולא״.
AND YOUR FATHER HATH MOCKED ME, AND CHANGED MY WAGES TEN TIMES. This was true, even though Scripture did not previously relate it. And so too did Jacob tell Laban: And thou hast changed my wages ten times.⁠1 There are many similar places in the Torah. For example, in this earlier section, Scripture did not relate that Leah gave the mandrakes to Rachel [although the event is referred to later in (16): for I have hired thee with my son's mandrakes].
1. Further, (41).
עשרת מונים – עשר מניינים הרי מאה.
עשרת מונים – עשרה מנינים הרי מאה.
עשרת מנים, "ten times a minyan", i.e. ten times ten,=100 times.
עשרת מֹנים – הם להורות על הריבוי, כי עשרה הוא ראש המספר. ורצה בזה כי פעמים רבות החליף את משכורתו.
ועם כל זה לא נהג עמי כשורה, אבל התל בי והחליף את משכורתי פעמים רבות; ולא נתנוֹ ה׳ יתעלה להרע עמדי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ז-י) ואביכן התל בי וכו׳. אם כה יאמר וכו׳. ואם כה יאמר וכו׳ – זה לא נזכר בשעת מעשה אבל בסמוך אהימנותיה דידיה ואשא עיני וכו׳.
ואביכן התל בי והחליף את משכורתי עשרת מונים.
אין מנין בפחות מעשרה. משום דדרך בני אדם לספור עד עשרה ואחר כך חוזרים למנות ׳אחד שנים׳, ולפיכך ״עשרת מונים״ הם עשר מנינים. ואם תאמר למה לא אמר ׳ותחלף משכרתי מאה׳, ויש לומר דכך היה אומר – כמו שדרך המונים מונים עד עשרה וחוזרים למנות ׳אחד שנים׳, כך היה עושה לבן, אמר ״נקודים יהיה שכרך״ (פסוק ח) ואחר כך ׳טלואים׳ – עד עשרה פעמים היה משנה, אחר כך חוזר לומר לא יהיה כך שכרך אלא ״נקודים יהיה שכרך״ כמו שאמר בראשונה, וזה גנאי גדול לו ורשעה גדולה, דאילו היה אומר ׳מידי אחריני יהיה שכרך׳ היה לו קצת טענה לומר ׳טעיתי ודבר זה יהי שכרך׳, אבל עכשיו כי מתחלה אמר ׳עקודים׳ וחזר לומר ׳נקודים׳ ואחר כך ׳טלואים׳ ואחר כך ׳ברודים׳, וחזר לומר ׳עקודים׳ ואחר כך חזר עוד ממנו – זה היה גנאי גדול לו:
הֵ֣תֶל בִ֔י: הה״א בצירי בכל הספרי׳ והנח תמורת הדגש שראוי להיות בתי״ו כי הוא עבר מן הדגוש. והמדפיס הרבה דברי׳, ולב הותל הטהו.⁠א [הֵ֣תֶל בִּ֔י].
וְהֶחֱלִף: החי״ת בחטף סגול וחס׳ יו״ד. וכ״כ הרמ״ה ז״ל, חס׳ יו״ד כתי׳. [וְהֶחֱלִף].
א. נורצי נוקט כאן לשון נופל על לשון (משתמש ב׳הותל׳ כשהתיבה הנדונה היא ׳התל׳). משחקי מילים כאלה נמצאים במ״ש במקומות רבים.
אין מונים פחות מעשרה. דמונים הוא ל׳ מניין דהוה עשרה וכתיב עשרת מונים משמע עשרה פעמים יו״ד דהיינו ק׳ אבל מונים אין פירושו פעמים:
למדנו שהחליף תנאו ק׳ פעמים. הא דנקט רש״י תנאו ולא נקט משכורתו משום דאין הפסד בזה אם מחליף משכורתו כגון אם היה חייב ליתן לו מעות ונתן לו מטלטלין אין הפסד בזה לכן נקט תנאו עיקר התנאי היה מחליף כדפירש״י בסמוך (פסוק מא) היית מחליף תנאי שבינינו מנקוד לטלוא וכו׳:
מונים is no less than ten. מונים is a term of counting, which is [done in sets of] ten. It is written, "Ten מונים,⁠" i.e., 10 x 10 =100. But מונים does not mean "times.⁠"
We thus learn that he changed his conditions 100 times. Rashi explains it as changing the conditions rather than changing the form of payment because it would cause no loss if Lavan changed the wages. For example, if Lavan owed cash but gave movables, [thereby changing the form of payment,] this would not be a loss. Thus Rashi explains that Lavan changed the actual conditions, as Rashi says on v. 41: "You kept changing the condition between us, from speckled to spotted...⁠"
ואביכן וגו׳ – צריך לדעת מה הוא ההתול שהיה מהתל בו, ואם עברת הדרך, זה גזלן מקרי.
ואולי כי לבן הרגיש מפעם ראשונה שראה שילדו הצאן ברבוי מין הנוגע ליעקב בחלקו לזה נתחכם ואמר בודאי הלא דבר הוא, לזה היה אומר לו מין אחד בתחילה ואחר שיחמו הצאן היה חוזר בו בין עבור ללידה ולוקח לעצמו מין שאמר, ומיחד ליעקב מין אחר, ולזה לא יקרא אלא התול שפעמים אומר כך ופעמים וכו׳.
ואביכן התל בי, "and your father deceived me, etc.⁠" What precisely was the deception which Laban was guilty of? If it was עברת הדרך, this should be called robbery.
Perhaps Laban noticed already the first time that it was unusual for most of the flocks to give birth to animals with the skin patterns which he had allocated to Jacob. As a result he tried to be clever and changed the designation of the animals which were to be Jacob's as soon as the animals were in heat, before they actually gave birth. If that is what happened the description of his trick as התול, deception, instead of as robbery would be accurate.
ואביכן התל בי – לא שמצינו בכל הענין שהיה לבן מהתל ביעקב או שהחליף משכרתו. כי י״ד שנים הראשונים עבדו בשתי בנותיו, ושכר לא היה לו. ובשש שנים האחרונות היו בתנאי ששאל יעקב והתעשר. ולדעתי ״התל״ כמו ״ויהתל בהם אליהו״,⁠1 ונפל על המדבר בפיו, ובלבו חושב אחרת. כי אליהו אמר להם ״קראו בקול גדול, כי אלהים הוא״. וכן עשו והוא לעג עליהם בלשונו. כי מה צורך לקרוא בקול גדול ״כי אלהים הוא, כי שיח וכי שיג לו, אולי ישן הוא ויקץ״. ואין שיח ואין שיג ואין שינה לאלהים. וכן זה ״שלש פעמים התלת בי״,⁠2 שאמרת בפיך והיה אחרת בלבבך. וכן ״אם כהתל באנוש תהתלו בו?⁠״3 שתגידו לפניו דבר שבלבבכם אינו כלום, והוא בוחן לבבות. וכאן4 ״ואביכן התל בי״, שדבר אלי דברי אחוה והשלום שרוצה להטיב עמי, ובלבבו לא חשב כן. ושב על דברי לבן שאמר לו ״אך עצמי ובשרי אתה״.⁠5 כאומר חשוב אתה לי כגופי, שְׁבָה עמדי ותראה כל הטובה שאטיב עמך. ואין ספק שדברים האלה דבר פעמים רבות בי״ד שני העבודה, כשראה צדקת יעקב ואמונתו, ושהשם מצליח כל מעשיו. אבל לא מלא דבריו כי לא נתן לו מכל הברכה מאומה בשכרו.
והחליף – העביר. וְשָׂם לאין, כמו ״הגשם חלף הלך לו״,⁠6 ״בבקר יציץ וחלף״.⁠7 וכן ״לא יחליפנו ולא ימר אותו, טוב ברע״. שההמרה הוא דבר בדבר. וכן כאן אם היה צריך לתת לי שכר היה מחליפנו ומשנה בדבורו ״לא כך אמרתי״. ואם צעקתי עליו, היה מתפשר עמי על שכר אחר. ואח״כ היה מחליפו ג״כ. וכן פעם אחר פעם עד שיצאתי ריקם. וזהו ״עשרת מונים״ כמו פעמים רבים, מנינים רבים. ועל זה ״עשרת״, כי העשרה מנין גדול ויוצא מכלל האחדים וכן אמרו ״ואפו עשר נשים״.⁠8
והחליף את משכורתי עשרת מונים – זה לא מצינו. כי בכל הזמן לא שאל יעקב שכר, וגם לבן לא קבע לו שכר מעצמו, שיאמר עליו ״והחליף את משכרתי״. ויאמר רמב״ן9 ז״ל: ואביכן התל בי והחליף את משכורתי זה היה אמת, ואם לא ספרו הכתוב מתחלה, וכן אמר לו ותחלף את משכורתי עשרת מונים,⁠10 וכזה במקומות רבים בתורה, ובפרשה הזאת למעלה לא ספר שנתנה לאה את הדודאים לרחל. וזה טעם אם כי יאמר נקודים יהיה שכרך, שהיה מחליף המראות מדי שנה בשנה פעם אמר נקודים יהיו שכרך ובשנה אחרת אמר עקודים. וזהו ו״לא נְתָנוֹ אלהים להרע עמדי״ [עד כאן תוכן דברי רמב״ן]. וזה קשה בעיני מכמה טעמים. כי בין הכל היה שש שנים. ולא יתכן להחליף עשר פעמים. ועוד שאין כאן להחליף רק עקודים נקודים וברודים. גם איני יודע למה יעשה כן לבן. ולדעתי טעם ״והחליף את משכורתי״ כטענתם ״לקח יעקב את כל אשר לאבינו״. וכך אמר להן בתחלה. אמר ״הגידה לי מה משכורתך״. ולסוף י״ד שנה אמר אליו ״נקבה אלי שכרך ואתנה״. אילו שאלתי ממנו שכר ממון לא היה נותן לי, כי היה מחליף משכורתי עשרת מונים. ולכן לא עלה במחשבתי לשאול שכר ומאת י״י היתה זאת לי, וכמו שאמר ״ולא נְתָנוֹ אלהים להרע עמדי״. הטעם שלא היה יכול לעשות לי רעה בפועל לפי שלא נְתָנוֹ אלהים שיעשנה, כי בכל הדרכים שהייתי קובע עמו שכר היה אפשר לו להחליף משכורתי. על כן נתן אלהים בלבי לשאול ממנו דבר שלא עלה על דעתו שיהיה לי לעזר כמפורש למעלה שאשאל בשכרי הצאן שאין כמראיהן בכל העדרים, והסכימה דעתו. וע״י כן מצאתי הון בחסד אלהים. וכמו שמבאר והולך.
1. מל״א יח, כז.
2. שופטים טז, טו. שאמרה דלילה לשמשון.
3. איוב יג, ט.
4. בענין יעקב.
5. בראשית כט, יד.
6. שיר השירים ב, יא.
7. תהלים צ, ו
8. ויקרא כו, כו.
9. על פסוק ז.
10. פסוק מא.
התל בי – אין התול בממון, אלא השטאת דברים (צום בעסטען האבען), אל יוסף פרעה התל (שמות ח׳:כ״ה), אם כהתל באנוש תהתלו בו (איוב י״ג:ט׳), וכן כלם. ואמר, אביכן הונה אותי בדברים1, וגם החליף את משכורתי.
עשרת מונים – יתכן שהוא משורש ינה2, כמו אל תונו איש את עמיתו (ויקרא כ״ה:י״ז), עשר רמיות, אף שכתוב חסר וי״ו, כמו מורים משורש ירה, מודים משורש ידה.
1. אבן עזרא: ״וטעמה, דרך לעג״, ר׳ אברהם בן הרמב״ם: ״מורה אל שנות הדיבור וחסרון האמת ממנו״, וראה רש״ד (מובא בקיצור אצל רדצ״ה), רנ״ה וויזל ורש״ר הירש. ומהרמב״ן נראה שמפרש שהוא בממון.
2. רש״י: ״לשון סכום כלל חשבון, והן עשריות, למדנו שהחליף תנאו ק׳ פעמים״, רשב״ם: ״מונים – מניינים״, אבן עזרא: ״מגזרת מנה את ישראל ואת יהודה״.
ואביכן התל בי – מלת התל על המדבר אחת בפה ואחת בלב, וכן לבן לא דבר עם יעקב רק טוב וכרוצה להעשירו, ולבו חורש רע עליו, ויתכן שרמז יעקב בזה למרמת לבן בהסיר מן העדר כל שה עקוד וטלוא, כי בפיו אמר לו לו יהיה כדברך, ובמעשיו עשק את כל שכרו, ונוסף על זה כאשר נולדו מן הצאן עקודים וטלואים בא לבן להחליף את משכורתו מצבע אחד לצבע אחר:
עשרת מנים – מנינים, והטעם כמו עשרת פעמים, ואמר עשרת לפי שהוא סוף האחדים וראש העשרות, ולאו דוקא עשר אלא פעמים הרבה כמו זה עשר פעמים תכלימוני (איוב י״ט ג׳), ואם קצר הכתוב בסיפור המאורע, אין ספק שהחליף לו תנאי שכרו פעמים רבות, כיון שיעקב אמר כן ללבן בפניו ולא כחש:
ולא נתנו – לא נתן לו כח להרע עמדי, ואח״כ מפרש איך היה ה׳ עמו:
עשרת מנים – יתכן שהוא משרש ינה כמו אל תונו איש את עמיתו, וטעמו עשר רמיות, אף שכתוב חסר וי״ו, כמו מורים משרש ירה מודים מידה (רל״ש) וכן והאכלתי את מוניך (ישעיהו).
התל – לדעתי הוא הפעיל משרש תלל, וכמהו ותוללינו שמחה (תהלים קל״ז:ג׳), ומזה בתלמוד {עירובין ע״ח:} חוכא ואטלולא, ומזה ואיש ברעהו יהתלו (ירמיהו ט׳:ד׳), אם כהתל באנוש תהתלו בו (איוב י״ג:ט׳) בדגש הלמ״ד, ונשארה ה״א הבנין באמצע המלה כמו, אהודנו {תהלים כ״ח:ז׳}, יהושיע {תהלים קט״ז:ו׳}, יהודוך {תהלים מ״ה:י״ח} (על דרך לשון ארמית), וקרובה לזה דעת מה״ר שלמה דובנא, שגם הוא עושה המלות האלה הפעיל, אלא שהוא אומר שהשרש תול. והקדמונים וראז׳ וגעזעניוס אמרו כי השרש התל, והוא בנין פעל, ובא הנח תמורת הדגש, ומלה אחת מסייעתם וַיְהַתֵּל בהם אליהו (מלכים א י״ח:כ״ז).
עשרת מנים – עשרה מספר מיוחד נאמר להורות על מספר מרובה בלתי קצוב, כמו ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד (ויקרא כ״ו:כ״ו), וכן שבעה.
מונים – ענינו לפי מקומו פעמים, והוא מענין מנין, כי המנין הוא הוספת אחדים זה על זה, וכן פעמים הוא ל׳ הנאמר כשאדם חוזר על מעשה מה לעשותו שנית ושלישית, והנה הוא מוסיף אחדים זה על זה כמו המונה, וענין חלוף משכרתו הוא כי תחלה התנו ביניהם שיהיו כל הנולדים עקודים נקודים וטלואים וכל שה חום בכשבים ליעקב, והנה בשנה השניה כבר היו ליעקב עדרים של עקודים נקודים וטלואים שהיו שלו, וכשראה לבן הצלחתו אמר לו מעתה רק הנולדים נקודים יהיו שלך, ואז היה יעקב נותן פני הצאן אל הנקודים לבדם והיה מפריד מהן שאר הזכרים, ובכן ילדו כל הצאן נקודים, ובשנה השלישית אמר לו לבן מעתה רק הנולדים עקודים יהיו שלך, ויעקב עשה מעשהו כבראשונה וילדו כל הצאן עקודים, וכן משנה לשנה היה לבן מחליף התנאי, אך לא היה מועיל כלום, כי לא היה יכול להסיר משם כל שה נקוד וטלוא כאשר עשה בפעם הראשונה, כי כבר נולדו עדרים מהגוונים ההם, והם היו ליעקב לפי התנאי הראשון, ולא היה אומר לו לבנים או שחורים יהיה שכרך, כי הם הרוב, וקל וחומר שיצליח.
התל נגזר משורש ״תלל״, שממנו מתקבל ״תֵּל״ – גל של חורבות; ומכאן כנראה: ״וְתוֹלָלֵינוּ״ (תהלים קלז, ג) – מחריבנו. קרובים ל״תלל״: ״טלל״, ״דלל״. ה״טל״ עולה מן הארץ ולאחר מכן נופל; וכך גם ה״דל״: אחד שקודם לכן היה עשיר, אך עתה ירד ממעמדו.
״הָתֵל״ פירושו: להטעות אדם, על ידי שבתחילה מגדילים את תקוותיו, ולאחר מכן לא ממלאים אותן וגורמים לו מפח נפש. לרמות, לא לקיים את דבריו.
ואביכן התל בי – שתיכף בעת התחלת השכירות התל בי ושנה בו בג׳ דברים כנ״ל (סי׳ ל׳ פ׳ ל״ה ופ׳ ל״ו), ואח״כ החלף את משכרתי עשרת מנים, ד] י״ל שכעס עליו מפני שנצח אותו ע״י תחבולת המקלות שבזה בטל כל ערמת לבן, וזה חרה לו. עז״א שזה לא נהיה ע״י תחבולות רק שלא נתנו אלהים להרע עמדי, שכ״ז היה ענין השגחיי, כי,
This is not so, however, for your father lied to me. Right at the start he lied to me by making the aforesaid three changes in our agreement, and changed my wage ten times. (4) Conceivably he is angry because I outwitted him — since via the strategy of the branches all of Lavan’s cunning was neutralized, and that enraged him. However, he told them, this was not the result of any ruse, but that God did not allow him to deal badly with me.
ואביכן התל בי: מה שנראה שעשיתי עוולה ומרמה במקלות, הלא אביכן התל בי שהבטיח שישאר בידי הנקודים וטלואים והוא הסיר באותו יום1.
ועוד הוכחה שלא בא עשרי בעוול של המקלות, שהרי:
והחלף את משכרתי עשרת מונים: בכל שעה החליף לתנאי אחר, ומ״מ ״ולא נתנו וגו׳״.
1. כפי שיטת רבינו לעיל פרק ל׳ פסוקים ל״ב ול״ה.
מנים. בלשון יוני יאמרו Monas על האחדים, ויתכן שיהיה מונים מענין זה, כי לפרשו מלשון מנין אין לו שחר, כי מה טעם לומר מנים שיורה על האנשים המונים, במקום פעמים, ואיך שיהיה כבר מצאנו אחד מהדמיונות בין לשון הקדש ללשון יוני, ומצאנוה ג״כ בודדת בכל המקרא כי אין לה רע, רק בלשון יוני היא מלה נהוגה עד מאד.- ומוצא אני טעם נכבד להקרא הפעמים בלשון אחדים, כי המנהג היה בארץ מצרים שהמונה ימנה אחד אחד ויוסיף תמיד על המספר ד״מ אחת ושתים אחת ושלש אחת וארבע הרי שהאחדים היו מונים והולכים, ובכן כאור נגה הולך ואור מה שקבלו אבותינו בסגנון מספר ההזאות אחת ושתים אחת ושלש אחת וארבע כי נתכוונו לאופן הנהוג בזמן ומקום נתינת התורה, וחוץ מהכרע קבלתם אמת נכון הדבר שעל פי המנהג המפורסם שם צריך לפרש דברי התורה וכן הדעת נותנת.
התל – מלשון תלל,⁠1 ולפי ר״ש דובנו ב״ביאור״ — מלשון תול.
עשרת מנים – מלשון מנה, כלומר עשרה מספרים, הווה אומר פעמים רבות.
1. איוולד § 127 d.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןהדר זקניםדעת זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(ח) אִם⁠־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כׇל⁠־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם⁠־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כׇל⁠־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃
If he said thus: 'The speckled will be your wages', all the flock bore speckled. And if he said thus: 'streaked will be your wages', all the flock bore streaked.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלכלי יקראור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[יח] 1אם כה יאמר, רבי ברכיה בשם ר׳ חנינא צפה הקב״ה מה לבן עתיד לעשות עם יעקב אבינו והיה צר צורה כיוצא בה אם כה אמר אין כתיב כאן אלא אם כה יאמר. ר׳ יודן ור׳ אייבו משם ר׳ יוחנן כי ראיתי את כל אשר לבן עשה לך אין כתיב אלא עושה לך (בראשית ל״א:י״ב). (בראשית רבה עד)
[יט] 2אם כה יאמר, דבר למוד מסופו, מלמד שלא יחם יעקב את הצאן אלא אחר ששינה בו עשרה פעמים, ולא עשה אלא על פי שכינה, שנאמר ויאמר אלי מלאך האלהים (בראשית ל״א:י״א). (מדרש הגדול)
1. בשכ״ט צופה היה הקב״ה מה עתיד אביכן לאמר והיה צר הוולדות כיוצא בה.
2. לעיל פ״ל אות קל. בבאור.
אִם כְּדֵין הֲוָה אָמַר נְמוֹרִין יְהֵי אַגְרָךְ וִילִידָן כָּל עָנָא נְמוֹרִין וְאִם כְּדֵין הֲוָה אָמַר רְגוֹלִין יְהֵי אַגְרָךְ וִילִידָן כָּל עָנָא רְגוֹלִין.
If he would say, ‘The speckled will be your wage,’ then all the sheep gave birth to speckled ones. If he would say, ‘Ringed ones will be your wage,’ all the sheep gave birth to ringed ones.
אִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן עֲקֻדִּים
אִם כְּדֵין הֲוָה אָמַר נְמוֹרִין יְהֵי אַגְרָךְ וְיָלְדָן כָּל עָנָא נְמוֹרִין וְאִם כְּדֵין הֲוָה אָמַר רְגוֹלִין יְהֵי אַגְרָךְ וְיָלְדָן כָּל עָנָא רְגוֹלִין
כֹּה יֹאמַר – כְּדֵין ולא כִּדְנָן
א. ״אִם כֹּה יֹאמַר״ – ״אִם כְּדֵין הֲוָה אָמַר״, ולא תרגם ״כִּדְנָן״ כדרכו, כי כאן הוא ציטוט מדויק כמבואר לקמן בפסוק ״כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב״ (בראשית לב ד) ״כְּדֵין תֵּימְרוּן לְרִבּוֹנִי לְעֵשָׂו כִּדְנָן אֲמַר עַבְדָּךְ יַעֲקֹב״.
יֹאמַר בעתיד – הֲוָה אָמַר לציון התדירות
ב. ״אִם כֹּה יֹאמַר״ היא צורת עתיד אולם משמעה עבר. לכן, בניגוד לחז״ל שתמהו על צורת העתיד ודרשו: ״צפה הקב״ה מה לבן עתיד לעשות עם אבינו יעקב... אִם כֹּה אָמַר אין כתיב כאן אלא אִם כֹּה יֹאמַר״ (ב״ר עד ב), אונקלוס מפרש את כוונת הפועל ומתרגמו ״אָמַר״ בעבר. ועל פי דרכו לציין אופי מתמיד של פעולה באמצעות פועל העזר הֲוָה, הוסיף גם כאן ״אִם כְּדֵין הֲוָה אָמַר״, ללמד שלא פעם אחת קבע לבן שעקודים או נקודים יהיה שכר יעקב אלא התמיד בכך. ולמד זאת מפסוק ז המדבר על ״עֲשֶׂרֶת מֹנִים״.⁠1
1. על דרכו לדייק בזמני הפועל ראה בהרחבה בפסוק ״וכאשר יְעַנּוּ אֹתוֹ״ (שמות א יב) ״וּכְמָא דִּמְעַנַּן לְהוֹן״. על תוספת הֲוָה, ראה לעיל ״וְאֵד יַעֲלֶה״ (בראשית ב ו) ״וַעֲנָנָא הֲוָה סָלֵיק״.
אןא כדין הוה אמר קרחיןב יהוי אגריך הוות ילדה כל ענה {....} נמרין יהווי אגרך הוות ילדה כל ענה נמרין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אן״) גם נוסח חילופי: ״אם״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קרחין״) גם נוסח חילופי: ״קרוחין״.
אם כדין הוה אמיר קרוחין יהי אגרך וילידן כל ענא קרוחין ואם כדין יימר מאן דשומא בריגליהון יהי אגרך וילידן כל ענא מאן דשומא בריגליהון.
If now he said, The streaked shall be thy wages, all the sheep bare streaked; and if now he said, The spotted-footed shall be thy wages, all the sheep bare those which were spotted in their feet:
אִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן – רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא צָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה לָּבָן עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִם אָבִינוּ יַעֲקֹב וְהָיָה צָר צוּרָה כַּיּוֹצֵא בָּהּ, אִם כֹּה יֹאמַר, אָמַר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא יֹאמַר, רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי אַיְּבוּ אָמְרוּ: כִּי רָאִיתִי אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ לָבָן, אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָךְ (בראשית ל״א:י״ב).
ויאמר להם רואה אני את פני אביכן וגו׳, ואתנה ידעתן וגו׳, ואביכן התל בי וגו׳, אם כה יאמר וגו׳ (שם ה-ח), אמר ר׳ ברכיה אם כה אמר אין כתיב כאן אלא אם כה יאמר והמלאך היה אומר ליעקב אם יאמר לבן כך, חייך כשם שאתה רוצה כך אני עושה לך:
אם כה יאמר – ר׳ ברכיה אמר (ככה) [צפה] הקב״ה מה לבן עתיד לעשות ליעקב והיה צר צורה כיוצא בו, הה״ד אם כה יאמר, אם כה (ת)⁠אמר אין כתיב כאן. אלא אם כה יאמר. ר׳ יודן אומר כי ראיתי את כל אשר לבן ע⁠(ו)⁠שה לך אין כתיב אלא ע⁠[ו]⁠שה לך. אם כה יאמר, מכאן אתה למד רמאותו של לבן דלא הזכיר כאן [טלואים], כיון שראה לבן שילדו הצאן טלואים בתחלה, כד״א ותלדן הצאן עקודים נקודים וטלואים (בראשית ל׳ ל״ט), וילדו טלואים לרוב כמו שדרכן של צאן ללדת טלואים לרוב, יותר מעקודים ונקודים, לא התנה עוד עם יעקב טלואים אלא עקודים שאינן מצויין הצאן ללדת, הוי אומרו אם כה יאמר.
אִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ – צָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה שֶׁעָתִיד לַעֲשׂוֹת לָבָן עִם אֲבוּנָא יַעֲקֹב, וְהָיָה צָר צוּרָה כַּיּוֹצֵא בָּהּ אִם כֹּה אָמַר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אִם כֹּה יֹאמַר כִּי רָאִיתִי אֶת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עָשָׂה לָךְ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא ״עוֹשֶׂה לָךְ״.
אן קאל כד֗א יכון אג֗רך מנקטה ולד ג֗מיע אלגנם כד֗אך ואן קאל יכון אג֗רך מחג֗לה ולד ג֗מיע אלגנם כד֗אך.
אם אמר כך: יהיה שכרך מנומרים, וילדו כל הצאן כך, ואם אמר: יהיה שכרך מפוספסים, ילדו כל הצאן כך.
אם כה יאמר נקודים יהיה שכרך1ר׳ לוי בש״ר חמא ב״ר חנינא אמר צפה הקב״ה מה לבן עתיד לעשות ליעקב אבינו. והיה צר צורה כיוצא בה. שנאמר אם כה יאמר. אמר לא נאמר. אלא יאמר.
1. ר׳ לוי בש״ר חמא ב״ר חנינא. וכ״ה בכ״י פלארענץ. בב״ר שם הגי׳ רבי ברכיה בש״ר חנינא. ובילקוט רמז ק״ל חסר שם האומר.
[אם] כה יאמר נקודים יהיה שכרך – צופה היה הקב״ה מה עתיד אביכן לאמר והיה צר הוולדות כיוצא בה:
וילדו כל הצאן נקודים ואם כה יאמר עקודים יהיה שכרך וילדו כל הצאן עקודים – וה״ה לשחורין ולטולאין, דתניא ר׳ ברכיה בשם ר׳ לוי אם כה אמר אין כתיב כאן, אלא אם כה יאמר, צפה הקב״ה מה עתיד לבן לעשות ליעקב, והיה צר צורה כיוצא בה:
וילדו כל הצאן נקודים – בזה לא הועיל מחשוף הלבן.
Veyaledu THEN ALL THE FLOCKS WOULD DROP SPECKLED YOUNG: [Jacob continued to succeed despite the fact that Laban kept changing the conditions. This proves that Jacob's success] was not [simply] a result of "laying bare the white" (Gen. 30:37).⁠1
1. So also Nahm.
וזה שאמר: עקדים יהיה שכרך – ידוע שהחליף משכורתו לקחת עקודים לבדם, וכן פעם אחרת: נקדים.
From the statement, The streaked shall be thy wages, it is clear that Laban changed Jacob's hire so that it was limited only to streaked goats.⁠1 At other times Laban limited Jacob's hire to speckled goats.
1. Jacob's wages were to consist of speckled, spotted and streaked goats. Laban, as this verse indicates, changed his original conditions and gave Jacob only one of this kind rather than all three.
שאם כה יאמר נקודים יהיה שכרך – כשהוא רואה שמאותו מין נולדו הרבה, היה מחליף לי לשנה הבאה למין אחר. וכך היה עושה בכל שנה כדי להמעיט שכרי, והקב״ה היה מצליח לי, והיו כולן יולדות מאותו המין שהיה מתנה לי.
For if HE SAID THUS: THE SPECKLED WILL BE YOUR WAGES – When he would see that from that type many were born, he would switch [my wages] the next year to a different type. And thus he would do every year in order to reduce my wages, and the Blessed Holy One would make me succeed, and all would be born from that type that he [Lavan] would set for me.
אם כהכל הצאן – רוב הצאן, כמו וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז) והדומים לו.
וזכר נקדים ועקדים – והוא הדין לטלואים.
אם כה... כל הצאן, the word כל need not be understood literally as “all.” It means simply: “most.” We have many examples in Scripture when the word כל does not mean “all,” but “most.” A well known example is Genesis 41,55 וכל הארץ באו מצרימה, which cannot mean that everybody came to Egypt, but must mean that most people from the neighboring countries sent representatives to Egypt to buy food there during the famine in their own land. Although in our verse only נקודים and עקודים are mentioned specifically, the same applies to טלאים.
וטעם אם כה יאמר נקודים יהיה שכרך – כי מתחלה נתן לו שני המראות נקודים וטלואים, גם החום בכשבים, וחזר בו לתת מראה אחד. והיה מחליף אותו בכל שנה, והיו הצאן יולדות כן, ולא היה זה במקלות כי הוא יספר להן מעשה י״י הגדול שעשה1 עמו להפליא מדי שנה בשנה, כאשר אמר: ולא נתנו אלהים להרע עמדי (בראשית ל״א:ז׳).
גם יתכן שהיה מחליף את משכורתו אחרי שהיו הצאן מעוברות והיו יולדות כרצון יעקב, כאשר ישר בעיני היוצר לעשות.⁠2 ובבראשית רבה (בראשית רבה ע״ד:ג׳) צפה הקב״ה מה לבן עתיד לעשות ליעקב אבינו והיה צר צורה כיוצא בה, אם כה אמר אין כתיב כאן, אלא: אם כה יאמר.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״א:ז׳.
2. השוו ללשון הפסוק בירמיהו י״ח:ד׳.
IF HE SAID THUS: THE SPECKLED SHALL BE THY WAGES. The meaning thereof is that at first Laban agreed to give Jacob the two appearances the speckled and the spotted — also the brownish lambs. Then he retracted and agreed to give him another color, and thus he changed it every year. The flocks, however, gave birth accordingly. This was not due to the power of the sticks, for he was telling them of the deed of the Great G-d who treated him wondrously each and every year, just as he said, But G-d suffered him not to do me evil.⁠1
It is also possible that Laban changed his wages after the flocks became pregnant and gave birth in accordance with Jacob's will, it pleasing the Creator to do so. [In this case, it clearly was not due to the power of the sticks.] And so we find in Bereshith Rabbah:⁠2 "The Holy One, blessed be He, foresaw what Laban was destined to do to our father Jacob, and He created the form of the sheep to conform to the colors Laban was to stipulate. Thus, it is not written here, 'If he said (amar) thus,' but it is written, 'If he will say (yomar) thus,'" [indicating that G-d foresaw what Laban was destined to stipulate to Jacob].
1. Above, (7).
2. 74:2.
נקודים – ניקוד שלהם דק וקטון.
ברודים – מגזרת ברד שהבהמות מנומרות כברד גדולים ורחבים.
אם כה יאמר נקודים יהיה שכרך – כי מתחלה נתן לו שני המראות נקודים וטלואים וגם החום בכשבים וחזר לתת לו מראה אחר והיו יולדות כן ולא בכח המקלות אלא הי׳ מספר להם מעשה השם הגדול שעשה עמו להפליא בכל שנה ושנה. ועוד שאפשר שלבן הי׳ משנה תנאו אחר שנתעברו והקב״ה היה מהפך אותם כפי התנאי שיתנה בכל פעם והכי איתא בב״ר ודורש מדכתיב אם כה יאמר ולא כתיב אם כה אמר ואחר שהחליף משכורתו לא עשה עוד מקלות:
אם כה יאמר: נקודים יהיה שכרך, וגו', "if he would say thus: "the blotched ones will be your wages, etc.⁠" Originally, Yaakov had stipulated two skin patterns among the goats, as well as the colour brown when it would show up among the sheep. When the result favoured Yaakov, Lavan changed the terms of the agreement, substituting skin patterns which had been rare up to that point. However, as soon as he did so, the animals bore young with the skin patterns which favoured Yaakov disproportionately. The new skin patterns were already totally unrelated to anything Yaakov could do by peeling them and patterning them. It was clear that without Divine intervention on behalf of Yaakov, he could not have become so rich in so short a period of time. We know this from the fact that Yaakov did not add that he had to use these stratagems again and again.
אם כה יאמר עקודים יהיה שכרך – תימה והלא כבר נתנו לו מכל העקודים והנקודים, על כן נראה לפי׳ למעלה הסר משם כל שה נקוד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקוד בעזים והיה שכרי, כלומר אל תתן שכרי אלא נקודים וטלואים, אי זו שנה שתחפוץ תתן לי עקודים, ואי זו שנה שתחפוץ תתן לי נקודים, ואי זו שנה שתחפוץ תתן לי טלואים, ונתן לו שנה ראשונה אחד מהם עקודים, וילדו כל הצאן עקודים, וכשראה לבן שבזו שנה הצליח בזה, נתן לו שנה שנייה נקודים וילדו לו כל הצאן נקודים, או שמא עבור היה מתנה עמו.
(ח-ט) אם כה יאמר נקודים יהיה שכרך — וילדו כל הצאן נקודים, ואם כה יאמר עקודים יהיה שכרך — וילדו כל הצאן עקודים, כי הציל אלהים את מקנה אביכן ונתנו לי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

והיה זה כי כאשר היה רואה לבן שהיו יולדות נקודים והיה שכרו כפי תנאי יעקב היה מחליף שכרו ואומר שלא יהיו לו בעתיד כי אם העקודים בחשבו שלא תלדנה הצאן עקודים וכאשר רואה שיולדות עקודים היה מחליף התנאי בטלואים או היה חוזר לנקודים וכן היה מחליף אותו מצבע לצבע ואם קצר הכתוב בספור המאורע אין ספק שכן היה כיון שיעקב אמר כן ללבן בפניו ולא כחש והותרו אם כן בזה שתי השאלות הראשונות.
אם כה יאמר נקודים יהיה שכרך וגו׳ – אם כה אמר הל״ל, כי יאמר להבא משמע, ונראה שזה קאי על מה שאמר ולא נתנו אלהים להרע עמדי, כי כבר נראה לו בחלום ראיתי את כל אשר לבן עושה לך וגו׳, ע״כ אמר אם כה יאמר להבא כי פשיטא בשעת שימת המקלות שיולדו עקודים וטלואים, אלא אפילו להבא כשלא אשים המקלות מ״מ יהיה הכל לפי תנאו שאם יאמר נקודים יהיה שכרך וילדו כולם נקודים, כי כך הובטחתי בחלום מפי הגבורה, לפי שראה ה׳ בעניי את כל אשר לבן עושה לי, כי אני אמרתי הסר משם כל שה נקוד וטלוא, היתה כוונתי לומר שיהיו שני עדרים סמוכים זה לזה ואם ילכו הנקיבות אל עדר הנקודים והטלואים מזלי גרם, ואם יתעברו בעדרם מזלך גרם, ומסתמא יסכים לבן על זה כי יותר קרוב לו מה שיתעברו בעדרם ממה שילכו לעדר אחר, ולבן הרחיק דרך ג׳ ימים באופן שיהיה נמנע שילכו הנקיבות לאותו עדר כדי שילך יעקב ריקם, על כן הוצרך לעשות ענין המקלות והסכים הקב״ה על ידו לומר שאף בלא שימת המקלות יהיה כן להבא.
ובספר תולדות יצחק פירש, שלכך נאמר אם כה יאמר, לפי שלבן ראה שכל אשר חפץ יעקב עושה ה׳ ומסכים על ידו ע״כ חשב לעשות תחבולה נגד רצון האל יתברך והוא, להתנות מתחלה נקודים וכאשר יתעברו נקודים אז יחזור ויתנה טלואים כי כבר נתעברו נקודים, אבל הקב״ה ידע מה שבלבו של לבן שכך יאמר אחר שיתעברו, ועשה הקב״ה שנתעברו מאותה מראה שלבן יאמר לעתיד בשעת ההריון במראה זו אני חפץ, לכך נאמר אם כה יאמר להבא.
אם כה יאמר – והגם שתנאי הראשון היה שיטול נקודים וטלואים, לא עמד בדבר אלא אחת מהנה הסכים לתת לו.
עוד טעם הדבר הוא לצד כי מין זה של עקודים לא הוזכר בתנאי הראשון בא עליו הרשע בטענה כי לא כאלה לחלק יעקב, ולא הודה על האמת מההוכחה שנטל מין זה ולזה בפעם ראשונה הוציא מחלק יעקב עקודים ואחר כך היה מתווך עמו לרצונו להחליף מין נקודים שבחלק יעקב בחלק עקודים שהוא של לבן וחוזר חלילה עשרת מונים, ולעולם תנאי הראשון של נקודים וטלואים בכשבים ובעזים עמד במקומו.
ואומרו אם כה יאמר לשון עתיד, לפי מה שפירשתי באומרו התל בי ידוייק על נכון, כי לא על אמירה שהיה אומר בתחילה היתה הנהגת הלידה אלא על מה שעתיד (להוליד) [לומר] באחרונה אחר עיבור הצאן, ודבר זה לא היה לצד השתדלות יעקב אלא כי מה׳ היתה לו וכמו שספר אחר כך שראה בחלום וכו׳.
אם כה יאמר, "If he said thus, etc.⁠" Although the original condition had been that Jacob should take the spotted and speckled ones, he did not honour his word but agreed to give him only one of these two.
Another reason is that originally the ankle-striped ones had not been included in the agreement at all. Laban therefore argued that those certainly were not part of Jacob's share. The fact that Laban did not admit the truth can be seen from the fact that he had removed this category of animal, whereas later on he negotiated with him about exchanging them for animals with a different skin pattern. This kind of wheeling and dealing was repeated no fewer than ten times. All the while the original conditions remained legally valid.
The reason the Torah describes this as in the future, i.e. ואם כה יאמר, instead of אם כה אמר, may be support for my theory that Laban hastened to change the terms of the agreement as soon as the animals were in heat and conceived, but before they actually gave birth again. Clearly Jacob's success was not due to his own machinations but only to God's intervention on his behalf.
אם כה יאמר נקודים יהיו שכרך – כלומר עכשיו לא היה בידו להחליף משכורתי להרע עמדי, שאם יחלוף מראה במראה אחר שהאל העושה פלא לתת לי בעלי מראה אחת שאיננו בעדר, יוכל [השם] לתת לי תמורתה מראה אחרת. ולכן אם יאמר נקודים יהיו שכרך תלדנה הצאן כולם נקודים. ואם היה אומר עקודים יהיו שכרך תלדנה כולם עקודים. {ולא זכר ״טלואים״ לפי שבין נקודים ובין עקודים (צריך) [נקרא] ״טלוא״ וזה ראיה למה שפירשנו על ״הסר משם כל שה נקד וטלוא״}. והכוונה הן בפעם שהתנו זאת ביניהן כשאמר יעקב ״הסר משם כל שה נקוד וטלוא״ אם היה לבן חושב על יעקב שבתחבולה אומר כן, ואמר ״לא, אלא עקוד וטלוא״ היו יולדות כולם עקודים, וכן בכל המראות. {וגם אחרי כן מדי שנה בשנה אם היה מחליף, המרה זאת לא היה מועיל לו} ולבן ידע שאי אפשר שתלדנה כן רק על דרך פלא, ולכן לא החליף מראה במראה. כי העושה נפלאות יעשה זה כזה. ויאמר רמב״ן ז״ל עוד ש״יתכן שהיה מחליף את משכרתו אחרי שהיו הצאן מעוברות, ואעפ״כ ילדו כרצון יעקב כאשר ישר בעיני היוצר ב״ה לעשות״. ומביא ראיה ממדרש רבה.⁠1 ואין ספק שהשם יוכל כל. אבל אין לזה צורך כפי הפשט.
1. בראשית רבה עד, ג.
וילדו כל הצאן – זה לא היה בעבור המקלות, אלא הוא מספר להם עתה מעשה ה׳ הגדול שעשה עמו להפליא מידי שנה בשנה, וכמו שאמר אח״כ שהאלהים הציל לו ממקנה לבן:
אם כה יאמר – שלבן היה ממתין תמיד עד שהגיע עת לידת הצאן, ואז החליף את משכרתו פעם לעקודים ופעם לנקודים, ואז הלא כבר היו הצאן כעצמים בבטן המלאה, וה׳ שנה את צבע הצאן כפי מה שבחר לבן בעת הלידה לתת בשכרו. ועז״א אם כה יאמר בלשון עתיד, אם עתיד לאמר עקודים יהיה שכרך ילדו כל הצאן עקודים, באופן שנראה בעליל שהציל ה׳ את מקנה אביכם ויתן לי, כי טרם שגמר אומר ששכר יעקב עקודים היו העקודים ללבן, ואחר שגמר אומר שיהיו עקודים נהפך שיהיו ליעקב, לפ״ז אין לו להתרעם שעשיתי זאת בתחבולות, כי זה נעשה ע״י נס.
(8-9) It was all divinely wrought, since, if he decided that my wage should be the spotted ones, all the sheep would give birth to spotted but if he decided that my wage should be streaked ones, all the sheep gave birth to streaked ones. Lavan would wait always until the time came for the new sheep to be born and then he would change my wage — and another time to spotted ones. However, even though they had already been formed in their mothers’ wombs, God changed their color at birth in accordance with what Lavan had determined to be his wage.
Hence the future-tense form yomar. That is, if in the future (says God, as it were) he (Lavan) will say streaked ones, then your reward shall be streaked ones; and it will happen in a manner making it evident that God has rescued the flock of your father and given it to me. Before he will have finished saying that Yaqov’s wage shall be streaked ones, streaked ones will be born to Lavan. And having declared that Yaqov shall have streaked ones, they of course belonged to Yaqov. Since, therefore, it all came about miraculously, he cannot contend that I brought it about by means of a ruse.
ופירש יותר: אם כה יאמר וגו׳: כבר דקדקו חז״ל במדרש רבה1 מה שלא אמר יעקב ׳אם כה אמר׳, אלא ״יאמר״, ללמד, דאפילו החליף התנאי בשעת עיבור, ורק הקב״ה ידע שיאמר אח״כ כן, ״וילדו וגו׳״. הרי דלא המקלות גרמו הקמת התנאי, שלא ידעתי בשעת הזווג האיך יאמר אחרי כן.
1. ז״ל הב״ר (עד,ג): צפה הקב״ה מה לבן עתיד לעשות עם אבינו יעקב, והיה צר צורה כיוצא בה. ״אם כה יאמר״, ״אמר״ אין כתוב כאן, אלא ״יאמר״. וכך פירש המלבי״ם.
אם⁠־כה יאמר... ואם⁠־כה יאמר – רק שתי דוגמות מובאות כאן כדי לתאר פעולתה הנפלאה של ההשגחה האלהית.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלכלי יקראור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ט) וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת⁠־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן⁠־לִֽי׃
God removed1 your father's livestock and gave them to me.
1. removed | וַיַּצֵּל – See the verb's usage in Shemot 33:6 (where it is often translated as "stripped") and Shemot 12:36 (where it is translated as "plundered"). Rashbam notes that deliverance and rescuing (the more common usages of the root) often involve "removing from danger" or "separating". Cf. R. D"Z Hoffmann who uses a stronger verb: "snatched".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[כ] 1ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי, מה שהוא מציל מן הנצולת. (בראשית רבה עד)
1. עי׳ לעיל פכ״ז אות קסה. ובלקח טוב מפרש ויצל אלהים כזה שהוא מציל מן הניצולת. כלומר דבר שהוא נאבד מן העולם, זה שנפלה עליו דליקה, או שהשטיפוהו המים ובא אחר והצילו, כך הציל הקב״ה את מקנה אביכם ויתן לי, (ועי׳ רש״י שמות ג, כב. ואע״ז שמות יב, לו.) ד״א ויצל, הפריש, כמו ואל תצל מפי דבר אמת (תהלים קיט, מג). את מקנה אביכם ויתן לי, שנאמר ויהי בעת יחם הצאן המקושרות, שהיו מתעברות מאיליהן. וכן פירש״י בהושע ב, יא. כל הצלה שבמקרא לשון תרומה והפרשה היא. ובתהלים קיט, מג. מפ׳ מלשון הבדלה. ועי׳ רש״י בגמ׳ נזיר מג: שם נ. ובשכל טוב מפרש כזה שמצילין מן הניצולות, כך היו ענני הכבוד טוענין מתוך צאנו של לבן ובאין ונותנין לתוך צאנו של יעקב. ראה לקמן אות כג. ובמדרש הגדול מלמד שנתחייב לבן כלייה על שנשתעבד בצדיק חנם, אע״פ כן לא הפסיד הקב״ה שכרו אלא ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי. ראה לקמן אות כא. בבאור מהשכל טוב. ובלק״ט שמות ג, א. יעקב אבינו נתגדל מן הצאן שנאמר ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי.
וְאַפְרֵישׁ יְיָ מִן בְּעִירָא דַּאֲבוּכוֹן וִיהַב לִי.
Thus Hashem separated your father’s livestock, and gave it to me.
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן לִי
וְאַפְרֵישׁ ה׳ מִן (ח״נ: יָת) בְּעִירָא דַּאֲבוּכוֹן וִיהַב לִי
הִצִּיל – שזב, אפריש
א. הִצִּיל במשמע מִלֵּט, חִלֵּץ מִצָּרָה מתורגם בפועל ״שזב״ כגון, ״וְהַצֵּל לֹא הִצַּלְתָּ אֶת עַמֶּךָ״ (שמות ה כג) ״וְשֵׁיזָבָא לָא שֵׁיזֵיבְתָּא יָת עַמָּךְ״, ״אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו״ (דברים כג טז) ״דְּיִשְׁתֵּיזַב לְוָתָךְ״. ואולם בפסוקנו הִצִּיל משמעו שָׁמַר, הִשְׁאִיר, כמו ״היה מציל [ממעשר עני לתתו לקרוביו] נוטל מחצה ונותן מחצה״ (פאה ח ו). התרגום בלשון הפרשה מוסר את הכוונה המדוייקת והוא המחייב גם את השינוי ״וְאַפְרֵישׁ ה׳ מִן בְּעִירָא דַּאֲבוּכוֹן״ שהרי רק חלק מצאן לבן הופרש לידי יעקב ולא כולו.⁠1 וכיוצא בזה תרגם ״כִּי כָל הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים״ (פסוק טז) ״אֲרֵי כָל עוּתְרָא דְּאַפְרֵישׁ ה׳⁠ ⁠⁠״.⁠2
אבל תרגומי ארץ ישראל שתרגמו ״וְרוֹקַן ה׳ יַת בֵּיתָא דַאֲבוּכוֹן״ [בדומה לת״א ״וַיְנַצְּלוּ את מצרים״ (שמות יב לו) ״וְרוֹקִינוּ יָת מִצְרָיִם״], לא דייקו: שהרי לפי הכתוב נשארו עדרים בידי לבן וביתו לא נתרוקן.
מִקְנֶה לבן – בְּעִיר, מִקְנֶה יעקב – גֵּיתָא
ב. מִקְנֶה לבן מתורגם בְּעִיר כבפסוקנו: ״אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם״ – ״בְּעִירָא דַּאֲבוּכוֹן״. וכן לעיל: ״אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי״ (בראשית ל כט) ״בְּעִירָךְ״. אבל מִקְנֶה יעקב מתורגם גֵּיתָא כלהלן ״וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ״ (יח) ״וּדְבַר יָת כָּל גֵּיתוֹהִי״. ומכיוון שהשם גֵּיתָא נתייחד לעשירות מופלגת של בעלי חיים כמבואר לעיל אצל יצחק ״וַיְהִי לוֹ מִקְנֵה צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר״ (בראשית כו יד) ״גֵּיתֵי עָנָא וְגֵיתֵי תוֹרֵי״ – נמצא שת״א מלמד שלבן הרמאי לא התעשר למרות רמאותו ומקנהו הוא ״בְּעִיר״. כנגד זאת ביעקב הצדיק שנאמר בו ״וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי לוֹ צֹאן רַבּוֹת... וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים״ (בראשית ל מג) תרגם ״כָּל מִקְנֵהוּ״ – ״כָּל גֵּיתוֹהִי״.⁠3
1. ולא כמקצת נוסחים שתרגמו ״את מקנה אביכם״ – ״יָת בְּעִירָא דַּאֲבוּכוֹן״, ועיין לעיל כז ו בהערת המסורה המציינת תשעה תרגומי ״את״ באמצעות ״מן״.
2. יש שפירשו ״ויצל״ כצורה מקוצרת של ״וַיָּאצֶל מן הרוח״ (במדבר יא כה) בחסרון אל״ף. ולפי זה ״ואפריש״ הוא תרגום מילולי בדומה לתרגום ״הלא אָצַלְתָּ לי ברכה״ (בראשית כז לו) וברש״י: ״אָצַלְתָּ – לשון הפרשה, כמו וַיָּאצֶל״. אבל אין זה נכון בדעת אונקלוס המתרגם אָצַלְתָּ בדרך שונה, עיין שם.
3. כרמב״ם הלכות שכירות פרק יג הלכה ז: ״וכן חייב לעבוד בכל כחו שהרי יעקב הצדיק אמר כי בכל כחי עבדתי את אביכן, לפיכך נטל שכר זאת אף בעולם הזה שנאמר ויפרץ האיש מאד מאד״.
ורוקן י״י ית נכסוי דאבוכון ויה[ב] לי.
ורוקן י״י ית גיתא דאבוכן ויהב לי.
and the Lord hath taken away the flock of your father, and hath given (it) to me.
ורוקן מימרא דיי.
And the Word of the Lord hath taken away.
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֵּן לִי – כָּזֶה שֶׁהוּא מַצִּיל מִן הַנִּצֹּלֶת.
(ט-יב) וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב – (יַעֲקֹב) לוֹ וּלְדוֹרוֹת אֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּאַבְרָהָם וְאֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּיַעֲקֹב וְאֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּמֹשֶׁה.
שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעַתּוּדִים הָעוֹלִים – עוֹלִים אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא הָעוֹלִים, מֵאֲלֵיהֶן הָיוּ עוֹלִים.
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה וְגוֹ׳ – כָּזֶה שֶׁהוּא מַצִּיל מִן הַנִצוֹלוֹת.
פאפאד אללה מן גנם אביכמא ואעטאני.
ולקח אלוהים את מקנה אביכן ונתן לי.
ויצל אלהים1כזה שהוא מציל מן הניצולת. כלומר דבר שהוא נאבד מן העולם. זה שנפלה עליו דליקה. או שהשטיפוהו המים ובא אחר והצילו. כך הציל הקב״ה את מקנה אביכם ויתן לי.
2ד״א: ויצל – הפריש. כמו ואל תצל מפי דבר אמת (תהלים קי״ט:מ״ג).
את מקנה אביכם ויתן לי – שנאמר ויהי בעת יחם הצאן המקושרות. שהיו מתעברות מאיליהן.
1. כזה שהוא מציל מן הניצולת. ב״ר שם. ועיין ערוך ערך נצל שכתב וז״ל בב״ר פס״ח [צ״ל פס״ז] הלא אצלת לי ברכה. מן הנצולת. בפרשה ע״ה [צ״ל ע״ד] ויצל אלהים את מקנה. שמציל מן הנצולות. פי׳ החסוכים. וראיתי במשביר שכתב שהיא יונית υοσηλςια ופי׳ חולה וגרוע. ורבינו טוביה מבאר כוונת המדרש וכתב כלומר דבר שהוא נאבד מן העולם כו׳. ובכ״י פלארענץ חסר מן המלה כלומר עד מאליהן.
2. ד״א ויצל הפריש. וכן ת״א ואפריש.
ויצל אלהים את מקנה אביכם – כזה שמצילין מן הניצולות, כך היו ענני כבוד טוענין בתוך צאנו של לבן ובאין ונותנין לתוך צאנו של יעקב, א״ר חונא דבית חורין מלאכי השרת היו:
ויצל – הפריש, וכן כל לשון ישועה והמלטה וחליצה – לשון הפרשה הם.
Vayyassel: "He set aside.⁠" So also all forms of the words yeshu'ah (salvation), hamlatah (deliverance) and haliṣah (rescuing) are related to the idea of "setting aside.⁠"1
1. So also Onq., R. Yosef Bekhor Shor and Rashi ad 31:16.
ויצל אלהים את – כטעם: וינצלו את מצרים (שמות י״ב:ל״ו), ושניהם מגזרת: הצילני נא (בראשית ל״ב:י״ב), ואם הוא מעט רחוק.
THUS GOD HATH TAKEN AWAY. Va-yatzel (hath taken away) is similar in meaning to va-yenatzelu (and they despoiled) in And they despoiled (va-yenatzelu) the Egyptians (Ex. 12:36).⁠1 Both (va-yatzel and va-yenatzelu) come from the same root as hatzileni (deliver me)⁠2 (Gen. 32:12), although in the latter case the meaning of the word is a bit different from the first two examples.⁠3
1. They both mean to take. However, there is a difference in nuance between them. In our verse the word is in the hifil and it connotes taking what rightfully belongs to one. In Ex. 12:36 it is in the pi'el (the intensive) and it means to take highhandedly, to despoil (Weiser).
2. The root being nun, tzadi, lamed.
3. Here it means to save from death, take away from danger, to deliver.
ויצל אלהים את מקנה אביכן – הפריש מקנה אביכן ממנו ונתנו לי, כמו: ואצלתי מן הרוח אשר עליך ושמתי עליהם (במדבר י״א:י״ז).
ויצל אלהים את מקנה אביכן – GOD REMOVED YOUR FATHER'S LIVESTOCK – He separated your father’s livestock from him and GAVE it TO ME, like “I will take of the spirit that is upon you and put it on them” (Bemidbar 11:17).
ויצל – ענין הסרה ושלילה.
מקנה אביכםא – לפי שהוא היה גוזל אותי ומחליף משכרתי לפיכך היה מאת האל והיו יולדות רוב הצאן כמשכרתי, וכן הראני האל בחלום להודיעני כי מאתו נהיה הדבר1 ולא דרך מקרה, כי האל משגיח ביריאיו להצילם מיד עושקיהם ולהיטיב להם.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א י״ב:כ״ד.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193, וכן בפסוק. בכ״י מוסקבה 495: ״אביכן״.
ויצל, a form of removing something (in order to save it).
מקנה אביכם, seeing that he was robbing me, God arranged it so that most of the sheep gave birth to young ones whose skin bore the markings which we had agreed should be mine. Not only this, but God showed me in a dream that my good fortune was due to His intervention on my behalf and was not due to a fortuitous natural event. God takes a personal interest in what happens to those who revere Him, and He saves them from those who unjustly oppress them.
את מקנה אביכם – במ״ם.
את מקנה אביכם, "the herds of your father.⁠" The masculine ending ם is used although according to the rules of grammar the feminine ending should have been used
ויצל – הבדיל והסיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ואמר שעם כל החמס שהיה לבן עושה לו הנה האלוה יתברך שופט כל הארץ השגיח בענינו והציל מצאן אביהן ונתן לו.
את מקנה אֲבִיכֶם: ל׳ כתי׳ מ״ם בנקבות. [אביכם].
ויצל אלהים את מקנה אביכם – אני לא לקחתי ממנו מאומה כי אם היו הצאן יולדות כמנהגם הייתי עובד בחנם. רק השם הציל את מקנה אביכם ויתן לי את כל הכבוד הזה. כי בדרך פלא הוליד מהן המראות להפך מן המנהג. ולמה ירע זאת בעיני אביכן, אם השם אמר ויהיו? והכל שלו, ולאשר יחפוץ יתננו. ו״מי יאמר לו מה תעשה?⁠״1 ולפי שזאת הכוונה השתמש הכתוב במלת ״ויצל״, שהוא לשון הַפְרָשָׁה כמו שאמר רשב״ם ז״ל, שכל לשון הצלה שבמקרא לשון הפרשה הוא, שמפרישו מן הרעה ומן האויב. ולכן לא אמר ״ויקח אלהים״ כי הלקיחה משמע בין על שלו ועל שאינו שלו. אבל ״ויצל״ כאילו מציל מה שהוא שלו, מיד שאינו הגון לו, ונותנו למי שהגון. וזהו ״ויצל אלהים את מקנה אביכן ויתן לי״, כי כל העושר והכבוד לאלהים הוא.
1. קהלת ח, ד.
ויצל – הפריש, והוא כמו ויאצל, וכן כל לשון ישועה והמלטה וחליצה לשון הפרשה הם, שמפרישו מן הרעה או מן האויב:
ויצל – הפריש (קרוב לשרש אצל, מענין הלא אצלת לי ברכה {בראשית כ״ז:ל״ו}), וכן כל לשון הצלה הוא ענין הפרשה מן הרע (רש״י למטה פסוק ט״ז).
ויצל – פירוש הפסוק הוא: ה׳ הציל את רכוש אביכם מסכנה שייתפס ביד אינשי דלא מעלי, וגם נתן לי את שלי. ובאופן אחר: ה׳ נתן לי את רכוש אביכם, ובכך הציל אותו מידיו. היה זה רכוש שלי, שאביכן רצה לגזול ממני.
יתירה מכך, רכוש זה היה שלי משום שעבדתי וקיבלתי אותו בשכרי; הוא לא היה שלי בתורת נדוניה, שיכולתי לצפות לקבלה מיד אביהן של נשי. משום כך נאמר ״אביכם״, ולא ״אביכן״.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 8]

אלא על כרחך: ויצל אלהים וגו׳: אך השגחתו פעלה כל זאת.
{ויצל אלהים: הפריש1 עוד ״את מקנה״ הקנין, היינו, כל העדר שדרך למכור, הפריש בגידולם שגדלו שלא כדרך העולם כמו שכתבתי לעיל (ל,מג), והוא משום שהמה שלכם. והיינו דקאמר ״אביכם״2, שהמה חלק ירושה שלכן כחלק זכר.}
1. ע״פ רש״י להלן פסוק ט״ז ד״ה הציל.
2. במ״ם סופית – לשון זכר. אך בחזקוני (שמות א,כא על הפסוק ״כי יראו המילדות... ויעש להם בתים״) כתב: בהרבה מקומות מצינו לשון זכר גבי נקבה, ״ויצל אלהים את מקנה אביכם״... (יש להעיר שאין זה פותר את שאלת ה׳מדוע׳, כי עם כל זה עדיין כתיבת לשון זכר על נקבה מהוה דבר חריג, וא״כ ׳מדוע׳ כתבה התורה דוקא באותם מקומות בצורה היוצאת מהכלל).
ויצל – אצל ויצל ממקור אחד יצאו ממקור צֵל, שים דבר בַצֵל להגן עליו מן החמה.
ויצל – פירוש חטף ממנו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(י) וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל⁠־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
At the time when the flocks were in heat, I lifted my eyes and saw in a dream, and, behold, the bucks1 which were mounting the flock were streaked, speckled, and mottled.⁠2
1. the bucks | הָעַתֻּדִים – See Ramban that the term might refer to either a sheep or goat, and simply denotes an adult male animal. However, in about two thirds of the cases in which the term is found, it appears alongside the word "איל" (ram), which might suggest that one term refers to male sheep and the other to male goats.
2. and mottled | וּבְרֻדִּים – The word appears only here and in Zekharyah 7. It might be related to the noun "ברד", hail, and refer to small white dots (R"Y Bekhor Shor).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[כא] 1והנה העתדים העלים על הצאן, אמר רב הונא דבית חורון, עולין מאליהם. (בראשית רבה)
1. לקמן אות כג. מבואר כן מב״ר ובפסוק שלפנינו ליתא הדרש בב״ר, אמנם בשכל טוב מביא דרש זה גם על הפסוק שלפנינו וסיים על זה והוא שאמרינן שהיו ענני הכבוד טוענים העתודים והאילים העקודים והנקודים והטלואים של לבן אותן שנאמר בהן הסר משם כל שה נקוד וטלוא, והיו עולים בגזירת הקב״ה מתוך עדרי בני לבן ורובעים את הצאן שאצל יעקב, כדי להוליד כיוצא בהן, וסוף הענין מוכיח לראשו שלא במרמה פצל יעקב את המקלות ונתן פני הצאן אל עקוד, אלא על פי מלאך שרצה הקב״ה להציל את מקנהו של רשע מידו שהיה עומד לאבד והצילו ונתנו ליעקב עבדו שלא להקפיח שכרו. ראה לעיל אות כ. ופ״ל אות קכג. וברבינו בחיי ל, לח. מתחלה אמר לו המלאך ואחר כך ויקח לו יעקב מקל לבנה, ואין מוקדם ומאוחר בתורה. וכ״כ הרלב״ג והרמב״ן בפירושו כתב להיפך דאחר החלום לא שם יעקב את המקלות.
וַהֲוָה בְּעִדָּן דְּאִתְיַחֲמָא עָנָא וּזְקַפִית עֵינַי וַחֲזֵית בְּחֶלְמָא וְהָא תֵּישַׁיָּא דְּסָלְקִין עַל עָנָא רְגוֹלִין נְמוֹרִין וּפַצִּיחִין.
At the time the sheep were in heat, I lifted my eyes, and in a dream I saw that the rams going upon the sheep were ringed, speckled and striped.
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים
וַהֲוָה בְּעִדַּן דְּאִתְיַחֲמָא עָנָא וּזְקַפִית עֵינַי וַחֲזֵית בְּחַלְמָא וְהָא תֵּישַׁיָּא דְסָלְקִין עַל עָנָא רְגוֹלִין נְמוֹרִין וּפַצִּיחִין
עַתֻּדִים – תיישים, גדיים
א. ״הָעַתֻּדִים הָעֹלִים על הצאן״ מוכיח שמדובר בגדולים המסוגלים להוליד, לכן תרגם בהם ״תֵּישַׁיָּא״.⁠1 אבל בקרבנות הנשיאים תרגם ״עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה״ (במדבר ז יז) ״גְּדֵי חַמְשָׁא״, ללמד על מעלת קרבנם כמבואר שם.
רש״י: ״אין לי עֵד מן המקרא״, אבל מהתרגום יש לו עד
ב. כתב רש״י: ״וּבְרֻדִּים – כתרגומו וּפַצִּיחִין, פייש״ד בלעז. חוט של לבן מקיף את גופו סביב חברבורית שלו פתוחה ומפולשת מזו אל זו, ואין לי להביא עֵד מן המקרא״. אין ספק שרש״י ידע שבְּרֻדִּים מגזרת בָּרָד הוא גוון לבן כדבריו ״חוט של לבן מקיף את גופו סביב״. וכן ידע ש״בְּרֻדִּים״ הם בעלי חברבורות כמוכח מן ״עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים״ המקביל לנאמר לעיל ״עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים״ (בראשית ל לט).⁠2 בהכרח לומר שדבריו ״אין לי להביא עֵד מן המקרא״ מתייחסים רק לביאור ״חברבורית שלו פתוחה ומפולשת מזו אל זו״. אבל מאחר שלא מצא הוכחה במקרא, מניין למד רש״י לפרש כך? נראה שראייתו היא מת״א ״וּבְרֻדִּים – וּפַצִּיחִין״ כתרגום ״ובתי הַחֲצֵרִים״ (ויקרא כה לא) ״וּבָתֵּי פַצְחַיָּא״, וברש״י שם: ״ובתי החצרים – כתרגומו פַּצְחִין, עיירות פתוחות מאין חומה״. משיתוף השורש ״פצח״ (פתח) שבת״א, למד רש״י לפרש ״וּבְרֻדִּים – כתרגומו וּפַצִּיחִין… חברבורית שלו פתוחה ומפולשת״, וזהו שדקדק לומר ״אין לי עֵד מן המקרא״, אבל מהתרגום יש לו עד.⁠3
1. רמב״ן: ״התיישים והאילים יקראו עתודים, כי כל גדול בצאן יקרא כן, אף בגדולי האנשים כמו כָּל עַתּוּדֵי אָרֶץ (ישעיהו יד ט)״.וכן כתב רד״ק (״שרשים״, עתד): ״הָעַתֻּדִים הָעֹלִים על הצאן. ידוע כי הם הזכרים מן העזים ונקראו גם כן תישים. והגדולים יקראו עתודים... ונקראו האצילים הגדולים בזה הלשון בדרך השאלה כָּל עַתּוּדֵי אָרֶץ לפי שהם הולכים לפני העם ומנהיגים אותם כעתודים לפני הצאן״.
2. ולכן כשם שפירש ״טלוא – לשון טלאים חברבורות רחבות״ (בראשית ל ט) פירש גם ״סוּסִים בְּרֻדִּים – המה מנומרים״ (זכריה ו ג).
3. לדרכו זו של רש״י – ביאור תיבה עברית על פי הארמית – ראה ״קלעים״ (שמות כז ט). אבל דברי ״באורי אונקלוס״ לפרש ברודים=פרודים=פתוחים, רחוקים.
והוה בשעתא דאת[י]חמת ענאא ונטל[ת] עייני וחמת בחלמא והא גדיא דסלקיןב על ענא קרוחין נמורין ומקדקדין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בשעתא דאת[י]חמת ענא״) גם נוסח חילופי: ״בשעת יחמות ענה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בחלמא והא גדיא דסלקין״) גם נוסח חילופי: ״בחזוי והא תישיא דסל׳⁠ ⁠⁠״.
והוה בעידן דאתיחמא ענא וזקפית עניי וחמית בחילמא והא ברחייא דסלקין על ענא שומא בריגליהון וקרוחין וגביהון חיוורין.
And it was at the time when the flocks conceived, that I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the goats which rose upon the flock were spotted in their feet, or streaked or white in their backs.
ואשא עיני וארא(ה) בחלום – יעקב ביציאתו מבית אביו חלם שנאמר ויחלום והנה סלם (בראשית כ״ח י״ב), אף בחזירתו לבית אביו חלם שנאמר וארא בחלום. העולים על הצאן, א״ר חוניא דבית חורין עולים אין כתיב כאן אלא העולים מעליהם היו עולים, ר׳ תנחומא אמר שטף של גשמים, ורבנן אמרו ענני כבוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ולמא כאן וקת וחאם אלגנם רפעת עיני פראית פי אלמנאם כאן אלעתדאן אלצאעדה עליהא מחג֗לה ומנקטה וכ֗לנג֗יה.
וכאשר היה זמן ייחום הצאן, נשאתי עיני וראיתי בחלום והנה התיישים1 העולים על הצאן מפוספסים ומנומרים וח׳לנגיים.⁠2
1. רס״ג תרגם ״עתודים״ – אלעתדאן, הם התיישים החזקים והבוגרים שמובילים את העדר ומשמשים להרבעה.
2. רס״ג תרגם ״ברודים״ כ֗לנג֗יה. לדברי ליין ודוזי במילוניהם, ח׳לנג הוא שמו של עץ בעל ריח טוב וחזק שעושים ממנו מחרוזות תפילה, וכוונת רס״ג שצבעם של הברודים היה כצבעו של עץ זה. ונחלקו בעלי המילונים בכוונתו, וכפי שכתב דוזי: דה סאסי סבור שזהו צמר מנומר, כי רס״ג השתמש במילה זו כתרגום למילה ׳ברוד׳, והוא סבור שסוג זה של צמר דומה בצבעו לפרח הח׳לנג׳, שהוא צבע שמעורבים בו אדום, צהוב ולבן. אני מעדיף להניח שהוא בצבעו של עץ זה ולא בצבעו של פרח זה, כי עץ זה הוא בעל שני צבעים, ולפי זה ח׳לנג׳ משמעו, לפי מה שמופיע במילון התורכי של קיפר וביאנצ׳י: ׳בעל שני צבעים שחור ולבן, סוס בצבע זה׳, ולכן יתכן שהכוונה לצמר בעל שני צבעים, שחור ולבן. מה שמחזק דעה זו הוא שר״י אבן ג׳נאח מפרש ׳ברוד׳ כ׳ח׳לנג׳יה ומוסיף שהוא צבע מפוספס בשחור מעושן.
והנה העתודים – אף על פי שהבדילם לבן כולם שלא יתעברו הצאן דוגמתן, היו מלאכי השרת מביאין אותן מעדר המסור ביד בני לבן לעדר המסור ביד יעקב.
וברדים – כתרגומו: פציחין, פיישיד, חוט של לבן מקיף את גופו סביב חברבורת שלו, פתוחה ומפולשת מזן אל זן. ואין לי להביא לו עד מן המקרא.
והנה העתדים BEHOLD THE RAMS – Although Laban had separated all these so that the sheep should not give birth to young marked similar to them, angels brought them from the flock which had been placed in charge of Laban's sons to the flock in Yaakov's charge (Bereshit Rabbah 73:10).
וברדים GRISLED – Explain it as the Targum renders it: פציחין open; faissie in old French, checkered. There was a white stripe going right round the body, the spots of which it was composed being open and running from one end to the other. But I can bring no evidence from Scripture that this is the meaning.
ויהי בעת יחם הצאן – כל כך היה מספר הענין להם כדי שלא יחשדוהו כגנב, מכאן שאדם חייב לצאת מידי הבריות, ואפי׳ מיד אשתו ובניו, ואע״פ שכפופין לו, כדי שלא יתגנה עליהם:
ואשא עיני [וארא] בחלום והנה העתודים העולים על הצאן – הנקבות לרבען היו:
עקודים נקודים וברודים – כלומר היו בהן כתמי לבן כפיתי ברד, ברדים לבנים בבטניהם, טולאים לבנים במתניהם, א״ר חונא דבית חורין עולין מאליהם, והוא שאמרינן שהיו ענני כבוד טוענים העתודים והאילים העקודים והנקודים והטלואים של לבן אותן שנאמר בהן הסר משם כל שה נקוד וטלוא, והיו עולים בגזירת הקב״ה מתוך עדרי בני לבן ורובעים את הצאן שאצל יעקב, כדי להוליד כיוצא בהן, וסוף הענין מוכיח לראשו שלא במרמה פיצל יעקב את המקלות ונתן פני הצאן אל עקד, אלא על פי מלאך שרצה הקב״ה להציל את מקנהו של רשע מידו שהיה עומד לאבד והצילו ונותנו ליעקב עבדו שלא להקפיח שכרו:
וזה שאמר יעקב לנשיו, גם היה אמת, שנראה זה בחלום, כי השם יעזרהו לחזק הצאן ולהוליד גם בלא מקלות.
What Jacob told his wives was also true.⁠1 Jacob dreamed that God would aid him so that his sheep would increase and be strong even without the use of the peeled sticks.⁠2
1. Not only is what Jacob reported concerning Laban's cheating true, but the report of the dream is also true. The Bible often omits events in a narrative but later reports what has been omitted in its recapitulation of the events (Weiser).
2. At those times God saw to it that the goats were born strong, streaked, speckled and spotted.
וגם הראני בחלום שהוא תובע עלבוני, שהראני בחלום: העתודים וגו׳.
ברודים – נקודים דקות, כמו מקום שנפל שם ברד, שנראה מקום המכות שמכה שם ברד רצופות ורקותא ומדובקות זו בזו, כך היה הלבן דק ומדובק כמכות של ברד, גרשל״א בלעז.⁠1
1. בלעז: grêlé (ברד).
א. אולי צ״ל: ודקות.
And He also showed me in a dream that He would redress my humiliation, for He showed me in a dream: THE BUCKS etc.
ברודים – MOTTLED – thin dots, like a place where hail fell, for the place where hail strikes appears cobbled and thin and attached one to another, such was the white thin and attached like strikes of hail, grêlé in Old French.
ויהיהעתודים – הם התישים.
וברדים – זכרו במקום טלואים.
ואמר ברדים – כי לבנותם היה כמו הברד.
ויהי...העתודים, another word for he-goats, תישים.
וברודים, a variant of the word טלואים; the reason why the Torah switched to this term is to tell us that the whiteness of the spots in questions is similar to that of hail stones, ברד.
וברדים – לשון ברד, יש מהן בהרות לבנות.⁠1
1. בדומה בר״י בכור שור.
וברודים, speckled, some of the animals he saw in the dream showed such skin patterns.
ויהי בעת יחם הצאן – זה היה אחרי שהחליף את משכורתו, ולכך אמר: כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך (בראשית ל״א:י״ב).
וטעם והנה העתודים העולים על הצאן – הראה לו בחלום כי יעלו על הצאן העתודים, וכולם עקודים, ואחרי כן היו כולם נקודים, ושוב היו כולם ברודים, והגיד כי הוא היה רואה החמס שעושה לו לבן להחליף את משכורתו עשרת מונים (בראשית ל״א:ז׳). ויעשה הנולדים במראה אשר יצטרך אליו יעקב, ומכאןא ואילך לא יעשה יעקב מקלות כי בוטח בי״י ישוגב (משלי כ״ט:כ״ה).
והנה העתודים העולים על הצאן – התישים והאילים יקראו עתודים, כי כל גדול בצאן יקרא כן אף בגדולי האנשים: כל עתודי ארץ (ישעיהו י״ד:ט׳).
וכתב רבינו שלמה: אף על פי שהבדילן לבן כולם שלא יתעברו הצאן דוגמתם, היו המלאכים מביאין אותן מעדר המסור לבני לבן לעדר שביד יעקב.
ועל דרך הפשט: היה זה מראה להבטיחו כי יולידו כהם, והעד מלת והנה, כי בכל חלום יאמר כן בטעם כאלו הדבר לפניו. ובבראשית רבה (בראשית רבה ע״ד:ג׳) לא הזכירו המלאכים אלא ממדרש, אמרו: עולים אין כתוב כאן, אלא העולים, כי פשוטו של מקרא כמו שאמרנו.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״מכאן״.
AND IT CAME TO PASS AT THE TIME THAT THE FLOCK CONCEIVED. This was after Laban changed his wages, and therefore the angel said to Jacob, For I have seen all that Laban does unto thee.⁠1
AND, BEHOLD THE HE-GOATS WHICH WENT UP ON THE FLOCKS [WERE RINGSTRAKED, SPECKLED, AND GRIZZLED]. The meaning thereof is that it was shown to Jacob in a dream that the he-goats which mounted the flocks were all ringstraked, and afterwards they were all speckled, and still later they were all grizzled. And the angel told him that in view of the injustice which Laban does him by changing his wages, the future offspring will have the appearance which Jacob will need, and that henceforth Jacob should not make the sticks, for Whoso putteth his trust in the Eternal shall be set up on high.⁠2
AND, BEHOLD, 'HA'ATUDIM' WHICH WENT UP ON THE FLOCKS. He-goats and rams are called atudim for all the adults in the flocks are so called. This applies also to the mighty ones among men, as in: 'atudei' (the chief ones) of the earth.⁠3
And Rashi comments: "Although Laban had separated all these so that the sheep should not give birth to young marked similarly to them, angels brought them from the flock which had been placed in charge of Laban's sons to the flock in Jacob's charge.⁠"
In line with the simple meaning of Scripture this was a vision assuring Jacob that the flocks would give birth to young similar to the marked rams and he-goats, and the proof of it is the word vehinei (and behold), for this expression is used with respect to all dreams, indicating that it is as if the action is in the presence of the dreamer. In Bereshith Rabbah,⁠4 the Sages did not mention the angels [bringing the marked ones from the flocks of Laban], but it may be inferred by exegesis. Thus they said: "It is not written here olim (went up) but ha'olim (those that mounted),⁠" [meaning those which actually mounted. Thus the dream only indicated the action of the atudim which came from Laban's flocks and that they were ringstraked, speckled, etc. However, the fact that they came was not part of the dream. This really occurred since the angels brought them]. But the plain sense of the verse is as we have said.
1. (12) here.
2. Proverbs 29:25.
3. Isaiah 14:9.
4. 73:7.
והנה העתודים העולים על הצאן עקודים נקודים וברודים – ואם נקוד נקוד ואם ברוד ברוד. ופי׳ עתודים פי׳ הרמב״ן תיישים והאלים נקראים עתודים כי כל גדול בצאן נקרא כן ואף בגדולי׳ מאנשים כל עתודי הארץ.
וי״מ: עתודים שמנים פי׳ אפי׳ השמנים שאין עומדים אלא לפטם כשור של פטם היו מביאין אותם מצאן לבן על צאן יעקב ופירש״י שהיו המלאכים מביאין אותם מצאן לבן על צאן יעקב. ואמר הרמב״ן ע״ד הפשט כי לא הי׳ זה אלא מראה להבטיחו שיולידו כמותו:
והנה העתודים העולים על הצאן עקודים, נקודים וברודים. "and behold, the he-goats were ankle striped, dappled, and blotch-striped.⁠" If the male possessed one of each of these skin patterns, the lamb born by the female which it had mounted would have the corresponding skin pattern.
According to Nachmanides, whenever the Torah mentions the term עתודים, what are meant are the rams or billy-goats, the אילים, the fully grown, even outsize specimen. Other commentators understand the term עתודים as describing fat animals of their species The reason that they are mentioned separately is that although these animals are raised only for eventual slaughter to serve as meat, and not for siring lambs, the phenomenon of the lambs which they sired having the skin pattern favouring Yaakov was in evidence. According to Rashi, angels brought these animals from Lavan's flock to Yaakov's flocks in order to help him increase the proportion of appropriately skin-patterned animals. According to Nachmanides, the plain meaning is that appropriately skin patterned males had to be seen as mounting the females which would later on bear the young reflecting the father-animal's genes. The word הנה, which Yaakov uses in describing his dream, is meant to show how vividly he experienced this in his dream.
ברֻדִּים – הוא מענין ברד, והרצון בו שהיו שחורים והיו בהם כתמים קטנים לבנים, והם הפך הנקודים.
והנה בעת יחם הצאן נשאתי עיני וראיתי בחלום כי העתודים העולים על הצאן היו עקודים נקודים וברודים, רוצה לומר שזרעם היה כטבע הזרע אשר מהעתודים העקודים והנקודים והברודים באמצעות המקלות אשר שׂם יעקב לנוכח הצאן, עם מה שעזרתהו בזה ההשגחה האלהית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

היו המלאכים מביאין אותן מעדר המסור ביד לבן לעדר שביד יעקב. ב״ר א״ר הונא דבי׳ חורון מלאכי השרת היו טוענין מתוך צאנו של לבן ובאין ונותנין בתוך צאנו של יעקב הה״ד שא נא עיניך וראה כל העתודי׳ העולים על הצאן עולים אין כתיב כאן אלא העולים מאליהן היו עולין. ונ״ל שכך פירושו שאלו היה אומר שא נא עיניך וראה את העתודים עולים על הצאן העקודים נקודים ה״א דשא נא עיניך וראה אתרויהו קאי על שהעתודים היו עולים על הצאן פי׳ שהיו באים מעדרו של לבן לעדרו של יעקב ועוד שהיו עקודים אבל השתא דכתיב העולים בה״א הידיעה למדנו שלא הראו לו בחלום רק שהעתודים הבאים מעדרו של לבן בעדרו של יעקב היו עקודים נקודים אבל ביאתן מעדרו של לבן בעדרו של יעקב לא היה בחלום הנבואה אלא שמאליהן באו שם ר״ל בפועל שהמלאכים נטלום מעדרו של לבן והביאום לעדרו של יעקב:
והיה זה במה שראה בחלומו בעת יחם הצאן כאלו היו העתודים העולים עליהם כלם עקודים כדי שיתילדו הצאן מאותן המראות וגם המלאך הדובר בו הודיעו ואמר לו כן. והנה המראה הזאת שזכר יעקב כאן אין ספק שכך ראה בחלום נבואיי והיטיב לראות הרלב״ג במה שכתב שבאותו חלום הראהו מלאך האלהים ענין המקלות והודיעו שיעשה כן ושזהו אשר זכר שראה שאמר לו המלאך כי הנה נתחבר בהצלחתו מפלאות התולדת והשגחת השם בו ועניניו.
אף על פי שהבדילם כו׳. תימה מה היה צריך להביאם מן עדר לבן, דהא אף בעדר יעקב היו הרבה נקודים וטלואים, ושמא רש״י סבירא ליה דזה היה קודם מעשה המקלות. אבל קשה דאין הכתוב משמע רק שהיה דבר זה של דבר המלאך רק בסוף שני העבודה, דכתיב שם (פסוק יג) ״אנכי האל בית אל וגו׳ שוב אל ארץ מולדתך״, וזה היה בסוף שני העבודה, דודאי אילו היה בתחלת שני העבודה איך יעבור דברי ה׳ שהיה אומר שוב אל ארץ אבותיך, אלא אחר כך היה, ויש לתרץ שהיה מעשה זה מן העתודים תדיר משעה ראשונה עד אחרונה, והביאן מעדר לבן – מפני שבתחלה עדיין לא היו נקודים טלואים בעדר יעקב:
וָֽאֶשָּ֥א עֵינַ֛י: השי״ן במאריך והנו״ן בתביר, לא בזקף קטן. [וָֽאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י].
היו המלאכים מביאין אותן כו׳. כלומר מה שכתוב והנה העתודים העולים על הצאן נקודים וברודים ודאי לא קאי על אותן שנולדו לו ליעקב דא״כ מה אתא לאשמעינן אלא מוכרח אתה לומר שצאן לבן היו והיאך באו לכאן ועל זה פי׳ אע״פ וכו׳:
חוט של לבן מקיף את גופו סביב כו׳. ר״ל משמש בו ביד באותה חוט הלבן נמצא שאין שחור מעכבו ופתוחה סביב כל גופו אותו חוט של לבן:
The angels would bring them... Rashi is saying that the spotted males going upon the flock surely were not those males born [after the agreement, which rightfully belonged] to Yaakov. For if so, what is the verse coming to teach us? Perforce, they were Lavan's flock. And [if you ask:] How did they get here? Rashi explains, "Although Lavan... the angels would bring them...⁠"
A white strand encircled its body... I.e., one could run one's hand along the white strand, for the black did not interrupt. The white strand stretched around its entire body.
ויהי בעת יחם הצאן – הודיעם עתה למה קרא אותן,⁠1 ומה רצונו לעשות לאביהם. כי רוצה ללכת עם כל אשר לו לארצו ולמולדתו בלי הגיד לו, שאם יגלה אזנו יקח ממנו ויגזול אותו, כי פניו רעים. ואם תענינה הנשים ״אם י״י אלהיך עמך, ממי אתה ירא? שֵׁב פה כי ברכת י״י בכל אשר לך״. לכן הוצרך להודיעם כי מצות השם עליו שיקום מיד וילך לו אל ארצו. ושלא יצטערו נשיו לעזוב בית אביהן ללכת אל ארץ אחרת הוצרך להקדים רוע מנהגי אביהן עמהן, כי כל הרעה שהרע ליעקב, על חיק בנותיו וילדיהן תשוב, וכמו שֶׁעָנוּ נשיו.
ויהי בעת יחם הצאן – רמב״ן ז״ל פירש2 אין זה חלום אחד. ״כי מאמר ׳שא נא עיניך וראה כל העתודים׳ היה בהיותו עובד את לבן בצאנו בעת יחם הצאן באחת מהשנים הראשונות. ומאמר ׳אנכי האל בית אל׳ היה אח״כ בעת הנסיעה. כי אחר שאמר לו ׳קום צא מן הארץ הזאת׳ לא נתעכב עוד בחרן לרעות עוד את צאן לבן, ויעלו התישים על הצאן ותלדנה נקודים וטלואים. רק ממחרת החלום שלח לרחל וללאה ויספר להם חלומו והלכו להם״ [עכ״ל]. ואין דבריו נראין בעיני. כי לא ירכיב שני המראות. והיה לו לומר ״ועתה הלילה אמר לי אנכי האל בית אל״ כי מדבריו יבינו שכבר בעת יחם הצאן אמר לו קום צא, ואעפ״כ התעכב עד עתה. ולדעתי ״ויהי בעת יחם הצאן״ אין לו ענין כלל. ומה להם אם נראה לו המלאך בזמן השנה שיחמו הצאן, או מיד כשעשה התנאי עם לבן, או בשנה שלאחריו. ועדיין לא יבינו מתי ראה זאת? כי בכל שנה יחמו הצאן. אבל יתכן לפירושנו על ״ויחמנה בבואן לשתות שהתזווגו3 על דרך פלא. כי עת הנהוג נקרא ״ובהתעטף״ הצאן, וההתקשרות שלא בעונתו נקרא ״חמום״. ובעת שקרא את נשיו היה זמן שיחמנה הצאן, כי בכל שנה קרה הפלא הזה במועדו. והודיע להם למה שולח אחריהן עכשיו, ולא ימתין עד בואו מן השדה, לפי שזה מעת שהחמו הצאן {שבאו אל שקתות המים ויחמו הזכרים והנקבות} היתה עליו רוח י״י, וצוהו שילך אל ארצו. ואילו היה החלום בלילה על משכבו היה מגיד להן בבקר טרם יצא לפעלו. וזהו שספר להן ויהי בעת הזאת שיחמו הצאן בא דבר י״י אלי, ועל כן הוצרכתי לשלוח לקרוא אתכם להגיד לכם את דבר י״י.
ואשא עיני וארא בחלום – אני נשאתי עיני להסתכל במעשה הצאן והייתי רוצה לעשות כמנהג שבכל יחם הצאן לשום המקלות ברהטים שיחמנה אל המקלות, ובא עלי יד י״י ונרדמתי. וארא בחלום המראה שיספר, וזוהי נבואה שעליה נאמר ״בחלום אדבר בו״ ואין צורך שיהיה בעת שיישן על משכבו. אלא כל נבואה שתפיל תרדמה על הנביא יהיה כמו שינה שיחלום בה וזה החלום הוא חלום של נבואה. ובו יראה מראות אלהים וישמע קול מדבר אליו. ויש נבואה שהיא במראה שיראה בנבואתו כמו בהקיץ מראות אלהים ובאותה המראה שנדמה לו ישמע את הקול. וזה הפירוש נכבד מאד. שאם חלם יעקב כן באותה הלילה בביתו על משכבו למה אֵחֵר לספר אותו עד היותו בשדה? והוא צריך למהר ללכת. ועוד מה טעם ״ואשא עיני ואראה בחלום״ ואחריו ״ויאמר שא נא עיניך״, וכבר נשא עיניו. ועוד, מה חסר אם אמר ״ואראה בחלומי״. אלא כמו שפרשתי שהוא מספר לנשיו שהיה נושא עיניו לראות מעשה הצאן וכאשר נשא עיננו התנבא וראה בחלום.
והנה העתודים – הם זכרי העזים הגדולים ההולכים לפני הצאן, ונמשלו אליהן מנהיגי העם במקרא.⁠4 וראה יעקב בחלומו שבחמום הצאן עולים עליהם עתודים שהן עקודים נקודים וברדים. ולא היו מראות האלה בזכרי העזים, שכן נאמר ״ויסר לבן ביום ההוא את כל התישים העקודים והטלואים, ואת כל העזים הנקודות והטלואות״. הרי שבזכרים לא היה עקוד ונקוד וטלוא. ותמה יעקב בחלומו איך ראה המראות האלה? כי הוא העמיד מקלות בעלי אותם המראות שיחמו אליהן הצאן ותלדנה כמראיהן, לא שהעתודים עצמן יהיו ממראות האלה.
וברֻדים – [כתב רש״י] ״תרגומו ופציחין. חוט של לבן מקיף את גופו סביב חברבורות שלו, פתוחה ומפולשת מזן אל זן. ואין לי להביא עֵד מן המקרא״. לשון רש״י ז״ל. וזה כמעט מה שתרגמנו על עקודים שהן כדמות חוטים לבנים מקיפים את גופו ונראה כעקוד. והיה אפשר לפרש לפי שהעקודים תבניתן כקוים נמשכים, והנקודים תבניתן כחברבורות עגולות, יהיו ברודים חברבורות אחרות כדמות ביצים או בעלי זויות. וזהו ״ברודים״ כמו אבני הברד שקצתן משוכות וקצתן בעלי זויות. אבל יותר נראה בעיני מה שמצאתי בתרגום ״וגביהון חיורין״.⁠5 ואין זה כמו ״טלואים״. כי טלוא מקומות לבנות, ומקומות שחורות בכל הגוף. ו״ברודים״ הם לבנים על הגב כולו, ותחתית הצאן ובטנו כולו שחור. ודומה כאילו ירד עליו הברד והלבין צד מעלה שבו.
1. רחל ולאה.
2. פסוק יג.
3. בעברית שלנו: שהזדווגו.
4. זכריה י, ג.
5. תרגום יונתן על בראשית לא, י.
וברדים – טלאים קטנים כברד1 ומראהו (האגעל פלעקקיך).
1. רד״ק: ״וברדים – זכרו במקום טלואים, ואמר ברדים – כי לבנותם היה כמו הברד״. וכן הוא באבן עזרא פרק ל׳ פסוק ל״ב, ושם פירש ש״טלוא״ הוא שם כללי, והטעם, כמו שומות.
והנה העתדים – הם התישים הגדולים וכל זה היה במראה להבטיחו כי יולידו כהם, והנה הראה לו בחלום כי יעלו על הצאן העתודים וכולם עקודים, ואח״כ היו כלם נקודים, ושוב היו כלם ברודים, ויעשו הנולדים כמראה אשר יצטרך אליו יעקב, ומזה שמענו שלא היה די בתחבולת המקלות:
על הצאן – הנקבות:
וברדים – שיש להם כתמים לבנים כמו ברד:
והנה העתודים העולים על הצאן עקודים נקודים וברודים – הראה לו ה׳ בחלום כאלו כל הזכרים העולים על הצאן היו מהגוונים ההם כלומר כי בהשגחת האל היה שהזכרים היו מולידים עקודים נקודים וברודים כאלו הם עצמם היו עקודים נקודים וברודים (רלב״ג).
ויהי – עתה הודיע להן טענה שניה שצריך לצאת מפני דבר ה׳, וספר להם החלום הנבואיי שראה, שבעת יחם הצאן ראיתי את כל העתודים וכו׳ ויאמר אלי מלאך האלהים לשום לב על זאת.
{Significance of an angel of God showing him the he-goats mating with the she-goats?}
WHEN IT CAME. Now he put before them a second consideration: They must leave because God had commanded it. He recounted the prophetic dream that he had, in which he saw the he-goats mating with the flock, etc.; and an angel of God said to me... lift up your eyes and notice.
ויהי בעת וגו׳: עוד הוכחה שלא המקלות לבד גרמו לזה, שהרי ראיתי בחלום שהיה מעשה המלאך בזה, וגם אמר כי רואה העוול שלבן עושה בהפיכת התנאים ובהסרת הצאן מהחל.
והסביר כל זה להן, שלא תחשובנה גם המה שכל העושר הזה הוא לאביהן כדברי בני לבן, וא״כ כל זמן שהמה בבית אביהן יש תקוה שישוב העושר אליו, ומידו יגיע להן ויהיה נכסי מלוג, משא״כ עתה כשילכו עם העושר אין להן מאומה בזה רק של יעקב המה, על כן הסביר להן שודאי לא כן הוא אלא שהכל שלו.
בהמשך הדברים מספר יעקב כיצד נמסר לו בחלום, בחזון נבואי, שה׳ יושיעו, כך שכל תחבולותיו של לבן לא ישאו פרי. וברור שחזון זה היה רק לאחר שלבן כבר שנה את שכרו פעמים מספר.
העתדים – לפי הרמב״ן הרי אלה האילים והתישים, ולא כמו ל׳:ל״ה, שם מדובר בתישים בלבד. נראה שמשמעותו המקורית של עתוד היא — מדריך, מנהיג, ועל כן כאן כינוי לבהמה שצועדת בראש העדר, וכן גם לגבי מנהיגי העמים.⁠1
עקדים נקדים וברדים – מן החרוז המשולש משתמע שביטויים אלה באים לכלול את כל המינים השונים של בני צאן מנומרים. והכוונה לומר שתמיד נולדו בני צאן בעלי אותן התכונות, אשר היו מגיעים לו ליעקב לפי המוסכם על ידי לבן.⁠2
1. השווה ישעיהו י״ד:ט׳, כמובא ברמב״ן (המ׳).
2. ואין איפוא להסיק מן הביטויים ״עתודים״ ו״ברודים״, שאינם באים בפרק הקודם, שפרקנו נתחבר על ידי מחבר אחר.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יא) וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑בא וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
An angel of God said to me in a dream, "Yaakov", and I said, "Here I am.⁠"
א. יַֽעֲקֹ֑ב ל=יַֽעֲקֹ֑ב בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר' נ״ה וויזלהכתב והקבלהרש״ר הירשעודהכל
[כב] 1יעקב, ר׳ אליעזר בן יעקב אומר לו ולדורותיו אין דור שאין בו כאברהם אין דור שאין בו כיעקב וכמשה וכשמואל. (בראשית רבה עד)
1. י״ג בכת״י מובא בש״נ במנח״י ואין דור שאין בו כיצחק וכאהרן. וראה לעיל פכ״ב אות קכב. קכד. בבאור. ובא״א כ׳ דמאמר זה בב״ר אין מקומו כאן רק לקמן מו, ב. דכתיב יעקב יעקב. אמנם בלק״ט ובשכ״ט הביאו ג״כ הדרש כאן. ואולי י״ל דהדרש נסמך בעיקר על הלשון הנני דכתיב גבי קריאת שמם של אברהם יעקב משה שמואל, ודורש הנני לרמז שבכל דור יהיו כמותם ומשה״כ שפיר הובא הדרש כאן בפסוק שלפנינו. וראה מ״ש לקמן מתיב״ע. ועי׳ מו״נ ח״א פכ״ז ח״ב פמ״ה, ובכת״י אור האפלה לעיל פ״י וארא בחלום זה חלום של נבואה. ובזהר ח״א קמט: ובת״י עני יעקב בלשן קודשא. עי׳ לעיל פכ״ב מאמר קכו. בבאור מ״ש לפרש. ויש לה״ר לזה מלשון השכ״ט כאן שכ׳ ואמר הנני הודיעו שכן דרך הנביא להשיב לגבורה וכן קטן לגדול, כלומר הנני עומד בציוויך. וי״ל דזה נקרא לשון קודשא, לשון נביאים. וכ״מ לקמן אות קו.
וַאֲמַר לִי מַלְאֲכָא דַּייָ בְּחֶלְמָא יַעֲקֹב וַאֲמַרִית הָאֲנָא.
An angel of Hashem said to me in a dream, ‘Yaakov,’ and I said, ‘Here I am.’
ואמר לי מלאכא די״י בחלמא יעקב ואמר הא אנאא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יעקב ואמר הא אנא״) גם נוסח חילופי: ״ענה יעקוב ואמ׳ בלשון קודשא ואמר הנני״.
ואמר לי מלאכא די״י בחילמא יעקב ואמרתי האנא.
And the Angel of the Lord said to me, in a dream, Jacob. And I said, Behold me.
עני יעקב בלשן קודשא ואמר הנני.
Jakob answered in the holy tongue, and said, Behold me.
וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם וגו׳ – רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן יַעֲקֹב אָמַר לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו, אֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּאַבְרָהָם, וְאֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּיַעֲקֹב, וְאֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כִּשְׁמוּאֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ת֗ם קאל לי מלך אללה פי אלמנאם יא יעקוב קלת לביך.
אחר כך אמר לי מלאך האלוהים בחלום: יעקב, ואמרתי: הנני.
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב1ר׳ אלעזר בן יעקב אמר לו ולדורותיו. אין דור שאין בו כאברהם. ואין דור שאין בו כיעקב.
1. ראב״י אמר לו ולדורותיו. כ״ה בב״ר שם. אולם הדרשה הזאת אין כאן מקומה. כי בקרא נאמר רק פעם אחת יעקב. ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב. ואומר הנני. והדורש דרש על כפילת השם יעקב יעקב. כמו שמצינו להלן בראשית מ״ו ב׳ ויאמר אלהים לישראל במראות הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני. וכן תמצא הדרשה ב״ר פנ״ו ויקרא אליו מלאך ה׳ מן השמים ויאמר אברהם אברהם תני ר׳ חייא לשון חיבה לשון זירוז ר׳ אלעזר בן יעקב אמר לו ולדורות אין דור שאין בו כאברהם ואין דור שאין בו כיעקב כו׳. והמדרש שהביא ״תני ר׳ חייא״ כוון לספרא פ׳ ויקרא פ״א סי׳ ג׳ וז״ל הספרא משה משה אברהם אברהם יעקב יעקב שמואל שמואל לשון חיבה לשון זירוז. וכן הוא באגדת שמואל ספ״ט ותוספתא פ״ק דברכות. והכוונה שנקרא השם בכפל הוא לשון תיבה אבל ר׳ אלעזר בן יעקב אמר כפל השם חד לגופיה. וחד לרמוז לדורות כי ימצא עוד דוגמתו. ועל זה סיים אין דור שאין בו כאברהם כו׳. ובילקוט רמז ק״ל הביא לשון הכתוב ויאמר אליו מלאך האלהים בחלום יעקב יעקב.
ויאמר [אלי מלאך האלהים] בחלום יעקב – ר׳ אליעזר בן יעקב אומר לו ולדורותיו, שאין דור שאין בו כאברהם, אין דור שאין בו כיעקב:
[ואומר] הנני – הודיען שכן דרך הנביא להשיב לגבורה וכן קטן לגדול, כלומר הנני עומד בציוויך:
(יא-יב) וגם אמר לי המלאך: שא נא עיניך וראה – כי הקב״ה תובע עלבונך.
כי ראיתי – המלאך שהיה שלוחו של מקום מדבר בלשון שכינה.
כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך – ותבעתי עלבונך.
(11-12) And also the angel said to me: PLEASE LIFT YOUR EYES AND SEE – that the Blessed Holy One is redressing your humiliation.
כי ראיתי – BECAUSE I HAVE SEEN – The angel, who was the messenger of God, speaks in the language of the Divine Presence.
כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך – BECAUSE I HAVE SEEN ALL THAT LAVAN IS DOING TO YOU – and I have redressed your humiliation.
(יא-יב) ויאמר, ויאמר – מבואר הוא.
(11-12) _
(יא-יב) והנה אחשוב שכבר גילה ה׳ יתעלה זה הסוד ליעקב בנבואה, רוצה לומר שיעשה פועַל המקלות שעשה, ושהוא יעזרהו בזה הפועַל עד שיהיו העתודים העולים על הצאן מולידים כאילו הם עקודים או נקודים או ברודים, כי ראה ה׳ יתעלה חמס לבן שהיה רוצה לשלוח אותו ריקם מאתו, עם רוב העבודה שעבד אותו יעקב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויאמר אלי מלאך האלהים וכו׳ – [יג] אמר להן כי הנה הוא עלה בדמיונו וגברה מחשבתו שלפי תחבולותיו והתוליו עמו הנה הוא לא היה אפשר להצליח שם ברוב השתדלות רק אם היה שם סיוע אלהי ושאחרי כן נתאמת אליו בדרך נבואה שכאשר עלה במחשבתו כן היה.
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום, יעקב – כשהייתי תמה על מראה עיני שמעתי קול מלאך אלהים בנבואה קורא אלי ״יעקב״, לשון חבה לשון זרוז. ודבר אלי בחלום, לא שנערתי מחלומי ודבר אלי בהקיץ, אלא הכל מראה אחת.
ואומַר הנני – בינותי בנבואה כי הוא שר צבא י״י מדבר אלי בשם השם, ורוצה לצוות עלי דבר. ואומר ״הנני במקומי, לעמוד ולעשות כאשר תצוה עלי״.
מלאך אלהים – המלאך לא יאמר אנכי האל וגו׳ אשר נדרת לי, וצ״ל שהמלאך ידבר בשם שולחו, והרמב״ן כ׳ ע״ד האמת יאמר המלאך אנכי האל והוא המלאך הגואל, יעו״ש וברב״ח. וגם הפשט יאבה לזה, ותרגום מלאך אלהים (אללווירקער, אללגעגענוואֶרטיגער), ומבואר היטב בוירא מלאך ה׳ אל אברהם. ובוירא מלאך ה׳ אל משה בסנה.
(יא-יב) ויאמר אלי מלאך האלקים וגו׳ – למרות שלבן הסיר את כל הבהמות העקודות הנקודות והברודות, כך שנותרו רק בהמות בעלות צבע אחד, הרי רואה אתה שאני ה׳ יוצר את הנולדים לפי התנאים המשתנים שקבע לבן; שכן ״ראיתי את כל אשר לבן עושה לך״.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר' נ״ה וויזלהכתב והקבלהרש״ר הירשהכל
 
(יב) וַיֹּ֗אמֶר שָׂא⁠־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כׇּל⁠־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל⁠־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃
He said, "Lift your eyes, please, and see that all the bucks which mount the flock are streaked, speckled, and mottled, because I have seen all that Lavan is doing to you.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םעודהכל
[כג] 1ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתדים, א״ר הונא דבית חורון מלאכי השרת היו טוענים מתוך צאנו של לבן ובאים ונותנים בתוך צאנו של יעקב, הה״ד שא נא עיניך וראה כל העתודים העולים על הצאן עולים על הצאן אין כתיב כאן אלא העולים מאיליהן היו עולים. רבי תנחומא אמר שטף של גשמים, רבנן אמרי ענני כבוד. (בראשית רבה עד)
1. מובא בב״ר לעיל פע״ג י. ובתנ״י ויצא כד. מהו לקח יעקב (לעיל פסוק א.) אמר רב הושיעא שנעשו מלאכי השרת כתפין ליעקב. והכוונה למאמר שלפנינו. וראה ברש״י. וברמב״ן כ׳ דבב״ר לא מבואר כן וכנראה לא היה כן בגרסתו. שטף של גשמים. בפי׳ ב״ר כ״י ברד גשמים היו שוטפים ומביאים לתוך צאנו של יעקב דכתיב ברודים שטף ברד כלומר זרם ברד היה מציפן לשם ורבנן אמרי ענני הכבוד היו מביאים הצאן. ועי׳ לעיל אות יח. ובלקח טוב ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתודים העולים על הצאן עקודים נקודים וברודים כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך, ללמדך שלא מפני הצאן עקודים אלא מפני עקירת המקום. עי׳ לעיל אות כא. בבאור. ובמדרש אגדה כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך שהיה מחליף בימי עיבורן. ובקהלת רבה ב, כח. ומדרש קהלת זוטא פ״ב כו. לתת לטוב לפני האלהים זה יעקב שנאמר כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך. ובמו״נ ח״א פמ״ח כי ראיתי בת״א גלי קדמי עם היות המדבר מלאך. וראה לקמן אות כה.
וַאֲמַר זְקוֹף כְּעַן עֵינָךְ וַחְזִי כָּל תֵּישַׁיָּא דְּסָלְקִין עַל עָנָא רְגוֹלִין נְמוֹרִין וּפַצִּיחִין אֲרֵי גְּלֵי קֳדָמַי יָת כָּל דְּלָבָן עָבֵיד לָךְ.
He said, ‘Lift up your eyes now and see, all the rams going up on the sheep are ringed, speckled, and striped; for all that Lavan is doing to you is revealed before Me.
וַיֹּאמֶר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ
וַאֲמַר זְקוֹף כְּעַן עֵינָךְ וַחְזִי כָל תֵּישַׁיָּא דְּסָלְקִין עַל עָנָא רְגוֹלִין נְמוֹרִין וּפַצִּיחִין אֲרֵי גְלֵי קֳדָמַי יָת כָּל דְּלָבָן עָבֵיד לָךְ
רָאִיתִי – גְלֵי קֳדָמַי כהבחנת הרמב״ם
״כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ״ – ״אֲרֵי גְלֵי קֳדָמַי״. וכמוהו לעיל ״כִּי רָאָה ה׳ בְּעָנְיִי״ (בראשית כט לב) ״אֲרֵי גְּלֵי קֳדָם ה׳ עוּלְבָּנִי״, וכן להלן ״אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים״ (מב) ״יָת עַמְלִי וְיָת לֵיאוּת יְדַי גְלֵי קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״. בכל אלה לא תרגם בפועל ״חזא״ כתרגומו ״וירא אלהים את האור כי טוב״ (בראשית א ד) ״וַחֲזָא ה׳ יָת נְהוֹרָא״, על פי הכלל שקבע הרמב״ם: רְאִיָּה המיוחסת לה׳ מתורגמת ״חזא״ רק בראיית דבר חיובי, אבל כשהדבר שלילי תרגומה ״גלי קדם״. טעם ההבחנה נתבאר בפסוק ״וַיַּרְא ה׳ כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם״ (בראשית ו ה).
ואמר טלא כען עיינך וחמי כל גדיאב דסלקין עלג ענה קרוחין נמורין ומקדקדין ארום גלי קדמיי ית כל מה דלבן עבד לך.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״טל״) גם נוסח חילופי: ״טול״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גדיא״) גם נוסח חילופי: ״דכרייא״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כל״.
ואמר זקוף כדון עינך וחמי כל ברחיא דסלקין על ענא שומא בריגליהון וקרוחין וגביהון חיוורין ארום גלי קדמי ית כל אונסא דלבן עביד לך.
And He said, Lift up now thine eyes and see: all the goats that rise upon the flock are spotted in their feet, or streaked or white in their backs: because all the injury that Laban hath done thee is manifest before me.
וַיֹּאמֶר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעַתֻּדִּים הָעֹלִים עַל הַצֹּאן נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים – אָמַר רַב הוּנָא דְּבֵית חוֹרוֹן עוֹלִים אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא הָעֹלִים, מֵאֵלֵיהֶן הָיוּ עוֹלִין. רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר שֶׁטֶף שֶׁל גְּשָׁמִים. רַבָּנָן אָמְרֵי עַנְנֵי כָבוֹד.
כי ראיתי את כל אשר לבן וגו׳ – שהיה מחליף בימי עיבורן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

קאל ארפע עיניך ואנט֗ר ג֗מיע אלעתדאן אלצאעדה עלי אלגנם מחג֗לה ומנקטה וכ֗לנג֗יה פאני קד ראית ג֗מיע מא צנע לבן בך.
אמר: שא עיניך וראה כל התיישים העולים על הצאן מפוספסים ומנומרים וח׳לנגיים,⁠1 כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך.
1. עיינו בהערה על פסוק י׳.
ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתודים העולים על הצאן עקודים נקודים וברודים כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך – ללמדך שלא מפני הצאן עקודים אלא מפני עקירת המקום.
ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתודים העולים על הצאן – כלומר העולים מאליהם מעדרי לבן ובאין על הצאן שלך והם עקודים נקודים וברודים:
כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך – ר׳ אבהו ור׳ יודן שעתיד לעשות ראיתי מתחלה וסיעתי להיות הוולדות כמו שהוא מתנה עמך. ללמדך שלא מפני המקלות היו נולדין כך אלא בגזירת עירין פתגמין:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 11]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 11]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

העתודים וגו׳ עקודים נקודים וברודים – צריך לדעת מה הוא פי׳ ברודים, ולו יהיה שיהיה מין ממין הנולדים בצאן כיון שאין ליעקב חלק בו כי לא הוזכר בתנאים אם כן למה יראוהו אותו בחלום.
וראיתי להראב״ע שכתב כי ברודים הם טלואים ולא הביא הרב הכרח לדבר. עוד לפי מה שאמר אם כה יאמר וגו׳ הראת לדעת כי לא היה נוטל יעקב אלא או עקודים או נקודים ומעתה למה היו עולים על הצאן מינים שאינם לחלק יעקב.
אכן טעם הדבר הוא לצד מה שקדם לנו בידיעת לבן הרמאי כי מלבד תחבולותיו ומרמיו גם היו לו תרפים אשר יגידו לו כל דבר וכמאמרם ז״ל (תנחומא) ומן הסתם שאול ישאל בהם וידע העצמים בבטן המלאה ומראיהן ומעתה באמצעות דבר זה אפסו כוחות יעקב בכל מין אשר יתחכם יפסידוהו התרפים, אשר על כן העונה בצר ענהו, ויש לך לדעת כי מין מראה אשר יהיה בנולדים יתהוה בעת יחם ואין מציאות להפכו אחר כך זולת על ידי נס עצום להפך הטבע הפוך עצום, ודבר זה קשה בעיני אל עליון לעשותו, וצא ולמד מדבריהם ז״ל בכמה מקומות, (סוטה ב. שבת כג.) ועשה ה׳ חכמה שלא להצטרך להפך סדר טבע הבריאה, והוא שהיו עולים ג׳ מינים יחד והיה בכל נולד ונולד בכח ההיולי מוטבעים שלשתם יחד, ובזה ספו תמו ידיעות התרפים, ועם יציאת הנולדים היה נגלה בהם מין אשר יסכימו יחד כי הוא זה חלק יעקב. ולא ירחיק דעתך הדבר, כי יש עופות שיהפכו גווניהם לכמה מראות וזה הוא לצד שהטביע ה׳ בהם כן, וכמו כן עשה ה׳ בנולדים בצאן לבן להציל עשוק מיד עושק. ואומרו ברודים לפי מה שפירשנו מצינו ראיה לדברי ראב״ע כי הוא מין טלוא כי זולת זה דלמא יאמר לבן טלוא יהיה שכרך ונמצא הנס לבטלה ח״ו, אלא ודאי כי ברודים הוא מין טלוא ואולי לצד שלובן שלו לבן הרבה כברד נקרא כן, ומעתה נתיישב הכתוב על נכון.
כי ראיתי את כל אשר לבן וגו׳ – המלאך הגיד טעם הנס כי ראה ה׳ כל מעשיו וערמותיו של לבן ומה שהיה מתחכם ושואל בתרפיו ולא היה מציאות להצילו ממנו זולת מעשה אשר הראהו עולים על הצאן וכמו שפירשנו.
גם רמז לו כי כל מעשה של לבן אליו הם נתונים, ולזה לא אמר כל אשר עושה לך לבן לרמוז גם כן כי כל הנולדים יהיו לחלק יעקב, ואין בזה משום גזל כי ה׳ שופט צדק וידע כל אשר רימהו ואינהו והוציא מזה ונתן לזה והוא ישפוט בצדק.
העתודים…עקודים, נקודים וברודים. the ankle-striped ones, the spotted ones and the blotch-striped. We need to know what precisely was the category described as ברודים. Unless that category was also part of the original agreement between Laban and Jacob, why did the angel show Jacob that category in his dream?
I have seen an explanation by Ibn Ezra (30,39) who identifies the ברודים with the טלואים. He does not offer any proof for his contention. Furthermore, from a close look at Jacob citing such examples as: אם כה יאמר עקודים יהיה שכרך, it is clear that Jacob took for himself only either עקודים or נקודים. Why would he have the ewes mounted by categories of rams which were not his share at all?
The reason therefore appears to be that Laban was not only a swindler but he also had תרפים, charms that supposedly revealed to him many hidden things. Midrash Tanchuma describes Laban as consulting these charms which would reveal to him what developed inside the animals' wombs and the appearance of the fetuses [much like what we learn nowadays through the ultrasound examinations Ed.]. In view of this Jacob was stymied every which way through these תרפים. This is why God had to interfere on Jacob's behalf. It is important to appreciate that the skin patterns of the animals to be born was determined at the time they were in heat; these skin patterns were not subject to change afterwards except through miraculous intervention by God. Such a miracle was one of upsetting natural laws in a very basic manner. God does not ligthly engage in the performance of this kind of miracle. We know this from statements of our sages in Sotah 2 and Shabbat 23. God therefore acted with particular adroitness so as not to have to upset the laws of nature unduly. He did this by causing three categories of rams to mount the ewes when they were in heat. As a result each of the female animals contained the sperm of three different types of rams, each potentially fertilising the ewes they had mounted and causing them to have its particular skin pattern. This stymied the power of the charms. The charms could not then reveal to Laban which skin pattern would ultimately result at the time these ewes gave birth. Since Laban and Jacob had agreed that the skin pattern of the animals to be born would determine which belonged to Jacob, Laban did not know in advance what skin pattern would emerge. This matter is not as far-fetched as you may think since we know of certain birds that can change colour in order to adapt themselves to their environment so that it helps camouflage them against predators. God simply employed a natural process such as the birds employ for themselves and made it operate with these sheep and goats. When the Torah speaks about ברודים, it refers to a kind of טלוא as stated by Rabbi Eleazar ben Azaryah. Perhaps this particular variety of טלוא contained more white speckles, similar to white pellets of hail (ברד).
כי ראיתי את בל אשר לבן עשה לך. "For I have seen all that Laban is doing to you.⁠" The angel explained to Jacob the reason God performed this miracle, that God had observed the evil machinations of Laban and how the latter had employed the idols (תרפים) to help him cheat Jacob. There had been no other way to save Jacob from Laban's trickery except by miracle.
The angel also hinted to Jacob that the result of all of Laban's machinations were meant for Jacob to retain. This is why the Torah did not write: כל אשר עשה לך, "all that he is doing to you.⁠" The verse may be read thus: "all that Laban is doing--is yours.⁠" You are not a thief by keeping all these animals that are born with these skin patterns; the God who judges fairly has taken from the one and given to the other (the victim).
ויאמר שא נא עיניך וראה – כלומר למה פלא זאת בעיניך? ״שא נא עיניך וראה כל העתודים העולים על הצאן״, הראהו העתודים העולים על צאנו, ועל צאן לבן שהוא רועה, ועל צאן לבן שהן תחת יד בניו, כולם עקודים נקודים וברדים. כי הכל ביד י״י כחומר ביד היוצר. ״ואלה העקודים שאתה רואה, שחורים או לבנים, בחפץ השם יעשה להם טבע עקוד נקוד וברוד ויולידו אלה המראות. וגם כמו שנראו עתה לך בעלי המראות הללו, כן רואים אותם הנקבות כשעולים עליהן. והן בעיניך בעלי מראות עקודים נקודים וברודים. ולכן יפה ראית שהעתודים העולים על הצאן הם בעלי המראות הללו ולא היית צריך לעזור אותן המקלות, כי מאתי נהיה הדבר. וגזרתי לעשות פלא כזה כי ראיתי את כל אשר לבן עושה לך כל הימים אשר היית אצלו, שחרש רעה בלבו שתצא בידים רקניות. והעביד אותך י״ד שנה בשתי בנותיו חנם, ואח״כ שמח להתנות עמך על המראות שהסיר מעדריו שתהיינה בשכרך. כי אמר בלבו אי אפשר שיולידו ככה. ועתה שרואה כי ברכך, רע הדבר בעיננו ורואה אני מה בלבו עליך.
כי ראיתי את כל אשר לבן עשה לך – לדעת המפרשים בפסוק והיה שכרי שזכרנו למעלה, יקשה מאמר המלאך ליעקב כי ראיתי וכו׳, שהרי עדיין לא עשה לבן ליעקב מאומה, כי החלום היה בעת יחם הצאן ואז עדיין לא הולידו, ולא היה יכול לבן להחליף משכורתו, ואיך א״כ אמר כי ראיתי וכו׳. אבל לפי פירושנו שם יתכן הכל, כי כונת המלאך להגיד לו כי ראה את העושק אשר עשקו לבן בהסיר כל נקוד וטלוא, והוא בא עתה להציל את העשוק מיד עושקו:
כי ראיתי וגו׳ – ועל כן אמרתי להיות בעזרך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ויאמר – והודיע לי שלכן נצטיירו העתודים באלה הג׳ גוונים, כי ראיתי את כל אשר לבן עשה לך, ר״ל שראיתי מה שעתיד לעשות לך, שישנה עתה משכרתך שלשה פעמים מעקודים לנקודים ומן נקודים לברודים, לכן הכין המלאך צורת המולידים תיכף על שלשה גוונים אלה, כדי שכפי מה שישנה לבן כן תהיה הלידה, וכל מה שיאמר להיות חלקו של יעקב כן יולדו הצאן, ומצד זה העירני המלאך שלא אתעכב עוד אצל לבן, שלא אצטרך תמיד למעשה נסים ולשמירה השגחיית.
That angel told me that the reason the he-goats came in these three colors was because I have seen all that Lavan has done to you. That is, I have seen what he will still do to you: change your wage three times from streaked to spotted ones and from spotted ones to striped ones. Accordingly, the angel had arranged for the new-born to be of all three colors at birth, so that whatever color Lavan turns to, that will be its color at birth. In this way, whatever color he assigns as Yaqov's portion that will be the color of the sheep.
Thus did the angel alert me against remaining any more with Lavan, so as to eliminate any further need for miraculous deeds and providential guarding.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םהכל
 
(יג) אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית⁠־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל⁠־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
I am the God of Beit El where you anointed a monument and made me an oath. Now, rise and leave this land, and return to the land of your birth.⁠"1
1. land of your birth | אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ – See Shadal Bereshit 12:1, who differentiates between "מולדת", which refers to family, and "ארץ מולדת", which refers to one's place of birth.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלגור אריהר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[כד] 1אנכי, מפני מה נגלה עליו בלשון אנכי, שבו נבראו שמים וארץ, שנאמר אנכי עשיתי את הארץ (ירמיהו כ״ז:ה׳), ובו נגלה על האבות, לאברהם הוא אומר, אנכי מגן לך (בראשית ט״ו:א׳) ליצחק, אנכי אלהי אברהם אביך (בראשית כ״ו:כ״ד) ליעקב אנכי האל בית אל, למשה, אנכי אלהי אביך (שמות ג׳:ו׳). (משנת רבי אליעזר פרשה ז׳ קלח.)
[כה] 2אנכי האל בית אל, אנכי שליח הנגלה עליך בבית אל, שדבר הכתוב בדרך קצרה. (ילקוט מעין גנים כת״י)
[כו] 3אנכי האל - אשר נדרת לי שם נדר, אמר הקב״ה עד מתי יהא הצדיק הזה לוקה ואינו מרגיש באיזה חטא לוקה הריני מודיעו שנאמר ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושב שם (בראשית ל״ה:א׳) כו׳ א״ל הקב״ה לא הגיעוך הצרות האלו אלא על שאחרת את נדרך, אם אתה מבקש שלא יגיעך עוד צרה קום עלה בית אל ועשה שם מזבח לאותו מקום שנדרת לי שם נדר אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר. (תנחומא וישלח ח.)
[כז] 4קום צא מן הארץ הזאת, בקש לעבר שנים בחוצה לארץ לא ניתנה לו רשות אלא כשיכנס לארץ שנאמר ושוב אל ארץ מולדתך. (מדרש אור האפלה כת״י)
[כח] 5עתה קום צא מן הארץ הזאת, כבר הגיע העת, קום עד דאת טעין בעילומך ומפורסם בנכסין, קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ מולדתך, לקיים ושבתי בשלום אל בית אבי (בראשית כ״ח:כ״א). (מדרש הגדול)
1. לעיל פכ״ו אות כד. וצרף לכאן.
2. ובמדרש הגדול אמר לו המלאך אנכי שליח האל הנגלה אליך. ועי׳ מו״נ ח״א פכ״ז. והרב״ח פכ״ז יט. כ׳ והבא מכחו של חבירו הרי הוא כמוהו ועומד במקומו, שהרי המלאך כשהיה מדבר עם הנביא היה אומר אני ה׳ וכן הנביא כשהיה מדבר עם ישראל, ומפורש מצינו שאמר המלאך ליעקב אנכי האל בית אל, כי ידבר בלשון שולחו. ועי׳ רמב״ן שמות ג, ו. כ׳ ועל דרך האמת המלאך הזה הוא המלאך הגואל שנאמר כי שמי בקרבו, הוא שאמר ליעקב אנכי האל בית אל, ובו נאמר ויקרא אלהים, אבל יקרא במדה ההיא מלאך בהנהגת העולם. ועי׳ רבינו בחיי שם. ורמב״ן ויקרא ט, ב. וברב״ח לעיל פי״ט כד. אמנם בשכ״ט מפרש עוד הודיען ששכינה נדברה עמו אחרי דברי המלאך כו׳ כך דיבר המלאך תחלה על עסקי הצאן אח״כ דיבר הקב״ה ממש.
3. ראה לקמן לה, א. ובפי׳ הרמב״ן כאן. ובלקוטים לגרינהוט מביא משו״ת בנימין זאב סי׳ רסו. שכ׳ וז״ל ובתנחומא פ׳ ויצא אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה א״ר אבא בר כהנא א״ל הקב״ה ליעקב בשעת עקי נדרי, בשעת רוחא שמטיא, כלומר כשהיית בעת צרה נדרת וכשאתה בריוח נשמטת מיד אמר יעקב אל ביתו קומו ונעלה בית אל. וכ״ה בתנחומא שם. ועי׳ לעיל פכ״ח אות קסב.
4. מאמר זה הוא בשנויים בפדר״א פ״ח מובא לקמן לה, ט. בקש [יעקב] לעבר את השנה בחו״ל אמר לו הקב״ה יעקב אין לך רשות לעבר את השנה בחו״ל. ואינו מביא מקרא שלפנינו. והרד״ל כ׳ אפשר רמיזא במ״ש שוב אל ארץ אבותיך לעיל פסוק ג.
5. עי׳ ערוך ע׳ עלם. ובשכ״ט עתה קום צא קימה היא שתצא מחוצה לארץ ושוב אל ארץ מולדתך שאתה עתיד לירשה.
אֲנָא אֱלָהָא דְּאִתְגְּלִיתִי עֲלָךְ בְּבֵית אֵל דִּמְשַׁחְתָּא תַּמָּן קָמָא דְּקַיֵּימְתָּא קֳדָמַי תַּמָּן קְיָם כְּעַן קוּם פּוֹק מִן אַרְעָא הָדָא וְתוּב לַאֲרַע יַלָּדוּתָךְ.
I am the God who appeared over you in Beit El, where you anointed a monument, where you made a vow before Me. Now arise and leave this land, and return to the land of your birthplace.’”
אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ
אֲנָא אֱלָהָא דְּאִתְגְּלִיתִי עֲלָךְ בֵּית אֵל דִּמְשַׁחְתָּא תַמָּן קָמָא דְקַיֵּימְתָּא קֳדָמַי תַמָּן קְיָם כְּעַן קוּם פּוֹק מִן אַרְעָא הָדָא וְתוּב לַאֲרַע יַלָּדוּתָךְ
תוספת דְּאִתְגְּלִיתִי עֲלָךְ
א. מכיוון ש״אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל״ הוא לשון מקוצר, אונקלוס תרגם ״אֲנָא אֱלָהָא דְּאִתְגְּלִיתִי עֲלָךְ בֵּית אֵל״ לתוספת ביאור על פי המפורש בחלום הסולם: ״וְהִנֵּה ה׳ נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי ה׳... וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית אֵל״ (כח יג, יט).⁠1 אבל לדעת ״באורי אונקלוס״ לא יכול היה לתרגם ״אֲנָא אֱלָהָא דְבֵּית אֵל״ מפני הכבוד, לפי שה׳ הוא אלוהי העולם כולו.
השמטת בי״ת היחס
ב. יא״ר תמה, מדוע לא תרגם ״דְּאִתְגְּלִיתִי עֲלָךְ בְּבֵית אֵל״ בהוספת בי״ת השימוש, והניח בצ״ע. אבל ״באורי אונקלוס״ השיב שדרכו לתפוס לשון הכתוב כגון: ״וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים״ (בראשית מ ג) ״בֵּית רַב קָטוֹלַיָּא״, ״וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה״ (בראשית מה טו) ״וְקָלָא אִשְׁתְּמַע בֵּית פַּרְעֹה״ [ולא: בְּבֵית].
1. ועיין שם דעות שונות ביחס לתיבת אֵל בשם ״בֵּית אֵל״ אם היא קודש או חול.
אנה הוא אלהה דאתגלית עלךא בבית אל די רבית תמן קיימא די נדרת לי תמן נדרב כדוןג קום פוק מן ארעא הדא וחזור לארעא תלדוותך.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאתגלית עלך״) גם נוסח חילופי: ״דאיתגליית עליך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נדר״) גם נוסח חילופי: ״פירו׳ דנדר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדון״) גם נוסח חילופי: ״כדו״.
אנא הוא אלקא דאיתגליתי עלך בביתאל די רבית תמן קמא דקיימת קדמי תמן קיים כדון קום פוק מן ארעא הדא ותוב לארע ילדותך.
I am Eloha who did reveal Myself to thee at Beth El, where you didst anoint the pillar, and swear the oath before Me. Arise now, go forth from this land, and return to the land of thy birth.
אנא אלטאיק אלמבשרך פי בית אל אלד֗י מסחת הנאך אלנצבה ונד֗רת לי ת֗ם נד֗רא ואלאן קם פאכ֗רג֗ מן הד֗א אלבלד וארג֗ע אלי בלד מולדך.
אני האל שבישר לך בבית אל, אשר משחת שם את המצבה ונדרת לי שם נדר, ועתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ מולדתך.
האל בית אלאכמו: כי אתם באים אל הארץ כנען (במדבר ל״ד:ב׳).
משחת שם – לשון ריבוי וגדולה כנמשח למלכות, כך: ויצק שמן על ראשה (בראשית כ״ח:י״ח) – להיות משוחה למזבח.
אשר נדרת לי – וצריך אתה לשלמו, שאמרת: יהיה בית אלהים (בראשית כ״ח:כ״ב) – שתקריב שם קרבנות.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917 נוסף: ״כמו אל בית אל, ה״י יתירה, ודרך המקרא לדבר כן.
האל בית אל – is the same as אל בית אל the ה of האל being redundant. It is customary for Scripture to speak thus, e.g. "When you come into the land of Canaan הארץ כנען (instead of ארץ כנען)" (Bemidbar 34:2).
משחת שם WHERE YOU ANOINTEDST [A PILLAR] – This denotes distinction and eminence just as when one is anointed king one is raised to eminence: thus, too "and he poured oil upon the top of it (the stone)" (Bereshit 28:18) that it might be anointed to be an altar (thus being distinguished among other stones).
אשר נדרת לי WHERE YOU VOWEDST A VOW UNTO ME – and you are bound to fulfill it, for you said "it shall be God's house" (Bereshit 28:22), signifying that you would offer sacrifice there.
ותען רחל ולאה ותאמרנה לו – כשם שנקראה רחל תחלה. כך בעניה רחל תחלה.
אנכי האל בית אל – עוד הודיען ששכינה נדברה עמו אחרי דברי המלאך, שהרי כבר דרשנו שכך דרך המלך כשרוצה לדבר עם עבדיו מקדים אחד ממשרתיו ומדבר, כדי להסותם אל המלך, כך דיבר תחילה המלאך על עסקי הצאן, אח״כ דבר הקב״ה ממש:
אנכי האל בית אל אשר [משחת] שם מצבה – לשמי:
ואשר נדרת לי שם נדר – שנאמר עשר אעשרנו לך (בראשית כח כב):
עתה קום צא מן הארץ הזאת – קימה היא שתצא מחוצה לארץ:
ושוב אל ארץ מולדתך – שאתה עתיד ליורשה:
אשר משחת – להקדישה ועדיין לא הקרבת עליה נדריך.
'Asher WHERE YOU ANOINTED: [the pillar] to consecrate it. But you have not yet offered sacrifices there to fulfill your vows.⁠1
1. So also Rashi. See also Rashbam ad 28:18 and my notes there. See also Tanh. Vayyishlah 8.
אנכי האל בית אל – טעמו: אנכי האל אל בית אל, וכמוהו: ועץ הדעת טוב ורע (בראשית ב׳:ט׳).
I AM THE GOD OF BETH-EL. Its meaning is: I am the God, God of Beth-el.⁠1 The same is the case with and the tree of the knowledge of good and evil (Gen. 2:9), which is to be interpreted as if written: and the tree of the knowledge, knowledge of good and evil.⁠2
1. A word with the definite article prefixed to it cannot be in the construct. Since ha-el has the definite article prefixed to it, it cannot be in the construct with Beth-el. Hence what we are dealing with is an abridged phrase. See notes to Ibn Ezra's comment on Gen. 2:9.
2. See Ibn Ezra's comments on Gen. 2:9.
ואם תאמרו: מאחר שהקב״ה מסייעך ומצליחך, מה איכפת לך בכל אשר תעשה, אלא עמוד והצלח. לכך אמר להם: הקב״ה ציוה עלי לצאת ולשלם לו נדרו. היינו דכתיב: ויאמר ה׳ {אל יעקב} שוב אל ארץ אבותיך (בראשית ל״א:ג׳), אלא שלשם קיצר, וכאן סיפר להם כדי שיאותו ללכת אחריו.
And if you say: Since the Blessed Holy One helps you and makes you successful, what do you care about whatever you do, but rather stay and succeed. Therefore he said to them: The Blessed Holy One commanded me to leave and to fulfill my vow to Him. As it is written: “Hashem said {to Yaakov}: Return to the land of your fathers” (Bereshit 31:3), but there it is abridged, and here he told them so that they would consent to follow him.
אנכי האל בית אל – חסר הנסמך, ורוצה לומר: האל אל בית אל, כמו הארון הברית (יהושע ג׳:י״ד).
וענין אל בית אל – רוצה לומר: שנגליתי לך בבית אל.
אשר נדרת לי – כבר כתבנו כי המלאך ידבר בלשון אדניו כאלו הוא מדבר, כי יעקב לא נדר למלאך אלא לאל.
אנכי הא-ל בית א-ל, the noun to which the word בית א-ל is attached is absent, i.e. the line should have been:אנכי הא-ל א-ל בית א-ל. We have a similar construction in Joshua 3,14 הארון הברית, where the word ארון in the middle in the construct mode is also missing. In our verse the meaning of the whole line is: “I am the Lord that has revealed Himself to you as God at Beyt El.”
אשר נדרת לי, we already explained that when the angel speaks as messenger of God he describes himself by the name applicable to his Master, i.e. to God.
אנכי האל בית אל – תימה בראשונה אמר ויאמר אליו מלאך האלהים ואחר כך אמר אנכי האל בית אל. וי״ל דמות מלאך היה וכן הוא במשה וירא מלאך ה׳ אליו בלבת אש.
אנכי האל – רמז מן המלאך אל שולחו ישתבח ויתעלה1. וזו היא תכלית הנבואה2, וקיצר כאן בחזרת {החלום} מלהזכיר מאמרו במה שקדם (בפסוק ג) ואהיה עמך לפי שהוא מובן ממאמרו עתה קום צא.
1. קנד. כ״כ הרמב״ם במו״נ (א:כז) וז״ל: ׳אבל זה נמשך בדברי הנביאים – כלומר ספור הדברים – אשר יאמרם להם המלאך בעבור האלוה בלשון הדיבור האלוה להם, והם כולם בחסרון המצטרף. כאילו אמר, ׳אנכי שליח אלוהי אביך׳, ׳אנוכי שליח האל הנגלה עליך בבית אל׳ וכיוצא בזה׳. והשוה פי׳ הרד״ק כאן.
2. קנה. נראה דר״ל שעיקר מטרת הנבואה היתה להודיעו שילך לארץ ישראל, ולכן יעקב אמר רק זאת וקיצר בשאר הפרטים, כפי שרבנו ממשיך בדבריו.
אנכי האל בית אל – יספר יעקב לנשיו כל מה שאמר לו מלאך האלהים בחלום כי הכל פיוס להן שתלכנה עמו, אבל מה שיספר לאא חלום אחד הוא, כי מאמר: שא נא עיניך וראה כל העתודים (בראשית ל״א:י״ב) היה בהיותו עובד את לבן בצאנו בעת יחם הצאן באחת מן השנים הראשונות, ומאמר: אנכי האל בית אל היה אחרי כן בעת הנסיעה, כי אחר שאמר לו: קום צא מן הארץ הזאת לא נתעכב בחרן לרעות עוד צאן לבן, ויעלו התיישים על הצאן ותלדנה נקודים וטלואים. רק ממחרת החלום שלח לרחל וללאה ויספר להן חלומו והלכו להן.
וטעם אנכי האל בית אל – פירש רבינו שלמה: ה״א יתירה, והוא כמו: אנכי אל בית אל, וכמוהו: אל הארץ כנען (במדבר ל״ד:ב׳). ובעלי הלשון (אבן עזרא פירוש ראשון בראשית ל״א:י״ג, רד״ק בראשית ל״א:י״ג) תקנו: אנכי האל אל בית אל, וכן: ועץ הדעת טוב ורע (בראשית ב׳:ט׳), העבתות הזהב (שמות ל״ט:י״ז), והמלאך ידבר בלשון שולחו.
ועל דרך האמת: יאמר המלאך הזה: אנכי האל בית אל, וכן: ויקרא למקום אל בית אל (בראשית ל״ה:ז׳), כמו שאמר: ציון קדוש ישראל (ישעיהו ס׳:י״ד). ויונתן בן עוזיאל אמר: קדיש בשמי מרומא בית שכינתיה (תרגום יונתן ישעיהו ו׳:ג׳) והוא המלאך הגואל (בראשית מ״ח:ט״ז). וכן: בכל ביתי נאמן הוא (במדבר י״ב:ז׳), והמשכיל יבין.
וטעם אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר – כי אתה נדרת להיות עובד לשם המיוחד בארץ הנבחרת ולהיות לך האבן בית אלהים ולהוציא שם מעשרותיך, ואם תאחר נדריך עוד יקצוף האלהים על קולך (קהלת ה׳:ה׳).
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לו״.
I AM THE G-D OF BETH-EL. Jacob related to his wives all that G-d's angel had told him in the dream, all this serving to persuade them to go with him. However, what he told did not consist of one dream. The statement, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats1 was made to him when he served Laban for his flock, at the time the flock conceived2 in one of the first years.⁠3 The statement, I am the G-d of Beth-el was made to him after that, at the time of the journey, for after He said to him, Now arise, get thee out from this land,⁠4 he no longer remained in Haran to further tend Laban's flocks so that the he-goats would mount the flocks and the flocks would give birth to speckled and spotted. But on the morrow of the dream, he sent for Rachel and Leah and told them his dream, and they left Haran.
I am 'ha'e-il' (the G-d) of Beth-el. The meaning thereof is, as Rashi explained it, that the letter hei in ha'e-il is redundant and is the same as if it were written: "I am e-il Beth-el (the G-d of Beth-el).⁠" Similarly, To 'ha'aretz' (the land) of Canaan;5 [the hei is redundant and is the same as if it were written: "to eretz Canaan (the land of Canaan).⁠"] Grammarians6 adjusted it by saying that it is as if it were written, "I am the G-d, who is the G-d of Beth-el.⁠" Similarly, And the tree of the knowledge of good and evil,⁠7 [which is as if it said: "and the tree of the knowledge, namely the knowledge of good and evil"]; the cords of gold,⁠8 [which is as if it said, "the cords, which are cords of gold]. And the angel here speaks in the name of He Who sent him, [therefore, he speaks in the first person and says, "I am, etc.⁠"] ….
WHERE THOU DIDST ANOINT A PILLAR, WHERE THOU DIDST VOW A VOW UNTO ME. The meaning thereof is that "you have vowed to worship the Proper Name of the Eternal in the Chosen Land, and that this stone should be to you a house of G-d in which to set aside your tithes,⁠9 and if you further delay the fulfillment of your vows, G-d might yet be angry at your voice.⁠"10
1. (12) here.
2. (10) here.
3. One of the first of the six years he served for the sheep. See further, 31:41.
4. In (13) here.
5. Numbers 34:2.
6. Ibn Ezra and Radak.
7. Above, 2:9.
8. Exodus 39:17.
9. Above, 28:22.
10. See Ecclesiastes 5:5.
אנכי האל בית אל – ע״ד הפשט שנגלה לך בבית אל.
וע״ד הקבלה המלאך הזה שקרא עצמו אל הוא הטוב שנאמר (שמות ל״ג:י״ט) אני אעביר כל טובי על פניך והוא הבית שנאמר עליו (במדבר י״ב:ז׳) בכל ביתי נאמן הוא, כי טוב האדם ביתו. וע״כ אמר על עצמו אנכי האל בית אל. וכן ביעקב ויקרא למקום אל בית אל. והנה הכתוב הזה נכון כפשוטו כי המלאך הזה שהוא אל הוא בית אל. והבן זה.
אנכי הא-ל בית אל, "I am the God of Bet El, etc.⁠" According to the plain meaning of the text the reference to Bet El is to God's appearing to Yaakov in his dream of the ladder at that location.
A kabbalistic approach: The angel who here calls himself "El" is a good angel, the one to whom God referred in Exodus 33,19 when He told Moses: "I will let all 'My goodness' pass before you.⁠" As to the word "Bet,⁠" house, this is a reference to when God said to Miriam and Aaron concerning Moses in Numbers 12,6 בכל ביתי נאמן הוא, "he is thoroughly trusted in all parts of My house.⁠" Man considers his own house as "his goodness.⁠" The best one can do for a person is to provide him with a house which contains all the appurtenances. The angel therefore said concerning himself, that he represented such an agent of God. As a result, Yaakov later called the place where he had this vision Bet El, to commemorate this site and who had reiterated his promise that he would get home safely. (35,7)
אנכי האל בית אל – פי׳ הרמב״ן ספר לנשיו כל מה שאמר לו המלאך בחלום והוא הכל כדי שתלכנה אחריו ואינו הכל חלום אחד כי מה שאמר שא נא עיניך וראה את כל העתודים זה הי׳ בעודו רועה הצאן פי׳ באותו השנים שעבד בצאן ומאמר אנכי האל בית אל זה הי׳ אחרי כן בעת הנסיעה כי מאחר שאמר לו קום לך מן הארץ הזאת לא נתעכב שם לרעות עוד צאן לבן אלא מיד בבקר שלח לרחל וללאה וסיפר להם חלומו והלכו להם:
אנכי הא-ל בית א-ל, "I am the God of Beyt-El, etc.⁠" According to Nachmanides, Yaakov recounted all that the angel had said to him in his dream to his wives in order to win their agreement to leave their father's house and to return with him to the land of Canaan. This was not all a single dream. The revelations involving the aspen sticks occurred while Yaakov was still in Lavan's employ, whereas the revelation in our verse here occurred during their journey, for as soon as Yaakov had been instructed by God to leave Charan and to return to Canaan he did so. He sent for Rachel and Leah, told them of the Divine instructions in his dream, and they left forthwith.
אנכי האל בית אל – תימה בראשונה אומר ויאמר אליו מלאך האלהים, ואח״כ אנכי האל בית אל, וי״ל דמות מלאך היה, וכן הוא אומר במשה (שמות ג׳ ב׳) וירא מלאך י״י אליו בלבת אש.
האל בית אל – הרצון בו: אל של בית אל. והרצון בו: המלאך הנגלה לך בבית אל.
ואמר אליו עוד: אנכי האל שנגליתי לך בבית אל שמשחת שם מצבה ונדרת לי שם נדר שתהיה עובד ה׳ יתעלה באבן ההיא ותתן לי מעשר מכל אשר אתן לך, עתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ מולדתך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

האל בית אל כמו אל בית אל הה״א יתירה. ולא אמר שמלת האל מושכת עצמה והאחרת עמה כי הוא בלתי נוהג זה בשום מקום ולכן גבי האהלה שרה אמו לא פירש שמלת האהלה מושכת עצמה ואחרת עמה אלא שהביא׳ אל האהל ונעשית דוגמת שרה אמו:
משחת שם לשון רבוי וגדולה. לא משיחה ממש שהרי לא משח אותה אלא יצק שמן על ראשה אלא מלשון גדולה שגדל אותה במעלה עם אותה היציקה שהכינה להיות מזומנת לעבודת הקרבנות בשובו מבית לבן וזהו שכתוב קודם עלה בית אל ושב שם ועשה שם מזבח לאל הנראה אליך:
וצריך אתה לשלמו. דאם לא כן אשר נדרת לי למה לי:
ואמר עוד שגם אמר לו המלאך שיזכור הנדר אשר נדר ושילך לבית אביו לקיימו והותרה בזה השאלה הג׳.
כמו אל בית אל הה״א יתירה. דהא ״אל בית אל״ סמוך הוא, ומכיון דהוא סמוך לא תבוא עליו הה״א הידיעה:
לשון ריבוי וגדולה. דאין לפרש משיחה ממש, דלא שייך משיחה בשמן גבי מצבת אבן כי אם גבי מנחות שייך משיחה, אבל גבי אבן מה שייך בו משיחה, אלא לשון רבוי וגדולה:
וצריך אתה לשלמו. דאם לא כן ״אשר נדרת״ למה לי (כ״ה ברא״ם):
אנכי האל בית אל – אני הוא י״י אלהיך השוכן בבית אל אשר היית שם בברחך מפני אחיך. ונגליתי לך שם, וראית כי שם יש משכני בתוככם לעשות לכם נוראות ונפלאות. כמו ש⁠[–––]⁠1 ואמרתי ״הארץ אשר אתה שוכב עליה, לך אתננה ולזרעך״,⁠2 ופירשנוהו כי מקום שכבו הוא מקום משכן [שילה] ובית אלהים, ונתנה לחלקו של יעקב ובניו כי השם עושה נפלאות לישראל לבדם. ועל כן להצילך מידי לבן ולברכך בעושר ובנכסים עשיתי לך הפלא הזה. ו⁠[אות] ה״א ״האל״ {אמר רש״י ז״ל שהיא} כמו אֶל בית אל. ודרך המקרא לדבר כן כמו ׳כי אתם באים אל הארץ כנען׳3 [עכ״ל]. ויש מפרשים4 ״אנכי האל אל בית אל״ כמו ״ועץ הדעת טוב ורע״,⁠5 ״והנבואה עודד הנביא״.⁠6
אשר משחת שם מצבה – הזכירו על קדושת המקום ההוא, שכאשר הקיץ יעקב משנתו ונודע לו כי יש י״י במקום ההוא ואמר ״מה נורא המקום הזה, אין זה כי אם בית אלהים״7 וגו׳ לקח האבן שֶׁשָׂם מראשו, והקימה מצבה ויצק עליה שמן למשוח אותה לשמים, להיות המקום הזה בית אלהים, ששם יהיה המשכן. שכן אמר ״והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית אלהים״.
אשר נדרת לי שם נדר – ואמרת ״והיה י״י לי לאלהים״, שתעבדני בעבודות קדושות נוספות על מה שיעבדוני בהם צדיקי שאר בני נח. שבהיות המקום הקדוש הזה חלקך ונחלתך שאשכון עמך, ואברכך בכל נפלאותי ככל דברי הברית שכרתי עם אברהם עבדי, ראיתי שנתחייבת לעבדני בעבודות קדושות. ואנכי האל הזה הדובר עמך היום שעשיתי לך נפלאות בבית לבן. ורמב״ן ז״ל כתב כי הוא לשון אזהרה ״אתה נדרת להיות עובד לשם המיוחד בארץ הנבחרת, ולהיות לך האבן בית אלהים ולהוציא שם מעשרותיך, ואם תאחר נדרך עוד יקצוף האלהים על קולך״. ולא נראה לי, שהרי כבר רצה ללכת אחר לידת יוסף, לפי שחשב שנתמלאה הנבואה שיפרה וירבה. וכשעכב אותו לבן והסכים למה ששאל, ידע כי לא בא מועד, איך ילך משם עתה מדעתו? ומאין ידע ששלמו ימי מגורו? והשם אמר לו ״והשיבותיך אל האדמה הזאת״,⁠8 הרי שהוא ישיבנו, ואין זה אלא כשיצוה עליו ״שוב לארצך״ כמו שעשה עתה. ועוד שגם כשבא לארץ כנען לא שלם נדרו עוד, עד שצוהו השם ללכת בית אל ושהה כמה שנים בסוכות ובשכם, וכמו שאפרש בסדר וישלח בעז״ה בפסוק ״ויעקב נסע סכתה״.⁠9
עתה קום צא מן הארץ הזאת – בא מועד שהבטחתיך עליו בבית אל שאמרתי לך ״והשיבותיך אל האדמה הזאת״. קום מיד וצא מיד, הזדרז וצא. אל תאחר רגע. ובא הרמז לו שלא ילך תחלה לגלות אזן לבן וליטול רשות ממנו, כי הוא רחוק ממנו דרך שלשת ימים. והוא צריך לצאת מיד כי ידע השם שכשמוע לבן שיעקב רוצה ללכת יחרוש עליו רעה, וכמו שאמרנו למעלה.
ושוב אל ארץ מולדתך – אל המחוז שגרים שם משפחתך, יצחק וביתו, ופירשנוהו למעלה. והנה הנבואה הזאת היא עצמה הכתובה למעלה ״שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך, ואהיה עמך״. ובאותו הדבור אמר לו כל מה שספר לרחל וללאה, אלא שהכתוב קצר למעלה ולא זכר מכל הנבואה רק שצוהו לשוב לארצו. לפי שהיה צריך להקדימו אל ״וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה״.⁠10 וסמך על המפורש לפנינו בענין, וכן דרך הכתובים בהרבה מקומות. ואולי נאמרו ליעקב עוד דברים והבטחות בנבואה זו, שלא הוצרכו להכתב לדורות בתורה. ולמעלה אמר ״ואהיה עמך״ ולא אמר כן לרחל וללאה. וודאי אמר להם וסמך על המפורש למעלה. וכן ״ואתה אמרת הטיב אטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרוב״, ולא מצינו כתוב הבטחה זו, ובלי ספק נאמרה לו, והכתוב קיצר.
1. מלה בלתי ברורה.
2. בראשית כח, יג.
3. במדבר לד, ב.
4. ראב״ע, רמב״ן ורד״ק.
5. בראשית ב, ט.
6. דהי״ב טו, ח.
7. בראשית כח, יז.
8. שם כח, טו.
9. שם לג, יז.
10. שם לא, ד.
אנכי האל בית אל – האל אל בית אל, כלומר הנראה אליך בפעם הראשונה בבית אל. והנה סיפר יעקב לנשיו כל מה שאמר לו המלאך בחלום, כי הכל פיוס להן שתלכנה עמו, אבל מה שסיפר לא חלום אחד הוא, כי מאמר שא נא עיניך וכו׳ היה בעת יחם הצאן בהיותו עובד את לבן, ומאמר אנכי האל בית אל היה בעת הנסיעה, כי אחר שאמר לו קום נא מן הארץ הזאת, לא נתעכב עוד בחרן לרעות צאן לבן ויעלו העתודים עוד על הצאן לשתלדנה נקודים וטלואים, רק ממחרת החלום שלח לרחל וללאה וסיפר להם חלומו והלכו להם:
אשר משחת שם מצבה – להקדישה ועדיין לא הקרבת עליה נדריך:
ושוב אל ארץ מולדתך – לחברון כי שם נולד ושם יתיישב:
אנכי וגו׳ – כתב רמב״ן כי זה חלום אחר שבא לו עתה סמוך לבריחתו (והוא מ״ש למעלה פסוק ג׳), והחלום הקודם היה באחת מהשנים הראשונות; ולי נראה כי הכל חלום אחד שבא לו עתה מקרוב בזמן יחם הצאן בשנה ההיא, ומה שהראה לו ה׳ בחלום ענין העתודים העולים על הצאן אעפ״י שהוא דבר שאינו צריך לו עוד בלכתו משם, הכוונה לומר אני האל שהייתי עמך עד כה ועשיתי שילדו הצאן עקודים, אני הוא האומר לך קום צא מן הארץ הזאת ואני אהיה בעזרך.
אנכי האל – המלאך מדבר בלשון שולחו.
האל בית אל – טעמו האל, אל בית אל (ראב״ע) ולפיכך בא הפשטא על האל.
אנכי האל בית אל – אני מצווה אותך לצאת מן הארץ הזאת, לא משום ששמירתי המתמשכת אינה מובטחת לך אף כאן; אלא מכיון ש״אנכי האל בית אל״, האל שאליו ייבנה ״בית״ על הארץ, והחפץ ששכינתו תשכון בתוך חיי המשפחה של האדם. גילית דבר זה כאשר הצבת את המצבה, ונדרת שם נדר לקיימו. אותו נדר ממתין לקיומו. אני קיימתי את הבטחתי; עשה גם אתה את חלקך וקיים את נדרך.
צא מן הארץ הזאת – בארץ הזאת, בארם, אין יכולים להתפתח חיי המשפחה שה׳ רוצה בהם. כאן, די לו ליעקב שיישאר שלם בממונו ובמוסריותו בעמדו מול לבן; די לו שהוא עומד במבחן היושר מול מזימותיו של רשע ורמאי.
אנכי האל של בית אל – אשר הבטחתיך שם על השמירה ושאשיב אותך לארץ ישראל, ואתה משחת שם מצבה ונדרת נדר על תנאי אם ושבתי בשלום אל בית אבי והיה ה׳ לי לאלהים, ושניהם צריכים עתה להתקיים ולכן צא מן הארץ הזאת.
AM THE GOD OF BETHEL. That Bethel where I promised to protect you and return you to the land of Israel; and where you poured oil upon the monument, and where you made your vow to Me on the condition that I return you peacefully to the house of my father and the Lord will be my God. Both these conditions are now to be fulfilled — and therefore, depart from this land.
אנכי וגו׳: בא מטענה אחרת כמה נחוץ הוא למהר יציאתו, שהרי ״האל בית אל״1 אשר הצילו בברחו מפני אחיו אמר לו לצאת, והזכיר זה השם המורה על הצלה זו, כמבואר להלן (לה,א) ״קום עלה בית אל וגו׳ לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך״, וא״כ כשלא יחוש חס ושלום2 יכול להיות נרדף בלי חשך מעשו3.
עוד טעם על הנחיצות, שאמר לי ״אשר משחת וגו׳ אשר נדרת וגו׳״, והזכירני הנדר להורות אשר הנני נחשב כמאחר נדרי4, אשר הוא סכנה גם להם, שידוע מאמר חז״ל בשבת (לב,ב) ׳בעון נדרים מתה אשתו של אדם׳.
1. אונקלוס – ״אלהא דאתגליתי עלך בבית אל״.
2. לחזור למולדתו כפי ציווי ה׳.
3. אפילו כאן בחרן, כפי שרבקה חששה בתחילה, עיין לעיל כז,מה.
4. אם לא אצא עתה ע״פ ציווי ה׳.
אנכי וגו׳ – אילו לא היה פסוק זה אלא המשך הנאום הקודם, הרי שהמלאך הופיע לו ליעקב רק בתום שנת עבודתו הששית (במחזור השלישי). אבל נראה שכבר כאשר לבן החל לעשוק את יעקב, כבר אז הראתה לו ישועת ה׳ בחלומו. לפיכך מוטב לראות בפסוקנו התגלות חדשה ונוספת, שהיתה לו ליעקב סמוך לשיחתו זאת עם נשיו. צריך איפוא להקדים לפסוקנו — ואותו מלאך אמר אלי לאחרונה... וכן גם מפרש הרמב״ן.
אנכי – המלאך מדבר בשמו ית׳, וכן הרבה פעמים, כאמור.
משחת – יצקת שמן על המצבה; השווה למעלה כ״ח:י״ח.
אשר נדרת – המלאך מזכיר לו ליעקב שעליו לשלם את נדרו; השווה להלן ל״ה:א׳ ואילך.
אנכי וכו׳ אשר נדרת לי שם נדר כו׳ – הזכיר להם הנדר שכל הנודר ואינו מקיים אשתו מתה כמו שכתוב למה יקח משכבך מתחתך יעוין רה״ש דף ו׳. והענין שאיחר יעקב את נדרו. מפני שדרשו רז״ל על קרא לא תקים לך מצבה אשר שנא ה׳ אלהיך מצבה זו אהובה לאבות ושנואה לבנים. ויתכן כי בעשרים ושנים שנים האילו. התחילו הגוים לעשות מצבה לע״ז ופוק חזי דלבן אמר עד המצבה ויעקב לא אמר יעו״ש. ואפשר כי נתוודע להם ממה שיעקב ניסך עליה נסך ויצק עליה שמן והקדישוה כי שם יעקב היה גדול בארצו ועשו אותה לנעבד. לכן איחר נדרו עד שאמר לו הקב״ה ועשה מזבח לאל הנראה כו׳ ויבן שם מזבח כו׳. ומה שאמר להלן ויצב יעקב מצבה כו׳ היא בפעם הראשון כפירוש הראב״ע ורמב״ן קלסו ע״ש ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלגור אריהר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יד) וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃
Rachel and Leah replied and said, "Do we still have a portion or inheritance1 in our father's house?
1. portion or inheritance | חֵלֶק וְנַחֲלָה – See R. D"Z Hoffmann that the sisters tell Yaakov that their father does not plan on bequeathing them even a gift, let alone an inheritance. Alternatively, the phrase is a hendiadys (a pair of words which conveys a single idea), meaning: "a share in the inheritance".
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר״י בכור שוררד״קטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[כט] 1ותען רחל ולאה, עשרים ושלש נשים ישרות וגדולות בצדקות היו בישראל כו׳ ויש מהן נביאות ואלו הן, שרה, רבקה, רחל, לאה וכו׳, ברחל ובלאה נאמר ויקרא לרחל וללאה (בראשית ל״א:ד׳),ותען רחל ולאה. (מדרש תדשא פ׳ כא.)
[ל] 2ותען רחל ולאה, למה מתה רחל תחלה ר׳ יודן ור׳ יוסי ר׳ יודן אמר שדיברה בפני אחותה, אמר ליה ר׳ יוסי ראית מימיך אדם קורא ראובן, ושמעון עונה אותו, והלא לרחל קרא ורחל ענתה אותו על דעתיה דר׳ יהודה ניחא, על דעתיה דר׳ יוסי לא מתה אלא מקללתו של זקן שנאמר עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (בראשית ל״א:ל״ב) והוה כשגגה שיוצא מלפני השליט ותגנוב רחל וגו׳ (בראשית ל״א:י״ט) ותמת רחל (בראשית ל״ה:י״ט). (בראשית רבה עד)
[לא] 3העוד לנו חלק ונחלה, על מה אנחנו עומדים אפילו אם ימות אין לנו חלק ונחלה לפי שאין הבנות יורשות במקום הבנים. (מדרש אגדה)
1. ראה לעיל פכ״ה אות צו. פכ״ז קסז. וטעם הדרש מקרא ותען י״ל דהכוונה למה שאמרו כל אשר אמר לך אלהים עשה. ועי׳ לקמן אות לז. שדרשו דהכירו בו בצדק ששכינה עמו.
2. לקמן אות עה. עו. ובלק״ט ותען רחל ולאה ותאמרנה לו, כשם שנקראה רחל תחלה, כך בעניה רחל תחלה. ובשכ״ט למה כתיב ותען לשון יחידה, א״ר יוסי ראית מימיך אדם קורא לשמעון, וראובן עונה אותו, אלא לרחל קרא ורחל ענתה אותו אלא שלאה הודית לדברי רחל שנאמר ותאמרנה לו. וכן מבואר בתיב״ע ואתבת רחל ״באסכמותא״ דלאה.
3. ראה ברש״י כאן. ובגמ׳ ב״ב קטו: שהיו הצדוקין אומרים תירש הבת. וכן בגמ׳ שבת קטז: וכתיב ביה ברא וברתא כחדא ירתון. ומכאן מבואר דגם קודם מתן תורה היו נוהגין כן דהבת אינה יורשת במקום הבן. ובמדרש אגדה המשך המאמר כי נמכרנו כשפחה שמשתעבדים בה. ונ״ל דט״ס הוא וצ״ל כי מכרנו התחלת המאמר ומפרש כשפחה שמשתעבדים בה, והפי׳ כמ״ש רש״י שלא נתן להם נדוניא רק מכרם בשכר פעולתו כמו שמוכרים שפחה.
וַאֲתֵיבַת רָחֵל וְלֵאָה וַאֲמַרָא לֵיהּ הַעוֹד לַנָא חוּלָק וְאַחְסָנָא בְּבֵית אֲבוּנָא.
Rachel and Leah replied and said to him, “Do we still have a portion and an inheritance in our father’s house?
וענה רחל ולאה ואמרין לה הא עד כדון אית לנא חלקא ואחסנא בביתא דאבונן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חלק״) גם נוסח חילופי: ״חולק״.
ואתיבת רחל באסכמותא דלאה ואמרן ליה האיפשר דעד כדון אית לנא חולק ואחסנא בבית אבונא.
And Rahel answered with the consent of Leah, and said to him, Can there now be yet any portion or inheritance for us in our father's house;
[ד] וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ – לָמָּה מֵתָה רָחֵל תְּחִלָה, רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי יוֹסֵי, רַבִּי יוּדָן אָמַר שֶׁדִּבְּרָה בִּפְנֵי אֲחוֹתָהּ, אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי רָאִיתָ מִיָּמֶיךָ אָדָם קוֹרֵא רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן עוֹנֶה אוֹתוֹ, וַהֲלוֹא לְרָחֵל קָרָא וְרָחֵל עָנְתָה אוֹתוֹ, עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה נִיחָא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי לֹא מֵתָה אֶלָּא מִקִּלְּלָתוֹ שֶׁל זָקֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה (בראשית ל״א:ל״ב), וְהָיָה כִּשְׁגָּגָה הַיּוֹצֵא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט, וַתִּגְנֹב רָחֵל וגו׳ (בראשית ל״א:י״ט), וַתָּמָת רָחֵל וגו׳ (בראשית ל״ה:י״ט), הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וגו׳ (בראשית ל״א:ט״ו), אֶפְשָׁר כֵּן, אֶלָּא אִם הֲוָה קְוַקְיָא טָבָא הֲוָה נָסֵיב לָהּ, פַּטֵּיקְלִין טַב הֲוָה נָסֵיב לֵיהּ.
ותען רחל ולאה – למה מתה רחל תחלה, ר׳ יהודה אומר מפני שדברה בפני אחותה שנאמר ותען רחל ולאה. א״ר יוסי ראית מימיך אדם קורא ראובן ושמעון עונה אותו, והלא לא קרא אלא לרחל שנאמר [ויקרא] לרחל וללאה השדה אל צאנו (בראשית ל״א ד׳) ורחל ענתה אותו. על דעתיה דר׳ [יהודה] ניחא, על דעתיה דר׳ יוסי לא מתה תחלה אלא מפני קללתו [של זקן] שאמר עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (בראשית ל״א ל״ב), כשגגה שיצאה מלפני השליט.
העוד לנו חלק ונחלה – על מה אנחנו עומדים, 1אפילו אם ימות אין לנו חלק ונחלה, לפי שאין הבנות יורשים במקום הבנים, כי נמכרנו כשפחה שמשתעבדים בה.
1. אפילו אם ימות אין לנו חלק ונחלה לפי שאין הבנות יורשים כו׳. וכן הביא רש״י כלום אנו מייחלות לירש מנכסי אבינו כלום בין הזכרים.
וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ – לָמָּה מֵתָה רָחֵל תְּחִלָּה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִפְּנֵי שֶׁדִּבְּרָה בִּפְנֵי אֲחוֹתָהּ אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, מִיָּמֶיךָ רָאִיתָ אָדָם קוֹרֵא רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן עוֹנֶה אוֹתוֹ, וַהֲלֹא לְרָחֵל קָרָא וְרָחֵל עָנְתָה עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה נִיחָא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי לֹא מֵתָה אֶלָּא מִקִּלְלָתוֹ שֶׁל זָקֵן, (בראשית ל״א:ל״ב) ״עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה״, וַהֲוָה (ראה קהלת י׳:ה׳) ״כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצְאָה מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט״.
פאג֗אבתאה רחל ולאה וקאלתא לה הל בקי לנא נציב ונחלה פי בית אבינא.
ענו רחל ולאה ואמרו לו: האם נשארו לנו חלק ונחלה בבית אבינו.
העוד לנו חלק וגומ׳ – למה נעכב על ידך מלשוב, כלום אנו מייחלות לירש מנכסי אבינו בין הזכרים.
העוד לנו IS THERE YET ANY FOR US? – Why should we prevent you from returning? Can we at all hope to inherit anything belonging to our father together with his sons?
ותען רחל ולאה – כשם שבקריאה רחל תחילה, כך בענייה רחל תחלה, ולמה כתיב ותען לשון יחידה, א״ר יוסי ראית מימיך אדם קורא לשמעון, וראובן עונה אותו, אלא לרחל קרא ורחל ענתה אותו, אלא שלאה הודית לדברי רחל, שנאמר ותאמרנה לו העוד לנו. ה׳ פתוחה ונחטרת לשון תימה, כלומר וכי יש לנו עוד חלק ונחלה בבית אבינו, שנעמוד כאן ונצפה לירש מנכסיו:
העוד לנו חלק וגו׳ – מה אנו ממתינות כאן. העוד לנו חלק במה שיש לו, שנמתין ליקח חלקינו.
העוד לנו חלק וגו׳ – DO WE STILL HAVE A PORTION etc. – What are we waiting for here? Do we still have a portion in what he has, that we should wait to take our portion?
ותען רחל ולאה – כמו ויבא משה ואהרן (שמות ז׳:י׳). ורחל היתה ראשונה למענה, כי היתה אוהבת את יעקב מאדא כמו שהוא היה אוהב אותה.⁠ב
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מינכן 28: ״יותר״.
ב. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193, פריס 194 (עד שנקטע באמצע). בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״ורחל היתה... אוהב אותה״.
ותען רחל ולאה, here too the younger sister speaks first, just as in Exodus 10,3 ויאמר משב ואהרן, although Moses was the younger. Seeing that Rachel loved Yaakov as intensely as he loved her, she responded first.
ותען רחל ולאה – הרבה הוקשה לי איך לא נהגה רחל כבוד בלאה אחותה הגדולה ממנה והשיבה בפניה. וראיתי בב״ר למה מתה רחל תחלה ר׳ יהודא אומר מפני שדברה בפני אחותה א״ל ר׳ יוסי ראית מימיך אדם קורא לראובן ושמעון עונה והלא לא קרא אלא לרחל וללאה ורחל ענתה אותו אלא מקללתו של זקן עם אשר תמצא אלהיך לא יחיה:
ותען רחל ולאה, "Rachel and Leah replied, etc.⁠" I have been bothered by the fact that Rachel did not display courtesy for her older sister and spoke first. In the meantime I have seen a comment in Bereshit Rabbah, 74,4 where the author quotes an opinion that the reason that Rachel died before her sister was that she spoke up before her sister. In that connection Rabbi Yossi questioned the author of that statement by asking him if he had ever seen that when someone calls Reuven that Shimon will answer that call (instead of Reuven?) What did Rachel do wrong? The Torah reports that Yaakov called Rachel and Leah to the field in that order. Why should not Rachel have replied first? Rabbi Yossi must explain Rachel's death as due to a different circumstance, i.e. Yaakov's conditional curse of the person who had stolen Lavan's teraphim.
ותען רחל ולאה: הנה אין לנו עוד חלק ונחלה בבית אבינו, רוצה לומר שאין לנו תקוה שיתן לנו חלק בנכסיו.
ותען רחל ולאה וכו׳ – [טו] ירצה טוב הדבר אשר דבר ה׳ לעשות ואנחנו לא נסור מאחריך לשום טעם או סבה וזה שכבר ימאנו הבנות להתרחק מאביהן לאחד משלשה טעמים: האחד, בשביל נכסין שמצפות לירש מבית אביהן, והשני כדי שלא לצערו ולהכאיבו בצאת בנותיו האהובות מעמו יורידו שיבתו ברעה שאולה, או אם אולי יש לו זכות עליהם או על מה שבידם מהעושר והכבוד ואין להם ללכת בלא רשותו. ועל הראשונה אמרו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו כי במקום בנים ודאי אין נחלה וגם יודעות אנחנו שלא יתן לנו בתורת מתנה חלק כלל.
למה נעכב על ידך. משום דמתשובת העוד לנו וגו׳ משמע שהי׳ יעקב מונען מללכת עמו ואדרבה הוא היה מפייסן ללכת עמו לפיכך הוצרך לפרש שזאת התשובה לא היתה רק על צד התימ׳ כלומר וכי אתה צריך לפייס אותנו למה נעכב על ידך עד שאת׳ צריך לפייס אותנו העוד לנו חלק ונחלה וגו׳ ומשום דמהעוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו נראה שאביהן הי׳ עני ואין להן לירש כלום או שכבר קבלו חלקן ואין האמת כן הוכרח לפרש כלום אנו מיחלו׳ לירש בנכסי אבינו בין הזכרים לומר שמזה הצד הוא היאוש ולא מצד אחר:
ורחל ולאה השיבו ליעקב אם תכלית דבריך הוא שנתרצה ללכת מהארץ הזאת ולמה לא נתרצה בו האם לתקות התועלת מהירושה אשר נקוה לירש בבית אבינו זה אינו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו באמת לא.
העוד לנו – איך תחשוב שיקשה עלינו להפרד מאבינו.
העוד לנו, how could you think that we would have a problem to part from our father?
וַתֹאמַרְנָה: מסי׳ עלי׳ ל׳ כו׳ מל׳ בתורה כלומ׳ מל׳ ה״א, מכלל דשאר אורית׳ חס׳ ה״א כתיבי׳ ונו״ן פשוטה. ונוסחי דיקי נמי בכלהו הכין דיקי. [וַתֹּאמַרְנָה].
העוד לנו וגו׳ – כפלו לומר חלק ונחלה, לרמוז ב׳ דברים, הא׳ הוא חלק הנוגע להם בירושת אמם שכבר מתה, והב׳ נחלת אביהם, והחליטו שאין להם תוחלת משניהם והראיה הלא נכריות נחשבנו לו כבר שמכרנו זה לך האות שאין אנו אצלו במדרגת בנים וממילא יצו עליהן לבל ירשו בו. הגם שבמשפטי הגוים אפשר שהבנות ירשו ואון יוכיח וכמעשה רשב״ג ואחותו, (שבת קטז.).
ואומרו ויאכל גם אכול ב׳ אכילות, א׳ ירושת כתובת אמם, והב׳ מה שעבד יעקב י״ד שנה בעדם.
העוד לנו חלק ונחלה, "Do we still have a share or an inheritance in our father's house?⁠" When Rachel and Leah mentioned both חלק and נחלה they referred to two things. They referred to their maternal inheritance seeing that their mother had already died; they also referred to a potential inheritance from their father and concluded that they had no prospect of either. They cited as proof the fact that their father had considered them as strangers already at the time he had sold them. Their father had not considered them as his children for some time already. As a result, even though according to the laws of the Gentiles daughters stand to share in the inheritance, they felt they did not have such a chance.
When Rachel and Leah added: ויאכל גם אכול את כספנו, "he also consumed our wages,⁠" this refers to both the money of the marriage settlement of their mother and the value of the labour Jacob performed for fourteen years in order to marry them.
ותען רחל ולאה ותאמרנה לו – הכתוב לא זכר ששאל מהן אם רוצות ללכת אם לא, ואם גלה להן דעתו מה הוא רוצה. וגם בזה קצר הכתוב כי אין ספק אחר שגלה להם הנבואה שהיתה עליו, ושעל כל פנים חייב לשמוע בקול י״י לשוב אל ארץ מולדתו, ואם הן ימאנו ללכת אתו יניחן אצל אביהן וילך הוא לבדו. כי השם לא אמר לו דבר מנשיו ומילדיו ומרכושו, רק ״עתה קום צא מן הארץ הזאת״ כי הוא לבדו הקים המצבה ונדר את נדרו וחייב לשוב לקיים את נדרו כמצות השם. ולכן שאל אם הן רוצות ללכת אתו מיד, ולא יגידו דבר לאביהן; או שנפשן קשורה באביהן ובמשפחתן. ועל כל פנים חוששות לכבודו לגלות אזנו וליטול ממנו רשות. ואם רוצות בכך לא יוכלו ללכת אתו כי הוא צריך ללכת בלי שום עיכוב. ועל השאלה הזאת ענו הנשים ״העוד לנו חלק ונחלה״ וגו׳.
ותען רחל ולאה ותאמרנה – רחל העיקר והשיבה ליעקב. וזהו ״ותען רחל״. ולאה כשמעה דברי אחותה הסכימה ומלאה את דבריה וזהו ״ותאמרנה״. כי רחל תצעק ביותר כי יעקב מדעתו התנה שיעבוד בעבורה שבע שנים, וכאשר מלא שני עבודתו רמהו אביה ונתן לו את לאה. ואם כדברי לבן שעשה כן בעבור שרחל הצעירה, די ליעקב שיקח שתיהן {כי לא שאל את לאה} אבל למה הכריח שיעבוד עוד שבע שנים ברחל חנם? וכבר עבד פעם אחת ואין רמיה גדולה מזאת.
העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו? – כלומר למה תשאל אם נעזוב בית אבינו ונלך אחריך? העוד לנו חלק או נחלה בבית אבינו שנוכל לקוות שיהיה לנו חלק בנכסיו או נחלה בתוך הבנים, שבעבור כן נמאן לברוח מביתו שלא נפסיד חלקנו ונחלתנו.
העוד לנו – כי עתה שיש לו בנים זכרים לא נקוה עוד לירש את נחלת אבינו, ואיך תחשוב שיקשה עלינו להפרד ממנו:
(יד-טז) ותען רחל ולאה – חז״ל טוענים בדקות הרגשתם שרחל שגתה בכך שדיברה לפני אחותה הבכירה, ומביאים זאת כסיבה לפטירתה המוקדמת (עיין בראשית רבה עד, ד).
חלק ונחלה – לא עתה ולא בעתיד. אבינו התנהג אתנו כאילו היינו נכריות. כשהשיא אותנו, לא נהג בנו כאב, ולא ביקש להבטיח את אושרנו, אלא התייחס אלינו כאל סחורה. נהוג שאב נותן נדוניה לבתו כדי להגדיל את האמצעים שביד חתנו, ובכך להיטיב את חלק בתו. אך לא כן נהג אבינו, הוא דרש ממך ארבע עשרה שנות עבדות עבורנו. וגם אז, הדבר שראוי לעשותו היה לתת לנו כנדוניה, לכל הפחות את הממון שהרוויח על ידינו; אך זה מעולם לא עלה על דעתו, את כל מה שהרוויח מחמתנו הוא שמר לעצמו.
ותען רחל ולאה וגו׳ העוד לנו חלק ר״ל מה נתעכב כאן ומה נקוה פה, כי יש אב שמשיא בנותיו בלא נדן, אבל אז יש להן תקוה שאחר מותו יהיה להם חלק בנחלה כאחד הבנים, ויש שנותן להם מתנות ונדן בחייו, ואז אין להן תקוה על הירושה, כי כבר לקחו חלקם בחייו, אבל יש להן תקוה שעוד יתן להן מתנות בחייו, אחר שדרכו לחלק נכסיו בחייו, אמנם אם אביהן לא נתן להן נדן ומתנות, ועוד גזל את שלהן, שאז אין להם תקוה לקבל מתנות בחייו, ואח״כ קרה להן מקרה שבאו לידן נכסי אביהן בחייו שלא ברצונו, וא״כ אין להן לקוות על ירושה ג״כ, כי כבר הגיע חלקם לידן, א״כ אין להם עוד שום תקוה לא למתנות ולא לירושה. וז״ש העוד לנו חלק [היינו שיחלק מתנות בחייו], או נחלה, שנירש אותו אחר מותו, ומפרש העוד לנו חלק.
{What signifies the wives’ reply and its appropriateness? Also, why the repetition: ‘share... inheritance’?}
RAHEL AND LEAH REPLIED…HAVE WE THEN A SHARE. What should keep us here and what can we hope for here? A father might marry off his daughters without giving them a dowry — but then they still have the hope that after his death they will share in the inheritance like one of the sons. Another father might provide them with gifts and a dowry during his lifetime — and they will then expect nothing of the inheritance, having already received their share. Nonetheless they can still hope that he will present them with more gifts since he had shown a preference for dividing his possessions during his lifetime. But if the father had given them neither dowry nor gifts, and had stolen what was theirs, then they could not hope to receive gifts during his lifetime. And should one circumstance enable them to collect from his possessions through a court of law — against his will — they assuredly could not then expect any part of the estate, having received their share during his lifetime.
They cannot therefore hope for gifts for inheritance. Hence: Have we then a share — that he will distribute as gifts during his lifetime — or an inheritance, that we would inherit after his death.
ותען רחל ולאה: הקדימה רחל ללאה, כבר ידוע מה שאמרו במדרש רבה1. וי״ל עוד, שהיא נרגשה ביותר מהזכרת הנדר2 באשר היא עיקר אשתו. ובאמת מתה תחילה, ואולי3 מפני איחור הנדר שנתבקרה פנקסו של יעקב על זה, כדאיתא בב״ר (פא,א)4.
העוד לנו וגו׳: למה לך הצעת דברים כל כך בדבר העושר, וכי יש תקוה לנו שאם ישוב העושר לאבינו יתנם לנו בנכסי מלוג5, והלא אנו רואים כמה התנהג עמנו בדרך זר.
{העוד לנו: אם יש לקוות שיוסיף עוד.}
{חלק: במטלטלין.}
{ונחלה: בקרקע, כמבואר בספר במדבר סוף פרשת קרח (יח,כ) ובספר דברים (י,ט). וא״כ יש להבין לשון ׳נחלה׳ כאן6. אבל היינו דאיתא בכתובות (סז,א) ׳גמלים של ערביא, אשה גובה פורנא מהם, משום דהווין כקרקע׳. והכי נמי מקנה שעומד למסחר הרי הן נחלה.}
1. ב״ר עד,ד: למה מתה רחל תחילה, ר׳ יודן אמר, שדיברה בפני אחותה. א״ל ר׳ יוסי, ראית מימיך אדם קורא ראובן, ושמעון עונה אותו, והלא לרחל קרא ורחל ענתה אותו... על דעתיה דרבי יוסי לא מתה אלא מקללתו של זקן שנאמר ״עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה״ והיה כשגגה היוצא מלפני השליט.
2. ש׳בעוון נדרים מתה אשתו של אדם׳ (רבינו בפסוק הקודם).
3. אולי אכן רחל מתה תחילה מפני שהיא עיקר אשתו, ומתה מחמת איחור הנדר, והעונש חל עליה.
4. ז״ל: ״ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל וגו׳⁠ ⁠⁠״ (להלן לה,א). ״מוקש אדם ילע קודש, ואחר נדרים לבקר״ (משלי כ,כה)... ״ואחר נדרים לבקר״ – א״ר ינאי, איחר אדם את נדרו נתבקרה פנקסו. (נדרים כב,א – דפתחין פנקסך וממשמשין בעובדך. וכתב הר״ן שם – שמתוך שהוא נודר... פותחין פנקס זכויותיו וממשמשין במעשיו).
5. כפי שהסברת לנו (פסוק י׳) כדי שלא נחשוב בכיוון זה, הרי אין צורך להאריך ולשכנע בענין זה.
6. וכי עלה על דעתן שלבן יתן להן נחלה, היינו קרקע.
חלק ונחלה – יש כאן משום הדרגה — אפילו לא חלק (נדן או מתנה), ובוודאי לא נחלה, אשר לפי המשפט העברי אינה מגעת לבנות במקום שיש בנים זכרים.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר״י בכור שוררד״קטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(טו) הֲל֧וֹא נׇכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם⁠־אָכ֖וֹל אֶת⁠־כַּסְפֵּֽנוּ׃
Are we not considered as foreigners by him? For, he has sold us1 and has also totally consumed2 our money.
1. sold us | מְכָרָנוּ – This might refer to the fact that Lavan did not give his daughters a dowry, but rather "sold" them to Yaakov for his services.
2. totally consumed | וַיֹּאכַל גַּם אָכוֹל – This construction, a verbal form followed by the infinitive absolute, often expresses intensity. Literally: "he consumed, even consuming".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[לב] 1הלוא, י״ג מליאי וי״ו במקרא. (מסורה)
[לג] 2הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו, וגו׳ אפשר כן אלא אם הוה קוקיא טבא הוה נסיב ליה, פטיקלין טב הוה נסיב ליה. (בראשית רבה עד)
[לד] 3ויאכל גם אכול את כספנו, הכסף שהיה צריך בנישואין, או לשמור צאנו בי״ד שנה שעבדת בנו. (מדרש אגדה)
[לה] 4ויאכל גם אכול את כספנו, וכי הוא אכלו אלא שנהנה מכאן למדנו שההנייה בכלל האכילה. (ילקוט מעין גנים כת״י)
1. בשכל טוב מביא המסורה וכ׳ וכולן לדרשה ולא מביא איזה דרש נרמז כאן. אמנם בכת״י פי׳ ר׳ יואל על התורה כ׳ הלוא נכריות נחשבנו לו, הלוא מלא ו״ו, כלומר יש לדרוש לשני דברים לשון לו ולשון לא. לו, לאבינו נחשבנו נכריות, ולא לאבינו שבשמים נחשבנו נכריות, וזהו לו לא.
2. בלקח טוב הלא נכריות נחשבנו לו, אפשר כן, אלא כל מה שהיה רואה לבן בבית רחל ולאה דבר נאה היה נוטלו, לכך נאמר ויאכל גם אכל את כספנו, ומשמעו של פסוק על שעבד לו יעקב אבינו ארבע עשרה שנה ברחל ולאה. ובשכ״ט ויאכל גם אכל את כספנו שאם הוא בא וראה בבתינו כלי נאה הרי הוא לקחה, כסף או כתם טוב שאנחנו מסגלות מגיזי כבשינו ומחריצי חלבן הרי בא ולוקח. ומבואר דס״ל דהדרש הוא לפרש לשון אכל את כספנו. לא כהמת״כ ומהרז״ו. ועי׳ בערוך ע׳ קווק ב׳ ובע׳ פטילקון. קוקיא, ראה לעיל פכ״ו אות פ. מלשון עדרי צאן. ובמעריך פי׳ קוקיא כלי טוב. ובפי׳ ב״ר כ״י במנח״י מפרש טלא שמן. פטיקלין מאכל שעושין מאגוזים ומדבש.
3. ראה ברש״י. ובשכ״ט כי מכרנו לו בדמי עבדות י״ד שנה ולא כמשיא בתו לאיש ונותן לה משלו ולא כאביו שהשיא את רבקה לאביך ושלחה, אלא זה נתעמר בנו ויאכל שכר טרחתך י״ד שנה. ועי׳ לעיל אות לא. בבאור מ״ש ממדרש אגדה. ובתרגום ירושלמי כאן לחוד כתובתן. ובפי׳ יונתן לחוד כתובתן גם כתובתן ר״ל הנדן שלנו לא בעי למיהב. ראה בתורה שלמה לעיל פ״ד אות קס. בבאור דמלת ״לחוד״ בתרגום לפעמים יש לה מובן ״גם״. ובדפוס באזיליה הגי׳ ״והא בעי״ למיהב לחוד כתובתן פי׳ דרוצה לתת רק כתובתנו אבל כספנו שרכשנו לו אומר שאכלו גם אכל כו׳. ובהוצאת גינזברג הגי׳ והוא בעי ״למיסב״ לחוד כסף בתולתין וכתובתין פי׳ והוא רוצח לקחת (מאתנו) גם כסף מוהר בתולות וכתובתן. ראה בפירוש אהבת יהונתן.
4. מקור הדבר בגמרא דהנאה בכלל אכילה הוא בפסחים כא: וש״נ א״ר אבהו כל מקום שנאמר לא יאכל לא תאכל לא תאכלו אחד איסור אכילה ואחד איסור הנאה במשמע, והלימוד הוא מדאיצטריך קרא גבי נבילה להתיר בהנאה ש״מ דבכ״מ דכתיב סתמא לא יאכל וכו׳ גם איסור הנאה במשמע רק היכא דמיעטה התורה, אמנם שם מיירי בלישנא דקרא היכא דאסרה התורה באכילה אם אסרה גם בהנאה, ובהדרש שלפנינו מיירי לענין לשון בני אדם דהנאה הוי בכלל אכילה. (ושם בגמ׳ פירש״י לחזקיה דאמר מנין לחמץ בפסח שאסור בהנאה שנאמר לא יאכל חמץ לא יהא בו היתר אכילה, פירש״י לא יאכל משמע לא יהא בו היתר המביא לידי שום אכילה, וסתם הנאות לידי אכילה הן באות שלוקח בדמים דבר מאכל, ונראה דיש להביא ראיה מלשנא דקרא אכול את כספנו כמ״ש רש״י דסתם הנאות מכסף לאכילה הן באות). ויש להעיר דנ״מ בדרש הנ״ל לענין נדרים אם הנאה הוי בכלל אכילה בלשון בנ״א, עי׳ נדרים מט. נד. ובירושלמי נדרים פ״ז ה״א פ״ח ה״א פ״ט ה״א וירושלמי שבועות פ״ז ה״א לענין לשון תורה ולשון בני אדם. ועי׳ נדרים סג. דהולכין אחר כוונת הנודר. וביו״ד סי׳ רי״ח. ובירושלמי נדרים פ״ב ה״ד נדר מן הככר מהו לחמם בו את ידיו, מובא בר״ן נדרים לה. ובשו״ע יו״ד סי׳ רכ״א ובנו״כ. אמנם עיקר הדרש שלפנינו צריך ביאור דהרי לפי מה דמבואר לעיל אות לב. דהכוונה שלקח מהם צאן ושאר דברים שפיר מתאים הלשון אכל את כספנו היינו שוה כסף דנקרא כסף. ואפילו אם נפרש כספנו במובן כסף ממש י״ל דהפי׳ אכל מלשון כליון והפסד וכמו להלן פסוק מ. אכלני חרב, ואכלת את כל העמים, (דברים ז, טז.) וצריך לאמר דרמז בעלמא הוא.
הֲלָא נוּכְרָאָן אִתְחֲשַׁבְנָא לֵיהּ אֲרֵי זַבְּנַנָא וַאֲכַל אַף מֵיכָל יָת כַּסְפַּנָא.
Are we not considered by him as strangers? For he has sold us, and has completely consumed our money.
הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם אָכוֹל אֶת כַּסְפֵּנוּ
הֲלָא נוּכְרָאָן אִתְחֲשַׁבְנָא לֵיהּ אֲרֵי זַבְּנַנָא וַאֲכַל אַף מֵיכַל יָת כַּסְפַּנָא
נָכְרִי – בַּר עַמְמִין, נוּכְרַי, אָחֳרָן, משומד
למלה נָכְרִי משמעים אחדים, ביניהם [א] שאינו יהודי, דוגמת ״וְגַם אֶל הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא״ (מלכים א ח מא); [ב] בלתי ידוע, לא מוכר כגון ״מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי״ (תהלים סט ט).
נָכְרִי שבמובן הראשון מתורגם בַּר עַמְמִין כגון ״אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי״ (דברים יד כא) ״לְבַר עַמְמִין״,⁠״לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ״ (דברים כג כא) ״לְבַר עַמְמִין תְּרַבֵּי״. ואילו במובן השני מתורגם לפי העניין כבפסוקנו ״הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ״ – ״הֲלָא נוּכְרָאָן אִתְחֲשַׁבְנָא״.
עצם ההכרעה בין שתי ההוראות היא הכרעה הלכית, ובה מתיישבים תרגומים תמוהים לכאורה שנתבארו במקומם. למשל ״לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא אָחִיךָ הוּא״ (דברים יז טו) מתורגם ״גְּבַר נוּכְרַי״ ולא ״גְּבַר בַּר עַמְמִין״ כמתבקש, עיין שם הטעם. גם ״לְעַם נָכְרִי לֹא יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ״ (שמות כא ח) ״לִגְבַר אָחֳרָן״, היא הכרעה הלכית כמבואר שם. וראה גם ״כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּו״ (שמות יב מג) ״כָּל בַּר יִשְׂרָאֵל דְּיִשְׁתַּמַּד״.
הלא כאלו נכריין אתחשבנן ליה ארום זבן יתן ואכל לחוד מיכל ית כסף זבנןא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כסף זבנן״) גם נוסח חילופי: ״דמי זבינתנא״.
הלא נוכריתא איתחשבנא ליה ארום זבננא ואכל אוף מיכל ית כספנא.
are we not considered by him as strangers? For he hath sold us, and eating he hath eaten our money.
הלא נוכראין איתחשבינן ליה ארי זבין יתן והא לא בעי למיהב לחוד כתובתן.
Are we not considered strangers to him? for he hath sold us, and, behold, he is not willing to give us our dowry.⁠a
a. Ketubathan.
הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ וְגוֹ׳ – אֶפְשִׁי כֵּן אֶלָּא אִי הֲוָה חָמֵי קְווּקְיָא טָבָא הֲוָה נָסִיב לֵיהּ פַּטִיקְלִין טָב הֲוָה נָסִיב לֵיהּ.
אלא אנא כאלגרבא חסבנא ענדה וכאנה קד באענא ואכל ת֗מננא.
הלא כזרות נחשבנו אצלו וכאילו כבר מכר אותנו ואכל את כספנו.
הלוא נכריות נחשבנו – אפילו בשעה שדרך בני אדם לתת נדוניא לבנותיו בשעת נישואין, נהג עמנו כנכריות.
כי מכרנו – לךא בשכר פעולה.
את כספנו – שעיכב דמי שכר פעולתך.
א. כן בכ״י לייפציג 1 (במקור), ליידן 1, לונדון 26917. בגיליון כ״י לייפציג 1 נוסף (במקום רק ״לך״): ״שעבדת אותו י״ד שנה ונתנו לך״. בכ״י מינכן 5 (בטקסט עצמו), ובגיליון כ״י אוקספורד אופ׳ 34: ״שעבדת אותו י״ד שנה ולא נתננו לך אלא״.
הלא נכריות נחשבנו לו ARE WE NOT THOUGHT ALIENS BY HIM? – Even at a time when it is customary for people to give a dowry to their daughters – at the time of their marriage – he treated us as strangers for he sold us to you in return for your labor during fourteen years.
את כספנו [HAS EATEN] OUR MONEY – for he kept for himself the money for the wages of your labor during the next six years.
הלא נכריות נחשבנו לו1אפשר כן. אלא כל מה שהיה רואה לבן בבית רחל ולאה דבר נאה היה נוטלו. לכך נאמר ויאכל גם אכול את כספנו. 2ומשמעו של פסוק על שעבד לו יעקב אבינו ארבע עשרה שנה ברחל ולאה.
1. אפשר כן אלא כל מה שהיה רואה. בב״ר פע״ד וילקוט שם הוא בלשון ארמי אפשר כן אלא אם הוה קוקיא טבא הוה נסיב ליה. ופי׳ המעריך קוקיא כלי טוב.
2. ומשמעו של פסוק. עי׳ רש״י עה״ת שכתב וז״ל הלא נכריות נחשבנו לו אפילו בשעה שדרך בני אדם לתת נדוניא לבנותיו בשעת נישואין נהג עמנו כנכריות כי מכרנו לך בשכר הפעולה ע״כ.
הלוא – י״ג מליאי ו׳ במקרא וכולן לדרשה, וזה לשון שבועת תימה, כלומר הלא כי נכריות נחשבנו לו כי מכרנו לו בדמי עבודת י״ד שנה ולא כמשיא בתו לאיש ונותן לה משלו, ולא כאביו שהשיא את רבקה לאביך ושלחה, אלא זה נתעמר בנו ויאכל שכר טרחך י״ד שנה:
גם אכל את כספנו – שאם הוא בא וראה בבתינו כלי נאה הרי הוא לקחה, כסף או כתם טוב שאנחנו מסגלות מגיזי כבשינו ומחריצי חלבן הרי בא ולוקח:
כספינו – שנשתכר בנו בנישואינו, שהיה לך להשתכר ביגיע כפך ולפרנסינו.
Kaspenu: He made money from our marriages in that [he did not pay to you the wages that] you deserved to get paid for your labor in order to support us.⁠1
1. While Rashi sees 15b as referring to the withholding of wages, Rashbam sees it simply as an elaboration of 15a.
Rashbam further explains that although Jacob paid no money for his wives, it is still appropriate for the text to state that Laban lived off the purchase price in that he lived off the money that he ought to have given Jacob.
כי מכרנו – כאילו מכרנו, שלא עשה כמשפט האבות עם הבנות, רק אמר: שמר צאני וקח בנותי במשכרתך.
FOR HE HATH SOLD US. It is as if he sold us1 in that he did not do with us what a father normally does with his daughters. What he did was to say to you, "Guard my flock and take my daughters as your hire.⁠"
1. Laban did not actually sell them, hence Ibn Ezra's comment.
הלא נכריות נחשבנו לו – שכשנתננו לבעל, שדרך לתת שילוחים ונדונייא לבנות, לא נתן לנו כלום, והיה אומר לך: עשה לעצמך דיי.
והוא מכרנו – ולקח עבדותך לעצמו ואכלה, ולא נתנה לנו. כל שכן שלא יתן לנו ירושה, שאין דרך לתת לבנות.
הלא נכריות נחשבנו לו – ARE WE NOT CONSIDERED STRANGERS TO HIM – When he gave us to wed, where the norm is to give a dowry and trousseau to daughters, he did not give us anything, and he would say to you: Make enough for yourself.
And he SOLD US – and he took your work for himself and CONSUMED it, and did not give it to us. And even more so that he will not give us an inheritance, for it is not the way to give such to daughters.
גם אכול את כספנו – כספנו הראוי לתת לנו להנשא לבעל.
ומה שאמר: גם אכול – אכילה אחר אכילה כי אכל מה שראוי לתת לנו ואכל משכרתך ויגיעך שהיה לנו ולבנינו.
גם אכול את כספנו, the money he had been supposed to give us to get married. As to the word גם in this verse, the sisters referred to more than one “eating.” Not only did he consume what he had been supposed to give us, but he even consumed the proceeds of your hard work which was intended for the benefit of our family.
את כספנו – עכב לעצמו כסף נדוניתינו שהיה לו לתת לנו כדרך כל הארץ.⁠1
1. בדומה בר״י בכור שור.
את כספנו, "our money;⁠" they told Yaakov that their father had withheld the money that had rightfully been theirs as their dowry, even though he had paid this in the form of physical labour as a shepherd. This would have been no more than common decency.
וזה, שכבר נחשבנו לו נכריות, כי מכרנו ואכל כספנו; וזה, שמה שהיה ראוי ליעקב בעבודתו ארבע עשרה שנה לא נתן אותו לבנותיו, אך עיכבו לעצמו. וזה בתכלית הזרות, כי הנדוניא והמוהר והמתן שיתן הבעל, הוא ראוי שיהיה לאשתו.
ועל השנית אמרו הלא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ואין לו עמנו קשר אהבה שיצטער עליו. וענין המכירה הוא מה שנתן בשרות הבנות ויחסן במקום הנדוניא הראויה לצאת מבי נשא ולא עוד אלא שלקח מחיר בעדן מיד הבעל ואכלו. ואמר ויאכל גם אכל את וכו׳, כי לא איש הוא להנחם מזרת מעשהו כי ככחו אז כחו עתה תמיד אוכל והולך ואם כן מצד צערו אין עון אשר חטא.
כי מכרנו לך בשכר הפעולה. הוסיף מלת לך אחר כי מכרנו מפני שסתם מכרנו משמע לאיש נכרי גם הוסיף בשכר הפעולה מפני שסתם מכירה משמע שקבל מהקונה דבר תמורתן:
שעכב דמי שכר פעולתך. פי׳ של אותן שש שנים שעבדת אותו בשכר כי החליף את משכרתך עשרת מונים לא דמי שכר פעולתך של אותן הי״ד שנה שעבדת בעבורנו שהיה לו לתת לנו שכר העבוד׳ ההיא מאחר שהיתה בעבורנו דאם כן ויאכל אכל את כספינו מיבעי ליה שאז היה ויאכל אכל את כספינו פי׳ של מכרנו שאלו נתן דמי שכר העבודה ההיא לנו לא היינו אומרו׳ שמכרנו אבל השתא דכתיב גם אכל את כספנו שמלת גם מור׳ ששתים רעות עשה לנו מכרנו וגם אכל דמי שכר פעולתך עכ״ל שפירושו הוא מכרנו מאחר שלא נתן לנו דמי שכר פעולתך שהיתה בעבורנו וגם אכל את כספנו שעכב דמי שכר פעולתך באותן שש שנים שעבדת אותו בשכר שהחליף את משכורך עשרת מונים:
או אם תקשה ההליכה עלינו כדי שלא לצערו מפני אהבתו אותנו גם זה אינו כי הלא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו.
שעכב דמי שכר פעולתך. פי׳ של אותן שש שנים שעבדת אותו בשכר:
For he withheld the wages for your work. I.e, of the six years that you worked for pay.
הלא נכריות נחשבנו לו – כאילו אינו אבינו, ולא ממשפחתנו. ולכן גם אנחנו אין חוב עלינו לחוש על כבודו לבלתי לכת מביתו טרם נשאל את פיו וליטול רשות ממנו, ולנשק את ידיו ולהודות לו על כל טוב אשר גמלנו מנעורינו ועד עתה. שכמו שאנחנו בעינינו כנכריות, אין כבודו מוטל עלינו. ויש הבדל בין ״חשבנו״ ובין ״נחשבנו לו״. שכל לשון מחשבה הסמוך למלת ״לו״, לטוב או לרע, יורה כי נבדל במחשבתו זאת ממחשבות שאר בני אדם, פעמים לטובה פעמים לרעה. ולכן נאמר כאן ״נחשבנו לו״ לגנאי. שאם רבים מבני אדם אכזרים לא ימצא בין רבבה גם אחד שתשתקע בו המדה הרעה הזאת עד שישתמש בה נגד יוצאי חלציו. כמו שאמר הנביא ״גם תנין חלצה שד, הניקו גוריהן; בת עמי לאכזר כיענים במדבר״.⁠1 ולפי שהוא התאכזר עם ילדיו נאמר ״נחשבנו לו״. והנפעל יורה שהוא כמוכרח לחשוב כן מרוב השתקעו במדה הגרועה הזאת. ובבית ג׳ מספר ״גן נעול״2 הארכנו לבאר זה.
כי מכרנו – שמדרך בני אדם להשיא בתו ולתת נדן לבעלה לפרנסה. והוא3 עושה להפך שהוצרכת לעבוד אותו י״ד שנה בחנם. והנה מְכָרָנוּ בשכר עבודה שלקח.
ויאכל גם אכול את כספנו – אילו שמר שכר העבודה לבנינו או כשראה שמצליח מאד תחת ידיך היה נותן לך שכר בעמלך, החרשנו. אלא שלקח הכל לעצמו ולצרכו, מקצתו אכל והנשאר מונח אצלו למאכלו. וזהו ״ויאכל גם אכול״ כלומר הרבה אכל, והרבה שמור למאכלו. ולנו לא נתן מאומה.
1. איכה ד, ג.
2. נוסח א חדר ב, חלון ט, הכלל התשיעי (במהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 677) וכן נוסח ב חדר ב׳ סוף חלון ה (עמ׳ 893).
3. לבן.
הלוא נכריות – ואם תאמר שאף בלי תקות הנחלה תקשה עלינו הנסיעה, כדי שלא לצער את אבינו מפני אהבתו אותנו, גם זה אינו, כי הוא חשבנו כנכריות, ולא עשה כמשפט האבות עם הבנות לתת להן נדוניא בשעת נשואין, רק אמר לך שמור צאני וקח בנותי במשכורתך, הרי שמכר אותנו כשבויות חרב:
ויאכל גם אכול את כספנו – לא די שלא נתן לנו משלו אלא גם אכל מה שראוי לתת לנו, ובקש בתחבולות לכבוש את שכרך כדי שנשאר בלא כלום:
ויאכל גם אכל את כספנו – את כספנו הוא הכסף שהיה לו לתת לך בשכר פעולתך (רש״י), ואם היה נותן לך שכר עבודתך היית מפרנס אותנו בו, והנה הוא כספנו (רשב״ם).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

הלוא נכריות נחשבנו לו – שלא לבד שלא נתן לנו נדן ומהר ומתן, עוד מכרנו, ומעות שלקח בעד המכירה לא נתן לנו, רק ויאכל גם אכול את כספנו, וגם אין לנו תקוה על ירושה.
As regards the former, moreover, does he not regard us as strangers? Not only has he not given us any dowry marriage fee or gift, but he has sold us and instead of giving the money to us, he has already consumed our payment.
כי מכרנו: ולא נהג עמנו כדרך הנשואין שכל אב נותן איזו נדוניא לבתו1, והוא מכרנו2 כשפחות, ולקח3 כסף הקנין לעצמו. היינו, עבודת יעקב בי״ד שנים שהיא כסף השמירה4, היה ללבן לשלם עבור השמירה, לבנותיו, והוא אכל בעצמו.
1. וכך ברש״י.
2. מכרנו לך. וכן פירש רש״י.
3. ביאור המשך הפסוק ״ויאכל גם אכל את כספנו״.
4. על הצאן.
ויאכל גם אכול את כספנו – אם אבינו היה נותן לך שכר עבודתך ז׳ שנים, היית קובע לנו כסף זה לכתובתנו, עכשו שלא נתן לך כלום, הנזק לנו והתועלת לו; רק מלת גם מתנגדת קצת לפירוש זה כי מוספת היא על הקודם, ואם מכרן כאדון המוכר עבדו ולא כאב המשיא בתו בודאי שהכסף שלו, אם כן יש להניח שלבן אכל כסף שנפל לבנותיו מצד אחר, אולי ירושת כתובת אִמָן.
הלא נכריות – מכיוון שמכר אותנו כאילו היינו נכריות, ודאי שאין לנו לצפות לירושה.
ויאכל גם⁠־אכול – פירוש עתה הוא אוכל את כספנו, כלומר את הרכוש שבא לו בעבודתו של יעקב.⁠1 אך מוטב: עתה הוא מבקש לאכול;⁠2 השווה ״האחד בא לגור וישפט שפט״, לעיל י״ט:ט׳.
את כספנו – בערמה.
1. לפי דליצש, דילמן ואחרים.
2. רמב״ן.
כי מכרנו כו׳ כל העושר אשר הציל מאבינו לנו הוא ולבנינו – רמז מכאן לתקנת חכמים לכתובת ב״ד דבירושלמי מבואר דהוי כנוחל מן האם דאין הבכור נוטל פי שנים (עיין אור שמח) לכן אמרו כי הוי כסף נדוני׳ שלהם לכן המה להם היינו הנשים ולבניהם הזכרים אחרי מת יעקב כמו כל כסף נדוני׳ שתקנו חכמים כתובת ב״ד ודו״ק.
כי מכרנו ויאכל גם אכל כו׳ – הנה דע דהתורה שללה ומנעה דין העבדות בעמו ישראל וגם שאין האדם רשאי למכור עצמו לעולם, עבדי הם ולא עבדים לעבדים. וזה היה בהם ידוע מאבינו אברהם. ולכן כאשר שלחו אחי יוסף כו׳ ושא נא לפשע עבדי אלהי אביך, ואח״ז באו ואמרו לו הננו לך לעבדים, אמר להם התחת אלהים אני, שכיון שהנכם עבדים לה׳ לא תוכלו להיות עבדים לאדון אחר, אם לא יהיה במקום אלהים. וכן דריש בירושלמי, דעבדים פטורים מק״ש, משום ה׳, אלהנו ה׳ אחד, מי שאין לו אלא אדון אחד. ולכן השבטים שאמרו ליעקב אבינו שמע ישראל כו׳ לא היו יכולים להיות עבדים לאדון אחר. אך התירה תורה מכר לזמן, וזה רק באנשים, אבל בנשים היא אינה מוכרת עצמה כלל, רק אביה יכול למוכרה כשהיא קטנה, אבל לא לאיש אשר לא יוכל ליעדה, כמו לקרובים וכיו״ב, והוא רק מכר לאשות, וכן מקדשה אביה לעולם כשהיא נערה, דרק ענין האשות שלה מסרה התורה לאביה. וזה בישראל שקנויים לה׳ לבדו, והוא אדונם לא אחר, אמנם בעו״ג הדין דמוכר בניו ובנותיו לשפחות לעולם כמו שאמר הכתוב מהם תקנו עבד או אמה (רמב״ם פ״ט מהל׳ עבדים), והדין דיש לשכירות מתחלה ועד סוף, והוי מלוה, וכמו דאמרו בקדושין ס״ג מ״ח. והרמב״ם פסק דמקדש במלוה אינה מקודשת, ובמכר פסק דבמלוה מהני׳ לכן הקונה שפחה במלוה קונה. ולכן אמרו, כי יעקב היה פועל לזמן והוי שכר פעולה כמלוה, ואם היה כמו קדושין הלא אינה מקודשת, רק היה כמו מכר דמועיל במלוה והיו קדושין שלנו כמו מכר, שבן נח יכול למכור בנותיו גם לשפחות, ומכש״כ לבעליהן, וזה כי מכרנו. ומשיחתן של אמהות למדין תורתן של בנים, שנחלקו שאול ודוד בפ״ב מסנהדרין ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(טז) כִּ֣י כׇל⁠־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
For all the wealth that God removed 1 from our father belongs to us and our children; now, then, do all that God has said to you.⁠"
1. removed | הִצִּיל – See the note on verse 9.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[לו] 1לנו הוא ולבנינו, מיכאן שהבנים הזכרים יורשים כתובת אמן. (מדרש הבאור כת״י)
[לז] 2כל אשר אמר אלהים אליך עשה, הכירו בו בצדק [באותו צדיק] ששכינה עמו בכל מקום שהוא הוא. (לקח טוב)
1. כתובת אמן ראה בתיב״ע לעיל פסוק טו. לחוד ״כתובתן״ ומ״ש בבאור אות לד. דהיינו הנדוניא וכו׳ ולפ״ז דורש מלשון ״לנו ולבננו״ דהכוונה לכתובת בנין דכרין והנדוניא דמבואר בכתובות נב: דהבנים זכרים יורשים אותה, א״כ רכוש זה ישאר אחריהם לבניהם. ובגמ׳ אמרו שזה תקון חכמים ולפנינו רמז נפלא בהפסוק. ועפ״ז יש להבין הטעם שהשאילתות פ׳ ויצא הביא כל הסוגיא דכתובות נב: ואינו מבואר השייכות להפרשה שלנו ולהנ״ל נ״ש. ובגמ׳ לא הביאו מפסוק זה משום דפי׳ כפשוטו מה שאמרו ״לנו ולבנינו״ רצו לכלול גם את יעקב ובניו. ומענין זה במנחה בלולה לקמן לא, מג. מה אעשה לאלה כלומר מה התנאים אעשה לבנותי ולילדיהן שהנכסים אלו יהיו (ישארו) שלהם, היום או מחר תקח עוד נשים ויהיה לך ילדים אחרים לכן אמר לכה נכרתה ברית. ובשכ״ט כ׳ לנו הוא ולבנינו, ראויין אנו ליורשו יותר מבניו שהן עובדי עבודה זרה. ובכת״י רמזי התורה לר״י אשר הציל אלהים, אשר הציל פי׳ הפריד, (ראה פירש״י ומדרש אגדה במדבר יא, יז.) כי כל העושר אשר הציל שהפריד זה עולם הבא שהפריד הקב״ה מאבינו לנו הוא ולבנינו שהן נתגיירו. ד״א כי כל העושר, זו תורה שהפריד הקב״ה מאומות העולם שנאמר משפטים בל ידעום, לנו הוא ולבנינו, העשר כתיב עשר הן עשרת הדברות (ועי׳ רש״י גיטין מה.)
2. תקנתו בפנים עפ״מ דמבואר לשון זה בשכל טוב וכנראה היה לפניו כן בלק״ט ודרכו להעתיק הרבה פעמים סתמא לשון הלקח טוב.
אֲרֵי כָל עוּתְרָא דְּאַפְרֵישׁ יְיָ מֵאֲבוּנָא דִּילַנָא הוּא וְדִבְנַנָא וּכְעַן כֹּל דַּאֲמַר יְיָ לָךְ עֲבֵיד.
All the wealth that Hashem separated from our father belongs to us and our children. Now, whatever Hashem has said to you, do it.”
ארום כל נכסיאא די אפיק י״י מאבונן דידן אינון ודבנןב וכדוןג מה די אמר י״י לך עבד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נכסיא״) גם נוסח חילופי: ״עותרא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון ודבנן״) גם נוסח חילופי: ״הוא וליבנינן״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכדון״) גם נוסח חילופי: ״וכדו״.
ארום כל עותרא דרוקן י״י מן אבונא די לנא הוא ודי בננא וכדון כל דאמר י״י לך עיביד.
Therefore all the wealth that the Lord hath taken from our father is ours and our children's. And now, all that the Lord hath said to thee, do.
סגוליה.
His treasure.
(טז-יז) [ה] כִּי כָל הָעשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ וגו׳ וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּתִיב: לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ (קהלת י׳:ב׳), לֵב חָכָם לִימִינוֹ, זֶה יַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו, וְאַחַר כָּךְ וְאֶת נָשָׁיו. וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ, זֶה עֵשָׂו, וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו (בראשית ל״ו:ו׳), וְאַחַר כָּךְ וְאֶת בְּנוֹתָיו.
ויאכל גם אכול וגו׳ – 1הכסף שהיה צריך בנישואין או לשמור צאנו בי״ד שנה שעבדת בנו.
1. הכסף שהי׳ צריך בנישואין. ר״ל לתת נדוניא לבנותיו בשעת נישואין, ועיין ברש״י.
ואנמא ג֗מיע אלגנא אלד֗י אפאדה אללה מן קבל אבינא הו לנא ולאולאדנא ואלאן ג֗מיע מא קאל אללה לך אצנעה.
והרי כל העושר אשר העניק אלוהים מאת אבינו, לנו הוא ולבנינו, ועתה כל אשר אמר אלוהים לך, עשה.
אשר הציל – עניינו ההסרה והשלילה, וכן: ויצל א⁠־להים את מקנה אביכם (בראשית ל״א:ט׳), ואל תצל מפי דבר אמת (תהלים קי״ט:מ״ג). (ספר השרשים ״נצל״)
כי כל העושרא כלומר: משל אבינו אין לנו כלום, אלא מה שהציל הקב״ה מאבינו שלנו הוא.
הציל – לשון הפרשה, וכן כל הצלה שבמקרא – לשון הפרשה, שמפרישו מן הרעה ומן האויב.
א. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, ברלין 514. בגיליון כ״י לייפציג 1, לונדון 26917, ובטקסט בכ״י מינכן 5 נוסף כאן: ״כי משמש בלשון אלא״.
כי כל העשר FOR ALL THE RICHES – The word כי here means but; as much as to say: of our father's property we have nothing at all; but what The Holy One, blessed be He, has taken away from our father, that is ours.
הציל – means separated (or taken away). Similarly all forms from the Hiphil of this root occuring in Scripture (usually translated by "to deliver", "to rescue") mean taking away, for one who rescues a person takes him away from the misfortune or from the enemy.
כי כל העושר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה – הכירו בו בצדק ששכינה עמו בכ״מ שהוא הוא.
כי כל העושר אשר הציל אלהים מאבינו – לפי שהיו צדקניות האמינו והודו שגזירת הקב״ה היה ולא מרמה והוא שעושרו של רשע עומד הוא ליאבד ופעמים שהקב״ה מצילו מידו ונותנו לצדיק, כדכתיב אם יצבור [כעפר] כסף וכחמר יכין מלבוש, יכין וצדיק ילבש (איוב כז טז יז):
לנו הוא ולבנינו – ראויין אנו ליורשו יותר מבניו שהן עובדי ע״ז:
ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה – הכירו באותו צדיק ששכינה עמו בכל מקום:
ועתה – עשה מה שצוה לך הקב״ה, והננו אחריך.
אשר הציל – אשר הפריש.
לנו הואא – כי בחלקו המגיעו אין לנו כלום.
א. בכ״י מינכן 52: הוא לנו.
ועתה – AND NOW – Do what the Blessed Holy One commanded you, and we are here, behind you.
אשר הציל – THAT HE REMOVED – That He separated.
לנו הוא – BELONGS TO US – Because in his portion that comes to him, we have nothing.
הנה כל העושר שהציל ה׳ יתעלה מאבינו הוא לנו ולבנינו, אבל במה שהוא מחזיק אין לנו תקוה שיתן לנו ממנו דבר. ומפני זה אנחנו מסכימות עמך להיפרד ממנו, וללכת עמך כאשר ציוה אותך ה׳ יתעלה, כי אין לנו תוחלת באבינו.
ואם בשביל הנכסים אשר עמנו כבר אמרת ויצל אלהים את מקנה אביכן ויתן לי ועלך קא סמיכנא. כי כל העושר אשר הציל אלהים מאבינו באמת לנו הוא ולבנינו אחרינו ואין כאן משום גזל כלל. ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה.
כלומר משל אבינו אין לנו כלום אלא מה שהציל הקב״ה מאבינו שלנו הוא. הוצרך להאריך ולומר כלומר משל אבינו אין לנו כלום ולא הספיק לו לומר כי זה משמש בלשון אלא מפני שמלת אלא בכל מקום היא ממעטת דברים אחרים שאינן כך אלא כך אף כאן אין לנו משל אבינו כלום אלא מה שהציל הקב״ה מאבינו ואמר שלנו הוא במקום לא הוא מפני שבזולת זה אי אפשר לפרש כי בלשון אלא גם לא בלשון דהא כי אין טעם לו:
הציל לשון הפרשה. שהשם הפריש מממון לבן ונתנו לנו ואמר:
וכן כל הצלה שבמקרא לשון הפרשה היא. ובב״ר אמרו ויצל אלהים את מקנה אביכן ויתן לי כזה שהוא מציל את הניצולו׳:
ואם תכלית דבריך הוא לעשות התנצלות על הצאן אשר הרוחת גם בזה אין ראוי לך שתתנצל כי בידוע הוא כי מלבד שכירותך כל העושר אשר הציל אלהים השופט האמיתי מאבינו בדין ומשפט היה לנו ולבנינו כיון שמכרנו ואכל את כספינו ולכן כל אשר אמר אלהים אליך עשה ר״ל בענין הליכתך. הנה א״כ היתה תשובתן נכונה ומתיחסת למאמרו והותרה השאלה הד׳.
כי כל העשר – כמו ״כי צחקת״ (בראשית י״ח:ט״ו), לא נקוה לנחול משל אבינו, אלא ״כל העשר אשר הציל אלהים״ ממנו הוא לבדו ״לנו ולבנינו״.
ועתה – מאחר שראית שקבל לשון הרע עליך, ויש לחוש שיגזול.
כל אשר אמר אלהים – בלבד עשה, נהג ולך, ואל תטול רשות.
כי כל העושר, the word כי is used here as in Genesis 18,15 כי צחקת, i.e. meaning “but.” We do not expect to inherit anything from our father so that we are not dependent on his goodwill so as not to forfeit our inheritance. All the wealth which God has saved from him is for us and our children.
ועתה, now that you have seen that he believed the badmouthing of you by his sons, there is even reason to believe that he will rob us of what we have.
כל אשר אמר אלוהים, do exclusively what God has said; let us get ready and leave and not wait to take our leave from him.
כי זה משמש לשון אלא. שלא יתכן לפרש כמשמעו, דהרי אינה נתינת טעם למעלה:
אשר הציל וגו׳ לנו וגו׳ – פי׳ ה׳ הציל ממונינו שהוא חייב לנו מידו, שלשון הצלה יאמר על גזלה מגזלן, והוא אומרו לנו פירוש משלנו שגזל.
אשר הציל, who has saved, etc. They viewed God as having saved the money that their father had stolen from them. The expression הצלה is appropriate when used about saving stolen goods from the robber. When the Torah quotes Leah and Rachel as saying לנו, ours, they meant משלנו, "he stole it from us.⁠"
כי כל העושר – ואם [נשאר] בעבור העושר שאספת בשש שנים האחרונות [אבל] אנו צריכין להכיר טובה כי מאת האלהים נתן לנו, לא מידו, ואין לאבינו חלק ונחלה בו. כי על מנת כן עבדת, והיה שכרך. ואם רב הוא מאד משכר רועים אחרים, מאת י״י היתה זאת ששלח את ״הברכה באסמיך״.⁠1 וזהו שרמזו כי אם בעבור כל העושר שיש לנו עתה, נודה כי הנה אלהים הציל אותו מאבינו, והוא לנו ולבנינו, לך ולנשותיך ולבניך, ולא מדעתו ומרצון טוב של אבינו בא לנו.
ועתה – כלומר אחר שהדבר כן שמדרך השכל אין לנו להכיר טובה לאבינו, או להכירו ולתת לו כבוד כדרך שחייבים הבנים לאבות, לא נשאר דרך המחייבנו לכבדו. אלא שמצות השם היא על כל פנים שינהגו הבנים כבוד באבותיהם. וגם זה אינו בנדון שלנו כי השם ב״ה צוה עליך2 שתצא מן הארץ הזאת, ובלי ספק חפץ שילכו אתך נשיך ובניך ורכושך. ולכן ״כל אשר אמר אלהים אליך עשה״. ומלת ״כל״ על צאתו מיד בלי נטילת רשות מאביהן, ואל תתמהמה אפילו שעה אחת בעבור אבינו.
1. מליצה על פי דברים כח, ח.
2. בדומה לכך, אברהם אבינו נטש את אביו הזקן בחרן, ונסע לארץ שראל. אמרו על כך חז״ל (בראשית רבה לט, ז) ״לפי שהיה אברהם אבינו מפחד ואומר ׳אצא? ויהיו מחללין בי שם שמים! ואומרים הניח אביו והלך לו לעת זקנתו?׳. אמר ליה הקב״ה: ׳לְךָ אני פוטרך מכיבוד אב ואם, ואין אני פוטר לְאַחֵר מכיבוד אב ואם. ולא עוד אלא שאני מקדים [=בהזכרתו במקרא] מיתתו ליציאתך׳. בתחלה: ׳וימת תרח בחרן׳ ואח״כ ׳ויאמר ה׳ אל אברם׳⁠ ⁠⁠״.
כי כל העשר – כי זה ענינו לפי, והוא נתינת טעם על שאמרו את כספינו, לפי שאף שהעשרנו משל אבינו עכ״ז שלנו הוא, כי ה׳ הציל אותו מאבינו:
כי כל העשר – אין כי זה נותן טעם, אלא לחזוק, כמו שאמרת ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי, כן הוא, וכל העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ואין לנו להמתין עד שיקחהו אבינו מידנו בתחבולותיו, או ביד חזקה, על כן כל אשר אמר אלהים אליך עשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

כי כל העשר אשר הציל אלהים וגו׳ לנו הוא ולבנינו, וכבר הגיע לידנו העושר הראוי לנו מאבינו, ואחר שאין לנו לקוות ממנו מאומה, כל אשר אמר אלהים אליך עשה.
Nor have we hope of inheritance, for all the wealth which God has rescued from our father belongs to us; the wealth of our father that rightfully belongs to us, has already come into our possession. Since, therefore, we have nothing else to hope far from him, you must obey anything that God has told you.
כי כל העשר וגו׳: עוד טעם1 שאין לנו לחוש, שאנו חושבות שכל העושר אשר הציל אלהים מאבינו ״לנו הוא״, בשביל שמגיע לנו כדרך הבנות2, ומי יהיה אחרינו הלא ״ולבנינו״, א״כ מה נ״מ כאשר הנם בידיך. וזה לא חששו שישא יעקב נשים אחרות ויוליד בנים כמו שחשש לבן והשביעו על זה, שידעו באותו צדיק שלא ישא אשה מבנות כנען.
ועתה כל אשר אמר אלהים אליך: לענין הצעה השניה3 אין לך לשום נגד עיניך פחד עשו ופחד הנדר, אלא ״כל אשר אמר אלהים אליך עשה״ כי דבר אלהים אין להשיב.
1. ״כי כל העושר״, ״כי״ במשמעות של סיבה ונתינת טעם, ודלא כרש״י שפירש ׳אלא׳.
2. יתכן שלפני מתן תורה היו בנות שוות בירושה כבנים, שהרי ללבן היו בנים.
3. שיעקב הסביר להן מצד הנדר (לעיל פסוק י״ג וברבינו שם), שאם לא ישוב עתה יש חשש שהקב״ה לא יגן עליו מפני עשו, ואף יתכן שעשו יגיע עד חרן.
כי – בא לנמק הרי זה רכושנו לפי הדין, שכן לקחו ה׳ מאת אבינו ונתנו לנו.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יז) {ששי} וַיָּ֖קׇם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת⁠־בָּנָ֥יו וְאֶת⁠־נָשָׁ֖יו עַל⁠־הַגְּמַלִּֽים׃
Yaakov rose and lifted his children and wives onto the camels,
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[לח] 1וישא את בניו ואת נשיו, אמר ר׳ יוחנן לב חכם לימינו (קהלת ו׳:ב׳) זה יעקב דכתיב ויקם יעקב וישא את בניו ואח״כ ואת נשיו, ולב כסיל לשמאלו (קהלת ו׳:ב׳) זה עשו ויקח עשו את נשיו ואח״כ את בניו (בראשית ל״ו:ו׳). (בראשית רבה עד)
1. ב״ר פפ״ב. קה״ר י, ב. ובכת״י רמזי התורה לר״י את בניו ואת נשיו על הגמלים, רמז שהיו גומלי חסדים. וכעי״ז נדרש לעיל פכ״ד מאמר סט.
וְקָם יַעֲקֹב וּנְטַל יָת בְּנוֹהִי וְיָת נְשׁוֹהִי עַל גַּמְלַיָּא.
Yaakov rose and lifted his sons and his wives upon the camels.
וקם יעקב וטען ית בנויא וית נשוי על גמליה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וטען ית בנוי״) גם נוסח חילופי: ״ונטל אנשוי״.
וקם יעקב וסובר ית בנוי וית נשוי על גמלייא.
And Jacob arose, and set his children and his wives upon camels.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְגוֹ׳ – וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ וְגוֹ׳, וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּקַּח אֶת אֶחָיו עִמּוֹ. מִיָּד נִגְלֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל לָבָן וְצָרַם בְּאָזְנוּ.
Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels … and carried away all his cattle…. And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. And he took his brethren with him, and pursued after him (Gen. 31:17–18, 23). The Holy One, blessed be He, immediately appeared before him and slit his ear.⁠1
1. The meaning of this idiom is uncertain, but is probably something like “spoke harshly to him.”
וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו עַל הַגְּמַלִּים(קהלת י׳:ב׳) ״לֵב חָכָם לִימִינוֹ״, זֶה יַעֲקֹב ״וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ״, זֶה עֵשָׂו, ״וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו״ וְאַחַר כַּךְ ״אֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנוֹתָיו״.
פקאם יעקוב וחמל בניה ונסאה עלי אלג֗מל.
קם יעקב והרכיב את בניו ונשיו על הגמלים.
את בניו ואת נשיו – הקדים זכרים לנקבות, ועשו הקדים נקבות לזכרים, שנאמר: ויקח עשו את נשיו ואת בניו וגומ׳ (בראשית ל״ו:ו׳).
את בניו ואת נשיו HIS SONS AND HIS WIVES – He took the males before the females whereas Esau took the females before the males, as it is said "And Esau took his wives and his sons etc.⁠" (Bereshit 36:6) (Bereshit Rabbah 74:5).
ויקם יעקב וישא את בניו1זש״ה לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו (קהלת י׳:ב׳). דכתיב 2ויקח עשו את נשיו (בראשית ל״ו:ו׳) ואח״כ בניו.
1. זש״ה לב חכם. ב״ר שם בש״ר יוחנן.
2. דכתיב ויקח עשו את נשיו. לב חכם לימינו זה יעקב דכתיב וישא את בניו ואח״כ את נשיו׳ אבל לב כסיל לשמאליו זה עשו דכתיב ויקח עשו את נשיו. ואח״כ את בניו ואת בנותיו. ומבואר כן בב״ר שם וקה״ר פ׳ לב חכם ומובא ברש״י עה״ת.
ויקם יעקב – נתקיים בעצתו:
וישא [את] בניו – תחלה, ואח״כ נשיו על הגמלים, זש״ה לב חכם לימינו (קהלת י ב), אבל עשו ויקח את נשיו (בראשית לו ו), תחלה לזנות, ואח״כ את בניו, ועליו אמר הכתוב לב כסיל לשמאלו (קהלת י ב):
ויקם וישא – נשאם והרכיבם על הגמלים.
ויקם יעקב וישא, he lifted his wives on to the camels so that they could ride.
ויקם יעקב וג׳ – אמרו שהקדים בניו לנשיו לפי שבניו הם תכלית כוונתו עם נשיו, והם העיקר במחשבה1 אע״פ שהיו המסתעף במציאות. וזה בניגוד למצב עשו שנאמר בו (בראשית לו:ו) ויקח עשו את נשיו ואת בניו, {ש}הקדים נשיו לבניו לפי שהיתה מחשבתו כרוכה אחריהן, וזה דרש נעים2.
1. קנו. השוה פירושו לעיל (ל:כו) על ׳תנה את נשי וגו׳⁠ ⁠׳.
2. קנז. כ״כ רב שמואל בן חפני גאון בפירושו כאן ע״ש, וכ״כ רש״י בקיצור, והוא ממדרשם ז״ל בב״ר (עד:ה). לעיל בפר׳ תולדות (כה:כט) נתבאר ששיטת רבנו היא שגם אצל עשו היתה שלימות מסוימת, ועמש״כ שם. ונראה דמה ששיבח רבנו דרש זה הוא משום תוכנו המוסרי, ולאו דוקא משום עצם הביאור, וכמו שביארנו בפר׳ תולדות (שם).
וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים – מבואר שפירושו: ׳וירם׳.⁠1
1. פירוש ׳וישא׳ כאן – ׳וירם׳, כלומר, הרימם על גבי הגמלים.
והנה אז קם יעקב ונשא בניו ונשיו על הגמלים,
ויקם יעקב וישא את בניו ואת בנותיו וכו׳. ירצה שמשם נסעו ולא הלכו אנה ואנה כדי שלא יורגש הדבר אפילו בשום רמז.
ועשו הקדים הנקבות לזכרים. לרוב שטופו בזמה:
(יז-יח) וכאשר ראה יעקב כוונת נשיו רצויה נשא אותן ואת בניו על הגמלים ונהג את כל מקנהו אשר רכש בפדן ארם לבוא אל ארץ כנען. ואמר זה להגיד שלא הלך כבורח מניח נכסיו מפה ומפה בזמן הליכתו אבל כל אשר לו הוליך עמו והיה מתהלך לאטו לרגל המלאכה כאלו לא היה לו מעיק ומונע מהליכתו.
אח״כ סיפר שנשא את בניו ואת נשיו כמאמר הש״י. ונהג את כל מקנהו וקניינו. להורות על מעלת יעקב שלא הוליך עמו אפי׳ שוה פרוטה מלבן. כאומרו כי מששת את כל כלי מה מצאת. וזה דבר פלא כמאמרם ז״ל וכי יש חתן שיוצא מבית חמיו שאינו מוליך בידו שני מחטין. ויעקב אמר לו מה מצאת. א״ל הקב״ה חייך בזה הלשון אני מנחם את בניך ומדבר עמהם בלשון רכה. דכתיב מה מצאו אבותיכם בי עול. ולכן אמר בכאן שלא הוליך בידו אלא קניינו שרכש ולא דבר אחר. ואמר לבא אל יצחק אביו. לרמוז שאולי היה מתאחר יותר להגיד ללבן הליכתו. אלא שכוונתו היתה טובה לקיים כבוד אביו. אחר ששהה בכאן זמן רב ולא רצה להתאחר יותר. ואולי שכתב להתנצלות מה שאמר ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי. ואמר ותגנוב רחל את התרפים כדי שלא יגידו ללבן ענין הבריחה. או להפריש אביה מעבודה זרה. לפי שהתרפים מין ע״ז היו. כמו שכתוב בזוהר שהיו מכבדין ומרביצין ומקטרין לפניהם והיו עושים אותן בשעות ידועות. ולכן נקראו תרפים. שהאומן אומר שעה זו תעשה. שעה זו תרפה. וזהו תרפים. וכן אמרו שם שנקראו תרפים לשון גנאי כמו אל בית התורף. וכתבו שם שאע״פ שרחל עשתה זה לכוונה טובה כיון שציערה לאביה נקנסה עליה מיתה בא וראה כמה גדול כבוד אב ואם ע״כ:
עשו הקדים כו׳. וטעם הדבר כי עשו היו לו נשיו עיקר, כי נשאן לשם זנות, ולכך היה מקדים נשיו קודם בניו, דנשיו היו עיקר דעתו, רק כי הבנים יצאו ממנו בסבת תאות נשיו. אבל יעקב לא נשא נשיו רק בשביל להעמיד תולדות י״ב שבטים (רש״י לעיל כט, כא), ובניו היו גורמים לישא אשה, לכך בניו קודמים, שהם הסבה לנשיו. ועשו – הנשים הם סבה לבניו, כדלעיל. ועוד כי תולדות יעקב – השם יתברך היה חפץ בהם קודם שנבראו, והם היו גורמים שישא יעקב נשיו כדי שיולדו אלו הבנים, לפיכך ראוי להקדים הבנים ואחר כך הנשים. אבל עשו מפני שנשא נשים – הוליד תולדות מהם, ולפיכך מקדים הנשים לתולדות. ובמשה דכתיב (ראו שמות ד, כ) ״וירכב אשתו ובניו על החמור״ דמקדים אשתו תחילה, התם בניו קטנים היו, שהיו צריכין לאמן, ואי אפשר להם בלא אם, לכך מקדים הכתוב אשתו תחילה. אך קשה מהא דכתיב בפרשת וישלח (ראו להלן לב, כב) ״ויקח יעקב את נשיו ואת אחד עשר ילדיו״ אם כן מקדים ״נשיו״ אצל ״ילדיו״, ויראה דאין זה קשיא, כי הכתוב מספר שם איך העביר אותם הנחל, ודרך להקדים תמיד דבר שלא היה כל כך טורח אליו להעביר את הנחל, ובניו קטנים יותר טורח מנשים, לכך מקדים הנשים תחלה. אמנם נראה לי דאין חלוק זה רק כשהוא מדבר שהביא בניו אל ארץ שמתיישב שם, כי האשה היא ישוב העולם, גם הבנים הם ישוב העולם. וביעקב מקדים הבנים שהם קודמים, ובעשו הנשים – לטעם שנתבאר למעלה, אבל כשאינו מדבר רק שהעביר אותם הנחל – לא שייך חלוק זה כלל:
הַגְּמַלִים: הגימ״ל דגושה. [הַגְּמַלִּים].
ועשו הקדים נקבות לזכרים כו׳. מפני שהיה שטוף בזימה והיו נשיו עיקר. [ר׳ אליהו מזרחי]:
Whereas Eisov put the females ahead of the males... Because he was lustful, and his wives were his primary interest. (Re'm)
ויקם יעקב – כשהסכימו נשיו, לא אֵחַר רגע, והזדרז כמצות השם שאמר לו ״עתה קום צא מן הארץ הזאת״.
וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים – מלת ״וישא״ כמו ״ואשא אתכם על כנפי נשרים״,⁠1 ״כאשר ישא האומן את היונק״.⁠2 כי יעקב השגיח עליהן והרי הוא כאלו נשאן על זרועותיו.
את בניו ואת נשיו – [כתב רש״י] ״הקדים הזכרים לנקבות, ובעשו הקדים נקבות לזכרים, שנאמר ׳ויקח עשו את נשיו ואת בניו׳⁠ ⁠⁠״3 לשון רש״י ז״ל. רומז שיעקב נשא נשים להעמיד תולדותיו, והתולדות עיקר. ועשו נשא נשים לתאותו.
1. שמות יט, ד.
2. במדבר יא, יב.
3. בראשית לו, ו.
ויקם יעקב – יספר איך עשה יעקב בחכמה, שלא ירגיש שום אדם שהוא בורח שלא מדעת לבן ושלא יגלה שום אדם את אוזן לבן כי בורח הוא, וזה בארבעה פנים. א] כי דרך הבורח שישלח תחלה את רכושו בהחבא ואח״כ יברח עם הנפשות לבדו, והוא לקח את בניו ואת נשיו תחלה ואח״כ נהג את מקנהו, ב] דרך הבורח לצאת בהחבא והוא הרכיבן על הגמלים.
YAQOV THEN GOT UP. The narrative reveals how shrewdly Yaqov acted — on the one hand not to have anyone realize that he was fleeing without Lavan’s knowledge, and on the other hand, to prevent anyone from informing Lavan that he was running away. He accomplished it through these four steps. 1) It is usual that one who is about to flee will first send off his wealth secretly, and only then run off with the people themselves. Here, however, he first put his sons and wives, and only then led all his livestock. 2) It is usual for escapees to flee stealthily. But he put them on the camels. 3) It is usual for a would-be escapee to sell his sheep and cattle and hide the money in a bundle which none should discern.
{ויקם יעקב: באשר היה הדבר קשה נצרך להתגבר, משום הכי כתיב ״ויקם״, כמו לעיל (יט,לה)1 ולהלן (מו,ה).}
וישא את בניו ואת נשיו2: לפי הפשט הקדים הבנים להושיב על הגמלים, משום בעתותא דגמלים לנשים3, כמו שכתבתי לעיל (כד,נח), והבנים כבר היו רגילים בהם.
1. וכן לעיל כב,ג. כג,ג.
2. רש״י פירש בעקבות חז״ל שהקדים זכרים לנקבות, בניגוד לעשו (לקמן לו,ו) שהיה שטוף בנשים הקדים נשיו לבניו.
3. ולכן דוקא משום ש״וישא... על הגמלים״ הקדים את בניו.
ויקם יעקב וישא וגו׳ – שני הפסוקים שלפנינו מספרים על שיבת יעקב ארצה באופן כללי, בעוד שבהמשך הדברים מתואר אופן שיבה זו על ידי סיפור מומנטים מיוחדים.
על⁠־הגמלים – השווה לעיל כ״ד:ס״א.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יח) וַיִּנְהַ֣ג אֶת⁠־כׇּל⁠־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת⁠־כׇּל⁠־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל⁠־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
and led all his livestock and all his possessions1 that he acquired, all his purchased livestock2 that he acquired in Paddan Aram, to go to his father Yitzchak, to the land of Canaan.
1. his possessions | רְכֻשׁוֹ – See the note on Bereshit 12:5 that this word might refer to livestock specifically rather than to other material possessions.
2. purchased livestock | מִקְנֵה קִנְיָנוֹ – See Radak who who distinguishes between the livestock mentioned in the first clause, which Yaakov attained through his shepherding, and that mentioned in this clause, which he suggests was bought. Cf. R. D"Z Hoffmann who suggests that the phrase might simply come to emphasize that all that Yaakov took was rightfully his.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[לט] 1מקנה קנינו, מה שקנה מקניינו. (בראשית רבה עד)
1. בתיב״ע גיתוי ונכסוי. בלקח טוב אשר רכש מעמלו ומקנינו. ובשכל טוב מקנהו זהו הצאן שלו כו׳ אשר רכש אלו מהלכי רגל, קנינו זה שאר מטלטלין. ועי׳ פירש״י. וי״ג בש״נ במנח״י מקנה קניינו קנינין סגיאין. וי״ג מה שקנה מקנינו של לבן. ובמת״כ בעד צאנו שלקח מלבן בעבודתו קנה עבדים ושפחות ושאר נכסים.
וְדַבַּר יָת כָּל גֵּיתוֹהִי וְיָת כָּל קִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא גֵּיתוֹהִי וְקִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא בְּפַדַּן אֲרָם לְמֵיתֵי לְוָת יִצְחָק אֲבוּהִי לְאַרְעָא דִּכְנָעַן.
He led away all his livestock, and all his possessions that he had acquired, which he had purchased with his own livestock that he had acquired in Padan Aram, [in order] to come to Yitzchak, his father, to the land of Canaan.
וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן
וּדְבַר (ח״נ: וְדַבַּר) יָת כָּל גֵּיתוֹהִי וְיָת כָּל קִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא גֵּיתוֹהִי וְקִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא בְּפַדַּן דַּאֲרָם (תאג׳: בְּפַדַּן אֲרָם) לְמֵיתֵי לְוָת יִצְחָק אֲבוּהִי לְאַרְעָא דִּכְנָעַן
נהג – דְּבַר
א. לשון הנהגה מתורגם בקביעות בפועל ״דבר״: ״וַיִּנְהַג את הצאן״ (שמות ג א) ״וּדְבַר יָת עָנָא״, ״וַה׳ נִהַג רוּחַ קָדִים״ (שמות י יג) ״דַּבַּר רוּחַ קִדּוּמָא״, וכן כאן: ״וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ״ – ״וּדְבַר יָת כָּל גֵּיתוֹהִי״ [ובמקצת נוסחים: וְדַבַּר]. ואף על פי שפועל דב״ר במשמע הנהיג אינו מופיע בחלקים הארמיים שבמקרא, בהשפעת הארמית חדר דב״ר לעברית המקראית.⁠1 ומכאן גם ״אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי״ (בראשית לג יד) ״וַאֲנָא אֲדַבַּר בִּנְיָח״ ועיין עוד שם.
ב. לתרגום ״מִקְנֵהוּ״ – ״גֵּיתוֹהִי״ [ולא: בְּעִירֵיהּ], עיין לעיל ״מִקְנֵה אֲבִיכֶם״ (פסוק ט).
סירבול לשון עקב דלות הארמית
ג. דלות הלשון הארמית, מצריכה לעתים לתרגם שני שמות עבריים בשם ארמי משותף כגון שַׁעַר ופֶּתַח המתורגמים שניהם תְּרַע: ״וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר סְדֹם״ (בראשית יט א) ״בְּתַרְעָא דסדום״, אך גם ״אֶל פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ״ (דברים כב כא) ״לִתְרַע בֵּית אֲבוּהָא״. עם זאת כשמצטרפים שני שמות כאלה בפסוק אחד, אונקלוס משתדל לתרגמם בשינוי כגון: ״מָסַךְ פֶּתַח שַׁעַר הֶחָצֵר״ (במדבר ד כו) ״פְּרָסָא דְּמַעֲלַנָא דִּתְרַע דָּרְתָּא״, שלא לכפול התיבה כמבואר שם.⁠2
ואולם לא תמיד הוא מצליח בכך, כבפסוקנו שבו הצטרפו השמות רְכוּשׁ וקִנְיָן. כשם שכל אחד מהם מתורגם קִנְיָן כגון ״וַיִּקְחוּ אֶת כָּל רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה״ (בראשית יד יא) ״קִנְיָנָא דִסְדֹם וַעֲמוֹרָה״, ״קִנְיַן כַּסְפּוֹ״ (ויקרא כב יא) ״קִנְיַן כַּסְפֵּיהּ״ – מחמת דלות הארמית נאלץ המתרגם לכפול הלשון בפסוקנו למרות הסירבול הסגנוני: ״וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ״ – ״וְיָת כָּל קִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא גֵּיתוֹהִי וְקִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא״.⁠3
מִקְנֵה קִנְיָנוֹ – של יעקב או לבן?
ד. רש״י פירש: ״מקנה קנינו – מה שקנה מצאנו עבדים ושפחות וגמלים וחמורים״. אבל במדרש פירשו: ״מקנה קניינו – מה שקנה מקניינו של לבן״ (ב״ר עד ה), והם פירושים שונים כדברי רא״ם. אבל ת״א ״מִקְנֵה קִנְיָנוֹ״ – ״גֵּיתוֹהִי וְקִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא״, כלל את שני הביאורים.⁠4
1. השווה ״וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם״ (ישעיהו ה יז), וברש״י ורד״ק: ״כמנהגם״. וכן ריב״ג בהערתו לפסוק: ״הלשון הזה דומה לארמית, שאומר בתרגום: וינהג את כל מקנהו (בראשית לא, יח) – ודבר ית גיתוהי״ (״שרשים״, דבר); ״לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ״ (תהלים נא ו), וברש״י: ״כמו במנהגך״. ״כְּעֵדֶר בְּתוֹךְ הַדָּבְרוֹ״ (מיכה ב יב), וברש״י: ״מקום שהוא מתנהג שם״. ההשפעה הארמית ניכרת גם במטבע לשון חז״ל ״דבר [=מנהיג] אחד לדור ואין שני דברין לדור״ (סנהדרין ח ע״א) כבארמית התלמודית, כגון: ״פוק חזי מאי עמא דבר״ (ברכות מה ע״א), וברש״י: ״היאך נוהגים״; ״מדברנא דאומתיה״ (כתובות יז ע״א). וראה ״ערוך השלם״, ערך דבר. גם השם מִדְבָּר נגזר מפועל דב״ר=הנהיג, ראה ביאורנו לבמ׳ א א.
2. וכן לְמַעַן, בַּעֲבוּר, בִּגְלַל: כל אחת מהן מתורגמת בְּדִיל, אבל כשהן בפסוק אחד הן מתורגמות בשינוי כבפסוק ״למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך״ (בראשית יב יג), עיין שם.
3. מסוג זה גם תיבות השלילה לֹא ואַיִן שבפסוק ״ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב... ואם אַיִן מתה אנכי״ (בראשית ל א) המתורגמים שתיהן לָא. וכן במעשה המשכן, למשל: צלע (שמות כה יב), פאה (שמות כה כו), צד (שמות כז ב) – כולם מתורגמים ״זוית״. האהל, המשכן (שמות כו ב) – ״משכנא״. אבנט (שמות כח יא), חֵשב (שמות כח ח) – ״המינא״. טבעת (שמות כה יב), חותם (שמות כח יא) – ״עזקא״. ממול, לעומת (שמות כח כז) – ״לקבל״. ואפדת (שמות כט ה), וחבשת (שמות כט ט) – ״ותתקין״. מכבר (שמות כז ד), קלעים (שמות כז יד) – ״סרדא״. כיוצא בזה שלש מלים יחידאיות בתורה וַיְפַצֵּל, מַחְשֹׂף (בראשית ל לז), מְחֻסְפָּס (שמות טז יד) – כולן מתורגמות במלים משורש קל״ף. בֹּקר (בראשית א ה), שחר (בראשית יט טו) – ״צפרא״. עגות (שמות יב לט), חלות (שמות כט ב) – ״גריצן״. חצרים (ויקרא כה לא), מחנים (במדבר יג יט), פרזי (דברים ג ה) כולם מתורגמות ב״פציחין״.
4. רא״ם: ״[לפי רש״י] פירוש ״מקנה קניינו״ – המקנה של קניינו שקנהו על ידי מכירת צאנו. ופירוש ״וינהג את כל מקנהו״ – המקנה שנולד לו בשכרו. אבל בב״ר ״מקנה קניינו – מה שקנה מקניינו של לבן״. ולפי זה יהיה ״מקנה קניינו״ ביאור ל״וינהג את כל מקנהו״.
{....} (את׳ כל בעירא) ית כל בעירא וית כל ממוניה די קנה נכסוי וקניינוי די קנהא בפדן ארם למיזלב לוות יצח[ק] אבוהי לארעאג דכנען.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ממוניה די קנה נכסוי וקניינוי די קנה״) גם נוסח חילופי: ״סגולה די סגל נכסי קנינוי די סגל״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיזל״) גם נוסח חילופי: ״למיעול״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לארעא״) גם נוסח חילופי: ״לארע״.
ודבר ית כל בעירא וית כל נכסוי די קנה גיתוי ונכסוי די קנה בפדן דארם למיתי לות יצחק אבוי לארעא דכנען.
And he led all his herds and his substance which he had obtained in Padan Aram to go unto Izhak his father in the land of Kenaan.
וַיִּנְהַג אֶת מִקְנֵהוּ וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ – מַה שֶּׁקָּנָה מִקִּנְיָנוֹ שֶׁל לָבָן.
וסאק ג֗מיע מאשיתה וגמיע סרחה אלד֗י מלכה ומע מאשיתה סאיר מלכה אלד֗י מלכה פי פדאן ארם ליג֗י אלי אסחק אביה אלי בלד כנעאן.
ונהג1 את כל מקנהו וכל רכושו אשר רכש, ועם מקנהו כל רכושו אשר רכש בפדן ארם, לבוא אל יצחק אביו אל ארץ כנען.
1. רס״ג תרגם ״וינהג״ – וסאק, שהיא משמעות הובלת בהמה מאחוריה – כדרך הובלת חמורים, בניגוד ל״קאד״ (قاد) שמשמעו להוביל מלפנים, כהובלת גמלים. וכן תרגם להלן פסוק כו, את ״ותנהג את בנותי כשבויות חרב״, שכן דרך השבאים להוביל את השבויים לפניהם.
מקנה קניינו – מה שקנה מצאנו:⁠1 עבדים ושפחות וגמלים וחמורים.
1. כלומר: מה שקנה יעקב מן הצאן שקיבל במשכורתו.
מקנה קנינו means – what he had purchased by means of קנינו his own property i.e. his sheep, viz., menservants, maidservants, camels and asses (Bereshit Rabbah 74:5; cf. Rashi on Bereshit 30:43).
וינהג את כל מקנהו וגו׳ – מקנה קנינו אשר רכש. מעמלו ומקנינו.
וינהג את כל מקנהו – זה הצאן שלו:
ואת כל רכושו אשר רכש – אלו כל מהלכי רגל, ודומה לו רכבי הרכש (אסתר ח י), וכבר דרשנו:
קנינו – זה שאר מטלטלין:
אשר רכש – חוזר ועונה על כל מהלכי רגל לומר שלא ניהג פרסה משל לבן בגזל ובמרמה אלא הכל משכר עמלו שעמל:
בפדן ארם – אותו מקום קרוב לחרן, והוא ממוצע בין ארם נהרים לארם דמשק, שני ארמים סמוכין זה לזה, ולכך קרוי פדן, כי צמד מתרגמינן פדן, לבא אל יצחק אביו ארצה כנען. לימד שחזרתו לשם שמים לעמוד לשרת לאביו, כמו שאמר לו דבר הקודש שוב אל ארץ אבותיך (בראשית לא ג), שאביך ואמך ממתינין לך:
רכש – מגזרת: רכוש. [והנה נגזר משם פועל, וכן רבים. גם הוא פועל עבר. גם יש אומרים: כי מגזרת: רתם המרכבה לרכש (מיכה א׳:י״ג), לסוסים ולרכש (מלכים א ה׳:ח׳), בדרך רחוקה מעט.]⁠א
א. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
HE HAD GATHERED. Rakhash (he had gathered) comes from the same root as rekhush (substance).⁠1
1. Rakhash is a denominative of rekhush (Weiser).
וינהגמקנה קנינו – מה שזכר תחלה הוא מקנה מרעיתו וזה הוא מקנה שקנה, זה הוא שאמר מקנה קנינו. ומקנה סמוך כי הוא נקוד צֵרֵי.
וינהג...מקנה קנינו, the first time the word מקנהו appears in our verse it refers to cattle Yaakov had acquired as a result of his activities as shepherd. The expression מקנה קנינו on the other hand, refers to livestock he had purchased. Whenever the word מקנה is spelled with the vowel tzeyreh under the letter נ this indicates that it is in the construct mode.
והביא עמו כל קניניו אשר קנה בפדן ארם, ושׂם השתדלותו לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען כאשר ציוהו ה׳ יתעלה.
התועלת השלושים ושלושה הוא במידות, והוא שראוי לאדם — ואם הוא מושגח מה׳ יתעלה — שישתדל בשמירת קניניו, ולא יסמוך על הנס. הלא תראה שיעקב השלם — עם היותו נחוץ לברוח מפני לבן, וראותו עוצם דבקות ההשגחה האלהית בו — לא עזב דבר מקניניו שלא הביא עמו. ולזה אמרו רבותינו ז״ל: ׳למען יברכך ה׳ אלהיך׳ — יכול בטל, תלמוד לומר ׳בכל אשר תעשה׳.
מה שקנה מצאנו עבדים ושפחות וגמלים וחמורים. שהיה מוכר צאנו ולוקח כל אלה כדלעיל ופי׳ מקנה קניינו המקנ׳ של קניינו שקנהו ע״י מכירת צאנו ופי׳ וינהג את כל מקנהו המקנה שנולד לו בשכרו אבל בב״ר אמרו מקנה קניינו מה שקנה מקניינו של לבן ולפי זה יהיה מקנה קניינו ביאור לוינהג את כל מקנהו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ואת כל רְכֻשוֹ: בתיקון ס״ת יש׳ כתו׳ רכשו לפי רוב הספרי׳, ולפי המסרת רכושו מל׳, ע״כ. וכבר כתבתי בפ׳ לך לך סי׳ י״ד בשם הרמ״ה שהוא חס׳, והכי ק״ל. [רְכֻשׁוֹ].
מה שקנה מצאנו כו׳. פי׳ המקנה של קניינו שקנאו ע״י מכירת צאנו ופי׳ וינהג את כל מקנהו המקנה שנולד לו בשכרו:
That which he had obtained for his sheep... [מקנה קנינו] means the purchases resulting from his livestock: what he bought by selling his flock. "He led away all his livestock" refers to the [spotted] livestock that was born and constituted his wages.
וינהג את כל מקנהו – היו לו עבדים ושפחות כנזכר למעלה, גם רועים על העדרים וזה כמפורש בפרשת וישלח.⁠1 אבל הוא [עצמו] השגיח על כולם, והוא הַמְּצַוֶה איזו דרך ילכו וזהו ״וינהג״ כמו ״ויבן שלמה את הבית״.⁠2
ואת כל רכושו אשר רכש – הם כליו ומטלטליו, ואלה שם על החמורים שהיו לו.
מקנה קנינו – לא היה בכל אלה מתנות שנתן לו לבן בזמן עשרים שנה שהיה אצלו, אלא הכל קנה במקנהו כמו שפירשנו בפסוק ״ויפרוץ האיש״.⁠3 והכל רכש בפדן ארם כי לא היה אתו דבר מכל אלה מארץ כנען, כי כן רצה השם שילך גולה ונודד מארצו ומבית אביו בחוסר כל, ובארץ עָנְיוֹ יחלצהו ויכבדהו.⁠4
לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען – כמצות השם ״אל ארץ אבותיך ולמולדתך״, לא ששב אל ארץ כנען אל קצה אחר שיסתתר שם מפני עשו ומשפחתו, אבל בטח בי״י והסכים ללכת אל יצחק אביו.
1. שם לב, יז.
2. מל״א ו, יד.
3. בראשית ל, מג.
4. מליצה על פי תהלים צא, טו.
מקנה קנינו – שם כולל כל המטלטלין שקנה, והזכיר זה אחר שאמר ואת כל רכושו להודיע שיעקב קנה כל הרכוש הזה ביגיע כפיו ובאמונה כאילו קנה אותו בכסף מלא:
וינהג את כל מקנהו – ואת צאן לבן הניח ביד עבדי לבן, כי אין ספק שאם היה לבן מוצא צאנו ביד יעקב לא היה מחריש, גם יעקב לא היה אומר לו הכר לך מה עמדי וקח לך.
מקנה קנינו – ״מקנה״ להבדיל מ״רכוש״, מציין בעיקר את בעלי החיים, את עדרי הצאן; ואילו ״רכוש״ מציין את שאר המטלטלין (עיין פירוש לעיל יב, ה).
פסוקנו מדגיש במיוחד שכל המטלטלין האחרים שברשות יעקב נרכשו מההכנסות ממכירת ״קנינו״, שכלל רק את עדרי בהמותיו. כך שעדרי הצאן ומה שנרכש תמורתן, הם שהיוו את כל רכושו של יעקב: ״מקנהו״ ו״מקנה קנינו״.
וינהג – ג] דרך הבורח למכור צאנו ובהמותיו ולצרור הכסף בידו בצנעה שלא יודע לאיש, והוא נהג את מקנהו, שהם הצאן, ואת רכושו, כלי בית ומטלטלין, מקנה קנינו, הם העבדים והגמלים שקנה מקנינו, ר״ל מהצאן. ד] שאמר לכל בפרהסיא שהולך כדי לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען – ועי״כ האמינו כלם שהולך מדעת לבן, אחר שהולך בפרהסיא, ועי״כ לא שלחו להודיע אל לבן.
However, he led all his livestock: the sheep, and his wealth: household goods and everything portable, and the possessions he had acquired: servants and camels that he had traded sheep for. 4) He announced publicly that he was to go to Yizhaq his father, in the land of Canaan, with the result that everyone thought it was with Lavan’s consent, as otherwise he would not have been leaving openly. They therefore did not run to inform Lavan.
מקנה קנינו1: שיעקב לא היה עוסק במכירת הצאן וקניית הרכוש ושאר חפצים2, אלא קניניו בעצמם עבדי סרסרותא3, שהיו זבינא חריפא, כמו שכתבתי לעיל (ל,מג), ולא כמו שחשבו בני לבן בזה4.
אל יצחק אביו5: נכסף לבית אביו.
ארצה כנען6: גם נכספה נפשו לארץ הקדושה. והודיע הכתוב כי אע״ג שלא הוזהר אלא לשוב אל ארץ אבותיו7, מ״מ גם בלי אזהרה נכסף לבית אביו, וכן בלי אזהרה נכסף לארץ כנען שהיא ארץ הקדושה, אלא שלא היה יכול לשוב עדיין.
1. רש״י ׳מה שקנה מצאנו, עבדים ושפחות וגמלים וחמורים׳. ועדיין קשה הכפילות.
2. הואיל והתחייב לתת את זמנו וכוחו לשמירת צאן לבן (זו היתה טענת בני לבן לעיל פסוק א׳). אך רש״י לעיל ל,מג ד״ה ושפחות ועבדים כתב ׳מוכר צאנו בדמים יקרים ולוקח כל אלה׳, כלומר, שעסק בעסק הזה.
3. א״כ משמעות ״מקנה קניינו״ היא, ״קניינו״ עשו את ה״מקנה״, ו״המקנה״ הוא הקנין (ובאונקלוס משמע ש״מקנה״ משמעותו צאן). אך קצ״ע מהציר״י ב״מקנה״, המציין סמיכות, שהרי רבינו מפרש כי מדובר על המקנה שנעשה על ידי קניינו. ויש ליישב על פי הרד״ק לישעיה טו,א (׳בא סמוך במקום מוכרת׳) – הערת אאמו״ר.
4. כפי שהסביר רבינו לעיל פסוק א׳.
5. וקשה, הרי לא הלך לבית אביו, כי אמו עדיין לא קראה לו, כפי שכתב רבינו לעיל פסוק ג׳ ד״ה שוב אל ארץ אבותיך.
6. מיותר, אנו יודעים שאביו נמצא בארץ כנען.
7. ולא אל בית אביו, וכדלעיל פסוק ג׳.
מקנה קנינו – בא להדגיש שכל מה שלקח עמו — שלו היה, קנין שאותו קנה כדין.
אשר רכש וגו׳ – פסוק זה שסגנונו מזכיר י״ב:ה׳; ל״ו:ו׳ ומ״ו:ו׳, אין בו בעצם יותר מאשר פירוט רחב של ״וכל אשר לו״ התמציתי שבפסוק כא, וחזרה על מטרת המסע הזה — ארץ ישראל, מטרה שכבר ידועה לנו מן הפסוקים ג׳ וי״ג.⁠1 מסתבר שהתורה רואה בשיבתו של יעקב מפדן ארם לארץ ישראל מאורע חשוב ביותר, מאורע שדומה מבחינות רבות ליציאתם של בני ישראל מארץ מצרים ״ברכוש גדול״, כפי שהובטח להם מפי הגבורה.⁠2
וכמו שביציאת מצרים הוגד לפרעה רק לאחר מעשה ״כי ברח העם״,⁠3 ומיד הוא רודף אחריהם, כך גם נודע ללבן על בריחת יעקב רק כמה ימים אחרי המעשה ומיד הוא רודף אחריו.
ולבסוף, כשם שביציאת מצרים נצלו בני ישראל מידי רודפיהם על ידי נס מן השמים, כך אירע גם ליעקב, והרי זה מעשה אבות סימן לבנים,⁠4 גורל אחד לאבות ולבנים.
אם אמנם יציאת יעקב מפדן נראית למספר כבעלת חשיבות דומה לזו של יציאת אבותינו ממצרים, הרי אין זה צריך להפתיע שהוא מתאר גם מאורע זה בחגיגיות יתרה, חגיגיות שמתבטאת בסגנון רחב ובגיבוב של ביטויים שנראים כמיותרים, וכבר ראינו תופעה כזו פעמים מספר; השווה ב׳:א׳ ואילך, ז׳:י״ח ואילך. וגם בפסוקים המוזכרים לעיל — י״ב:ה׳; ל״ו:ו׳, מ״ו:ו׳ — תיאורם הרחב הוא בשל החשיבות הרבה שהמספר מיחס למאורעות המתוארים בהם.
1. באמצעו של תיאור אשר שייך, לפי ביקורת המקרא, אל תעודה E (האלוהי השני), אנו נפגשים כאן פתאום בביטויים (קנין, פדן ארם) ובסגנון (כמתואר בפנים) המיוחדים ל״מסורת היסוד״. משום כך מניחים המבקרים פה אחד, שפסוק זה שייך למקור זה. ברם, החוקר הרציני חייב לשאול את עצמו מה הניע את ״העורך״ לשלב כאן פסוק ממקור אחר, כשאין בו בפסוק שום אלמנט חדש. וכפי שפרטנו בפנים. לפי ביאורנו (בפנים) אין כל הכרח ליחס פסוקנו למחבר אחר. אותה סיבה אשר הניעה את ״העורך״ לשלב כאן תיאור מפורט ורחב, יכולה גם להניע את המחבר המקורי של כל הפרשה לשנות את סגנונו, וכפי שאמרנו בפנים.
2. לעיל ט״ו:י״ד.
4. על פי תנחומא לך לך ט׳ (המ׳).
וינהג את כל מקנהו כו׳ לבוא אל יצחק אביו וכו׳ – מה שאמר אל יצחק ולא הזכיר רבקה שעדיין היתה בחיים. משום שהיא אמרה ושלחתי ולקחתיך משם וכ״ז שלא שלחה אליו הרי מחלה לו כבודה, אבל יצחק אמר רק וקח לך משם אשה. ולכן הרי לא מחל על כבודו ומפני כן הלך אל יצחק אביו ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יט) וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת⁠־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת⁠־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
Lavan had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household idols.⁠1
1. household idols | הַתְּרָפִים – See verse 30, where Lavan refers to the objects as his "gods". Several commentators alternatively suggest that they were objects used for magic or divination rather than worship (Rashbam, Ibn Ezra). See Rachel's Stealing of the Terafim for discussion and for various understandings of Rachel's motives.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[מ] 1ולבן הלך לגוז את צאנו, בכל מקום שנאמר גזיזה עושה רושם. (בראשית רבה עד)
[מא] 2ותגנב, ג׳ תלתא באורייתא דארבע תגין ותגנב רחל, ויגנב יעקב, ותנהג את בנותי. (ספר התגין)
[מב] 3ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה, והיא לא נתכוונה אלא לשם שמים אמרה מה אנא מיזיל לי ונשבוק הדין סבא בקלקוליה לפיכך הוצרך הכתוב לומר ותגנוב רחל וגו׳. (בראשית רבה עד)
[מג] 4ותגנב רחל את התרפים, למה גנבה אותם כדי שלא יהו אומרים ללבן שיעקב בורח עם נשיו ובניו וצאנו, וכי התרפים מדברים הם, כן דכתיב כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳) כו׳ לפיכך גנבה אותם רחל. (תנחומא ויצא יב.)
1. ב״ר פפ״ה. מדרש שמואל פכ״ג. ובלקח טוב ולבן הלך לגזוז את צאנו בכ״מ שנאמר גזיזה שם תקלה, ויהי גוזזים לאבשלום (ש״ב יג, כג.) וצוה והרגו את אמנון אחיו, וכן בנבל הכרמלי, כי גוזזים לך (ש״א כה, ז.) וכתיב ויגף ה׳ את נבל וימת (שם שם, לח.). ובשכל טוב מפרש באבשלום נהרג אמנון והוא נטרד, בנבל ניגף, ביהודה בא על כלתו, בלבן ותגנוב רחל ונענשה מיתה על קללת הצדיק.
2. עי׳ בתורה שלמה צד תקלז. ובכת״י רמזי התורה לר״י ותגנוב רחל את התרפים, ותגנוב ג׳ מצוינת בתגין כי היא עשתה לטובתו של לבן, ולא יטעה עוד אחריהן ולכך גנבה את התרפים, לכך מעטר ומציין גנבה זו, כי כל תיבה המצוינת בתגין כבוד הוא לתיבה שהיא מעוטרת ומצוינת.
3. אנא מיזיל כו׳ אנו הולכין ונעזוב זקן זה בקלקולו. עי׳ לקמן אות מג. בבאור. ופירש״י. וראה לעיל פ״ב אות רפה. מב״ר יח. לא אברא אותה מן הראש כו׳ ולא מן היד שלא תהא משמשנית וכו׳ ולא מן היד והרי היא משמשנית ותגנוב רחל את התרפים. ולעיל בתו״ש פכ״ט אות ב. ד׳ מדות בנשים. וב״ר פמ״ה גנביות ותגנוב רחל את התרפים. ובאגדת בראשית פע״ה כשנמצא הגביע ביד בנימין התחילו אומרים מי הגנב בנימין בנה של גנבת אמך רחל גנבה שנא׳ ותגנוב רחל וגו׳. ועי׳ אע״ז שהקשה לטעם המדרש למה הוליכה אותם עמה ולא טמנתם בדרך. ומהרי״ק בתו״י מתרץ שהיתה יראה אולי יראו זאת בניה או העבדים והשפחות ויספרו ליעקב.
4. המשך המאמר בתנחומא שם. למה נקרא תרפים לפי שהן מעשה תורף מעשה טומאה, וכיצד היו עושין מביאין אדם בכור ושוחטים אותו ומולחים אותו במלח ובשמים, וכותבין על ציץ זהב שם רוח טומאה ומניחין הציץ במכשפות תחת לשונו ומניחין אותו בקיר ומדליקין לפניו נרות ומשתחוים לו ומדבר עמם בלחש, זש״ה כי התרפים דברו און לפיכך גנבה אותן רחל. ועוד כדי לעקור עבודה זרה מבית אביה נתכוונה לפיכך לא ידע יעקב כי רחל גנבתם וכתיב ותגנוב רחל. ועי׳ לעיל אות מב. ורבינו בחיי מביא דרבינו חננאל כ׳ כי מה שגנבה אותם כדי שיחזור בו ושיאמר אלוה הגנוב אין בו ממש כדברי יואש שאמר אם אלהים הוא ירב לו הבעל כי נתץ מזבחו. ומענין התרפים ראה בתיב״ע ובאונקלוס. וכל דברי תנחומא מובאים בערוך ע׳ תרף. ומבוארים בפדר״א פל״ו (ובפדר״א הנדפס עם פי׳ הרד״ל חסר כל הקטע ומה הן התרפים, כנראה נמחק מטעם הבקורת). ומענין זה בזהר ח״א קסד. אר״י מאן תרפים אלא ע״ז הוו ואמאי אקרי תרפים לגנאי הוה כמה דתנינן במקום התורף כו׳, ולבן חרשא דכל חרשין דעלמא הוה ובהאי הוה ידע בכל מאן דבעי למנדע, אר״ח בקסם אתעביד, רי״א בנחש, אר״י לא אתעבידו אלא בשעתי ידיען (עי׳ אע״ז וכ״כ הרלב״ג ומהרי״א) ואמאי אקרי תרפים בגין דבטשי האי שעתי והאי שעתי ארפי ידא כד״א (ש״ב כד.) רב עתה הרף ידך, אומנא כד עביר ליה ההוא דידע רגעי ושעתי קאים עליה ואמר השתא ארפי והשתא עביד ולא תשכח עבידתא דאצטריך דירפון מינה אלא האי ואיהו מליל תדיר ויהיב עיטין בישין לאבאשא לנפשיה דבר נש ורחל דחילת בגין דיהיב עיטא לאבאשא ליה ליעקב ובגין בזיונא דע״ז שוי לון תחותה עד דלא יכיל למללא דהא כד איהו מתתקן למללא מכבדין ומרביצין קמיה כו׳. ובסגנון אחר מבואר בלק״ט,י״א אלו התרפים הם מיני קוסמניות כו׳ היו משימין את האדם בחבית של שמן, והיה בה ימים רבים עד שבלה בשרו, ואוחזין בשער קדקדו, ומושך ונשמטת הריאה עם הראש, ודומה כמו שהוא שורה עליה רוח טומאה, וכל מה שהיו שואלין ממנה היתה משיבה להם, ומדברת עמהם והוא אחד מן חוברי חבר. וכן הביא בס׳ ציוני בשם מגלת סתרים. ובסגנון אחר בכ״י פי׳ הרוקח על התורה תרפים, כפיר העזים (ש״א יט, יג) כמ״ש במיכל וכן היו עושים מביאים איש אדום, וקושרין ומרעיבין מין חיה ויונקת דמו ושוחטין אותה ומבשלין בדמה בשמים והטועם יודע להבין כל העתידות והשמות והלשונות כו׳ והתרפים מגידים עתידות, ופעמים היו לוקחים אדם אדום ומניחין אותו בדבש ומסירין כל הבשר ממנו רק הריאה והלב דבוק בו ומעמידים אותו ובכשופיהם והיה מגיד עתידות ושנוי העתים. והאע״ז מביא י״א שהוא כלי נחושת העשוי לדעת חלקי השעות וכ״כ הרמב״ן והרד״ק ובפי׳ הטור עיי״ש. ולקמן אות פ. עוד מענין התרפים.
וְלָבָן אֲזַל לְמִגַּז יָת עָנֵיהּ וּנְסֵיבַת רָחֵל יָת צַלְמָנַיָּא דִּלְאֲבוּהָא.
Lavan had gone to shear his sheep, and Rachel took the images that belonged to her father.
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ
וְלָבָן אֲזַל לְמִיגַּז יָת עָנֵיהּ וּנְסֵיבַת רָחֵל יָת צַלְמָנַיָּא דִּלְאֲבוּהָא
א. לכבוד רחל תרגם ״וַתִּגְנֹב רָחֵל״ בשינוי העניין: ״וּנְסֵיבַת רָחֵל״, כמבואר בפסוק הבא.
תְּרָפִים – בדמות אדם
ב. בשם תְּרָפִים מכנה המקרא אחד מכלי הקסם והנחש ששימשו להגדת עתידות, כמפורש במלך בבל: ״לִקְסָם קָסֶם קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵד״ (יחזקאל כא כו). ועליהם נאמר בנבואה ״כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ אָוֶן וְהַקּוֹסְמִים חָזוּ שֶׁקֶר״ (זכריה י ב). מת״א ״הַתְּרָפִים״ – ״צַלְמָנַיָּא״ מוכח שלדעתו היו אלה ציורים בדמות אדם.⁠1
1. ״נתינה לגר״ על פי ״אישתעו צלמנייא והוו למחלצייא״ (מועד קטן כה ע״ב) וברש״י: אשתעו צלמנייא – נימוחו פרצוף שלהן. והרה״ג אביגדר נבנצל הוכיח מהפסוק ״וַתִּקַּח מִיכַל אֶת הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד״ (שמואל א יט יג) וברש״י: ״את התרפים – עשויים בדמות גוף אדם״.
ולבן אזל למגזזא ית ענה וגנבת רחל ית צלמייהב די לאבוה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למגזז״) גם נוסח חילופי: ״למיגז״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״צלמייה״) גם נוסח חילופי: ״צלמי טעוותא״.
ולבן אזל למיגז ית עניה וגנבת רחל ית צלמנייא דהוון נכסין גברא בוכרא וחזמין רישיה ומלחין ליה במילחא ובוסמנין וכתבין קוסמין בציצא דדהבא ויהבין תחות לישניה ומקימין ליה בכותלא וממלל עמהון ואילין הינון דהוה גחין להון אבוהא.
And Laban had gone to shear his flock; and Rahel stole the images.⁠a For they had slain a man, a first-born, and had cut off his head; they salted it with salt and balsams, and wrote incantations on a plate of gold, and put it under his tongue, and set it up in the wall, and it spoke with them; and unto such their father bowed himself.
a. Tsalmanaia.
הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ – בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּזִיזָה עוֹשֶׂה רשֶׁם.
וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ – וְהִיא לֹא נִתְכַּוְּנָה אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, אָמְרָה מָה אֲנָא מְזִיל לִי וְנִשְׁבּוּק הָדֵין סָבָא בְּקִלְקוּלֵיהּ, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לוֹמַר: וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ.
את התרפים1נתכוונה כדי להסיר ע״ז מבית אביה.
1. נתכוונה כדי להסיר ע״ז מבית אביה. וכן ב״ר פע״ד אות ה׳ וילקוט רמז ק״ל. ותנחומא, ופדר״א פל״ו, ורש״י ולק״ט.
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ – בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּזִיזָה עוֹשֶׂה רֹשֵׁם.
וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים – הִיא לֹא נִתְכַּוְּנָה אֶלָּא לַשָּׁמַיִם, אָמְרָה מָה אֲנָא מֵזַל לִי וְנִשְׁבּוֹק הָדֵין סָבָא בְּקִלְקוּלֵיהּ לְפִיכָךְ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים.
וכאן לבן קד מצ֗י ליג֗ז גנמה פאכ֗פת רחל אלתמת֗אל אלד֗י לאביהא.
ולבן כבר הלך לגזוז את צאנו, והסתירה רחל את הפסלים אשר לאביה.
ותגנוב רחל את התרפים אשר לאביה – גנבה אותם כדי שיחזור בו ושיאמר אלוהים הגנוב אין בו ממש. כדברי יואש שאמר (שופטים ו׳) אם אלהים הוא ירב לו כי נתץ את מזבחו. וכמו שאמר הכתוב (יחזקאל כ״ח) האמור תאמר אלהים אני לפני הורגיך ואתה אדם ולא אל ביד מחלליך.
לגזז את צאנו – שנתן ביד בניו דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (בראשית ל׳:ל״ה-ל״ו).
ותגנוב – להפריש את אביה מעבודה זרה נתכוונה.
לגזז את צאנו TO SHEAR HIS FLOCK – which he had given into the charge of his sons at a distance of three days' journey between himself and Yaakov.
ותגגב רחל את התרפים AND RACHEL STOLE THE TERAPHIM – her intention was to wean her father from idol-worship (Bereshit Rabbah 74:5).
ולבן הלך לגזוז את צאנו1בכ״מ שנאמר גזיזה שם תקלה. ויהי גוזזים לאבשלום (שמואל ב י״ג:כ״ג). וצוה והרגו את אמנון אחיו. וכן בנבל הכרמלי. כי גוזזים לך (שמואל א כ״ה:ז׳). וכתיב ויגף ה׳ את נבל וימת (שם שם ל״ח).
ותגנוב רחל2לא גנבתם אלא נתכוונה לשם שמים. אמרה שלא יהא אביה עומד בקלקולו.
1. בכ״מ שנאמר גזיזה שם תקלה. בב״ר וילקוט שם בכ״מ שנא׳ גזיזה עושה רושם. ובב״ר פפ״ה סיים המדרש וכן מצינו בנבל. ולבן. ואבשלום. וזה שהוסיף רבינו ויהיו גוזזים לאבשלום כו׳. ראיות מהכתובים על אבשלום ונבל.
2. לא גנבתם אלא נתכוונה לש״ש כו׳. ב״ר וילקוט ותנחומא ופדר״א פל״ו ורש״י עה״ת.
ולבן הלך לגזוז את צאנו – שהסיר מתחלה, דכתיב הסר משם כל שה נקוד וגו׳ (בראשית ל לב):
את – לרבות של לבן שהיה יעקב רועה אותן וכבר שלם הצאן, כל מקום שנאמר גזיזה עשתה רושם, באבשלום נהרג אמנון והוא נטרד, בנבל ניגף, ביהודה בא על כלתו, בלבן ותגנב רחל ונענשה מיתה על קללות הצדיק, והיא לא נתכוונה אלא לשם שמים, אמרה היאך אני הולכת ומנחת לזקן זה בקלקולו:
ותגנוב רחל – שהסתירה עצמה לקחת:
את התרפים אשר לאביה – חבר חברים בהם ומשתחוה להם שהן ע״ז, כענין שנאמר ואון ותרפים הפצר (שמואל א טו כג), ושם גנאי הוא, והוא לשון תלמוד מקום התורפה, הוא מקום לכלוך, כדאיתא בפסחים עומדת במקום המוצנע יניחנה במקום התורפה, ועיקרן מיני קסמניות שמשיחין את האדם בשמן עד שבלה בתוכן ואוחז בשער קדקדו ומושכן ונשמטת מן הראש ושורה עליו רוח הטומאה ומדבר עמו, והוא אחד מן חוברי חבר:
ותגנוב רחל את התרפים – שלא יגידו ויודיעו ללבן כי רוצה יעקב לברוח,⁠א כעניין שנאמר: אין אפוד ותרפים (הושע ג׳:ד׳), כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳). רגילים היו לקסום בהם.
א. בליקוט אוקספורד-מינכן נוסף כאן: כי התרפים מדברים ומגידים העתידות.
Vattignov RACHEL STOLE HER FATHER'S TERAPHIM: In order to silence them, so that they would not inform Laban that Jacob wanted to flee.⁠1 Teraphim were commonly used for divination, as it is written (Hos. 3:4), "Ephod and teraphim,⁠"2 and (Zech. 10:2), "The teraphim spoke delusion [the augurs predicted falsely and dreamers spoke lies].⁠"
1. Rashbam, like iE, opposes Rashi's interpretation that Rachel's action was motivated by concern for her father's spiritual well-being. See also Nahm.
2. Rashbam's proof is from the juxtaposition of teraphim to ephod. The ephod was clearly used for divination. See e.g. I Sam. 23:9ff.
התרפים – יש אומרים: שהוא כלי נחושת העשוי לדעת חלקי השעות.
ואחרים אמרו: כי יש כח בחכמי המזלות לעשות צורה בשעות ידועות ותדבר הצורה, והעד שלהם: כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳). ופירוש הפסוק איננו כן.
והקרוב אלי: שהתרפים על צורת אדם, והוא עשוי לקבל כח עליונים ולא אוכל לפרש. והעד, שהתרפים כן: ששמה מיכל במטה עד שחשבו שמרי הבית שהוא דוד (שמואל א י״ט:י״ג-ט״ז). והפסוק שאמר: אין אפוד ותרפים (הושע ג׳:ד׳), יש לו ב׳ פירושים. האחד – שאמר: אין מלך ואין שר מישראל, כי השם לא בחר מלך רק ממשפחת דוד, על כן אמר בפסוק השני: ובקשו את י״י אלהיהם ואת דוד מלכם וגו׳ (הושע ג׳:ה׳). ואין זבח ומצבה לעבודה זרה, ואין אפוד, שהיו עובדי הבעל עושים אפוד כדמות אפוד משה, על כן אמר: אפוד, ולא אמר: האפוד [בה״א הידיעה],⁠א כמו: הגישהב האפוד (שמואל א כ״ג:ט׳), ואפוד ירד בידו (שמואל א כ״ג:ו׳) איננו אותו שעשה משה, ובמקומו אפרשנו בראיות גמורות, אם יגמר י״י עלי. והפירוש השני – שלא יעבדו השם ולא עבודה זרה. והנה התרפים קראם לבן: אלהיו (בראשית ל״א:ל׳).
ויש אומרים: שרחל גנבתם לבטל עבודה זרה מבית אביה. ואילו היה כן, למה הוליכה אותם עמה, ולא טמנתם בדרך.
והקרוב: שהיה לבן אביה יודע מזלות, ופחדה שמא יסתכל במזלות לדעת אי זה דרך ברחו.
א. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ב. בכ״י פריס 177 נוסף בין השיטין: אלי.
NOW LABAN WAS GONE TO SHEAR HIS SHEEP. That were in the care of his sons who were three days journey away, as is reported by Scripture (Gen. 30:35, 36). Hence, it was told Laban on the third day that Jacob was fled (v. 22).⁠1
THE TERAPHIM. Some say that the teraphim are copper objects used to tell time.⁠2 Others say that astrologers have the power to make an image that speaks at certain times.⁠3 They offer proof from For the teraphim have spoken vanity (Zech. 10:2).⁠4 However, this is not the meaning of the aforementioned verse.⁠5 I believe that the teraphim are human images made to draw power from above.⁠6 I am not permitted to explain this any further.⁠7 Proof that the teraphim are human forms can be found in the teraphim which Michal, the daughter of Saul, placed in David's bed thereby fooling the guards into thinking that the teraphim were really David.⁠8 As to the verse which states, For the children of Israel shall sit solitary many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim (Hos. 3:4),⁠9 it can be explained in two ways. One, the prophet says, Israel shall be without king, and without prince because God chose only members of the Davidic family to be kings over Israel. Therefore the verse which follows says, afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king (v. 5). The verse continues, and without sacrifice, and without pillar; this refers to sacrifices and pillars to the idols. In a similar manner, and without ephod also refers to idolatry, because the worshippers of Baal made an imitation of the ephod that Moses made.⁠10 Hence Scripture reads ephod and not "the ephod" as in Bring hither the ephod (I Sam. 23:9).⁠11 Therefore an ephod in his hand (Ibid. v. 6) does not refer to the ephod made by Moses. I will explain the ephod and offer irrefutable proofs for my interpretation concerning it in the proper place if God will be kind to me and grant me life.⁠12 The second interpretation is that and without ephod or teraphim means, they will neither serve God (without ephod) nor idols (or teraphim).⁠13 That teraphim are idols can be ascertained by Laban's referring to them as gods (v. 30).⁠14 Some say that Rachel stole the teraphim in order to keep her father from idolatry.⁠15 If this were the case, why did she take them with her and not bury them on the way?⁠16 The most likely reason that Rachel stole the teraphim was that Laban, her father, was an astrologer, and Rachel feared that he would look at the stars and discover which way they fled.⁠17
1. Ibn Ezra's point is that since Laban was three days journey from Jacob, it took that long for him to learn that Jacob had fled.
2. A copper sun dial that was also used for divination (Weiser).
3. Vat. Ebr. 38 reads: to make an image of certain known stars, and this image speaks.
4. We thus see that the teraphim speak.
5. The verse is not to be interpreted as meaning that the teraphim actually speak. It means that the signs they give are false. Speak is used figuratively, as in what do the cards say (cf. Krinsky).
6. See Ibn Ezra's comment on Ex. 20:19.
7. Lest people learn to make them.
8. Cf. I Sam. 19:13-17.
9. This verse implies that there is nothing wrong with teraphim. Quite the contrary, it is juxtaposed with the ephod, a garment used in the service of the Lord.
10. The two interpretations of Hos. 3:4 are: A. The verse deals with idol worship, hence the juxtaposition of ephod and teraphim. B. The verse deals both with the worship of God and with idolatry. According to the latter interpretation and without ephod or teraphim means neither the worship of God nor idolatry.
11. According to Ibn Ezra ephod means an ephod. The ephod, with the definite article prefixed to it, is the ephod made by Moses.
12. Cf. Ibn Ezra's "long commentary" on Ex. 28:6.
13. According to this interpretation the ephod mentioned in Hos. 3:4 refers to the one used in the worship of the Lord.
14. We thus see that the teraphim were used in idol worship although they were not originally made for that purpose. This validates Ibn Ezra's interpretation that the teraphim refer to idol worship. In Hosea Ibn Ezra explains this second interpretation as follows: and without sacrifice to God, and without pillar to Baal, and without ephod to God or teraphim to Baal.
15. Cf. Rashi.
16. As Jacob did with the idols his children had on them. Cf. Gen. 35:2-4.
17. The teraphim, which were in human form, drew powers from the stars and revealed hidden things to Laban. Krinsky and Weiser suggest that Ibn Ezra is of the opinion that the teraphim had images of stars on them and through them Laban could divine hidden things.
(יט-כ) ולבן הלך לגזוז את צאנו – אשר ביד בניו, ומצא יעקב מקום לילך בלא ידיעתו. ואף רחל מצאה לגנוב את התרפים, שהיו מדברים ואומרים על ידי מכשפות, ולכך חמדתן רחל. אבל לבן היה עובד אותן ועושה אותן עבודה זרה. וגנבה רחל את התרפים ויעקב לב לבן, ועל ידי שתיהן נרדף אחריהם.
(19-20) ולבן הלך לגזוז את צאנו – LAVAN HAD GONE TO SHEAR HIS SHEEP – that were in the hands of his sons, and Yaakov found an opportunity to go without his knowledge. And even Rachel found [a chance] to steal the household idols, who would speak and talk via magic, and therefore Rachel desired them. But Lavan would worship them and make them into foreign worship. And she RACHEL STOLE THE HOUSEHOLD IDOLS and Yaakov [stole] THE HEART OF LAVAN, and because of both of them he chased after them.
ולבן – והיה המקום רחוק שלשת ימים, כמו שאמר: וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (בראשית ל׳:ל״ו), לפיכך לא ידע לבן עד יום השלישי, ולבן לא היה בבית וגם בניו לא היו שם כי היו רועים צאן אביהם.
לפיכך לקחה רחל את התרפים – כי לא היה אדם בבית שמנעה.⁠א
והתרפים – הם כלי הנחשת שרואין בו שעות היום ויראו בו העתידות ופעמים רבות יכזב, וכן אמר כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳) ונקראו בלשון רבים לפי שהוא עשוי לוחות לוחות.
והחכם ר׳ אברהם בן עזרא כתב: כי התרפים עשוים על צורת בן אדם והיא עשויה לקבל כח עליוניםב וגנבה אותם רחל כדי שלא יראה בהם אביה איזה דרך הלכו. ויעקב לא ידע בזה הדבר כמו שאמר: ולא ידע יעקב (בראשית ל״א:ל״ב), כי אם היה יודע לא היה מניח אותה לקחת מבית אביה דבר שלא מדעתו כל שכן התרפים.
א. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28, פריס 193: ״שימנענה״.
ב. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״והחכם ר׳ אברהם... כח עליונים״.
ולבן, the place where Lavan sheared his flocks was a distance of three days from where Yaakov tended his flocks as we know from 30,36. This is why Lavan did not hear about Yaakov’s having left until this third day after he had gone. Neither Lavan nor his sons had been home at the at time when Yaakov departed The sons of Lavan had been busy tending their father’s flocks. This is why Rachel took the Teraphim. There was no one at home to stop her from doing this.
והתרפים, they are instruments made of copper used to tell time. It was also to consult them to divine future events, although the information forthcoming often proved false. Zecharyah 10,2 already remarks on the unreliability of Teraphim in this regard. The reason the word is in the plural mode, seeing that we speak about a single object, is because it consisted of multiple layers of tablets. According to Ibn Ezra each tablet had the face of a human being and was presumed to get inspiration from celestial regions. Rachel’s objective in stealing the Teraphim was to deny Lavan knowledge about the route Yaakov had taken when he left. Yaakov had no idea that Rachel had stolen the Teraphim as we have been told explicitly in verse 32. Had he known about it he would have prevented Rachel from carrying out such a theft. He would not even have allowed her to remove anything from her father’s house unless he had given his approval, much less the Teraphim.
ותגנב רחל את התרפים – שלא יגידו בריחת יעקב והתרפים עשויים לקסום בהם, כעניין שנאמר: אין אפוד ותרפים (הושע ג׳:ד׳), כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳).⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
ותגנוב רחל את התרפים, "Rachel stole the teraphim;⁠" in order that Lavan would not be able to divine the route they had taken by consulting them as oracles. We have read about their uses in Hoseah 3,4 as well as in Zachariah 10,2.
ותגנוב רחל את התרפים – וא״ת מה הם התרפים. בפרקי׳ דר׳ אליעזר אומ׳ (פרק לו) שוחטין אדם בכור [ומולקין את ראשו] ומולחין אותו במלח ובשמים (בפדר״א: במלח ובשמן). וכותבין על ציץ של זהב שם רוח טומאה ומניחין אותו תחת לשונו ונותנין אותו בקיר ומדליקין לפניו נרות ומשתחוים לו. והוא מדבר עמם. ומניין שהם מדברים. שנאמ׳ התרפים דברו (שוא) [און] (זכריה י:ב).
ותגנוב רחל את התרפים – לא נתכונה אלא להפריש אביה מעבודה זרה, לשון רבינו שלמה.
ואיפשר שהיו ללבן לעבודה זרהא כאשר אמר: למה גנבת את אלהי (בראשית ל״א:ל׳). אבל לא היו כל התרפים נעבדים, כי איך תמצא עבודה זרה בבית אדוננו דוד (שמואל א י״ט:י״ג). והקרוב מה שאומרים שהם כלים לקבל השעות, ויקסמו בהם לדעת העתידות. והמלה נגזרת מלשון: רפה ידים (שמואל ב י״ז:ב׳), נרפים אתם נרפים (שמות ה׳:י״ז). יקראו אותן רפים לרמוז בשמם כי דבריהם כמו נבואה רפה, תבא ברוב ותכזב לעתים רחוקות, כמו שאמרו: כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳). והנה יעשו אותם קטני אמנה להם לאלהים, לא ישאלו בשם הנכבד ולא יתפללו אליו, רק כל מעשיהם בקסמים אשר יגידו להם התרפים. וכתוב: והאיש מיכה לו בית אלהים ויעש אפוד ותרפים (שופטים י״ז:ה׳), ושם כתוב: שאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכינו (שופטים י״ח:ה׳) כי בתרפים היו שואלים. וכן היה הענין בישראל באפוד, כי אחרי אשר הורגלו באפוד הקדש עשו כדמותו והיו שואלים בו ומאמינים בדבריו ותועים אחריו, גם בחָלְיָםב לא ידרשו את השם כי אם בהם. וזה טעם: ויעש אותו גדעון לאפוד ויצג אותו בעירו בעפרה ויזנו כל ישראל אחריו שם ויהי לגדעון ולביתו למוקש (שופטים ח׳:כ״ז), כי סרו מאחרי י״י. והנה לבן היה קוסם ומנחש כאשר אמר: נחשתי (בראשית ל׳:כ״ז), וארצו ארץ הקוסמים מעולם, כדכתיב: כי מלאו מקדם ועוננים כפלשתים (ישעיהו ב׳:ו׳), ובלעם בן בעור הקוסם (יהושע י״ג:כ״ב) היה מעירו. וזה טעם: למה גנבת את אלהי (בראשית ל״א:ל׳).
א. בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון: ״לע״ז״. בכ״י פרמא 3255 רק: ״ע״ז״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י פולדה 2: ״בחליים״. בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון: ״בחלום״.
AND RACHEL STOLE THE TERAPHIM. Her intention was to wean her father from idol-worship. This is the language of Rashi.
Now it is possible that Laban used the teraphim for idol worship, as he himself said, Why hast thou stolen my gods?1 But not all teraphim were for the purpose of worship, for how could one find idolatry in the house of our lord David.⁠2 That which the commentators3 say seems reasonable, namely, that these are vessels to receive4 a knowledge of the hours, and they divine with them in order to gain knowledge of future events. The word teraphim is derived from the expressions: 'rephai' (weak) handed;5 'nirpim' (idle) ye are, idle.⁠6 They are called "teraphim" in order to hint by their name that their words are like a weak prophecy, usually occurring as a prophecy for many days hence7 and turning out to be false, just as the prophets have said, For the teraphim have spoken vanity.⁠8 People of little faith set them up for themselves as gods. They do not seek to know by the glorious name of the Eternal, nor do they offer their prayers to Him. Rather, their deeds are guided by divination revealed to them by the teraphim. Thus it is written, And the man Micah had a house of G-d, and he made an ephod, and teraphim,⁠9 and it is further written there, Ask counsel, we pray thee, of G-d that we may know whether our way which we are going shall be prosperous,⁠10 for they used to ask of the teraphim. Such also was the case in Israel with the ephod, for, having been accustomed to the sacred ephod11 they made something similar in form, and they would seek guidance of it, believe in its words, and blunder after it. Even in sickness they sought not G-d but only them.⁠12 This is the meaning of the verse, And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house,⁠13 for they turned aside from following the Eternal. Now Laban was a diviner and an enchanter, just as he said, I have divined.⁠14 His country, too, was ever a land of diviners, as it is written, For they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines,⁠15 and Balaam the son of Beor the diviner was from his city.⁠16 And this is the meaning of, Why hast thou stolen my gods?17
1. Further, (30).
2. See I Samuel 19:13, where it states that there were teraphim in David's house.
3. Radak, in his Commentary on the verse here.
4. "Receive.⁠" According to the Tur, "determine.⁠"
5. II Samuel 17:2.
6. Exodus 5:17.
7. Ezekiel 12:27.
8. Zechariah 10:2.
9. Judges 17:5.
10. Ibid., 18:5.
11. See Exodus 25:6-12.
12. See II Chronicles 16:12.
13. Judges 8:27.
14. Above, 30:27.
15. Isaiah 2:6. Laban's city Haran was in the land of the children of the east (above, 29:1).
16. See Numbers 23:7.
17. Further, (30).
ותגנב רחל את התרפים – דעת הרמב״ן בתרפים כי היו כלים לקבל השעות ויקסמו לדעת העתידות. והמלה נגזרה מלשון נרפים ויקראו להם תרפים לרמוז עליהם כי דבריהם כמו נבואה רפה, תבא ברוב ותכזב לעתים רחוקות. והיו מדברים מדרך חכמת השעות והוא שכתוב (זכריה י׳:ב׳) כי התרפים דברו און. ולמה גנבה אותם כדי שלא יגלו לאביה אם ישאל בהם כי בורח יעקב. ומה שאמר לבן ליעקב למה גנבת את אלהי לאות ולעד כי התרפים היו אלהיו.
והנה לבן היה קוסם ומנחש כענין שכתוב נחשתי, וארצו חרן היא ארץ קדם מלאה קסמים, הוא שכתוב (ישעיהו ב׳:ו׳) כי מלאו מקדם וגו׳. גם בלעם בן בעור הקוסם משם היה, הוא שכתוב (במדבר כ״ג:ז׳) מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם.
וכתב רבי אברהם ז״ל הקרוב אלי שהתרפים היו על צורת בן אדם והיא צורה עשויה לקבל כח העליונים ולא אוכל לפרש, והעד בזה התרפים ששמה מיכל במטה עד שחשבו שומרי הבית שהוא דוד. ומה שאמר הכתוב (הושע ג׳:ד׳) ואין אפוד ותרפים שלא יעבדו את ה׳ ולא ע״ז, ע״כ.
ורבינו חננאל כתב כי מה שגנבה אותם כדי שיחזור בו ושיאמר אלוה הגנוב אין בו ממש, כדבר יואש שאמר (שופטים ו׳:ל״א) אם אלהים הוא ירב לו כי נתץ את מזבחו. וכמו שאמר הכתוב (יחזקאל כ״ח:ט׳) האמור תאמר אלהים אני לפני הורגך ואתה אדם ולא אל ביד מחללך.
ובמדרש למה גנבה אותם שלא יהיו מגידים שיעקב בורח וכי התרפים מדברים והלא כתיב (תהלים קטו) לא יהגו בגרונם. א״ל אין דכתיב (זכריה י׳:ב׳) כי התרפים דברו און. כיצד עושין מביאים אדם בכור ושוחטין אותו ומולחין אותו במלח ובבשמים וכותבין על ציץ של זהב שם רוח טומאה ומניחים הציץ בכשוף תחת לשונו ונותנים אותו בקיר ומדליקים לפניו נרות ומשתחוים לו ומדבר עמהם בלחש וזהו שכתוב כי התרפים דברו און. ומה שגנבה אותם כדי לעקור עבודת גלולים מבית אביה. וכן הקב״ה הבטיח לבניה להעביר ע״ג מן העולם הוא שכתוב (ישעיהו ב) והאלילים כליל יחלוף.
ותגנב רחל את התרפים "Rachel stole the Teraphim.⁠" Nachmanides speculates that these Teraphim were some kinds of hour-glasses or similar instruments with which to measure time. These vessels were employed to glean knowledge about future events. The word itself is derived from נרפים, (Compare Exodus 5,17, where Pharaoh accused the Israelites of pretending to be too weak to work hard) they called these vessels תרפים to hint that the power of foretelling events associated with these instruments was rather on the weak side. Predictions based on these instruments, while proving accurate in the majority of cases, were frequently wide off the mark. Zechariah 10,2 refers to these instruments when he says that they disappointed those who relied on their predictions. The question which concerns us is why Rachel bothered to steal them if they were so unreliable? Apparently Rachel stole the Teraphim so that they could not reveal Yaakov's whereabouts to her father seeing that Yaakov and family had fled from Padan Aram. The Teraphim were Lavan's deities; he put a great deal of faith in their ability to reveal to him what he wanted to know.
Lavan was an expert magician. He himself had said נחשתי, "I have consulted oracles,⁠" and these oracles had told him that his new-found wealth was due to Yaakov. The whole country Charan was well known for its preoccupation with oracles, snake-charmers, and all these methods to divine future events. This is already referred to in Isaiah 2,6 כי מלאו מקדם מעוננים כפלשתים, "for they are full of magic practices from the East and of soothsaying like the Philistines.⁠" Also Bileam ben Be-Or was of the same ilk as he came from the same region; this is why when the Torah quotes his opening statements we find him saying: (Numbers 23,6) "From Aram has Balak brought me, Moav's king from the hills of the East.⁠"
Concerning the significance of the Teraphim, Rabbi Avraham Ibn Ezra writes: "I am fairly convinced that these Teraphim resembled a human shape in order to enable them to receive celestial powers' input. However, I cannot explain this in further detail (as the Torah has forbidden this). We can conjecture that Ibn Ezra was correct when we consider that Michal, David's wife and daughter of King Saul had placed Teraphim in David's bed to mislead the King's police into thinking that David himself occupied that bed (compare Samuel I 19,16). [Michal had claimed that her husband was sick and could not present himself at court.] This leaves us with the question of how to explain Hoseah 3,4 ואין אפוד ותרפים, "that the Israelites would go for a long time without either Ephod or Teraphim.⁠" The meaning there seems to be that they would practice no religion, neither the Jewish religion symbolised by the Ephod which contained the means for the High Priest to receive communication from God, nor Teraphim which was a means to receive such communication from spiritually negative forces in the celestial spheres.
Rabbeinu Chananel writes as follows concerning the subject of the Teraphim: Rachel stole the Teraphim in order to force her father to become a penitent seeing he would realise that a god which allows itself to be stolen surely could not be something of substance. How could a god who cannot take care of himself take care of others? We find the same argument spelled out in detail in Judges 6,31 where Yoash ridicules the people who want to avenge their idol and execute Jerubaal (Gideon) who had smashed its altar, saying to them: "let the Baal fight his own enemies if he is as powerful as you believe him to be!⁠" Ezekiel 28,9 phrases it thus: "Will you then say before your murderer: "I am a god?' But you are a man and no god in the hand of your desecrators.⁠" [The subject of discussion was Chiram King of Tyre, a friend of David and Solomon who developed illusions of grandeur].
A Midrashic approach: When Lavan accused Yaakov of having stolen the Teraphim למה גנבת אלהי, "why did you steal my gods (31,31)?⁠" The reason he thought that they had been stolen was in order that they should not reveal to Lavan that Yaakov had fled. The Midrash asks: "were the Teraphim then able to speak?⁠" Do we not have a specific verse in Psalms 115,7 לא יהגו בגרונם, "they cannot make a sound with their throats?⁠" The answer given is that indeed the Teraphim could speak as we know on the authority of Zechariah 10,2 "for the Teraphim spoke delusion.⁠" How do the Teraphim "speak?⁠" One places in front of them a firstborn person, slaughters him and salts him adding a variety of spices. One then proceeds to write the name of a deity on a headband made of gold; one places this headband under the tongue of this dead person using the appropriate idolatrous incantations and places the carcass in the wall; one lights candles in front of this stuffed human being and prostrates oneself in front of him. This is the meaning of what is written in Zechariah: "for the Teraphim speak delusions.⁠" Rachel's whole purpose in stealing such Teraphim was to wean her father from the practice of idolatry. After all, God had promised to remove idolatry from the face of the earth as is written (Isaiah 2,18) והאלילים כליל יחלוף, "and as for idols, they shall vanish completely.⁠"
ותגנוב את התרפים – מהו תרפים שוחטין אדם בכור ומולחין אותו במלח ובשמים וכותבין על עץ של זהב שם טומאה ומניחין אותו תחת לשונו ונותנים אותו בקיר ומדליקין לפניו נרות ומשתחוים לו והוא מדבר כמו שמצינו והתרפים דברו און. ולמה גנבתם רחל שלא יגידו ללבן שברח יעקב. וא״ת א״כ מדוע לא הגידו לו כאן אנחנו עומדים כשבקש באהל רחל. י״ל לפי שרחל יושבת עליהן וגנאי גדול היה להם לומר שהם תחת אחור רחל שהם עושים עצמן ע״ז. ד״א להעביר מבית אביה ע״ז נתכוונה.
ותגנוב רחל את התרפים – אומר בפרקי רבי אליעזר מהו תרפים היו שוחטין אדם בכור וחותכין אותו ומולחין אותו במלח ובשמים וכותבין על טס של זהב שם רוח טומאה ומניחין אותו תחת כלי לשונו ונותנין אותו בקיר ומדליקין לפניו נר ומשתחוים לו והוא מדבר כדכתיב התרפים דברו און. ולכך גנבה אותן שלא יגידו ללבן כי ברח יעקב. א״נ נתכוונה לעקור ע״ז מבית אביה.
ותגנוב רחל את התרפים, "Rachel stole the teraphim; what precisely are "teraphim"? According to Pirke de rabbi Eliezer chapter 36, they were deities that people like Lavan worshipped. How did they originate? A firstborn male human being was slaughtered; they cut off his head, salted it (to preserve it from decomposing) using both salt and oil. They inscribed on the forehead of that slain person the name of a deity such as a demon, hung it up under the tongue of the slain person on the wall, lit candles in its honour, prostrated themselves before it, and it would start speaking to the worshipper. (presumably answering questions addressed to it, like to an oracle.) These teraphim are referred to as doing this in the Book of Zecharyah 10,2: כי התרפים דברו און, "for the teraphim spoke delusions.⁠" Rachel stole them so that they could not speak to their father and tell him that Yaakov had fled and where he was going. Not only this; she may have used the opportunity to destroy all idols in her father's home.
ותגנב רחל את התרפים – פירש״י לרחקו מע״ז נתכוונה. וכתב הרמב״ן אפשר כי היו ללבן לע״ז אבל אין כל התרפים נעבדים כי איך תמצא ע״ז בבית אדונינו דוד והקרוב שהם כלים לכוין בשם השעות ויקסמו להם לדעת עתידות והמלה נגזרת מלשון רפי ידים נרפים אתם. קוראים אותם תרפים לרמוז בשמם כי דבורם כמו נבואה רפה תבוא ברוב ותכזב לעתים רחוקות וקטני אמנה יעשו אותם ולא יתפללו לשם הנכבד. ור׳ אברהם כתב יש אומרים כי הם כלי נחשת העשוי לדעת חלקי השעות.
וי״א: כי יש כח בחכמי המזלות לעשות צורה בשעה ידועה ותדבר הצורה. והקרוב אלי שהתרפים הם על צורת בני אדם והיא עשויה לקבל כח עליונות.
וי״מ: כי רחל גנבתם לבטל ע״ז מאביה ואלו הי׳ כן למה הוליכתם עמה ולא טמנתם בדרך. והקרוב שהי׳ לבן יודע מזלות ופחדה מאביה שיסתכל במזלות לדעת אי זה דרך יברחו.
וי״א: שלקחתם כדי שלא יגידו לאביה שברחו:
ותגנב רחל את התרפים, "Rachel stole the teraphim.⁠" According to Rashi, she intended to wean her father from idolatry by removing the idol from him.
Nachmanides admits that it is possible that Lavan had been using the teraphim in his worship of idolatry. It is however by no means certain that teraphim served only as idols. We certainly would not expect to come across idols in King David's residence, and yet we are told in Samuel I 19,13 that Michal, David's wife placed such teraphim in David's bed, feigning that it was he who was sleeping in that bed. Surely, David did not keep idolatrous figures in his home.
It is most likely that the teraphim were objects which enabled people to know the time of day, and in that connection they were also used to help them to predict future events. The root of the word is from רפה, "weak" as in רפי ידים, "weak-handed,⁠" or נרפים אתם, "you are weak" (in the sense of lazy, not pulling one's weight.) The reason people call these objects תרפים is to hint that the reliability of these objects in predicting future events is not very strong, although in the majority of instances the predictions prove more or less accurate. Only people who do not pray to the Lord, the Creator, would be foolish enough to put their trust in them.
Some people argue that astrologers possess the power to summon up certain images at a time which they can accurately predict.
Ibn Ezra writes that teraphim are objects made of copper which are designed to help us determine portions of an hour, such as minutes. Some people claim that some astrologers possess the skill to raise some life-like shapes at a predetermined hour, and that apparition appears to speak intelligently.
Personally, I believe that teraphim are replicas of human beings, constructed in a manner designed to endow them with some divine powers.
Some commentators believe that Rachel stole the teraphim in order to wean her father from practicing idolatry. If that were so indeed, why did she keep these teraphim with her instead of at least burying them? It is far more likely that Rachel, being aware that her father was an astrologer, was afraid that by a combination of astrology and the teraphim he would succeed in tracking the movements of Yaakov and his family and he would overtake them in short order. Another view is that she took the teraphim so that these would not reveal to him where Yaakov was at that time. [according to that view she did not really "steal" them but denied him their use at a critical point in time. Ed.]
ותגנוב רחל את התרפים – בפירקי דר׳ אליעזר (פל״ו) אומר כיצד עושין התרפים שוחטין אדם בכור ומולחין אותו במלח ובשמים וכותבין על ציצו שם רוח טומאה ומניחין אותו תחת לשונו ונותנין אותו בקיר ומדליקין לפניו נרות, ומשתחוים לו, והוא מדבר עמהם, ומניין שהתרפים מדברי׳ שקר שנ׳ (זכרי׳ י׳ ב׳) כי התרפים דברו און, וזהו שאמר ויגנוב את לב לבן. כגי׳ בכור.
ותגנוב רחל את התרפים – תימה למה גנבה אותם, וכי אינו יכול לעשות אחרים לבן שגנבה רחל, וי״ל כדי שלא יגידו ללבן בריחתן אם ישאל מהם כדכתיב (הושע ג׳ ד׳) אין אפוד ואין תרפים, תרגומו לית דחוי.
ותגנוב רחל את התרפים – אם נותן התורה לא גילה לנו למה עשתה זה רחל מי ינבא.
התרפים – היא צורה בתואר אדם, עשויה ממתכת, בשעות ידועות אצלם יתעורר בה הכח הדמיוני אשר לקוסם, וִידַמֶּה שתדבר הצורה. והוא באמת פועַל מפעולות הדמיון.
וכבר הלך בעת ההיא לבן לגזוז את צאנו אשר ביד בניו, שהיה רחוק דרך שלושת ימים מהמקום שהיה בו יעקב, כי זה ממה שיעזור ליעקב שיהיה רחוק קודם שירגיש לבן בזה. ותגנוב רחל את התרפים אשר לאביה — והוא כלי הקסם אשר לו, כי קוסם היה. ואחשוב כי עשתה זה רחל, אם להרחיק מאביה זה הפועַל המגונה, או כדי שלא יקסום בו וידע אנה פנה יעקב, או לשתי הסיבות יחד. והנה התרפים הם על צורת אדם, כמו שנראה מענין מיכל בת שאול, והיא צורה נעשית, בשעות ידועות יתעורר בה הכח הדמיוני אשר לקוסם וישמע כאילו קול נמוך מדבר אליו בענין העתידות אשר תשוטט מחשבתו בהם; לא שזאת הצורה תדבר, כי זה בלתי אפשר, כי הדיבור לא יהיה בזולת כליו אשר שם בו ה׳ יתעלה בטבע.
(יט-כא) התועלת השלושים וארבעה הוא במידות, והוא שראוי לאדם שישתדל בהגעת התכלית שיכוין אליו באופן היותר שלם, ואף על פי שהוא בטוח שיֵּעָזֵר בה מה׳ יתעלה. ולזה תראה שיעקב כיון שיהיה נוסעוֹ בעת שהיה לבן גוזז צאנו שהיה רחוק ממנו דרך שלושת ימים, כדי שיתרחק משם קודם שירגיש לבן בזה, ויצא מהארץ אשר היה ללבן בה ממשלה על יעקב. וזה, שה׳ יתעלה, אף על פי שהוא יבטיח שיעזור בדבר⁠־מה, הנה ירצה שישתדל האדם בהגעת הדבר ההוא בסיבות הנאותות. ולזאת הסיבה אמר לשמואל: ׳עגלת בקר תקח בידך וגו׳⁠ ⁠׳ (שמואל א טז, ב), ולא אמר לו: אל תירא כי אני אצילך מכף שאול, כי אתה הולך בשליחותי. ובכמו זה רצה שיעזור יעקב במקלות באופן ההוא, ואף על פי שכבר הבטיחו ה׳ יתעלה שיהיו כל העתודים העולים על הצאן עקודים נקודים וברודים. ובכמו זה יִמָּצְאוּ רבים בתורה ובדברי הנביאים.
ולקיחת התרפים כבר קדמה ולישנא דיקא ולבן הלך לגזוז את צאנו ותגנוב רחל את התרפים אשר לאביה.
לגזוז את צאנו שנתן ביד בניו דרך שלש׳ ימים בינו ובין יעקב. הוצרך לפרש זה אע״פ שלא הי׳ צריך לו בעבור מה שכתב אחר זה ויוגד ללבן ביום השלישי וירדוף אחריו דרך ז׳ ימים כו׳:
להפריש את אביה מעבודת כוכבים נתכוונה. ולא לגנב׳ ב״ר אמרה מה אנא אזיל לי ואשבוק הדין סבא בקלקוליה והוציאו זה מייתורא דאשר לאביה שלא היה לו לכתוב אלא ותגנוב רחל את תרפיו:
ובחר ללכת כשהלך לבן לגוז צאנו כדי שלא ירגיש לבן בהליכתם אלא אחרי שיהיו רחוקים משם מרחק רב ולזה עצמו לקחה רחל את התרפים שהיו כלי הקסם אשר לו כי קוסם היה והם על צורת אדם כמו שנראה במיכל בח שאול והיו הצורות ההם נעשות בשעות ידיעות ויתעורר בהם הכח הדמיוני אשר לקוסם וישמע בדמיונו כאלו קול נמוך מדבר ומודיע הדברים הנסתרים אשר תשוטט בהם מחשבתו לא שהצורה ההיא מעצמה תדבר כי הדבור באמת לא יהיה כי אם בכלים הטבעיים ששם השם בטבע המדבר. והנה גנבה רחל אותם התרפים מפחדה שיקסום אביו וידע אנה פנה יעקב ולכן השתדל לבן למצא אותם ולקסום לשיודיעוהו מה יעשה יעקב בנשיו והתבאר מזה ענין התרפים והותרה השאלה הה׳.
שנתן ביד בניו. כלומר שאין זה הצאן של לבן שהיו ביד יעקב, שאותן הצאן היו עם יעקב, ולא היה יכול יעקב לברוח, אלא הצאן שנתן ביד בניו דרך ג׳ ימים (לעיל ל, לו), שאז היה יכול לברוח:
לפרוש אותו מעבודה זרה נתכוונה. כך פירשו בב״ר (עד, ה), ודרשו כך דאם לא כן איך שייך כי תגנוב רחל חס ושלום, ובפרט דבר כזה שהם תרפים שהם עבודה זרה, ואפילו אם תאמר דאין זה עבודה זרה גמורה רק כמו שפירש הרמב״ן דהיו מכוונין בהם השעות, דאם לא כן איך מצאנו תרפים בבית דוד אם היה עבודה זרה בהם, סוף סוף היה לבן עובד אותם, כדכתיב בקרא בפירוש (ראו פסוק לב) ״את אשר תמצא את אלקיך לא יחיה״, ואם כן עבודה זרה היה לו, ואיך תעכב בביתה דבר שהיה נעבד, ולפיכך דרשו שלא היתה מכוונת רק להפריש אותו מעבודה זרה. ואם תאמר היה לשרוף אותם או להשליך אותם בנהר, ואין זה קשיא, דסבורה היתה שמא ירדוף אחריהם ולא יהיה מאמין להם אם תאמר שלא גנבה אותם, ויעכב אותם, לפיכך לא שרפם כי אז תחזיר את התרפים:
שנתן ביד בניו דרך שלשת ימים כו׳. אמר זה משום קרא שאחריו שכתוב (בפסוק כב) ביום השלישי וגו׳ למה לא נודע עד יום השלישי אלא וכו׳:
להפריש את אביה מע״א נתכוונה. ר״ל מדכתיב אשר לאביה דהוא מיותר תרפיו מבעי׳ ליה אלא וכו׳:
That he had given to his sons... three-days' travel... Rashi says this because of the coming verse (v. 22): "Lavan was told on the third day...⁠" And why didn't Lavan know until the third day? Perforce it was because, "A distance of three-days' travel...⁠"
She intended to remove her father from idol-worship. [Rashi knows this] because it is written, "That belonged to her father,⁠" an apparent superfluous phrase. It should simply say, "His idols.⁠" Perforce, she intended to remove her father from idolatry.
ולבן הלך לגזוז את צאנו – יספר הכתוב כי זאת היתה בהשגחת השם שצוהו ללכת בעת ההיא שהלך לגזוז את צאנו. כי למעלה אמר ״וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב״ ומדרך הטבע נשאר יעקב במקומו הראשון שהיה רועה שם כל י״ד שנים הראשונות, וזה המקום היה קרוב לעיר שנאמר ״ויבא יעקב מן השדה בערב״1 שכך היה מנהגו לבוא לעת ערב אל העיר {כי צריך להיות עם נשיו ועם בניו ולהשגיח עליהם ולגדלם} והיתה מרעה בניו דרך שלשת ימים מן העיר כי הם נערים ואין להם נשים ובנים, והפקיד הכל בידם. אבל לבן ישב בעיר. ועכשיו כשברח יעקב היה מרגיש בדבר בשעה ראשונה, כי שניהם יושבים בעיר אחת, ואולי גם בבית אחד. לכן קרה זה הדבר בעת שהיו גוזזים את צאן לבן, שתחת יד בניו. והיו רגילים אז לעשות משתה ושמחה כמו שמצינו בסיפורו של נבל.⁠2 והלך לבן שם על יום טוב, והוצרך המגיד ללכת דרך שלשת ימים להגיד השמועה אל לבן, ובתוך כך היה זמן ליעקב להכין לצורך הנסיעה. כי צריך זמן להעמיס על החמורים והגמלים, ולחלק המקנה ביד הרועים, ולקחת צדה לדרך. והיה קשה על יעקב מאד לעשות כל זאת אם היה לבן בעיר או קרוב אליה.
ותגנוב רחל את התרפים אשר לאביה – דבר אמת שהיו האומות הקדמוניות שואלות העתידות מן התרפים, כמו שכתוב ״כי עמד מלך בבל על אֵם הדרך וגו׳ קלקל בחצים, שאל בתרפים, ראה בכבד״3 וכן היו דרכם מיני קדם. והן ידועות בספרי הקדמוניות שהיו מסתכלים כהניהם בקרבי הבהמות, וגם שואלים בתרפים שקראו אָראַקָל4 והיו התרפים צורת חצי אדם הראש והחזה עד למטה מן הטבור. ויש להן פתח פתוח בגב למטה מן הכתף. ואני ראיתי אחד הַשָּׁמוּר משנים ההם, פסל מאבן שַׁיִשׁ. ועל איזו דרך טעו באלה, לא נודע לנו כמו שנשכח כל עניני הקסם. אבל אינן עובדים את התרפים ולא משתחוים להם, רק הם על דמיון האפוד הקדוש שהכהן שואל כן במשפט האורים. ומצינו מיכל אשת דוד ״ותקח מיכל את התרפים ותשם אל הַמִּטָה ואת כביר העזים שָׂמָה מראשותיו, ותכס בבגד״.⁠5 למדנו שהן כצורת בן אדם ראש וכתפים וחזה וגב, רק עשוים מאבן. ואין שיער על הראש לכן לקחה כביר העזים ושמה מראשותיו. ואם היו התרפים עבודה זרה, איך ימצאו בבית אדוננו דוד ע״ה? אבל היו עשוים לקבל כח עליונים להגיד עתידות. וכן אמרו ראב״ע ורד״ק ז״ל. וגם זה יקשה שהאמין דוד חלילה בפתיות כאלו, והן ממיני הקסם. אבל יראה בעיני כי התרפים שבבית דוד לקח במלחמה מאויביו, ולפי שאינן עבודה זרה אינן אסורים בהנאה, והיו שמורים בין שאר השלל שלקח, לכבוד לו ולתפארת. כדרך המלכים שעוצרים שלל המלחמה שקורין ״טראפען״.⁠6 ומיכל בתחבולתה לקחה אותן ממקום שהיו שמורים שם, להטעות בהן אנשי שאול. וישראל למדו ממעשה הגוים. וכשראו שהכהן שואל במשפט האורים שבאפוד וגם ראו שגם הגוים שואלים בתרפים, עשו לשון7 שתיהן וזהו שכתוב אצל מיכה ״ויעש אפוד ותרפים״.⁠8 וכוונתו היתה לשמים, שהרי בנימין אמרו לנער הלוי ״שאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו?⁠״ והכהן השיב ״לכו לשלום, נכח י״י דרככם״. זכרו השם הנכבד והנורא. אבל כל זה והוא עון פלילי, אסרתה התורה. שהרי פונה אל אלילים ואל הבל. וכן היו התרפים של לבן שהיה קודם9 בהם ושואל העתידות. לא שהיו עבודה זרה להשתחות להן. ורחל גנבתם אולי האמינה שיש עליהן כח להגיד עתידות, ויָראה שאביה ישאל בהן ויגידו לו כי ברח יעקב וכל אשר לו. וכן פירש רשב״ם ז״ל ״שלא יגידו ויודיעו ללבן כי רוצה יעקב לברוח. כענין שנאמר ׳אין אפוד ותרפים׳10 ׳כי התרפים דברו און׳.⁠11 רגילים היו לקסום בהם״ [עכ״ל]. והיה זה קודם מתן תורה שלא נאסרו עדיין ההבלים הללו, שאינן עבודה זרה.
1. בראשית ל, טז.
2. שמו״א כה, פסוקים ב, לו.
3. יחזקאל כא, כו.
4. Oracle.
5. שמו״א יט, יב.
6. Trophy, מזכרת-ציד, או שלל.
7. שוויון.
8. שופטים יז, ה.
9. ענינו, מקדים לדעת מראש.
10. הושע ג, ד.
11. זכריה י, ב.
לגזז את צאנו – שנתן ביד בניו דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב:
את התרפים – כלים ידועים לקסם בהם לידע העתידות, ורבים טעו אחריהם ומאמינים בדבריהם כאילו הם אלוהות, וכן לבן היה עובד אותם כי קראם אלהיו אח״כ, ובכל מעשיו היה קוסם ומנחש בהם, כמו שאמר נחשתי, גם ארצו היתה ארץ הקוסמים מעולם כדכתיב כי מלאו מקדם ועוננים כפלשתים (ישעיה ב׳ ו׳), ובלעם הקוסם בן בנו של לבן היה ככתוב בס׳ הישר. והנה כוונת רחל היתה לעקור הע״ז מבית אביה טרם צאתה מביתו, כי מעת שנישאת ליעקב השליכה גילולי בית אביה מנגד פניה והאמינה באלהי אמן, כמו שאמרה ליעקב כל אשר אמר אלהים אליך עשה:
לגזוז את צאנו – שנתן ביד בניו דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (רש״י) ויעקב בחר לברוח בזמן שלא היה לבן בביתו, כי היו יעקב ולבן שכנים, ולפיכך קרא לרחל וללאה השדה אל צאנו כשרצה לדבר עמהן בסתר.
לגזוז את צאנו – היו עושים משתה ושמחה בשעת הגזיזה (עיין שמואל א כ״ה) שהיא אצל הרועים כמו הקציר לעובדי האדמה, ובעל המקנה היה עומד על המלאכה שלא יגנבו הפועלים מן הצמר. אמנם התרפים נ״ל שהם כלים שהיו קוסמים בהם לדעת העתידות והנסתרות, והיו נקראים אלהים, לא שהיו עובדים אותם ממש, אלא שהיו חושבים שהאל או האלילים משפיעים על הכלים ההם ומודיעים הנסתרות על ידם (קרוב לענין העגל שעשו ישראל, והעגלים שעשה ירבעם, ופסל מיכה), ורחל גנבתם כי האמינה בהם אעפ״י שלא היתה עובדת ע״ז, כי סוף סוף לא היו אלא כעין גורל, והיה אותו כלי מורכב מחלקים רבים, והיו השואלים מנענעים אותם בדרכים ידועים, ולפי מה שהיה יוצא במקרה ע״י הנענוע ההוא היו שופטים כי האל השיב כך וכך, ואין זו ע״ז כי אם לפי מחשבת השואל אם הוא מאמין שהתשובה באה לו מהאלילים ולא מאל יחיד.
(יט-כ) ותגנב רחל, ויגנב יעקב – הכתוב מדגיש שנעשו שתי גניבות. נמצא שהיו שם הזדמנויות לגניבה, אך אלה היו שתי הגניבות היחידות:
חז״ל אומרים שרחל גנבה את התרפים אשר לאביה מפני שלא יכלה לשאת את המחשבה שתצא ותעזוב את אביה שקוע בעבודה זרה, ללא כל דחיפה לתקן את דרכיו (בראשית רבה עד, ה). לכן לקחה אותם פסלים שהם כביכול ״המגינים״ על הבית; ומטרת הגניבה הייתה להוכיח ללבן כמה חסרי אונים הם אותם פסלים: אם על עצמם לא יכלו לשמור, כיצד ישמרו על אחרים?
מקורה ופירושה של תיבת ״תרפים״ אינם ברורים. מהביטויים ״שָׁאַל בַּתְּרָפִים״ (יחזקאל כא, כו), ״הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ⁠־אָוֶן״ (זכריה י, ב), וכן ״אֵפוֹד וּתְרָפִים״ (שופטים יז, ה ועוד מקומות), למדנו שתרפים היו פסלים ששימשו לגילוי עתידות.
יעקב גם הוא גנב משהו: את לב הארמי. שכן לבן היה ארמי, ויעקב לא העז לגלות לו את כוונותיו, או אפילו להעלות בלבו חשד קל אודות עזיבתו. אם יצטרך לעזוב, עליו לברוח.
״גניבת לב״ היא לפעול שדעתו של האחר תהיה לטובתנו בלי שנהיה ראויים לכך; לרכוש את רצונו הטוב של הזולת באמצעות ידידות שאינה כנה, ועל ידי מעשים טובים שאין כוונה טובה בצדם. חז״ל קוראים לסוג רמאות זו ״גניבת דעת״ (עיין חולין צד.), והם אוסרים אותה ואת כל הדומה לה אפילו דמיון מועט.
גניבת הדעת של יעקב הייתה בכך שלא הראה כל רמז ללבן, לא במעשה ולא בהבעת פניו, שאכן חש בשינוי שחל ביחסו של לבן אליו. יעקב נזקק לשליטה עצמית זו, ואולי אף להסתיר את כוונותיו – ״על בלי הגיד לו״, היינו שלא יכל להגיד ללבן; ״כי בורח הוא״, משום שרק כבורח יצליח לצאת. אילו היה אומר ללבן שיש בדעתו לעזוב את עבודתו, עליו לצפות שלבן יגרש אותו בגפו בעירום ובחוסר כל (לבן הודה בכך לאחר זמן בפה מלא), כדרך שהגיע בתחילה.
ולבן – ויעקב כוון העת שלבן לא היה בביתו, כי הלך לגזוז צאנו, ורחל גנבה את התרפים, שלא ינחש ע״י התרפים הדרך שהלך שם יעקב, וזאת עשתה שלא מדעת יעקב.
MEANWHILE LAVAN. Yaqov had picked a time when Lavan was not at home, having gone to shear his sheep. Rahel then stole the idols to prevent him from divining through them the path that Yaqov had taken. She did it, however, without Yaqov’s knowledge.
לגזז את צאנו: והוא עת שמחה ומשתה לכל המשפחה, כידוע בשמואל-א (כה,ח)1 ובכמה מקומות, על כן הלכו כל אנשי בית לבן, ומשום הכי:
ותגנב רחל וגו׳: היתה שעת הכושר לכך לעשות בביתו כך. והיא עשתה כדי שלא ינחש לבן בהוודעו, ולא ידע מאומה מאופן הבריחה2.
1. בענין נבל הכרמלי שגזז את צאנו, ולשון הפסוק שם ״וימצאו הנערים חן בעיניך כי על יום טוב באנו״.
2. כך דעת הראב״ע והרד״ק. ולא כדעת רש״י שלהפרישו מע״ז נתכוונה.
ותגנוב רחל את התרפים. אם הדור אשר עין בעין נראה להם כבוד ה׳ הולך לפניהם יומם, טעו במדבר ועשו להם עגל מסכה, אין להפלא אם גם רחל אמנו ע״ה חשבה שיהיה רוח ממרום שוכן בתרפים (שהיו לדעת קצת כדמות הכרובים) וגנבה אותם לבעבור ילווה אליהם השר או המלאך ההוא לנחותם הדרך, כי ידענו מהגוים הקדמונים שהיו מאמינים שהרוח או השר השוכן בתוך הצורה ילך גם בעל כרחו אל כל המקום אשר יוליכו שם הצורה ההיא, גם כשיגנבוה או יגזלוה — ועל צורת התרפים ראה מה שכתבתי בפ׳ בראשית על את הכרובים, ויש מי שכתב שהיו בדמות כלי נחשת יורה שעות היום ותכונת השמים, ואחרים אמרו שהיו צורות שהיו האסטרולוגין עושים בשעות ידועות, ולדעת העובדים היו מדברים, ומצינו לזה סיוע ממ״ש התרפים דברו און, אלא שהנכון הוא כמ״ש הראב״ע שהיו בדמות אנשים, ומעשה מיכל כשנתנה התרפים במטה יעיד על זה, והתרפים בטומאה כמו הכרובים בקדושה אלה אצל הגוים ואלה אצל ישראל וכמו שנאמר התרפים דברו און כן נאמר ודברתי אתך וגו׳ מבין ב׳ הכרובים ונקרא מקום משכנם דביר, ועיין רד״ק שופטים ח״י. וצורת התרפים שהיא בראיות צורת אדם, תלמדנו על דוגמתם בישראל והם הכרובים שגם הם היו צורת אדם ועיין עוד לפנים.
את התרפים. התרפים היו דומים לאלילים הנקראים כברים Cabiri וצורתם היתה חשובה אצלם ומסוגלת לפקודת העקרות ע״כ גנבתם רחל לדעת Michaelis Bibel ubersetzung ll. p. 42. ולהם צורת אדם והיו אלהי הבית אצל הראשונים — Creuzer ediz. Paris. vol. ll. 308. ודמות פניהם כדמות האבות והזקנים, דוגמת הנהוג אצל היונים והרומיים לדעת לאיטפוט. Lightfoot ועיין מה שכתבתי ע״פ ואת הכרובים — ולדעת מיכאליס הם קרובים לצורת הסיליני Sileni) — עיין Guignaut. Relig. de l' antiq. lll. 142. (ומה שיש להעיר כי פאוזאניא Pausania כתב שאצל העברים היו מראים קברי הסיליני Sileni — ובפרקי ר״א ילקוט ל״ה ב׳ מה הן תרפים? שוחטים אדם בכור ומולקים את ראשו ומולחים אותו במלח ובשמים, וכותבים על ציץ הזהב שם רוח טומאה ומניחים אותו תחת לשונו, ונותנים אותו בקיר, ומדליקים ומשתחוים לו והוא מדבר עמם. — ויש מי שכתב שתרפים כמו שרפים בחלוף ש׳ בת׳ ממנהג הלשון, או לשם. גגאי. — ודעת ראב״ע ומונסטיר שהם טלסמאות Talismani.
ולבן הלך וגו׳ – עובדה זו אפשרה לו ליעקב לברוח בסתר.
ותגנב רחל וגו׳ – עובדה זו מוזכרת כאן משום ששמשה אמתלה ללבן לרדוף אחר יעקב ולחפש בכליו. בריחה זו שבסתר, ודאי שהיה בה משום מעשה בלתי מחושב או חפוז, או כדברי לבן בפסוק כ״ח — ״הסכלת עשו״, אך לא היה בה כדי להצדיק שלבן ירדוף אחר חתנו בלווית אנשים נוספים. ברם, אין הכתוב מספר, למה התכוונה רחל בגונבה את התרפים.
לפי רש״י על פי בראשית רבה1 — ״להפריש את אביה מע״א נתכוונה״. אולם אם כך הדבר, היתה רחל צריכה להשחית את התרפים. יותר נראית איפוא דעת הרמב״ן — ״ואפשר כי היו ללבן לעבודה, כאשר אמר, למה גנבת את אלהי,⁠2 אבל לא היו כל התרפים נעבדים, כי איך תמצא ע״ז בבית אדוננו דוד.⁠3 והקרוב מה שאומרים, שהם כלים לקבל השעות ויקסמו בהם לדעת עתידות״. ואולי יש שהחזיקו בהם רק לקישוט, כשהם מסמלים את מי שמגן על הבית.
התרפים – כנראה צורת שם בריבוי שאין כנגדה צורת יחיד,⁠4 אף על פי ששימושה כאן ברבים,⁠5 כמו בעלים, אדונים. שורשה של המלה אינו ברור. יש גוזרים אותה מן הארמית תורפא = עושר, כלומר נותן העושר.⁠6 רחל, שהיתה רגילה מבית אביה לפסל שכזה, רצתה בו גם לביתה שלה, אף כי ברור שכמו יעקב לא עבדה גם היא אלא לאלהים אחד ויחיד.
1. פרשה ע״ד:ד׳ (המ׳).
2. פסוק ל.
4. Pluraletantum, כמו penates.
5. פסוק לד.
6. דליצש.
ותגנוב רחל התרפים – אפשר שזה היה כדי שיראה אליו ה׳ וכמו שדרשו על ויאמר ה׳ בפרשת בא שבית פרעה כו׳.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(כ) וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת⁠־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל⁠־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
Yaakov stole the heart1 of Lavan the Aramean in that he did not tell him that he was fleeing.
1. stole the heart | וַיִּגְנֹב... לֵב – As the heart was considered the seat of knowledge in Biblical times, "stealing one's heart" is similar to the concept of "גניבת דעת", deceiving another. The only other place the phrase appears is Shemuel II 15:6, where Avshalom "steals the hearts of Israel" (deceiving and /or winning them over). Our verse uses the same verb as in the previous verse, contrasting how Rachel stole her father's idols, while Yaakov stole his heart (Ibn Ezra). The root serves as a guiding word in the entire unit, appearing 8 times in the chapter.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנואור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[מד] 1ויגנב יעקב את לב לבן, הלב נגנב שנאמר ויגנב יעקב את לב לבן. (קה״ר פ״א)
1. במדרש שם מביא כל הפסוקים בתנ״ך המדברים מהפעולות המתיחסות אל הלב ומביא גם זאת שמצינו לשון גנבה בלב. ובתיב״ע גנב ית ״דעתיה״ דלבן וזהו גנבת דעת המוזכר בחז״ל. ועי׳ אע״ז לא גנב יעקב כי אם דעתו כי עיקר הדעת בלב. ועי׳ גנזי שכטר ח״א לא. לג. ובספר מנחה בלולה מפרש על בלי, כלומר על כל דבר קטן כשהיה מתרעם, הגיד לו, דרכו של יעקב היה להגיד ללבן, כי בורח הוא, ובזה גנב את לבו שלא האמין לו גם עתה שבאמת יעשה כן וחשב שיעקב מגזם.
וְכַסִּי יַעֲקֹב מִן לָבָן אֲרַמָּאָה עַל דְּלָא חַוִּי לֵיהּ אֲרֵי אָזֵיל הוּא.
Yaakov concealed his intentions from Lavan, the Aramean, by not telling him that he was going.
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא
וְכַסִּי יַעֲקֹב מִן לָבָן אֲרַמָּאָה עַל דְּלָא חַוִּי לֵיהּ אֲרֵי אָזֵיל הוּא
סילוק פועל גניבה לכבוד האבות
״וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב״ – ״וְכַסִּי יַעֲקֹב״ ולא כמיוחס ליונתן ״וּגְנַב יַעֲקֹב יַת דַעְתֵּיהּ דְלָבָן״, והטעם: אונקלוס סוטה מהתרגום המילולי כאשר תרגום כצורתו עלול לפגום בכבוד אבות האומה.⁠1 סטיות אלה, המכונות בפי מפרשיו ״שינויים לכבוד אבות״, מרובות במיוחד בענייני יושר ומרמה כבפסוקנו.⁠2 הסטיות באות בשני אופנים: [א] ״בשינוי הלשון״; [ב] ״בשינוי העניין״. בדרך כלל המתרגם מרכך את לשון המקרא אבל העניין עצמו נמסר גם בתרגום. ואולם במקרים אחרים המתרגם נוקט בדרך יותר קיצונית ומשנה גם את העניין עצמו. שתי הדרכים מודגמות בתרגומי לשון גניבה שבפרקנו:
הפועל ״גנב״ מתורגם בדרך כלל בתרגום מילולי: ״כִּי יִגְנֹב אִישׁ שׁוֹר״ (שמות כא לז) ״אֲרֵי יִגְנוֹב גְּבַר תּוֹר״, ״כִּי גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים״ (בראשית מ טו) ״אֲרֵי מִגְנָב גְּנִיבְנָא״. גם הניב ״לגנוב לב פלוני״ מתורגם מילולית, השווה תיוב״ע: ״וַיְגַנֵּב אבשלום את לב אנשי ישראל״ (שמואל ב טו ו) ״וּגְנַב אַבְשָׁלוֹם יָת לִבָּא דְאַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל״.
על פי זה תרגום ״וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן״ – ״וְכַסִּי יַעֲקֹב״, הוא ״שינוי לשון״ בלבד: שני הביטויים מוסרים את הַעֲלָמַת הבריחה, אלא ש״וְכַסִּי״ הוא ביטוי עדין יותר מ״גניבת לב״.⁠3
ואולם תרגומי הגניבה של רחל הם ״שינוי עניין״, כי תחת פועל ״גנב״ שעיקרו נטילת חפץ ללא רשות תרגם בפועל נס״ב (= לק״ח) שאין בו רמז למעשה שלילי, השווה: ״וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים״ (יט) ״וּנְסֵיבַת רָחֵל״, ״וְלֹא יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם״ (לב) ״אֲרֵי רָחֵל נְסֵיבַתְנוּן״.⁠4
שינויים אלה נשמרים בת״א לא רק בתיאור המעשה, אלא אפילו בציטוט דוברים שכוונתם לגנאי. כך בלבן המאשים את יעקב בגניבה – וברור שלבן מכנה את יעקב ״גנב״ כמשמעו – אונקלוס מתרגם בשינוי לכבוד יעקב: ״וַתִּגְנֹב אֶת לְבָבִי״ (כו) ״וְכַסִּיתָא מִנִּי״, ״וַתִּגְנֹב אֹתִי״ (כז) ״וְכַסִּיתָא מִנִּי״, ״לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי״ (ל) ״לְמָא נְסֵיבְתָּא יָת דַּחְלְתִי״. כיוצא בזה בריחת יעקב מתורגמת כ״הליכה״ לא רק בתיאור הכתוב אלא גם בפי לבן, כמבואר בפסוק הבא.⁠5
יש שביארו שאונקלוס משנה לכבוד האבות בהתאם לשיטת רבי אליעזר רבו אך יותר נראה לתלות זאת במגמה כללית שאצל חז״ל.⁠6 ולעצם השינוי כתב יא״ר ״וכן עשו חז״ל תיקון סופרים ועיטור סופרים״.
1. על ״כבוד אבות״ ראה במיוחד יא״ר לפסוקנו ו״אוהב גר״ נתיב ה ונתיב יג. על מגמתו הכללית לתרגם לשבח ישראל ראה בפסוק ״ואת הנפש אשר עשו בחרן״ (בראשית יב ה) ״וְיָת נַפְשָׁתָא דְּשַׁעֲבִידוּ לְאוֹרָיְתָא בְּחָרָן״.
2. כבוד האבות נשמר בת״א גם בעניינים נוספים: בענייני אישות כמבואר ב״מעשה ראובן״ (בראשית לה כב); ביחסי משפחה לא תקינים כמבואר בפסוק ״עם אחותי גם יכלתי״ (בראשית ל ח) ובסילוק פגמים חיצוניים במיוחד אצל האמהות כמבואר בפסוק ״ועיני לאה רכות״ (בראשית כט יז) ״וְעֵינֵי לֵאָה יָאֲיָן״.
3. ויפה העיר דב רפל (ת״א, עמ׳ 71): ״ייתכן שגם בלשון העברית בתקופת המשנה המלה ״גנב״ היה מובנה ״עלום ומכוסה״. כך פירשו התוספות את הביטוי ״תשובה גנובה״ בהסתמכם על פסוקנו״ [עבודה זרה מד ע״ב תד״ה תשובה גנובה: ״נראה לפרש גנובה כלומר עלומה ומכוסה ממנו ותגנוב את לבבי מתרגמינן וכסיאת מיני״].
4. [אבל הרה״ג אביגדר נבנצל טען ש״גניבת״ רחל אינה כמשמעה כי תרפים הם ע״ז האסורים בהנאה ואין בהם שוה פרוטה לכן תרגם כ״לקיחה״]. גם השינויים הבאים הם לכבוד האבות בתחום הישרות וחלקם מסוג ״שינוי עניין״, כמבואר במקומם: ״אמרי נא אחתי את״ (בראשית יב יג) ״דַּאֲחָת אַתְּ״, ״בא אחיך במרמה ויקח ברכתך״ (בראשית כז לה) ״עָל אֲחוּךְ בְּחוּכְמָא וְקַבֵּיל בִּרְכְתָךְ״, ״גְּנֻבְתִי יום וּגְנֻבְתִי לילה״ (פסוק לט) ״נְטַרִית בִּימָמָא וּנְטַרִית בְּלֵילְיָא״, ״ולא יכלו דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם״ (בראשית לז ד) ״וְלָא צָבַן״, ״וַיִּתְנַכְּלוּ״ (בראשית לז יח) ״וְחַשִּׁיבוּ״.
5. ובדומה לכך גם דברי עשו ״הֲכִי קרא שמו יעקב וַיַּעְקְבֵנִי זה פַעֲמַיִם את בְּכֹרָתִי לקח והנה עתה לקח ברכתי״ (בראשית כז לו) מתורגמים בשינוי כמבואר שם.
6. בהתאם למאמר ״תרגום של תורה אונקלוס הגר אמרו מפי רבי אליעזר ורבי יהושע״ (מגילה ג ע״א) שיערו ש״כבוד אבות״ שבת״א יסודו בבית מדרשו של רבי אליעזר. השווה: ״ר׳ אליעזר אומר: אין מפטירין ב״הודע את ירושלים״ (משנה מגילה ד י). ובגמרא (מגילה כה ע״ב) ״מעשה באדם אחד שהיה קורא למעלה מרבי אליעזר ׳הודע את ירושלים את תועבותיה׳. אמר לו: עד שאתה בודק בתועבות ירושלים – צא ובדוק בתועבות אמך״ (וכן בתוספתא סוף מגילה ובמסכת סופרים ט יא). ואולם ייתכן ששינויי התרגום משקפים את עמדת חז״ל אשר ראו בלימוד זכות על האבות מצוה ואף ערך. עמדתם זו נשתמרה לא רק במאמרי אגדה שונים כגון ״כל מה שאתה יכול לרומם את האומה הזאת רוממה שכאילו לי אתה רומם שנאמר ׳כי תשא את ראש בני ישראל׳ ואין ראשם של ישראל אלא הקב״ה״ (פסיקתא רבתי י; לט ע״ב) – אלא נקבעה גם כהלכה מחייבת כפי שעולה מן המשנה במגילה (ד י; כה ע״א) בדבר עניינים שנקראים ולא מִתרגמים כגון ״מעשה ראובן״. מסוגיית הגמרא ורש״י מתבאר שאת חז״ל הדריך השיקול החינוכי ״חיישינן לגנותיה״. ומכאן הורחב שיקול זה בתרגום אונקלוס לשורת מקראות העלולים לפגום בכבוד האבות.
וגנב יעקב ית דעתא דלבן ארמאה על דלא תני לה ארום ערק הוא.
וגנב יעקב ית דעתיה דלבן ארמאה על דלא חוי ליה ארום אזיל הוא.
And Jacob stole the knowledge of Laban the Aramite, in that he did not show him when he went.
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן – שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ בּוֹ לָבָן.
And Jacob outwitted Laban (ibid., v. 20), so that Laban would not become incensed with him.
וכתם יעקוב לבן אלארמי אד֗ לם יכ֗ברה באנה מנצרף.
והסתיר יעקב מלבן הארמי כי הוא פונה ללכת.
ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי – לפי שהלך בסתר כתוב ויגנוב יעקב את לב לבן. כי לא הודיעו כי הולך הוא.
ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי – שהצניע דברו ממנו כדי שלא יעלה ללבן שהוא הולך, וסוף הפסוק מפרש, על בלי הגיד לו כי בורח הוא:
ויעקב לא גנב כי אם דעתו, כי עיקר הדעת בלב.
AND JACOB OUTWITTED LABAN. Jacob stole nothing from Laban save his "wits.⁠" Scripture uses the term heart for wits because the heart is the seat of man's intelligence.⁠1
1. (20) literally reads: And Jacob stole the heart of Laban the Aramean. Ibn Ezra points out that unlike Rachel, who stole the teraphim, Jacob stole only Laban's heart; i.e., he fooled him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 19]

ויגנב יעקב את לב לבן – גנב דעתו כי הוא היה חושב שהוא בעיר והוא הלך לו.
על בלי הגיד לו – על שלא הגיד לו דרכו.
כי בורח הוא – לא שיאמר לו: בורח אני, כי זה לא יתכן, אלא טעם כי ברח למלת ויגנב, גנב דעתו כי הוא היה בורח והעלים ממנו, ולא הגיד לו כי היה רוצה ללכת.
ויגנב יעקב את לב לבן, he misled him seeing that Lavan thought that Yaakov was in the city, whereas in fact he had left the city.
על בלי הגיד לו, in that he had not told him his route. Not having told Lavan what route he was going to travel turned his leaving Lavan into a flight. Obviously, Yaakov was not expected by Lavan to announce: “I am fleeing;” the word בורח has to be linked to the word ויגנב. Deceiving Lavan as a sin of omission, i.e. not giving Lavan false information, but failing to give him relevant information, turned Yaakov’s sudden departure into what Lavan perceived to be a flight.
על בלי הגיד לו – פי׳ אל ״ויגנוב״, כאילו כתב: ׳ר״ל: לא הגיד לו׳.⁠1
1. התורה מפרשת שמשמעות גניבת לב לבן היא שלא הגיד לו כי בורח הוא.
(כ-כא) והנה העלים יעקב לכתו מלבן הארמי, ליראתו שמא יבלבל מחשבתו. ויברח יעקב וכל אשר לו ויקם ויעבור את הנהר, וישם פניו להר הגלעד להתישר לשוב אל יצחק אביו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי – [יו] יאמר שהספיקה חכמתו וערמימותו אשר עשה מעשיו בלט ובפתע לגנוב את לב לבן שאפילו לבו לא הגיד לו שמץ דבר כי בורח הוא עם היות שפעמים רבות שלב האדם יגיד לו ואליו דבר יגונב מהמכוסה ממנו כענין שאמרו חז״ל (מגילה ג׳.) אף על גב דלא חזא איהו מזליה קא חזא וכ״ש כשיקרה זה למנחשים כמוהו שיש להם סימנים רבים שמעוננים בהם ולזה תמה מאד ואמר מה עשית ותגנוב את לבבי (בראשית ל״א:כ״ו) כמו שיבא.
ואמנם אמרו ויגנוב יעקב את לב לבן על בלי הגיד לו אפשר לי לפרשו על אחת מג׳ פנים. הא׳ שאמר שגנב יעקב את לבן מבלי הגיד לו דבר ממה שנזכר למעלה ר״ל דברי בניו ושפניו אינ׳ עמו כתמול שלשום כי הנה במה שלא הגיד לו יעקב דבר מזה בו בטח לבו ולא הבין אם היה רצונו לברוח וזהו כי בורח הוא. והב׳ כי הספיקה חכמת יעקב וערמימותו לעשות מעשיו באופן שגנב את לב לבן עד שאפילו לב לבן לא עלה בדעתו ולא הגיד לו כי בורח הוא ר״ל שהיה רוצה לברוח כי להיות כי לב האדם לפעמי׳ יגיד לו מה שיהיה מכח הדברי׳ שיראה. הנה יעקב נסתתר במעשיו באופן שלבו של לבן לא הגיד לו כי בורח הוא. והג׳ שהודיע הכתוב הזה שהסבה לשגנב יעקב את לב לבן בזה הוא מפני שלא הגיד לו כשבא מבית אביו כי בורח הוא מפני עשו שלא הגיד לו דבר מזה אלא שבאה מפני הקטט׳ שהיה ביניהם ובעבור שלא הגיד לו כי בורח הוא מפני עשו בטח לבו שלא יברח ג״כ מלפניו והותרה בכל א׳ מהפרושים האלה השאלה הו׳.
ואמר ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי – להגיד שיעקב עשה שלא כהוגן בהליכה זו בלי רשות לבן. כי אחר שהש״י הבטיחו בשמירה. והשם יתברך אשר לו היכולת היה יכול לומר ללבן אעפ״י שידע שהיה רוצה לילך. השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע כמו שא״ל בדרך. ולכן סיפר הכתוב כי יעקב נזהר משלוח ידו בנכסי חמיו ושלא גנב ממנו אפי׳ מחט אחד. כמו שאמר למעלה את כל קניינו. ולא נזהר מלגנוב את לב לבן. וזה נראה כאומרם אבא היאך מעשרין את התבן. ולזה ספרה התורה כי יעקב הקפיד שלא לגנוב כלום משל לבן ואח״כ רחל גנבה את התרפים. ויעקב גנב את לבו ולזה כתיב ויגנוב יעקב את לב לבן. כי התורה קראו גנב וזה על בלי הגיד לו כי בורח הוא. כי ראוי היה ליעקב שיגיד ללבן הליכתו והיה לו לישען באלהיו: אח״כ סיפר שעבר את הנהר. ואולי ששינה הדרך כדי להטעות ללבן כמו שעשה לעשו. וכשהשיג אותו סיפר שבא אליו האלהים וא״ל השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע. הטעם בזה כמו שכתבו בזוהר כי לא היה לבן הולך להלחם עמו ברוב עם כי רבים היו עם יעקב מעם לבן. אבל כוונתו היתה לעוקרו מן העולם בדברי כישוף ונחש. ולכן לא א״ל השמר לך מעשות לו רע. אלא מדבר בדברי פיך און ומרמה עם יעקב. כי יש לך לידע כי לא נחש ביעקב וזה חסד גדול שעשה הש״י עם יעקב. ולזה צותה התורה בהבאת הבכורים וענית ואמרת ארמי אובד אבי. כלומר תעיד ותאמר ארמי בקש לעקור את הכל. כמו לא תענה ברעך עד שקר. או יאמר מטוב עד רע לדבר טוב או לעשות לו רע כדי שישוב עמך או רע על שברח. וכשהשיגו אמר לו מה עשית ותגנוב את לבבי. וחזר ואמר למה נחבאת לברוח ותגנוב אותי. והרצון בזה שנתרעם משני דברים. האחד שגנב את לבבו ודיבר אחד בפה ואחד בלב וגנב דעתו כששמע דברי בני לבן וראה פניו רעים דיבר עם לבן דברי שלום. והסתיר ממנו כוונתו בענין שבזה גנב דעתו. והב׳ למה נחבאת לברוח ותגנוב אותי. נתרעם ממנו שנחבא לברוח וברח בהחבא ולא הרגיש בו אדם. ואולי ברח בלילה. ובזה ותגנוב אותי לומר שגנבו כולו ולא לבו וזה רמז על גניבת בניו ובנותיו שהם עצמו ובשרו. וזהו ותגנוב אותי. ואשלחך בשמחה ובשירים לפי שאנו הפכים זה לזה. ובזה גלה לו שאולי היה מעכב בניו ובנותיו. ולכן אמר ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי:
ויגנב יעקב את לב לבן – שלא הראה לו שהרגיש כלל במה שקבל עליו לשון הרע ובמה שלא היו פניו עם יעקב כתמל שלשם.
הארמי – וזה עשה מפני שהיה ״לבן ארמי״, בעל מרמה, באופן שאם היה מרגיש שידע יעקב דבר מזה היה סופר כל צעדיו, ולא היה אצל יעקב דרך להמלט.
על בלי הגיד לו – כמו ״על עולת התמיד״ (במדבר כ״ח:י׳). הראה יעקב עצמו כאלו בלתי מרגיש באיבת לבן, מלבד שלא הגיד לו שחפץ ללכת, וכל זה עשה לא להעדר מוסר אלא כמוכרח,
וזה: כי ברח הוא – מדאגה שיגזלהו לבן בעזרת אנשי עירו, כמו שאמר בהתנצלותו ללבן אחר כן (פסוק לא).
ויגנוב יעקב את לב לבן; he did not reveal with a single facial expression that he was aware that Lavan had accepted the badmouthing of him by Lavan’s sons, nor the fact that Lavan’s own demeanour vis-à-vis him had changed.
הארמי, the reason why Yaakov acted as if he had not noticed the change of Lavan;s attitude was that Lavan was a swindler, genetically. If he had thought that Yaakov had become aware of his changed attitude he would have spied on Yaakov every minute of the day so that Yaakov would not have been able to leave with his belongings unnoticed.
על בלי הגיד לו, the word על here is used as in על עולת התמיד in Numbers 28,10 where it means: “with, in addition to.” Yaakov acted as if unaware of Lavan’s hatred in addition to not informing him of his intended departure. All of this was not exactly in accordance with accepted norms of conduct, but as dictated by sheer necessity, his survival instinct.
כי בורח הוא; out of fear that Lavan would rob him with the aid of the people of his town. He said so to Lavan later when explaining his decision and his actions.
ויגנוב וגו׳ על בלי וגו׳ – קשה איך יוצדק לומר אליו שהוא בורח שאומר על בלי הגיד לו כי בורח. ואולי שהכוונה היא שנתחכם יעקב כשספר ללבן כל מעשיו והנהגותיו העלים ממנו ערמת הבריחה והוסיף לשלול אותה ממנו במה שהיה שואל ממנו לשלחו בזה היה מצדיק לבן כי לא יברח כלל, שאם לא כן למה היה שואל ממנו שישלחהו ובזה גנב לבו, והוא אומר ויגנוב וגו׳ ובמה גנב על סבת שלא הגיד לו בסיפור מעשיו כי יערים לברוח כשיצטרך לברוח. ובזה מצינו טעם בעיקר הודעת כתוב זה שבא לומר טעם שבו השיג הבריחה, כי זולת זה היה נותן לב לבן לשמור אותו מלברוח באיזה אופן שיהיה אלא שגנב לבו ובזה מצא הכנה לאסוף כל אשר יש לו וברח ואין יודע, והוא שאמר סמוך לזה ויברח הוא וכל אשר לו וגו׳ והבן.
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי, Jacob deceived Laban the Aramite, etc. It is difficult to justify the expression "fled" which is applied here to a departure without previous good-byes. Perhaps what is meant is that when Jacob gave Laban an accounting about all that he had done, etc., he concealed the fact that he intended to leave him. He presumably asked Laban to dismiss him, thus in effect telling Laban that he had no intention of leaving without a proper ceremony. Had Laban had the slightest notion that Jacob intended to take his family and leave without a send-off, he would have had him watched day and night. The successful flight was possible only because Jacob "stole" Laban's heart. Basically, our verse wanted to explain how it was that Jacob succeeded to depart unnoticed with all his family, herds and flocks.
ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי – התורה קורא אותו כאן ״לבן הארמי״ לפי שאמרה שגנב יעקב לבבו והתמכר1 לפניו כמו שאפרש בעז״ה ״ויעקב איש תם״ לא יעשה כן לעמיתו, אבל התיר לעצמו לעשותו ללבן, שבכל מעשיו לא נהג עמו כאח ממשפחת אברהם ונחור, אלא כארמי מאנשי ארם, שהיו רשעים ובוזי צדק. וזה דומה למקרא ״בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי, אחות לבן הארמי״2 על דרך שבארנוהו שם.
על בלי הגיד לו, כי בורח הוא – זה קשה. יעקב רצה לברוח בסתר, ואיך יגיד לו? ומה טעם לכל המקרא הזה? ואנו יודעין מן המאורע שהחריש יעקב, ולבן לא ידע מאומה. גם טענת לבן ״ותגנוב את לבבי״, מה ענין המליצה הזאת? והוא ואמר אחר כך ״ולא הגדת לי״ {ועל אונקלוס ז״ל קשה בפירוש הכתוב כי תרגם ״כי בורח הוא״ ״ארי אזיל הוא״. השוה בורח להולך. וכן תרגמו בכל הפרשה. ותרגם ״ותברח מפניה״3 ״וערקת מן קדמהה״. וכן ״אנכי בורחת״ ״אנא ערקת״.⁠4 לפי שלחצתו כאן מה ששאלנו, ופירש הכתוב ״ויגנב יעקב את לב לבן״ שהעלים ממני ולא גלה לי שהוא הולך משם. ואם כן אין צורך בכל המקרא הזה, שמן הענין למדנו שלא גלה יעקב ללבן שרוצה ללכת משם. גם ממה שדבר אליו לבן נראה שיש בזה ענין אחר. גם קשה לתרגם מלה אחת בשתי דרכים?} והאמת כי מלת ״לב״ על השכל והבינה שבנפש. והיתה תחבולת יעקב שכל רעת לבן שבלבו לא התראה לפניו כמרגיש בדבר, ועל כן כששמע דברי בני לבן שדברו עליו דופי לא היה קובל עליהם אצל אביהם. וכן כשראה פני לבן שנוהג עמו בשנאה לא שאל על אודת הדבר, ולא צעק ״למה פניך רעים? מה עשיתי לך? ואם ככה אתה עושה לי, מרה תהיה באחרונה. ולא טוב עוד שבתנו יחד״, וכל כדומה לזה, שיבין לבן מדבריו שירא לשבת אתו, ושבוחר להתרחק ממנו. אלא יותר שהיו הם מריעים5 היה יעקב מראה פנים צהובות, כאילו שמח להיות בחברתו. בעבור כי בשבתו עמו ברכו י״י ופרץ מעשהו. ולכן לא עלה על לב לבן שֶׁמֵעַתָּה יחפוץ יעקב לשוב לארצו. וזהו ״ויגנב יעקב את לב לבן הארמי״. ואיננו על ברחו משם אלא על הזמן שישב עמו, בהתמכרותו גנב את שֵׂכֶל לבן ובינתו, ולא חשב כלל שילך יעקב משם.
ומלת ״בריחה״ פירשנו בפירוש ״ותברח מפניה״6 שאין המלה הזאת על הנמלט מסכנה שעליו יאמר לשון ״ניסה״. אבל ״בריחה״ הוא על הנוסע ממקומו מדאגה שאם יתעכב יבוא לידי צער או סכנה. ובין שהולך בגלוי או בסתר נקרא תמיד ״בריחה״. שהרי יעקב יצא מבאר שבע ונטל רשות מאביו ואמו וממשפחתו. ואע״פ כן נקראת הליכתו ״בריחה״, כאמרו ״לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך״7 וכתוב ״ויברח יעקב שדה ארם״.⁠8 מפני שיצא ממקומו מדאגת חמת אחיו. וכן הגר הלכה בגלוי, ואמר ״ותברח״ לפי שדאגה מֵהִתְעֲנּוּת יותר תחת שרה, ועל כן עזבה את מקומה. וכן כאן, אילו היה טוען עם לבן על דברי בניו ועל פניו הרעים, והיה אומר שדואג על הימים הבאים שלא יהיה בהן חפץ ושטוב יותר להרחיק ממנו, ולא היה קשה בעיני לבן אם אח״כ בורח בסתר, כמו שעשה עכשיו לפי שירא ממנו. אבל יעקב גנב את לב לבן, וחשב לבן שלב יעקב רק טוב עמו, ושאין בו טינא עליו כלל. ולכן כשברח בסתר חרה לו מאד. וזהו שפירש הכתוב שגניבת הלב היה ״על בלי הגיד לו כי בורח הוא״, שלא הגיד לו לְפָנִים שום רמז כי בדעתו לברוח, כלומר לנסוע ממנו, מדאגה שיעברו עליו ימים רעים. ומלת ״בורח״ ענינו שדעתו לברוח מעליו. וזה הפירוש נכון מאד בפשט המקרא.
1. ראו מל״א (יד, ה) ״מתנכרה״, ופירשו שם: לובשת לבוש שלא יכירו אותה מי היא.
2. בראשית כה, כ.
3. שם טז, ו.
4. שאלת הרב מדוע אונקלס לא תרגם כאן לשון ״עריקה״.
5. עושים לו רעות.
6. בראשית טז, ו.
7. שם לה, א.
8. הושע יב, יג.
בלי הגיד לו – לא הראה לו במעשיו שדעתו לברוח1, כמבואר בבראשית (הרכסים לבקעה בראשית ג׳:י״א)2.
1. הרכסים לבקעה בא כאן ליישב את הקושי שאם אמר לו שבורח, הרי אינו בורח (ראה מלבי״ם)!? וראה רש״ר הירש (בפסוק הקודם): ״גניבת הדעת של יעקב הייתה בכך שלא הראה כל רמז ללבן, לא במעשה ולא בהבעת פניו, שאכן חש בשינוי שחל ביחסו של לבן אליו וכו׳⁠ ⁠⁠״. ורש״ר הירש מוסיף ש״כי ברח הוא״, זה טעם על מה שלא הגיד, כי רצה דוקא לברוח, שלא יגרשנו לבן בערום וחוסר כל. ותרגום אונקלוס שינה תרגום ״כי ברח״, ותרגם ״ארי אזיל״, ולא תרגם ״ארי ערק״, נראה שהרגיש בקושיא זו, והשוה שד״ל בשם רש״ד ״לא הגיד לו מקודם שיש בדעתו לילך לו מביתו מהרה, כי הולך הוא היל״ל, אלא לפי שבאמת בורח היה מיראת הנזק, תפש הכתוב לשון בורח (נתיבות השלום)״.
2. השוו גם הרכסים לבקעה דברים כ״ו:ב׳. ולדברי הרכסים לבקעה, יתכן גם ש״ויגד ללבן בים השלישי״ (בראשית ל״א:כ״ב), פירושו, ששם לב, ולא הגדת המגיד.
ויגנב יעקב – לא הראה ללבן שהרגיש כלל במה ששמע מבניו ובמה שלא היו פניו עמו כתמול שלשום, שאם היה מרגיש שידע יעקב דבר מזה, היה סופר כל צעדיו ולא היה ליעקב דרך להמלט, לכן הוצרך לברוח בהחבא ולגנוב את דעתו:
את לב לבן הארמי – הוסיף מלת הארמי, כלומר אעפ״י שהוא הארמי הקוסם ובעל ערמה גדולה, אבל לדעת בעל הטעמים שחיבר מלת לב עם לבן, והפריד מהם מלת הארמי, יראה כאילו תואר ארמי מוסב אל לב, כי לולי כן היה ראוי להפסיק במלת לב ולחבר לבן הארמי יחד, ואפשר שמפרש לשון ארמי כמו רמאי בחילוף האותיות ופירושו שהוצרך יעקב לרמות את לבן בעבור שהיה רמאי, כדרך עם עקש תתפתל, אבל פירוש זה רחוק מפשטות הכתוב:
על בלי הגיד לו – לא שיאמר לו אני בורח, כי זה לא יתכן, אלא חסר כאן המגיד, ופירושו על בלי הגיד לו המגיד, והודיע הכתוב שהצליח יעקב בעצתו ועלתה לו לגנוב את דעת לבן עם היותו בקי בערממיות, לפי שלא היה אדם שהגיד לו דבר מבריחת יעקב, כי הסכימו כלם על ידו:
על בלי – כי דרך לב האדם לעורר אותו מה שבלב חברו לעשות לו, והי׳ מן הטבע שלב לבן יגיד לו ויודיענו כי יעקב יברח ממנו, אמנם בחכמת לבו עשה יעקב להתנהג עם לבן באופן שלא יגיד לבבו ולא יודיענו כי יעקב בורח ממנו, כי הי׳ מתראה לפניו כאילו טוב לו עמו וייטב בעיניו לשבת אתו, ולסבה זו הי׳ לבן מדמה כי לב יעקב אתו כתמול שלשום, ובדרך זה גנב יעקב את לב לבן שלא הרגיש בלבבו שום השתנות שיודיענו ויגידנו מבריחתו (רמ״א).
על בלי הגיד לו כי בורח הוא – לא הגיד לו מקודם שיש בדעתו לילך לו מביתו מהרה, כי הולך הוא היל״ל, אלא לפי שבאמת בורח היה מיראת הנזק, תפש הכתוב לשון בורח (נתיבות השלום).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

שאלות:
מ״ש ויגנוב יעקב את לב לבן נתקשו כלם בבאורו, וכי הי״ל להגיד שהוא בורח הלא אז לא יקרא בורח: מ״ש מה עשית, הלא ידע מה שעשה שרוצה לצאת אל בית אביו, ולמה כפל מה עשית למה נחבאת, ואמר ותגנוב את לבבי ותגנוב אותי, וסיים עתה הסכלת עשו ואם עשה זה בסכלות י״ל התנצלות. ואיך אחר השאלות מה עשית אמר ועתה הלוך הלכת לבית אביך שזה מישב כל הקושיות שאינו בורח רק הולך לבית אביו, ולמה הקדים לזה מה שיש לאל ידו לעשות עמו רע.
ויגנב – ר״ל וע״י התחבולות האלה גנב את לב לבן, על שע״י תחבולות האלה שלא נשמר משום אדם ועשה א״ע כהולך מדעת לבן ולא כבורח, עי״ז לא נמצא איש אחד שיגיד ללבן כי בורח הוא, כי לא עלה על לב שום אדם שהוא בורח, ועי״כ.
{The meaning of ‘Yaqov deceived Lavan’, which has stymied the commentators.}
YAQOV DECEIVED. By means of these stratagems he deceived Lavan the Aramean. Because he did not hide from anyone, pretending to go with Lavan’s knowledge rather than to be escaping, not one who was there was telling him that he was about to flee. It did not occur to anyone that he was fleeing.
{לבן הארמי: פירש הכתוב כאן ״הארמי״, לומר, דאע״ג שהוא ארמי מיוחד ברמאות, מכל מקום יעקב החכים לגנוב לבבו. והרמב״ן כתב בפסוק כ״ד: אע״ג שהוא הארמי הקוסם בעל התרפים (מכל מקום מצא לו).}
על בלי הגיד לו1: שלא הגיד לב לבן לו כי יברח יעקב, ומשום הכי לא נשמר ממנו.
1. לדעת כל המפרשים הנושא של ״בלי הגיד לו״ הוא יעקב, ודנים הם במשמעות ״על״. אך רבינו יפרש ״בלי הגיד לו״ מוסב על ״לב לבן״, שיעקב גנב את לב לבן בזה שלב לבן לא הגיד לו כי יעקב בורח. וכך באברבנאל, ועיין ב׳הכתב והקבלה׳, ודו״ק.
ויגנב ... את⁠־לב לבן – יעקב גנב את מהותו⁠־משמעותו של לבן, כמו κλέπτειν νόον.
הארמי – כאןא מתואר לבן כארמי, כזר; כך הוא נראה עכשיו בעיני יעקב שברח מפניו.
על⁠־בלי הגיד לו – ״בלי״ עם פועל מקור אחריו; השווה איוב מ״א:י״ח ועוד רבים.
כי ברח הוא – השווה רמב״ן ומלבי״ם. ברם, אין הכרח בפירושם. ״כי ברח הוא״ מהווה את תיאורו האוביקטיבי של מצב, אף כי יעקב ודאי היה אומר — כי הולך הוא. השווה — ״אשר לא ידעת״, דברים י״ג:ז׳.
א. {בנדפס: כמן.}
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנואור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כא) וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכׇל⁠־אֲשֶׁר⁠־ל֔וֹ וַיָּ֖קׇם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת⁠־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת⁠־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
He fled, he and all that was his, and he rose and passed the river,⁠1 setting his face towards the hill country of Gilad.
1. the river | הַנָּהָר – The word takes a definite article, suggesting that it is a known river. It likely refers to the Euphrates (Targum Onkelos).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותר״ע ספורנור' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[מה] 1ויברח, ר׳ אליעזר אומר ברח יעקב לבוא אל לבן וברח לצאת מפני לבן, ברח לבוא אל לבן מנין שנאמר ויברח יעקב שדה ארם (הושע י״ב:י״ג), ברח מפני לבן מנין שנאמר [ויברח הוא וכל אשר לו.] (פרקי דרבי אליעזר פל״א)
[מו] 2ויקם ויעבר את הנהר, מה הוא ויקם קם על שפת הנהר עד שעבר כל רכושו. (אור האפלה כת״י)
[מז] 3וישם את פניו הר הגלעד, בקש להמלט אל ההר כדי שלא ידביקו לבן בדרך. (מעין גנים כת״י)
1. לפנינו בפרקי דרבי אליעזר הגירסא ברח מפני לבן מנין שנאמר ויוגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב. והגירסא הנ״ל הוא במדרש הגדול וכ״נ. וכ״ה בכת״י אור האפלה ויברח בבריחה הלך יעקב אל לבן ובבריחה הלך ממנו. ובלקח טוב ויברח הוא וכל אשר לו, כל הצדיקים ברחו והומלטו והצליחו, ונתנו מקום לשעה, ולא עמדו לפני השעה. ראה לעיל פכ״ז אות קצח. (ונשמט שם בהבאור דברי הפדר״א סוף פכ״ט יעקב ברח ונמלט שנאמר ויברח יעקב שדה ארם. ובפי׳ הרד״ל מביא מילקוט יהושע ומנוה״מ סי׳ פ. הגי׳ שנאמר קום ברח לך) ובפדר״א פל״ו מביא על הפסוק ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב ולמה ברח שאמר לו הקב״ה יעקב איני יכול לשכון שכינתי עליך בחוצה לארץ אלא שוב אל ארץ אבותיך וגו׳. ראה לעיל אות ח.
2. בשכל טוב ויקם קימה היתה לו. ובתיב״ע ועבר ית פרת. ובמדרש הגדול ויעבר את הנהר זה ארם נהרים. ראה בת״י לעיל כד. י. ארם דעל פרת נהריים. וברש״י ארם נהרים בין שתי נהרות יושבת.
3. במדרש הגדול הר הגלעד זה עבר הירדן. ועי׳ תיב״ע ביומי יפתח דמן גלעד. ובכ״י רמזי התורה לר״י את פניו הר הגלעד, כנגד ארץ ישראל, ונקרא בית המקדש על שם (ירמיה כב, כ.) גלעד אתה לי ראש הלבנון גיל, עד, שמחתן לעד, וזהו גלעד.
וַאֲזַל הוּא וְכָל דְּלֵיהּ וְקָם וַעֲבַר יָת פְּרָת וְשַׁוִּי יָת אַפּוֹהִי לְטוּרָא דְּגִלְעָד.
He went with all that he possessed. He set out and crossed the Euphrates, setting out in the direction of Mount Gilad.
וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד
וַאֲזַל הוּא וְכָל דְּלֵיהּ וְקָם וַעֲבַר יָת פְּרָת וְשַׁוִּי יָת אַפּוֹהִי לְטוּרָא דְגִלְעָד
סילוק בריחה לשמירת כבוד האבות
״ברח״ מתורגם בדרך כלל בפועל ״ערק״ כגון: ״וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ״ (בראשית טז ו) ״וַעֲרָקַת מִן קֳדָמַהָא״, ״וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה״ (שמות ב טו) ״וַעֲרַק מֹשֶׁה״. אבל בריחת יעקב מתורגמת בפועל ״אזל״, לשון הליכה, כבפסוקנו: ״וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר לוֹ״ – ״וַאֲזַל הוּא״, וכן עוד: ״כי בֹרֵחַ הוא״ (כ) ״אֲרֵי אָזֵיל הוּא״, ״כִּי בָרַח יַעֲקֹב״ (כב) ״אֲרֵי אֲזַל יַעֲקֹב״. וכן בדברי לבן: ״לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ״ (כז) ״לְמָא טְמַרְתָּא לְמֵיזַל״.
יש שסברו שהשינוי בא לכבוד יעקב, כי השימוש בפועל ״ערק״ עלול להעמיד את יעקב כחשוד בפעולה שאינה כשרה, מה שאין כן בהגר ובמשה הבורחים מפני סכנות וודאיות ואצלם תרגם ״ערק״ לשון ניסה כמו: ״אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה״ (במדבר לה כו) ״דַּעֲרַק לְתַמָּן״. מטעם זה תרגם גם את עצת רבקה: ״וְקוּם בְּרַח לְךָ אֶל לָבָן אָחִי״ (בראשית כז מג) ״וְקוּם אִיזֵיל לָךְ״, וגם ״וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם״ (שמות יד ה) ״אֲרֵי אֲזַל עַמָּא״, שלא יישמע כאילו נמלט יעקב או אבותינו ממצרים בדרך רמייה.⁠1 על פי תפיסה זו בתרגום ״ברח״ חורג אונקלוס משימוש ב״ערק״ משום כבוד האבות. ואולם במקרה זה נראה כי הצדק עם ״באורי אונקלוס״ ו״מרפא לשון״ שאינם רואים כאן כל סטייה, שכן השוני התרגומי מיוסד על הבחנה סגנונית: רק ״בריחה מפני״ מתורגמת בפועל ״ערק״, אבל בריחה סתם מתורגמת ב״אזל״.⁠2 ואמנם גם אצל יעקב תרגם להלן ״בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ״ (בראשית לה א) ״בְּמִעַרְקָךְ מִן קֳדָם עֵשָׂו אֲחוּךְ״.
ב. ״אֶת הַנָּהָר״ – ״יָת פְּרָת״, התבאר לעיל ״אֶל אֲרַם נַהֲרַיִם״ (בראשית כד י) ״לַאֲרָם דְּעַל פְּרָת״.
1. ״אוהב גר״, נתיב ה; ״נתינה לגר״ כאן. והשווה יוב״ע: ״ויברח יעקב שדה ארם״ (הושע יב יג) ״אבוכון יעקב אזל״.
2. לדעת ״באורי אונקלוס״ ״בריחה מפני״ מציינת מנוסה מחמת סכנה, כהגר וכמשה: ״ותענה שרי ותברח מפניה״ – ״וערקת״; ״ויברח משה מפני פרעה״ – ״וערק״. לכן גם: ״ועשה שם מזבח לה׳ הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך״ (בראשית לה א) – ״במערקך מן קדם עשו אחוך״. ואולם ״בריחה אל״, המציינת את מקום היעד ועיקרה הוא הליכה אל מקום מסוים, תרגומה ״אזל״. לכן ״וקום ברח לך אל לבן אחי״ – ״וקום איזיל לך״. וכן בבלעם: ״⁠ ⁠׳ועתה ברח לך אל מקומך״ (במדבר כד יא) ״וכען אזיל לך״. גם יציאת מצרים עיקרה היה ביעד ההליכה: ״שלח את עמי ויחגו לי במדבר״ (שמות ה א), ולא בריחה מפני פרעה, לכן תרגם: ״ויגד למלך מצרים כי ברח העם״ – ״ארי אזל עמא״. בדומה לדבריו, כתב גם ״מרפא לשון״ לפסוק ״וקום ברח לך״ (בראשית כז מג): ״כל לשון בריחה אינו לשון ניסה ודאי, אא״כ מפורש מפני מי הוא בורח. אבל כל לשון בריחה שהיא מרצון עצמו, אינה לשון ניסה, אלא לשון הליכה״.
וערק הוא וכל מה דיא לה וקם ועבר ית נהרא ושוי ית אפוי לטור גלעדה.ב
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די״) גם נוסח חילופי: ״דאית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״גלעדה״) נוסח אחר: ״ארום חמא ברוח קודשא דתמן עתיד למיהוי ש(ה){יז}ב(י){ו}תא לישראל ביומי יפתח דמן גלעד״.
ואזל הוא עם כל דיליה וקם ועבר ית פרת ושוי ית אנפוי למיסוק לטוורא דגלעד ארום חמא ברוח קודשא דתמן עתיד למיהוי שיזבותא לבנוי ביומי יפתח דמן גלעד.
And he went, he with all that he had. And he arose and crossed the Pherat, and set his face to ascend toward the mountain of Gilead; because he saw by the Holy Spirit that from thence would be deliverance for his sons, in the days of Jephtach, who was of Gilead.
ויברח הוא וכל אשר לו – ר׳ אליעזר אומר ברח יעקב לבא אל לבן, שנאמר ויברח יעקב שדה ארם (הושע י״ב י״ג), וברח לצאת מפני לבן שנאמר ויברח הוא וכל אשר לו. ויקם ויעבר את הנהר, קימה היתה לו כשברח. את הנהר זה פרת, והוא מגבול בין ארץ (אדום) [ארם] לארץ כנען. וישם את פניו הר הגלעד, שם פניו בתפלה נגד הקב״ה היושב ברומו של עולם שלפניו גלויות כל נסתרות וכל מעשי בני אדם והוא עתיד להעיד בהם, כד״א היודע ועד (ירמיה כ״ט כ״ג) ואומר והייתי עד ממהר (מלאכי ג׳ ה) והיה מתפלל יעקב לפני הב״ה שיצילנו מלבן, שלפניו היה גלוי איך פעל עמו באמונה והוא מרמה בו כל הימים.
פאנצרף הו וג֗מיע מאלה וקאם ועבר אלפראת וג֗על קצדה ג֗בל ג֗רש.
ופנה ללכת, הוא וכל אשר לו, וקם ועבר את הפרת, ושם את מגמתו אל הר גלעד.
ויברח הוא וכל אשר לו – כל הצדיקים ברחו והומלטו והצליחו. ונתנו מקום לשעה ולא עמדו לפני השעה.
ויברח הוא וכל אשר לו – כל הצדיקים שברחו הצליחו, שנתנו מקום לשעה, ולא עמדו לפני השעה:
וכל אשר לו – שלא השאיר משלו אחריו כלום:
ויקם – קימה היתה לו:
ויעבר את הנהר – זה פרת שהוא בין ארם ובין ארץ ישראל:
וישם את פניו הר הגלעד – כלומר כיוון פניו ללכת להר הגלעד, ודומה לדבר בן אדם שים פניך אל ירושלים (יחזקאל כא ז), וכתיב אנה פניך מועדות (שם שם כא), כלומר מועדות ללכת:
ויברחאת הנהר – הוא פרת, כתרגומו.
ויברח...את הנהר, the river Euphrates.
ויעבר את הנהר – הוא נהר פרת כמו שביאר אונקלוס1.
והר הגלעד ב׳אלשאם׳ (=ארצות המזרח)2, {כי} ארץ הגלעד היא כיבוש משה רבינו ע״ה3.
1. קנח. וכ״ה שיטת תרגומו של אונקלוס בכל ׳נהר׳ סתם שבמקרא, דוק ותשכח. ואולי סבר או קיבל שנהר סתם הוא ניהו ׳הנהר הגדול נהר פרת׳, השוה פי׳ המהר״ל ב׳גור אריה׳ לשמות (כג:לא) שביאר כן בדעת רש״י שם. [אבל יש שטרחו לבאר בקצתן למה תירגם פרת, ראה לדוגמא ביאורו השנון של הגר״ח קנייבסקי ב׳טעמא דקרא׳ לבמדבר (כד:ו)].
2. קנט. בדפו״ר העתיק המהדיר: ׳בארץ ישראל׳, וכמו שרגילים אמנם לתרגמו (ראה מילונו של פרופ׳ י׳ בלאו בערכו עמ׳ 322, וכן במילונו של פרופ׳ מ״ע פרידמן עמ׳ 874), אבל נראה שבמקרה דנן אי״ז מדוקדק שכן הר הגלעד הוא ארץ הגלעד, והוא בעבר הירדן כמו שממשיך רבנו לבאר, ולא בארץ ישראל. ובאמת רואים אנו שבמובנו הרחב ׳אלשאם׳ כולל כל אזור סוריה ואר״י והלבנון שממזרח ים התיכון ועד בבל, השוה לשון הרמב״ם בתשובתו (מהד׳ בלאו ח״א סי׳ קלד): ׳לא ימכן פי שי מן בלאד אלעראק כלהא, ולא פי בלאד אלשאם, ולא פי בלאד אלגרב אלמשהורהֿ, ולא דיאר מצר, ואנמא ימכן ד׳לך פי בלאד אלימן ואלחבשהֿ׳ (=וזה דבר שאינו אפשרי בשום מקום בארץ בבל כולה, ולא בארץ סוריא (הערת בלאו: וארץ ישראל בכלל), ולא בארצות המערב הידועות, ולא בארץ מצרים, אבל זה אפשר בארץ תימן וכוש), וראה עוד כעי״ז בלשון השואל בשו״ת הרמב״ם (מהד׳ בלאו, ח״ב סי׳ קסב). ארצות אלו מהוות כל חבל תחום המושב שמסביב הים התיכון, ולכי תדקדק בזה תראה ש׳אלשאם׳ כולל כל מה שבין בבל לים התיכון [והפנני הר״י זייבלד נר״ו למאמר אחד ב׳קתדרה׳ (גליון 11 עמ׳ 192–193) ששם נתבאר שהיו כמה מובנים במשך הדורות לביטוי זה בערבית, במובנו המצומצם ׳אלשאם׳ הוא דמשק שבסוריה, ובמובנו הרחב כולל כל איזור ארץ ישראל סוריה ומצרים]. וזה לך האות שלא התכוון רבנו באומרו ׳אלשאם׳ לארץ ישראל, שכן בכל מקום שהוא מתכוון לארץ ישראל הוא כותב כן בלה״ק אף במקור הערבי [כדלעיל פר׳ תולדות (כה:כג, כו:ב) ולהלן פר׳ וישלח (לג:יז, לו:ב), ופר׳ ויחי (מט:יג,יד), וכן בפר׳ בשלח (שמות טו:יג,יז,יח) ומשפטים (כג:כ)]. אמנם יש עוד מקומות שמשתמש רבנו בשם ׳אלשאם׳ [כמו להלן פר׳ מקץ (מא:נו), ושם (מד:ב), ובפר׳ משפטים (כג:לא)], אבל בכולם, כמו זה שבכאן, יש רגלים לדבר שלא התכוון רבנו דוקא לארץ ישראל, ועמש״כ בהערות במקומות אלו.
3. קס. נראה שלדעת רבנו ׳הר הגלעד׳ אין פירושו ההר ששמו גלעד, אלא פירושו ההר שבארץ גלעד, ולכן פשיט״ל לרבנו שהר זה הוא בארץ הגלעד שכבש מרע״ה. וא״נ יתכן שמזהה רבינו ׳הר הגלעד׳ עם ׳ארץ הגלעד׳ אשר היא בעבר הירדן וניתנה לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשי כמתואר בספר במדבר (פרק לב). וכן מתבאר לכאורה מלשון הכתוב בדברים (ג:יב-יג): ׳וחצי הר הגלעד ועריו נתתי לראובני ולגדי, ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה׳. וראה כיוצ״ב בתחילת פרשת וישלח שלדעת רבנו (שנמשך אחר דעת רס״ג ורב שמואל בן חפני) ׳הר שעיר׳ הוא ניהו ׳ארץ שעיר׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ויברח – מלת ה״בריחה״ בכל מקום תורה על סור האדם מאיזה מקום ואין רודף, וזה מדאגת היזק עתיד, אבל סור האדם מן המקום מפני היזק הווה או מפני רודף יקרא ״ניסה״.
ויברח, usually the word בריחה, flight, means that someone departs without being pursued. The flight is inspired by fear of damage and harm not imminent. When the word ניסה is used to describe flight, this describes people fleeing from pursuers, out of fear from immediate damage and harm.
ויברח הוא וכל אשר לו – הכתוב יעיד שברח יעקב מדאגה מה שיקרנו אם יתמהמה עוד עם לבן. גם נשיו גם עבדיו ורועיו כולם ברחו, כי ראו את אשר לבן ובניו עושים. וידעו כולם כי לא טוב שבת עמהם יחדו, והנה לכת כולם ״בריחה״.
ויקם ויעבר את הנהר – נראה שנסע תחלה עד נהר פרת שצריך לעבור הנוסע מארץ קדם לארץ ישראל ושם הניח מחנהו מטרדת הדרך. ואחר שנחו קם ועבר את הנהר.
וישם את פניו הר הגלעד – כל הולך הולך לפנים ואל המקום שרוצה ללכת ישים את פניו. והגיד שכיוֵן ללכת למסעיו מן הנהר עד מול הר הגלעד ושם ינוח עם מחנהו שנית. שכן מנהג הולכי דרכים1 עם נשים וטף, שילכו יומים או שלשה ואחר כך ינוחו יום או יומים {ואולי ספר שבעברו את הנהר, ותקע אהלו מעבר לנהר, לא היה [חונה] בהר הגלעד אלא שם את פניו הר הגלעד שבמקום שחנה יכול לראות הר הגלעד}.
1. הלכו אז ברגל.
הר הגלעד – שהיתה דעתו לנסוע עם מחנהו כל יד הירדן מזרחה עד בואו למקצוע מזרחי דרומי של כנען, ושם יעבור דרך הר שעיר אל ארץ הנגב ששם חברון מגורי יצחק אביו, כדי שלא יטריח לעבור את הירדן עם מחנהו הכבד. ובתומו אמר לעשו עד אשר אבא אל אדוני שעירה (בראשית ל״ג:י״ד), ואחרי כן נמלך לבו עליו לקצר דרכו ועבר הירדן מול שכם.
ויברח הוא וכל אשר לו – כלל שאחר הפרט:
את הנהר – נהר פרת:
וישם את פניו – ללכת הר הגלעד, והנה משה קרא כאן שם ההר ההוא גלעד כפי מה שהיה נקרא בימיו, אבל כשברח יעקב לא היה עדיין נקרא כן עד שיעקב הקים שם גל לעד, ולזכר הגל קראו כן ככתוב בסמוך:
את הנהר – פרת.
(כא-כב) ויברח הוא וכל אשר לו – ושום אדם לא עכב אותו, ואחר שעבר את הנהר עקם את דרכו ושם פניו ללכת אל הר הגלעד, ולא הוגד ללבן עד יום השלישי כי היה דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (כנ״ל ל לו).
(21-22) Consequently, he fled, together with all he owned, without anyone stopping him. After crossing the river he changed course, heading toward the hill country of Gilad.
It was not until the third day that Lavan was informed, for, as we shall see below, the distance separating Yaqov and Lavan was that of a journey of three days’ duration.
ויברח הוא וגו׳: שהרי לא הובטח על זה כמו שכתבתי1, על כן הוכרח לעשות תחבולה זו. ואע״ג שגם זה לא היה דבר נקל להשהות בדרך הרבה ולא יהא נודע ללבן, מכל מקום היה בוטח בה׳ שלא יוודע לו ע״פ השגחת ה׳. אבל לא כמחשבות אדם בהשגחה המה מחשבותיו יתברך, אלא נודע לו, וגם רדף וגם השיגו, ומכל מקום הצילו ה׳ [הרחב דבר: וכך המה דרכי ישראל בכל עת אשר המה בוטחים בהשגחתו יתברך שיהיה אתם בדרך שהמה הולכים, והקב״ה מיפר עצתם כדי לצערם ולצרף אותם או משום טעם אחר, ומכל מקום מצילם ומגונן עליהם בדרך אחר בדרך שלא חשבו ולא עלה על דעתם – עיין לעיל (יב,יד). והא שבחר יעקב לבטוח בה׳ יותר בזה האופן, היינו שבזה האופן לא היה נגד בחירה רעה, וכמו שכתבתי להלן לז,יג בהרח״ד.], אמנם טוב היה יותר אילו לא הסתיר עצמו מלבן ולא הגיע לגניבת התרפים אשר זה גרם רעה רבה ליעקב.
1. לעיל פסוק ג׳, ש״ואהיה עמך״ הובטח רק כשיחזור לא״י, וזו הבטחה מול עשו, אך כשהוא נמצא עוד בחו״ל (מול לבן) לא היתה הבטחה.
הנהר – הוא הפרת.
וישם את⁠־פניו – השווה מלכים ב י״ב:י״ח.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותר״ע ספורנור' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כב) וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
On the third day, it was told to Lavan that Yaakov had fled.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[מח] 1ויגד ללבן, חסר ו׳ שהיה דבר רכילות. (שכל טוב)
[מט] 2ויגד ללבן ביום השלישי, אמר ר׳ אבהו מה שהלך יעקב אבינו לג׳ ימים הלך לבן ליום אחד (ויגד ללבן ביום השלישי שלישי לבריחה) אמר ר׳ חייא רבה מה שהלך יעקב אבינו לז׳ ימים הלך לבן ביום אחד, ממה נפשך רוצה ולא רוצה (פי׳ על כרחך) כבר כתיב וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (בראשית ל׳:ל״ו) וכתי׳ ויגד ללבן ביום השלישי שלישי לבריחה, שנאמר ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים יומא דהוו קיימין ביה, הוי מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד. (בראשית רבה עד)
1. ויגד חסר וי״ו. ראה לקמן אות נו. ובמדרש מובא בבעל הטורים כאן ודברים כו, א. דעמלק הגיד ללבן כי ברח יעקב. ראה מכילתא שמות יד, ה. בתיב״ע ות״י דהרועים הגידו לו.
2. ראה פירש״י דהוא לדרשת ר״ח, וביפ״ת מגיה דצ״ל ברש״י מה שהלך יעקב בג׳ ימים וכדרשת ר״א. והרמב״ן ורב״ח מביאים לשון רש״י כל מה שהלך יעקב ״בששה״ ימים הלך לבן ביום א׳. ומפרשים ואפשר שהתחיל יעקב לנסוע ביום ראשון ויום השביעי שבו הלך לבן והשיגו היה יום שבת. (ובפי׳ הריב״א רוצה מתחילה לפרש דאף לבן היה שובת ביום השבת וחוזר בו, דדוחק הוא). ובפי׳ התוס׳ בהדר זקנים ובפירוש הרא״ש מבארים לפירש״י כל מה שהלך יעקב בז׳ ימים, משום דלבן היה רחוק מיעקב דרך ג׳ ימים וכאשר ברח יעקב הלך השליח ג׳ ימים להודיע ללבן וחזר לבן לביתו מהלך ג׳ ימים ומצא שברח יעקב ולקח התרפים רדף אחריו והשיגו ביום השביעי, והרא״ש מוסיף וניתן להאמין לפי שטפולו (של יעקב) מרובה והיה מתנהל לאט. וי״מ דהשיגו ביום הרביעי כאשר הודיעו השליח ומה שפירש״י שהלך יעקב לז׳ ימים הפי׳ דרך שראוי להלוך ז׳ ימים ממקום לבן עד מקום יעקב. וכן פירש החזקוני. ולא הזכירו כלל מקור הדברים בב״ר דשני הפירושים תלוים בדברי ר׳ אבהו ור׳ חייא. והרמב״ן פי׳ כי אחרי שהגידו ללבן שב לעירו ואח״כ רדף אחריו מעירו שבעה ימים והשיגו. ונראה דלזה כיון בפי׳ מנחה בלולה מ״ש מה שהלך יעקב בי״ג ימים הלך לבן בז׳ ימים. וזהו דלא כחד מ״ד בב״ר.
וְאִתְחַוַּא לְלָבָן בְּיוֹמָא תְּלִיתָאָה אֲרֵי אֲזַל יַעֲקֹב.
Lavan was told on the third day that Yaakov had gone.
אוהוה כיון דאזלו רעוי דלבן למשקיה ענה מן בבארה ולא יכלו ואמתינו תרין תלתא יומין סברין דלמה דהיא טייפה ולא טפת בכדן אתני ללבן ביומא תליתייא ארום ערק יעקב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״והוה כיון ... יעקב״) נוסח אחר: ״ואתני ללבן ביומא תליתאה ארום ערק יעקב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״בארה ... טפת״) נוסח אחר: ״ולא אשכחו מיא ואמתינו תלתא יומין דלמה יהא טיפה ולא טפת ובכן אתנו ביומא תליתאה ארום אזל יעקב חסידא דבזכו׳ הוון מיא טיפין מ(יא){ן} על בירא עשרין שנין״.
ובתר דאזל יעקב קמו רעייא על בירא ולא אשכחו מיא ואמתינו תלתא יומין דילמא תיהי טייפא ולא טפת ובכין איתני ללבן ביומא תליתאה וידע ארום ערק יעקב דבזכותיה הווה טייפא עשרין שנין.
But after Jacob had gone, the shepherds went to the well, but found no water; and they waited three days, if that it might (again) overflow; but it overflowed not; and then came they to Laban on the third day, and he knew that Jacob had fled; because through his righteousness it had flowed twenty years.
והוה כד אתכנישו רעייא בעיין למשתן ענא ולא הוו יכלין ואמתינו תרין ותלתא יומין דילמא תטיף בירא ולא טפת ובכן אתנו ללבן ביומא תליתאה ארום ערק יעקב.
And it was, when the shepherds were gathered together, they sought to water the flock, but were not able; and they waited two and three days, if that the well might overflow; but it overflowed not; and then came they to Laban in the third day, because Jakob had fled.
[ו] וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי – אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ מַה שֶּׁהָלַךְ אָבִינוּ יַעֲקֹב לִשְׁלשָׁה יָמִים הָלַךְ לָבָן לְיוֹם אֶחָד, וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, שְׁלִישִׁי לַבְּרִיחָה.
אָמַר רַבִּי חִיָּא רַבָּה מַה שֶּׁהָלַךְ אָבִינוּ יַעֲקֹב לְשִׁבְעָה יָמִים הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד, מִמַּה נַּפְשָׁךְ רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה כְּבָר כְּתִיב: וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב (בראשית ל׳:ל״ו), וּכְתִיב: וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, שְׁלִישִׁי לַבְּרִיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקַּח אֶת אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים (בראשית ל״א:כ״ג), יוֹמָא דַּהֲווֹ קָיְמִין בֵּיהּ, הֱוֵי מַה שֶּׁהָלַךְ יַעֲקֹב בְּשִׁבְעָה יָמִים הָלַךְ לָבָן לְיוֹם אֶחָד.
ביום השלישי – שהיה רחוק דרך שלשה ימים.
(כב-כג) וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי – אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ, מַה שֶׁהָלַךְ יַעֲקֹב אָבִינוּ לִשְׁלֹשָׁה יָמִים הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד. אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא מַה שֶׁהָלַךְ יַעֲקֹב אָבִינוּ לְשִׁבְעָה יָמִים הָלַךְ לָבָן לְיוֹם אֶחָד מַה נַפְשָׁךְ רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה, כְּבָר כְּתִיב (בראשית ל׳:ל״ו) ״וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב״ וּכְתִיב וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, שְׁלִישִׁי לַבְּרִיחָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים, יוֹמָא דַהֲווּ קַיְמֵי בֵּיהּ הֱוֵי מַה שֶׁהָלַךְ יַעֲקֹב אָבִינוּ לְשִׁבְעָה יָמִים, הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד.
פאכ֗בר לבן פי אליום אלת֗אלת֗ אן יעקוב קד אנצרף.
והודיעו ללבן ביום השלישי כי יעקב כבר יצא לדרכו.
ביום השלישי – שהרי דרך שלשה ימים היה ביניהם (בראשית ל׳:ל״ו).
ביום השלישי ON THE THIRD DAY – for there was a journey of three days between them.
ויוגד ללבן ביום השלישי1א״ר אבהו מה שהלך יעקב אבינו בשלשה ימים הלך לבן ביום אחד. דכתיב וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (בראשית ל׳:ל״ו).
1. אמר ר׳ אבהו. ב״ר וילקוט.
ויגד ללבן – חסר ו׳, שהיה דבר רכילות:
ביום השלישי כי ברח יעקב – כי היה דרך ג׳ ימים בינו ובין יעקב, והלך השליח באותו היום שנסע יעקב להגיד ללבן, והגיע אצל לבן לסוף ג׳ ימים, ומצאו עם קרוביו מקובצין ועומדין על הגזיזה, כי כן דרך הראשונים לעשות:
ויגד ללבן ביום השלישי – כי דרך שלשה ימים בינו לבין יעקב, כמו שנאמר: וישם דרך שלושת ימים בי⁠[נו] וביןא יעקב (בראשית ל׳:ל״ו).
א. בכ״י מינכן 52: לבין.
ויגד ללבן ביום השלישי – IT WAS TOLD TO LAVAN ON THE THIRD DAY – Because a journey of three days was between him and Yaakov, as it said: “He placed a distance of three days between him and Yaakov” (Bereshit 30:36).
ויגדביום השלישי – פרשנוהו.
ויגד...ביום השלישי, we explained this construction vayugad in 27,42.
ביום השלישי – שהרי מהלך שלשה ימים היה ביניהם. דרך שבעת ימים – כל אותן שלשה ימים הלך המגיד להגיד אתא לבן שהלך יעקב לדרכו, נמצא רחוק מלבן ששה ימים, ובשביעי השיגו. ולמדנו שכל מה שהלך יעקב בששה ימים הלך לבן ביום אחד, לשון רבינו שלמה מבראשית רבה (בראשית רבה ע״ד:ו׳).
ונכון הוא שילך לבן כגבור לרוץ אורח,⁠1 כי כן דרך הרודפים, אבל לבן דרך שלשת ימים שם בין צאנו ובין הצאן אשר ביד יעקב, לא בין העיר ובין צאנו, כאלו לבן רועה צאנו במזרח לעירב ויעקב למערבה וביניהם דרך שלשת ימים. והנה יעקב מן העיר נסע כי שם ביתו בניו ובנותיו וכל אשר לו מלבד הצאן, והוגד ללבן ביום השלישי כי לא הרגישו ביום הראשון, ושב לבן לעירו ולקח את אחיו משם ורדף אחריו מעירו שבעת ימים והשיגו ביום השביעי. אבל נאמר על דעת בראשית רבה כי מן השדה אשר שם הצאן נסע יעקב, ולבן לקח את אחיו עמו מגוזזי צאנו. ובפירקי רבי אליעזר (פרקי דרבי אליעזר ל״ו) נראה כי לבן שב לעירו ומשם לקח כל גבור וכל בן חיל2 ורדף אחריו משם.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים י״ט:ו׳.
2. השוו ללשון הפסוק בשמואל א י״ד:נ״ב.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״אל״.
ב. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״העיר״.
ON THE THIRD DAY. For there was a journey of three days between them. Seven days' journey1 throughout these three days during which the messenger had travelled to tell Laban that Jacob had proceeded on his journey, Jacob was consequently a six days' journey distance from Laban. On the seventh day, [that is, on the day during which Jacob covered the stretch of ground which made him seven days' journey distance from Laban's starting point, Laban] overtook him. We may thus infer that the entire distance which Jacob covered in six2 days, Laban covered in one day. These are the words of Rashi quoting Bereshith Rabbah.⁠3 It is correct that Laban should proceed as a strong man to run his course,⁠4 for such is the way of pursuers. However, Laban had set a three days' journey5 between his flock and the flock which was in Jacob's care, not between the city and his flock. Thus if Laban tended his flocks to the east of the city, Jacob did so to the west, and between them there was a three days' journey.⁠6 Now Jacob began his journey from the city, in which were his wives, sons and daughters, and all his belongings with the exception of the flocks. The fact of his flight was told to Laban on the third day since they were not aware of it on the first day, and then Laban returned to his nearby city and took his brethren7 from there, and starting from his city he pursued him for seven days. [Hence, it should have been said that what Jacob covered in ten days Laban covered in seven days!] We must say then, according to the opinion of Bereshith Rabbah, that it was from the field where the flocks were that Jacob left for the journey, and that Laban took his brethren with him from the shearers of his flocks. [Since there was a three days' journey between them at the outset and Jacob had already travelled for three days, they were thus six travel days apart. On that day Laban was informed, and the following day he pursued him and overtook him. Jacob meanwhile had covered an additional day's distance, with the result that the distance Jacob travelled in seven days, Laban covered in one day].
In Pirkei d'Rabbi Eliezer8 it appears that Laban returned to his city, and from there he took all mighty men and all valiant ones, and he pursued Jacob from there.
1. (23) here.
2. "Six.⁠" In our Rashi we have "seven,⁠" which seems to fit the calculation better.
3. 74:4.
4. Psalms 19:6.
5. Above, 30:36.
6. Above, 30:36.
7. (23) here.
8. Chapter 36.
ויוגד ללבן ביום השלישי – היה דרך שלשה ימים בין צאן יעקב לצאן לבן וכשהלך המגיד להגיד ללבן ביום השלישי לקח לבן את אחיו עמו וחזר ממקום הצאן עד פדן הרי ששה ימים, שלשה ימים של מגיד וג׳ של חזרת לבן וביום השביעי השיגו. הוא שכתוב וירדף אחריו דרך שבעת ימים, נמצא כל מה שהלך יעקב בששה ימים הלך לבן ביום אחד וכמו שכתב רש״י. ואפשר שהתחיל יעקב לנסוע מפדן ארם ביום ראשון ויום השביעי שבו הלך לבן והשיגו היה יום שבת.
ויוגד ללבן ביום השלישי, "Lavan was told on the third day.⁠" There was a distance of three days' journey between the area where Yaakov and Lavan grazed their flocks respectively. When the person who told Lavan that Yaakov had left told him about it on the third day, Lavan took his brothers with him and returned to Padan Aram, so that six days had elapsed until he could begin the pursuit. On the seventh day Lavan caught up with Yaakov. This is the meaning of the words וירדף אחריו שבעת ימים, "he pursued him for (a distance of) seven days.⁠" This shows that during the six days Yaakov had managed to cover only a single day's distance. It is possible that Yaakov left Padan Aram on a Sunday and that Lavan caught up with him on the Sabbath, seeing Yaakov would not travel on that day.
ויגד ללבן ביום השלישי – פירש״י שהרי ג׳ ימים היה בין צאנו לצאן יעקב אבל לא בין העיר לבין צאנו. והשיג עליו הרמב״ן שאין ראי׳ מזה שהרי ג׳ ימים היה בין צאן לצאן ויעקב מן העיר נסע כי שם ביתו ובניו וכל אשר לו ואפשר שצאן לבן היה קרוב לעיר כגון שצאן לבן היה במזרח העיר ושל יעקב במערבה ויעקב מן העיר נסע כי שם ביתו ואפשר שכך היה הענין שלא הוגד לו עד יום ג׳ כי לא הרגישו בו קודם ושב לבן לעירו ולקח אחיו ורדף אחריו מעירו והשיגו ביום השביעי ולפירש״י צריך לומר שיעקב נסע מן השדה ששם הצאן ולבן לקח אחיו וגוזזי צאנו הרי שהיה ז׳ ימים ביניהם.
ויגד ללבן ביום השלישי, "Lavan was informed on the third day, etc.⁠" Rashi explains the time lag by the fact that Lavan's flocks grazed a distance of three days travel from those which Yaakov tended. It does not refer to a distance between the town and the area where Lavan's flocks were grazing.
Nachmanides questions Rashi's commentary that there is no proof for his contention as Yaakov hardly set out from the middle of the field, but went back to town to gather up his and his family's belongings.
It is possible that Lavan's flocks grazed close to the town, these flocks being on the east side of town, whereas Yaakov grazed his flocks on the west side of the town. Yaakov returned home, gathered up his belongings. Seeing that he had not given Lavan reason to suspect that he was about to leave him, he gained an initial advantage and Lavan only found out that he was gone when he had occasion to return to the town. By the time Lavan had organized his sons and sheepshearers, arranged for a pursuit, plus the time spent riding in pursuit, seven days had elapsed until he caught up with Yaakov.
כי ברח – ב׳ במסורה כי ברח יעקב. כי ברח העם. איתא במדרש שעמלק הגיד ללבן על בריחת יעקב וגם לפרעה על בריחת ישראל.
כי ברח – בגימטריא עמלק.
והנה ביום השלישי מהיום שנסע יעקב, הוגד ללבן כי ברח יעקב; וזה, שכבר נסע משם המגיד כאשר נסע יעקב, ובא אל לבן שהיה רחוק משם דרך שלושת ימים.
(כב-כג) ויוגד ללבן וכו׳ – בג׳ ימים שהלך המגיד ובז׳ שרדף היה יעקב מתנהל לאטו לרגל המלאכה אשר לפניו ולרגל הילדים והלך דרך שבעת ימים והשיגו ביום הז׳ לרדיפתו וזה דרך הפשט והדרשה תדרש.
(כב-כג) והנה הוגד ללבן ביום השלישי מנסיעתו שברח יעקב ולקח אחיו וקרוביו עמו וירדוף אחריו דרך שבעת ימים לפי שכאשר ידע הליכתו היה ביום הג׳ וחזר לחרן לקחת את אחיו והלך אחריו באופן שכאשר מצאו כבר היה ביום השביעי ודרך הדרש הוא דרך אח׳.
ויוגד ללבן ביום השלישי – כי היה אצל גוזזי צאנו רחוק דרך שלשת ימים מן המקום שברח משם. ולמדנו שמיד שברח יעקב הלך המגיד מן העיר להודיע הכל ללבן, כי יעקב בלכתו היה טוען על גמליו ועל חמוריו, ולוקח את הצאן מן השדה וכל אשר לו, והוצרך להגיד לאנשי העיר שאינו רוצה להתעכב עוד בבית לבן, ושדואג על הזמן הבא. גם חפץ שאחרי נסעו ידע לבן שיש בלבו עליו ושהבין רמיותיו ורוע לבבו, ויצדיק על עצמו את הדין וילמד זכות על יעקב שיפה עשה שברח ולא הגיד לו. וזהו שהגידו ללבן כי ברח יעקב.
ביום השלישי – שהרי דרך שלשת ימים היה ביניהם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 21]

ויגד: ע״י רועי צאן לבן שהיו תחת יעקב1.
1. אך רש״י הזכיר בפסוק כ״ג ׳שהלך המגיד׳.
ביום השלישי – שהרי עדריו של לבן מרוחקים היו1 דרך שלושה ימים מעדריו של יעקב.⁠2
1. לעיל ל׳:ל״ו.
2. מכאן שיש תיאום מלא בין פרקנו ובין התעודה, שאליה מיחסים המבקרים את הפסוק הבא.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כג) וַיִּקַּ֤ח אֶת⁠־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
He took his relatives with him, and he chased after him, a seven day journey, and caught up with him in the hill country of Gilad.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןמנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[נ] 1וירדף אחריו, שתי מחשבות הן, מחשבה שיש עמה מעשה, הרי היא כמעשה. ומחשבה שאין עמה מעשה, אינה כמעשה. כיצד, רוצח שיצא להרוג, נטל את כלי זינו ויצא ולא השיג את חבירו, זו מחשבה שיש עמה מעשה, מעלין עליו כאילו הרגו. חשב ולא נטל את הזיין, זו מחשבה שאין עמה מעשה ואינה כמעשה כו׳ אף לבן כך עשה, נטל את הזיין ורדף אחר יעקב אבינו, שנא׳ ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים. ומנין שהיה בלבו להרגו, שנא׳ יש לאל ידי לעשות עמכם רע (בראשית ל״א:כ״ט). (משנת רבי אליעזר פרשה ט. קסג.)
1. ראה לעיל פכ״ז אות קצב. בבאור וצרף לכאן. ולקמן אות סו. ובמדרש הגדול השכים לבן בבקר וקיבץ כל אנשי מדינתו (ובתיב״ע אחיו, קריבוי. ולקמן אות נג. נה. פו.) ורץ אחריו ומבקש להרגו וכן הוא אומר ארמי אובד אבי וכי איבדו אלא כיון שחשב עליו להרגו העלה עליו המקום כאלו איבדו. וכן בתנחומא מקץ ט. ותנ״י שם יב. ואחר שיצא רדף לבן אחריו להרגו שנאמר וירדוף אחריו דרך שלשת (צ״ל שבעת ימים) ובתנ״י וישלח כב. כיון שהעשיר (יעקב) שכח את נדרו וכו׳ מיד גירה בו את לבן שנאמר ויקח את אחיו עמו וגו׳ וניצל מלבן. ובכת״י רמזי התורה לר״י וירדף אחריו דרך שבעת ימים, וכן עשה פרעה רדף אחרי ישראל עד יום השביעי ויעקב סימן לבניו היה.
וּדְבַר יָת אֲחוֹהִי עִמֵּיהּ וּרְדַף בָּתְרוֹהִי מַהְלַךְ שִׁבְעָא יוֹמִין וְאַדְבֵּיק יָתֵיהּ בְּטוּרָא דְּגִלְעָד.
He took his brethren with him, and pursued him a distance of seven days. He overtook him in Mount Gilad.
ודבר את אחוי עמיה ורדף בתרי(ת){ה} ארח מהלך שבעה יומין וארע יתיה בטור גלעדה.
ודבר ית קריבוי עימיה ורדף בתרוי מהלך שובעא יומין וארע יתיה דשרי בטוור גלעד (א){מ}⁠ודי ומצלי קדם אלקיה.
And he took his kinsmen with him, and pursued after him, going seven days, and overtook him, while sojourning in Mount Gilead, offering praise and praying before his God.
(כג-כד) ויקח את (כל) אחיו – לקחן בדברים, אמר להם אין אתם יודעים כל עת שעמד יעקב נתברכנו במים, ועתה ברח, לכו ונחזירהו, ואם לאו נצטרך למים שלכך שמעו לו והלכו עמו. מהו אחיו גבורים כיוצא בו, רמאים כיוצא בו. וירדוף אחריו בהליכתו לבית לבן נרדף, שנאמר על רדפו בחרב אחיו (עמוס א׳ י״א), ובחזירתו נרדף שנאמר וירדוף אחריו. אמר הב״ה הואיל ויעקב נרדף ואינו רודף לפיכך איני אוהב אלא יעקב שנאמר ואהב את יעקב (מלאכי א׳ ג׳), הה״ד והאלהים יבקש את (ה)⁠נרדף(קהלת ג׳ ט״ו). וידבק אותו, בקש להורגו כד״א ותדבק ידו אל החרב (ש״ב כ״ג י׳), ואומר פן תדבקני הרעה (בראשית י״ט י״ט), אלא שהחשיך הקב״ה את העולם והזריחו עליו הה״ד ויבא האלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה. אל לבן הארמי, תנא ג׳ שמות נקראו לו, בעור, כושן רשעתים, לבן הארמי. בעור, שבא על בעיר, כושן רשעתים, שעשה שתי רשעיות, א׳ בימי יעקב וא׳ בימי שפוט השופטים, ומה שמו לבן הארמי שמו. א״ר יצחק למה נקרא שמו לבן הארמי, שהיה מלובן ברמאות. מטוב עד רע, א״ר יוחנן כל טובתם של רשעים רעה היא אצל צדיק, הה״ד מטוב עד רע, רע ניחא אלא טוב מ״ט, מכאן שטובתם רעה היא, למה, שהיה מזכיר לו שם ע״ז.
ויקח את אחיו1מאנשי המקום ומקרוביו.
1. מאנשי המקום ומקרוביו. וכן ביב״ע ורש״י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

פאכ֗ד֗ אצחאבה מעה וכלב אתרהא סבעה איאם ולחקה פי ג֗בל ג֗רש.
א. אתרה] + מסיר א1
לקח את אנשיו עמו ורדף אחריו שבעה ימים והשיגו בהר גלעד.
וידבק אֹתו – כאילו אמר: וישג אותו. וממה ששנה: וישג לבן את יעקב (בראשית ל״א:כ״ה) הוא על דרך ביאור מה שאירע ביניהם. ופירוש העניין: שנאמר כשהשיג לבן את יעקב, וכבר תקע יעקב אהלו במקום כך, תקע לבן את אהלו במקום כך, ואחר אמר לבן ליעקב: מה עשית? (ספר השרשים ״דבק״)
אחיו – קרוביו.
דרך שבעת ימים – כל אותן שלשת ימים שהלך המגיד להגיד ללבן, הלך יעקב לדרכו. נמצא רחוק מלבן ו׳ ימים, ובשביעי השיגו לבן. למדנו כל מה שהלך יעקב לז׳ ימים הלך לבן ביום אחד, שאינו אומר כאן: וירדף אחריו שבעת ימים, אלא דרך שבעת ימים – ביום אחד רדפו מהלך שבעת ימים.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י מינכן 5, לונדון 26917 חסר: ״שאינו אומר... מהלך שבעת ימים״.
את אחיו HIS BRETHREN – i.e. his kinsmen.
דרך שבעת ימים SEVEN DAY'S JOURNEY – During all the three days during which the messenger had gone to tell Laban Yaakov had proceeded on his journey. Consequently Yaakov was then six days distance from Laban. On the seventh day i.e. on the day when Yaakov covered that stretch of ground which made him seven days distant from Laban's starting point Laban overtook him. We may infer, therefore, that all the distance that Yaakov would have taken seven days to cover Laban covered in one day. And thus it states: "and he pursued after him seven day's journey" and it does not say "and he pursued after him for seven days" (Bereshit Rabbah 74:6).
ויקח את אחיו עמו – שהיו לשם מקובצים אל הגזיזה. וירדוף אחריו דרך שבעת ימים כי דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב. והלך השליח להגיד דרך שלשת ימים. וירדוף אחריו דרך שבעת ימים. כי ממקום לבן עד הר הגלעד דרך שבעת ימים.
ויקח את אחיו עמו – הם קרוביו שמקובצים עמו על המשתה:
וירדוף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אותו בהר הגלעד – ביום הרביעי לבריחת יעקב הוא יום עצמו שהתחיל לבן לרדפו:
וידבק אותו – כלומר קפץ עליו והשיגו, ודומה לו פן תדבקני הרעה ומתי (בראשית יט יט), וכן קפץ הדרך לפרעה וחילו, וכל כך למה כי הגיע יום הנס ואין ראוי להתאחר שמגלגלין זכות ליום זכאי. וחובה ליום חובה:
דרך שבעת ימים – כי יעקב היה הולך לאט בשביל צאנו, ולבן שהיה רחוק ממנו הלך לגזוז את צאנו (בראשית ל״א:י״ט), כדכתיב: וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב (בראשית ל׳:ל״ו), והוא מיהר לרדוף והשיגו לסוף שבעת ימים.
Derekh A DISTANCE OF SEVEN DAYS: Jacob was travelling slowly because of the sheep. Laban had gone to shear his sheep (vs. 19) and was thus far away, as it is written (Gen. 30:36), "he put a distance of three days' journey between himself and Jacob.⁠" Laban pursued quickly and caught up with him after seven days.⁠1
1. While Rashi makes Laban's speed hardly believable (he covers a normal distance of seven days' travel in one day), Rashbam explains the verse as meaning simply that, after seven days, Laban managed to close the gap with Jacob due to Jacob's slow travelling speed.
וחזר שלש ימים לביתו לרדוף אחר יעקב, וארבעה ימים מביתו להר הגלעד, זה דרך שבעת ימים. ומה שהלך יעקב בעשרה ימים הלך לבן בארבעה ימים, כי יעקב הולך לאטו לרגל המלאכה ולרגל הילדים (בראשית ל״ג:י״ד).
And he returned [in] three days to his home to chase after Yaakov, and it is four days from his home to Mt. Gilead, thus: A SEVEN DAY JOURNEY. And the distance that Yaakov went in ten days, Lavan went in four days, because Yaakov went leisurely at the livestock’s pace and the children’s pace (Bereshit 33:14).
ויקחאחיו – קרוביו ואוהביו.
ויקח את אחיו, his relatives.
וירדף אחריו – פר״ש: כל מה שהלך יעקב לשבע ימים הלך לבן ביום אחד. כלומר כל מה שהלך יעקב לשבעת הימים מהלך שהיה בין לבן ובין הר הגלעד. וכמה ימים הלך בהן יעקב הוי אומר ארבעה ימים, שהרי אף בשביעי היה יעקב הולך לו ומתרחק מלבן, הלך לבן ביום אחד לפי שרדף אחר יעקב כשאר רודפים ויעקב היה כבד בעושר גדול במקנה וברכוש ובבני ביתו שהיו הרבה.
וירדוף אחריו, "he chased after him. According to Rashi, the distance that Yaakov with all his sheep and cattle had covered in seven days, Lavan, riding, had been able to cover in a single day. Yaakov had taken seven days to get from Padan Arom to Har Gilead. Different commentators disagree on how long it took Yaakov. Considering that we have been told in Genesis 30,36, that he had put three days walk between himself and Lavan, he had only travelled for 4 days before Lavan caught up with him. At any rate Lavan's catching up with Yaakov is not surprising due to his riding either on camels or donkeys, and not being slowed down by animals and other heavy luggage.
וידבק אותו בהר הגלעד – כי ביום השביעי בערב הגיע לבן אל תחת ההר וראה את יעקב חונה עליו מרחוק, ולן בלילה ההוא למטה ויבא אליו החלום.
AND HE OVERTOOK HIM IN THE MOUNTAIN OF GILEAD. For on the eve of the seventh day Laban reached the base of the mountain, and he saw Jacob encamped at a distance. That night he slept below Jacob's camp and the dream came to him.
וירדוף אחריו דרך שבעת ימים – פרש״י כל אותן הג׳ ימים שהלך המגיד ללבן הלך יעקב לדרום נמצא שהיה רחוק מלבן דרך ו׳ ימים ובו׳ השיגו לבן למדנו שכל מה שהלך יעקב בו׳ ימים הלך לבן ביום אחד עכ״ל. וק׳ לפי מה שפרש״י תחלה כל אותן ג׳ ימים וכו׳ משמע שעדיין לא הלך רק ג׳ ימים כשרדף לבן אחריו ואחר כן פי׳ למדנו שכל מה שהלך יעקב וכו׳ משמע כשרדף לבן אחריו הלך יעקב כבר ו׳ ימים והשיגו בשביעי. ועוד קשיא היאך הלך ביום אחד מה שהלך יעקב מהלך ג׳ ימים שבין מקומו למקום יעקב כדכתיב וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ע״כ פי׳ חזקו׳ עכ״ל שצ״ל שכשפירש המגיד מיעקב ובא ללבן לא רדף מיד אחר יעקב אלא חזר למקומו ושהא ג׳ ימים ובאותן ג׳ ימים הלך יעקב לדרכו וכשלא מצא לבן את התרפים רדף אחריו נמצא כשרדף אחריו כבר הלך יעקב ששה ימים ובשביעי לבריחתו השיגו לבן הרי לך שהלך לבן ביום אחד כל מה שהלך יעקב בז׳ ימים שהרי אף בשביעי היה הולך ומתרחק מלבן ואל תתמה על כי רדף במרוצה אחריו כשאר רודפים ויעקב היה כבר בעושר ובמקנה ובבני ביתו שהיו מרובים לא היה יכול ללכת במרוצה וצ״ל לפי זה שאף לבן היה שובת ביום שבת כמו יעקב דאם לא כן לא היינו יכולין להוכיח שהלך לבן ביום אחד מה שהלך יעקב בז׳ ימים וי״מ דהא ר״ל רש״י כל מה שהלך יעקב בין עתה בין כבר לבן הלך ביום אחד כי כשכבר הלך יעקב כמה פעמים ממקום צאן לבן עד מקומו שהוא דרך שלשת ימים ועתה הלך בבריחתו ג׳ ימים שפרש״י כל אותו הדרך הלך לבן ביום אחד. אבל מ״מ כשרדף אחריו עדיין לא הלך יעקב רק ג׳ ימים וביום ד׳ לבריחתו השיגו לבן נמצא שהלך לבן ביום אחד מהלך ז׳ ימים של יעקב כי אף בבריחתו של רביעי היה הולך ומתרחק מלבן. ולפי זה מה שפרש״י בשביעי השיגו וכו׳ היינו במהלך יום השביעי. וקושיא שניה שהקשה חזקוני שחזר לבן למקומו קודם שרדף דוחק דכל זה חשב רש״י. גם דוחק הוא מה שצריך לומר לדבריו שלבן הרשע היה שובת ביום השבת ואין לפרש שהלך לבן דרך מסלות ישרות וקצר דרכו ולכך השיגו בקל ביום אחד דא״כ מה בא רש״י ללמדנו באמרו למדנו שכל מה שהלך יעקב בז׳ ימים וכו׳ כיון שלא הלך בדרך שהלך בו יעקב לצ״ל כדפרי׳.
דרך שבעת ימים – פ״ה כל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד. וקשה דהא כשברח יעקב הוגד ללבן ביום הג׳ בריחת יעקב ורדף אחריו והשיגו. אלא כך היה המעשה לבן הלך לגוז צאנו שהיה רחוק ממנו ג׳ ימים כדכתיב לעיל דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב הלך לביתו שהיו דרים בעיר אחת הוא ולבן וברח מיד התחיל השליח להודיע ללבן בריחת יעקב ושהה ג׳ ימים וחזר לביתו בג׳ ימים. ומצא שברח יעקב א״כ היה יעקב רחוק מביתו ז׳ ימים ואז רדף לבן אחריו והשיגו ביום השביעי. ועל כרחך צ״ל דיעקב ולבן דרים בעיר אחת דאם לא כן היאך לקחה רחל את התרפים מאיזה מקום לקחתם. ועוד דכתיב רואה אני את פני אביכם והנה איננו עמי כתמול שלשום ואם לא היו דרים בעיר אחת היאך ראה הדבר ופני לבן הלא היה רחוק ממנו ג׳ ימים. וי״מ דלבן דר רחוק מיעקב ג׳ ימים וכשברח יעקב מיד הלך המגיד ללבן ושהה בדרך ג׳ ימים ורדף לבן והשיגו ביום ד׳ והא דכתיב דרך שבעת ימים ר״ל ג׳ ימים מהלך שבינו לבין יעקב וד׳ ימים שברח יעקב ממקומו. ומה שפ״ה כל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד ר״ל ראוי להלוך ממקום לבן עד מקום שהשיגו ולעולם אומר דהשיגו יום רביעי לבריחתו. וראשון עיקר.
דרך שבעת ימים – כל אותן ג׳ ימים שהלך המגיד ללבן הלך יעקב לדרכו למדנו כל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד כדפיר״שי. פי׳ לפי׳ העדר היה רחוק מבית לבן ג׳ ימים והמגיד נסע מן הבית באותה שעה שנסע יעקב וביתו גם לבן חזר לביתו לראות אם הניחו בבית התרפים או נכסיםא נמצא בין מהלך המגיד ובין שיבת לבן ו׳ ימים ובז׳ כשראה לבן שלא היה בבית רדף אחר יעקב והשיגו וזהו שאמר דרך ז׳ ימים כלומר שהלך לבן ביום אחד יותר מיעקב וביתו שהלכו בז׳ ימים וניתן להאמין לפי שטפולו מרובה והיה מתנהל לאט אך צריך לפרש שמפני פחד הרודף אנס נפשיה בקצרה דרך ארוכה שאם לא כן איך היה יכול יעקב ללכת עם נשיו וטפיו בז׳ ימים הדרך ג׳ ימים לאדם בינוני אבל אשר היה לו העדר והבית מי יוכל לילך אלא כדפ״רשי.
א. כן בכ״י לוצקי 978. בכ״י פרמא 2366: ״התרפים נבזים״.
וידבק אותו בהר הגלעד – כי ביום הששי בערב הגיע לבן לתחת ההר וראה אותו חונה עליו מרחוק ולן בלילה ההוא למטה ויבא אליו בחלום באותו לילה.
ור׳ אברהם פירש: ויבא אליו כבר קודם וידבק והוא מאוחר וכמוהו רבים:
וידבק אותו בהר הגלעד, "He caught up with him at Mount Gilead.⁠" Lavan reached the slopes of the mountain on the evening of the sixth day after Yaakov's departure and he saw Yaakov's encampment from a distance. During the night God appeared to him and warned him not to molest Yaakov in any shape or form.
Ibn Ezra explains the sequence וידבק, "he caught up,⁠" followed by ויבא, "he arrived,⁠" as one of many examples in the Torah when a major point is being made before something which actually had happened earlier, but was subordinate in importance.
וירדוף אחריו דרך שבעת ימים – פר״ש מלמד שכל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד. ומקשין העולם מה שפי׳ כל מה שהלך יעקב בשבעת ימים אדרבה יעקב לא הלך אלא ג׳ ימים לפי שהיה יעקב תמיד מרוחק מלבן דרך ג׳ ימים כמו שנא׳ (לעיל ל׳ ל״ו) וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב, וג׳ ימים שהלך יעקב הלך המגיד להגיד ללבן כי ברח יעקב, נמצא יעקב רחוק ממנו ו׳ ימים, ומ״מ לא ברח כי אם ג׳ ימים לפני שהיה תמיד מרוחק ממנו ג׳ ימים וביום השביעי רדף אחריו והשיגו, א״כ היה לו לומר כל מה שנתרחק יעקב בו׳ ימים הלך לבן ביום א׳ ולא היה לו לומר כל מה שהלך יעקב בז׳ שהרי לא הלך בבריחה כי אם ג׳ ימים, אלא ודאי יעקב הלך ז׳ ימים. כיצד ברח ג׳ ימים הראשונים לסוף ג׳ ימים ראה המגיד ללבן שדעתו של יעקב לברוח מאחר שלא חזר לסוף ג׳ ימים, והלך המגיד אותם ג׳ ימים והגיד ללבן שברח יעקב, ואותן ג׳ ימים שהלך המגיד להגיד ללבן, הלך גם יעקב לדרכו לפניו כמו שהלך יעקב ששה ימים, וביום השביעי לבריחת יעקב, והוא רביעי לחזרת המגיד רדף לבן אחרי יעקב והשיגו, נמצא שכל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד וכן עיקר.
אחיו – זכרנו שתוף ׳אח׳, וכי ממנו רחוק מאד.⁠1
1. לעיל על בראשית י״ב, יז באר שהמילה ׳אח׳ היא רב-משמעית, ואין פירושה דווקא אח ממש, אלא מציינת קשרים במידות קרבה שונות. כאן הקשר ל׳אח׳ הוא רחוק ולא קרוב.
ויקח את בניו עמו, וירדוף אחריו דרך שבעת ימים מהמקום שהיה שם יעקב, כי הוא עבר דרך שם — ולזה הרגיש שכבר נלקחו התרפים; ולא יתכן לומר שרדף אחר יעקב מהמקום שיצא לבן ממנו עד הגיעו לבית יעקב, כי בדרך ההוא לא היה רודף אחריו, כי יעקב לא היה שם, אבל היה מתרחק מלבן והולך בצד השני. ולזה אחשוב שכבר רדף אותו דרך שבעת ימים לפי המהלך הבינוני מהמקום שהיה יעקב שם. והנה הלך לבן בשבעה ימים מה שהלך יעקב בשלשה עשר ימים, כי ששה ימים הלך יעקב קודם שהגיע לבן אל המקום שנסע ממנו יעקב. וזה לאות כי לא היה יעקב הולך בדמות בורח, אבל היה מתנהל לאטו לרגל המלאכה אשר לפניו; ולזאת הסיבה גם כן לא השאיר דבר מקנייניו שלא הביא עמו. ואם נקראהו רודף אחרי יעקב מהמקום שנסע לבן ממנו, שהיה גוזז שם צאנו, הנה יהיה מהלך לבן בארבעה ימים כמהלך יעקב בעשרה ימים, וזה מבואר ממה שביארנו. ואמנם הרש״י ז״ל הבין שאומרו ׳דרך שבעת ימים׳ אין הרצון בו דרך שבעת ימים לפי המהלך הבינוני, אך הרצון בו הדרך שהלך יעקב בשבעה ימים. ויתחייב מזה שיהיה מהלך לבן ביום אחד כמהלך יעקב בשבעה ימים, וזה דרך דרש. ואולם הפשט הוא מה שפירשנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

נמצא רחוק מלבן ו׳ ימים. שהרי כל אותן ג׳ ימים שבין יעקב ללבן שהלך המגיד להגיד לו הי׳ הולך יעקב לדרכו נמצא שכשנתרחק יעק׳ ממקומו שלשה ימים הי׳ המרחק בינו ובין צאן לבן מהלך ו׳ ימים:
ובשביעי השיגו למדנו שכל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד. פי׳ מה שהלך יעקב בז׳ ימים אלו הי׳ הולך ממקו׳ צאן לבן הלך לבן ביום אחד ופי׳ וירדוף אחריו דרך ז׳ ימים ממקום שהי׳ לבן עומד בו למדנו שכל מה שהלך יעקב בז׳ ימים הלך לבן ביום אחד כדכתיב דאין לפרש דרך ז׳ ימים ממקום יעקב ויהי׳ לפי זה כל מה שהלך יעקב בעשר הימים הלך לבן בז׳ ימים שזהו היותר אפשרי מפני שוירדוף אחריו דרך ז׳ ימים מן המקום שהוגד לו משמע:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ובשביעי השיגו. אף על גב דביום ד׳ היה כשהגיעו, כי לא יצא יעקב רק מביתו, ולא היה כאן רק מהלך ד׳ ימים שהלך יעקב, רק אל לבן היה מהלך ז׳ ימים, דהיה רחוק מביתו ג׳ ימים אצל הצאן שביד בניו, יש לפרש ׳יום הז׳⁠ ⁠׳ שיצא לבן מביתו, כי לבן הלך ג׳ ימים לצאנו, ואז הלך יעקב מיד, דודאי לא היה ממתין יעקב עד איזה ימים – דשמא בתוך כך יחזור לבן, ועוד דכתיב (פסוק כב) ״ויגד ללבן ביום השלישי״, וכל שלשה ימים אלו הלך יעקב בהם, ונמצא כי לבן היה מהלך ג׳ ימים לגזז את הצאן, ויעקב הלך מהלך שלשה ימים גם כן, נמצא שהם רחוקים ו׳ ימים, וביום הג׳ להליכת יעקב נודע לו שברח יעקב ורדף אחריו, נמצא כי הלך לבן ביום אחד מה שהלך יעקב בשבעה ימים. אף על גב דלא הלך יעקב כי אם ד׳ ימים, מכל מקום הך הליכה – הרחקה מלבן קאמר, כלומר מה שהיה יעקב מתרחק ממנו בז׳ ימים כמו שאמרנו, דכל ג׳ ימים דהלך לבן לגזוז צאנו – היה יעקב מתרחק ממנו:
ויש לפרש גם כן מה שאמר ׳מה שהלך יעקב בז׳ ימים׳ פירוש אילו היה יעקב במקום שהיה לבן גוזז הצאן היה הולך ז׳ ימים, וכך פירש הרא״ם. והראשון יותר נראה, כי הליכה דהכא – הריחוק, שכל דבר שיתרחק זה מזה נקרא ׳הליכה׳:
ואם תאמר ומנא ליה דהיה עדר לבן שלשת ימים רחוק לצד אחר, כגון שהלך יעקב לדרום ולבן היה לצד צפון, שמא לא היה לבן רק למזרח, דהשתא לא היה צריך לומר שהיה רודף שבעה ימים ביום אחד, ויש לומר חדא – דלקח אחיו עמו, ואיך מצא את אחיו כאשר גזז את צאנו, אלא שחזר לביתו קודם. ועוד – אם לא היה צאן לבן אל צד אחר לגמרי – מה בא הכתוב (פסוק כב) לומר כי הוגד ללבן ביום השלישי, אם בא לומר הכתוב דכבר הלך יעקב מביתו ג׳ ימים והיה רחוק ממנו, אכתי לא ידעינן, דאפשר שלא היה לבן ממנו רק יום אחד אם היו הצאן לאותו הצד שהלך יעקב, אלא על כרחך לא היה לבן רק לצד אחר לגמרי של הליכת יעקב, והשתא אתי שפיר ״ויוגד ללבן ביום השלישי״ (שם), ובאותו זמן היה יעקב רחוק ו׳ ימים:
שכל מה שהלך יעקב בשבעה ימים כו׳. כלומר אילו היה הולך ממקום צאן לבן הי׳ הולך שבעה ימים:
The entire distance that Yaakov traveled in seven days... Rashi means: if Yaakov would have traveled from the place of Lavan's flock, it would have taken him seven days.
דרך שבעת ימים – יש לחקור למה נשתנה יעקב בהליכה זו שלא קפצה לו הארץ כמשפט לאוהבי שמו, ומצינו שאפילו לאליעזר עבד אביו קפצה לו הארץ, (ב״ר נ״ט) ומן הנכון אליו יאות עשות גם להצילו מהרודף ולא היה משיגו לבן. ואולי כי הגיד לו האדון ברוך הוא בזה שאין צריך לברוח כי הגם שהדביקו לבן היוכל דבר דבר אליו אפילו דיבור, וזולת זה היה מראה ח״ו כי לא יכול הצילו מיד לבן, וגדול הנס הזה שהגם שהוא בעל בחירה ימנע מעשות בחירתו ביעקב.
גם בזה ה׳ סיבב כמה סיבובין כריתת ברית עמו לבל יזיק שבאמצעות הדבר נתגברו עליו ישראל בימי השופטים כשבא עליהם והוא כושן רשעתים כמאמרם ז״ל. (סנהדרין קה.) גם מזה נמשך קבורת רחל במקום ההוא כדי שתהיה לטובה אות בגלות בניה כאומרם ז״ל (בראשית רבה כ״א) בטעם קבורתה שמה.
דרך שבעת ימים. a distance of seven days. We must examine why the earth did not "fold" under Jacob on this occasion to facilitate his journey (in response to the urging of the angel) as it had done when he was on the way to Charan at the beginning of our פרשה. If the earth even "folded" for Eliezer, Abraham's servant at the time (as we know from Bereshit Rabbah 59,11), it would certainly have seemed appropriate that the same should happen to the righteous Jacob, especially since he then would have been out of danger of pursuit. Perhaps the failure of the earth to "fold" was a way of God telling Jacob that he did not need to flee, that even if Laban were to catch up with him he would not even be able to speak to him offensively or threateningly. Had God made the earth "fold" for him, Jacob might have thought that God had no other means of putting him out of Laban's reach. If God had not spoken to Laban even קפיצת הדרך would not have sufficed to allow Jacob to escape Laban and his sons. The greatness of the miracle was that although Laban possessed freedom of choice he was prevented from exercising it against Jacob.
The fact that God chose not to let the earth "fold" for Jacob on this occasion also became important historically. It led to Rachel being buried in a place where her prayers would intercede on behalf of the Jewish people going into exile, Midrash Hagadol Vayishlach 35,18; according to Sanhedrin 105 Laban is identical with Bileam and Cushan Rishotayim who attacked the Israelites in the time of Othniel. If the Israelites defeated him (Judges 3,10) it may have been because he breached the covenant that Jacob and Laban concluded at Galed. Had the encounter of Laban and Jacob not taken place at that time, there would not have been a breach of an agreement not to attack the descendants of Jacob in their own country.
ויקח את אֶחָיו עמו – אֶחָיו ממש, וכמו שפירשנו בפירוש ״ויאמר אחיה ואמה״.⁠1 ו״אחיו״ כולל גם קרוביו ומיודעיו, כמו ״אחי מאין אתם?⁠״.⁠2 ובלי ספק כן הוא שהיו רבים. כי אמר ליעקב ״יש לאל ידי לעשות עמכם רע״.⁠3 למדנו שהיו עמו אנשי חיל רבים שלא יכול יעקב עמוד בפניהם. ורבותינו ז״ל אמרו4 לבן בקש לעקור את הכל שנאמר ״ארמי אובד אבי״.⁠5 ואם כן רדף אחריו להשחית הכל. לכן האלהים היודע הכל בא להזהירו בחלום שישמר לו מהרע עמו.
וירדף אחריו דרך שבעת ימים – מרחק שהנוסע הולך עליו שבעת ימים, כמו דרך שלשת ימים במדבר. אבל לא פירש בכמה ימים הלך עליו לבן, כי הוא היה רודף וממהר בדרכו ודרך שבעת ימים מן המקום שהיה שם לבן. ולפי שהשיגו בסוף דרך שבעת ימים, ודרך שלשת ימים [עד המקום שהלך שם לבן לגזוז את צאנו רחוק מן] (לבן לרדוף עד) המקום שהלך משם יעקב, ידענו שבתוך שלשה ימים שהלך המגיד להגיד ללבן, ועוד שבעת שרדף לבן, בין הכל דרך עשרה ימים, הלך יעקב [רק] דרך ארבעת ימים. לפי שיעקב הניח [לנוח המחנה] בדרך, כמו שפירשנו. גם הוצרך ללכת לאט בעבור הצאן. אבל רש״י ז״ל סובר דרך שבעת ימים מספר ימי הרדיפה ולמד מזה שכל מה שהלך יעקב שבעה ימים הלך לבן ביום אחד, שהרי לסוף שלשה ימים שהלך יעקב הגיע המגיד אצל לבן והיה אז רחוק ממנו דרך ששת ימים ואעפ״כ השיגו בשביעי.
וידבק אותו בהר הגלעד – ואחר כן אמר ״וישג לבן את יעקב״6 ולדעתי אין ״וידבק אותו״ שהיה מולו פנים אל פנים, אבל כל דביקה האמורה במחנות, ולענין מלחמה, הכוונה שהתקרבו בדרכם להדבק במחנה האחרת. כמו ״וידביקו את בני דן״7 שהתקרבו להדבק עמהם לריב. וכן ״וידביקו אחריו עד גדעום8 שהתאמצו לרדוף להדבק בהם. וכן ״וידבקו פלשתים את שאול ואת בניו״,⁠9 שהתחילו להתקרב אליהם. וראיה [לזה] כי שאול לא נפל בחרבם,⁠10 ועודנו רחוק. וכך הפירוש. כשבא לבן אל הר הגלעד שמע כי יעקב ומחנהו אינו רחוק משם, והתאמץ להתקרב ולבוא שם, כי יעקב לא היה בהר הגלעד וכמו שיתבאר בעז״ה.
1. בראשית כד, נה.
2. שם כט, ד.
3. שם לא, כט.
4. בהגדה של פסח.
5. דברים כו, ה.
6. פסוק כ״ה.
7. שופטים יח, כב.
8. שם כ, מה.
9. שמו״א לא, ב.
10. אלא ציוה לנושא כליו להרוג אותו.
את אחיו – קרוביו:
דרך שבעת ימים – כי יעקב היה הולך לאט בשביל צאנו, ולבן מיהר לרדוף אחריו כגבור לרוץ אורח לכן לסוף שבעת ימים השיגו, עם כי יעקב נסע ג׳ ימים קודם לבן:
וידבק – השיגו אבל לא סמוך לו ממש, כי ביום השביעי לערב הגיע לבן אל תחתית ההר וראה את יעקב חונה מעליו על ראש ההר, ולן בלילה ההוא למטה, ושם בא אליו החלום:
דרך שבעת ימים – דרך שהולכים אותו לפי המהלך הבינוני בשבעה ימים, ואין אנו יודעים בכמה ימים הלך יעקב אותו הדרך ובכמה ימים הלך לבן, רק ידענו שיעקב היה מתנהל לאטו לרגל המלאכה אשר לפניו, ולבן רדף אחריו עם אנשי חיל במרוצה והשיגו אעפ״י שנסע ימים מה אחרי נסיעתו.
אחיו – רעיו. הוא לוקח עמו את רעיו, משום שבכוונתו להשתמש בכח. הפסוקים הבאים מבהירים היטב שעל פי השקפת לבן, יעקב לא הרויח את רכושו ביושר ביגיע כפיו (סוף כל סוף, כח עבודה אינו הון הנראה לעין); רכושו ניתן לו רק מרצונו הטוב של בעל הבית, הוא נמצא עדיין ברשות בעל הבית, ואין להוציאו ללא הסכמתו.
וידבק אותו – שם הכיר מהלכו שימצאהו בהר הגלעד, כי עד עתה עקבותיו לא נודעו.
CATCHING UP TO HIM. It was only when he reached Gilad that Lavan discerned that he would find Yaqov on the mount of Gilad. Until now he had not known his whereabouts.
בהר הגלעד1: דמתחילה כאשר שם יעקב פניו להר הגלעד היתה נטיה מן הדרך, לפי שראה לצורך הילדים והצאן שאי אפשר לדפוק אותם בבריחה יותר, על כן נטה מן הדרך ועמד לפוש בהר הגלעד אשר הוא יפה למרעה, ומשום הכי הדביק לבן אותו שם.
1. רבינו מסביר איך קרה שלבן השיג את יעקב בהר הגלעד, שהרי גם אם נאמר כדעת רש״י שכל מה שהלך יעקב בשבעה ימים הלך לבן ביום אחד, הרי כבר לפני שהוגד ללבן כתוב ״וישם את פניו הר הגלעד״, כלומר, כבר לפני יום הרדיפה של לבן היה יעקב באיזור הר הגלעד, והיה לו יום שלם להתקדם מעבר להר הגלעד, ומדוע לא עשה כך?
את⁠־אחיו – הם בני שבטו; השווה ויקרא י׳:ד׳, שמואל ב י״ט:י״ג.
דרך שבעת ימים – לא נאמר כאן שיעקב עבר את הדרך מחרן להרי גלעד במשך שבעה ימים, אבל נאמר כאן שלבן עבר כברת דרך, שהולכים אותה בדרך כלל שבעה ימים.⁠1
וידבק – כלומר היה קרוב אליו; השווה שופטים י״ח:כ״ב.
1. מכיוון שהמרחק בין חרן והרי גלעד הוא בערך 35 מילין גרמניים, כבר תמהו, כיצד עבר יעקב מרחק זה עם ילדיו ועם עדריו בזמן כה מועט. לפי ביאורנו בפנים אין כאן כל קושי. יעקב כבר היה עשרה ימים בדרך. ולכך יש להוסיף שהיה מרוחק מלבן (מערבה או דרומה ממנו) דרך שלושה ימים (בראשית ל׳:ל״ו). יוצא שלא היה צריך ללכת אלא כשני מילין גרמניים בלבד כל יום.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןמנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כד) וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל⁠־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן⁠־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם⁠־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד⁠־רָֽע׃
God came to Lavan the Aramean in a dream of the night, and He said to him, "Take care that you do not speak with Yaakov, either good or bad!⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[נא] 1בחלם הלילה, אין הקב״ה נגלה על נביאי אומות העולם אלא בלילה כו׳ ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה. (בראשית רבה עד)
[נב] 2בחלם, חסר ו׳ שלא ראה חלום אלא זה. (מדרש החפץ כת״י)
[נג] 3פן תדבר עם יעקב, לקח לבן את כל אנשי ביתו ועירו גבורי כח ורדף אחריו להרגו, ירד מיכאל ושלף חרב אחריו ובקש להרגו אמר לו אל תדבר עם יעקב וגו׳. (פרקי דרבי אליעזר פל״ו)
[נד] 4מטוב עד רע, א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יוחי כל טובתן של רשעים, רעה היא אצל צדיקים, שנאמר השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע, בשלמא רע לחיי, אלא טוב אמאי לא, אלא שמע מינה טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים.(יבמות קג: נזיר כג:)
1. ראה מ״ש לעיל פ״כ אות יג. – טו. וצרף לכאן. ובתנחומא ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה זה אחד משני מקומות שטמא הטהור כבודו בשביל הצדיקים כאן, ובמקום אחר ויבא אלהים אל אבימלך בשביל שרה. ובחופת אליהו בסגנון אחר בג׳ מקומות טינף הקב״ה כבודו בשביל הצדיקים ויבא אלהים אל לבן הארמי. (יש לפרש עפ״ז החרוז בשיר היחוד יום ג׳ אף כל טנפת לא תטנפך). ובסגנון אחר באגדת בראשית פס״ו, והיה במחשך מעשיהם לפיכך נגלה להן בחושך כחלום מהקיץ ואף בלילה לא היו ראוין שיגלה להן הקב״ה אלא שהוא עושה עצמו שליח לרשעים כדי לעשות רצונן של צדיקים כו׳ וכן בלבן ויבא אלהים אל לבן וגו׳. מובא לעיל פי״ב אות קעא. ועי׳ באגדת בראשית פנ״ג. ובתנחומא בלק ח. ותנ״י בלק יא. במדב״ר כ. וכל הנסים שנעשו לישראל להפרע מן הרשעים בלילה היו, ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה. ועי׳ לק״ט שמות יא. ד. ובתנ״י וישלח כד. כשהקב״ה נגלה על הרשעים [נגלה] בלילה לפי שמעשיהן חשוכין כלילה, לכך הוא נגלה עליהן בלילה, שנאמר ויבא אלהים אל לבן בחלום הלילה, אבל כשהוא בא אצל הצדיק מה כתיב וירא אלהים אל יעקב עוד. ועי׳ מו״נ ח״ב פי״א. ורמב״ן במדבר כג, ד. ובמדרש החפץ כת״י כאן. וברש״י איוב ד, יב. ודברי הימים א. טז, כב. וזהר ח״א קיא. ומנחת שי בראשית כ. ג.
2. במדרש הבאור כת״י שלא ראה חלום אחר. ובשכ״ט בחלם הלילה חסר ו׳ שחזיונו חסרה, אבל מה שכתיב בישראל שנאמר ה׳ במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו (במד׳ יב, ו) מלא ו׳ שחזיונו שלמה. ובכ״י רמזי התורה לר״י אל לבן הארמי בחלם הלילה, בחלם חסר לא ממש חלום אלא כעין נבואה כדי שיתפוס לבן ממש בדברים ולא יעשה ליעקב רעה, ולכך בחלם חסר, וכן באבימלך (בראשית כ, ג.) חסר כתוב בעבור אברהם ושרה. ועי׳ מנחת שי בראשית כ. ג.
3. ראה בתיב״ע. ולעיל אות נ. ומובא במדרש הגדול. ובכת״י מובא במבוא לתנ״י סט: השמר לך מדבר עם יעקב וגו׳ לבן בקש לעקור את הכל משו״ה בא אליו מלאך אלהים להזהירו על יעקב שנאמר השמר לך, אבל בעשו לא היתה כונתו כל כך לרעה לכך לא הוצרך מלאך להזהירו על יעקב. ובזח״א קסד: השמר לך פן וגו׳ זמין גרמיה בתרין מלין אזדרז בכל חרשין דהוה ליה ואזדרז בזיינין בגין לאובדא ליה מן עלמא דכתיב ארמי אובד אבי, כיון דחמא קב״ה דבעא לאובדא ליעקב מה כתיב השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע כו׳: עו״ש קסז. השמר לך פן תדבר וגו׳ פן תעשה ליעקב רעה מבעי ליה אלא לבן לא רדף אבתריה דיעקב בחילא דגוברין לאגחא ביה קרבא דהא חילא דיעקב ובנוי רב מניה אלא למקטליה בפומיה ולשיצאה כלא הה״ד ארמי אובד אבי ובגין כך פן תדבר ולא כתיב פן תעשה כו׳: ועי׳ זח״ג קיג. רז. וז״ח נד: ולקמן אות סו.
4. בגמ׳ שם מסיק בשלמא התם דלמא מדכר ליה שמא דע״ז כו׳ ופירש״י רעה היא ששונאים הרשעים וקצה נפש צדיק בהנאתן הלכך לאו הנאה היא, שמא דעבודה זרה, למה גנבת את אלהי. ובנזיר פירש רעה היא ומאי רעה איכא דאי מפיש במילי בהדיה אתי לאישתבועי ליה בשם עבודה זרה שלו והתורה אמרה לא ישמע על פיך. ובנזר הקדש מפרש דהכונה דלמא מדכר שמא דעכו״ם בברכו את יעקב ועל זה לא עבר לבן. והמהרש״א בהוריות י: דחה פי׳ זה וכ׳ דעבר לבן על הציווי דהיה משתבע בשם ע״ז כדכתיב אלהי נחור ישפוטו שהוא חול. וכוון למ״ש במדרש אגדה מטוב עד רע, ולמה הזהירו הכתוב שידבר בטובה לפי שכשהיה מדבר בטובה היה מזכיר ע״ז אלהי אברהם ואלהי נחור שהם שופטים בינותינו, וכ״כ בשכ״ט וזה רשע לא שמר דבר יוצרו. ובב״ר פע״ד אפילו דברים שאתה אומרן לו לטובתו הוא חושבן לרעתו השמד לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע. ובלק״ט מסיים ע״ז לפי שטובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים. ומוכח מזה כפרש״י בגמ׳ הנ״ל. וצ״ל לפ״ד הב״ר דקושיית הגמ׳ בשלמא התם כו׳ הוא דהתם מלבד הטעם דקצה נפש צדיק בהנאתן יש עוד טעם דלמא מדכר כו׳. ועי׳ לעיל פ״ב אות קפג.
וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם יְיָ לְוָת לָבָן אֲרַמָּאָה בְּחֶלְמָא דְּלֵילְיָא וַאֲמַר לֵיהּ אִסְתְּמַר לָךְ דִּלְמָא תְּמַלֵּיל עִם יַעֲקֹב מִטָּב עַד בִּישׁ.
The Word came from before Hashem to Lavan the Aramean, in a dream that night, and said to him, “Guard yourself, that you do not speak to Yaakov either good or evil.”
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע
וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם ה׳ לְוָת לָבָן אֲרַמָּאָה בְּחַלְמָא דְלֵילְיָא וַאֲמַר לֵיהּ אִסְתְּמַּר לָךְ דִּלְמָא תְמַלֵּיל עִם יַעֲקֹב מִטָּב עַד בִּישׁ
גוי אינו זוכה לנבואה
ת״א ״וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי״ – ״וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם ה׳ לְוָת לָבָן״ מלמד שגוי אינו זוכה לנבואה, כמבואר לעיל בפסוק ״וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ״ (בראשית כ ג) ״וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם ה׳ לְוָת אֲבִימֶלֶךְ״ בשם הרמב״ם.
ואתגלי י״י על לבן ארמאה בחלמא בלליא ואמר לה אזדהר לך לא תמלל עם יעקב מן טב עד ביש.
ואתא מלאכא במימר מן קדם י״י ושלף חרבא על לבן רמאה בחילמא דלילייא ואמר ליה טור לך דילמא תמליל עם יעקב מן טב ועד ביש.
And there came an angel with a word from before the Lord; and he drew the sword against Laban the deceitful, in a dream of the night, and said to him, Beware lest you speak with Jacob from good to evil.
[ז] וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה – מַה בֵּין נְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים לִנְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל, רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא וְרַבִּי יִשָּׂשכָר דִּכְפַר מַגְדֵי, רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלָה לִנְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֶלָּא בַּחֲצִי דִבּוּר, דִּכְתִיב: וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם (במדבר כ״ג:ד׳). רַבִּי יִשָּׂשכָר דִכְפַר מַגְדֵי אָמַר אֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה וַיִּקָּר אֶלָּא לְשׁוֹן טֻמְאָה, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: כִּי יִהְיֶה בְךָ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה לָיְלָה (דברים כ״ג:י״א), אֲבָל לִנְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל בְּדִבּוּר שָׁלֵם בִּלְשׁוֹן חִבָּה בִּלְשׁוֹן קְדֻשָּׁה, בְּלָשׁוֹן שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַלְּסִין אוֹתוֹ: וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ (ישעיהו ו׳:ג׳). רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אָמַר אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלָה לִנְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לִפְרשׁ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ, דִּכְתִיב: בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל אֲנָשִׁים (איוב ד׳:י״ג), וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וגו׳ (איוב ד׳:י״ב). אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן רַבִּי מְנַחֵם: רָחוֹק ה׳ מֵרְשָׁעִים (משלי ט״ו:כ״ט), אֵלּוּ נְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע (משלי ט״ו:כ״ט), אֵלּוּ נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל, מַה בֵּין נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל לִנְבִיאֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא וְרַבִּי סִימוֹן, רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא אָמַר לְמֶלֶךְ וַאֲהוּבוֹ שֶׁהָיוּ נְתוּנִים בִּטְרַקְלִין כָּל שָׁעָה שֶׁהוּא מְבַקֵּשׁ הוּא מְדַבֵּר עִם אֲהוּבוֹ

[נסח אחר: למלך ואוהבו שהיו נתונים בטרקלין וביניהם וילון כל שעה שהוא מבקש לדבר עם אוהבו מקפל את הוילון ומדבר עם אוהבו].

רַבִּי סִימוֹן אָמַר לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ אִשָּׁה וּפִילֶגֶשׁ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא בָּא אֵצֶל אִשְׁתּוֹ הוּא בָּא בְּפַרְהֶסְיָא, וּבְשָׁעָה שֶׁהוּא בָּא אֵצֶל פִּילַגְשׁוֹ הוּא בָּא בְּמַטְמוֹנִיּוֹת, כָּךְ אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלָה עַל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֶלָּא בַּלַּיְלָה, וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם לַיְלָה (במדבר כ״ב:כ׳), וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה (בראשית כ׳:ג׳), וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה (בראשית ל״א:כ״ד).
[יב] וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלַּיְלָה – זֶה אֶחָד מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת שֶׁטִּמֵּא הַטָּהוֹר כְּבוֹדוֹ בִּשְׁבִיל הַצַּדִּיקִים כָּאן. וּבְמָקוֹם אַחֵר, וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה (בראשית כ׳:ג׳), בִּשְׁבִיל שָׂרָה. הִתְחִיל לָבָן אוֹמֵר לְיַעֲקֹב, וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ וְגוֹ׳ לָמָה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי. הֱשִׁיבוֹ, עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִגְזַר עַל רָחֵל מִיתָה.
[יג] הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע – מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִין, שֶׁזְּכוּת מְלָאכָה עוֹמֶדֶת בְּמָקוֹם שֶׁאֵין יָכוֹל זְכוּת אָבוֹת לַעֲמֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְגוֹ׳. אִם כֵּן לֹא עָמְדָה לוֹ זְכוּת אֲבוֹתָיו אֶלָּא לִשְׁמִירַת מָמוֹנוֹ.
אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיוֹכַח אָמֶשׁ – שֶׁהִזְהִירוֹ מֵהָרַע לוֹ בִּזְכוּת יְגִיעַ כַּפָּיו. לִמֵּד, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם, אֹכַל וְאֶשְׁתֶּה וְאֶרְאֶה בְּטוֹב וְלֹא אַטְרִיחַ עַצְמִי וּמִן הַשָּׁמַיִם יְרַחֲמוּ. לְכָךְ נֶאֱמַר: וּמַעֲשֵׂה יָדָיו בֵּרַכְתָּ (איוב א׳:י׳), צָרִיךְ לָאָדָם לַעֲמֹל וְלַעֲשׂוֹת בִּשְׁתֵּי יָדָיו, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹלֵחַ אֶת בִּרְכָתוֹ. וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיֹּאמֶר מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי. אָמְרוּ, קַפְּדָנוּתָם שֶׁל אָבוֹת וְלֹא פִיּוּסָן שֶׁל בָּנִים. כְּתִיב: וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן. רְאֵה מָה אָמַר לוֹ בַּחֲרוֹת אַפּוֹ, לֹא אָמַר לוֹ אֶלָּא מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי. וְאִלּוּ דָוִד בְּפִיּוּסוֹ שֶׁלֹּא אָבָה לִשְׁלֹחַ יָד בְּשָׁאוּל, כְּתִיב: כִּי אִם י״י יִגֳּפֶנּוּ אוֹ יוֹמוֹ יָבֹא וָמֵת אוֹ בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּה (שמואל א כ״ו:י׳).
[Siman 12]
And God came to Laban the Aramean in a dream of the night (Gen. 31:24). This is one of the occasions on which the Holy One, blessed be He, contaminated the purity of His divine glory in behalf of the righteous. It happened also when God came to Abimelech in a dream (Gen. 20:3) on Sarah’s behalf. Laban began to rebuke Jacob, saying: And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father’s house, wherefore hast thou stolen my gods? (ibid. 31:30). He replied: With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live (ibid., v. 32). At that moment Rachel’s death was decreed.
[Siman 13]
Take heed to thyself that thout speak not to Jacob either good or bad (Gen. 31:24). From this episode we learn that the merit acquired from labor may be helpful even when the influence of one’s ancestors is not. It is written: Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side (Gen. 31:42). This implies that the merit of Jacob’s ancestors saved him financially, but it is followed by: God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and gave judgment yesternight (ibid.), which indicates that He warned him not to harm Jacob because of the merit of the work he had performed.
This teaches that a man must not say: “I will eat and drink and enjoy the good things of life, but I will not work, for heaven will protect me.” It is said: Thou hast blessed the work of his hands (Job 1:10). Hence, a man must work and labor with both hands before the Holy One, blessed be He, will send his blessing.
And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: “What is my trespass? What is my sin?” (Gen. 31:36). These verses teach us: The fury of the patriarchs is preferable to the gentleness of their descendants. Though it is written: And Jacob was wroth and strove with Laban, notice that he said to him at the height of his anger: What is my trespass? What is my sin? But concerning David, who was so gentle that he would not turn his hand against Saul, it is written: Nay, but the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away (I Sam. 26:10).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

מטוב עד רע1ולמה הזהירו הכתוב שידבר בטובה, לפי כשהיה מדבר בטובה היה מזכיר ע״ז אלהי אברהם ואלהי נחור שהם שופטים בינותינו.
1. ולמה הזכירו הכתוב שידבר בטובה. עיין יבמות ק״ג ע״ב כל טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים.
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וְגוֹ׳ – הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע. אָמַר רַב יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, כָּל טוֹבָתָם שֶׁל רְשָׁעִים רָעָה הִיא אֵצֶל צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע, בִּשְׁלָמָא רָע לְחַיֵּי אֶלָּא טוֹב אַמַּאי לֹא, אֶלָּא שְׁמַע מִינָּהּ אֲפִילוּ טוֹבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים רָעָה הִיא אֵצֶל צַדִּיקִים בִּשְׁלָמָא הָכָא דִּלְמָא מִדְכַּר לֵיהּ שְׁמָא דְעֲבוֹדָה זָרָה, אֶלָּא הָתָם מַאי רָעָה אִיכָּא, מִשּׁוּם דְּקָא שָׁדִי בָּהּ זֻהֲמָא, דְּאָמַר רַב יוֹחָנָן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא נָחָשׁ עַל חַוָּה הִטִּיל בָּהּ זֻהֲמָא, יִשְׂרָאֵל שֶׁעָמְדוּ עַל הַר סִינַי פָּסְקָה זוּהֲמָתָן, אוֹתָם שֶׁלֹּא עָמְדוּ עַל הַר סִינַי לֹא פָּסְקָה זוּהֲמָתָן.
פג֗א מלך אללה אלי לבן אלארמי פי חלם אלליל וקאל לה אחד֗ר אן תכלם יעקוב מן כ֗יר אלי שר.
ובא מלאך האלוהים אל לבן הארמי בחלום הלילה ואמר לו: השמר לך מלדבר עם יעקב מטוב ועד רע.
מטוב עד רע – כל טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים.
מטוב עד רע EITHER GOOD OR EVIL – why should he not speak good? Because all the good that the wicked do to the righteous is evil in the opinion of the righteous (Yevamot 103b).
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה1מה בין נביאי ישראל לנביאי אומות העולם. אין הקב״ה נגלה על האומות אלא בלילה.
2השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע3אפילו דברים שאתה אומרן לטובתו הוא חושבן לרעתו. לפי שטובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים.
1. מה בין נביאי ישראל. ב״ר שם. וריש ויק״ר.
2. השמר לך מדבר עם יעקב. וכן בכ״י פלארענץ. במקרא השמר לך פן תדבר. ובפסוק כ״ט כתוב השמר לך מדבר.
3. אפי׳ דברים שאתה אומרן לטובתו. יבמות ק״ג ע״ב. וב״ר פע״ד. וילקוט שם. ורש״י עה״ת.
ויבא אלהים אל לבן הארמי – שמץ דבר נהיה לו בפנים מחשיכות, כדכתיב בסעיפים מחזיונות לילה בנפול תרדמה וגו׳ (איוב ד יג), וכתיב ואלי דבר יגונב ותקח אזני שמץ מנהו (שם שם יב), ופרשה זו מועדת איך נגלה הקב״ה לנביאי או״ה, וכבר פרשנו הדבר, מה בין נביאי ישראל לנביאי או״ה:
בחלם הלילה – חסר ו׳ שחזיונו חסרה, אבל מה שכתיב בישראל שנאמר ה׳ במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו (במדבר יב ו), מלא ו׳ שחזיונו שלימה:
ויאמר לו השמר לך פן תדבר – כלומר שלא תדבר:
עם יעקב מטוב ועד רע – שאפילו דברים שאתה אומרם לטובתו הוא יחשבם לרעה, לפי שטובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים, וזה רשע לא שמר דבר יוצרו:
[ויבא אלהים אל לבן – כאשר בא אל אבימלך, גם לפרעה, גם לבלעם.]⁠א
וטעם ויבא אלהים אל לבן הארמי – קודם: וידבק אותו (בראשית ל״א:כ״ג), ופירושו: וכבר בא אלהים, וכבר הראיתיך רבים כמוהו (ראב״ע בראשית פירוש ראשון א׳:ט׳).
וטעם בא האלהים – לכבוד יעקב.
מטוב עד רע – שתחשוב אתה שהוא טוב, לא תדבר לו להשיבו.⁠1
1. כלומר: נאסר על לבן לנסות לשכנע את יעקב לשוב אל חרן.
א. ההוספה מופיעה בכ״י פריס 177. היא חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
AND GOD CAME TO LABAN THE ARAMEAN. This occurred before he overtook him (v. 23). Therefore its (v. 4) meaning is, and God had already come to Laban the Aramean. I have already pointed out many similar instances. 1 God appeared to Laban out of respect for Jacob.⁠2
EITHER GOOD OR BAD. Do not speak to Jacob about returning even if you think it is for his good.⁠3
1. Of the use of the pluperfect. See Ibn Ezra's comments on Gen. 1:9. Would Laban spend the night doing nothing after overtaking Jacob, thereby give him a chance to escape? Thus we must assume that upon overtaking Jacob, he confronted him and that And God came to Laban…in a dream means, and God had come to Laban…in a dream.
2. Laban was no prophet. It was only out of God's regard for Jacob that He appeared to Laban.
3. This is what Scripture means by good. Laban obviously spoke to Jacob. Indeed, Scripture records their conversation. What God meant was, do not try to convince him to return by threats, or by promises, even if the latter are sincere (Weiser).
תדברא עם יעקב – דקונטרליאר,⁠1 כמו: ותדבר מרים ואהרן (במדבר י״ב:א׳), כי דברנו בה׳ ובך (במדבר כ״א:ז׳).
מטוב ועד רע – כלומר: לא תאמר לו אף טובה, כי פעמים שאדם אומר דבר קשה לחבירו ומתכוין לטובתו. אבל איני רוצה בטובתך, ולא שתייסר אותו בדברים קשים, אפילו לטובתו.
1. בלעז: _.
א. בכ״י מינכן 52 (בהשפעת בראשית ל״א:כ״ט): מדבר.
תדבר עם יעקב – SPEAK WITH YAAKOV – דקונטרליאר [in Old French], like “Miriam and Aharon spoke against” (Bemidbar 12:1), “Because we have spoken against Hashem and against you” (Bemidbar 21:7).
מטוב ועד רע – EITHER GOOD OR BAD – Meaning to say: Do not speak to him even good, because there are times when a person speaks harshly to his friend and intends [it] for his benefit. But I do not want your good or for you to rebuke him with harsh words, even for his benefit.
ויבא – כמו שבא אל אבימלך לכבוד אברהם,⁠א כן בא ללבן לכבוד יעקב.
פן תדבר – שתריב עמו לעשות לו רע, אפילו מן הדבור השמר.
ופירש פן תדבר – שלא תדבר, וכן פן תמותון (בראשית ג׳:ג׳), פן תשב את בני שמה (בראשית כ״ד:ו׳).⁠ב
מטוב עד רע – מה שידמה לך שהוא טוב אם תקח קצת מרכושו ותניח לו הרוב או שתקח ממנו הרוב שהוא רע אפילו בעיניך אלא שתרצה להנקם ממנו לפי שהלך בלא רשותך.
א. כן בכ״י מינכן 28. בכ״י מוסקבה 495, פריס 193: ״יצחק״.
ב. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״ופירש פן תדבר... את בני שמה״.
ויבא, just as God had communicated with Avimelech in honour of Yitzchok, so He now communicated with Lavan in honour of Yaakov.
פן תדבר, that you dare not speak. Do not start a quarrel with him planning to do harm to him as a result. Not only must you not harm him physically, but you must not even inflict verbal abuse on him. The correct meaning of the words פן תדבר is: “not to speak harshly.” Constructions with the prefix פן also occur in Genesis 3,3 as a warning, on pain of death, not to eat from the tree of knowledge, or in Genesis 24,6 פן תשיב את בני שמה not to bring Yitzchok back to Padan Aram.
מטוב עד רע, though you may think that if you deprive Yaakov only of a small fraction of his wealth that from your vantage point you are doing him a favour by allowing him to retain most of it, or that you plan to rob him of most of it, something which even you realise as an evil thing to do, seeing you want to punish him for leaving you without having taken his leave from you.
ומאמרו מטוב עד רע – ׳לסאן חאל׳ (=אופן הבעה)1, כמו שדרך בני אדם להשתמש בביטוייהם2,⁠3 לא שאסר עליו להיטיב לו4.
1. קסא. ע״פ הצעת פרופ׳ נ׳ אילן (במאמרו ׳הנחות תאולוגיות ועקרונות פרשניים׳, בתוך ספר ׳דבר דבור על אפניו׳ (ירושלים תשס״ז), עמ׳ 62 הערה 182). בתרגום המהדיר: ׳לשון יתר׳, ואמנם מובנו המדוייק הוא: צורת דיבור (figure of speech).
2. קסב. במקור: ׳עבאראתהם׳ (their expressions), ותרגום המהדיר: ׳בדבריהם׳ אינו מדוייק כל הצורך.
3. קסג. לכאורה קצת מוזר לחשוב שמאמר נבואי יקרה לנביא ברוב דברים, כמו חלום בעלמא שבא ברוב ענין, וכן אינו נראה שלשון הנבואה עצמה היתה בדקדוק, ורק הכתוב סיפר לנו אודות אותו מאמר נבואי בלשון בני אדם, שהרי להלן (פסוק כט) חזר לבן על מראהו באותם מלים. לכן נראה שרבנו כאן רומז למה שביאר אביו במו״נ (ב:מא) לומר שלא היה כאן נבואה, ולא היה לבן נביא אלא רשע ועובד ע״ז: ׳אמנם מה שיאמר בו, ׳ויבוא אלוהים אל פלוני בחלום הלילה׳ אינה נבואה כלל, ולא האיש ההוא נביא, כי ענינו שבאה הערה מאת האלוה לאיש ההוא, ואחר כן באר לנו שההערה ההיא היתה בחלום׳. והשוה מש״כ רבנו לעיל (כח:יב).
והנה הרמב״ן כאן פירש שלא כדעת הרמב״ם, וז״ל: ׳בא אליו חלום הנבואה לכבוד הצדיק, וכן ויגנב יעקב את לב לבן הארמי, אף על פי שהוא הארמי הקוסם בעל התרפים׳, ונראה שמשום הכי נמנע מלפרש כדברי רבנו בפירוש ׳מטוב עד רע׳ שהוא צורת דיבור בעלמא, ע״ש בהמשך דבריו, והיינו כדכתיבנא שאין ראוי לייחס לישנא דבני אדם למאמר נבואי. גם במדרשי רז״ל התייחסו למראה לבן כנבואה, ראה פרקי דרבי אליעזר (לה) שס״ל שהמלאך מיכאל דיבר אתו, ובויקרא רבה (א:יג, מהד׳ מרגליות עמ׳ ל) התייחסו אל לבן כאחד מנביאי אומות העולם. ועי׳ לרס״ג בפירושו לפר׳ בראשית (ד:ו, מהד׳ צוקר עמ׳ 310) שכתב אודות דיבורו יתעלה עם קין: ׳אפשר שנאמרו לקין עצמו, ובכל זאת אין קין נביא, שכן אנו מוצאים באבימלך ולבן שה׳ דיבר אליהם ואינם מן הנביאים, כי רק להוכיח אותם ולאיים עליהם {דיבר אליהם}׳.
4. קסד. מתקשה רבנו לפרש הימנעות דיבורו הטוב של לבן כפשוטו, דמה רע יש בדיבורו הטוב, ולכן מפרש שהוא שפת יתר וביטוי מורגל בלשון בני אדם. לשם הדגמת לשון בנ״א כה״ג, השוה מה שהביא רש״י מלישנא דאמרי אינשי בפירושו לבמדבר (כב:יב) ׳משל אומרים לצרעה לא מדובשיך ולא מעוקציך׳. ואמנם פירוש רבנו כאן הוא דלא כמו שפירש רש״י ממדרשם ז״ל: ׳טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים׳. ועי׳ להראב״ע שביאר כעין פירש רש״י אבל בסגנון פשטני ׳מטוב ועד רע – שתחשוב אתה שהוא טוב לו – לא תדבר לו להשיבו׳.
נראה שלדרך רבנו כך יתפרש לשון הכתוב בפר׳ חיי שרה (בראשית כד:נ) ׳ויען לבן ובתואל ויאמרו מה׳ יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב׳, שגם שם יש להקשות מה רע יש אם ידברו דברים טובים, ולדברי רבנו זוהי צורת דיבור בעלמא. וע״ש שפירשו רש״י ויתר המפרשים באופנים אחרים.
ויבא אלהים אל לבן – פי׳ וכבר בא.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ויבא אלוהים אל לבן, God came (in a dream) to Lavan;
וטעם אל לבן הארמי – להגיד כי אף על פי שהוא ארמי והוא ואנשי מקומו אנשי תרפים ועוננים כפלשתים (ישעיהו ב׳:ו׳) בא אליו חלום הנבואה לכבוד הצדיק [וכן: ויגנב יעקב את לב לבן הארמי (בראשית ל״א:כ׳) – אף על פי שהוא הארמי הקוסם בעל התרפים.]⁠א
מטוב עד רע – כל טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים, לשון רבינו שלמה.
ופשוטו: השמר לך פן תדבר עמו לעשות לו טובה אם ישוב עמך מדרכו, או פן תפחידנו לעשות לו רעה אם לא יבא עמך, כי אני צויתיו לשוב אל ארצו.
א. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
LABAN THE ARAMEAN. The intent of this is to relate that even though he was an Aramean, and the people of his place used teraphim and were soothsayers like the Philistines,⁠1 yet the prophetic dream came to him in honor of the righteous one [Jacob]. Similarly, And Jacob outwitted Laban the Aramean:2 [the epithet "Aramean" is mentioned in order to indicate that] even though Laban was the Aramean, the diviner and owner of teraphim, [he was still outwitted by Jacob].
EITHER GOOD OR BAD. [Why should he not speak good?] Because all the good that the wicked do is looked upon by the righteous as bad. This is Rashi's language. But the plain meaning thereof is as follow: "Take heed that you speak not to Jacob and promise to treat him well if he will return with you from his journey, or lest you threaten to do him evil if he will not come with you, for it is I Who commanded him to return to his land.⁠"
1. Isaiah 2:6.
2. (20) here.
אל לבן הארמי – הזכיר זה לומר אע״פ שהוא ואנשי המקום בעלי תרפים ועוננים נראה אליו לכבוד הצדיק:
מטוב עד רע – טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים.
וי״מ: מטוב שיבא ממנו רעה. והרמב״ן פי׳ פן תדבר עמו טובה פי׳ שלא תאמר לו שישוב עמך מדרכו בשביל טובה שתרצה לעשות עמו או פן תפחידנו לעשות עמו רעה אם לא ישוב עמך כי אני צוויתו לשוב אל ארצו:
אל לבן הארמי, "to Lavan from Aram.⁠" The reason this detail-with which we are already familiar- was mentioned here, was to emphasize that although Lavan, as an Aramite like the other members of his town, was an idolater, God appeared to him in a dream for the sake of the righteous Yaakov..
מטוב עד רע, "either good or evil (threats).⁠" When wicked people do you favours, "טוב", such favours are tainted because they originate with the wicked. Sooner or later, something רע, "evil,⁠" will happen as a consequence of such a "favour.⁠"
According to Nachmanides, God did not permit Lavan to try and convince him to come back with him, in return for favourable conditions which he would provide for him. Neither was he allowed to try and frighten Yaakov by warning him of what he would do to him if he did not come back.
מטוב עד רע – לא מנעו השם מהדבור הטוב במוחלט, אבל הכונה בזה הטוב בצירוף, כי הוא גם כן רע מצד.⁠1 וכבר הודעתיך יאמרו במוחלט ויאמרו בצירוף וכל ספרי החכמות מלאים מזה. וכתוב ״ולא דבר אבשלום אתא אמנון למרע ועד טוב״ (שמואל ב י״ג:כ״ב).⁠2
1. ה׳ אסר עליו לעשות טוב יחסי, כיוון שיש בו גם צד רע. אבל טוב מוחלט וודאי הותר לו, שהרי לבן דיבר עם יעקב ומדבר עמו ברגע זה.
2. והיה זה מתוך שנאה, ואם כן ברור שנמנע רק מדברים שיש בהם צד טוב, אבל רע מוחלט לא היה נמנע מלדבר.
א. בנסה״מ: עם.
והנה השיג לבן את יעקב בהר הגלעד, ולחוזק ההשגחה האלהית ביעקב בא דבר ה׳ יתעלה אל לבן בחלום הלילה והזהירהו שלא ידבר עם יעקב מטוב עד רע, לבלבל כונתו ולהשיבו, וזה לְיָרְאוֹ שלא יזיק לו ולא יכריחהו לשוב אצלו; כי גם התנגדותו בדיבור — ואף על פי שיחשבהו לבן להיטיב ליעקב — מנע ממנו ה׳ יתעלה.
ויבא אלהים אל לבן הארמי וכו׳ – [יז] העיר עליו בכח הנהוג אצל אנשים כאלה שלא ידבר עמו באופן שימשך לו מטוב דברותיו רע כלל כמנהג הרמאים שלא יתכנו עלילותיו עמו וכ״ש שלא יעשה עמו רע מפורסם אמנם לא ימנע טוב להולכים בתמים.
ולפי שהיתה כוונת לבן להרע עם יעקב הוצרך ית׳ לצוותו ולהזהירו בחלום הלילה שעם היותו בלתי ראוי אליו הגיעתהו ההתעוררות האלהי לכבוד יעקב באמרו אליו השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע. ופי׳ זה הוא אולי שהאדם כשיוכיח את חבירו יוכיחהו באחד מב׳ דרכים אם בהתחיל בדברים טובים ויסתום ויסיים בדברים רעים כאלו תאמר האלהים יודע שאהבת עולם אהבתיך אבל בעבור מה שעשיתי לי הריני לך אויב אכזרי. ואם שיתחיל בדברים רעים ויסיים בטובי׳ כאלו תאמר אתה עשית עמדי דברים רעים כאדם נבזה ונקלה אבל עכ״ז לא אעזוב אהבתך. ולכן הזהירו השם ללבן אם תרצה להוכיחו מרע אל טוב שתתחיל בדברים רעים ותסיים בטובים הנה מה טוב ומה נעים. אבל השמר לך מדבר עם יעקב באופן האחר שהוא מטוב עד רע שהתחיל בטוב ותסיים ברע כי הכל הולך אחר החתימה וכן עשה לבן שהתחיל עמו בתוכחת מגולה וסיים באהבה מסותרת ולא עבר א״כ על אזהרת השם והותרה השאלה הז׳.
פן תדבר עם יעקב – אפילו דבור אסור לך.
מטוב עד רע – לא תפתנו שישוב בתתך לו תקוה להיטיב עמו, ולא תגזם אותו להרע עמו.
פן תדבר עם יעקב, even speaking is forbidden to you.
מטוב עד רע, do not try to dupe him into returning to you by holding out hope to him that you will treat him well. Neither must you threaten to harm him physically.
מטוב עד רע – ומה שביני ביני היינו הדברים המשתמעים לתרי אפי, ולפי זה אסר לו שלשה מיני דברים ראשונה אסר לו לדבר עמו מטוב דברים טובים ונחומים כי טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים, לפי שעל כל פנים לבבו של הרשע להרע לצדיק, וכשהוא מדבר עמו טובות ודאי כל דבריו על צד החנופה כדי שלא יהיה הצדיק יודע להזהר ולהשמר ממנו, ודבר זה פשיטא שלא תדבר עמו כי יבא לידי היזק על ידם, אלא אפילו הדיבור הממוצע המשתמע לתרי אפי ס״ד אמינא שמותר לך לדבר עמו, והיה לו לשום על לבו ולמיחש מיהא בעי, קמ״ל מלת עד לומר לו שאסור לך להטעותו בדברים ולא זו שני מיני דברים אלו שהם אסורים לך כי יוכל הצדיק לבוא לידי מכשול על ידם, אלא אפילו רע גמור ס״ד אמינא שמותר לך לגזם לו בדברים רעים כדי שיהיה נזהר ונשמר ממנו, ואם הוא לא נזהר אני את נפשי הצלתי, קא משמע לן רע, לומר לך לא תגזם לו ולא תעשה לו שום רעה.
ובזה מתרצים, מה שנאמר בסמוך ואתה לא תעבור את הגל הזה אלי לרעה משמע אבל לטובה תוכל לעבור, ובהפכו אמר לבן אם אני לא אעבור אליך את הגל, משמע בשום פנים לא אעבור אפילו לטובה, וזה לפי שטובתי בל עליך, כי כבר אמש אמר לי אלהים השמר לך מדבר עם יעקב מטוב, שמע מינה שאינו חפץ בטובתי כי חשוד אני בעיניו שכל טובתי לך לרעה. ואמר אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה אפילו אם לא אעבור גם המצבה, אבל אתה לא תעבור אלי הגל והמצבה לרעה, משמע אבל הגל לבד בלא העברת המצבה מותר אף לרעה, לפי שביני ביני ודאי ינחם יעקב על הרעה מה שאין כן בלבן ופשט זה נכון.
<ויבא אלקים אל לבן הארמי: עיין מ״ש לעיל בפ׳ וירא על פסו׳ ויבא אלקים אל אבימלך.>
כל טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים. ונ״ל דה״ק שאל תדבר עמו מה שהי׳ טוב בעיניך כלומר שישוב עמך לחרן והוא רעה אצלו כי כל זמן שיהי׳ מחובר אצל רשע אין השכינה שורה עליו וק״ל:
All that is considered good by the wicked is bad as regards to the righteous. [Accordingly,] it seems that the verse means: Do not speak with Yaakov that which is good for you, that he should return with you to Charan, since for him that is bad — for as long as Yaakov associates with a wicked person, the Divine Presence will not rest upon him.
ויבא אלהים אל לבן – לפי כשהיה לבן בהר הגלעד, ויעקב אינו רחוק ממנו אלא בהר הסמוך לו, שמשם יראה את הר הגלעד כמו שכתוב למעלה, וסבב השם שבא שם לבן ואנשיו בלילה שלא יוכל לבוא אל מקום יעקב. ובלילה ההוא שלן לבן ואחיו בהר הגלעד בא אליו האלהים בחלום לכבוד יעקב. ואין זה נבואה, שבנבואות נאמר ״וירא אליו אלהים״. אבל ״ויבא אלהים״ ענינו שהחרידוֹ בחלום הלילה, [ועל ידי זה] נגלה אזנו שלא יעשה רעה ליעקב. והיה החלום באופן שלא הסתפק לבן כי האלהים עושה זאת, וכמו [שהיה אצל] לאבימלך1 ושם בארנו זה. {ואין צורך להפוך הכתובים כמו שחשב ראב״ע ז״ל ואמר ״ויבא אלהים״ קודם ״וידבק אותו בהר הגלעד״, ופירושו וכבר בא האלהים. כי אין וידבק כמו שחשב. ובכתוב הסמוך יתברר בעז״ה}.
לבן הארמי – להודיע2 שהוצרך לכך כי לא רדף אחרי יעקב כאוהב וריע. וגם כי יקצוף ויריע לא יכוין לעקור ולכלות (אלא)⁠3 כאיש אויב מעם אחר. וזהו ״לבן הארמי״ מאנשי ארם וכאילו קרוב לו, ולאו ממשפחתו. וכן קראו למעלה לבן הארמי מטעם זה ופירשנוהו.⁠4 ורמב״ן ז״ל אמר וטעם אחר ״להגיד כי אעפ״י שהוא ארמי ואנשי מקומו אנשי תרפים ומעוננים כפלשתים,⁠5 בא אליו חלום הנבואה לכבוד [יעקב] הצדיק. וכן ׳ויגנוב יעקב את לב לבן הארמי׳ אע״פ שהוא הקוסם בעל התרפים״ [עכ״ל]. ונראין דברנו כי אבימלך הוא מלך פלשתים ו⁠[שם] אמר ״ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה״ ולא אמר הפלשתי {לכבוד אברהם}. גם מה טעם לרומם תחבולת יעקב שיוכל לגנוב את לב קוסם ובעל תרפים? גם אין זה חלום נבואה כמו שאמרנו.
השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע – [כתב רש״י] ״כל טובתן של רשעים רעה היא אצל הצדיקים״ לשון רש״י. ופשוטו6 ״השמר לך פן תדבר עמו לעשות לו טובה, אם ישוב עמך מדרכו, או פן תפחידנו לעשות לו רעה אם לא יבוא עמך. כי אני צויתיו לשוב אל ארצו״. כן פירש רמב״ן ז״ל. גם ראב״ע פירש ״מטוב, שתחשוב אתה שהוא טוב לו, לא תדבר לו להשיבו״. ודבריהם נכונים. רק הזהירו שלא ידבר טוב. ואם ירבה לבן מתן כהנה וכהנה לא ישוב יעקב עמו. וכי יעבור על מצות אלהיו? אבל הזהיר שאל ידבר אליו טוב, כפי דעתו. כגון שיבטיח לו שיהיה בכל דבר חברו, ויחלוק עמו בכל דבר. ואם לא יאבה שמוע יכריחו בעוצם ידו לשוב. ורע הוא שיקללנו על מעשיו שעשה עמו ולהפרע ממנו, יכריחנו לשוב עמו ולעבדו כל ימיו חנם. ואפשר לפרש לדעתי ״פן תדבר עם יעקב״ כמו ״אך משפטים אדבר אותך״7 וכמו ״ודברתי משפטי אותם״.⁠8 שראה השם כי הביא לבן עמו את אחיו וכל איש חיל ובדעתו לעמוד לפניו עם יעקב ולדבר משפטים, והם ישפטו כדת מה לעשות ביעקב. וידע השם שאם כך יעשה ״בהשפטו יצא רשע״9 כי אנשי חמס הם. ועל זה צוהו ״השמר לך פן תדבר עם יעקב משפטים לפני האנשים האלה, מטוב ועד רע״, כדרך אנשי הריב שמזכירים הזכיות והחובות, מה שהוא לטובת הנשפט, ומה שהוא לרעתו. ועל זה הזהירו לא לדבר עמו בינו לבין עצמו. ולהוכיחו על מה שחטא נגדו. ולכן גם אעפ״י שאמר לו השם פן תדבר עם יעקב, לא נזהר מדבר עמו ולהוכיחו כי לא היה מדבר משפטים עמו לחייבו בדין, לגמול לו כרעתו.
1. בראשית כ, ג.
2. מפרש מדוע המקרא מזכיר שוב שהוא ארמי?
3. הערת העורך: נראה לי שיש להשמיט מלת ״אלא״. כי כוונת רבינו שהקב״ה הזהיר את לבן כי מותר לו רק לקצוף ולהריע, אבל לא יכוין לעקור ולכלות את יעקב כאילו הוא אויב מעם אחר. אלא יתייחס אליו כארמי הקרוב לו, אפילו אם אינו נחשב ממשפחתו.
4. על בראשית כה, ה.
5. מליצה על פי ישעיה ב, ו.
6. לפי דברי רמב״ן.
7. ירמיה יב, א.
8. שם א, טז.
9. מליצה על פי תהלים קט, ז. יצא חייב בדינו.
מטוב ועד רע – כל מאומה1, וכן לא נוכל דבר אליך רע או טוב (בראשית כ״ד:נ׳).⁠2
1. ולא צריכים לפרש כרש״י ״מטוב עד רע – כל טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים״.
2. ראה הרכסים לבקעה בראשית ד׳:ח׳, ויקרא ה׳:ד׳
אל לבן הארמי – אעפ״י שהוא ארמי ואנשי מקומו אנשי תרפים ומעוננים בא אליו חלום הנבואה לכבוד יעקב:
פן תדבר – שלא תדבר:
מטוב עד רע – השמר לך פן תדבר עמו לעשות לו טובה אם ישוב עמך מדרכו, או פן תפחידנו לעשות לו רעה אם לא יבא עמך, כי אני צויתיו לשוב אל ארצו, ושיעור הכתוב, השמר לך מדבר עם יעקב (מענין שובו אליך) בין באופן שטוב לו או באופן שרע לו:
מטוב עד רע – לא תפתנו שישוב בתתך לו תקוה להיטיב עמו ולא תגזם אותו להרע עמו (רע״ס).
לבן הארמי – הכתוב תמיד מכנה את לבן ״ארמי״. יעקב לא ברח מלבן, אלא מהארמי שבו, מתאות הבצע לממון שאינו שלו שהייתה בו. מתאות בצע זו היה יעקב בורח, והיא היא שאיימה עליו.
מטוב עד רע – טובתו של לבן אינה אלא עורמה; ואם כן, ״מטוב עד רע״ פירושו: לא בעורמה ולא בכח.
פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע – פי׳ רי״א שהזהירהו שבדברו עמו לא יתחיל בטוב ויסיים ברע, למשל כך וכך טובות עשיתי עמך ואתה שלמת רע תחת טוב, ולכן אנקמה ממך, אבל יוכל לדבר אליו מרע ועד טוב, היינו אתה עשית לי רע ולא נטשתני לנשק בני ובנותי, ובכ״ז אעשה עמך רק טוב ואשלחך בשלום ובכריתת ברית, כי כן דבר עמו באמת.
BE CAREFUL ABOUT HOW YOU SPEAK TO YAQOV GOOD OR BAD. R. Yitzhak Abarbanel explains that God warned him that speaking to Yaqov he should not begin with the good and conclude with the bad. For example, he should not say: I have done you these and these favors and you have repaid me with evil in place of good, and therefore I revenge myself upon you. He can, however, speak to him ‘from bad to good’. For instance: you have wronged me by not even allowing me to kiss my sons and daughters, yet I will deal only favorably with you; I will send you off in peace and establish a covenant. Then he would be speaking truthfully.
{לבן הארמי: אע״ג שהוא ארמי עובד עבודה זרה1, בא אליו – רמב״ן.}
השמר לך פן תדבר וגו׳: לא הזהירו שלא ידבר כלל, דא״כ היה לו לומר ׳השמר לך מדבר׳2 וגו׳, ואז ודאי היה לבן מפחד ולא היה מדבר כלל. אלא הכי פירושו, ״השמר לך״ – הזהר בדבר3, ״פן תדבר וגו׳⁠ ⁠⁠״4 – כשלא תהיה נזהר יוכל להיות שתסיים ברע ויהי ריב ומצה. וכן עשה לבן שהשתדל לסיים ברכות ודברי שלום.
{פן תדבר: לפי פירושי צריך לומר דהא דאיתא ביבמות (קג,ב) דטובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים5 שנאמר ״פן תדבר וגו׳⁠ ⁠⁠״6, הוא טעות הדפוס7, וצריך לומר ״השמר לך מדבר וגו׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק כ״ט), והכי איתא בנזיר (כג,ב). והיינו8 שלבן אמר ליעקב שהקב״ה הזהירו שלא ידבר עמו אפילו טוב. ואמאי, אלא משום שלבן ידע שקשה על יעקב לשמוע שם עבודה זרה9.}
1. לשון הרמב״ן ׳אנשי תרפים ועוננים כפלשתים׳.
2. ועיין להלן פסוק כ״ט שלבן מספר ליעקב שהקב״ה הזהירו ״השמר לך מדבר״, ועיי״ש ברבינו היטב.
3. כלומר, תדבר עמו בזהירות.
4. כי אם לא תדבר בזהירות, יש חשש ״פן״ תגיע למצב של דבור רע. אך לא ברור לפי״ז מה הכוונה ״מטוב עד רע״.
5. רש״י שם: ששונאים את הרשעים וקצה נפש צדיק בהנאתן, הלכך לאו הנאה היא.
6. המשך הגמרא: בשלמא ״רע״ לחיי (מובן), אלא ״טוב״ אמאי לא, אלא ש״מ טובתן של רשעים...
7. כי לפי ביאור רבינו בדברי הקב״ה ״השמר לך פן תדבר״ מותר לו לדבר עם יעקב דברים טובים.
8. מהי אכן משמעות השינוי ששינה לבן כשאמר ליעקב ״מדבר״ ולא ״פן תדבר״. (ועיין להלן פסוק כ״ט בדברי רבינו).
9. גמרא יבמות שם: בשלמא התם דלמא מדכר ליה שמא דעבודת כוכבים (רש״י: ״למה גנבת את אלהי״).
לבן הארמי – כמו למעלה בפסוק כ׳ — כזר ואויב.
בחלם – כמו אצל אבימלך.⁠1
מטוב עד⁠־רע – כלומר כלשהו, טוב או רע,⁠2 והשווה רש״י.
1. לעיל כ. ג.
2. לעיל כ״ד:נ׳.
מטוב עד רע – בשלמא רע ניחא, אלא טוב אמאי לא מלמד שטובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים, ומאי רעה היא הכא, דלמא מדכיר לי׳ שמא דע״ז.⁠1 (יבמות ק״ג:)
1. ר״ל דאסור לגרום לעובד כוכבים שיזכיר שם עבודת כוכבים, דהוי בכלל לא ישמע על פיך (פ׳ משפטים) כמש״כ שם יעו״ש.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כה) וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת⁠־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת⁠־אׇהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת⁠־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
Lavan overtook Yaakov, and Yaakov had pitched his tent in the hills and Lavan pitched with his relatives1 in the hill country of Gilad.
1. pitched with his relatives | תָּקַע אֶת אֶחָיו – See Ibn Ezra who notes that "אֶת" can also take the meaning "with" and that the words "his tent" by Yaakov apply to Lavan as well. Alternatively: "he pitched his relatives", meaning that Lavan had his relatives set up camp in Gilad (Onkelos).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[נה] 1וישג לבן את יעקב, מלמד שבשעה שברח יעקב מאת לבן שמע לבן ורדף אחריו והשיגו, שנאמר וישג לבן את יעקב, והיה בדעתו של לבן להרוג את יעקב, אלא שנתפחד מפני שני דברים, מפני שאמר לו הקב״ה השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע (בראשית ל״א:כ״ד) ומפני שהיה עשו בא לקראתו וארבע מאות איש עמו (בראשית ל״ב:ז׳) אמר לבן הרשע בדעתו אם אני הורגו, יבא עשו הרשע בעלילה ובדין ויהרוג אותי כי הוא גואל הדם ויכרת שמי ושם זרעי לפיכך הלך לו ולא עשה לו כלום שנאמר וילך וישב לבן למקומו ויעקב הלך לדרכו (בראשית ל״ב:ב׳). (אגדת בראשית (פנ״ג) פנ״ד)
1. מאמר זה מבואר בכתב יד מאגד״ב מובא בהערות ותקונים למהרש״ב שם ולפנינו בסגנון אחר ד״א שיר למעלות אשא עיני וגו׳ בשעה שברח יעקב מן לבן והלך לו וישב בהר ושמע לבן והשיגו שנאמר וישג לבן וגו׳ והיה לבן מבקש לילך ולהרוג ליעקב שכן משה אומר ארמי אובד אבי וגו׳ ומה הוא כן, אלא מן לבן הארמי אבד יעקב אבינו התחיל יעקב אומר אשא עיני וגו׳ וכו׳ ולא עשה אלא הלך לו לבן. ובכת״י רמזי התורה לר״י ולבן תקע את אחיו, מדרש אגדה מי הן אחיו של לבן, כלבים הוליך עמו, ותקע להם בקרן לקבצם כדרך שעושין ציידין לקבץ כלבים והן הן אחיו של לבן וזהו ולבן תקע את אחיו וגו׳. וכ״ה בס׳ שפתי כהן בשם מדרש וא״י מקור לזה. וראה לעיל אות נג. ובלק״ט וישג לבן את יעקב, למעלה אמר וידבק. לפי שנקרב לו אמר וידבק, אבל לא השיגו עדיין עד הבקר, דכתיב וישג לבן את יעקב. ועי׳ רשב״ם ב״ב קמה.
וְאַדְבֵּיק לָבָן יָת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב פְּרַס יָת מַשְׁכְּנֵיהּ בְּטוּרָא וְלָבָן אַשְׁרִי יָת אֲחוֹהִי בְּטוּרָא דְּגִלְעָד.
Lavan overtook Yaakov. Yaakov had spread his tents on the mountain, and Lavan and his brothers had encamped on Mount Gilad.
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד
וְאַדְבֵּיק לָבָן יָת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב פְּרַס יָת מַשְׁכְּנֵיהּ בְּטוּרָא וְלָבָן אַשְׁרִי יָת אֲחוֹהִי בְּטוּרָא דְּגִלְעָד
שורשים משותפים לעברית ולארמית
א. תרגום ״וַיַּשֵּׂג לָבָן״ – ״וְאַדְבֵּיק לָבָן״ מלמד שאונקלוס מכיר את הפועל ״דבק״ בארמית. עם זאת את ״תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה״ (בראשית יט יט) הוא אינו מתרגם בשורש דב״ק כי אם ״תְעָרְעִינַנִי בִּשְׁתָּא״ ועיין שם הטעם. דוגמה זו מלמדת על חדות ההסתכלות של המתרגם: קירבת העברית והארמית המתבטאת בכך ששורשים רבים הם בעלי משמע זהה בשתי השפות, לא הטעתה את אונקלוס והוא הכיר שלפעמים יש לשורש אחד מובן שונה בכל אחת מהשפות כבפסוקנו.⁠1 ויכוח עקרוני בנושא זה בין רש״י לרשב״ם, ראה בפסוק ״וְעַל הַמַּשְׁקוֹף״ (שמות יב ז).
תָּקַע – אַשְׁרִי, פְּרַס
ב. תָּקַע בהוראתו הראשונית – תָּחַב, נָעַץ – מתורגם בפועל קָבַע כבתיוב״ע ״וַיִּקַּח אֶת הַחֶרֶב... וַיִּתְקָעֶהָ בְּבִטְנוֹ״ (שופטים ג כא) ״וְקַבְעַהּ״.⁠2 אבל בפסוקנו תָּקַע בא פעמיים בהוראה מושאלת: כשם שאין תוחבים בני אדם בקרקע, גם ״תקע אהל״ אינו כמשמעו, כי רק היתדות נתחבות בקרקע ולא ״האהל״, יריעות הבד. ומכיוון שאונקלוס הבחין בין שני הביטויים שינה בתרגומם: ״וְלָבָן תָּקַע אֶת אֶחָיו״ המוסב לבני אדם, תרגם ״אַשְׁרִי״, הֶחְנָה אותם. אבל ״וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת אָהֳלוֹ״ – ״פְּרַס״.⁠3 גם ״וַיִּשָּׂא אֶת הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף״ (שמות י יט) הוא ביטוי מושאל ועל פי העניין תרגמו כהשלכה: ״וּנְטַל יָת גּוֹבָא וּרְמָהִי לְיַמָּא דְּסוּף״. אבל תָּקַע בהוראת השמיע קול בכלי נשיפה מתורגם כך בארמית כגון, ״וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת״ (במדבר י י) ״וְתִתְקְעוּן בַּחֲצוֹצְרָתָא״, ״וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה״ (במדבר י ה) ״וְתִתְקְעוּן יַבָּבְתָא״.
אֶת אֶחָיו – יָת אֲחוֹהִי ולא עִם אֲחוֹהִי
ג. ״וְלָבָן תָּקַע אֶת אֶחָיו״ – ״אַשְׁרִי יָת אֲחוֹהִי״. מדוע לא תרגם ״שְׁרָא עִם אֲחוֹהִי״ כתרגומו להלן ״הַקָּטֹן אֶת אָבִינוּ״ (בראשית מב יג) ״עִם אֲבוּנָא״? אפשר שדייק ממה שלא נאמר בלבן ״תָּקַע אֶת אָהֳלוֹ״ כביעקב, אלא ״תָּקַע אֶת אֶחָיו״. לכן פירש שצוה אותם לעמוד במקומם ולא ילחמו עם יעקב והוא לבדו ילך וידבר אתו.⁠4
1. דוגמאות נוספות: ״תשוקתך״ (בראשית ג טז) ״תאובתיך״ אבל ״תאוה״ (במדבר יא ד) ״שְׁאֵילָתָא״; ״נכסף״ (פסוק ל) ״חמד״ אבל ״נחמד״ (בראשית ג ו) ״מרגג״, ורבים כן.
2. וכן תרגם ״וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים... וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם״ (שמואל ב יח יד) ״וּקְבַעִנוּן בְּלִבָּא דְאַבְשָׁלוֹם״. אבל ״וַתִּתְקַע אֶת הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ״ (שופטים ד כא) ״וּנְקַשַׁת יָת סִכְּתָא... וּנְעַצַת בְּאַרְעָא״.
3. ולא כראב״ע שגם ״ולבן תקע״ מוסב על אהלו: ״אהל יעקב מושך עצמו ואחר עמו, וכן הוא: ויעקב תקע את אהלו בהר, ולבן תקע את אהלו עם אחיו בהר הגלעד״.
4. ״באורי אונקלוס״.
וערעא לבן ית יעקב ויעקב פרס ית משכניה בטוראב ולבן אשרי ית אחוי בטורא (ולבן אשרי ית אחוי בטורא) גלעדה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וערע״) גם נוסח חילופי: ״וארע״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בטורא״) גם נוסח חילופי: ״בטור״.
ואדבק לבן ית יעקב ויעקב פרס ית משכניה בטוורא ולבן אשרי ית אחוי בההוא טורא דגלעד.
And Laban came upon Jacob. And Jacob had spread his tent in the mountain, and Laban made his brethren abide in the mount of Gilead.
וישג לבן את יעקב – מכאן שלא היה רוצה לבן אלא להרוג את יעקב ולקחת את ממונו, כד״א ארדוף אשיג (וגו׳) [אחלק שלל] (שמות ט״ו ט׳).
ת֗ם לחק לבן יעקוב וכאן יעקוב קד צ֗רב כ֗באה פי אלג֗בל פאנזל לבן אצחאבה פי ג֗בל ג֗רש.
אחר כך השיג לבן את יעקב, ויעקב כבר תקע את אוהלו בהר, והחנה לבן את אנשיו בהר גלעד.
וישג לבן את יעקב – למעלה אמר וידבק. לפי שנקרב לו אמר וידבק. אבל לא השיגו עדיין עד הבקר. דכתיב וישג לבן את יעקב.
וישג לבן את יעקב – כדכתיב וידבק אותו (בראשית לא כג), ועכשיו שינה בדברים כדי לחדש בם דברים הכתובים בפרשה, ולהודיע כי אחרי החלום השיגו:
ויעקב תקע את אהלו – כלומר תקע ודעץ כפס יתידות אהלו בהר, ודומה ותתקע את היתד ברקתו (שופטים ד כא), ומתרגמינן וכפסת, ויונתן בן עוזיאל תרגם ודעצת, ובלשון רבותינו דומה לדבר נפל מן הגג ונתקע:
ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד – כמו כן נדרש אלא שביעקב כתיב אהל, שהיה עמו מחנה רב, ובלבן לא כתיב אהל, שהיה הוא ואחיו לבד:
ולבן תקע את אחיואהל יעקב מושך עצמו ואחר עמו, וזה טעמו: ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אהלו עם אחיו.
AND LABAN WITH HIS BRETHREN PITCHED. Et echav is to be rendered: with his brethren.⁠1
The word tent written in reference to Jacob also carries over to Laban.⁠2 That is, now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban pitched his tent with his brethren in the mountain of Gilead.
1. Et is the sign of the direct object Hence et echav means his brethren. The verse thus might conceivably be rendered: Laban pitched his brethren. However, this is impossible since pitched refers to tents, hence Ibn Ezra points out that et here is not the sign of the direct object but is to be rendered with.
2. The object following pitched with reference to Laban is missing, hence Ibn Ezra's comment.
ויעקב תקע את אהלו בהר – בהר הגלעד. אלא מפני שסופו1 לפרש בלבן, לא חש לפרש כאן דהגלעד אתרויהו קאי.
1. כלומר: בסוף הפסוק.
ויעקב תקע את אהלו בהר – AND YAAKOV HAD PITCHED HIS TENT IN THE HILLS – In Mt. Gilead. But since at the end it is to delineate this by Lavan, it didn’t trouble to delineate here that Gilead refers to both.
וישגבהר – באותו ההר שהדביקו לבן, להודיע כי לא ברח מפניו.
תקע את אחיו – תקע את אהלו עם אחיו גם כןא בהר הגלעד, והנה היו שניהם בהר אלה נכח אלה.⁠1
או פירושו: כתרגומו אשרי ית אחוהי.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א כ׳:כ״ט.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״גם כן״.
וישג...בהר, at the very mountain where Lavan was going to accuse Yaakov of having fled from him, תקע את אחיו, he encamped with his kinsmen. As a result, they were both encamped at the same mountain facing each other. Alternatively, the meaning may be (Onkelos) אשרי ית אחוהי, “erected his tent there with his brothers.
וישג לבן וג׳ – מאמרו בהר1 על הר שהיה ידוע אצל ישראל {בשעת מתן תורה}2, ולא הוצרך לסמיכות של מה שיוסיף את הגדרתו אצלם, ואין ספק שהוא בצד הר הגלעד3.
וטעם תקע את אהלו – קביעת יתדות אהלו4.
ותקע את אחיו – יתכן שתהיה השאלה להחניית5 חבריו, כמו שביאר המתרגם אשרי ית אחוהי6, או יהיה חסר {מלת} אהל בשיעור את אהל אחיו7.
1. קסה. כלומר הבי״ת בקמץ שהוא סימן לה״א הידיעה [הערות נהור שרגא]. ועוד אפשר בכוונתו ש׳בהר׳ סתם בלי סמיכות מורה שהיה ידוע ולא נצרך לפירוט כמש״כ בהמשך.
2. קסו. בלי ספק כך היא כוונת רבנו, והשוה לשונו להלן פר׳ וישלח (לו:לט): ׳ולה שם נודע בין ישראל בזמן מתן תורה׳, ועמש״כ שם בהערה [ואמנם רע עלי המעשה שעשה המהדיר לשום מילים אלו בין סוגריים מרובעים, וכדרכו חרץ משפטם לומר עליהם שנחסרו בהעתקה מפני טעות הדומות].
3. קסז. ר״ל שמשמעות הכתובים היא שהר הנאמר אצל יעקב אין זה הר הגלעד ששם תקע לבן את אחיו (כמו שאכן פירשו רד״ק ור״י בכור שור ע״ש), אלא הר אחר ידוע סמוך לו, ובטחה התורה בהבנת השומעים, שאפילו בסתם ידעו לאיזה הר התכוונה אף מבלי להסמיך ׳הר׳ לשמו ולומר ׳הר פלוני׳. לפי״ז צ״ל שמה שנאמר (פסוק כג) ׳וידבק אותו בהר הגלעד׳ אין ר״ל ששם השיגו לבן ליעקב בפועל, שהרי אע״פ ששם יעקב פניו הר הגלעד, לא הגיע עדיין למקומו ממש רק סמוך לו כמבואר מדברי רבנו כאן, אלא ודאי הכוונה ששם כבר הגיע לבן להר הגלעד במקום כ״כ קרוב ליעקב עד שלא היה יעקב יכול שוב לברוח ממנו. וא״נ יתכן ש׳הר הגלעד׳ האמור שם משמעותו ׳ארץ הגלעד׳ כמש״כ בהערה לעיל ע״ש, ובכן השיג לבן את יעקב בהר אשר הוא חונה שם והיות שהוא בצד ארץ הגלעד נאמר שהדביק אותו בהר הגלעד.
4. קסח. השוה מצודת דוד ירמיה (ו:ג) שהביא ראיה מישעיה (כב:כג), והשוה עוד רד״ק שמואל א (לא:י). [הערות נהור שרגא]
5. קסט. במקור: ׳לאסתקראר׳ (בתרגום המהדיר בהשראת ת״א: להשראת). בדרך כלל מובנו ישיבת קבע או מנוחה ומרגוע, והוא דומה לשרש העברי ׳נח׳ וכן ׳שב׳ [ובשניהם נכללו שני המובנים הנגזרים ממנו – חנייה ומנוחה; והשוה מש״כ להלן פר׳ וישלח (לה:א) ופר׳ וישב (לז:א) בהערה], ואמנם לפי ההקשר עולה שהכוונה להושבת המחנה במקום חנייתם.
6. קע. וכן תירגם רס״ג בעקבותיו, וכנראה לדעתם משתמש כאן הכתוב בלשון נופל על לשון, וזהו שאומר רבנו ש׳תקע׳ הנאמר אצל אחי לבן הוא השאלה מ׳תקע׳ הנאמר אצל אהל יעקב [ולכן סמך רבנו הדיבור על ׳תקע אהלו׳ לדיבור זה, אע״פ ש׳תקע אהלו׳ מופיע בכתוב לפני ׳בהר׳ שביאר תחילה]. ואציין שבס׳ פרשגן הביא לבאר בדעת אונקלוס שמה ש׳תקע׳ לבן את אחיו היינו שלא הניחם להתגרות עם יעקב, אבל נ״ל שזה רחוק מדעתו, ואי״ז כוונת המתרגם כמבואר מדברי רבנו ורס״ג.
7. קעא. דרך זו תואמת את הכלל שכלל רס״ג במבואו לפי׳ הארוך לבראשית (מהד׳ צוקר עמ׳ 193) בענין ׳מלה נסתרת׳ הכולל מלות השימוש וגם מלות העומדות בפני עצמן ע״ש. וראה כעי״ז בפי׳ ראב״ע ורד״ק.
תקע את אחיו – את בניו.
והנה השיג לבן את יעקב, ויעקב נטע אהלו בהר, ולבן גם כן נטע אהלו עם אחיו בהר הגלעד.
וישג לבן את יעקב – שרשו ״נשג״ וענינו ההשגה שתופס הדבר שהוא מבקש ונמצא לו. וכן כתוב בכל מקום כמו ״פן ירדף אחריו גואל הדם... והשיגו... והכהו נפש״.⁠1 ״אמר אויב ארדף אשיג״.⁠2 ״וישיגו צדקיהו בערבות ירחו״,⁠3 וכן כולם. ולכן אחר שאמר ״וידבק אותו בהר הגלעד״ שבהיותו בהר הגלעד החל להדביקו והתאמץ להתקרב אליו להשיגו, הודיע עתה שממחרת החלום השיג לבן את יעקב כי הלך אליו מהר הגלעד אל המקום שהיה שם יעקב.
ויעקב תקע את אהלו בהר – באחד ההרים הרואה את הר גלעד שם תקע יעקב את אהלו. ו״תקע״ כמו נעץ, כי יתד האהל תקוע בארץ שלא יפול. וכל נעיצת דבר בדבר נקרא ״תקע״. כמו ״אל תהי בתוקעי כף״,⁠4 וכן ״תקעו בחדש שופר״,⁠5 וכל לשונות של תקיעה, לפי שתוחב רוח פיו בשופר להשמיע קול, וכן בחצוצרות. ו״אהלו״ שם כלל לכל אהליו, כנראה לפנינו מן הענין להודיע כי לא נָס יעקב ממקומו בעבור לבן שרדף אחריו,⁠6 כי בטח בדבר אלהיו שלא תאונה אליו רעה.
ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד – איננו ההר שהיה שם יעקב ומחנהו, אבל היו קרובים זו לזו להודיע שלא בא לבן עם מחנהו אל ההר ששם יעקב, כי נשמר [מ]⁠לבוא אליו ברב חיל אלא כאוהב לדבר עמו תוכחת מגולה מאהבה מסותרת. ולכן תקע את אהלי אחיו בהר הגלעד והוא לבדו הלך אל יעקב והשיגו.
1. דברים יט, ו.
2. שמות טו, ט.
3. ירמיה לט, ה.
4. משלי כב, כו.
5. תהלים פא, ד.
6. לא נס אלא ברח, כדברי רבינו בפסוק כ״א.
וישג – לפניו נאמר וידבק אותו (בראשית ל״א:כ״ג) – קרב אליו כל כך שיכול לראותו (איינגעהאלט), וכן הרכב הדביקוהו (שמואל ב א׳:ו׳). ועתה השיגו – הגיע אליו (עררייכט).
וישג לבן את יעקב – השגה יותר קרובה, כי הראשונה לא היתה רק אצל ההר בתחתיתו ויעקב היה בראשו, אבל זאת היתה בראש ההר:
תקע את אחיו – תקע את אהלו עם אחיו בהר הגלעד, והנה היו שניהם בהר אלה נוכח אלה:
בהר – הוא עצמו הר הגלעד; והנה יעקב שהיה הולך עם ילדיו ומקנהו היה צריך לתקוע אהליו ולעמוד בדרך כל יום ויום, ואירע שיעקב כבר תקע את אהלו בהר הגלעד, ולפיכך גם לבן תקע והעמיד שם את אחיו.
בהר הגלעד – כל האזור ההררי נקרא אחר כך ״גלעד״, אך בייחוד נקרא כך ההר שעליו הוקמה המצבה. יעקב תקע את אהלו באחד ההרים באזור, ולבן ואנשיו תקעו את שלהם על ההר שנקרא בייחוד ״גלעד״.
וישג לבן – אח״כ השיגו ממש, ואז תקע יעקב את אהלו לצאת אל לבן לבדו, וכן לבן תקע את אחיו, שישארו בהר הגלעד, כי הלך אליו לבדו כפי מה שהוזהר מה׳ שלא ירע לו.
LAVAN OVERTOOK. Here he had actually caught up with him — whereupon Yaqov pitched his tent so as to confront Lavan alone. Lavan did likewise: he encamped his brothers, leaving them on the mount of Gilad, so as to confront Yaqov alone. This was in accordance with God's warning to him not to do him any harm.
וישג לבן את יעקב: מתחילה (פסוק כ״ג) כתיב ״וידבק אותו״1, אבל לא התראה עמו עדיין, אלא משום שהיה נקרא כל המישור ׳הר הגלעד׳ כמבואר בסמוך2, וכיון שבא לשם אמר הכתוב כי הדביק אותו3, אבל בבוקר השיגו ממש.
תקע את אהלו: כמו שכתבתי (פסוק כ״ג) שעמד לפוש שם, ומשום הכי תקע אהלו4.
בהר5: ממש, אבל לבן היה כגבור לרוץ אורח ולא היו לו אהלים, אלא ״תקע את אחיו״ מלשון ׳התוקע עצמו לדבר הלכה׳6, פירוש, קובע דעתו, כך קבע מקומו באותו יום7.
בהר הגלעד: למטה בכל המישור שנקרא ׳הר הגלעד׳8.
1. א״כ מהו ״וישג״ שנאמר כאן.
2. בדברי רבינו בפסוקנו בד״ה בהר הגלעד.
3. וכך משמע ברמב״ן פסוק כ״ג.
4. אך קצ״ע, הרי כבר עמד לפוש ביום שנודע ללבן, כדלעיל, א״כ מהו ״תקע את אהלו״ שמשמע עתה. ואולי נאמר ״ויעקב תקע״ – כבר תקע, עבר מוקדם. ודו״ק.
5. אצל יעקב כתוב ״תקע את אהלו בהר״ (מוזכר אוהל ומוזכר סתם הר), ואצל לבן כתוב שתקע את אחיו ״בהר הגלעד״ (לא מוזכר אוהל אלא ״תקע את אחיו״, ומוזכר ״הר הגלעד״ ולא סתם הר).
6. ביבמות קט,ב.
7. אך מהו ״את אחיו״. ועיין בראב״ע וז״ל: ׳אהל יעקב׳ מושך עצמו ואחר עמו, וכן הוא – ״ויעקב תקע את אהלו בהר, ולבן תקע את אהלו עם אחיו (״את אחיו״ = ״עם אחיו״) בהר הגלעד״. וכן פירש ברד״ק.
8. המישור כולו נקרא ״הר הגלעד״, אך במישור הזה עצמו היה גם הר ממש, ושם יעקב תקע אהלו, אך לבן חנה במישור למטה תחת ההר.
וישג – מציין קירבה יתרה מאשר ״וידבק״ שבפסוק כג.⁠1
בהר – אין הכתוב נוקב בשם ההר הזה, ואולי לא היה לו שם מיוחד. מכל מקום אין זה מסתבר שגם זה היה בהר גלעד.
תקע את⁠־אחיו – כלומר תקע את אהלו יחד עם אחיו.⁠2
1. ר״ש דובנו על פי הרמב״ן.
2. ראב״ע.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כו) וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת⁠־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת⁠־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
Lavan said to Yaakov, "What have you done? You have stolen my heart and led away my daughters like captives of the sword!
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[נו] 1ותנהג את בנתי כשבית חרב, חסר ו״ו. (חסירות ויתרות כת״י)
1. מובא בכת״י מדרש חסרות ויתירות. ובכת״י רמזי התורה לר״י מבאר ותנהג את בנתי כשבית חרב, כשבית חסר וי״ו לא הגיע שבותן לשבות גלות של ישראל וכתיב בתפלת שלמה והשיבו [אל לבם] (את לבבכם) בארץ אשר נשבו שם (את שבותם), ו׳ פעמים שבות ושובים גבי ישראל במלכים (א׳ ח, מז) ולכך חסר כאן. ולפי הגירסא בכת״י כשבית תימה כי לפי המסורה שלנו כשביות מלא וי״ו ולא מובא בזה שום נוסחה אחרת, ואולי יש לומר דדורש כשביות חסר וי״ו אחר הבי״ת דמצינו בקרא ישעיה סא, א. לשבוים דרור יש וי״ו אחר הבי״ת וכאן חסר וצ״ע. — ויש להעיר מה שהביא מפסוק שלפנינו בשו״ת הגאונים שערי צדק סי׳ כא. (תרגום מלשון ערבי בשו״ת ר׳ סעדיא גאון צד קיב.) כ׳ ההפרש בין גנוב ובין שבוי שהגנוב נלקח בלא חרב והשבוי בחרב שנאמר כשביות חרב ונאמר (מלכים ב׳ ו, כב.) אשר שבית בחרבך ובקשתך. עי׳ ב״מ צג. ובש״ע חו״מ סי׳ ש״ג.
וַאֲמַר לָבָן לְיַעֲקֹב מָא עֲבַדְתָּא וְכַסִּיתָא מִנִּי וְדַבַּרְתְּ יָת בְּנָתַי כְּשִׁבְיָת חֲרַב.
Lavan said to Yaakov, “What have you done? You hid from me, and led my daughters away like captives of the sword.
ואמר לבן ליעקב מה עבדת וגנבת ית דעתי [ודברת ית בנתי היך שביין דערקין מן קדם שלפי חרבא שלופא].א.
א. המלים בסוגריים המרובעים הושמטו ע״י הדומות בכ״י ניאופיטי 1 והושלמו בגיליון שם.
ואמר לבן ליעקב מה עבדת וגנבת דעתי ודברת ית בנתי הי כשבית חרבא.
And Laban said to Jacob, What hast you done? You hast stolen my knowledge, and led away my daughters like captives of the sword.
פקאל לבן ליעקוב מא ד֗א צנעת אד֗ כתמתני וסקת בנאתי כאלסביאת באלסיף.
אמר לבן ליעקב: מה זה עשית שהסתרת ממני והובלת את בנותיי כשבויות בחרב.
כשבויות חרב – כל חיל הבא למלחמה קרוי חרב.
כשביות חרב AS CAPTIVES TAKEN BY THE SWORD – an army going to war is termed "sword".
ויאמר לבן ליעקב מה עשית – התחיל לערער עליו דברים.
ויאמר לבן ליעקב מה עשית – כלומר מה טעם עשית כך, התחיל לערער ולהרהר אחר דבריו:
ותגנוב את לבבי – שהסתרת את דבריך ממני שלא הייתי יכול להעלות על לבי שאתה נפרד ממני והולך:
ותנהג את בנותי כשביות חרב – שנהגו בשבי בלי רצון קרוביהן:
ויאמרכשביות חרבא – כנשיםב השבויות ביד בעלי חרב שיוצאות ממקומן שלא מדעת כן נהגת בנותי בלא דעתי ודעת אחיהן וקרוביהן.
א. כן בכ״י מינכן 28. בכ״י מוסקבה 495: ״החרב״.
ב. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״הנשים״.
ויאמר...כשבויות, like women taken captives by creditors that are kidnapped without their husbands being informed. This is how you treated my daughters.
ויאמר לבן ליעקב: מה עשית, ונעלמת ממני, ונהגת את בנותי כאילו הן שבויות חרב, שלא הלך עמהן אחד מאוהביהן וקרוביהן מאנשי מקומן.
וישג לבן וכו׳ ויאמר לבן אל יעקב מה עשית ותגנב את לבבי וכו׳ – ירצה מה הדבר אשר עשית או אי זה תחבולה נהגת אשר בה גנבת לבבי וחסמתו על פניו שלא יגיד לי מזה דבר גדול או קטון עם שכבר נהגת את בנותי עם מחנה גדול בנים ועבדים ובני בית ומקנה לרוב בעצם היום בפרסום וביד רמה כשביות חרב שא״א למחנה כבד אשר כזה לנסוע בהחבא.
כל חיל הבא למלחמה קרוי חרב. דאם לא כן כשבויות חיל מיבעי ליה שהפעולים מן החרב אינם אלא החללים כדכתיב טובים היו חללי חרב:
והיתה תוכחת ליעקב מה עשית וגו׳ ידעתי בפסוקים האלה הוא שלבן מאשר ראה שנתרבה צאן יעקב בהפלגה רבה היה חושב אולי עשה שום תחבולה כי מבלי נראה לו שא״א שיולדו כל הצאן עקודים נקודים וברודים אבל לא ידע דבר מזה בבירור ולא נתגלה לו אמתת הענין אלא מדרך סברה שהיה חושב שאיזו תחבולה היתה וכאשר ראה שברח נתאמת אצלו עוד החשד ההוא ושמפחדו פן יודע מה שעשה היה בורח ולכן בתוכחתו אמר מה עשית ר״ל מהו החטא והפשע שעשית שבעבורו הוצרכת לברוח ועשית בזה שני דברים מגונים האחד בערכי שגנבת את לבבי והב׳ בענין בנותי שנהגת אותן כשבויות חרב שמוליכות אותן מבלי כבוד ומבלי לוית קרוביהן.
כל חיל הבא למלחמה וכו׳. דאם לא כן איך שייך ״כשבויות חרב״, דאין שבין את השבויים בחרב – אך הורגין בחרב, אלא כל חיל הבא למלחמה אף לשבות נקרא ״חרב״:
ותנהג את בְנֹתַי: חס׳ וא״ו. וכ״כ הרמ״ה ז״ל, לנשק לבני וְלִבְנֹתָי חס׳ וי״ו, וכל לישנ׳ דכות׳ חס׳. [בנתי].
כל חיל הבא למלחמה קרוי חרב. דהא לא נופל לשון שביה גבי חרב אלא הל״ל כשביות חיל:
An army going to war is called "sword.⁠" [Rashi explains this] because "prisoners" are not of a חרב (sword). It should have said, "Prisoners of an army.⁠"
ויאמר לבן ליעקב מה עשית? ותגנוב את לבבי – כמו שפירשנו שחרה לו מאד שהעבירו יעקב על דעתו, ובמנהגיו גנב את לבבו, שלא העלה על דעתו שאפשר להיות מחשבה בלב יעקב לעזוב אותו ולשוב אל ארצו. כי אם היה יעקב מצטער בחברתו היה לו לגלות אזנו.
ותנהג את בנותי כשבויות חרב – לא האמין לבן שיעשו כן הבנות לאביהן לברוח מביתו בלי נטילת רשות ממנו, וחשב שהלכו באמת שלא ברצונם, כי יעקב הפחידם ואיים עליהן שתלכנה אתו. ודומה ממש לנוהג נשים ששבה בחרבו במלחמה שלא ברצונן מארצן וממולדתן. ובאמת דבר זר הוא שתלכנה שתי בנות מבית אביהן שגדלו שם מנעוריהן אל ארץ אחרת שלא יראו עוד פני אביהן ומשפחתן כל ימי חייהן. {ולכן לא זכר הבנים כי הם ילכו אחר אביהם, הוא יגדלם והוא יצוה עליהם, ומה להם עם אבי אמם?} ולא יגידו לאביהן דבר. וגם אנחנו לא היינו מבינים טעם הדבר לולי שספרה לנו התורה רוע לב לבן והתאכזריותו נגד חתנו ובנותיו ושצוה השם ליעקב שיברח משם; ושבנותיו האמינו בדבר י״י אשר ביד יעקב ועל פי י״י הלכו.
כשבויות חרב – פירש רש״י ״כל חיל הבא למלחמה קרוי ״חרב״. ופירש רא״ם1 ז״ל ש״היה ראוי לומר ׳כשבוית חיל׳, כי פעולת החרב לעשות חללים״ [עכ״ל]. ויש לפרש ״כשבויות אנשי חרב״ שלוקחים השביה ע״י חרבם שבידם, כי הנשבים הולכים אחריהם מפחד החרב. ונראה שזהו דעת רש״י ז״ל.
1. הרב אליהו מזרחי. ד״ה כל חיל הבא למלחמה.
מה עשית – עיקר טענת לבן היה להוכיח כי אמת הדבר שיעקב העשיר משלו בתחבולות, כי לולי כן למה היה בורח, לכן אמר לו תחלה מה עשית, כלומר מהו החטא והפשע שעשית בביתי שבעבורו הוצרכת לברוח, אין זה אלא שלקחת את צאני בתרמית ולכן ברחת טרם יודע מה שגנבת:
כשביות חרב – כל חיל הבא למלחמה קרוי חרב ופי׳ נהגת את בנותי בלי שום כבוד ומבלי לויית קרוביהן אלא כמו השבויות במלחמה:
(כו-כז) ותגנב את לבבי, ותגנב אתי – לראשונה: גנבת את מה ששייך בצדק ללבי, מנעת מלבי את נחת הרוח שהוא זכאי לה כאבא וכסבא; או, כדלעיל (פסוק כ): רמית אותי ביחס לכוונותיך. בשנית: גנבת ממני; כל מה שלקחת עמך הוא רכוש גנוב. עיין פירוש לעיל, פסוק כג.
ויאמר לבן מה עשית – טען עליו משני צדדים. א] מצד היושר והצדק, שעז״א מה עשית, הלא עולה גדולה, אם נגדי, במה שגנבת את לבבי, אם נגד בנותי ותנהג את בנתי כשביות חרב, ואף אם חשבת שלא אניח אותך ללכת לא היה לך רשות ללכת בלא דעתי.
{Why question the obviously unnecessary question: ‘What have you done’?}
{Why the reiteration: ‘deceiving my heart…deceive me’ — and then ‘you have dealt foolishly’?}
LAVAN THEN SAID... WHAT HAVE YOU DONE. He challenged him on two counts. Firstly, from the side of justice and righteousness — What have you done? It was a great wrong against me, in deceiving my heart — and against my daughters, leading them off like captives of the sword. And if you thought that I would not let you depart, you had no right to leave without my knowledge.
ותגנב את לבבי1: עוד לא האשימו על הבריחה עד מקרא הסמוך, אבל מתחילה האשימו על הבנות שהראה בזה שאינו מוקירן כלל והנהיג אותן כשבויות חרב2 להפרד מאביהן בלי ברכה, ועל זה האשימו שגנב את לבבו עד כה להראות כי הוא אוהבן ומכבדן ובאמת אינו כן3.
1. ובפסוק הבא אמר לשון ״ותגנוב אותי״?
2. בפסוקנו ״ותנהג את בנותי כשבויות חרב״.
3. וכן ביאר המלבי״ם.
ויאמר לבן – לבן מאמין, או עושה עצמו כאילו מאמין, שיעקב לקח עמו את בנותיו שלא ברצונן,
כשביות חרב(השווה מלכים ב ו׳:כ״ב), ועל כן הוא מטיח בפניו ראשית כל טענה זו.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כז) לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא⁠־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃
Why did you flee in secret and steal away from me1 and not tell me? I would have sent you away with joy and song, with drum and lyre.
1. steal away from me | וַתִּגְנֹב אֹתִי – Literally: "and you stole me".The phrase might be equivalent to the expression "you stole my heart" (verse 26), with Lavan accusing Yaakov in both verses of misleading him when fleeing. Alternatively, in this verse Lavan is alluding to his suspicions of theft which he will mention explicitly in verse 30.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[נז] 1למה נחבאת לברח, אמר דילמא חזר ביה. (בראשית רבה עד)
[נח] 2נחבאת, אימא כו׳ מחבת (כלי שעושין בה מנחת מחבת יש לה כיסוי, ומרחשת אין לה כיסוי) דאתיא אמחבואי הלב, דכתיב למה נחבאת לברח כו׳ אלא גמרא גמירי לה. (מנחות סג.)
[נט] 3בשמחה ובשרים, כתיב חסר יו״ד, בהרבה ״שרים״ וקצינים הייתי משלחך לכך חסר. (חסרות ויתרות כת״י)
[ס] 4בשמחה ובשרים בתף ובכנור, כנגד ד׳ חופות לד׳ נשים אמר ד׳ מיני שיר. (לקח טוב)
1. חשב לבן שמא יחזור יעקב לפיכך התחיל לפייסו בדברים.
2. אמחבואי הלב דאתיא לכפר על הרהורי עבירה בלב שהוא חבוי וטמון, לפיכך מעשיה מכוסין. ומביא ראיה ללמוד דמלת מחבת היא משרש חבא כמו נחבאת ולכן צריך להיות מעשיה מכוסין. גמרא גמירי לה דמחבת אין לה כיסוי ומרחשת יש לה כיסוי. כמבואר במשנה שם לריה״ג.
3. מובא בכת״י רמזי התורה לר״י ובכת״י חסרות ויתירות עה״ת. חסר יו״ד, היינו י׳ ראשונה.
4. בשכ״ט ד׳ מיני שמחה כנגד ד׳ חופות שעשה לד׳ נשים.
לְמָא אִטְּמַרְתָּא לְמֵיזַל וְכַסִּיתָא מִנִּי וְלָא חַוֵּית לִי וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא וּבְתֻשְׁבְּחָן בְּתוּפִּין וּבְכִנָּרִין.
Why did you go so stealthily? You hid from me and did not tell me. I would have sent you away, with joy and with song, with drums and harps.
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר
לְמָא טְמַרְתָּא (ח״נ: אִטְּמַרְתָּא) לְמֵיזַל וְכַסִּיתָא מִנִּי וְלָא חַוֵּית לִי וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן (ח״נ: פּוּם) בְּחֶדְוָא וּבְתוּשְׁבְּחָן בְּתֻפִּין וּבְכִנָּרִין (ח״נ: וּבְחִנְגִין)
וָאֲשַׁלֵּחֲךָ – מתן רשות או ליווי?
א. מהו ״וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה״? האם כוונת לבן לומר שהיה מעמיד תזמורת כאשר עמד לְשַׁלֵּחַ את יעקב כלומר מרשה לו ללכת, או שהתכוון שהתזמורת היתה מלוה את יעקב בדרכו? ת״א ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא״ מורה כדעה הראשונה שאם לא כן היה מתרגמו בלשון ליווי כבפסוק ״ויצו עליו פרעה אנשים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ״ (בראשית יב כ) ״וְאַלְּוִיאוּ יָתֵיהּ״. ועיין עוד ״ריקם שִׁלַּחְתָּנִי״ (פסוק מב).
וָאֲשַׁלֵּחֲךָ – ו״ו קמוצה או פתוחה?
ב. ר׳ יחיא צאלח (מהרי״צ) מגדולי חכמי תימן נשאל: היש לנקד ״וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה״ במשמע הייתי משלח בעבר או: ״וַאֲשַׁלֵּחֲךָ בשמחה״, ומעתה אשלח אותך. בתשובתו נסמך על ת״א:
ששאלת על וי״ו ד׳ואשלחך בשמחה׳ אם הוא בקמץ או בפתח.
... הדברים עתיקים. כי שמוהו בקמץ כאלו הוא דבר עבר בעבור שאין חפץ לה׳ במעשה לבן, לכן נהפך העתיד לעבר. וכן מוכיח תרגום אונקלוס ע״ה שתרגם וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן ולא תרגם וְאַשְׁלְחִינָּך. מורה שהוי״ו קמץ. גם הרד״ק בחלק הדקדוק מנה הוי״ו זה בקמץ יעו״ש. ומי יערב אל לבו לסתור דברי הגאונים אבותינו ע״ה.⁠1
מלת העזר פּוֹן
ג. לפעמים הכתוב מציין על ידי לוּ או לוּלֵא את הבלתי מציאותי; מה היה קורה אילו לא קרה מה שקרה. את המצב או המשאלה אשר מן הנמנע שתתבצע מטעים ת״א באמצעות מלת העזר פּוֹן כגון, ״לוּ יש חרב בידי״ (במדבר כב כט) ״אִלּוּ פוֹן אִית...⁠״ והרי אין לו; ״כי לולא התמהמהנו״ (בראשית מג י) אֲרֵי אִלּוּפוֹן בְּדָא אִתְעַכַּבְנָא״, והרי כבר התמהמהו; ״ומי יתן כל עם ה׳ נביאים״ (במ יא כט) ״רְעֵינָא פוֹן דִּיהוֹן כָּל עַמֵּיהּ דַּה׳ נְבִיִּין״, כי הדבר אינו מציאותי. יתרה מזאת, לפעמים המצב הלא ריאלי אינו אמור במפורש אבל אונקלוס מוסיף אותו כבפסוקנו ״וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בשמחה״ – ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא״: מכיוון שיעקב כבר הלך, אי אפשר לשלחו עוד בתופים.⁠2
ד. לשון היחיד ״בְּתֹף וּבְכִנּוֹר״ מתורגם ״בְּתֻפִּין וּבְכִנָּרִין״ כדרכו לתרגם שמות קיבוציים בצורת רבים.⁠3
שיבוש בדפוסים מצויים
ה. נוסח דפוסים מצויים ״וּבְכִנּוֹר – וּבְחִנְגִין״ שגוי, והשתרבב מהפסוק ״בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת״ (שמות טו כ) ״בְּתוּפִּין וּבְחִנְגִין״. והנכון ״וּבְכִנּוֹר״ – ״וּבְכִנָּרִין״, כמו ״כל תֹּפֵשׂ כנור ועוגב״ (בראשית ד כא) ״כִּינָרָא וַאֲבוּבָא״.⁠4
1. שו״ת פעולת צדיק חלק א סימן טו (יד?).
2. בחקירת פּוֹן עסקו רבים. ראה בהרחבה יא״ר לפסוק ״כי עתה שלחתי את ידי״ (שמות ט טו); ״מתורגמן״ ערך פון; ״מרפא לשון״, ״לחם ושמלה״ ו״באורי אונקלוס״ לפסוקים ״כמעט שכב״ (בראשית כו י) ; ״לו יש חרב״ (במדבר כב כט); ״נפש הגר״, ב, מבוא עמ׳ 27; רפל, ת״א, עמ׳ 198. אמנם מהערת מסורה שהובאה לפסוק ״תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב״ (בראשית ד כא) ״פּוֹם נִבְלָא״ עולה שהנוסח הוא ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹם בְּחֶדְוָא״ כי שם הוזכר פסוקנו בין חמשה מקראות שבהם ״פּוֹם דלא קרא ומתרגם״, כלומר בת״א נוספה פּוֹם שאינה בכתוב. אכן ״מרפא לשון״ (בראשית כו י) פירש ״מלת פּוֹן היא כמו פּוֹם״, עיין שם בהוכחותיו. אבל הצעת ״אור התרגום״ ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹם – לשון פומבי ולא כהולך בהחבא״ רחוקה.
3. כמבואר בפסוק ״ויהי לי שור וחמור״ (בראשית לב ו) ״וַהֲווֹ לִי תּוֹרִין וּחְמָרִין״.
4. ״שדה ארם״. וכן בכל כתבי הידות ודפוסים עתיקים – ״וּבְכִנָּרִין״ פרט לכתב יד אחד הגורס ״וּבְחִנְגִין״.
[למה כען אטמרת למיערוק וגנבת לבנותי].א. ולא תנית לי אילו תנית לי שלחת יתך בחדון בשירין בתופין ובכינרין.
א. המלים בסוגריים המרובעים הושמטו ע״י הדומות בכ״י ניאופיטי 1 והושלמו בגיליון שם.
למא איטמרת למיזל וגנבת דעתי ולא תנית לי דאילו תניתא לי שלחתך פון בחדווא ובתושבחן בתופין ובכינרין.
Why didst you hide from me that you wouldst go, and steal my knowledge, and not tell me? For if you hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with hymns, and with tambourines, and with harps.
[ח] לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וְלֹא הִגַּדְתָּ לִי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ וגו׳ – אָמַר דִּלְמָא חָזַר בֵּיהּ.
ותגנב אותי – לא תהיה סבור שיהיה הדבר שעשית קל בעיני, אלא מעלה אני עליך כאלו גנבת את עצמי, על שלא הגדת לי, שאלו הודעתני הייתי משלחך בשמחה.
(כז-כט) הִשָּׁמֵר לְךָ מִדַבֵּר עִם יַעֲקֹב – אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁאַתָּה אוֹמְרָן לְטוֹבָתוֹ הוּא חוֹשְׁבָן לְרָעָתוֹ.
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ – אָמַר דִלְמָא דְּחָזַר בֵּיהּ וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וּלִבְנוֹתַי, אָמַר עַד כְּדוֹן אִית בֵּיהּ אָמַר יֵשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשֹׂת עִמָּכֶם רָע, אָמַר לֵית הוּא מִנֵּיהּ.
לם אכ֗תפית פאנצרפת וכתמתניה ולם תכ֗ברני בה פכנת אשיעך בפרח וגנא ודפוף וטנאביר.
למה התחבאת ופנית ללכת והסתרת ממני ולא הודעת לי, והייתי משלחך בשמחה ובשירים ובתופים ובכינורות.
ותגנוב אותי – גנבת את דעתי.
ותגנב אתי – means you stole my mind.
למה נחבאת לברוח ותגנוב אותי ולא הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשירים בתוף ובכנור – כנגד ד׳ חופות לד׳ נשים אמר ד׳ מיני שיר.
למה נחבאת – לשון הסתרה, ודומה (ויחבא) [ויתחבא] האדם (בראשית ג ח), ואחבא (שם שם י), חבי כמעט רגע (ישעיה כו כ), וכל דומיהן, וכך אמר ליה למה נחבאת במסתרים כדי לברוח, ותגנוב אותי גנבתני מן העולם כאילו אין לבנותי אב:
ולא הגדת לי – כלומר שאם לא עשית כך:
ואשלחך בשמחה ובשירים ובתוף ובכנור – ד׳ מיני שמחה, כנגד ד׳ חופות שעשה לד׳ נשים:
למה נחבאת לברוח – ולא המתנת לי עד שובי.
למה נחבאת לברוח – WHY DID YOU FLEE IN SECRET – And you did not wait for me until I returned.
למה נחבאת – נחבאת ממני.
ותגנב אותי – את דעתי.
ואשלחך – שאם הגדת לי הייתי משלחך בשמחה.
למה נחבאת, why did you hide it from me, and,
ותגנוב אותי, and you misled me,
ואשלחך, had you informed me I would have let you go in joy.
למה נחבאת לברוח והעלמת ממני ולא הגדת לי, וכבר הייתי משלח אותך בשמחה ובשירים ובתוף ובכינור לכבודך ולכבוד בנותי.
למה נחבית לברוח ותגנוב אותי – שאל, יודיעהו מה ראה להחבא ממנו עד שהוצרך אל זה השיעור מההתחכמות לגנוב אותו ולמה לא הגיד לו הדבר בבירור שאין לו אליו כ״כ צורך שישתדל לעכבו אדרבה ימהר לשלחו בשמחה ובשירים כי ירא לשבת אצלו שמא יגלגל לקחת כל אשר לו.
וחזר לבאר שני הדברים ההם ועל גנבת לבבו אמר למה נחבאת לברוח כלומר למה הלכת בהחבא ולא הגדת לי דבר מן הליכתך כי אני לא הייתי מעכב אותך אבל אשלחך בשמחה ובשירים בתוף ובכנור כמו שמשלחים את הכלות עם בעליהן.
[א] למה נחבאת לברוח
[1] מנחות פרק חמישי דף סג ע״א (מנחות סג.)
בשמחה וּבְשִרִים: דין לחוד חס׳ יו״ד קדמא׳ בלשון שירה בליש׳ באורית׳. [ובשרים].
למה נחבאת לברוח – עתה יפרש דבריו שאמר ״מה עשית? ותגנוב את לבבי״ שרצונו [לומר] על ברחו בסתר. וזהו ״למה נחבאת לברוח ותגנוב אותי״. כי לא ראיתי בך דבר ולא שמעתי שקבלת1 על דבר, כל ימי שבתך עמדי, שיכולתי לחשוב שאתה רוצה לברוח. והנה כל זה עשית להעלים עצתך שלא ארגיש דבר שתוכל להחבא ולהסתתר כדי לברוח מבלי שאדע דבר. ועתה אשאלך, למה נחבאת לברוח ולגנוב את דעתי? כך יעשו רשעים ואנשי חמס, היראים שיביאום במשפט על מעשיהם, הם נחבאים לברוח שלא יתגלו בין בני אדם. אבל אתה איש אוהב צדק, ולא נמצא עֲוְלָתָה בך, מה טעם כי נחבאת לברוח?
ולא הגדת לי – {אם קרך בביתי דבר מְצַעֵר, ודאגת על הימים הבאים, ולכן הסכמת לברוח, היה לך להגיד לי דעתך} שאתה חפץ לברוח. וכל שכן שאיני יודע שהיה לך צער שהרי קבצת הון ועושר. ואיך עשית כך ולא הגדת לי שאתה רוצה לשוב אל ארצך?
וָאֲשַׁלֵּחַךָ – מבנין הכבד,⁠2 לפי שאיננו שליחות לשוב. והוא לשון כבוד, כמו ״וַיְשַׁלְּחוּ את רבקה״3 ״וַנְשַׁלֵּחַךָ בשלום״4 ושם פירשנוהו.
בשמחה ובשירים בתוף ובכינור5 – לא עכבתי על ידיך, אבל היינו שמחים אני ואנשי לראות אותך נוסע בכל הטוב, נשים וילדים אשר חנן אותך אלהים, גם צאן ובקר ועבדים כדרך נדיבי לב השמחים בראותם בטוב בני אדם שהצליחו תחת ידיהם. ושלא יבין יעקב שהיה שמח בנסעו בעבור שנאתו אותו כמי ששמח שיוסר עולו מעליו, על כן הוסיף ״ובשירים״ שהיינו שרים לפניך שירי תהלותיך. ואלה השתים6 הם בלב ובפה, גם בתוף ובכנור שהן כלי נגן לנגן עליהם ביד.
1. לשון תרעומת (בארמית).
2. פיעל.
3. בראשית כד, נט.
4. שם כו, כט.
5. בראשית לא, כז.
6. שמחה ושירים.
למה נחבאת לברח – למה הסתרת כוונתך ממני כדי ליסע מביתי כבורח, והמעלים מחשבותיו כאילו מעלים את עצמו, לכן אמר נחבאת:
ותגנב אתי – כונתו על גניבת התרפים, ובתחלה שאל שתי שאלות בדרך כלל, א׳ למה נחבאת לברוח, וב׳ למה גנבת את התרפים, ואח״ז פרט שתיהן, כי ולא הגדת לי עם הפסוק שלאחריו ביאור על הראשונה, ופסוק ועתה הלוך הלכת וכו׳ ביאור על השאלה השנייה שהיא ותגנוב אותי:
ולא הגדת לי – פי׳ ולמה לא הגדת לי מה שבלבבך, כי אני לא הייתי מעכב אותך, אלא:
ואשלחך – הייתי משלח אותך, והוא עתיד מורכב עם העבר:
בשמחה ובשרים – כמו שמשלחין את הכלות עם בעליהן וכמו ששילח לבן את רבקה אחותו:
ותגנוב אותי – גנבת את דעתי (רש״י וראזנמילר וגעזעניוס); ולדעת רמבמ״ן הכוונה על גניבת התרפים, אך לא מצאנו פעל גנב נקשר ביחס הפעול עם מי שגונבים את אשר לו, אלא עם הדבר הנגנב (או האיש הנגנב כמו וגונב איש ומכרו {שמות כ״א:ט״ז}). ולהיות כי לב האיש ודעתו הוא עקר האדם יֵאָמֵר ותגנוב אותי במקום ותגנוב את לבבי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

(כז-כח) למה נחבאת לברח – עתה טען נגדו מצד שעשה מעשה סכלות, כי אחר שהיה מניח אותו ללכת בטוב והיה משלח אותו בשמחה, וא״כ הבריחה בלא דעתו היה סכלות, ועז״א מלת למה, שר״ל שלא היית צריך לזה. והגם שלפ״ז לא גנבת את לבבי, כי לבבי מסכים לזה, למה הוצרכת לזה מה שנחבאת ותגנב אותי, כי עוד הייתי שמח בלכתך ואשלחך בשמחה ובשירים, ולמה לא נטשתני לנשק לבני ולבנתי, כי הייתי משלחם בשמחה ובאהבה, וא״כ הסכלת עשו – ולפ״ז בראשון טען שאין להשיג דבר ע״י אמצעים מגונים, אף אם לא יוכל להשיגו באופן אחר, ועז״א מה עשית. ובשני טען שמי שיכול להשיג דבר בדרך טוב ובוחר אמצעים מגונים הוא סכלות, ועז״א למה נחבאת. ועתה יוסיף עוד שמי שיכול להשיג דבר בדרך טוב ובוחר דרך רע, שעי״כ עוד יקלקל עד שלא ישיג את המבוקש א״כ הסכלות גדול יותר, וז״ש הלא עי״כ –
(27-28) Secondly, you have done a foolish thing. Since I would have allowed you to leave, even sending you off in a festive manner, fleeing without my knowledge was foolish. This is conveyed in the word lama-why: for you had no cause to resort to this, Yet, even if in this respect you did not deceive my heart, since in my heart I agree to your leaving, why did you have to resort to secrecy (secretly fleeing)? Thereby you did deceive me. For not only would I have let you go, but I should have been happy to see you leave and to send you off with festive music, drum and harp. Why then did you not even allow me to kiss my sons and daughters, and have them sent off with joy and love. This time, therefore, you have dealt foolishly.
His first argument, then, was that nothing can be accomplished by foul means, even when there is no other way to succeed. Hence: What have you done? But — and this is his second argument — if one can succeed by proper means and he chooses instead foul means, it is indeed foolishness. Why did you secretly flee?
למה נחבאת לברוח ותגנב אתי1: האשימו עוד שגנב כליו2. והציע מקום החשד, שהרי ״נחבאת לברוח״, שהבורח פתאום ובמהירות לא די שאינו נוטל מה שאינו שלו אלא אפילו כליו עוזב אחריו, משא״כ המכין עצמו לכך כמה ימים קודם מחביא3 כליו לאט לאט ובשעת הבריחה נוטלן. ובאשר ראה כלי יעקב בשלימות הבין שהיה הדבר כמוס הרבה ימים מקודם, וא״כ מסתמא ״ותגנב אתי״ – שגנבת גם כלי ביתי.
ולא הגדת לי ואשלחך וגו׳: שלא תאמר שהכוונה לכך4 היתה משום כלי עצמך5, שהרי אם היית מגיד לי ״ואשלחך בשמחה״ – והיית נוטל כליך במתינות, ועל כרחך היתה ההכנה משום גניבה.
1. אם ״ותגנוב אותי״ משמעו ׳ותגנוב את לבבי׳ כפי שרש״י מפרש, מדוע לא אמר בפירוש ״ותגנוב את לבבי״ כפי שאמר לומר בפסוק הקודם, ועוד, ׳גנבת את דעתי׳ (רש״י) מהוה לכאורה כפל של ״נחבאת לברוח״.
2. ״ותגנוב אותי״ = גנבת ממני.
3. ״נחבאת לברוח״.
4. בהחבאת הבריחה.
5. שלא אניחך ליטול את כליך.
בשמחה ובשירים בתף וכנור – שכן משפט הבנות בארצות הקדם בצאתן מבית אביהם ללכת לשבת בבית החתן, מלוים אותן בשמחה ובכלי זמר.
למה נחבאת – עתה טוען לבן לגבי האוילות שבעזיבה שבסתר, דמוית הבריחה, שהרי היה מניח לו לצאת — אילו היה רק אומר לו דבר — בשירה ובתופים.
ותגנב – כמו ״ותגנב את לבבי״ שבפסוק הקודם; אך השווה רמב״ן.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(כח) וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
And you did not let me kiss my sons and daughters; now, you acted foolishly.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[סא] 1לבני ולבנתי, אין אדם נמנע מלקרות לבני בנותיו בניו. (לק״ט)
[סב] 2עתה הסכלת עשו, א״ל עד כדין אית ביה. (בראשית רבה עד)
[סג] 3עתה הסכלת עשו, אבל כל מה שעשית מעודך חכמה ודעת. (לק״ט)
[סד] 4עתה הסכלת עשו, ה״י כתיב שפעמים הרבה היה סכל וכן עשה סטים שנאתי (תהלים ק״א:ג׳) אין עושה [עשה] אלא מי שעשה פעמים רבות. (מדרש חסרות ויתרות)
1. בתיב״ע לנשקא לבני ברתי. ובפי׳ הרד״ק לנשק לבני, בני בנים ובני בנות הרי הן כבנים. ובגמ׳ יבמות סב: מובא לקמן אות קא. רצו ללמוד דבני בנים הרי הן כבנים מלשנא דקרא הבנות בנותי והבנים בני ודחי שם וצריך טעם למה לא הביאו בגמ׳ מקרא שלפנינו המוקדם וכמבואר בלק״ט וכאן לא שייך לדחויי כמו התם. ואולי י״ל דכאן יש לדחות דא״ר כיון דלא הזכיר מקודם בנותי ואח״כ בני כמו התם דזה מוכיח דבני הכוונה רק על בני בנים אבל כאן דאמר מקודם בני י״ל דכלל את כולם ביחד דגם הבנות הוו בכלל בני ואח״כ פרט עוד הפעם בנותי ואין מזה הכרח דבני בנות כבנים. וראה לקמן פל״ב פסוק א.
2. כיון שראה לבן שלא חזר בו יעקב אמר עד עתה יש בו סכלותו, וטעם הדרש דאם לא כן מה עתה הסכלת והלא משעה ראשונה שברח הוא שהסכיל עשו. (יפ״ת) ובמת״כ מפרש עד עתה יש כח בידך לנשקן. ועי׳ לק׳ אות סג.
3. בשכ״ט כל מה שעשית מעודך היה בשכל טוב ודעת, אבל עתה לסכלות ולשטות עשית.
4. מובא בפליטת סופרים לט. ובשכ״ט ה׳ כתיב, וקורין ו׳ והן ד׳ במקרא שנכתבין בה״א, ונקראין בוא״ו, למען עשה כיום הזה (בראשית נ. כ.) כו׳ וכולן נדרשין לומר לך שאין אותן דברים נעשין אלא ע״י שרגיל בהם ולבן בסכלות שהוא רגיל בו הקדים ואמר ליעקב. וכן הוא בבעל הטורים עשה ד׳ במסורה כו׳. ולפנינו במקרא כתוב עשו בוי״ו. עי׳ במנחת שי (ירמיה כב. ד). ובכת״י רמזי התורה לר״י הסכלת עשו, עשו כתיב גם הבנות עשו שפלות ושטיות שכך יצאו.
וְלָא שְׁבַקְתַּנִי לְנַשָּׁקָא לִבְנַי וְלִבְנָתָי כְּעַן אַסְכֵּילְתָּא לְמֶעֱבַד.
You did not let me kiss my sons and daughters. Now you have acted foolishly.
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ
וְלָא שְׁבַקְתַּנִי לְנַשָּׁקָא לִבְנַי וְלִבְנָתָי כְּעַן אַסְכֵּילְתָּא לְמַעֲבַד
נטש – שבק, רטש, רמי
נְטִישָׁה היא עֲזִיבָה ותרגומה הקבוע הוא בפועל שָׁבַק, כגון ״וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ״ (דברים לב טו) ״שְׁבַק פּוּלְחַן אֱלָהָא דְּעָבְדֵיהּ״. וכן כאן: ״וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי״ – ״וְלָא שְׁבַקְתַּנִי״.⁠1 יוצאים מן הכלל הם תרגומי ״וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ״ (שמות כג יא) ״תִּשְׁמְטִינַּהּ וְתִרְטְשִׁינָּה״, ״וַיִּטֹּשׁ עַל הַמַּחֲנֶה״ (במדבר לא לא) ״וּרְמַהִי עַל מַשְׁרִיתָא״ שנתבארו במקומם.
1. אבל במיוחס ליונתן: וְלָא אַמְתַנְתָּנִי לְנַשְׁקָא לִבְנֵי בְרַתִּי וְלִבְרַתִּי (ולא המתנת לי לנשק לבני בנותי ולבנותי).
ולא שבקתי יתי למנשקיה לבני ולבנתי כדוןא אסכלת ית מהב דעבדת.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדון״) גם נוסח חילופי: ״כדו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ית מה״) גם נוסח חילופי: ״במה״.
ולא אמתנתני לנשקא לבני ברתיי ולברתיי כדון אסכלתא מה דעבדת.
Neither hast you suffered me to kiss the sons of my daughters, nor my daughters. Now hast you been foolish in what you hast done.
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי – אֲמַר לֵיהּ עַד כַּדּוּן אִית בֵּיהּ.
ד׳ עשה כתובים בה״א וראויים ליכתב בוא״ו. עשה צדקה ומשפט (משלי כ״א ג׳), ולמה כן, אין צדקה אלא מי שעשה פעמים רבות. עשה סטים (תהלים ק״א ג׳), שאין עושה מחלקת אלא מי שעושה פעמים רבות, שמצוה גוררת מצוה ועבירה גוררת עבירה. למען עשה כיום הזה (בראשית נ׳ כ׳), א״ל יוסף לא ממני היה אלא הקב״ה עושה. הסכלת עשה, ולמה שאינו מסכל אלא מי שמסכל פעמים רבות והוא בעל מריבה. זה סימן יהיה ביד בני אדם, כל שכל הנכתב בשי״ן הוא לשון חכמה, בסמ״ך הוא לשון שטות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

ולם תדרני אן אקבל בני ובנאתי אלאן קד ג֗הלת פי מא צנעת.
ולא הנחת לי לנשק את בניי ובנותיי, עתה כבר הסכלת במה שעשית.
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי1אין אדם נמנע מלקרות לבני בנותיו בניו.
לנשק – נשיקה של פרידה. 2כדאמרינן לעיל.
עתה 3הסכלת עשה – אבל כל מה שעשית מעודך חכמה ודעת.
הסכלת – 4שכלות בשי״ן חכמה. סכלות בסמ״ך כסלות.
1. אין אדם נמנע. עי׳ יבמות ס״ב ע״ב הבנות בנותי והבנים בני מנא הא מלתא דאמרי רבנן בני בנים הרי הן כבנים כו׳.
2. כדאמרינן לעיל. כ״ט י״א.
3. הסכלת עשה. וכן בכ״י פלארענץ. במקרא כתוב עשו והוא מקור בוי״ו במקום ה״א. ועיין במנחת שי ירמיה כ״ב ד׳.
4. שכלות בשי״ן חכמה. סכלות בסמ״ך כסלות. זה ליתא בכ״י פלארענץ. הרד״ק בשרשים שרש סכל הביא וז״ל: ואמר במסורה כל לשון טפשותא כתוב בסמ״ך. בר מן חד כתוב בשי״ן. ודעת הוללות ושכלות (קהלת א׳:י״ז). ובעל מנחת שי בקהלת שם הביא ג״כ כן וכתב אבל המתרגם מתרגמו מלשון שכל.
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי – לשון זה נשיקה של פרישות, כגון ותשק ערפה לחמותה (רות א יד), וכבר דרשנו לג׳ הנשיקות:
לבני – אלו השבטים, כדכתיב הבנים בני (בראשית לא מג):
ולבנותי – כמשמעו. עתה הסכלת עשה. כל שכל שהוא בשי״ן לשון חכמה, ושהוא בסמ״ך לשון שטות, וכן אמר לו את הסכלת כל מה שעשית מעודך היה בשכל טוב ודעת, אבל עתה לסכלות ולשטות עשית:
עשה – ה׳ כתיב, וקורין ו׳, והן ד׳ במקרא שנכתבין בה״א, ונקראין בוא״ו, עתה הסכלת עשה, [למען] עשה כיום הזה (בראשית נ כ), עשה שטים (תהלים קא ג), עשה [צדקה] ומשפט (משלי כא ג), וכולן נדרשין, לומר לך שאין אותן דברים נעשין אלא ע״י שרגיל בהם ולבן בסכלות שהוא רגיל בו הקדים ואמר ליעקב:
מלת עשו – שם הפועל, והוא סמוך, ויחסר: ״זה״ או ״כן״. [וכן עשהא צדקה ומשפט (משלי כ״א:ג׳), גם עשות, גם לעשות, כולם שמות פעלים סמוכים.]⁠ב
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 827. בכ״י פריס 177: עושה.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
NOW HAST THOU DONE FOOLISHLY. Aso (done) is an infinitive.⁠1 It is in the construct2 with either this or so. However, they are missing.⁠3
1. The infinitive of the root ayin, sin, heh is asot. Aso is short for asot (Weiser), or the vav of aso takes the place of the tav (Cherez).
2. The ayin of aso is vocalized with a chataf pattach. This is the construct vocalization. Had it been in the absolute, it would have been vocalized with a kamatz (Weiser).
3. The text is abridged. It should have read hiskalta asot zeh or hiskalta asot ken. Ibn Ezra thus renders Now thou hast done foolishly as: thou hast acted foolishly in doing this (deed) or, thou hast acted foolishly in doing so.
עתה הסכלת עשו – עד השתא הייתה חכם, וחכמת גבי עשו בבכורה ובברכה, וגם עימי נהגת בחכמה. אבל עתה הסכלת עשה.
עתה הסכלת עשו – NOW YOU ACTED FOOLISHLY – Until now you were wise, and you were wise regarding Esav with the birthright and the blessing, and also with me you behaved with wisdom. But now you acted foolishly.
ולא נטשתנילבני – בני בנים ובני בנות הרי הן כבנים.
עשו – בו״ו כמו בה״א והוא מקור.
ומה שאמר עתה – ר״ל אף על פי שאתה חכם, עתה היית סכל בזה הדבר.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״ומה שאמר עתה... בזה הדבר״.
ולא נטשתני לנשק לבני, children and grandchildren are usually referred to as בנים.
עשו. Spelled here with the letter ו, but meaning the same as if it had been written with the letter ה. The word is in the infinitive mode. The word עתה (at this juncture) means that “although, generally speaking you are very clever, now you acted foolishly.”
לנשק – לספק להם בגדים וכלים, לשון נשקו בר (תהלים ב׳:י״ב).⁠1
1. בדומה בפענח רזא.
לנשק לבני ולבנותי, "to provide my sons and daughters with parting gifts;⁠" although the word נשק appears primarily as meaning "to kiss,⁠" it is also the same word (as a noun) meaning neshek, "weapons,⁠" in the sense of the equipment needed for survival, as we know from Psalms 2,12: נשקו בר, "gird yourselves;⁠"
ולא נטשטני לנשק לבני ולבנותי – להספיק להם בגדים וכלים. כמו על פיך ישק כל עמי (בראשית מא:מ).
לא נטשתני לנשק וגו׳ – פירוש להספיק להם פרנסה וכלים כמו על פיך ישק.
עשו – ד׳ במסורה הסכלת עשו. למען עשה כיום הזה. עשה סטים שנאתי. עשה צדקה. הכא איירי ברמאותו של לבן וכן ביוסף חשדוהו אחיו ברמאות כדכתיב ואתם חשבתם עלי רעה וכן עשה סטים שנאתי אותן שעושים רמאות בלבם וכיוצא בו עשה צדקה זה יוסף שעשה צדקה עם אחיו שהם חשבוהו לרעה והוא חשבה לטובה.
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי, עתה הסכלת עשׂה.
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי עתה הסכלת וכו׳ – אין סכלות גדולה כהסיר מסוה הבושה מעל פני האויב הנסתר כשידו תקפה לעשות רע כי הוא נותן חרב בידו להרע עמו בגלוי ורעות רבות שלא היה כח בידו לעשותה מתחלה מפני הבושה. ולזה אמר לו אחר שנגנבת ממני בשיעור זה עד שלא נטשתני לנשק לבני ולבנותי כדרך הנפטרים זה מזה הנה פרסמת אצל הכל שחשבתני לאויב לך. והנה בזה ודאי הסכלת עשו בשפתחת לי פתח שהיה סגור מתחלה.
וכנגד ענין בנותיו אמ׳ ולא נטשתני לנשק ר״ל איני אומר שנהגת את בנותי כשבויו׳ חרב בעבור שהנה הולכות בעל כרחן אלא במה שלא נטשתני לנשק לבני ולבנותי כי קרא את בניו בני לפי שנולדו על ברכיו והיה תכלית מאמרו כשואל ממנו מה הדבר אשר עשה נגדו שבעבורו הוצרך לברוח וללכת שלא מדעתו ולהעלים ממנו בנותיו כאומר אין ספק שלא עשית כל זה מבלי סבה ולכן הגידה לי מה עשית. ולפי שלא אמר יעקב שטעה בסכלות ומעו׳ הבנה אמר לו עוד עתה הסכלת עשה. והוא אצלי נאמ׳ בתמיהה ר״ל האם אתה הסכלת עשה ותאמר שבסכלו׳ עשית כל זה באמת אינו אפשר כי חכם אתה מדניאל ועמוק עמוק אתה במחשבותיך ואיך עתה א״כ בדבר הזה לבד הסכלת עשה. הנה א״כ עשה לבן הבריחה טענה חזקה על חטאו ופשעו של יעקב נגדו.
הסכלת עֲשוֹ: עיין מ״ש בירמיה סי׳ כ״ב. [עֲשׂוֹ].
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי – מלת ״נטישה״ אח לעזיבה, כמו ״אל יעזבנו ואל יטשנו״,⁠1 ״עזבתי את ביתי, נטשתי את נחלתי״.⁠2 ויורה על העוזב דבר ולא ישוב אליו, וכענין יעקב שלא הלך מלבן לעסקיו ולשוב לחזור, אבל עזב מעונתו ונטש אותו. והיה לך לחשוב כמה קשה על האדם כשיעזבוהו בניו ובנותיו, ואיך בלכתם יחבקו וינשקו אלו את אלו לאות על קשר האהבה שביניהם. ואתה נטשתני בדרך שלא אוכל לנשק לבני ולבנותי. והמפרש ולא נטשתני לא הנחת לי לנשק לבני ולבנותי טועה, שאין זו הוראת ״נטישה״, שהיה צריך לומר ״ולא נתתני לנשק״ או ״ולא הנחתני״ כמו ״ועתה הניחה לי״.⁠3
עתה הסכלת עֲשׂוֹ – כל ימי היותך בביתי היית בכל דרכיך משכיל, והוצק חן על מעשיך. ועתה בסוף הסכלת עשו, המצאת המצאה של שטות ועשית על פיה מעשה אשר לא יעשה. כי לאיזה צורך המצאת בלבבך לגנוב את דעתי ולהחבא לברוח? ומכל דברי לבן נראה שהשתמר מאד לא לדבר קשות לנגד יעקב, פן יגרום מצה ומריבה, והשם הזהירו מזה. אלא שכל דבריו רמיה כאילו הוא אוהב את יעקב מאד, ושמח בלבו שהצליח בביתו, והיה משלחו בשמחה ובשירים. ולכן הוכיחו על ברחו מביתו בסתר, ואמר ״עתה הסכלת עשו״ ולא אמר ״הִרְשַׁעְתָּ עשו״ או ״הֲרֵעוֹתָ״ או ״פשעת״. אלא סכלות, המצאה של הבל וללא יועיל. ומודה בדבריו שעד הנה היה עושה כל מעשיו בחן ובשכל טוב, ושאין לו כנגדו דבר של גזל ועושק וכיוצא.
1. מל״א ח, נז.
2. ירמיה יב, ז.
3. שמות לב, י.
הסכלת עשו – יש בו קושי יותר מעשית סכלות, וכן הריעותם אשר עשיתם (בראשית מ״ד:ה׳), קשה מעשיתם רעה, וכן הרבה במקרא.⁠1
1. ראה הרכסים לבקעה בראשית ט״ז:י״ב ״שכל תואר בעברי צריך לבא אחר שם העצם דוקא״, ושם מדובר על שם עצם ותואר, אבל בפעולה באה לפעמים התואר קודם הפעולה, לחיזוק.
נטשתני – עזבתני:
לבני – בני יעקב שנולדו על ברכי לבן והרי הן כבניו:
הסכלת עשו – הסכלת מה שעשית ולא הלכת בדרך שכל, וכן כל סכל שבמקרא הוא ההפך מן שכל:
הסכלת עשו – בלשון העברית, הביטויים המציינים סכלות, רבים במספרם מאלה המציינים חכמה. ושמא הטעם לכך משום שהחכמה היא אחת ופשוטה, בעוד שהסכלות מתגלית באופנים שונים ומרובים.
״סכל״ ו״שכל״ קרובים שניהם ל״סגל״, המציין קליטה אישית בפנימיות. ״שֵׂכֶל״ הוא יכולתו של אדם לקלוט בפנימיותו את העולם וכל הדברים שיש בו, להוציא מהם רעיונות ומושגים מופשטים [אבסטרקטיים], ואז לצרף אותם להפוך בהם ולהגדיר אותם, לפי טבעו ומהותו הפנימית. ״סכלות״ היא שימוש מעוות בכח השכל. אדם יוצר רעיונות ומושגים מתוך שכלו שלו, בלי לבחון אותם מול המציאות הקיימת של הדברים, ולכוון אותם על פיה. הוא מציע דעות והשקפות משלו במקום המציאות האמיתית הקיימת. ״סכלות״ כוללת דביקות עיקשת בדעה שיצר מדעתו. ה״סכל״ הוא שוטה בעל גאוה; או ביתר דיוק, שוטה מתוך גאוה.
״הסכלת עשו״, אומר לבן. ״חשבת את עצמך לחכם מופלג בדרך בה פעלת, אך כעת רואה אתה איזה סכל היית״. אילו היית עוזב בגלוי, הייתי משלחך כאב (אולי לבסוף הייתי נותן לך אף נדוניה!). אך עתה שנמלטת כגנב, יש בידי הכח והזכות להוציא ממך את הכל – אלא שאלקיך התערב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 27]

ולא נטשתני1: מלשון ״תשמטנה ונטשתה״ (שמות כג,יא)2, ונמשך על ״ואשלחך וגו׳⁠ ⁠⁠״ – ולא היית מנטשני לנשק לבני ולבנותי3 לעשות לי זה הנחת על כל פנים, משא״כ עתה כשנחבאת לברוח.
{עתה הסכלת עשו: אע״ג שיודע אני שכל מעשיך מחוכמים, אבל ״עתה״4}:
הסכלת עשו: איך לא הבינות שארדוף ואשיג.
1. בפשטות הכוונה ׳ולא נתתני׳, אך לשון ״נטשתני״ צ״ע, על כך אומר רבינו...
2. ופירוש ״נטשתה״ – לעזוב אותה, להרחיק אותה.
3. כלומר, הייתי משלחך בשמחה וכו׳ ולא היית מרחיק אותי מלנשק לבני וכו׳.
4. כך ברד״ק.
נטשתני – כמו נתתני.
עשו – במקום עשית כמו מ״ח:י״א ועוד.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלמנחת שיר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כט) יֶשׁ⁠־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨יא אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם⁠־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד⁠־רָֽע׃
There is power in my hand to do you harm, but the God of your father said to me yesterday, saying, 'Take care that you do not speak with Yaakov, either good or bad.'
א. וֵֽאלֹהֵ֨י וֵֽאלֹהֵ֨י בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנותולדות אהרןמנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[סה] 1יש לאל ידי, היה יעקב גבור כו׳ התחיל לבן אומר ליעקב יש לאל ידי וגו׳ אמר לו יעקב אילולי שאמר לך השמר לך וגו׳ יש לאל ידך שתהרגני. בא אתה וכל אוכלוסיך אם יש בהן כה יתגוששו עם אבן הזו. (תנחומא וישלח ד.)
[סו] 2לעשות עמכם רע, ארמי אבד אבי (דברים כ״ו:ה׳) מכאן שאמירה כמעשה, כשרדף לבן ליעקב והשיגו א״ל יש לאל ידי לעשות עמכם רע והעלה עליו הכתוב כאלו עשה. (ילמדנו)
[סז] 3ואלהי אביכם, צירף הבנים והנשים אל זכותו של אברהם, היינו דכתיב ואלהי אביכם. (לקח טוב.)
[סח] 4לאמר, לאמר לדורות, אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו (דברי הימים א ט״ז:כ״ב). (לקח טוב)
1. לק׳ אות קד. המשך המאמר. עי׳ תנחומא תולדות ד. ובב״ר פע״ד יש לאל ידי אמר לית הוא מיניה. ובפי׳ ב״ר במנח״י אין ביד לבן לעשות רעה שהרי המקום אמר לו. וביפ״ת מביא פי׳ שלבן אמר כן דמה שאינו עושה רעה עם יעקב מפני שהקב״ה אמר לו. וכן בפיה״ט עה״ת שלבן גילה זאת ליעקב מפני שהיה מכיר ביעקב שהיה נביא וידע שהקב״ה גלה לו. ובמדרש הגדול יש לאל ידי לעשות עמכם רע. מגיד שהרשעים משתבחין ברעה ומפרסמין עצמן בה ושאלמלי לא נראה לו בחלום כבר היה בלבו לעשות רע. ובלק״ט השמר לך וגו׳ הודה על כרחו שלא בטובתו. עו״ש לאל ידי כח וחיל של בני אדם. עי׳ רש״י כאן ורש״י תהלים כב, כ. ומנורת המאור אלנקוה ח״ב פט״ו לא יהיה בך אל זר ר״ל כח זר והוא הכעס כדרשת רז״ל. וע״ש ח״ב פ״ב. וזהר חדש ל: וזח״ג רכג. שה.
2. מובא בערוך ע׳ ארם א׳ בשם ילמדנו. ועי׳ לעיל אות נ. נד. ובספרי דברים סי׳ שא. ומעלה על לבן הארמי כאילו איבדו. ובהגדה של פסח ולבן בקש לעקור את הכל.
3. ובפי׳ ב״ר גורם ומפרש דברי הב״ר לעיל אות סה. ״לית הוא מיניה״ דקאי על הפסוק ואלהי אביכם אמש אמר אלי לית הוא מיניה כלומר אלהיכם הוא ולא שלי. ובשכ״ט מוסיף על דברי הלק״ט אל זכות של אברהם ובצל ייחוד אלהי אברהם.
4. מכלתא בשלח פ״א כל מקום שהוא אומר לאמר וכו׳ הרי זה לדורות. עי׳ במפרשים ולעיל פי״ז אות לב. וברב״ח וישלח לד. ד. לאמר לחזק הענין כמו אמש אמר אלי לאמר.
אִית חֵילָא בִּידִי לְמֶעֱבַד עִמְּכוֹן בִּישָׁא וֵאלָהָא דַּאֲבוּכוֹן בְּרַמְשָׁא אֲמַר לִי לְמֵימַר אִסְתְּמַר לָךְ מִלְּמַלָּלָא עִם יַעֲקֹב מִטָּב עַד בִּישׁ.
It is within the power of my hand to harm you, but the God of your father spoke to me in the evening, saying, ‘Guard yourself not to speak to Yaakov either good or evil.’
יֶשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע
אִית חֵילָא בִידִי לְמַעֲבַד עִמְּכוֹן בִּישָׁא וֵאלָהָא דַאֲבוּכוֹן בְּרַמְשָׁא אֲמַר לִי לְמֵימַר אִסְתַּמַר לָךְ מִלְּמַלָּלָא (ח״נ: דִּלְמָא תְמַלֵּיל) עִם יַעֲקֹב מִטָּב עַד בִּישׁ
לְאֵל יָדִי – בכוחי
מכיוון שכח וחיל הם שמות נרדפים כבפסוק ״לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ״ (זכריה ד ו), תרגם ״יֶשׁ לְאֵל יָדִי״ – ״אִית חֵילָא בִידִי״ בלשון כֹּחַ, כמו ״בְּכָל כֹּחִי״ (פסוק ו) ״בְּכָל חֵילִי״. וכמוהו: ״וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ״ (דברים כח לב) ״וְלֵית חֵילָא בִּידָךְ״. וזהו שפירש רש״י: ״יש לאל ידי – יש כח וחיל בידי לעשות עמכם רע״, כלשון ת״א. וכן פירש ראב״ע: ״לְאֵל – כח, כמו כְּגֶבֶר אֵין אֱיָל (תהלים פח ה)״. וכמוהו בארמית המקראית: ״וְכָרוֹזָא קָרֵא בְחָיִל״ (דניאל ג ד). והשווה תיוב״ע ״הָרִימִי בַכֹּחַ קוֹלֵךְ״ (ישעיהו מ ט) ״אֲרִימוּ בְחֵילָא קָלְכוֹן״.
אית עמיא חיל ואוכלסין סגיןב למבאשא לכון ואלהג דאבוכון ברמשא אמר לי למימר אזדהר לך מן למללהד עם יעקב מן טב ועד ביש.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמי״) גם נוסח חילופי: ״לי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סגין״) גם נוסח חילופי: ״סגיא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לכון ואלה״) גם נוסח חילופי: ״עמכון ואלהא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן למללה״) גם נוסח חילופי: ״דלא תמלל״.
אית ספיקא בידי למעבד עימכון בישא ואלקא דאבוכון ברמשא אמר לי למימר איסתמר לך מלמללא עם יעקב מטב עד ביש.
There is sufficiency in my hand to do evil with thee; but the God of thy father spoke with me in the evening, saying, Be careful of speaking with Jacob from good to evil.
אית לי חיל ואוכלוסין.
There are strength and ability;
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ – אֲפִלּוּ שֶׁאַתְּ אוֹמְרָן לְטוֹבָתוֹ הוּא חוֹשְׁבָן לְרָעָתוֹ: הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע (בראשית ל״א:כ״ט).
יֶשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר – אָמַר לֵית הוּא מִינֵּיהּ.
ואלהי אביכם אמש אמר אלי – אלהיך לא נאמר אלא אלהי אביכם, מי שהציל אברהם ויצחק מפרעה ומאבימלך.
יש לאל ידי – בצדיקים מהו אומר אל תמנע טוב מבעליו (משלי ג׳ כ״ז) שהם עושים טוב בכל כחם, אבל ברשעים יש לאל ידי [לעשות עמכם רע] שהם עושים רע לבני אדם בכל כחם, לכך ונודעה יד ה׳ (אל) [את] עבדיו וזעם את אויביו (ישעיה ס״ו י״ד), שהוא משלם לצדיקים יד טובה כנגד שהיה להם טובה ועשו טובה בידיהם, ומשלם לרשעים יד רעה כנגד שעשו רעה בידיהם, לפי שידו של הב״ה יש בה מתן שכר טוב לצדיקים ומתן שכר של פורענות לרשעים. לצדיקים מנין, שנאמר כיד אלהיו הטובה עליו כי עזרא הכין לבבו וגו׳ (עזרא ז׳ ט - י). לרשעים מנין, שנאמר הנה יד ה׳ הויה (שמות ט׳ ג׳), הוי ונודעה יד ה׳ את עבדיו, ליתן להם שכר טוב, וזעם את אויביו, ליתן להם הפורענות.
שאל זקן אחד את אליהו, ב׳ דברים יש בלבבי ואני אוהבן אהבה גמורה, תורה וישראל, ואיני יודע איזה מהן קודם את חברו, תורה או ישראל. א״ל בני, דרכן של בני אדם לומר תורה קדמה לכל שנאמר ה׳ קנני ראשית דרכו (משלי ח׳ כ״ב), אבל אני אומר ישראל קדמו לכל שנאמר קדש ישראל לה׳ ראשית תבואתו (ירמיה ב׳ ג׳), בה׳ כתוב לומר ראשית היו ישראל לתורה שהיא ה׳ ספרים, ואין תבואתו אלא תורה שנאמר ותבואתי מכסף נבחר (משלי ח׳ י״ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

ומוג֗וד פי ידי טאקה אן אצנע בכם שרא לולא אן אלאה אביכם אלבארחה קאל לי אחד֗ר אן תכלם יעקוב מן כ֗יר אלי שר.
ויש בידי יכולת לעשות לכם רעה, לולא שאלוהי אביכם אמש אמר לי: השמר לך מלדבר עם יעקב מטוב ועד רע.
יש לאל ידי – יש לחיל ולכח ידי לעשות עמכם רע. וכל אל שהוא קודש על שם עוזו ורב אונים הוא.
יש לאל ידי means MY HAND HAS THE STRENGTH AND THE POWER – to do you hurt (אל therefore means strength and יש לאל ידי is equivalent to יש אל לידי). Wherever אל is used as a Divine Name it is because it signifies strength and abundance of power.
יש לאל ידי1כח וחיל של בני אדם. אבל אלהי אביכם אמש אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם יעקב מטוב ועד רע. הוא דכתיב ויבא אלהים אל לבן הארמי.
לאמר – לאמר לדורות. אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו (דברי הימים א ט״ז:כ״ב).
השמר לך מדבר עם יעקב מטוב ועד רע – הודה על כרחו שלא בטובתו. ואומר ואלהי אביכם אמש אמר אלי. צירף הבנים והנשים אל זכותו של אברהם. היינו דכתיב ואלהי אביכם.
1. כח וחיל. וכן פירש״י וכ״כ הראב״ע יש לאל. כח כמו כגבור ואין איל.
יש לאל ידי – אל לשון תוקף, וננקדת בצירי, ודומה לו אילי מואב (שמות טו טו), ואת אילי הארץ לקח (יחזקאל יז יג), כרים ואילים (דברים לב יד), התועבות האל (ויקרא יח כז), כולן מדוברין על אופן תוקף, כלומר יש לתוקף ידי לעשות עמכם רע שהרי הייתי בא בחיל כבד וכלי זיין עליכם אם רציתי:
ואלהי אביכם – צירף הנשים והבנים אל זכות של אברהם ובצל ייחוד אלהי אברהם:
אמש אמר אלי – בלילה שעבר, ועיקר המלה לשון מישוש, ודומה לדבר ימששו חושך ולא אור (איוב יב כה), כאשר ימשש העור באפלה (דברים כח כט). ימששו בצהרים (איוב ה יד), לומר לדורות בלי להרע זרעך, שנאמר אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו (תהלים קה טו), וכתיב לא הניח [לאיש] לעשקם (דברי הימים א טז כא):
השמר לך מדבר עם יעקב מטוב ועד רע – גירע ד״ה קונה, שנאמר לו פן וזה אמר מדבר, כלומר השמר לך ממעשה אבל תהא מדבר עמו כרצונך בין טוב ובין רע, ודומה לו וישמע הקול מדבר אליו, וכן ט׳ במקרא:
ואלהי אביכם וגו׳ – ואני חולק לו כבוד.
Ve'lohe THE GOD OF YOUR FATHER: Whom I respect.⁠1
1. R. Yosef Bekhor Shor interprets 29b as argumentative as if Laban's comment implied, "Why do you, Jacob, not fear me when even your God fears me?⁠" Rashbam, on the other hand, sees this phrase as showing that Laban respected God and, accordingly, would not harm Jacob. See also Bereshit Rabbah 74:8 that, like R. Yosef Bekhor Shor, sees this phrase as derogatory to Laban in that "the God of your father" implies that Laban did not accept God's authority.
ישא לאל – כח, מגזרת: כגבר אין איל (תהלים פ״ח:ה׳).
א. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177 (במקום ״יש״): מלת.
IT IS IN THE POWER. El is to be rendered power. Compare, I am become as a man that hath no help (eyal) (Ps. 88:5).⁠1
1. Eyal (help) is rendered by Ibn Ezra as strength.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע – ולכך הסכלת עשה, כי מניין לך שלא אתנקם ממך. וגם אלהיכם יודע כן, והיה מתפחד פן אקח נקמתי מכם, ולכך בא אלי להזהירני עליכם.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע – THERE IS POWER IN MY HAND TO DO YOU HARM – And therefore you acted foolishly, because what makes you think that I will not take revenge on you? And also your God knows this, and He is afraid lest I take revenge on you, and therefore He came to me to warn me about you.
יש לאל ידי – כתרגומו.
אמש – הלילה שעבר.
אלהי אביכם – אלהי אברהם שהוא הודיעו בעולם.
וכנוי אביכם – כנגד יעקב ובניו.
יש לאל ידי, as per Onkelos, i.e. “I possess the power.”
אמש, last night.
ואלוהי אביכם, a reference to the God of Avraham whose name Avraham had popularised throughout the region. The reason Lavan speaks of אביכם “your father,” is that he uses the term as a pronoun including Yaakov and his children.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע – וגם אלהיכם יודע כן ומתפחד פן אקח נקמתי מכם, ולכך בא אלי אמש להזהיר אותי עליכם.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע, "it is within my power to harm you;⁠" Lavan implies that even God is aware of this and is afraid that I will take my revenge of you, and that it why He has warned me concerning you.
יש לאל ידי – הרשעים מתהללים במעשיהם הרעים וכן לבן הרשע היה מתהלל בכאן במעשה רע. ומה שאמר יש לאל ידי דבוק עם ואלהי אביכם. אמר יש לאל ידי כל העשרים שנה שהיית בביתי לעשות עמכם רע שלא היה לי מונע שהרי אלהי אביכם לא נראה לי מעולם עד אמש וזה לאות כי אין כוונתי רעה עמכם. ועתה שהלכת מטעם שנכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי. וכפל האמירה בכ׳ לחזק כלו׳ באמירה מוחלטת.
מטוב עד רע – טובתו היה רע אצל יעקב, שהרי אם חשב לעשות עמו טובה שלא יהרגהו אלא שיטול מטובו היה זה רע אצל יעקב, לכך הוצרך לומר מטוב עד רע. וכמוהו (יחזקאל כ״א:ח׳) והכרתי ממך צדיק ורשע צדיק לבעל ורשע לבעל. והעד על פירוש זה שאמר לו יעקב לולי אלהי אבי וגו׳ כי עתה ריקם שלחתני כי הוא הטוב שחשבת עלי.
יש לאל ידי, "it is within my power, etc.⁠" The wicked always boast of their wicked deeds; Lavan was no exception; he too boasted about his wickedness. When he coupled the statement יש לאל ידי with the words ואלוהי אביכם, he meant that for the last twenty years he had been able to inflict harm on Yaakov as the fact that God did not warn him not to harm Yaakov until the night before he caught up with him shows that prior to this God would not have prevented him from harming Yaakov. The fact that God did not appear to him until that night may also be taken as proof of Lavan's goodwill towards Yaakov. Surely, if God was so solicitous of Yaakov's welfare, He would have had to warn him off before now unless God was well aware that Lavan had not harboured any hostility against Yaakov. If Yaakov had only left because he was anxious to return to his family in Canaan why did he steal the Teraphim? He repeated mention of Yaakov having stolen something to lend emphasis to the fact that the very fact of Yaakov stealing from him bothered him the most.
מטוב עד רע, "either good or evil, etc.⁠" anything which was good for Lavan was bad for Yaakov. If Lavan decided not to kill Yaakov but to merely take away his possessions, this would prove to be bad for Yaakov; this is why God had to phrase His warning by saying טוב עד רע. We find a similar construction in Ezekiel 21,8 והכרתי ממך צדיק ורשע, "I will cut off from you righteous and wicked alike.⁠" [Ezekiel speaks about relative degrees of wickedness; he calls someone who only occasionally worships the Baal a צדיק, whereas he who does so on a regular basis is a רשע by comparison. The fact is, however, that both are wicked (Rabbi Saadyah Gaon)]. The proof that our interpretation is correct can be seen from Yaakov's reply לולי אלוהי אבי...כי עתה ריקם שלחתני, "if my father's God had not been at my side, you would now have sent me off empty-handed.⁠" In other words: sending Yaakov off empty-handed was Lavan's idea of treating him "good.⁠"
ואלהי אביכם אמש אמר אלי וגו׳ – קשי׳ לי למה אמר לבן ליעקב שהב״ה ציוהו שלא לעשות לו רעה כי ידוע שלבן שונא ליעקב ובקש לעקור את הכל והנה שלא הורשה לעשותו למה גילה לו את זה כי יותר הי׳ מפחד ממנו אם לא גלה לו ונ״ל הטעם כי לבן היה מכיר ביעקב שהיה נביא והיה יודע שהב״ה גלה לו בכל מה שאמר אליו וחשב כיון שהוא יודע מה שאמר לו השם טוב לי יותר שאומר אותו לו.
ואלוהי אביכם אמש אמר אלי, וגו', "and the God of your father has said to me last night.⁠" I find it difficult to understand why Lavan told Yaakov that God had told him not to do harm to him. After all, it was a known fact that Lavan hated Yaakov and wanted to totally uproot him. Seeing that God had forbidden him to do so, why did he mention this to Yaakov? Yaakov would have been more afraid of him if he had not mentioned his nocturnal experience at all? I believe the reason is that Lavan was aware that Yaakov was a prophet and he thought that God would have revealed to him what He had said to Lavan. Under those circumstances he felt it would be better for him to come clean right away and admit that God had warned him.
הנה באמת יש לי כח לעשות עמכם רע, ולאנוס אתכם לשוב, אך אלהי אביכם הזהירני אמש שאֶשָּׁמֵר מִדַּבֵּר עמך מטוב ועד רע להשיב אותך; ולזה אין רצוני להכריח אותך בזה, ואם יש לאל ידי.
[יח] כי מעתה יש לאל ידי לעשות עמכם רע בשכבר הוסר מסוה הבושה מאהבה מסותרת אשר בינינו ואין אשם על החשוד שיעש׳ מה שנחשד עליו.
[יח] תדע שכן הוא שאפילו אלהי אביכן שהוא קרוב אצליכם אמש אמר אלי השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע כי גלוי וידוע לפניו כי בעשותך כן הותר לי לעשות עמך רע בלי ספק.
והנה בזה דבר נכונה ולא נפל דבר א׳ מכל דברו מדרך ישר ותוכחת מוסר. וכדברים האלה אמר שמשון כשנתנה אשתו למרעהו אשר רעה לו נקתי הפעם מפלשתים כי עושה אני עמם רעה (שופטים ט״ו:ג׳) אשר עד הנה מדרך המוסר לא אוכל. כיוצא בדבר אמר אבנר לאיש בושת בן שאול כשא״ל מדוע באת אל פילגש אבי השיב הראש כלב אנכי אשר ליהודה היום אעש׳ חסד עם בית שאול אביך וכו׳. כה יעשה אלהים לאבנר וכה יוסיף כי אשר נשבע ה׳ לדוד כן אעש׳ לו להעביר הממלכה וכו׳ (שמואל ב ג׳:י׳). כי מלבד שהכתוב הזה הוא קשה הביאור יש לדקדק בדברי אבנר. מה ענין הממלכה אצל עון האשה כי העונש ראוי להיות מעין החטא ודומה לו אלא שבא עליו בטענת לבן עצמה וזה שהכתוב אמר ויהי בהיות המלחמה בין בית שאול ובין בית דוד ואבנר היה מתחזק בבית שאול ולשאול פילגש וכו׳ (שמואל ב ג׳:ז׳). אמר הכתוב שבהיותם במצב ההוא אשר היה אבנר עיקר קיום בית שאול היה סכלות גדולה לדבר עמו אז מעון האשה ולא מדבר אחר מטוב עד רע כי לא יום פקודה היום ההוא והיה לו ליזהר כמו שנזהר דוד כשאמר לו אבישי התחת זאת לא יומת שמעי והשיב מה לי ולכם בני צרויה כי תהיו לי היום לשטן היום יומת איש בישראל וכו׳ (שמואל ב י״ט:כ״ג). אמר כי היא סכלות גדול׳ לעורר דברי ריבות גדולות או קטנות על שום אדם בזמן שהכל תלוי בו ולזה כשמוע אבנר את דבריו לא חשבו לסכל גמור שיהי׳ אז בלבו ענין האשה ההיא כי עת צרה ונאצה היה להם על עסקי המלכות לא עת תוכחה על דבר כזה אבל גזר עליו שהיה חושדו שאינו נאמן עמו במלחמות ההם וכי תואנה הוא מבקש לגלות אליו לבו שהוא לא יסמוך עליו בשעת מלחמה. ולזה אמר הראש כלב אנכי אשר ליהודה וכו׳. ירצה החשדתני היותי ככלב הזה שהולך לדרכו וראשו נסוג לאחוריו ואמר כלב לפי שהוא מסוגל מזולתו מהב״ח בהנעת הפרקים אשר בשדרתו ובצוארו עד שתראהו הולך למזרח וראשו הפוך לגמרי למערב והולך על זה האופן הרבה, החשבת שכן אנכי עמך מתראה שאני יושב עמך והולך בעזרתך והרהורי ראשי ולבי נסוגים כלפי יהודה ולעזרתם, היום אעשה חסד וכו׳. ירצה אין לספק שהית׳ זאת כונתך כי הזמן והמצב אשר בו דברת דברים אלו מוכיחים בלי ספק וזה כי היום הזה אתה תלוי ועומד בי שאעש׳ חסד עם בית אביך עם שאול ומרעהו ושלא אמציא אותך ביד דוד ואיך הסכלת לפקוד עלי עון האשה כיום הזה אם לא שנכנסה בלבך רוח חשד הבגידה ובקשת להרחיקני מעליך כדי שלא אבגוד בך ביום קרב. והנה אחר שחשדתני בזה כבר נתת לי מקום והתרת לי רצועה לעשות מה שלא הייתי עושה מתחלה מפני כלימת הבגידה. ולזה כה יעשה אלהים לאבנר וכה יוסיף אם לא כאשר דמית כן אעש׳ וכו׳ להעביר הממלכה כי מעתה חף אני בלי פשע ודמך מידך יבוקש והוא מאמר לבן כמו שאמרנו.
יש כח בידי. כאלו אמר יש אל לידי והלמ״ד במקום בי״ת כלמ״ד לפניכם לחרב לכל דרכיו משכיל וכמוהו שלחו באש מקדשך:
עוד עשה על זה ג״כ טענה שנית והוא אמרו יש לאל ידי לעשות וגו׳ ור״ל יש יכולת ומשפט בידי שעל זה נאמ׳ שם אל ואלהים כמו והגישו אדוניו אל האלהים לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש אמר אלי לאמ׳ השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע. זה מורה שהאלהים יודע שעשית שום פשיעה נגדי ושהיה ראוי לי לעשות עמך שום רע בעבורה ולכן הוצרך להזהירני שלא אעשה כן ואם לא היית חייב בדבר לא היה צריך לצוות.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע. רמז בזה ב׳ דברים. האחד שכפר בעיקר ואמר יש לאל ידי כלומר אע״פ שהשי״ת אמר לי שלא אעשה עמכם רע. יש בידי לעשות עמכם. אע״פ שאלהי אביכם אמר אלי השמר לך מדבר עם יעקב. והשני שאמר יש לאל ידי שלא כפר בעקר. אלא אמר יש לאל ידי לעשות עמכם רע. אעפ״כ שאשמור דברי הש״י. אבל מדבריו למדתי לשקר. כי הוא לא אמר לי אלא השמר לך מדבר עם יעקב. ולא אמר השמר לך מעשות לו רע. ולכן אמר יש לאל ידי לעשות עמכם רע או לעשות עמכם ולא עמו. אחר שלא אמר אלא מדבר עם יעקב. או שיאמר אחר שגנבת את לבבי וההכלת עשו ואתה החלותה. יש לאל ידי לעשות רע אבל אלהי אביכם אמר אלי וכו׳. ועתה הלוך הלכת. כלומר ידעתי שיש לך התנצלות להליכתך בסבת אביך להשלים תשוקתך. כי אולי יעקב סיפר לו פעמים אחרות שהיה כוסף לילך לבית אביו. או אולי בחכמתו השיג סבת הליכת יעקב שאמר למעלה לבא אל יצחק אביו. כמו שהשיג בחכמתו לומר ותגנוב את לבבי. כמו שאמרה התורה למעלה ויגנוב יעקב את לב לבן. ואחר שיש לך התנצלות להליכתך. אני שואל ממך למה גנבת את אלהי בלא תועלת. אחר שהם אסורים לך ואתה גנבת אותם אחר שאתה מכסה הגנב. ולפי שהזכיר אלהי אמר ויען יעקב קודם זמנו. כדי שלא יזכיר לבן פעם אחרת. ואולי היה עובר על לא ישמע על פיך. ואמר כי יראתי להשיבו על הגנבה. ואמר פן תגזול את בנותיך מעמי לקחתו גזלן ולא נאמן לפי שהוא קראו גנב שני פעמים ותגנוב את לבבי ותגנוב אותי. כנגד שני פעמים שגנב יעקב הבכורה והברכה. ואולי יעקב גלה לו סודו והוא גלהו כרכיל מגלה סוד. ולכן אמר ותגנוב את לבבי כמו שגנבת לבב אביך ואמרת אני בנך בכורך עשו. ותגנוב אותי כנגד גניבת הבכורה. ולכן א״ל יעקב אם לא חרשת בעגלתי לא מצאת חידתי. אבל אני לא גנבתי כלום אלא משלי. כי בקו הדין שלי היתה הבכורה והברכה. אבל אתה גזלן ולא נאמן. גזלן פן תגזול את בנותיך שאמרתי לך ותחליף את משכורתי עשרת מונים. וכנגד גניבת אלהיך עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה. כי אני לא ידעתי מי גנבתם. ומאותה קללה מתה רחל. ולפי שהיתה קללת חנם ארז״ל לא תבא. לו תבא שחזר ליעקב ולכן נתקצרו ימיו ל״ג שנים מחיי אביו כמנין יחיה. וזהו ולא ידע יעקב שאלו ידע לא היה מקללה:
ואלהי אביכם – לא בזכותכם.
ואלוהי אביכם, not because of your merits. Now that you have left without obtaining my permission and you misled me, I assume
[א] השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע
[1] יבמות פרק שנים עשר דף קג ע״ב (יבמות קג:)1
[2] נזיר פרק רביעי דף כג ע״ב (נזיר כג:)
1. בדפוסי הש״ס שלפנינו מצוטט בגמ׳ פסוק כד, ובהתאם לכך בדפוסי ׳תולדות אהרן׳ החדשים היפנו משם לגמרא הזאת. לשון הגמ׳: ׳אמר רבי יוחנן משום ר׳ שמעון בן יוחי, כל טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים, שנא׳ ״השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע״, בשלמא רע לחיי, אלא טוב אמאי לא, אלא ש״מ טובתן של רשעים רעה היא אצל צדיקים׳. אולם רבנו היפנה לגמ׳ שם דווקא מפסוק כט וכגירסת דפוס וינציאה הראשון ודפוס פיזרו רע״ו, שם מצוטט הפסוק שלפנינו: ׳השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע׳.
גם בהפנייה 2 למסכת נזיר, היפנה רבנו מפסוק כט ולא מפסוק כד, וכגירסת דפוס וינציאה הראשון (וכן הוא בכת״י מינכן 95): ׳השמר לך מדבר עם יעקב׳ וכו׳. ואמנם גם בדפוסים שלפנינו הגירסה ׳מדבר עם יעקב׳, אך בהגהות הש״ס כתב: ׳צ״ל פן תדבר וכ״א ביבמות על נכון׳.
ומכך שרבנו היפנה לשתי הפניות אלה מפסוק זה ולא מפסוק כד שהוא הקודם, משמע שהשתמש כנראה בדפוס וינציאה הראשון.
יֶש לְאֵל יָדִי: וכן ואין לאל ידך דפ׳ כי תבוא וכל כיוצא בהן חול, מס׳ סופרי׳ פ״ד.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע – טענת לבן להודיע ליעקב יושר לבבו עמו שהאלהים לא אסר לו עם יעקב אלא הדבור לא המעשה. ואמנם אינו רוצה לעשות להם רע מרצונו ומלבו:
ד״א דבר הדברים האלה לא ליעקב אלא לנשיו ולבניו ולכל הרכוש. ואמר כי יש כח בידו והרשות לו נתונה לעשות עמם רע הואיל ואלהי אביהם לא אסר לו להרע אלא ליעקב לבדו:
יש לאל ידי לעשות עמכם רע – אילו באתי להנקם מכם על המעשה הזה, יש לאל ידי לעשותו. כי יש שם בהרי גלעד אנשי חיל רבים, לא תקומו בפניהם.
ואלהי אביכם אמש אמר אלי – זה קשה שמדבריו נשמע שגם היה עושה עמהם רע לולי כי השם הזהיר אותו מהרע עמו. וזה לא יתכן עם דבריו הראשונים שדבר מאהבה. גם ״ואלהי אביכם״, מה הקשר? שהיה לו לומר ״לולא״ אלהי אביכם. ויראה לי פירושו כי לבן לא גלה החלום הזה, רק לברר את דבריו שיש לאל ידו לעשות עמהם רעה, ושאין לאל יד יעקב לעמוד בפניו, כי גם אלהי אביכם יודע שיש בידִי להרע עמכם שהוצרך לבוא ולהזהירני לדבר אתכם משפטים. ולבן לא האמין בי״י שהוא אלהי השמים ואלהי הארץ {ושהוא אלהי אברהם יצחק ויעקב} כי היה דבק בגלולי ארם. וחשב שהכחות העליונות רבות, ויש למשפחת יעקב ואבותיו אלהים מושיעם, גם למשפחת נחור יש אלהים המושיע אותם, וכן לשאר משפחות. על כן לא אמר ״והאלהים אמש אמר אלי״ אלא ״ואלהי אביכם״, כלומר ״אלוהי משפחתכם היה ירא מכחי שֶׁאָרַע עמכם. לכן הפחידני בדבריו״. כאומר ״ואתם ידעתם, כי גם לי אלהים המאזרני חיל. ואם הייתי רוצה לא אשמע לאזהרתו. רק שלא באתי מתחלה להרע לכם״. ורשב״ם ז״ל אמר ״ואלהי אביכם וגו׳ ואני חולק לו כבוד״. יראה לי מדבריו שסובר כדברינו, ונקל להבין. ואם תמאן לקבל פירש זה ותאמר גם לבן ידע כבוד אלהי ישראל אשר דבר אליו בחלום, תפרש ״ואלהי אביכם אמש אמר אלי שיודע כי יש לאל ידי לעשות עמכם רע ושהדין עמי להרע עמכם. רק בעבור שהוא אלהי אביכם הצדיק, שהוא אוהבו, הזהירני לבלתי עשות עם יעקב רע בעבור אביו״. ויהיה פירוש ״יש לאל ידי״ על המשפט והדין, שכפי המשפט ראוי לו להרע עמהם ברב חילו.
{ולפי שאמר ״ואלהי אביכם״, ובנותיו אינן בנות אברהם ויצחק הרי שכיון על המשפחה כולה, אלהי אבות אברהם ונחור, שהיו אבות יעקב ואבות נשיו כמו שאמר בסוף ״אלהי אברהם ואלהי נחור״1 אלהי אביהם כמו אלהי תרח, שהיה אבי שני המשפחות, והוא מרחם עליכם ואעפ״י שהרעותם לעשות לא חפץ שארע עמכם}.
1. בראשית לא, נג.
יש לאל ידי – שיעורו יש אל לידי, ומלת אל פירושו כח וחיל, וענין הכתוב יש יכולת בידי להרע עמכם ולהשיב גמולכם שבעתים על אשר בגדתם בי, וכך הייתי עושה בלי ספק לולי כי בא אלי אמש החלום:
ואלהי אביכם – הוא״ו כמו אבל:
אמש – הלילה שעברה:
השמר לך – וזה מורה שהאלהים יודע מה שפשעת נגדי, ושהיה ראוי לי לעשות עמך רעה, ולכן הוצרך להזהירני שלא אעשה כן, ואם לא היית חייב בדבר לא היה צריך לצוות אותי כך. אמנם כל המאמר הזה מורה על השתבשות דעת לבן ושלא ידע את ה׳, כי אם הודה שהשם ב״ה הזהירו מהרע עם יעקב, הרי זה מופת גדול על צדקתו, כי לולי כן מדוע יריב השי״ת את ריבו. אולם לבן בסכלותו חשב כאילו השם נושא פנים ליעקב אעפ״י שיש עול בכפיו, וחלילה לו יתברך מזה, על כן כשהוכיחו יעקב חתם דבריו באמרו את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש, כדרך שאפרש שם:
יש לאל ידי – להמפרשים הוא הפוך והראוי יש אל לידי, ולרבי שלמה פאפענהיים שם אל הונח על הכח המעמיד ומחזיק הדבר על תקונה ומכונו, והוא הכח הפשוט שצריך לקיום הדבר, ולמ״ד לאל כנוי יחס לו, ופי׳ יש ידי לאל דהיינו לאותו כח הצריך לי להשלים לי הדבר ההוא, ומלת ידי כנוי למשלחת הגוף הצריך בהשלמת המעשה, וכמהו ואין לאל ידיך (דברים כ״ח), ואין לאל ידינו (נחמי׳ ה׳) דהיינו הכח הפשוט הצריך לדבר הפשוט.
לעשות עמכם רע – אמר עמכם בלשון רבים, כי הרשע הזה הבושת לא כסתה פניו להתהלל ברשעתו לאמר לולי הוזהר מאלהים לא על יעקב לבדו היה מתאכזר כי גם על בנותיו עם כל יוצאי חלציהם.
יש לאל ידי – אל לשון כח; והמליצה דוגמא כל ראש לחלי (ישעיהו א׳:ה׳). הן אמת כי מלת יש רוב שמושה להורות על מציאות הדבר כמו יש ה׳ במקום הזה {בראשית כ״ח:ט״ז}, יש לי תקוה {רות א׳:י״ב}; ולא על מקריו, כי לא יֵאָמֵר פלוני יש גדול לומר פלוני הוא גדול, וא״כ לא נוכל לומר ידי יש לאל לו׳ ידי היא בכח, היא בעלת כח; אך נראה כי מלת יש באה לפעמים קודם שם דבר, אעפ״י שאיננה צריכה, כמו לו יש נפשכם תחת נפשי {איוב ט״ז:ד׳}, שהיה די שיאמר לו נפשכם, וכן כאן יש לאל ידי במקום לאל ידי.
עמכם – יש די אנשים עמדי לטפל בכולכם.
יש לאל ידי – [״אל״ מלשון כח] ללשון העברית יש תפיסה מיוחדת בענין יחס הנפש לדם: הנפש אינה בדם, אלא אדרבה הדם הוא בנפש; הדם כלול בנפש ונשלט על ידה (עיין פירוש לעיל ט, ד). בדומה לכך, איננו אומרים בלשון העברית שליד יש כח, אלא אדרבה: לכח יש יד. הנפש אינה מאבדת דבר מיכולתה או מכחה אף אם הכלי שלה, הגוף, אחוז שיתוק איברים בחלקו או בכולו. יתכן שלפעמים לכח אין יד, אך ליד לעולם אין כל כח. מכאן הביטויים ״יש לאל ידי״, ״אין לאל ידי״ [לכח יש את היד, לכח אין את היד], וכיוצא בזה.
אך אפשר ש״אל ידי״ הוא סמיכות רגילה: ״יש בכח של ידי״.
אמש נגזר משורש ״מוש״, בתוספת אל״ף מייחדת בראש התיבה [כעין זה, בפירוש שמות יב, מח, בנוגע לתיבת ״אגרוף״]: מחציתו האחת של היום, אותה שכבר ״משה״, המחצית הראשונה שכבר עברה, הווי אומר: הלילה שעבר.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע – כמו שעושים אל הגנב והבורח, והראיה שאוכל לעשות עמכם רע, הוא ממה שאלהי אביכם אמר אלי השמר וכו׳, שמזה מבואר שאוכל לעשות עמכם רע, שלכן הזהיר אלהים אותי מעשות זאת.
To this he now added the following. If one can be successful through proper means and he chooses instead foul means that cause trouble and lead to failure, the folly is even greater. Hence: It is in my power to do you harm that is done to the thief and the fugitive. That I actually can harm you is borne out by the fact that the God of your fathers said to me last night…, proving that I can harm you. Otherwise, God would not have warned me against it.
יש לאל ידי וגו׳1: אלא שאיני חפץ. והוכיח שבידו לעשות רע ואינו ירא מקדושת יעקב, שהרי:
ואלהי אביכם וגו׳: שיקר לבן ואמר ליעקב שהקב״ה הזהירו ״מדבר״ כלל2, ומ״מ אינו חושש ומדבר, וכך יש בידו לעשות רע.
ואמר כאן בלשון רבים ״עמכם״, ״אביכם״, היינו ליעקב ואחיו3 עבדי ה׳ שהיו עמו, ואברהם ויצחק אב לכולן4. {ואי אפשר לפרש על בניו ובנותיו, שהרי חשש להם לפי דבריו5, אלא היינו ליעקב ואחיו עבדי השם. ואע״ג שאין לו עליהם מאומה רק ליעקב שחשבו לגנב, אבל כך דרך אומות העולם כשרואין ישראל אחד שגנב יאמרו על כל עבדי ה׳ שהם גנבים. וחשב דהיהדות גורמת היתר לכך, ומשום הכי יש להרע להם ולכלות את היהדות. ומעשה אבות סימן לדורות הבאים. והנה לבן כשביקש להרוג את יעקב ואחיו עמו, הלא היה בזה עוקר את היהדות שהרי היה מקבל את בנותיו והבנים הקטנים לביתו ועוקר מהם היהדות, ונמצא ביקש בזה לעקור את הכל. והיינו דאמרינן6 ׳לבן ביקש לעקור את הכל׳, דאי לא זה, למאי ביקש לעשות עם כולם רעה.}
ורצה להתפאר שאינו ירא מאלהי אברהם ויצחק ובידו לעקור את הכל, אך מטובו אינו שואל אלא דבר אחד הוא התרפים. אכן באמת היה לבן ירא בלבו מפני אזהרת אלהים על כן לא מצא ידיו לעשות רע.
1. אם רצה להפחידו, מדוע גילה ליעקב שהקב״ה הזהירו לא לגעת בהם, הרי ישיג בזה את ההיפך (ועיין באברבנאל מה שפירש).
2. שהרי הקב״ה הזהירו ״פן תדבר״, וכפי שביאר רבינו לעיל אין הכוונה שלא ידבר כלל. אך לבן שיקר ואמר שהקב״ה הזהירו ״מדבר״ והכוונה – כלל לא, והנה הוא מדבר עמו.
3. כלומר, אנשים שנצטרפו אליו להסתפח לעבודת ה׳, כמו הגרים שגייר אברהם. וכפי שביאר רבינו להלן פסוק נ״ד.
4. נחשבים ״אב״ גם לעבדי ה׳ שהיו עמו (״אלהי אביכם״).
5. ״ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי״.
6. בספרי, על הפסוק (דברים כו,ה) ״ארמי אבד אבי״.
יש לאל ידי – אין צורך לשים למ״ד לאל לפני תיבת ידי כאלו כתוב: יש אל לידי; ופירושו: יש לחוזק ידי, יש בכחי.
לכאורה מקומו של פסוק זה אחרי הטענה על גניבת התרפים, שהרי הטענות שהעלה עד כה, אין בהן עדיין כדי להצדיק עשיית רעה ליעקב, ונראה שבאומרו דברים אלה, כבר חושב על טענת הגניבה החזקה, אשר בה הוא עומד לסיים נאומו, מטעמים שבעשיית רושם.
יש⁠־לאל ידי – פירוש זהו חוזק ידי, כלומר בידי הכוח לעשות.
ואלהי אביכם – השווה פסוק מב.
אמש – יום אתמול; בתרגומים — ברמשא.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנותולדות אהרןמנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(ל) וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי⁠־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת⁠־אֱלֹהָֽי׃
And now, if indeed you left because you longed desperately1 for your father's house, why have you stolen my gods?⁠"
1. indeed... longed desperately | הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה – The verbal form of these two phrases, in which an infinitive absolute is followed by another form of the verb, generally expresses intensity. Literally: "going, you went because longing, you longed".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ בחיירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[סט] 1הלך הלכת כי נכסף נכספתה, המול ימול (בראשית י״ז:י״ג) מיכן לשני מילות אחת למילה ואחת לפריעה כו׳ עד כדון כרבי עקיבא דו אמר לשונות ריבויין הן כרבי ישמעאל דו אמר לשונות כפולות הן התורה דיברה (ריבתה) כדרכה הלך הלכת נכסף נכספת, גנב גנבתי (בראשית מ׳:ט״ו). (ירושלמי שבת פרק יט. ה״ב, יבמות פ״ח ה״א נדרים פ״א ה״א)
[ע] 2ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך, אמר לו הילוכך לא כהילוכי והילוכי לא כהילוכך, כי נכסף נכספת, אמר לו כיסופך לא ככיסופי וכיסופי לא ככיסופך, לבית אביך, אמר לו בית אביך לא כבית אבי ובית אבי לא כבית אביך וכו׳. (מעין גנים כת״י)
[עא] 3נכסף נכספתה, איתחמידת. (בראשית רבה עד)
[עב] 4למה גנבת את אלהי, א״ר אייבו כיון ששמעו השבטים כן אמרו בושנו בך לבן אבי אמינו שבעת זקנותיך אתה אומר למה גנבת את אלהי. (בראשית רבה עד)
[עג] 5למה גנבת את אלהי, השכים לבן בבקר וראה את כל אשר ליעקב ואמר לו כל אלו משלי הוא הואיל ולקחת את כל אלה למה גנבת את אלהי את התרפים שלי שהייתי משתחוה להם. (פרקי דרבי אליעזר פל״ו)
1. עד כדון הניחא לר״ע שהוא אמר כל לשונות שהן כפולין במקרא לרבויי אתיין דרשינן מהמול ימול ציצין ופריעה, אלא לר״י שהוא אומר לשונות כפולין לא דרשינן דדברה תורה כלשון בני אדם (ק״ע) והתוס׳ בכריתות יא. הביאו דברי הירושלמי אלו וכ׳ דבכל דוכתא דקאמר הניחא למ״ד דברה תורה כלשון בני אדם אלא למ״ד וכו׳ היינו ר׳ ישמעאל ור״ע. ובכ״מ בש״ס האריכו התוס׳ לבאר ענין זה מה שדרשו חז״ל לשונות כפולות למ״ד דברה תורה כלשון בני אדם, עי׳ סוטה כד. מנחות יז: כתובות סז: ב״מ לא: ובשטמ״ק שם ובמשנה למלך פ״ו מהלכות דעות האריך בענין זה ומחדש דאף למ״ד דברה תורה כלשון בני אדם היינו ללמוד איזה דין מלשונות כפולות אבל לדרשא פשיטא דכל מה שאפשר למידרש דרשינן לכ״ע, ומדברי הירושלמי הנ״ל נ״ל דיש לפשוט מה שיש לחקור בהא שאמרו דברה תורה כלשון בני אדם, אם הכוונה לסתם לשון בני אדם שדרכם לדבר כן או ללשונות כפולות שדברו בני אדם הכתובות בתורה, ומדברי ר׳ ישמעאל שהביא ראיה מלשון הלך הלכת כי נכסוף נכספת משמע דהכוונה ללשונות כפולות שמביאה התורה מה שבני אדם דברו, ולפ״ז י״ל דמודי ר״ע לר׳ ישמעאל דלשונות כפולות של בנ״א לא נאמרו לדרשא דכן דרך בני אדם לדבר, רק בדברי השם ס״ל לר״ע דלשונות כפולות נאמרו לדרשא, (אף דמצינו שדרשו גם מקצת אלה הלשונות הכפולות בתורה שאמרו בנ״א עי׳ בתורה שלמה בהפסוקים לקמן, ולפנינו אות ע. בבאור, י״ל אפי׳ לר״ע אין זה מוכרח בכתוב רק היכא דאיכא למידרש דרשינן, וכמ״ש המל״מ לעיל לר״י) ועפ״ז יש לבאר מה שהביא ר׳ ישמעאל דוגמא דדברה תורה כלשון בנ״א מקרא שלפנינו ושביק כל הלשונות הכפולות הכתובות בתורה מתחלת בראשית עד כאן, משום דרצה להביא דוגמא מלשונות הכפולות שדברו בני אדם שלא נתכוונו בזה לרעיון מיוחד רק משום דכן דרך בנ״א לדבר, ולא מדברי השם, כמו אכל תאכל (בראשית, ב, טז) מות תמות (ב. יז) הרבה ארבה (ג, טז) ידע תדע (טו, יג) שוב אשוב (יח, י) עצר עצר (כ, יח) ברך אברכך והרבה ארבה (כב, יז) ראו ראינו (כו, כח) יצא יצא (כז, ל) עשר אעשרנו. (כח, כב) (ראה בתו״ש שם מה שדרשו בזה) שכר שכרתיך (ל. טז) ואף מדברי בנ״א בחר להביא ראיה מלשון בני אדם בפסוק שכתוב בו ב׳ פעמים לשונות כפולות זה אח״ז וזה מוכיח יותר דכן לשון בנ״א, וראה ברא׳ לז, ח. המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו. ובב״ר שם פפ״ד יא. דורש לשון כפול. ועי׳ מדרש שמואל פ״א, ט. כל מעשה חנה בכפלים. [אבל צ״ע מ״ש הירושלמי גם גנב גנבתי ומקודם לפסוק זה יש בקרא מלבד הנ״ל היטב איטיב (לב, יג) טרף טרף (לז, לג) שו״ר בס׳ ירושלמי כפשוטו לידידי מהר״ש ליברמן מביא דבכתי״ל ליתא גנב גנבתי רק הושלם בגליון] וצ״ל דלר״ע דרשינן כל הלשונות הכפולות הנ״ל שאמרה תורה ולאו דוקא בלשונות כפולות שיש בזה לימוד לענין דינא דא״נ דר״ע מודה דלשונות הכפולות שאין בהם לימוד לענין דינא לא דרשינן א״כ היה לו לר׳ ישמעאל להביא ראיה יותר מוכרחת מלשונות הכפולות שאמר השם בעצמו ולכ״ע לא נאמרו לדרשא, אלא ע״כ לר״ע לשונות הכפולות בדברי השם לעולם נאמרו לדרשא, אך לכאורה יש לדחות הפירוש הזה שכתבתי בהמאמר דברה תורה כלשון בנ״א מגמרא ערוכה ברכות לא: עיי״ש דדורש אם ראה תראה, הכתוב בשמואל א׳ יא. שאמרה חנה ופריך לר״ע מאי אם ראה תראה [ובכתי״מ מאי איכא למימר] ומתרץ דברה תורה כלשון בנ״א, הרי דאפילו לשונות כפולות שנאמרו מבנ״א נכנסו ג״כ בגדר הפלוגתא של דברה תורה כלשון בנ״א או לא דברה, והנה בכל המקומות שהוזכר בש״ס בבלי וירושלמי ענין זה ״דברה תורה כלשון בני אדם״ מדבר רק מלשונות כפולות שאמר השם לקיום מצות (ובמקום אחד בירושלמי סוטה פ״ז ה״ה מביא דרש בקרא במדבר יג, ב. איש אחד איש אחד דתלוי בפלוגתא הנ״ל ושם היה ג״כ ציווי השם) ובגמ׳ ברכות הנ״ל הוא המקום היחידי בש״ס המביא מלשון כפול הנאמר מבנ״א, לכן נ״ל דיש לפרש דהגמ׳ שם כוונה לתרץ כן מה שאמרה כאן דברה תורה כלשון בנ״א כלומר דראה תראה הרי באמת לשון בני אדם הוא מה שאמרה חנה ודרך בנ״א לדבר לשונות כפולות ולא נאמרו לדרשא. ועפ״ז י״ל קושיא גדולה שהקשו התוס׳ במנחות ז: דבברכות מבואר דר״ע ס״ל דברה תורה כלשון בני אדם להיפך מהמבואר בכ״מ בש״ס דר״ע ס״ל לא דברה תורה כלשון בנ״א [ובגהש״ס העיר דבגמ׳ סוטה כו. מוחלפת השיטה דר״י לר״ע, וכ״ה בספרי נשא. ובש״ס כת״י מובא בבית נתן חסר בגמ׳ ברכות שם כל הקטע הפלוגתא בין ר״י ור״ע ולפ״ז ל״ק כלל. והתוס׳ בסוטה כד: הביאו הגירסא בגמ׳ ברכות כמבואר בגמ׳ סוטה כו. עיי״ש במהרש״א, ובתוס׳ ע״ז כז.] ולפמ״ש אין סתירה מגמ׳ זו דכאן הפי׳ דברה תורה כלשון בנ״א דהפסוק מביא לשון בני אדם שדרכן לדבר לשונות כפולות, ובזה אפי׳ ר״ע ס״ל דלא נאמרו לדרשא. ועי׳ בשטמ״ק נדרים ג. מביא משם הרי״ץ ז״ל על הא דאמרינן שם לנדור נדר דברה תורה כלשון בנ״א הפי׳ כלשון בנ״א שמפרשין דבורן היטב כו׳ לומר מה ענין שנדר נדר ואין לפרש כמו שפרש״י ז״ל כלשון בנ״א שרגילין לכפול דבורן, כי אין שייך לומר לכפול אלא כעין פתוח תפתח הענק תעניק נתון תתן כו׳ וגם אין לדמות לזה הלוך הלכת נכסוף נכספת גנוב גונבתי כי שם לא שייך לפרש ע״כ. ולפמ״ש צ״ע מה שהזכיר מהפסוק שלפנינו דהרי זה לא תלוי כלל בהפלוגתא של ר״י ור״ע ובזה לכ״ע לא נאמר לדרשא כיון שנאמרו מבני אדם. [שו״ר בהגהות הרב בצלאל רנשבורג לברכות לא: העיר קצת מהנ״ל וכ׳ לדייק מהירושלמי שלפנינו להיפך ממה שכתבתי וכפי הנראה כתב כן ע״פ לשון הירושלמי שהביאו התוס׳ בכריתות יא. והמעיין בגוף דברי הירושלמי רואה דיש מקום לדברינו הנ״ל ואכמ״ל].
2. לעיל אות סט. בבאור. ובשכ״ט הלך הלכת כפל הדברים כלומר בין כהוגן בין שלא כהוגן, כי נכסף נכספת כפל הדברים כלומר נכסף לארץ מולדתך נכספת לבית אביך. וברב״ח כפל הלשון נכסף נכספת נכסף לאביו ונכסף לארץ הקדושה. ובכת״י רמזי ר״י עה״ת כ׳ כי נכסף נכספתה לבית אביך [נכסף] חסר ״נכסף״ שנה [אחרי רד״ו שנה] ילכו מארץ מצרים לארץ ישראל וזהו לבית אביך שבשמים.
3. וי״ג בב״ר ועתה הלך הלכת כי נכסוף נכספת למה גנבת את אלהי את חמדת לילך אל בית אביך למה גנבת את אלהי. ובפי׳ מהרז״ו אחרי שאתה חושק לילך לבית אביך שהוא נביא ה׳ אין לך צורך בו. ראה בתרגומים. ובשמו״ר דורש למעשה ידיך תכסוף (איוב יד) ואין תכסוף אלא תאוה שנאמר כי נכסוף נכספת. וכ״ה בויק״ר לא. תנחומא תצוה ב. ובמדב״ר פי״ג יט. כסף על שם התאוה כו׳ ואומר נכסוף נכספתי. ובלק״ט נכסוף נכספת לשון חמדה כמו נכספה וגם כלתה נפשי.
4. בתנ״י נצבים ח. אמר ר׳ אלעזר תבוא מאירה על לבן שאמר ליעקב למה גנבת את אלהי, לעצמה אינה יכולה להציל, [מן הגניבה] לאחרים האיך יכולה להציל, אבל ישראל אינו כן, שנאמר הוא תהלתך והוא אלהיך, והוא משמר את ישראל כאב המשמר את הבן שנאמר הנה לא ינום ולא ישן שומר ישראל.
5. ראה לעיל אות עא. נג. וברשב״ם שמות לב, ד.
וּכְעַן מֵיזָל אֲזַלְתָּא אֲרֵי חַמָּדָא חַמֵּידְתָּא לְבֵית אֲבוּךְ לְמָא נְסֵיבְתָּא יָת דַּחְלָתִי.
Now you have gone because you yearned for your father’s house, but why did you take my gods?”
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי
וּכְעַן מֵיזָל אֲזַלְתָּא אֲרֵי חַמָּדָא חַמֵּידְתָּא לְבֵית אֲבוּךְ לְמָא נְסֵיבְתָּא יָת דַּחְלְתִי
א. על פי ת״א ״נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה״ – ״חַמָּדָא חַמֵּידְתָּא״ פירש גם רש״י ״נכספתה – חמדת, והרבה יש במקרא נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי (תהלים פד ג), לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף (איוב יד טו)״.
אלהי ע״ז – טָעֲוָא, דָּחְלָא
ב. ״לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי״ – ״יָת דַּחְלְתִי״. ״אלהים״ כשם כללי לע״ז מתורגם טָעֲוָא (טעות) כגון: ״אלהי מצרים״ (שמות יב יב) ״טָעֲוָת מִצְרָאֵי״, ״ואין עמו אל נכר״ (דברים לב יב) ״פוּלְחַן טַעֲוָן״, תרגום המלמד שהאמונה בעבודה זרה היא טעות השכל. כנגד זאת ״אלהים״ המתורגם דַּחְלָא נתייחד לע״ז הנעשית בידים כגון ״עשה לנו אלהים״ (שמות לב א) ״עִיבֵיד לָנָא דַּחְלָן״, ״לא תעשון לכם אלהי כסף ואלהי זהב״ (שמות כ יט) ״דַּחְלָן דִּכְסַף וְדַחְלָן דִּדְהַב״. התרגום באמצעות דַּחְלָא (יראה) מצפין כוונת לגלוג: הפסל הוא מעשה אדם ועם זאת הוא סוגד לו וגם ירא ממנו1!
1. כמבואר בנספח ״תרגומי הגשמה״, הקדמה, ז. ולא כ״נתינה לגר״; אונקלוס נזהר שלא לבוז לאמונת עובדי ע״ז.
וכדוןא מיזל אזלת ארום מתחמדה אתחמדת לבייתיהב דאבוך למהג גנבת ית דחלתי .....ד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכדון״) גם נוסח חילופי: ״וכדו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מתחמדה אתחמדת לבייתיה״) גם נוסח חילופי: ״ומתכנשה תתכניש לב׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״כען״.
ד. שתי מלים צונזרו כאן בכ״י ניאופיטי 1. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דחלתי .....⁠״) גם נוסח חילופי: ״צלמי טעוותי״.
וכדון מיזל אזילת⁠(י)⁠ה ארום מתחמדא חמידתא לבייתיה דאבוך למה גנבת ית צילמי טעותי.
And now going you will go; because desiring you hast desired the house of thy father: (but) why hast you stolen the images of my idols?
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָּנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי – אַתְּ חָמַדְתָּ לֵילֵךְ אֶל בֵּית אָבִיךָ לָמָּה גָּנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי, אָמַר רַבִּי אַיְּבוּ כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַשְּׁבָטִים כָּךְ אָמְרוּ בּוֹשְׁנוּ בְךָ אֲבִי אִמֵּנוּ שֶׁלְּעֵת זִקְנוּתְךָ אַתָּה אוֹמֵר לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי.
למה גנבת את אלהי – מכאן שלבן עובד ע״ז היה. א״כ למה דברה שכינה עמו, לטובתו של צדיק, וכן באבימלך ובלעם.
לָמָּה גָּנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי – כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַשְּׁבָטִים כָּךְ אָמְרוּ בֹּשְׁנוּ מִמְּךָ לָבָן אֲבִי אִמֵּנוּ, שֶׁלְּעֵת זִקְנָתְךָ אַתְּ אוֹמֵר לָמָּה גָּנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי.
ואלאן מצ֗ית מצ֗יא אד֗ אשתקת אלי בית אביך פלם סרקת מעבודי.
ועתה הלוך הלכת כי נכספת לבית אביך, למה גנבת את אלוהי פולחני.
נכספת – חמדת, והרבה יש במקרא: נכספה וגם כלתה נפשי (תהלים פ״ד:ג׳), למעשה ידיך תכסף (איוב י״ד:ט״ו).
נכספתה means YOU LONGED – It occurs many times in Scripture: "My soul yearns (נכספה) yea, pines" (Tehillim 89:3); "You would have a desire (תכסוף) to the work of hands" (Iyyov 14:15).
ועתה הלך הלכת כי נכסוף 1נכספת2לשון חמדה. כמו נכספה וגם כלתה נפשי (תהלים פ״ד:ג׳).
למה גנבת את אלהי – הם התרפים שלקחה רחל.
1. נכספת. וכ״ה בכ״י פלארענץ. ובמקרא כתוב נכספתה וגם הראב״ע והרד״ק בשרשים ובפה״ת הביא נכספת בלי ה״א.
2. לשון כו׳ וכן הביא רשב״י והרב״ע כתב מלת נכספת כמו התאוית וכן יכסוף לטרוף.
ועתה הלוך הלכת – כפל הדברים, כלומר בין כהוגן בין שלא כהוגן:
כי נכסף נכספת – כפל הדברים כלומר נכסף לארץ מולדתך נכספת לבית אביך, ועיקר המלה לשון חימוד, ודומה לדבר נכספה וגם כלתה נפשי (תהלים פד ג), ועל כן נקרא כסף שהוא נחמד בעיני אדם יותר מזהב, כי הוא עובר לכל סוחר ובכל מקום, דכתיב והכסף יענה את הכל (קהלת י יט):
למה גנבת – כלומר מאחר שהלכת מאצלי על שחמדת ללכת אל בית אביך למה גנבת את התרפים שהוא אלהות, אמרו השבטים בשנו בך אבי אמותינו, שבעת זקנותך אתה אומר שהתרפים הם אלהיך ונגנבו ממך:
נכסף – שם הפועל מבנין נפעל, וכן: אם נלחם נלחם בם (שופטים י״א:כ״ה).
ומלת נכספתה – כמו: התאויתה, וכן: יכסוף לטרף (תהלים י״ז:י״ב), [למעשה ידיך תכסף (איוב י״ד:ט״ו)].⁠א
א. ההוספה מופיעה בכ״י פריס 177. היא חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
LONGEST. Nikhsof (longest) is an infinitive in the nifal. It is similar to nilchom (fight) in or did he ever fight (nilchom) against them (Jud. 11:25).
The word nikhsafta means thou longest. Yikhsof (eager) in He is like a lion that is eager (yikhsof) to tear in pieces (Ps. 17:12) is similar.
ועתה הלוך הלכת – כלומר: בהליכתך יש לתת טעם כי נכסוף נכספת – ומרוב חמדתך לא המתנתני.
למה גנבת {את} אלהי – בגניבת אלהי מה טעם יש.
ועתה הלוך הלכת – AND NOW IF INDEED YOU LEFT – Meaning: In your going you shall give the reason, כי נכסוף נכספת – BECAUSE YOU LONGED DESPERATELY – and due to your great desire you did not wait for me.
למה גנבת {את} אלהי – WHY HAVE YOU STOLEN MY GODS – What reason is there for the stealing of my gods?
ועתהנכסף נכספת – כתרגומו.
ונכסף – מקור מבנין נפעל בשקל נשאל נשאל דוד (שמואל א כ׳:כ״ח).
אלהי – קרא התרפים אלהים לפי שהיו בוטחים בו כמו בדבר אלהים.
ועתה ...נכסף נכספתה, as per Onkelos, i.e. “even if you felt an overwhelming urge.” The word נכסוף with the vowel cholem is an infinitive mode in the passive conjugation, similar to Samuel I 20,21 נשאול נשאל.
אלוהי, he called his Teraphim “my gods,” as he and his kind of people relied on them just as we rely on the true God.
כי נכסוף נכספתה לבית אביך – כפל הלשון לרמוז כי נכסף לאביו ונכסף לארץ הקדושה כלשון (תהלים פ״ד:ג׳) נכספה וגם כלתה נפשי לחצרות אלהי.
ויתכן לומר כי תוספת הה״י רמז לכבוד שכתוב בו (ישעיהו ס״ד:י׳) בית קדשנו ותפארתנו. ואליו היה נכסף כי בית קדשנו הוא הכבוד, ותפארתנו תפארת ישראל. וכתיב (תהלים צ״ו:ו׳) עוז ותפארת במקדשו והבן זה. ומי שלא נכסף אליו הוא החוטא. וכלשון הזה מצינו שהוכיח הנביא את ישראל כאשר לא היו נכספים ליראת הש״י ושמירת מצותיו, הוא שאמר (צפניה ב׳:א׳) התקוששו וקושו הגוי לא נכסף.
כי נכסוף נכספת לבית אביך, "for you had a strong yearning for your father's house.⁠" When Lavan repeated the word נכסף he hinted that Yaakov's yearning was not only for his paternal home but also for the Holy Land. We find this term applied to yearning for the Holy Land in Psalms 84,3 נכספה וגם כלתה נפשי לחצרות ה', "I long, I yearn for the courtyards of the Lord.⁠"
It is possible that the letter ה at the end of the word נכספתה is an allusion to glory, i.e. the glory of God, concerning Whom Isaiah 64,10 has said: בית קדשנו ותפארתנו, "the house of our sanctity and our glory.⁠" Yaakov yearned for that house. The words בית קדשנו refer to God's glory, whereas the word תפארתנו refers to Israel's glory. We have the expression עוז ותפארת במקדשו, (Psalms 96,6) "strength and splendour are in His Temple,⁠" which reflect similar sentiments.
He who does not yearn for the Temple is the sinner. We find that the prophet rebukes Israel in words reflecting this feeling when he said (Tzefaniah 2,1), התקוששו, וקושו הגוי לא נכסוף, "gather together, gather, o nation without yearnings!⁠" The prophet addressed a nation that lacked the feeling of yearning for God and His Temple.
ועתה הנה יש לך התנצלות⁠־מה בלכתך, כי נכסוף נכספת לבית אביך, אבל בלקיחתך התרפים אשר לי איזה התנצלות יש לך? והנה קראם לבן אלהיו, כי הם היו מנהיגים אותו באופן⁠־מה, כי הנהגתו היתה על פי הקסם שהיה קוסם בתרפים ההם.
ועתה הלוך הלכת כי נכסוף נכספת וכו׳ – ירצה אם מצאתי טעם למה שהלוך הלכת והוא כי נכסוף נכספת לבית אביך כמנהג הנערים או כדרך נשים אבל למה גנבת את אלהי לזה לא ידעתי סבה רק שידעת כי נחש ינחש איש אשר כמני להרגיש בבריחתך או שיאמר אחר שהלכת לפי שנכספת לבית אביך למה גנבת את תרפי כי לא יטיפו על בית יצחק ולא כאלה חלק יעקב.
עוד עשה על זה טענה ג׳ והוא אמרו ועתה הלוך הלכת כי נכסוף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי ר״ל ועתה ידעתי אחי ידעתי שתהיה תשובתך שנכסוף נכספת לבית אביך כמנהג הנערים וכדרך הנשים אבל אע״פ שיהיה הדבר כן ונחבאת לברוח כדי שלא יעכבוך ולמה גנבת את אלהי והם התרפים שהיית מנחש בהם אין זה אלא שיראת ופחדת שמא יגידו לי מה שעשית לי ולכן הוצרכת לגנוב אותם כי אין ספק שאין אתה קוסם ולא תבחר בהם לדעת העתידות כמוני כי אתה נביא וכעת יאמר ליעקב מה פעל אל. הנה אם הן כל הטענות האלה עשה לבן להכריח מהם שיעקב עשה פשיעה רבה נגדו בענין הצאן עם היות שהוא לא היה יודע אותה והותרו בזה השאלות הח׳ הט׳ והי׳ והי״א.
ועתה – מאחר שלא היה ראוי שתלך בלי רשות ושתגנוב את לבבי ללכת.
הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך – יתחייב שהלכת באופן זה מרוב תאותך לשוב לבית אביך ויהי מה.
למה גנבת את אלהי – כי בזה אין התנצלות, שלא היתה תאותך לבית אביך סבה שתגנוב את אלהי.
הלוך הלכת כי נכסוף נכספת לבית אביך, the only explanation I an find for your conduct is that you experienced an overwhelming urge to return to the house of your father no matter what. However, even granting all this,
?למה גנבת את אלוהי, this is something which cannot be excused. Your longing to see your father could not have caused you to steal my teraphim.
גָֿנַבְתָ: הגימ״ל רפה. [גָנַבְתָּ].
ועתה הלוך וגו׳ – פי׳ להיות שמקודם קבל עליו למה נחבא לברוח שמחזיקו כבורח ואחר כך חזר לומר ועתה פי׳ לשון תשובה כאומרם ז״ל, (בראשית רבה כ״א) והכונה ואם תשיבני דבר כי לא ברחת אלא הלוך כדרך הליכה הלכת כי נכסוף נכספתה וגו׳ ולא כמו שאמרתי לך בדרך בריחה אם כן למה גנבת את אלהי אלא ודאי כי לצד שהוא המגיד לחששת שמא יודיעני ויגיד לי שהלכת גנבת אותו וזה לך האות שברחת.
ועתה הלוך הלכת, "When you left now, etc.⁠" Laban said: "since you have previously expressed your longing to see your father again, why did you choose to leave now in such a way that it looked like a flight?⁠" Laban was leading up to what he expected Jacob's defence to be, namely that he was anxious to see his father. If so, he argued, why did you have to steal my תרפים, charms? Surely this makes your entire departure appear like a flight! You must have been afraid that the תרפים would reveal your where-abouts to me!
ועתה הלוך הלכת – כלומר ועתה שעשית זאת, יהי כן. ולא נשאל ונחקור עוד על טעם הדבר כי ידעתי את כל הטוב שבא לך בביתי, ומצד זה לא הוצרכת לכך. גם ידעתי כי לא עשית רעה וחטאה שהוצרכת לברוח בסתר, ואכסה על מעשיך שעשית כן, כי נכסוף נכספת לבית אביך, פתאום עלה הכוסף בנפשך. כי [מלת] ״נכסף״ על החשק הרב וכלות הנפש אליו כמו ״נכספה וגם כלתה נפשי לחצרות י״י״.⁠1 ויקרה לנודד מארצו שנים רבות שיעלה פתאום בלבו החשק אל ארצו ואל משפחתו, ואין לו מנוחה עד ישוב שמה. וכזה קרך גם (אתה) [לך], ועל כן מהרת ללכת כי לא היה לך מרגוע להתמהמה עוד. ולכן לא חפצת להודיעני דבר. [טעם] האחד, בעבור מרחק שלשת ימים שבינינו. ועוד פן אפציר בך מאהבתי אותך ואת ביתך שתוחיל עוד אצלי חדש ימים, ותצטרך לעשות כן לכבודי ומאהבתך אלי, ולא תוכל שאת כוסף נפשך לבית אביך. ועל כן אדון אותך לכף זכות שנחבאת לברוח.
למה גנבת את אלהָי? – מה זכות אחשוב לך בזה? ואילו גנבת מביתי גביע כסף או שאר דברי חפץ, לא אשאלך למה גנבת. כי גברה עליך הַתַּאֲוָה לקחתו, וחשבת שכזה וכזה הייתי חייב לתת לך במתנה, כי אתה חתני ועבדתני עשרים שנה וכיוצא במחשבות כאלה. עכשיו שגנבת את אלהי, התרפים שהיו לי, למה עשית זאת? כי אין להם ערך דמים ולא חשיבות כבוד. כי אינך קוסם ולא שואל בתרפים, ונחשבו בעיניך כאין וכאפס, ולמה גנבת אותם? אין זה אלא רוע לב להקלותני ולצערני. וממאמר ״את אלהָי״ אל תחשוב שהיו עבודה זרה, ושהשתחוה לבן לפניהם. כי אין תרפים אלא לשאול בהם וכמו שאמרנו למעלה.⁠2 וכי יעלה על דעתך שהיה לבן סכל שיאמין על האלוה שִֶׁיָגֵנב? אבל כל דבר שהוא כח עליון מן הטבע יקראו בלשון ״אלהות״. ולפי שכפי מחשבת לבן מתחבר עליהם כח עליון בעת השאלה, וישיבו דבר קראם ״אלהי״. ״זו כחו לאלוהו״,⁠3 כי נבוכדנצר האמין בעצמו שכחו למעלה מכח אנוש, ושיש בו כח עליון מן הטבע.
1. תהלים פד, ג.
2. פסוק יט.
3. חבקוק א, יא.
ועתה הלך הלכת – הכונה, אם מרוב חשקך לבית אביך הלכת ממני ויש לך קצת התנצלות בזה, אין לך התנצלות על גניבת אלהי, כי לא היתה תאותך לבית אביך סבה לשתגנוב אותם:
נכסף נכספתה – לשון תאוה:
למה גנבת את אלהי – לא נסתפק בדבר אם יעקב הוא הגנב אם לא, אלא כבר החליט שהוא גנב אותם, ורק שאל לו מאיזה טעם עשה זאת. והנה אין דרך בני אדם לשאול לגנב למה גנבת, כי ידוע הוא שגונב למלא נפשו כי ירעב, או לחמדת הממון, או לסבות כיוצא באלו, אלא כך אמר לבן, מאחר שלא גנבת מביתי כסף או זהב ולא דבר אחר, רק התרפים שהייתי מנחש בהם, אין זה אלא שיראת ופחדת שמא יגידו לי פשעיך והתחבולות שעשית בענין הצאן, כי אין ספק שאין אתה קוסם, ולא תבחר בהם לדעת העתידות כמוני, א״כ מעשיך האחרונים מוכיחים על הראשונים, כי בתחלה גנבת צאני, ואח״כ ברחת טרם אדע מה שעשית, וכדי שלא אנחש אח״כ לידע פשיעתך גנבת גם את התרפים:
נכסף – להתגעגע לדבר, ולהתאוות אליו. מכאן כנראה ״כֶּסֶף״, שעל ידו יכול אדם להשיג כל מה שלבו חפץ.
ועתה – מוסיף לאמר, הנה עתה שנזהרתי מה׳ שלא להרע עמך, לא אזכור עוד לומר לך שברחת או שגנבת את לבבי, רק אומר כי הלך הלכת ואקראהו בשם הליכה לא בשם בריחה, כי נכסף נכספתה לבית אביך, ולא היה בריחה ממני רק הליכה אל מה שאליו, אמנם לפ״ז אשאלך שאלה אחרת, למה גנבת את אלהי, הלא בבית אביך אין עובדים ע״ז, והתרפים הם תועבה בבית הזה, ולמה גנבת אותם, וע״כ שיש אתך גנבות אחרות, ויראת שיודע לי ע״י התרפים מה שגנבת מביתי, וע״כ לקחת אותם, כדי שלא אוכל לידע ע״י את החסר לי מכלי ביתי.
{After asking ‘What have you done?’ why does Lavan supply him with an answer in ‘for you longed for your…’?}
VERY WELL. Now that I have been warned by God not to harm you, I will not repeat, 'Why did you flee and why did you deceive me'? I will merely say that you just had to leave — I used the word ‘leave’ instead of ‘flee’ for you longed so for your father’s house; it was not flight from me. but going away towards another.
However, there yet remains another question that I must ask you: why did you steal my gods? In your father's house they are not worshipped, indeed they are an abomination, so why did you steal them? And since you did, you must be guilty of other thefts as well, taking my gods so that I may not discover through them what you had stolen from my house. Indeed, it can mean nothing else but that you took them in order to prevent me from finding out which of my household goods are missing.
הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך1: הודה לו שזה אינו חושדו שעיקר הבריחה היתה כדי לגנוב כליו, שהרי לא היה סך רב שיהא כדאי לפניו יציאה ממקום מאושר כל כך, אלא הבריחה היתה כי ״נכספת לבית אביך״ ודרך אגב חושדו שגנב גם כן, אבל ״למה גנבת את אלהי״ – בלי שום תועלת בבית אביך.
נמצא שהאשימו על שהוא מכיר כי שונא את בנותיו, ועל גניבה, וביחוד גניבת התרפים שהוא רק להכעיס ולצער.
1. לבן טען (ע״פ רבינו בפסוק כ״ז) שיעקב ברח כדי לגנוב את חפציו של לבן, אך כאן אמר (לכאורה) סיבה אחרת, והיא – ״כי נכסף נכספת״.
ועתה הלך הלכת – נכון אני שלא לכנות מעשה זה בריחה כי אם הליכה לבית אביך.
נכסף נכספתה – התגעגעת מאד על בית אביך.⁠1
1. גזניוס § 131, 3.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ בחיירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לא) וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן⁠־תִּגְזֹ֥ל אֶת⁠־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃
Yaakov replied and said to Lavan, "Because I was afraid, for I thought, 'lest you rob me of your daughters.'
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[עד] 1ויען יעקב, על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון. (מדרש אגדה)
1. ראה ברש״י. וביתר באור בלק״ט ויען יעקב וגו׳ תנן התם שבעה דברים בגולם, ושבעה בחכם, כו׳ חכם אומר על ראשון ראשון, ועל אחרון אחרון, שהרי לבן אמר ליעקב למה גנבת את אלהי, ולא השיבו על אותו הדבור אלא ראשון ראשון. שאמ״ל למה נחבאת לברוח ולא הגדת לי, ויאמר לו כי יראתי כי אמרתי פן תגזול את בנותיך מעמי, שהרי ל״ה אפשר להשתקע בחוץ לארץ, ואתה בדעתך שלא להפרד מבנותיך, ויראתי ואמרתי פן תגזול, ועל אשר אמרת לי למה גנבת את אלהי, אמר לו, עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה. ובשכ״ט מוסיף ועל מה שאמר לו עתה הסכלת עשו וגו׳ לא רצה לענות כסיל כאולתו. ועי׳ לעיל פכ״ד אות קי.
וַאֲתֵיב יַעֲקֹב וַאֲמַר לְלָבָן אֲרֵי דְּחֵילִית אֲרֵי אֲמַרִית דִּלְמָא תֵינוֹס יָת בְּנָתָךְ מִנִּי.
Yaakov replied and said to Lavan, “Because I was afraid, for I said you might rob your daughters from me.
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן תִּגְזֹל אֶת בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי
וַאֲתֵיב יַעֲקֹב וַאֲמַר לְלָבָן אֲרֵי דְּחֵילִית אֲרֵי אֲמַרִית דִּלְמָא תֵינוֹס יָת בְּנָתָךְ מִנִּי
גזל – אנס, גזל
מכיוון שגְזֵלָה היא מעשה אונס, נטילת החפץ בכח, תרגם ״פן תִּגְזֹל את בנותיך״ – ״דִּלְמָא תֵינוֹס״, והוא התרגום הקבוע ללשון גזלה כגון, ״אשר גזלו עבדי אבימלך״ (בראשית כא כה) ״דַּאֲנַסּוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ״, ״עָשׁוּק וְגָזוּל״ (דברים כח כט) ״עֲשִׁיק וַאֲנִיס״. וכן בלשון חז״ל ״משרבו האנסין חזרו לקרותן סוחרי שביעית״ (משנה סנהדרין ג ג). יוצא מן הכלל הוא תרגום ״הַגְּזֵלָה אשר גָּזָל״ (ויקרא ה כג) ״יָת גָּזֵילָא דִּגְזַל״, מן הטעם שיתבאר שם.
וענה יעקב ואמר ללבן ארום דחלת ארום אמרת לא תגזול ית בנתך מן לוותי.
ואתיב יעקב ואמר ללבן ארום אסתפיתי ואמרית דילמא תנוס ית בנתך מיני.
And Jacob answered and said to Laban, Because I feared, and said, Lest you violently take away thy daughters from me.
ויען יעקב – על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון.
פאג֗אבה יעקוב וקאל לאני תכ֗ופת וקלת כילא תגצבני עלי בנאתך.
ענה לו יעקב ואמר: כי פחדתי ואמרתי כדי שלא תיקח ממני את בנותיך בכוח.
כי יראתי וגומ׳ – השיבו על ראשון ראשון, שאמר לו: ותנהג את בנותי וגומ׳ (בראשית ל״א:כ״ו).
כי יראתי BECAUSE I FEARED – He answered his first question first, for he had asked him "[what have you done…] that you have carried away my daughters etc.⁠" (Bereshit 31:26) (this being the first of all Laban's questions).
ויען יעקב ויאמר ללבן1תנן התם שבעה דברים בגולם. ושבעה בחכם. חכם אינו מדבר בפני מי שהוא 2גדול ממנו בחכמה. ואינו נבהל להשיב. ואינו נכנס לתוך דברי חבירו. אומר על ראשון ראשון. ועל אחרון אחרון. ומודה על האמת. שואל כענין ומשיב כהלכה. שהרי לבן אמר ליעקב למה גנבת את אלהי ולא השיבו על אותו הדבור. אלא ראשון ראשון. שאמר לו למה נחבאת לברוח ולא הגדת לי. ואומר לו כי יראתי כי אמרתי פן תגזול את בנותיך מעמי. שהרי לא היה אפשר להשתקע בחוץ לארץ. ואתה בדעתך שלא להפרד מבנותיך. ויראתי ואמרתי פן תגזול. ועל אשר אמרת לי למה גנבת את אלהי. אמר ל״ו:ל״ב) עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה. שאסור לנו מאבותינו להשהותו עמנו. ולא זה בלבד דבר שהוא אסור בהנאה. אלא אפילו שאר מטלטלין שהן מותרין בהנאה.
נגד אחינו – אלו רועי לבן.
הכר נא מה עמדי – משלך.
ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם3לשם שמים שלא יהא אביה עובדם. 4אעפ״כ פגעה בה קללת הצדיק. 5היינו דאמרי רבנן קללת חכם אפי׳ על חנם היא באה.
לא יחיה – וכתיב ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה (בראשית ל״ה:י״ט). וכתיב ואני בבואי מפדן מתה עלי רחל (שם מ״ח:ז׳). עלי הגרמת קללה.
1. תנן התם. אבות פ״ה.
2. גדול ממנו בחכמה. במשנה בחכמה ובמנין.
3. לשם שמים. עיין לעיל פסוק י״ח ובהערה י״ז.
4. אעפ״כ פגעה בה קללת הצדיק. ועיין ב״ר לא יחיה והוה כן כשגגה היוצאה מפי השליט. יש לתקן שצ״ל כשגגה שיצא מלפני השליט והוא לשון הכתוב בקהלת י׳ ה׳. ובמדרש קה״ר שם על הפסוק זה איתא כשגגה שיוצא מלפני השליט כך א״ל יעקב ללבן עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה וכן הות כשגגה שיוצא מלפני השליט ומיתת רחל ע״כ. וכן תראה בפדר״א פל״ו ואמר כל מי שגנב התרפים ימות בלא עתו והיוצא מפי צדיק כיוצא מפי המלאך וילדה רחל ומתה. שנא׳ ויהי בצאת נפשה כי מתה ע״כ. יש לתקן בפדר״א שצ״ל ימות בלא עתו כשגגה שיוצא מלפני השליט ובטעות נאמר מפי המלאך. וכן רש״י עה״ת כתב לא יחיה ומאותה קללה מתה רחל בדרך.
5. היינו דאמרי רבנן קללת חכם כו׳. ברכות נ״ו ע״א גמירא דקללת חכם כו׳ אבל בסנהדרין צ׳ ע״ב ובמכות י״א ע״א מייתי לה בשם רבי יהודה אמר רב.
ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן תגזול את בנותיך מעמי – והוא ששנו רבותינו שבעה דברים בגולם, ושבעה בחכם, חכם אינו מדבר וכו׳, ואומר על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון וכו׳. וכך השיב יעקב ללבן אמרת מתחלה מה עשית ותגנוב את לבבי ותנהג את בנותי, ויעקב השיב בתחלה כי אמרתי פן תגזול וגו׳ מה שקראו בלשון גנאי שאמר עתה הסכלת, ודבר עתק יש לאל ידי לעשות עמך רעה, לא רצה לענות כסיל כאולתו, כי לא היה לבן חכם בעיניו בדבר זה, שהרי ע״כ הודה לו שהקב״ה מנעו לעשות עמהן רעה, ועל מה שאמר לו באחרונה למה גנבת את אלהי השיבו לו באחרונה:
כי יראתי וגו׳ עם אשר תמצא – השיב על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון.
(31-32) Ki I WAS FRIGHTENED ... ANYONE WITH WHOM ...: Jacob answered Laban's first question1 first and his second question2 second.⁠3
1. Vs. 26, "Why did you carry off my daughters?'
2. Vs. 30, "Why did you steal my gods?⁠"
3. So also Rashi, LT and Sekhel Tov. See also Rashi ad Gen. 24:24.
כי יראתי – מה שאמרת: כי טעם מה שלא המתנתיך מפני חמדתי ללכת אל בית אבי, אינו.
אלא אמרתי פן תגזול – איש רע ובליעל אתה.
כי יראתי – BECAUSE I WAS AFRAID – What you said: That the reason that I did not wait for you was because of my desire to go to my father’s house, that is not it. Rather, I THOUGHT LEST YOU ROB – you are a wicked and lawless man.
ויען – כי יראתי, למה שאמרת לי, מה עשית ותגנב את לבבי (בראשית ל״א:כ״ו), לא הודעתיך לפי שיראתי ואמרתי בלבי אם אודיעך פן תגזל את בנותיך מעמי.
ויען...כי יראתי, concerning your question “what did you do by misleading me,” I did not inform you of my impending departure because I was afraid; I said to myself if I tell you, you would rob me of “your daughters,” i.e. my wives and children.
ויען יעקב{כמו שאמרו ז״ל} חכם משיב על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון (אבות ה:ז)1.
1. קעב. וכן פי׳ רש״י כאן ע״פ מדרשם ז״ל.
ויען יעקב – משיב כהלכה על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון.⁠1 והנה ״למה נחבאת״ (כז) היה שאלה על סבה פועלת המניעה, והוא השיבו על זה ״כי יראתי… כי אמרתי…״.⁠2 ועל אמרו ״למה גנבת את אלהי״ (ל), שהוא אם על סבה פועלת או על תכליתית, השיב ׳לא גנבתי׳.⁠3
1. על פי משנה אבות ה׳, ז. ראה לעיל על כ׳, ט ובהערה שם.
2. השאלה ״למה נחבאת…״ הייתה מפני מה נחבא לברוח, ולא לשם מה. משום כך השיב לו בעניין הגורמים לבריחתו: ״כי יראתי… כי אמרתי…״.
3. ייתכן שהשאלה ״למה גנבת״ הייתה על הגורמים לגניבה או על מטרת הגניבה. ובתשובתו עקר יעקב את הנחת השאלה, והכחיש את עובדת הגניבה.
והנה השיבוֹ יעקב על ראשון ראשון, ואמר אליו הנה העלמתי נוסעי ממך, כי יראתי פן תגזול את בנותיך מעמי.
ויען יעקב וכו׳ – אמר כי כל הסתרו וגנבת לבבו היה למה שהיה ירא פן יגזול את בנותיו מעמו בטענה שזכרנו למעלה.
ויען יעקב ויאמר ללבן וגו׳ עד סוף הסדר. הנה יעקב השיב ללבן דברים קצרי׳ מבלי כעס ומריבה מפחדו שימצאו התרפים ביד אחת מן הנשים ויתפש כבושת גנב כי ימצא אמר לו בלשון רכה כי יראתי כי אמרתי פן תגזול את בנותיך וגו׳ ר״ל לא נחבאתי אני לברוח מפני פשע וחטאת שעשיתי כי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא אמנם הלכתי בהחבא מיראתי שמאהבתך את בנותיך יקשה עליך לכתן מאתך ותגזול את בנותיך מאתי והנה תלה הענין בבנות לפי שהיה לו בעצם טענה עליהן כאב את בן ירצה ולא בבנים כי הם היו בני יעקב ומה לו ולהם וגם לא זכר גזל בצאן משום לא יפתח אדם פיו לשטן ולבן לגזול את הצאן היה מתכוין לא לבנותיו.
פן תגזל את בנותיך – כי באמרך שלא נתת את בנותיך להרחיקם מעליך תגזול אותן ״מעמי״, לעכב גם הבנים והממון. כענין אמרו אחר כך ״הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני״ (פסוק מ״ג). וכל זה אולי היית עושה בעזרת אנשי ארצך בהיותי שם, ולא תשיג זה אחרי שיצאתי מארצך.
פן תגזול את בנותיך, by saying that you had not given me your daughters in marriage in order for me to remove them from your homeland you would in effect commit robbery as you would detain both my children and my estate. In fact, Lavan used exactly this kind of argument when he said: “the children are my children the daughters are my daughters, etc.” (verse 43). You might have succeeded in doing all this with the help of the local townspeople. Now that I have left your country you will not be able to carry out such a plan.
את בְנוֹתֶיךָ: בהעתק הללי, בנתיך, ירושל׳ בנותיך מלא, עכ״ל. וכן הוא מל׳ בכל הספרי׳, והוא חד משלשה מלאי׳ ע״פ המסורת בכל המקרא. וכ״כ הרמ״ה ז״ל, ובניך ובנתיך (דפ׳ וירא) חס׳ וי״ו ומל׳ יו״ד כתי׳, וכל לישנ׳ דבנתיך באורית׳ חס׳ וי״ו ומל׳ יו״ד כתי׳, בר מן א׳ מל׳ דמל׳, וסי׳ פן תגזל את בנותיך דויען יעקב ויאמר ללבן, שהוא מל׳ וא״ו ומל׳ יו״ד. ועיין מה שכתבתי בפ׳ בראשית על פסוק ויולד בנים ובנות. [בנותיך].
ויען יעקב וגו׳ – פי׳ אין אני מכחיש שברחתי, ומה שאמרת למה וגו׳ כי יראתי ממך שמא תגזול וגו׳, ומה שהתבוננת לומר כי לסיבה זו גנבתי אלהיך לבל יגיד, לזה ענה עם אשר וגו׳ כי טענה זו של גניבת התרפים כי זה יגיד שבורח הוא היא טענה הנשמעת, לזה נשבע לו עליה בקללה כדין המחרים על הספק.
ויען יעקב, Jacob replied, etc. Jacob said: "I do not deny that I fled. As to the reason why, 'I was afraid you would steal your daughters from me by force. As to your argument that I stole the תרפים so that they could not reveal my whereabouts to you, I swear that whoever has taken them shall not live.'" Jacob committed the fatal error of uttering a curse based on partial information.
ויען יעקב – כמו שלבן אעפ״י שדבר ברמיה כאילו מאז ועד עתה לא הֵרַע ליעקב, ושהם רֵעִים אהובים, בכל זאת דבר בכבוד יעקב ולא נגע בכבודו. כן ענה יעקב בהשכל ולא נגע בכבוד לבן. והשיב על שתי תמיהותיו של לבן. למה גנב את לבבו ונחבא לברוח, ולמה גנב את אלהיו. ועל הראשונה אמר ״כי יראתי״ לא כמו שדנת אותי לזכות שנכספתי לבית אבי, אבל אני מגיד האמת שלא הגדתי לך שאני חפץ ללכת כי יראתי לגלות אזנך. כי אמרתי ״פן תגזול את בנותיך מעמי״. שבהיותך אביהן ונפשך קשורה בנפשם, לא תניחם ללכת אל ארץ אחרת. ואם אין לך רשות עליהן, כי נָשַׁי הם וקניתי אותן והן מכורות לי בעבודתי, האהבה תקלקל שורת הדין ותגזול אותן מעמי ביד חזקה. ולכבודו זכר לבד הבנות שאינו חרפה לו כי מדרך האב הטוב שיאהב את בניו אהבה עזה. על כן לא אמר ״פן תגזול את רכושי״ וכיוצא, כי קללה תחשב לו ובזיון גדול.
ויען יעקב – השיבו על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון, ובדברים מעטים ובלי כעס וחימה, כי לא היה דעתו לעשות מריבה עם חמיו, אלא בקש בשפה רכה להתנצל לפניו ולהראות לו צדקתו:
כי יראתי – כלומר לא נחבאתי לברוח מפני פשע וחטאת שעשיתי, אלא מפני שידעתי כי לא היית מניח אותי לצאת מביתך, והיית מעכב אצלך את נשי בחזקה, כמו שעשית זה שש שנים עד שהוכרחתי לשאול ממך בתורת חסד תנה את נשי וכו׳, ולא הועיל לי כי רצית שאשוב לרעות צאנך, ומזה הבנתי כי היה בדעתך שאהיה לך כל ימי לעבד נכנע למען הרבות צאנך:
פן תגזל – לשון גזילה יורה תמיד על הלקיחה בחזקה:
כי יראתי כי אמרתי – פי׳ לכן לא גליתי את אזנך, כי יראתי אם הייתי אומר לך פן תגזול; כי הראשון הוא נתינת הטעם כמו ולא נחם כי קרוב הוא ותרגומו (ווייל), והשני כמלת אם התנאי כמו כי תפגע שור איבך ותרגמו (ווען). שמעתי מפי ידידי הרבני מוהרר משה בערלין מפה, ואין כאן יתור לשון, והוא נכון.
פן תגזול את בנותיך מעמי – את צאני היל״ל, כי לכך ברח יעקב ולא הגיד ללבן שהוא רוצה לשוב לבית אביו, כי אחר ששמע את דברי בני לבן שהיו אומרים לקח יעקב את כל אשר לאבינו, חשש שמא אם יראה שהוא הולך לא יניחהו ליקח עמו את ממונו, אך יגזול ממנו הכל או מקצת; ודרך כבוד אמר פן תגזול את בנותיך מעמי שלא לעשותו גזלן, וכאילו לא היה ירא שיקח את ממונו, אלא שיקח את בנותיו מרוב אהבתו אותן.
את בנותיך – ואין צריך לומר את כל השאר.
ויען יעקב. השיב לו מה שאמרת שהסכלתי עשו, כי היית מניח אותי ללכת, והיית משלחני בשמחה, כי יראתי, ומה שאמרת שעשיתי עולה מה שהלכתי שלא ברשות, משיב שהיראה היתה פן תגזל את בנותיך מעמי, שבנותיך הם שלי, ואם היית מעכבם היה זה גזלה, כי עבדתיך בעדם, וממילא לא עשיתי עולה שלקחתי את שלי; ומה שאמרת שגנבתי את התרפים,
YAQOV SAID TO LAVAN. Regarding what you said that I have acted foolishly, as you would have let me depart even joyfully sending me off — my answer is: I feared. As for leaving without permission, which, you claim, wronged you — my answer is: I feared that you would take your daughters from me. Since I worked for your daughters, they are mine, and if you had detained them, it would have been robbery. I did not wrong you in taking what is mine.
כי יראתי: היא תשובה ניצחת גם על הנשים גם על החשד של גניבה, אחר שירא שיגזול בנותיו מעמו שאוהבן כנפשו היה מוכרח להעלים1, אע״ג שהכין עצמו לבריחה מכמה ימים קודם. ולא השיב יעקב האמת כי הבנות בעצמן זרזוהו לכך שלא רצה לגרום תרעומת עליהן.
1. ולא כדי לתכנן גניבת חפצי לבן.
ויען יעקב וגו׳ – יעקב עונה תחילה על הטענה הראשונה, אך מטעמי נימוסין אין הוא אומר אלא שחשש, כי כאב אוהב לא יניח לבן לבנותיו ללכת.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לב) עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת⁠־אֱלֹהֶ֘יךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר⁠־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח⁠־לָ֑ךְ וְלֹֽא⁠־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
The one with whom you find your gods shall not live!⁠1 Before our relatives, discern whatever is yours with me, and take it. And Yaakov did not know that Rachel had stolen them.
1. shall not live | לֹא יִחְיֶה – See Rashi that with these words, Yaakov unwittingly condemned Rachel to her early death.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[עה] 1עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, והוה כן כשגגה (היוצא) [שיצא] מלפני השליט, ותגנוב רחל (בראשית ל״א:י״ט), ותמת רחל (בראשית ל״ה:י״ט). (בראשית רבה עד)
[עו] 2לא יחיה, לא תגנוב (שמות כ׳:י״ב) כו׳ וגם רחל אמנו אע״פ שגנבה את התרפים כדי למנוע את אביה מע״ז, אעפ״כ גרם לה העון שלא תקבר במערת הצדיקים, ע״ש שאמר יעקב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה. (מדרש עשרת הדברות אות מ.)
1. קה״ר י. ז. מדרש איכה רבתי כה, טז. ובתנחומא ויצא יב. לא יחיה באותה שעה נגזר על רחל מיתה. ובפדר״א פל״ו ויעקב לא ידע בכל אלה ואמר כל מי שגנב את התרפים ימות בלא עתו (עי׳ תיב״ע) והיוצא מפי צדיק כיוצא מפי המלאך וילדה רחל ומתה. ובמדרש הגדול גורס כיוצא מפי הגבורה. ובפס״ר פ״ג אמר יוסף אני יודע צדקו של אבא כל דבריו גזירות הן אמר ללבן עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה ומתה אמי ואני בא לומר (ליעקב היאך עשו בי אחי) שיקללם, יקללם ונמצא מחריב את כל העולם כו׳ לפיכך לא היה הולך אצל אביו כל שעה. וכ״ה ברבעה״ת דעת זקנים ויחי (מח.) והדר זקנים ויחי (כב:) ולקמן בב״ר פצ״ג ידבר נא עבדך דבר וגו׳ יכנסו דברי באזניך כו׳ אמו של זה לא מתה אלא מקללתו של אבא ומן תמן מיתת לה עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה. ובאגדת בראשית פנ״א שיעקב אמר עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה והלך [והלכה הקללה] אל רחל ולא ידע יעקב, ומיד גרם לה שמתה בדרך כו׳ למה״ד לרועה שראה את הזאב שנכנס לחטוף כבש נטל אבן לזרוק בזאב והלך בכבשו וכך יעקב קילל והיה סבור שהוא מקלל ללבן ול״ה יודע שקללתו הולכת על כבשתו שנא׳ ולא ידע יעקב כו׳. ובמדרש הנעלם בזהר חדש שה״ש ס: אסור ליה לבר נש למוליט גרמיה וכל שכן אחרא בגין דקללת חכם אפילו על תנאי יתקיים (וכ״ה בלק״ט. ועי׳ בפי׳ הר״י מוינה ופער״ז) אמינא הכי הוא ודאי דכתיב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה ואתקיים. ובזח״א קעה. כ׳ ועל דא תנינן לעולם לא יפתח בר נש פומיה לשטנא בגין דנטיל ההוא מלה וקטרג בה לעילא ותתא כל שכן מלה דחכם או מלה דצדיקא ועל תרין אלין (על זה ועל דלא שלים נדריה) אתענשת רחל. ובכת״י מעין גנים אמר לו יעקב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה וחיתה רחל כו׳ עד שילדה את בנימין ומתה בדרך (וכ״ה במדרש הגדול) שהצדיקים גוזרין והקב״ה מקיים גזירתן שנ׳ ותגזר אומר ויקם לך. וברב״ח מכאן שיש לאדם להזהר מעונש הצדיק ומקללתם. ובלק״ט עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה שאסר לנו מאבותינו להשהותו עמנו. (ראה לעיל פכ״ו אות לא. בענין איסור להשהות ע״ז) ולא זה בלבד דבר שהוא אסור בהנאה, אלא אפילו שאר מטלטלין, שהן מותרין בהנאה, נגד אחינו, אלו רועי לבן, הכר נא מה עמדי, משלך, (וכ״ה ברש״י) ועי׳ לק״ט לה, טז. מד, יא.
2. בלקח טוב לא ידע יעקב כי רחל גנבתם, לשם שמים שלא יהא אביה עובדם, אעפ״כ פגעה בה קללת הצדיק היינו דאמרי רבנן (ברכות נו. וש״נ) קללת חכם אפילו על חנם היא באה, (לעיל אות מב. עה.) ובפי׳ הריב״א דנקרא על חנם מפני שלא מצא. לא יחיה וכתיב ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה (לה, יט) וכתיב ואני בבואי מפדן מתה עלי רחל (מח, ז) עלי הגרמת קללה. ובספר חסידים החדש סי׳ תתקכ״ד כתיב עם אשר תמצא אלהיך לא יחיה ולכך מתה בדרך והלא כוונתה להוציא ע״ז מבית לבן אלא כיון שהיה יעקב שם והיה לה לשאל מיעקב אם יש לקחת את התרפים הרי כשיש חכם וחסיד לשאל ממנו אין לאדם לעשות דבר בלא עצתו. ובפי׳ אע״ז לא יחיה רק אהרגנו. ובפי׳ הטור ראוי לתלותו כגנב וידי תהיה בו בראשונה להמיתו. (כדין ב״נ שנהרג על הגזל וראה לקמן מד, ט. אשר ימצא אתו מעבדיך ומת. ג״כ מטעם זה) ובפי׳ מנחה בלולה מי שימצא אתו לבבו פונה אחרי גלוליך לא יחיה והוא לא ידע שהיא גנבתם לתכלית אחר.
אֲתַר דְּתַשְׁכַּח יָת דַּחְלָתָךְ לָא יִתְקַיַּים קֳדָם אֲחַנָא אִשְׁתְּמוֹדַע לָךְ מָא דְּעִמִּי וְסַב לָךְ וְלָא יְדַע יַעֲקֹב אֲרֵי רָחֵל נְסֵיבַתְנוּן.
Wherever you find your gods, shall not endure. Before our brethren, identify anything belonging to you that is here with me and take it back with you.” Yaakov did not know that Rachel had taken them.
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח לָךְ וְלֹא יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם
אֲתַר דְּתַשְׁכַּח יָת דַּחְלְתָךְ לָא יִתְקַיַּים קֳדָם אֲחָנָא אִשְׁתְּמוֹדַע לָךְ מָא דְּעִמִּי וְסַב לָךְ וְלָא יְדַע יַעֲקֹב אֲרֵי רָחֵל נְסֵיבַתְנוּן
סילוק הקללה מרחל
לפי הכתוב יעקב קלל את רחל שלא מדעת ״ומאותה קללה מתה רחל בדרך״ (רש״י). ואולם אונקלוס משנה לכבוד רחל: ״כי רחל גְּנָבָתַם״ מתורגם ״אֲרֵי רָחֵל נְסֵיבַתְנוּן״, לקחה אותם. וכן ״עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא״ המתורגם ״אֲתַר דְּתַשְׁכַּח״1: לפי ת״א יעקב לא התכוון כלל לקלל את הגנב אלא את המקום בו תמצא הגניבה. אבל אם כך כיצד יפרש בהמשך ״אשר תמצא את אלהיך לא יחיה״, המכוון כנגד הגנב ולא כנגד מקום הגניבה? הפתרון הוא באמצעות התרגום ״לָא יִתְקַיַּים״ כי בלשון העברית מייחסים חיים גם לעצמים דוממים דוגמת ״הַיְחַיּוּ אֶת הָאֲבָנִים״ (נחמיה ג לד).⁠2
1. ולא כדפוסים מצויים שגרסו ״עם דְּתַשְׁכַּח״.
2. ״נתינה לגר״. וראה בפסוק ״העוד אבי חי״ (בראשית מה ג) ״הַעַד כְּעַן אַבָּא קַיָּים״.
גב מןא די תשכח ית טעותך ימותב קביל אחינן חכםג לך מה עמיד וסב לך ולא ידע יעק[ב] ארום רחל גנבת יתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גב מן״) גם נוסח חילופי: ״עם כל מן״.
ב. המלים ״טעותך ימות״ נמחקו בכ״י ניאופיטי 1.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קביל אחינן חכם״) גם נוסח חילופי: ״קדם אחיך חכים״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמי״) גם נוסח חילופי: ״דאית גבי מן דידך״.
עם כל מאן דתשכח ית צילמי טעותך ימות בלא זימניה כל קבל אחנא אשתמודע לך מאן דעימי מן דיליך וסב לך ולא ידע יעקב ארום רחל גנבתנון.
With whomsoever you shalt find the images of thy idols, let him die before his time. Before all our brethren take knowledge of what with me is thine, and take it. But Jacob knew not that Rahel had stolen them.
[ט] עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה – וַהֲוָה כֵּן: כִּשְׁגָגָה הַיּוֹצְאָה מִלִפְנֵי הַשַּׁלִּיט (קהלת י׳:ה׳), וַתִּגְנֹב רָחֵל (בראשית ל״א:י״ט), וַתָּמָת רָחֵל (בראשית ל״ה:י״ט).
לא יחיה1ומפני החרם הזה מתה רחל בלא זמנה.
1. ומפני החרם הזה מתה רחל. וכן הביא רש״י ועיין לקח טוב הערה ל״א, והבאתי שם דברי הב״ר והפדר״א.
ומן וג֗דת מעבודך מעה לא יחיא חד֗א אצחאבנא את֗בת אי שי הו לך מעי וכ֗ד֗ה ולם יעלם יעקוב אן רחל אכ֗פתה.
ומי שתמצא את אלוהי פולחנך עמו לא יחיה, נגד אחינו הכר מה יש לך אצלי וקח, ולא ידע יעקב כי רחל החביאה אותם.
לא יחיה – ומאותה קללה מתה רחל בדרך.
מה עמדי – משלך.
לא יחיה LET HIM NOT LIVE – In consequence of this curse Rachel died on the journey (Bereshit Rabbah 74:9).
מה עמדי WHAT IS WITH ME – that belongs to you.
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – שהרי אסור לנו מאבותינו להשהות ע״ז אצלינו:
נגד אחינו – אלו קרוביו בני משפחתו וקרובי אשתו שבאו עם לבן:
הכר לך – תן סימנין מובהקין, ודומה לו הכר נא הכתונת בנך (בראשית לז לב) הכר נא למי החותמת (שם לח כה), ויכרה ויאמר כתנת בני (שם לז לג), ויכר יהודה (שם לח כו), הכרת פניהם (ישעיה ג ט), ויכר יוסף (בראשית מב ח), וכל דומיהן, כולן מדוברים על טביעת העין בסימנים מובהקים, וכה״א עד דרוש אחיך אותו (דברים כב ב), דרשהו אם הוא רמאי אם לאו ושאלהו על סימנין מובהקין:
מה עמדי – ואפי׳ בדברים המותרים בהנייה והן שלך:
וקח לך – ואהא מתבייש:
ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם – לשם שמים שלא יעמוד אביה בקלקולו, לפי׳ החרים ואמר לא יחיה, ואעפ״כ פגעה בו קללתו, וזה שאמרו רבותינו קללת חכם אפי׳ על חנם היא באה, דכתיב לא יחיה, וכתיב ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה (בראשית לה יט), וכתיב מתה עלי רחל (שם מח ז), על הגרמת קללתו:
לא יחיה – כלומר: אני אעשה נקמה מגופו.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 31]

Lo' SHALL NOT REMAIN ALIVE: For I [Jacob] shall exact vengeance from him.⁠1
1. Both iE and Rashbam oppose Rashi's view (= Bereshit Rabbah 74:4 and PDRE 36) that Jacob’s statement should be seen as a curse that later came back to haunt him when Rachel died in childbirth.
וטעם לא יחיה – רק אהרגנו.
ויש אומרים: שהיה דרך תפלה, על כן מתה רחל בדרך. ואם כן, יודיעונו מי התפלל על אשת פנחס (שמואל א ד׳:י״ט-כ׳).
HE SHALL NOT LIVE. Because I will put him to death. Some say that this was a prayer1 and it was because of this utterance that Rachel died on the way.⁠2 If this be so, let them tell us who prayed and thus caused the death of Phinehas' wife?⁠3
1. Jacob prayed, "May God strike the one who stole the teraphim dead.⁠" This interpretation is offered by Rashi. It is found in the Talmud, Berakhot 56a; Sanhedrin 90b.
2. In childbirth. In the way is a quote from Gen. 48:7.
3. She, too, died in childbirth. Cf. I Sam. 4:19, 20.
ועל אלהיך, עם אשר תמצאם לא יחיה – אלא ימות.
ולא ידע יעקב – שאם היה יודע, לא היה מתיר אותה למיתה. ואם קללה היא, לא היה מקללה.
And about your gods, עם אשר תמצא – THE ONE WITH WHOM YOU FIND – them לא יחיה – WILL NOT LIVE – but rather will die.
ולא ידע יעקב – AND YAAKOV DID NOT KNOW – For if he had known, he would not have exposed her to [the] death [penalty]. And if it was a curse, he would not have cursed her.
עם אשר – ומה שאמרת לי למה גנבת את אלהי (בראשית ל״א:ל׳), עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – מעתה אני אומר לך שתהרג מי שתמצאם אצלו.
נגד אחינו – בפני אחי ואחיך חפש כל אשר לךא ומה שתכיר שהוא שלך קח לך, אם אלהיך אם דבר אחר.
א. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28, פריס 193: ״לי״.
לא יחיה; I will kill that person. Other scholars understand the expression as a prayer . This is why Rachel died while Yaakov was still on his way to his home. If that were correct, the scholar in question should explain to me who prayed for the wife of Pinchas to die. (Samuel I 4,18. The woman in question also died in childbirth.)
ומאמרו לא יחיה[טעמו] ׳אין משפטו אצלי בגזירת דתי שיחזיר לך את יראתך, אלא שיהרג על שדבק בעבודה זרה׳1.
1. קעג. וכעי״ז פירש הספורנו וז״ל: ׳כי חשב שגנב אותם אחד מהעבדים לעבדם ולחזור לסורו׳. והעירני ידידי רי״י נקדימון נר״ו שלפירוש זה אין בדברי יעקב שום קללה למי שלא יחזירם, אלא רק הצהרה שהעובד ע״ז ראוי למות בחטאו, וזה דלא כמדרשם ז״ל (עד:ט) המובא ברש״י כאן שמאותה קללה מתה רחל בדרך.
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – פר״ש (ד״ה לא יחיה) שקללת צדיקים אפי׳ על תנאי היא באה (מכות יא., בראשית רבה עד:ט). וקצת תימה דבימי הצדיקי׳ התנאים והאמוראים היו מקללין על תנאי כמו שמצינו בפר׳ מציאות (כתובות סט.) מאן דלא ידע כו׳ ליהוי בשמתא גבי ענן ענן ממקרקעי או ממטלטלי כו׳. וכיוצא בהן הרבה בתלמוד. וי״ל היכא אמרינן דעל תנאי באה היכא דאין בידו לקיים כהכא. אבל היכא דבידו לקיים כו׳. מ״ר.
לא יחיה – כדרך גנב לתלותו (???).
עם אשר תמצא את אלהיך וגו׳ – פירש״י ומאותה קללה מתה רחל בדרך, כי קללת חכם אפי׳ על תנאי היא באה, ותימה איך א״כ היו מקללים על תנאי בימי תנאים ואמוראים כמו שמצינו גבי ענן ענן מקרקעי או מטלטלין וכו׳ מאן דלא ידע וכו׳ ליהוי בשמתא וכיוצא בזה הרבה בתלמוד, וי״ל דדוקא היכי דאין בידו לקיים התנאי, כגון הכא שלא הי׳ ביד לבן למצא אז באה הקללה אף על תנאי אבל היכא דבידו לקיים לא, ממורי.
לא יחי׳ – כדרך גנב לתלותו.
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – מן החרם הזה נענשה רחל שמתה בדרך. ומכאן שיש לאדם ליזהר מעונש הצדיקים ומקללתם.
נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך – זה יורה על אמונתו ומעלתו של יעקב, והוא דרך הצדיקים שאינם חומדים ממון אחרים ואפילו מן הקרובים. כי יעקב שעמד בבית חמיו עשרים שנה ונתברך בגללו כמו שהעיד עליו לבן עצמו נחשתי ויברכני ה׳ בגללך היה מרשה לחמיו להכנס בכל אהליו וכל חפץ שיכיר שהוא שלו שיקחנו לעצמו, זהו שאמר הכר לך מה עמדי וקח לך. וכן הזכיר למטה כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך. בא וראה הצדיקים כמה הם מתרחקים מן הגזל.
עם אשר תמצא את אלוהיך לא יחיה, "the person in whose possession you will find your idols shall not live!⁠" This curse resulted in Rachel dying on route; from here we also learn that a person must be very careful not to cause a righteous person to curse him.
נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך, "in the presence of our kinsmen ascertain for yourself what is with me and take it back.⁠" This proves Yaakov's integrity. It is typical of the righteous that they do not covet money which is not theirs, not even if it belongs to close relatives. Yaakov who had stayed at his father-in-law's house for twenty years and whose father-in-law had experienced tremendous blessings due to Yaakov, as he himself admitted, allowed his father-in-law to examine every part of his household and search for any item not his. Lavan actually was not abashed to take advantage of that opportunity as we know from Yaakov saying at the end (verse 37) "for you have handled everything; what did you find?⁠"
עם אשר תמצא את אלהיך וגו׳ – פרש״י ומאותה קללה מתה רחל בדרך. וק׳ שהרי לא מצא לבן את התרפים וא״כ מנ״ל שנענשה רחל מאותה קללה וי״ל משום דאמרינן קללת חכם אפי׳ לחנם היא באה.
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – י״מ שאינו לשון קללה אלא פי׳ ראוי לתלותו כגנב וידי תהיה בו בראשונה להמיתו:
עם אשר תמצא את אלוהיך לא יחיה, "the one in whose possession you will find your deities shall not live.⁠" Some commentators hold that this is not the formula used in a curse, but that Yaakov meant to say that such a person did not deserve to live, but deserved to be hung as a thief. If he were to be convicted of the death penalty, Yaakov promised to be the first one to assist in the execution.
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – פר״ש שקללת צדיקים אפי׳ על תנאי היא באה. קצת תימה דבימי הצדיקים התנאי׳ והאמוראים היו מקללים על תנאי כמו שמצינו בפרק אלו מציאות מאן דלא ידע וכו׳ ליהוי בשמתא. גבי ענן ענן מקרקעי או מטלטלי (כתובות ס״ט א׳) וכיוצא בהם הרבה בתלמוד. וי״ל היכא אמרי׳ דעל תנאי היא באה היכא דאין בידו לקיים כהכא, אבל היכא דבידו לקיים לא אמרי׳ דאפי׳ על תנאי היא באה.
ד״א עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – פר״ש דקללת חכם אפי׳ על תנאי היא באה. ותימה והיכי קרי ליה תנאי, והא אמרי׳ בגיטין (מ״ו ב׳) כל תנאי שאינו כבני גד ובני ראובן אינו תנאי, והכא לא כפלה לומר ואם לא תמצא יחיה וצ״ע.
לא יחיה – כטעם יומת, וכן ״אם בהמה אם איש לא יחיה״ (שמות י״ט:י״ג).⁠1
1. אין כאן קללה על דרך תפלה כדעת רש״י על פי מדרש חז״ל, אלא הפירוש הוא שהגנב יומת. השווה ראב״ע.
וממה שאתה אומר מהתרפים, עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, חפש נא לפני אחינו מה עמי משלך וקח לך. והנה לא ידע יעקב כי רחל גנבתם, שאם היה יודע זה היה מכריח רחל שתשיבם ללבן.
אמנם כי אשר לקח את אלהיו לא יחי׳ וקלל בקללה נמרצת לחשדו כי מי שימצא אתו לבבו פונה אחרי אלהים אחרים. ולזה אמר ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם שאלו ידע כן לא היה מקלל כי יודע היה שלשם שמים נתכוונה להפרישו מעבודה זרה ואם חסר לך דבר זולת זה נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך ולנו בושת הפנים. ואפשר כי אומרו לא יחיה הוא כמו אם בהמה אם איש לא יחיה (שמות י״ט:י״ג) שיחפש בכל מחנהו ואשר ימצא אתו שימיתוהו כדין גונב נפש.
מה עמדי משלך. לא מה יש עמדי שפי׳ אין לי מאומה כי עשיר גדול הי׳ כדכתיב ויפרוץ האיש מאד מאד:
ולענין התרפי׳ השיבו עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה ר״ל אני לא גנבתי אות׳ ואיני יודע אם גנבם אחד מאלה אבל אני חפץ שאותם שימצאו בידו לא יחיה עוד ושנמי׳ אותו כאן כדין גונב נפש. וחז״ל פירשו מלשון קללה ותפלה ר״ל שימיתהו האל כיון שפנה אל אלהים אחרים. ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם כי אלו ידע לא היה מקלל כי ידע כי לשם שמים נתכוונה ושבאותה קללה מתה רחל בדרך.
לא יחיה – כי חשב שגנב אותם אחד מהעבדים לעבדם ולחזור לסורו, ובזה היה חייב מיתה.
הכר לך מה עמדי – משלך.
וקח לך – כשתכירהו.
ולא ידע יעקב – שאם היה יודע לא היה מעיז פניו לכחש, ולא היה אומר ״לא יחיה״.
לא יחיה. He thought that one of the servants must have stolen the teraphim in order to worship them as he had been in the habit of doing before becoming part of Yaakov’s household.
הכר לך מה עמדי, if you can find amongst my possessions any that you recognize as belonging to you, take them!
ולא ידע יעקב, if he had known that Rachel had taken the teraphim he would not have had the audacity to deny this. Also, he most certainly would not have cursed her by saying “he shall not live!”a
a. actually he had not cursed the thief but the one with whom the stolen goods would be found, and in the event Lavan never did find the teraphim.
ומאותה קללה מתה וכו׳. דאם לא כן היכן מקויים קללת צדיק, דאין לפרש ״לא יחיה״ אלא תומת בידים, הוי ליה למכתב ׳את אשר תמצא אלקיך יומת׳, מה ״לא יחיה״, אלא קללה היא זאת. ומה שאמר ״לא יחיה״ ולא אמר ׳ימות׳, משום דהוי לשון נקיה יותר שלא להזכיר מיתה. והשתא איך נתקיים הקללה של יעקב, לפיכך אומר דמאותה קללה מתה בדרך. ואבן עזרא הקשה על דברי חכמים (ב״ר עד, ד) כי אם מאותה קללה מתה, מי המית אשת פנחס, כלתו של עלי, שמתה בהקשותה ללדת (ש״א ד, יט), ודברי הבאי הן אלו, כי אינה דומה רחל, שהיא אחת מן האמהות (ברכות טז ע״ב), והכתוב מדבר בצדקתה דכתיב בקרא (לעיל ל, כב) ״ויזכר אלקים את רחל״, ואיך יספר הכתוב מיתתה בדרך בלידתה, ואיך לא תהיה נשמרת מן הרע. ומשלימות התורה שתהיה שלימה, וכאשר נכתב בתורה ״ויזכר אלקים את רחל״ שזכרה לטובה, ומיד יהיה נזכר הפך זה – שמתה בלידתה, ולכך הוצרך להיות נזכר הסיבה בתורה, ומצאו חכמים מה שאמר יעקב ״לא יחיה״, ואם ברכת יצחק חשובה שעל כל פנים היא באה, איך לא נחשבת קללת יעקב בחור שבאבות:
גְּנָבָתַם: הגימ״ל דגושה והתי״ו בפתח. [גְּנָבָתַם].
לא יחיה – כדין בן נח, ואם תאמר אין צריך לאומרה הלא משפטו חרוץ, נתכוון לומר שאין לו טענה לומר כי נתונים המה לו או שכוחים המה אצלו.
לא יחיה, "he shall not live!⁠" Jacob applied the legal yardsticks applicable to all Gentiles, i.e. the death penalty. Should you argue that there was no need to spell out the penalty seeing everybody knew what the penalty for stealing was, Jacob wanted to emphasize that he would not plead that he had received these תרפים as a gift or had simply forgotten to return them.
עם אשר תמצא – ״ועל מה ששאלת ׳למה גנבת את אלהי?׳, חלילה לי מעשות זאת, וחלילה לאחד מן ההולכים לרגלי שיעשו כן. לא עשיתי כן בעצמי גם לא צויתי לאחד מאנשי ביתי שיעשו זאת. ואין לך אלא לחפש אחריהן בכל האוהלים. תבקשם ולא תמצאם. ושמא תאמר ׳הרי לך להתנצל ככה, וכשאמצאם באחד מכלי הרועים אשר לך, תאמר נקי אנכי, לא ידעתי שגנב אותם׳. ואולי במצותך עשה כן? על כן אומַר לך ׳עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה׳, כי רעה גדולה עשה. ואילו ציויתיו שיגנוב אותם, הגנב יצעק אלי ׳אתה אדוני ציויתני ועתה ישפך דמי חינם?׳ {וְיִוָּדַע לך האמת שאני עשיתי הרעה}. וזה לך מופת1 שלא גנבתים בעצמי ולא ע״י שליח״. ורשב״ם ז״ל פירש ״לא יחיה, כלומר אני אעשה נקמה בגופו״. ופירוש זה מחזק דברינו שכראות לבן שיעקב עצמו לוקח ממנו נקמה, המופת גדול שלא גְנָבוֹ במצות יעקב.
נגד אחינו הכר לך מה עמדי – הדברים שדבר לבן עם יעקב היו פנים אל פנים, אין איש אתם. כי לבדו בא אל יעקב אל ההר שתקע שם אהלו, ואחיו היו בהר הגלעד. ולכן כתוב ״וישג לבן את יעקב״ כי אחר שהזהירו השם מהרע עמו מה לו להשמיע את אחיו מה שידבר אליו יעקב תוכחות קשות? כי לבו ידע שלא נהג עם יעקב כשורה. והוצרך לדבר כמו שֶׁדִּבֶּר מאהבה, ולא רצה שישמעו אחיו. וכששמע יעקב תוכחות לבן ושהוא נחשד בעיניו לגנב שגנב, ממרירות לב אמר ״תוכל לחפש בכל מקום, אבל לא ביני לבינך. אלא קרא את האנשים שהבאת עמך שהם אחיך ואחי, ויהיו עדים בדבר. ואם אינך עושה כן מתירא אני שלכבודך תאמר להם שלקחתי אותם ומצאת, וחמלת עלי״. ולפי שלבן לא תובע ממנו רק התרפים ולא אמר שלקח ממנו כסף או זהב ויעקב אומר ״הכר לך מה עמדי, וקח לך״ כאילו תבע ממנו דברים אחרים, יֵרָאֶה כי לפי שידע יעקב בעצמו שלא גנב התרפים, וחשד את לבן שבא בעלילות דברים ובלבו חושד את יעקב פן גנב מביתו כסף וזהב ועל כן נחבא לברוח כי לא היה פנאי ללבן לפשפש בביתו ולמנות כליו שלא יאחר מהשיג את יעקב, אלא שֶׁבּוֹשׁ להכלים יעקב בפניו שהוא בעיניו כגנב והמציא עלילת גנבת התרפים, שעשה כן להקלותו ולצערו, ויצטרך יעקב להתנצל ויבקש ממנו שימשש בכל אהליו, ועל ידי כן יראה אם יש באמתחות יעקב חפציו וכלי ביתו. וזהו שאמר לו ברמז ״הכר לך מה עמדי״, כלומר ידעתי מה אתה מבקש לראות, עשה כן לְעֵינֵי-כל וראה אם לקחתי מביתך מאומה.
הכר לך – בְּדוֹק כל חפצַי וראה כל מה שעמדי. וכל מה שתכיר כי לך הוא, קח לך. וזהו ״הכר לך״ כמו ״כי את הבכור בן השנואה יכיר״2 {וכאן ״הכר לך״3 שנגד האחים יכיר שהוא שלו שיתן סימן ואות שהוא שלו}. ורש״י ז״ל פירש ״מה עמדי משלך״.
ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם – לפי שאמר ״ותגנב רחל את התרפים״ שומע אני שעל פי יעקב עשתה זאת? לפי שהיא אהובה לו, נתן הדבר בידה ושיעקב עשהו לבזות את תרפיו. שאין ספק שבזמן שהיה בבית לבן דברו על ענין זה, והיה יעקב לועג עליהן ואומר שהתרפים דברו און,⁠4 כי אינם ברצון השם, אולי צוה יעקב שתגנוב אותם ותטמנם? על כן אמר ״ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם״. וחלילה ליעקב שיצוה לעשות כן, אבל מדעתה עשתה זאת.
1. הוכחה.
2. דברים כא, יז.
3. רבינו מדייק מה יש ללמוד מהמלה ״לך״.
4. זכריה י, ב.
עם אשר תמצא – אבל מה שחשדתני על ענין התרפים, אני לא גנבתי אותם, ואיני יודע אם גנבם אחד מאנשי, אבל אני חפץ שכל מי אשר תמצא את אלהיך עמו לא יחיה, כי אני אעשה נקמה מגופו:
מה עמדי וקח לך – שיעורו, מה משלך עמדי וקח לך הדבר ההוא:
ולא ידע יעקב – אלה דברי משה כותב התורה, כלומר יעקב אמר לא יחיה, לפי שלא ידע כי רחל גנבתם:
לא יהיה – כי חשב שגנב אותם אחד מעבדיו לעבדם ולחזור לסורו, ובזה היה חייב מיתה (רע״ס).
עם אשר תמצא – שיעורו – (האיש) אשר תמצא עמו, וכן בשבט יכה (ישעיהו ל׳:ל״א) וכן לאשר רחצת כחלת עיניך (יחזקאל כ״ג:מ׳) שיעורו אשר להם.
לא יחיה – כי אני אהרגהו (רשב״ם וראב״ע).
הכר מה לך עמדי וגו׳ – יעקב ידע איך להשריש את רוחו בלב כל בני ביתו, הקטנים והגדולים; משום כך יכל לבטוח בלב שלם שאפילו ילד קטן לא יעיז לקחת דבר – אף לא מחט – שאינה שלו. כמובן שיעקב לא ידע על מעשה רחל, וגם לא היה מסכים לו, למרות כוונתה הטובה.
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה – ומה שאתה חושב שלכן גנבתי את התרפים, שלא יודע לך על ידם מה שגנבתי מכלי ביתך, נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך, ר״ל תוכל לחפש אם תמצא מאומה, ולא ידע יעקב, שאם היה יודע לא היה מקלל את גונב התרפים.
As to your claim that I have stolen the gods, the one with who you will find your gods shall not live!
Since you suspect that I stole the gods to prevent you from discovering through them what I had stolen from your house, in the presence of our brothers inspect that which is with me and take anything that is yours. You may search, for you will find nothing. But Yaqov was ignorant; otherwise he would not have cursed the one who stole the idols.
עם אשר וגו׳ הכר לך מה עמדי וקח לך1: היינו, משאר כלי הבית לא היה יעקב בטוח כל כך, ואולי איזה עבד או שפחה לקח איזה כלי בלי ידיעתו, ואם תכיר ״קח לך״. אבל על אלהיו הקפיד גם הוא, דאם אחד מבני ביתו לקח הרי בדעתו לעבוד עבודה זרה בבית יעקב, משום הכי ״לא יחיה״2.
ולא ידע יעקב וגו׳3: לא עלה על לבו שהיא גנבתם לאיזה תכלית אחר4 ולא בשביל עבודה זרה חס ושלום.
1. אך על אלוהיו של לבן לא אמר יעקב לשון כזאת ״וקח לך״ אלא ״לא יחיה״, מדוע?
2. כן פירש בספורנו, כי אל״כ מדוע הוציא יעקב פסק דין כזה מפיו, על ענין של גניבה גרידא. (ועיין באור החיים שהסביר זאת מדין בן נח שנהרג על אחד ממצותיו, ואחת מהן זו גניבה-גזל).
3. מדוע ציינה התורה שלא ידע יעקב שרחל גנבתם, מאי נ״מ בזה, הרי לבן בסופו של דבר לא מצא (עיין ברש״י ד״ה לא יחיה). ועיין בספורנו.
4. רש״י לעיל פסוק י״ט פירש ׳להרחיק אביה מע״ז נתכוונה׳. ורבינו שם פירש כדי שלבן לא ינחש ויוודע לו דבר בריחתם.
לא יחיה – בקש יעקב להעניש את הגנב עונש מרתיע.
אחינו – כמו בפסוק כ״ג — הקרובים, בני השבט.
הכר⁠־לך – כמו להלן ל״ז:י״ב, ל״ח:כ״ה.
ולא⁠־ידע וגו׳ – זהו משפט הסבר, להסביר כיצד יכול היה יעקב לומר דברים אלה.
עם אשר וכו׳ לא יחיה – שבן נח נהרג על הגזל. ואינו קללה כלל כן נראה לפי הפשט אבל לפי המדרש מתה רחל מאותה קללה (רש״י) אע״ג שלא מצא בכ״ז קללת חכם אפילו על תנאי אינו חוזר. כדאמרו ז״ל במכות על יהודה עי״ש בתוספות.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(לג) וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
Lavan came into the Yaakov's tent, Leah's tent, and the two maidservants' tents, and he did not find anything; he left Leah's tent and came into Rachel's tent.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[עז] 1באהל יעקב, מלמד שהיה לו ליעקב לבדו אהל לתפלה. (לק״ט.)
[עח] 2באהל יעקב, שהוא אהלה של רחל. ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, למה באהל רחל שני פעמים, דהוה ידע [שהיה מכיר] דהיא ממשמשתם [משמשנית] (בראשית רבה עד)
1. ראה לקמן אות עח. בבאור ממדרש אגדה דלא היה לו אהל מיוחד. וברש״י. ובכת״י רמזי התורה לר״י ויבא לבן באהל יעקב זה בית תפלתו ובית מדרשו, ה׳ אהלים במקרא זה כנגד יעקב וארבעת נשיו הרי ה׳, ה׳ אהל כנגד ה׳ חומשי תורה, ו׳ אהלים בכל הענין כנגד ו׳ סדרים. ו׳ אהל כנגד ו׳ אמהות וכתיב מנשים באהל תברך.
2. במדרש אגדה באהל יעקב ובאהל לאה וגו׳ אהל יעקב זה אהל רחל שהיה רגיל בה יותר משל לאה ולא היה לו אהל מיוחד. ובלק״ט ובאהל לאה שהיה לצד שמאל של אהל יעקב, אחרי כן באהל שתי האמהות, ובצד ימינו היה אהל רחל, לכך נאמר באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות. ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, נכנס באהל רחל ב׳ פעמים לפי שהיה יודע בה שהיתה משמשת בתרפים, עי׳ לעיל אות מב. ובחמדת ימים כ׳ לפי שידע ברחל שהיא גנבת מאיכן מצינו פירש מהכא דכתיב ורחל גנבה את התרפים ״את״ לרבות תרפים אחרים קודם לאלו שגנבתם ועשה אחרים תחתיהם והגידו לו שרחל גנבה הראשונים וגנבה אלו [פעם] שנייה. ובס׳ הישר כ׳ ששאל בתרפים אחרים. וברש״י סנהדרין קה: מנשים באהל תבורך כו׳ ברחל ולאה כתיב ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל. וכ״ה בתוס׳ נזיר כג: ורש״י שופטים ה, כד.
וְעָאל לָבָן בְּמַשְׁכְּנָא דְּיַעֲקֹב וּבְמַשְׁכְּנָא דְּלֵאָה וּבְמַשְׁכְּנָא דְּתַרְתֵּין לְחֵינָתָא1 וְלָא אַשְׁכַּח וּנְפַק מִמַּשְׁכְּנָא דְּלֵאָה וְעָאל בְּמַשְׁכְּנָא דְּרָחֵל.
1. עיינו בהכתב והקבלה בראשית ל״ב:כ״ג.
Lavan came into Yaakov’s tent, and into Leah’s tent, and into the tents of the two concubines, but he found nothing. He left Leah’s tent and entered into Rachel’s tent.
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל
וְעָל לָבָן בְּמַשְׁכְּנָא דְּיַעֲקֹב וּבְמַשְׁכְּנָא דְּלֵאָה וּבְמַשְׁכְּנָא דְּתַרְתֵּין לְחֵינָתָא וְלָא אַשְׁכַּח וּנְפַק מִמַּשְׁכְּנָא דְּלֵאָה וְעָל בְּמַשְׁכְּנָא דְּרָחֵל
לא תרגם ״וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת״ ״אמהתא״ כמתבקש, אלא ״וּבְמַשְׁכְּנָא דְּתַרְתֵּין לְחֵינָתָא״, הפילגשים. בטעם הדבר עיין להלן ״וְאֶת שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו״ (בראשית לב כג) ״וְיָת תַּרְתֵּין לְחֵינָתֵיהּ״.
ועל לבן במשכנ[א] דיעקב ובמשכנא דלאה ובמשכנא דתרתין לחינת[א] ולא אשכח ונפק מן משכנא דלאה ועל למשכנא דרחל.
ועל לבן במשכנא דיעקב ובמשכנא דלאה ובמשכניהון דתרתין לחינתא ולא אשכח ונפק ממשכנא דלאה ועל במשכנא דרחל.
And Laban went into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two concubines, but found not. And he went out from the tent of Leah, and entered the tent of Rahel.
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל רָחֵל – בְּאֹהֶל יַעֲקֹב שֶׁהוּא אָהֳלָהּ שֶׁל רָחֵל.
וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל – לָמָּה בְּאֹהֶל רָחֵל שְׁתֵּי פְּעָמִים, שֶׁהָיָה מַכִּיר שֶׁהִיא מְשַׁמְשָׁנִית.
(לג-לה) ויבא באהל רחל – למה חפש אהל רחל, דהוה ידע דהיא משמשנית. ויחפש, לבן, זה היה פעם משונה, שנכנס לשם לאחר שיצא, הרהר בדעתו שמא בכר הגמל הם שיושבת רחל עליהם. התחילה ואמרה לו אל יקשה בעיניך שלא קמתי מפניך, כי דרך נשים לי, אעפי״כ לא הועילה כלום. נכנס וחפש את הכר, שהיה רבהון דרמאי והיה מכיר כל מיני רמאות ולכך חפש את הכר שרחל יושבת עליו שנאמר ויחפש ולא מצא [את התרפים], א״ר [יוחנן] תרפים לא מצא, [קיתונות מצא].
באהל יעקב ובאהל לאה וגו׳ – 1אהל יעקב זה אהל רחל, שהיה רגיל בו יותר משל לאה, ולא היה לו אהל מיוחד, חזר ברוב רמאותו ולא הניח כלום לפשפש, וחזר ופשפש בכר הגמל, ונעשה נס לרחל 2ונעשו התרפים כר מלא נוצה.
1. אהל יעקב זה אהל רחל. ב״ר פע״ט אות ט׳, ורש״י עה״ת, ועיין בלק״ט ודעת אחרת לו בזה.
2. ונעשו התרפים כר מלא נוצה. פי׳ כר לשון כרים וכסתות עיין רש״י, אבל בב״ר שם איתא תרפים לא מצא קיתונית מצא נעשו תרפים קיתוניות שלא לבייש את רחל. המוספי פי׳ בערך קתון בל״י מין צלוחית וכוס. והיפ״ת פירש בגדים.
וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל – דַּהֲוָה מַשְׁמְשָׁנִית.
פדכ֗ל לבן כ֗בא יעקוב וכ֗בא לאה וכ֗בא אלאמתין ולם יג֗ד שיא ת֗ם כ֗רג֗ מן כ֗בא לאה פדכ֗ל אלי כ֗בא רחל.
ונכנס לבן לאוהל יעקב ולאוהל לאה ולאוהל שתי האמהות ולא מצא דבר, אחר כך יצא מאוהל לאה ונכנס לאוהל רחל.
באהל יעקב – הוא אהל רחל, שהיה יעקב תדיר אצלה. וכן הוא אומר: בני רחל אשת יעקב (בראשית מ״ו:י״ט), ובכולן לא נאמר: אשת יעקב.
ויבא באהל רחל – כשיצא מאהל לאה חזר לו לאהל רחל, קודם שחיפש באהל האמהות. וכל כך למה? שהיה מכיר בה שהיא ממשמשנית.
באהל יעקב INTO YAAKOV'S TENT – This was Rachel's tent also, for Yaakov was constantly with her. For the same reason Scripture says "the sons of Rachel Yaakov's wife" (Bereshit 46:19), while in the case of the other wives it does not state "Yaakov's wife" (Bereshit Rabbah 74:9).
ויבא באהל רחל AND HE CAME INTO RACHEL'S TENT – When he left Leah's tent he returned again to Rachel's tent before he searched the tent of the two maid-servants. Why did he feel compelled to do all this? Because he knew full well that she was meddlesome (Bereshit Rabbah 74:9).
ויבא לבן באהל יעקב – מלמד שהיה לו ליעקב לבדו אהל לתפלה.
ובאהל לאה – שהיה לצד שמאל של אהל יעקב. ואחרי כן באהל שתי האמהות. ובצד ימינו היה אהל רחל. לכך נאמר באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות. ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל. 1נכנס באהל רחל ב׳ פעמים. לפי שהיה יודע בה שהיתה משמשת בתרפים.
1. נכנס באהל רחל ב׳ פעמים. רש״י פי׳ כי אהל יעקב הוא אהל רחל ואחר שחפש בכל האהלים חזר וחפש באהל רחל שידע בה שהיא משמשנית. והוא מב״ר שם. ועיין ברמב״ן. והראב״ע כתב ואחר כן שב פעם שנית אל אהל לאה והעד ויצא מאהל לאה. גם זה נכון שהיה אהל ליעקב בין אהל לאה ומן אהל רחל. והקרוב אלי שהכתוב אחז דרך קצרה ואיחר להזכיר אהל רחל. וכן היה בא באהל יעקב ואח״כ באהל לאה ואח״כ באהל רחל ואח״כ באהל שתי האמהות. ועי׳ גם ברשב״ם.
ויבא לבן באהל יעקב – שהיה מיוחד לו לתפלה:
ובאהל לאה – שהיה בצד שמאל לאוהל יעקב:
ובאהל שתי האמהות – שסמוכין לאהל לאה:
ולא מצא – כלום משלו:
ויצא מאהל לאה – עד חזר ופשפש שהיה יודע בה שהיא ממשמשת ולא מצא שם כלום:
ויבא באהל רחל – שהוא בצד ימין של אהל יעקב ושם נתעכב כי ראה רחל יושבת על הכר וחשדה עליה:
ויבא לבן באהל יעקב – ואחר כך באהל לאה, ואחר כך באהל שתי השפחות. ולמה לא מצאם באהל רחל, שהרי כשיצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, ישבה רחל על כר הגמל שהתרפים בתוכו.
ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל – כלומר: אף על פי שאמרנו למעלה באהל לאה ובאהל שתי השפחות, לא כך היה, אלא: בתחילה כשיצא מאהל לאה נכנס באהל רחל, אבל מפני אורך דברים שאמר לבן לרחל ורחל ללבן, לא היה רוצה להפסיק את הפסוק הראשון.
Vayyavo' SO LABAN WENT INTO JACOB'S TENT AND, after that, INTO LEAH'S TENT AND, after that, INTO THE TENT OF THE TWO MAIDSERVANTS: And why did he not find the teraphim in Rachel's tent? Because, when HE LEFT LEAH'S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT, Rachel sat down on the camel cushion in which the teraphim were hidden.
HE LEFT LEAH’S TENT AND ENTERED RACHEL'S TENT: In other words, although the text implied above that Laban went directly from Leah's tent to the tent of the two maidservants,⁠1 that was not the case. Rather, immediately upon leaving Leah's tent he went into Rachel's tent. However, the text did not want to interrupt the flow of this verse with the lengthy conversation between Rachel and Laban [and, therefore, did not mention Rachel's tent until the end of the verse].⁠2
1. The textual difficulty that was faced by Rashbam and the other exegetes was, Where did Laban go after he left Leah's tent? The first half of the verse implies that he went from Leah's tent to the tent of the two maidservants but the second half of the verse says that he went from Leah's tent to Rachel's tent.
Rashbam opposes the interpretation, cited by iE, according to which Laban visited Leah’s tent twice and proceeded from there once to the maidservants' tent and once to Rachel's tent. Rashbam's interpretation also opposes that of Rashi (= Bereshit Rabbah 74:9) who claims that Laban visited Rachel's tent twice and that the tent called by the verse Jacob's tent is in fact the same tent that the verse later calls Rachel’s tent.
iE, R. Yosef Bekhor Shor and Qimhi all offer the same interpretation as Rashbam does.
2. On Rashbam's principle that the text changes the chronological order in order to avoid interruptions, see also his commentary to 24:22, 35:22 and 48:17.
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות – שאהל אחד היה לשתיהן, או באהל כל אחת מהן. ואחר כך שב פעם שנית אל אהל לאה, והעד: ויצא מאהל לאה. גם זה נכון שהיה אהל ליעקב בין אהל לאה ובין אהל רחל.
(לג-לד) והקרוב אלי: שהכתוב אחז דרך קצרה, ואחר להזכיר אהל רחל. וכן היה באהל יעקב, ואחר כן באהל לאה, ואחר כן באהל רחל, ואחר כן באהל שתי האמהות. והטעם: שבקש באהל יעקב ובקש באהל לאה ובאהל שתי האמהות ולא מצא, כי לא היה שם כלום. ובעת צאתו מאהל לאה, ובא באהל רחל שהיו התרפים שם, וכבר לקחתם רחל ושמתם בכר הגמל.
AND LABAN WENT INTO JACOB'S TENT, AND INTO LEAH'S TENT, AND INTO THE TENT OF THE TWO MAID-SERVANTS. Both maid-servants shared one tent. Or it (v. 33) means into the tent of each one of the two maid-servants.⁠1 Afterward2 Laban entered Leah's tent a second time. Proof of this is Scripture's statement, And he went out of Leah's tent. It is also possible that Jacob's tent was between Leah's and Rachel's tents.⁠3
(33-34) However, it appears to me that the Bible tells us what happened in abridged form4 and puts off the mention of Rachel's tent for last. The sequence of events was as follows. Laban searched Jacob's tent, then Leah's tent, then Rachel's tent and then the tent of the two maid-servants. The meaning of our verses (33 and 34) is that Laban searched Jacob's tent, Leah's tent and the tent of the two maid-servants and found nothing because there was nothing of his there. Scripture then tells us that when Laban went out of Leah's tent and into Rachel's tent where the teraphim had been, Rachel had by then taken them and put them in the saddle of the camel.⁠5
1. And into the tent of the two maid-servants is short for: into the tent of each of the two maid-servants (Weiser).
2. After searching the tents of Jacob, Leah and the two maid-servants.
3. The question which Ibn Ezra deals with here is: Why did Laban search Rachel's tent last? We would expect him to search her tent after that of Leah. Ibn Ezra suggests that Jacob's tent was in the middle, between that of Rachel and Leah, and that to the side of Leah's tent stood the tent (or tents) of the maid servants. After searching Jacob's tent, Laban decided to search the tent of his older daughter first. Coming out of Leah's tent he found the tent of the maid servants and searched it On his way back he stepped another time into Leah's tent, found nothing there and proceeded to search Rachel's tent He did not search Rachel's tent after that of Leah because it was not next to it (Cherez).
4. It omits telling us that the search of Rachel's tent took place after the search of Leah's tent. Scripture first tells us about those tents where Laban found nothing. It then tells us what happened when Laban searched Rachel's tent.
5. Scripture puts off telling what happened when he searched Rachel's tent in order to be able to elaborate.
ויבא לבן באוהל וגו׳ – כל האוהלים היו על הסדר זה אחר זה: אהל יעקב, ואחר כך אהל לאה שהיא הגדולה, ואחר כך אהל רחל, ואחר כך אהל בלהה, ואחר כך אהל זלפה. ולקחא אותם ביחד, שלא היו שם התרפים, ואמר שלא מצאםב שהרי לא היו שם. ובשביל שהיה לו להאריך באהל רחל ולפרש איך היה שלא מצאם שם, שהרי שם היו, הניחו לאחרונה.
ולפי שלא תטעה לומר שאהל רחל היה אחרון, אמר לך: ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל – כלומר: אחר אהל לאה היה אהל רחל, אלא שהניחו הפסוק אחרון לפרש מה היה, איך כאן לא נמצאו, כי כאן היו. ולבן על הסדר חפש בהם, אלא שהניח הפסוק של רחל לפרש אחרון, כדפרישית.
א. בספר הג״ן: והזכיר.
ב. בכ״י מינכן 52: מצאה.
ויבא לבן באוהל וגו׳ – LAVAN CAME INTO THE TENT etc. – All the tents were in order one after the other: Yaakov’s tent, and after that Leah’s which was the biggest, and after that Rachel’s tent, and after that Bilhah’s tent, and after that Zilpah’s tent. And it put them all together, since the idols were not there, and it says that he did not find them since they were not there. And since it had to speak at length about Rachel’s [tent] and detail how it was that he did not find them there, when they were there, it left it until last.
And so that you will not err and say that the tent of Rachel was last, it tells you: HE LEFT LEAH’S TENT AND CAME INTO RACHEL’S TENT – Meaning to say: After Leah’s tent was Rachel’s tent, except that the verse left it for last to detail what happened, how they were not found there, because they were there. But Lavan searched them in order, only that the verse left Rachel’s [tent] to be explained last, as I explained.
ויבאויצא מאהל לאה – וכאשר יצא מאהל לאה נכנס באהל רחל ולפי שנתעכב שם ורבו הדברים בינו ובינה כתבו באחרונה.
ובבראשית רבה: ויבא לבן באהל יעקב – זהו אהל רחל.
ויבא באהל רחל – שני פעמים נכנס באהל רחל, הכיר בה שהיתה משמשנית.
ויבא לבן באהל יעקב, ובאהל לאה, ובאהל שתי האמהות, the two maidservants shared one tent between them, hence their tents are referred to in the singular. It is also possible that the Torah condenses, meaning that Lavan entered each of their tents separately. After that he went back once more to the tent of Leah.
ויצא מאהל לאה, this also makes sense, as we may assume that Yaakov’s tent was in between the tents of Leah and Rachel1 Personally, I think it is most likely that the Torah wanted to limit the narrative to as few words as possible. It did so in order to build to the climax of Lavan entering the tent of Rachel, who, as the reader knows already, harboured the Teraphim. Actually, Lavan started his search in the tent of Yaakov, followed by his search in the tent of Leah, followed by his search of the tent of Rachel. He turned to the tent of the servant maids last. By the time he arrived at Rachel’s tent, Rachel had already had the opportunity to hide the Teraphim under the saddle of the camel she was sitting on.
1. so that the shortest route to the tent of Rachel would have been to walk through the tent of Leah once more.
ויבא באהל רחל – פר״ש: כשיצא מאהל לאה חזר ובא לו באהל רחל קודם שיחפש באהל האמהות. מי דחקו לר״ש לומר שחפש באהל האמהות באחרונה. אלא לפי שנאמר ולא מצא – גבי אהל שתי האמהות, דבר זה מלמדנו שחיפש אהל שלהן באחרונה. וצריך לסרס המקרא, ויבא באהל יעקב ובאהל לאה ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל ובאהל שתי האמהות ולא מצא, ואהל רחל היה באמצע לפי שהיא עיקר הבית, ויעקב היה תדיר שם. ואהל לאה מכאן ואהל שתי האמהות מכאן וכולם פתוחים לאהלה של רחל ולרשות הרבים.
ויש מפרשים לפום ריהטא דקרא: אהל לאה היה באמצע, ואהל רחל מכאן, ואהל שתי האמהות מכאן, ואהל לאה ורחל פתוחים לרשות הרבים, אבל של האמהות לא היה פתוח לרשות הרבים כדי שלא יוכל יעקב ליכנס בו שלא בדעת רחל או לאה. ולפיכך כשיצא מאהל האמהות נכנס באהל לאה, וכשיצא מאהל לאה בא לו באהל רחל.⁠1
1. השוו ספר הג״ן וליקוט אוקספורד-מינכן.
ויבא באהל רחל "he came into the tent of Rachel;⁠" Rashi on these words (basing himself on B'reshit Rabbah 74,12) says that Lavan now went back to the tent of Rachel once more after having already searched the tent of Leah, before proceeding to the tents of the other matriarchs, because he considered her a thief. What is the reason that prompted Rashi to accept this interpretation, i.e. that Lavan searched the tents of the matriarchs last? I believe it is based on the words: ולא מצא "and he had not found" in our verse, after having told us that he searched the tents of Yaakov and the matriarchs. Clearly this had to refer to the tents of the matriarchs which would have been the logical starting point for the search. On the one hand, seeing that Rachel was Yaakov's favourite wife and he spent most of his time with her, the reference to the tent of Yaakov could be understood as including searching Rachel's belongings. Rachel's personal tent, presumably used by her only while experiencing her menses, and therefore ritually impure, was located in the center of the whole camp. The entrances of the tents of the matriarchs opened to public paths on the one side and to Rachel's tent on the other. Some commentators argue that we must follow the sequence of the text, i.e. that Leah's tent was in the center, Rachel's tent adjoining, and the other two matriarchs' tents adjoining that of Rachel. Only Leah's and Rachel's tents also had an entrance facing a public path, so that Yaakov could not go out to the public domain without the knowledge of either Rachel or Leah. Lavan was therefore forced to return to the tent of Leah, and subsequently to that of Rachel. [Lavan searched in the order of who he thought had most to gain by stealing his teraphim, commencing with Yaakov. Ed.]
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל ליאה ובאהל שתי האמהות וגומ׳ – ותימ׳ היה לו לומ׳ ויצא מאהל שתי האמהות ויבא באהל רחל. שהרי מאהל רחל הלך לאהל שתי האמהות. וי״ל דודאי אחר אהל ליאה היה אהל רחל. ואחרי כן אהל האמהות. ומה שלא הזכיר אהל רחל למעלה משום שרצה לומ׳ ורחל לקחה את התרפים (בראשית לא:לד).
ורבי׳ יצחק בר׳ אברהם פי׳ שאהל רחל ואהל לאה הכל אחד ועל שם שהיה עיקר דירתו אצלה. וכל אהלי ד׳ האמהות היו פתוחין לרשות הרבים. והיו הדורין זה אחר זה ופתוחין זה לזה. אמנם אהלי אמהות הראשונים היו פתוחין זה לזה ופתוחין לרשות הרבים ולא היו יכולות לצאת לרשות הרבים כי אם דרך האימהות. וכן דרך שראת׳א לעשות לאמותיהם סדר לפנים מחזר ביניהם ואין להם דרך לרשות הרבים כי אם על דרך הטריקלין. ולכן כתב ויצא מאהל לאה. שיצא מאהל האמהות לא הוצרך לכתוב דע״כ היה צריך לשוב על עקיבו לפי שלא היו פתוחין לרשות הרבים. אבל יציאתו מאהל לאה לבא באהל רחל הוצרך לומר שאם היה חפץ היה יוצא מאהל לאה לרשות הרבי׳ מיד. אבל היה בדעתו לשוב באהל רחל שהיה מכיר בה שהיתה ממשמשנית. גן.
א. ס״א: שרות.
ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל – תימה דהיל״ל ויצא מאהל ב׳ אמהות ויבא באהל רחל, שהרי לפני זה כתיב ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות, הרי כי לאהל האמהות בא מאהל לאה, וי״ל דודאי מאהל לאה בא לאהל רחל ומאהל רחל לאהל האמהות וכמסתבר ללבן ממדריגותיהם אצלו, רק שצריך להזכיר רחל באחרונה להאריך בה הספור.
באהל יעקב ובאהל לאה – כתב רבינו שלמה: באהל יעקב – הוא אהל רחל שהיה תדיר אצלה, וכן הוא אומר: בני רחל אשת יעקב (בראשית מ״ו:י״ט), ובכולן לא נאמר אשת יעקב. ויבא באהל רחל – כשיצא מאהל לאה חזר לו לאהל רחל קודם שיחפש באהל האמהות, וכל כך למה, שהיה מכיר בה שהיא ממשמשנית.
ועל דרך הפשט איננו נכון שיקראנו בפסוק אחד בשני שמות.
ור׳ אברהם אמר שבא באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות, כי אהל אחד לשתיהן, ואחר כך שב שנית אל אהל לאה, ואחרי כן אל אהל רחל. וגם זה איננו נכון. ועוד כתב: והקרוב אלי שהכתוב אחז דרך קצרה ואיחר להזכיר אהל רחל, להזכיר בכולן: ולא מצא, כי לא היו שם, וחזר ופירש כי בעת צאתו מאהל לאה באא באהל רחל אשר שם התרפים, והוא הנכון.
אבל כי אהלים היו לכולן, כי היה זה מצניעות הצדיק כי לכל אחת מארבע הנשים היה אהל מיוחד בעבור שלא תדע האחרת בבואו אל רעותה. כי גם אסור הוא בדין התורה, כמו שהזכירו חכמים במסכת נדה (בבלי נדה י״ז.). וליעקב אהל מיוחד ושם תאכלנה על שולחנו עם בניו ועם בני ביתו.
וטעם אשת יעקב (בראשית מ״ו:י״ט) שהזכיר ברחל, על דעתי כפשוטו, בעבור שהיא מוזכרת בין הפילגשים בפרשה ההיא, ולכך לא אמר כן בסדר וישלח יעקב (בראשית ל״ה:כ״ג-כ״ו) שימנה לאה ורחל ואחרי כן השפחות.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שב״.
IN THE TENT OF JACOB AND IN THE TENT OF LEAH. Rashi comments: "In the tent of Jacob — this was Rachel's tent, for he was constantly with her. And so also Scripture says, The sons of Rachel Jacob's wife,⁠1 while in the case of the other wives it does not say 'Jacob's wife.' And he entered into Rachel's tent. When Laban left Leah's tent he returned again to Rachel's tent before he searched the tent of the two maid-servants. And why did he feel compelled to do all this? Because he knew her to be inclined to touch everything.⁠" But in line with the plain meaning of Scripture, it is not correct for the same tent to be called by two names, [i.e., "the tent of Jacob" and "the tent of Rachel"] in one verse.
And Rabbi Abraham ibn Ezra said that Laban entered into the tent of Jacob, the tent of Leah, and the tent of the two maid-servants [the singular form "tent" being used] since one tent served both. Afterwards he came back a second time to Leah's tent, and after that he entered into Rachel's tent. But this too is incorrect.
Rabbi Abraham ibn Ezra further wrote: "The feasible interpretation appears to me to be that Scripture followed here a way of brevity and delayed mentioning the tent of Rachel in order to state concerning all of the others, but he found them not, as they were not there. Scripture then returns and explains that when he went out of Leah's tent he came into Rachel's tent where the teraphim were.⁠" That is the correct interpretation.
It is true that there were separate tents for all of the wives for this was due to the righteous man's regard for modesty. Thus each one of the wives2 had a separate tent so that one should not know when he came to the other. It is also a matter forbidden by Torah law, as the Sages have mentioned in Tractate Niddah.⁠3 And Jacob had a special tent, in which he would eat at his table with his children and people of the household. And the reason why Scripture mentions Jacob's wife4 in connection with Rachel in my opinion, according to its simple sense, is that she is mentioned in that chapter among the concubines. For this reason Scripture does not say so in the Seder Vayishlach Yaakov,⁠5 for there it mentions Leah and Rachel and then the maid-servants.
1. Further, 46:19.
2. The above mentioned opinion that one tent served the two maid-servants was that of Ibn Ezra; Ramban however differs.
3. 17a.
4. Further, 46:19.
5. Further, 35:23-26.
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה – אחר שהזכיר ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות למה הוצרך לומר ויצא מאהל לאה היה לו לומר ויצא מאהל שתי האמהות.
אבל יתכן לומר כי אהל לאה היה גדול מכולן עד שהיה אהל שתי האמהות בתוכו ומשיצא מאהל שתי האמהות עדין היה עומד באהל לאה ולכך הוצרך לומר ויצא מאהל לאה.
והנה לדעת רש״י ז״ל היו כולם שלשה אהלים כי אהל יעקב הוא אהל רחל ואהל לאה הרי שנים ואהל שתי האמהות הרי שלשה אהלים. אבל לדעת הרמב״ן ז״ל היו חמשה אהלים אהל יעקב בפני עצמו כי שם תאכלנה עמו הנשים והילדים על שלחנו ואהל לאה הרי ב׳ ואהל רחל הרי ג׳ ואהל ב׳ האמהות כלומר לכל אחת מב׳ האמהות. ואמר כי זה מצניעותו של יעקב שיהיו לו ארבעה אהלים לד׳ נשים לכל אחת אהל מיוחד כדי שלא תדע האחת בבואו אל רעותה כי זה אסור מה״ת.
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה, "Lavan entered the tent of Yaakov and the tent of Leah, etc.⁠" After the Torah had already mentioned "the tent of Leah and that of the two maid-servants", why did the Torah have to make special mention of "he left the tent of Leah?⁠" All the Torah had to write was "he left the tent of the two maid-servants.⁠"
It is possible, however, that Leah's tent was the biggest of them all, so that it contained the private tents of the two maid-servants within it. If so, Lavan would still have been standing within the tent of Leah at the time he left the respective tents of the maid-servants. This is why the Torah had to be precise in saying "he left the tent of Leah.⁠"
According to Rashi there were a total of three tents, seeing that the tent of Rachel and the tent of Yaakov were one and the same. Add to that the tent of Leah and the tent of the two maid-servants and you have a total of three tents.
According to the opinion of Nachmanides, on the other hand, there were a total of five tents; each of the matriarchs had a tent of her own; each of the maid-servants had a tent of her own; Yaakov also had a tent of his own. It would have been a prerequisite of Yaakov's privacy that his wives each had her own tent. Etiquette demanded that none of his wives would be aware when her husband visited the tent of her companion. According to the author it would be a Biblical prohibition for them to know with whom Yaakov was sleeping at the time.
ויבא לבן באהל יעקב וגו׳ ויצא מאהל לאה – חזר לו לאהל רחל קודם שחפש באהל שתי השפחות וכל כך למה שהיה מכיר בה שהיא משמשנית עכ״ל. פי׳ החזקוני שלכך דחק רש״י לפרש כן שחפש באהל ב׳ השפחות באחרונה לפי שנאמר ולא מצא גבי אהל ב׳ האמהות ודבר זה מלמדנו שחפש אהל שלהם באחרונה. וי״מ הלכך דחק רש״י לפרש כן שחפש אהל שלהן באחרונה לפי שכתוב ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל. ולא כתוב שחזר ובא לאהל לאה פעם שנייה כמו שנאמר באהל רחל שכתוב ויבא לבן באהל יעקב וגו׳ ויבא באהל רחל למדנו שמאותה ביאה שבא תחלה באהל יצא הימנ׳ ובא לאהל רחל קודם שחפש אהל ב׳ האמהות כי לא היה לו להזכיר יציאה בלא ביאה. ולפי רש״י צריך לסרס המקרא ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל ובאהל שתי האמהות ולא מצא כפירש״י וזה לך סדר האהלים לרש״י אהל רחל היה בין אהל לאה ובין אהל ב׳ האמהות ואהל רחל הוא אהל יעקב דמשמע מלשון רש״י למבין ונקרא על שם יעקב לפי שהוא עקר הבית והוא היה פתוח לרשות הרבים מה שאין כן בשאר אהלים ולא היה יכול לבא יעקב בשאר אהלים כי אם ברשות רחל שהיא עקר הבית וכל האהלים היו פתוחים לאהל רחל ולכך נכנס לבן באהל רחל תחלה שהיה פתוח לרשות הרבים ואחר כך בא לאהל לאה וחזר עקביו לאהל רחל לפי שחזר והיה באמצע ולא יכול ליכנס באהל האמהות אליו דרך אהל רחל וחפש אהלה לפי שהיה מכיר בה שהיא משמשנית ואחר בא באהל האמהות וחפש אהלן. וריב״א פי׳ שאהל לאה היה בין אהל רחל ובין אהל האמהות וכלם היו פתוחים זה לזה ואהל רחל ואהל לאה היו פתוחים לרשות הרבים מה שאין כן בב׳ האמהות וזהו שנאמר ויבא לבן באהל יעקב שזהו אהל רחל שהיה תחלה יצא משם ובא לאהל לאה ואחריו לאהל האמהות ולא מצא וחזר עקביו לאהל לאה לפי שאין אהל האמהות פתוח לרשות הרבים ויצא ובא לאהל רחל לפי שהיה מכיר בה ולדבריו אין צריך לסרס המקרא למבין.
ורבי׳ שמואל בר׳ מאיר פי׳: שאהל יעקב אינו אהל רחל ואהל יעקב היה תחלה ואחריו אהל לאה שהיא הגדולה ואחריו אהל רחל ואחריו אהל האמהות. ולפי שלא תטעה לומ׳ שהיה אהל רחל אחרון, כתו׳ ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, לומ׳ לך שהוא אחר אהל לאה היה אהל רחל, אלא שנכתב אחרון להאריך בו ולפרש איך היה שלא נמצאו התרפים. ולדבריו צריך לסרס המקרא.
וי״מ שאהל יעקב היה בין אהל רחל ובין אהל לאה ואחר אהל לאה היו אהלי האמהות וכולן היו פתוחים זה לזה וגם היו פתוחים כלם לרשות הרבים חוץ מאהל האמהות ולכן בא לבן תחלה לאהל יעקב כי אמר עליו שגנב אלהיו ואחריו לאהל לאה ולאהל האמהות ולא מצא וחזר עקביו לאהל לאה לפי שלא היה אהל האמהות פתוח לרשות הרבים ויצא משם ובא לאהל רחל דרך רשות הרבים ולא דרך אהל יעקב שהרי לא כתוב שבא פעם שניה באהל יעקב כמו שכתוב באהל רחל ולאה ולפי זה אין צריך לסרס המקרא.
ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל – וא״ת והלא היה לו לכתוב ויצא מאהל שתי האמהות ויבוא באהל רחל כי לפום פשטיה דקרא כך היו סדורין אהל יעקב שהוא אהל רחל ואהל לאה ואהל בלהה ואהל זלפה. וי״ל שלא היה שום אהל פתוח לרשות הרבים כי אם אהל רחל לבד כדי שלא יוכל יעקב ליכנס באהל של אחת מהן כי אם ברשות רחל שהיתה חביבה עליו יותר מכלם וכלם חוזרים לאהל רחל כשרוצים לצאת לר״ה ופתוחים לאהל רחל ולפיכך כשחפש לבן תחלה באהל רחל שהוא אהל יעקב ואח״ך אהל לאה שאצלו ואח״ך אהל בלהה ואח״ך באהל זלפה על כרחך כשרצה לצאת לר״ה הוצרך לצאת על עקב בושתו באהל בלהה ומשם לאהל לאה ומשם לאהל רחל שהוא אהל יעקב ומשם לר״ה כי אהל רחל לבדו פתוח לר״ה.
ורשב״ם פי׳ כל האהלים היו כסדר יעקב לאה רחל בלהה זלפה. ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, ואע״פ שאמר באהל לאה ובאהל שתי האמהות לא כך היה אלא רוצה היה להפסיק פסוק ראשונה.
וריב״א פי׳ שאהל יעקב ורחל אחד לאה ורחל פתוחין זה לזה ופתוחין לר״ה. וגם אהל לאה פתוח לאהל בלהה ואהל בלהה לזלפה אך אהל האמהות אין להם פתח לר״ה וזהו שנאמר ויבא באהל יעקב זהו אהל רחל ונקרא על שם יעקב ואחריו לאהל לאה ואחריו לאהל האמהות ולא מצא וחזר עקביו לאהל לאה לפי שאהל האמהות אין להם פתח לר״ה ואז יצא לאהל לאה ובא לאהל רחל שמכיר בה שמשמשנית היא.
ויבוא באהל יעקב ובאהל לאה – יש לדקדק בלשון רש״י שאהל יעקב ואהל רחל הכל אחד לפי שהיה תדיר באהל רחל וניחא שבתחלה נכנס באהל יעקב שהוא אהל לרחל ששום אהל לא היה פתוח לרשות הרבים רק אהל רחל כדי שלא יכנס אל האחר בלא ידיעתה לפי שהיא עיקר הבית ואח״ך נכנס באהל לאה ואח״ך באהל שתי האמהות ולא מצא וחזר על העיקרים ויצא מאהל לאה ובא באהל רחל ויחפש פעם שנית שהיה מכירה למשמשנית ולא מצא.
באהל יעקב ובאהל לאה – פי׳ רש״י אהל יעקב הוא אהל רחל שהיה תדיר אצלה וכשיצא מאוהל לאה חזר פעם אחרת לאוהל רחל לפי שידע בה שהיא משמשנית. וכתב הרמב״ן אינו נכון בעיני שיקרא אהל רחל בפסוק אחד בשני שמות. וכתב ר׳ אברהם שבא באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות כי אהל אחד לשתיהם או אל אוהל של כל אחת ואחת מהם ואח״כ שב שנית לאהל לאה ויצא משם ובא אל אהל רחל. וכתב עוד והקרוב בעיני שהוא הלך כסדר באהל יעקב תחלה ואח״כ באהל לאה ואח״כ באהל רחל ובאהל שתי האמהות ולכך איחר אוהל רחל בשביל שרצה לומר ולא מצא על כל האחרים כי לא היו שם ולכך כללם יחד ואח״כ בא באהל רחל ששם היו והיא לקחתם ותשימם בכר הגמל.
באהל יעקב ובאהל לאה, "in Yaakov's tent and in Leah's tent.⁠" According to Rashi Yaakov's tent was in fact Rachel's tent as he spent most of his nights in her tent. Even when he left the tent of Leah, he, Lavan, went back a second time to Rachel's tent as he was aware that she was fond of rummaging around. (Bereshit Rabbah on that section. Ed.] .
Nachmanides does not agree that the same tent in the same verse is referred to once as Rachel's tent and another time as Yaakov's tent.
Ibn Ezra wrote that Lavan searched in this order: 1) the tent of Yaakov, 2) the tent of Leah, followed by the tent of the two maidservants who shared a tent, or to each of their tents separately, Afterwards he went back once more to Leah's tent. The proof is that the Torah writes: "he departed from the tent of Leah.⁠" The Torah describes this procedure in a manner which enables it to say that Lavan had failed to locate the teraphim in any of these tents. as they had not been hidden there. In verse 34 when he came to a tent that did contain the teraphim, the Torah reports this search separately, to stress that although this tent contained the teraphim, Lavan failed to find them. Hence the words "he did not find" are repeated again. He continues that he feels that what most likely happened is that Lavan proceeded in order by first searching Yaakov's tent, followed by searching the tent of Leah, followed by searching the tent of Rachel, and that of the two servant maids. The reason why the Torah describes Rachel's tent as being searched last was to emphasize that in spite of the fact that the teraphim were in her tent, he did not find them as by then she had hidden them under the saddle of the camel that she was sitting on.
מאהל – ד׳ במסורה ויצא מאהל לאה. מאהל מועד לאמר. ואהיה מתהלך מאהל אל אהל. יתצך לנצח ויסחך מאהל. פירוש בשעה שהוקם המשכן נאסרו הבמות והיינו ויקרא אליו מאהל מועד דוקא ולאחר שעברו הירדן הותרו הבמות עד שבאו לשילה והיינו ויצא מאהל לאה דהיינו המשכן שעשאו בצלאל שבא משבט יהודה שיצא מלאה ויבא באהל רחל זה שילה שבחלק יוסף ואז ואהיה מתהלך מאהל אל אהל משילה לנוב ומנוב לגבעון ומשם לבית עולמים ואז נאסרו הבמות והיינו יתצך לנצח ויסחך מאהל שלא היה שום היתר. אדוני אבי הרא״ש ז״ל.
ויבא באהל רחל – תימה היה לו לומר ויצא מאהל שתי האמהות ויבא באהל רחל, שהרי מאהל שתי האמהות הלך לאהל רחל. וי״ל דודאי אחר אהל לאה היתה אוהל רחל ואח״כ אוהל האמהות, ומה שלא הזכיר אוהל רחל למעלה משום שרוצה לומר ורחל לקחה התרפים.
וריב״א פי׳ שאוהל רחל ואוהל לאה הכל חד, ועל שם שהיה עיקר דירתו אצלה, וכל אהלי ד׳ האמהות לרשות הרבים והיו סדורין זה אחר זה. ופתוחין זה אחר זה.⁠א
אמנם אהלי האמהות הראשונים היו פתוחים זה לזה ופתוחים לר״ה, ולא היו יכולים לצאת לר״ה כדרך האמהות. וכן דרך שררות לעשות לאמותיהם חדר לפנים מחדר ביניהם ואין להם דרך לצאת לר״ה כי אם על דרך טרקלין, ולכן כתיב ויצא מאהל לאה שיצא מאהל האמהות לא הוצרך לומר דע״כ היה צריך לשוב על עקיבו לפי שלא היו פתוחות לר״ה אבל יציאתו מאהל לאה לבא מאהל רחל לכך הוצרך לומר שאם היה חפץ היה יוצא מאוהל לאה לר״ה מיד אבל היה בדעתו לשוב באהל רחל שהיה מכיר בה שהיתה ממשמשנית.
ור׳ יוס׳ פירש ויבא לבן באהל יעקב, כל האהלים היו עומדים סדר זה אוהל יעקב אהל לאה אהל רחל אהל בלהה אהל זלפה, ולקח אותם יחד שלא היו שם התרפים, ואמר שלא מצא ובשביל שהיה לו להאריך באהל רחל, ולפ׳ היה שלא מצאם שם, והלא שם היו באחרונה, ולפי שלא תטעה לומר שאוהל רחל אחרון אמר לך ויצא מאוהל לאה ויבא באהל רחל, כלומר אחר אוהל לאה היה אוהל רחל, ולכך חיפש אותם על סדר אלא שהפסוק הניח של רחל באחרונה.
א. הנה הציור שמופיע בכ״י ששון.
והנה חיפש לבן תחילה באהל יעקב, לחושבו שיעקב לקח אותם, ואחר כן חיפש באהל לאה ובאהל שתי האמהות ולא מצא, אלא שקודם שחיפש באהל שתי האמהות חיפש באהל רחל תכף שיצא מאהל לאה, כי היה ראוי יותר - אם לקחם יעקב - שישימם באהלו או באהל אחד מהגבירות משישימהו באהלי השפחות, וזה מבואר בנפשו.
ויבא לבן באהל יעקב וכו׳ – ספר הכתוב חריצות לבן וחיפושו אחר התרפים ההם והסבה אשר בעבורה לא מצאם וזה שהוא נכנס ראשונה לאהל יעקב כמ״ש לו הכר לך מה עמדי ובקש לבא ממנו אל אהל רחל אלא שראה אותה יושבת ומצנעת כדרך נשים באהל כמו שהוכיח להלן ולא נכנס ויבא משם לאהל לאה כי שני האהלים אשר לרחל וללאה היו על פני ארך אהל יעקב ופתח פתוח הי׳ לו לאהלו לכל אחד מהם ומהם לאהלים אשר לשתי האמהות אשר היו סמוכות אצלם וגם אהלי האמהות היו פתוחות זה לזה כדי שיעזרו בשירותם ולזה קראם הכתוב אחד אמר באהל שתי האמהות מה שלא היו כן אהלי הגבירות. והא לך צורת ישובן.
שהיו מפולשים זה לזה כי לכן הזכיר ביאה לכל הנה. וכאשר לא מצא היה לו לבא מאהל בלהה לאהל רחל אלא שעמדה לפניו הסבה שקדמה. ולזה נטה לו לשוב בדרך אשר בא לו לחפש שנית באהלים ההמה כסבור שמא ימצאם שם ולא יצטרך להרגיז את רחל ממעש׳ צניעות׳ עד שיצא מאהל לאה לאהל יעקב. ולזה אמר ויצא מאהל לאה ובראותו שגמר החפוש ולא מצא הוכרח לשוב ולבא מאהל יעקב לאהל רחל דרך פתחו שאם לא כן הי׳ לו לומר ויבא מאהל לאה אל אהל רחל ולא יזכיר יציא׳ ואח״כ ספר הכתוב כי הסבה עצמה אשר בעבור׳ הסב את לבו עד הנה מאהל רחל הספיק׳ להטעותו בה עד שלא ימצא אותם ואמר כי רחל לקחה את התרפים ותשימם בכר הגמל ותשב עליהם.
באהל יעקב הוא אהל רחל. ופי׳ ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל פעם שנית הוכרח לומר כן מפני שהי׳ לו ללבן לבא תחלה באהל רחל ואחר כך באהל לאה ולא ההפך דמסתמא אהלה של רחל סמוך לאהל יעקב הית׳:
ולבןא נזדרז לבקש התרפים ולחפש כל האוהלים למצא אותם כי חשב שהם יגידו לו אמתת הדבר על מה היה יעקב בורח.
א. כן כנראה צ״ל. בדפוסים: ״ולכן״. בכ״י פרמא קשה להכריע.
באהל יעקב הוא אהל רחל. ומה שכתוב ״ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל״, כי אחר שיצא מאוהל לאה חזר אל אהל רחל (כ״ה ברא״ם). ומה שהוכרח לומר כי אהל יעקב הוא אהל רחל, דקשיא איך יצא מאהל לאה ויבא באהל רחל, דמשמע דאהל לאה היתה קודם לרחל, וזה לא יתכן, דאהל רחל היתה בודאי קודם אהל לאה, שהיא היתה עקרת הבית (רש״י פסוק ד), ובקרא משמע דהחשוב קודם סמוך ליעקב, כדכתיב ״ויבא באהל לאה ובאהל שתי האמהות״, אם כן החשוב קודם סמוך ליעקב, ואם כן רחל קודמת היתה ללאה, ואיך יצא מאהל של לאה ובא אל אהל רחל, ועל כרחך צריך לפרש שחזר אל אהל רחל אחר שיצא מאהל לאה, ואם כן למה לא נזכר קודם שבא אל אהל רחל, אלא על כרחך ׳אהל יעקב הוא אהל רחל׳. ואין זה ראיה מוכרחת, כי אף על גב דאצל יעקב היתה רחל עיקר – לא היה כך אצל לבן, ולפיכך לבן כאשר היה מחפש ״בגדול החל ובקטון כלה״ (עפ״י להלן מג, יב), ולכך יצא מאהל לאה ויבא באהל רחל. והא דלא כתיב למעלה מיד ׳ויבא באהל לאה ובאהל רחל׳, מפני שהכתוב בא לומר ״וימשש לבן את כל האהל ולא מצא״ (פסוק לד), כי אהלה היה ממשש יותר, אולי הכיר בה שהיא ממשמשנית כמו שפירש רש״י, ובשאר לא חפש כל כך, לכך סמך כולם ביחד לומר ״ויבא באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל וימשש את כל האהל״, והשתא הוי כפשוטו, ואין צריך לדחוק:
שהיה יעקב תדיר אצלה כו׳. רצונו לתרץ למה נאמר אהל יעקב וכי היה חשוד בעיניו לעבוד עבודת אלילים ובפרט בשובו אל בית אביו שגם הוא עצמו אמר (לעיל פסוק ל) כי נכסוף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי והלא בית אביך לאו עובדי אלילים הם לכן פירש הוא אוהל רחל וכו׳:
כשיצא מאהל לאה חזר לו לאהל רחל כו׳. ר״ל הא אהל יעקב הוא אהל רחל כדפירש רש״י בסמוך וא״כ למה ליה ויבא באהל רחל הא כבר חפש בו וע״ק למה כתיב ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל היה לו לכתוב ויצא מאהל שתי האמהות ויבא באהל רחל דהא כבר יצא מאהל לאה ובא לאהל שתי אמהות לכן פירש כשיצא וכו׳:
Because Yaakov was constantly with her... Rashi is answering the question: Why does it say, "Yaakov's tent"? Did Lavan suspect Yaakov of idol worship?! Especially as Yaakov was returning to his father's house, about which Lavan himself said (v. 30): "For you yearned for your father's house, but why did you steal my gods,⁠" when your father's house is not idolatrous? Thus Rashi explains that it is the same as Rochel's tent.
When he left Leah's tent he returned to Rochel's tent... Yaakov's tent is Rochel's tent, as Rashi just explained. If so, why does it say, "And came into Rochel's tent,⁠" when he already searched it? Furthermore, why is it written, "He left Leah's tent and came into Rochel's tent"? It should have written: "He left the tent of the two handmaidens and came into Rochel's tent,⁠" as he already left Leah's tent and came to the tents of the handmaidens. Thus Rashi explains, "When he left Leah's tent he returned to Rochel's...⁠"
ויבא לבן באהל יעקב – פירש רש״י ז״ל ״הוא אהל רחל שהיה יעקב תדיר אצלה. וכן הוא אומר ׳בני רחל אשת יעקב׳1 ובכלן לא נאמר אשת יעקב״. ועל מה שנאמר אחריו עוד ״ויבא באהל רחל״ פירש רש״י ״כשיצא מאוהל לאה חזר לו לאהל רחל, קודם שיחפש באהל הָאֲמָהוֹת. וכל כך למה? לפי שהיה מכיר בה שהיא משמשנית״.⁠2 ויאמר רמב״ן ז״ל ״ועל דרך הפשט אינו נכון שיקראנו בפסוק אחד בשני השמות״.⁠3 ורא״ם4 ז״ל אמר שפירש כן לפי שהיה לו ללבן ליכנס תחלה באהל רחל הקרוב אל אהל יעקב, ואח״כ אל אהל לאה [עכ״ל]. וזה דוחק שיטיל יעקב קנאה בין נשיו. ואם אהובה לו בלב לא יעשה כן לצעירה לעיני הבכירה. גם לבן לא יַרְאֶה שחושד את רחל יותר מלאה, ואעפ״י שאהלה קרוב יכנס על הסדר שלא לבייש. וראב״ע ז״ל פירש שבא לבן אל אהל יעקב ובאהל לאה ואח״כ אל אהל רחל ואח״כ באהל שתי האמהות, ולא זכר אהל רחל לפי שפירש הדבר מיד,⁠5 וכמו שיתבאר.
ובאהל שתי האמהות – באהל של כל אחת מהן, לא שהיה אהל אחד לשתיהן. ואהל רחל ולאה לא היה אפשר לומר ובאהל שתי הנשים, בעבור שהוצרך להזכיר תחלה אהל לאה לבדו, ואח״כ אהל מיוחד שלא תדע האחת בבאו אל רעותה. גם אסור הוא בדין תורה כמו שהזכירו חכמים במסכת נדה6 וליעקב אהל מיוחד ושם תאכלנה על שלחנו עם בניו ועם בני ביתו.
ולא מצא – כולל אהל יעקב ואהל שתי נשיו ואהל שתי אמהותיו.
ויצא מאהל לאה – אעפ״י שלא זכרתי7 שבא אל אהל רחל, הודיע כי בצאתו מאהל לאה בא אל אהל רחל קודם שבא לאהל שתי האמהות. וכן פירש רשב״ם ז״ל ״כלומר אעפ״י שאמרנו למעלה באהל לאה ובאהל שתי השפחות, לא כך היה. אלא בתחלה כשיצא מאהל לאה נכנס באהל רחל. אבל מפני אורך דברים שאמרה רחל ללבן, לא היה רוצה להפסיק את הפסוק הראשון. וכן אמר ראב״ע ז״ל, וכתב רמב״ן ז״ל שהוא הנכון.
1. בראשית מו, יט.
2. כך אמרו בבראשית רבה עד, ט.
3. פעם המקרא יקרא למקום ״אהל יעקב״ ופעם ״אהל רחל״.
4. הרב אליהו מזרחי.
5. וכן פירשו ראב״ע ורד״ק, שהזכיר אהל רחל בסוף, למרות שלא כך היה סדר הליכת לבן, כי בסוף יש במקרא הדו-שיח ביניהם. כדלהלן.
6. נדה יז, א; שו״⁠ ⁠⁠״ע אבן העזר (עו, ז) ושם בפירוש ״חלקת מחוקק״ הביא מקור לזה מהמקרא בפסוקנו, אהל רחל ואהל לאה בנפרד. ומביא מדברי רמב״ן הטעם לזה.
7. צ״ל שלא הזכרתי.
ויבא לבן באהל – לבן בא תחלה באהל יעקב, ואח״כ באהל לאה, ואח״כ באהל רחל ואח״כ באהל שתי השפחות, אבל מפני אורך דברים שאמרה רחל ללבן לא רצה להפסיק, ואיחר להזכיר אהל רחל:
ובאהל שתי האמהת – באהל של כל אחת מהן כי האהלים היו לכולם מדרך צניעות בעבור שלא תדע האחת בבואו אל רעותה, וליעקב אהל מיוחד ושם תאכלנה על שולחנו עם בניו ועם בני ביתו:
ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל – אעפ״י שאמרנו למעלה באהל לאה ובאהל שתי השפחות, לא כך היה, אלא בתחלה כשיצא מאהל לאה נכנס באהל רחל, ומה שאמרנו עד הנה ולא מצא, לפי שלא היו שם, אבל עתה נכנס לאהל רחל אשר שם התרפים, רק שכבר לקחתם רחל ותשימם בכר הגמל:
באהל יעקב – כמשמעו, אהל המיוחד לו (רשב״ם ראב״ע ורמב״ן).
ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות – קודם בדיקת אהל האמהות בדק אהל רחל בצאתו מאהל לאה, אלא שלא הזכיר אהל רחל בתחלה, מפני שהיה צריך להאריך בספור בדיקת האהל ההוא והניחו לבסוף (רשב״ם ורמב״ן).
ויבא לבן – לבן חפש ג״כ אולי ימצא גנבה אחרת, ולכן כתב סתם ולא מצא, ומשמע שמאהל יעקב היה יוצא לאהל לאה ומשם לאהל ב׳ האמהות, ומשם הוצרך לחזור דרך אהל לאה והיה יוצא לאהל רחל שהיה לו פתח בפ״ע. ולפ״ז חפש באהל לאה וב׳ האמהות שתי פעמים גנבה אחרת ואח״כ את התרפים.
SO LAVAN WENT. The verse concludes with, but he did not find [rather than, he did not find the idols], revealing that he searched for other things as well, hoping to find other stolen property. It is also conveyed that from Yaqov’s tent he passed on to Leah’s tent, and from there into the tent of the two maids, matriarchs. And then in order to reach the tent of Rahel which had a separate entrance, he found it necessary to return via Leah’s tent. He thus searched Leah’s tent twice, once for the idols and once for other stolen things.
ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל: דאע״ג דכתיב תחילה ״באהל לאה״ ואח״כ ״באהל שתי האמהות״1, מ״מ המעשה היה להיפך, שתולין דבר מקולקל בקטן תחילה. משום הכי תחילה חשד ליעקב יותר2, ואח״כ להשפחות3, ואח״כ הלך לאהל לאה ובאחרונה הלך לאהל רחל4. ובין כה וכה5 היתה יכולה רחל לשים את התרפים בכר הגמל. ומשום הכי סיפר הכתוב כל זה להראות השגחה פרטית שהיתה בזה, שאילו נמצאו התרפים מלבד שנתביישה מי יודע מה שהיה עושה.
1. וא״כ איך אפשר לומר ״ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל״, הרי מאהל לאה הלך לאהל האמהות.
2. לא מדין ׳קטן תחילה׳, אלא כאיש האחראי על הבריחה.
3. ׳קטן תחילה׳.
4. אך דבר תמוה הוא לומר שהכתוב כתב דברים שלא היו כסדר. אבל בין כך צריך לומר כך גם לשיטת רש״י בפסוקנו, שיעקב כשיצא מאהל לאה חזר לאהל רחל קודם שחיפש באהל האמהות לא כפי שכתוב בפסוק ״ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות״. ועיין גם בראב״ע, רשב״ם ורמב״ן. (ועיין היטב בדברי רש״י בדברי הימים א׳ פרק כ״ט פסוק כ״א פירוש מחודש בכל הענין).
5. עד שהגיע בסופו של דבר לאוהל רחל.
לכל אחת מנשות יעקב היה אהל משלה, ולבן חפש בכל האהלים. מכיוון שהסיפור ישתהה בענין אהלה של רחל, מדובר בו בסוף, תוך כדי הערה שאחרי החיפוש באהל לאה חפש לבן באהל רחל. באהלן של בלהה וזלפה חפש איפוא לאחרונה.⁠1
1. כרש״י (המ׳).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לד) וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת⁠־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת⁠־כׇּל⁠־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
And Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle and sat upon them. Lavan rummaged1 through the entire tent and did not find them.
1. rummaged | וַיְמַשֵּׁשׁ – Literally: "felt around".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניקיצור פענח רזאמנחת יהודהר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושצרור המורמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[עט] 1ותשמם חסר יו״ד ותשמם, היתה נשממת שיעקב קללה ונתקיים בה, שנ׳ עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (בראשית ל״א:ל״ב). (חסרות ויתירות.)
[פ] 2בכר הגמל, בעביטא דגמלא. (בראשית רבה עד)
1. מאמר זה מובא בכ״י רמזי התורה לר״י (כפי הנראה מהרבה דרשות שמובא בכ״י זה על החסרות ויתירות שבתורה, שהיה לפניו מדרש חסרות ויתירות שהיו בו הרבה דרשות שאינם במדרשי חוי״ת שנדפסו ע״ע, וכבר הערותי כעי״ז על ס׳ שכ״ט שמצטיין בדרשות על החוי״ת, ובמבוא הארוך לספרי כתבתי עד״ז). עו״ש בכת״י הנ״ל ותשמם בכר הגמל. חסר יו״ד לפי שנגזרה עליה מיתה בעבור זאת לכך חסר. וכ״ה בשכ״ט ותשמם חסר יו״ד לפי שנחסרו חייה על הגרמת התרפים. ועי׳ לעיל אות עה.
2. כ״ה בתרגומים, ומובא ברש״י עירובין טז. וברמב״ם בפיהמ״ש כלים פכ״ג מ״ב. ובלק״ט כ׳ בכר הגמל מרדעת הגמל, ד״א בכר הגמל אינטיישרו״ן. כלומר בכלי שהוא אוכל הגמל. ועי׳ פרש״י. עו״ש בלק״ט ותשימם בכר הגמל, מזה למדנו כי צלמים היו, כי יכלה להשימם בכר הגמל. ראה מ״ש לעיל אות מג. ויש להוסיף מ״ש בספר הישר כאן וזה מעשה התרפים אשר יקחו איש אשר יהיה בכור וישחטו אותו וימרטו את ראשו, ולקחו את המלח והמליחו את הראש ומשחו אותו בשמן, ולקחו לוח נחשת קטנה או לוח זהב וכתבו עליה את השם ונתנו את הלוח ההיא תחת לשונו, ולקחו את הראש ההוא ואת הלוח אשר תחת הלשון ושמו בבית והדליקו לו נרות והשתחוו לו והיה בעת אשר ישתחוו לו ידבר אליהם בכל דבר אשר ישאלו מאתו בכח השם אשר כתוב בה, ויש אשר יעשו אותם כצורת אדם מזהב ומכסף בשעות ידועות אליהם, וקבל התואר ההוא את כח הכוכבים ודבר אליהם עתידות וכמעשה הזה היו התרפים אשר גנבה רחל מאביה. ועוד פירושים ע״ז במפרשים בנו״כ שופטים יז, ה. יח, יד. ש״א טו, כג. יט, יג-טז. מ״ב כג, כד. יחזקאל כא, כו. זכריה י, ב. הושע ג. ד. ועי׳ אוצר השמות ערך תרפים.
וְרָחֵל נְסֵיבַת יָת צַלְמָנַיָּא וְשַׁוִּיאַתְנוּן בַּעֲבִיטָא דְּגַמְלָא וִיתֵיבַת עֲלֵיהוֹן וּמַשֵּׁישׁ לָבָן יָת כָּל מַשְׁכְּנָא וְלָא אַשְׁכַּח.
Rachel had taken the images and placed them in the camel’s saddle-pillow, and sat upon them. Lavan rummages through the whole tent and found nothing.
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת כָּל הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא
וְרָחֵל נְסֵיבַת יָת צַלְמָנַיָּא וְשַׁוִּיתִנּוּן בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא וִיתֵיבַת עֲלֵיהוֹן וּמַשֵּׁישׁ (ח״נ: וּפִשְׁפַּשׁ) לָבָן יָת כָּל מַשְׁכְּנָא וְלָא אַשְׁכַּח
הבחנת רמב״ם בין עֲבִיט לעביט של גמל
א. מן ההקשר ברור ש״כר הגמל״ הוא כר האוכף שאשה יושבת עליו על גבי הגמל. אונקלוס שתרגם ״בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא״ נקט במונח המקובל בזמנו, כבברייתא ״שיירא שחנתה בבקעה והקיפוה בגמלין, באוכפות, בעביטין – מטלטלין בתוכה״ (עירובין טז סע״א) וברש״י: ״עביטין, כר שתחת אוכף הגמל כדמתרגמינן בכר הגמל – בעביטא דגמלא״.⁠1 וכן בב״ר ״ותשימם בכר הגמל – בעביטא דגמלא״ (פרשה עד ט). מכאן מובנים דברי הרמב״ם בפירוש המשנה שהבחין בין ״עֲבִיט״ סתם (טהרות י ד-ה) שהוא ״שם הבור שאוספים בו ענבים״ לבין ״עביט של גמל״ (כלים כג ב) שנתבאר לו על פי אונקלוס: ״עגול של מטלניות עושים אותו על גב הגמל ורוכבים עליו. תרגום בְּכַר הגמל – בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא״.⁠2
חיפוש ומישוש, פישפוש ומישמוש
ב. בניב הארמי של אונקלוס יש הבחנה בין חיפוש למישוש: בפסוק הבא ״וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא״ תרגם ״וּבְלַשׁ״, וכן ״וַיְחַפֵּשׂ... וַיִּמָּצֵא הגביע״ (בראשית מד יב) ״וּבְלַשׁ״. אבל בפסוקנו ״וַיְמַשֵּׁשׁ... וְלֹא מָצָא״ תרגם ״וּמַשֵּׁישׁ״. כנגד זאת בתרגומי ארץ ישראל (המיוחס ליונתן, ת״נ) ״וַיְחַפֵּשׂ״ – ״וּפִשְׁפֵּשׁ״. מכאן השתרבב גם לאחד מנוסחי ת״א ״וַיְמַשֵּׁשׁ״ – ״וּפִשְׁפַּשׁ״, ואינו נכון.⁠3 ומהארמית חדרו ״בלש״ ו״פשפש״ גם ללשון חז״ל כבמשנה ״פשפש קטן... שבו נכנסין לבלוש את העזרה״ (מידות א ג), ״בֹּלֶשֶׁת עובדי כוכבים שנכנסה לעיר״ (עבודה זרה ה ו). וכן ״נכנס לתרום את הלשכה היו מפשפשין בו בכניסה וביציאה״ (תוספתא, שקלים ב ב).
ומן הקֶשר שבין חיפוש לפישפוש דרש רבא (ברכות ה ע״א) ״אם רואה אדם שיסורין באין עליו – יפשפש במעשיו, שנאמר נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד ה׳ (איכה ג מ)״. ומצינו גם קשר בין פישפוש למישמוש כגון ״נוח לו לאדם שלא נברא יותר משנברא, עכשיו שנברא – יפשפש במעשיו. ואמרי לה: ימשמש במעשיו״ (עירובין יג ע״ב). בהבדל שביניהם כתב רש״י שלשון פִּשְׁפּוּשׁ מציין הבטה לאחור; בחינת מעשים שכבר נעשו. כנגד זאת מִשְׁמוּשׁ מביע בחינה מתמדת.⁠4 והריטב״א שם הוכיח כן מן הגמרא ״חייב אדם למשמש בתפילין כל שעה ושעה... חייב אדם למשמש בבגדו ערב שבת עם חשכה״ (שבת יב ע״א), הרי שלשון מִשְׁמוּשׁ מציין התמדת המעשה.
1. וכן במיוחס ליונתן ובפשיטתא.
2. וכן לדעת ה״ערוך״ (ערך עבט) ״עביט של ענבים״ (משנה בבא מציעא ה ז) הוא ״חפירה בארץ״, אבל לפי רש״י (בבא מציעא ע״ב ע״ב) הוא ״כלי גדול שצוברין בו את הענבים לפני דריכה״.
3. אבל יוב״ע לנביאים דומה לת״א שתרגם ״אֲחַפֵּשׂ אֶת יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֹת״ (צפניה א יב) ״אֲפַקֵיד בָּלוֹשִׁין וְיִבְלְשׁוּן יַת יְרוּשְׁלֵם כְּמָא דְבָלְשִׁין בְּנִבְרַשְׁתָּא״.
4. רש״י שם: ״יפשפש מעשיו – שעשה כבר, ויבדוק עבירות שבידו, ויתודה וישוב. ימשמש במעשיו – כגון: אם בא מצוה לידו יחשב הפסד מצוה כנגד שכרה, ולא יניח לעשותה בשביל ההפסד, שהרי שכרה עתיד לבוא״. אבל רמח״ל הבחין באופן אחר: ״הפשפוש במעשים הוא לחקור על כלל המעשים ולהתבונן בו, הנמצא בהם מעשים אשר לא יעשו... אך המשמוש היא החקירה אפילו במעשים הטובים עצמם״ (מסילת ישרים פרק ג).
ורחל נסבת ית טעותאא ושוית יתהון בעביטא דגמלא ויתבת עליהון ופשפש לבן ית כל משכנה ולא אשכח.
א. המלה ״טעותא״ נמחקה בכ״י ניאופיטי 1.
ורחל נסיבת ית צילמנייא ושותינון בעביטא דגמלא ויתיבת עלויהום ופשפיש ית כל משכנא ולא אשכח.
But Rahel had taken the images, and laid them in the paniers of the camels, and sat upon them. And he searched all the tent, but found not.
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל – בַּעֲבִיטָא דְּגַמְלָא, וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם.
וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת כָּל הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא – וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים. לָמָּה גָנְבָה אוֹתָם. כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים לְלָבָן שֶׁיַּעֲקֹב בּוֹרֵחַ עִם נָשָׁיו וּבָנָיו וְצֹאנוֹ. וְכִי הַתְּרָפִים מְדַבְּרִים הֵם. כֵּן, דִּכְתִיב: כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ אָוֶן (זכריה י׳:ב׳). וְאַתָּה אוֹמֵר, עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ, כָּל אוֹתוֹ עִנְיָן. אֶלָּא תְרָפִים, לָמָּה נִקְרְאוּ תְרָפִים. לְפִי שֶׁהֵן מַעֲשֵׂה תֹרֶף, מַעֲשֵׂה טֻמְאָה. וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. מְבִיאִין אָדָם בְּכוֹר וְשׁוֹחֲטִים אוֹתוֹ וּמוֹלְחִים אוֹתוֹ בְּמֶלַח וּבְשָׂמִים, וְכוֹתְבִין עַל צִיץ זָהָב שֵׁם רוּחַ טֻמְאָה, וּמַנִּיחִין הַצִּיץ בַּמְכַשְּׁפוּת תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, וּמַנִּיחִין אוֹתוֹ בַּקִּיר, וּמַדְלִיקִין לְפָנָיו נֵרוֹת וּמִשְׁתַּחֲוִים לוֹ, וּמְדַבֵּר עִמָּם בְּלַחַשׁ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ אָוֶן, לְפִיכָךְ גָּנְבָה אוֹתָן רָחֵל. וְעוֹד, כְּדֵי לַעֲקֹב עֲבוֹדָה זָרָה מִבֵּית אָבִיהָ נִתְכַּוְּנָה, לְפִיכָךְ לֹא יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם. וּכְתִיב: וַתִּגְנֹב רָחֵל.
Laban searched the entire tent but was unable to find them. Now Rachel had taken the teraphim (ibid., v. 34). Why did she steal them? To prevent them from informing Laban that Jacob had fled with his wives, his sons, and his flock. Do teraphim actually speak? They do indeed, as it is written: The teraphim have spoken vanity (Zech. 10:2). This is so even though you say: Eyes have they, but they see not (Ps. 115:5).
Why are they called teraphim?⁠1 Because they were works of toref (“filth”), works of uncleanness. And how were they constructed? They would take a firstborn male child, kill him, and sprinkle him with salt and spices. Then they would write a demon’s name upon a gold tablet and place it beneath the child’s tongue while performing certain magical rites. After this, they inserted the corpse into a recess in the wall and lighted candles before it. They would then bow down before it, and it would speak to them in a whisper. This is stated in the verse For the teraphim have spoken vanity (Zech. 10:12). That is why Rachel stole them. Furthermore, she sought thereby to eradicate idolatry from her father’s home. However, Jacob was not aware that she had stolen them. Hence, it is written: And Rachel stole the teraphim.
1. The actual derivation of the word is unknown. It is used in the Hebrew Bible to denote the primitive Semitic house-gods.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

(לד-לה) וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל – בַּעֲבִיטָא דִגְמָלָא וַתֹּאמֶר אֶל אָבִיהָ, אָמַר רַב יוֹחָנָן, תְּרָפִים לֹא מָצָא, קִיתוֹנִיוֹת מָצָא נַעֲשׂוּ תְּרָפִים קִיתוֹנִיוֹת, שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת רָחֵל.
מַה הֵן תְּרָפִים, שׁוֹחֲטִין אָדָם בְּכוֹר וּמוֹלְקִים אֶת רֹאשׁוֹ, וּמוֹלְחִין אוֹתוֹ בְמֶלַח וּבְשָׂמִים, וְכוֹתְבִין עַל צִיץ הַזָּהָב שֵׁם רוּחַ הַטֻּמְאָה וּמַנִּיחִין אוֹתוֹ תַּחַת לְשׁוֹנוֹ וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ בַּקִּיר וּמַדְלִיקִין וּמִשְׁתַּחֲוִים לוֹ וְהוּא מְדַבֵּר עִמָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה י׳:ב׳) ״כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ אָוֶן״, לְפִיכָךְ גְּנָבָתַם רָחֵל שֶׁלֹּא יַגִּידוּ לְלָבָן שֶׁבָּרַח יַעֲקֹב, וְלֹא עוֹד אֶלָּא לְהַכְרִית עֲבוֹדָה זָרָה מִבֵּית אָבִיהָ.
אָמַר רַב סַפְרָא כְּמַאן קָרוּ פַּרְסָאֵי לְנִדָּה דִשְׁתָּנָא מֵהָכָא, כִּי דֶרֶךְ נָשִׁים לִי.
והי קד אכ֗ד֗ת אלתמת֗אל וצירתה פי קתב אלג֗מל וג֗לסת פוקה פג֗סס לבן גמיע אלכ֗בא ולם יג֗ד שיא.
והיא כבר לקחה את הפסלים ושמה אותם באוכף1 הגמל וישבה עליו, ומישש לבן את כל האוהל ולא מצא דבר.
1. ״קתב״ (قتب) בערבית הוא אוכף מיוחד לגמל - מושב מוגבה שמונח על גב הגמל ומשמש לרכיבה או להנחת משאות. הוא בנוי בצורה שיוצרת חלל או מקום אחסון בתוכו, מה שהפך אותו למקום מסתור עבור רחל להחביא את התרפים.
בכר הגמל – במרדעת הגמל, מפני שהיא דומה לכר שיושבין עליו. מדברי רבותינו: הכרים והכסתות (משנה כלאים ט׳:ב׳). וכר וכסת שנוי אצלם, וכן פירש בו חפץ בספר המצוות, והיא אצלם מבעלי הכפל, כמו שכתב בברייתא: מביאין כלים מבית האומן כגון כר מבית הכרר1 (בבלי מועד קטן י״ג:), ואומרם: הכרר מורה שָׁכר חסר (הלמ״ד). ומפני שראיתי בין מרדעת הגמל ובין הכר שיושבין עליו שווי ודמיון נהגתיו מנהגו בשורש, כי הגזרה בשניהם אצלי אחת היא. (ספר השרשים ״כרר״)
1. {הערת המהדיר: בנוסח התלמוד שבפנינו: ״כגון כד מבית הכדר״, אך נוסחו של רבינו נמצא גם בדברי רד״ק בספר השרשים, שורש כלה; שיבולי הלקט, רכד; פירוש רבי משה אבן ג׳יקטילה לתהלים ס״ה:י״ד}
[ותשמם בכר הגמל...], נאמר ׳מכרכר בכל עוז׳ (שמואל ב ו׳:י״ד),⁠1 ונקראת גם אדמת המרעה ׳כר נרחב׳ (ישעיהו ל׳:כ״ג), וכך גם הראש והמנהיג, במשפט ׳ושים עליה כרים סביב׳ (יחזקאל ד׳:ב׳).⁠2 וכבר הזכרתי את זה וכיוצא בו בספר אשר חיברתי לגבי שמות עצם רבי⁠־המשמעות המצויים במקרא.⁠3
1. כיוון שהפירוש לא שרד בשלמותו, נוכל רק לשער את מהלך דברי אבן בלעם על פי הקשר הענין, כך: תחילה הוא מטפל במלה ׳כר׳ שבפסוקנו ומפרש אותה במשמעות ׳מרדעת׳ (וכך הוא מפרש את מלתנו בתג׳ניס, ערך ׳כר׳, וכך גם ריב״ג באצול, ערך ׳כרר׳, והשוו חז״ל בבראשית רבה ע״ד:ו׳, תרגום אונקלוס ורס״ג בתרגומו על אתר – והשוו לאגרון, ערך ׳כר׳, אלפסי, ערך ׳כר׳, וראב״ע על אתר, בשם ׳י״א׳, אף⁠־על⁠־פי שהוא עצמו סובר שמלתנו היא במשמעות של זו הנזכרת בישעיהו ס״ו:א׳, שתיזכר מיד); אחר כך מתייחס כנראה אבן בלעם בפירושו ל׳שלחו כר מושל ארץ׳ (ישעיהו ט״ז:א׳) ומפרש אותה במשמעות של גמל אציל (השוו לפירושו לישעיה והערותינו שם) ומציין את תנועתו של הגמל עם ההשוואה ל׳מכרכר׳ שבשמואל ב ו׳:י״ד – בעקבות דברי ריב״ג באצול, ערך ׳כרכר׳. מכאן ואילך, הדברים ברורים.
2. ראה פירושו ליח׳ ד,ב ואת הערותינו שם.
3. כלומר, לחיבורו התג׳ניס, ערך ׳כר׳, שם הוא נותן חמש משמעויות למלה הזאת.
בכר הגמלאכתרגומו: בעביטא דגמלא, והיא מרדעת שעשויה כמין כר. ובעירובין שנינו: והקיפוה בעביטין (בבלי עירובין ט״ו:-ט״ז.), והן עביטי הגמלים, בשטיל בלעז.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בדפוס סביונטה 1557 נוסף: ״לשון כרים וכסתות״.
בכר הגמל IN THE CAMEL'S SADDLE-PILLOW – כר has the same meaning as in the Talmudic phrase "pillows (כרים) and bolsters". Explain it as the Targum renders it: "in the עביטא of the camel". This is a packsaddle made like a pillow. In Erubin (Eiruvin 16a) we find, "they enclosed it with עביטין" by which is meant the saddles of camels. Old French: bast, bat.⁠1
1. English: packsaddle.
ורחל לקחה את התרפים1יש אומרים אלו התרפים הם מיני קוסמניות. וכה״א כי התרפים דברו און (זכריה י׳:ב׳). 2ויש אומרים תרפים ע״ז. כמו ואון ותרפים הפצר (שמואל א ט״ו:כ״ג). 3והיאך דומין התרפים שהן מיני קוסמניות. היו משימין את האדם בחבית של שמן. והיה בה ימים רבים. עד שבלה בשרו. ואוחזין בשער קדקדו. ומושך ונשמטת הריאה עם הראש. ודומה כמו שהוא שורה עליה רוח טומאה. וכל מה שהיו שואלין ממנה היתה משיבה להם. ומדברת עמהם והוא אחד מן חוברי חבר. ותשימם בכר הגמל. 4מזה למדנו כי צלמים היו. כי יכלה להשימם בכר הגמל.
בכר הגמל5מרדעת הגמל.
6ד״א: בכר הגמל – אינטיישרו״ן. כלומר בכלי שהוא אוכל הגמל.
ותשב עליהם וימשש לבן – כעור הממשש באפילה. הוא שאמרנו למעלה. כל העולם בחזקת סומין.
ולא מצא7א״ר יוחנן תרפים לא מצא. אבל 8קיתוניות מצא.
1. יש אומרים אלו התרפים הם מיני קוסמניות וכה״א כי התרפים דברו און. וכן הביא הראב״ע וז״ל ואחרים אמרו כי יש כח בחכמי המזלות לעשות צורה בשעות ידועות תדבר הצורה והעד שלהם כי התרפים דברו און.
2. ויש אומרים תרפים ע״ז. עי׳ שם בראב״ע.
3. והיאך דומין התרפים. בפדר״א פל״ו ומובא בילקוט רמז ק״ל ובזכריה רמז תקע״ז בשם פדר״א וכן מובא בערוך ערך תרף. ונשנה גם בתנחומא ויצא ונובע מפדר״א ואיתא כך: מה הן התרפים שוחטים אדם בכור ומולקין את ראשו ומולחים אותו במלת ובשמן וכותבין על ציץ זהב שם רוח טומאה ומניחין אותו תחת לשונו ונותנין אותו בקיר ומדליקין נרות לפניו ומשתחוים לו והוא מדבר עמהם ע״כ. וכן מובא ביב״ע בראשית ל״א י״ט ועיין דמיונו במערכי לשון בהערה לערך ארקל. וראיתי בציוני ויצא דף כ״ג ע״ד הביא זה בשם מגלת סתרים. ובמקום ומולחים אותו במלח ובשמן. הביא הוא במלח ובבשמים הידועים. גם סיים שם וי״א כי תרפים הוא ענין אחד מחוברי חבר לוקחין אדם ומשימין אותו בשמן עד שכלה ואוחז בראש בשער קדקדו ושומט הריאה עם הראש ושורה עליו רוח הטומאה ע״כ. מזה יש להעיר כי רבינו טוביה לקח דבריו ממגלת סתרים.
4. מזה למדנו כי צלמים היו בדמות אדם. וז״ל הראב״ע והקרוב אלי שהתרפים הם על צורת בני אדם והיא עשויה לקבל כח עליונים ולא אוכל לפרש עכ״ל.
5. מרדעת הגמל. וכן ת״א בעביטא דגמלא. וכן הוא בב״ר פע״ד. והיא מרדעת העשויה כמו כר. וכמו הקיפוה בעביטין (עירובין ט״ז ע״ב). וכן פירש״י.
6. ד״א בכר הגמל אינטיישרו״ן. בכ״י פלארענץ חסר מן ד״א עד אוכל הגמל והמלה הזאת לא ידעתי לבארה ובוודאי נשתבשה ואין להכירה.
7. א״ר יוחנן. ב״ר פע״ד ילקוט רמז ק״ל.
8. קיתוניות מצא. המוספי פי׳ בערך קתון בל״י מין צלוחית וכוס. והיפ״ת פי׳ בגדים שדרך הנדה לשבת עליהן. ובמדרש סיים נעשו תרפים קיתוניות שלא לבייש את רחל.
ורחל לקחה את התרפים – ממקום שהיו שם מוצנעים:
ותשמם – חסר י׳, לפי שנחסרו חייה על הגרמת התרפים:
בכר הגמל – היא מרדעת כעין כר שעושין לסוס ולפרד ולגמל ולחמור שיגן על גבן מפני האוכף, ומכאן אמרו רבותינו כרים וכסתות:
ותשב עליהן כדי שלא יבין:
וימשש וגו׳ ולא מצא – בדק היטב ולא מצא כלום משלו:
בכר – כר או כסת שנותנין על הגמל לשבת עליו.
Bekhar: Kar refers to the cushion or blanket that is put onto a camel, for sitting thereon.⁠1
1. So also Rashi. Cf. however iE here and ad Is. 66:20 who feels that kar is a type of camel.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

יש מפרשים: בכר – כדמות מרדעת.
והנכון בעיני: שכר הגמל כמו: שלחו כר מושל ארץ (ישעיהו ט״ז:א׳), וכן: ובכרכרותא (ישעיהו ס״ו:כ׳). ומנהג הכר, או הרוכב עליו, יקרא: כרי, ואת הכרי ואת הרצים (מלכים ב י״א:י״ט). והנה רחל שמה התרפים במקום ששם כר הגמל וישבה עליהם, ולא היתה באהל.
א. בכ״י פריס 177: בכרכרות.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 33]

[IN THE SADDLE.] Some say that kar (saddle) is a kind of saddle cloth.⁠1 However, I believe that the term kar ha-gamal (saddle of the camel)⁠2 means a camel, as in Send ye the camel (kar) for the ruler of the land3 (Is. 16:1); and u-va-kirkarot (and upon the camels) (Is. 66:20).⁠4 I further hold that the driver or rider of the kar (camel) is called the kari (II Kings 11:19). Rachel took the teraphim and put them in the place where the camel (kar ha-gamal) was kept.⁠5
AND SAT UPON THEM. She was not in the tent.⁠6
1. Weiser.
2. Ibn Ezra explains kar ha-gamal as a double word and that Scripture uses two words having the same meaning even though one word would suffice. See Ibn Ezra's comment on Gen. 8:11 and the notes thereto.
3. Translated according to Ibn Ezra. According to Ibn Ezra a kar is a noble and especially swift species of camel. Cf. Ibn Ezra's comments on Is. 16:1; 66:20.
4. Translated according to Ibn Ezra.
5. Rather than: And she put them in the saddle of the camel.
6. She was not in her tent but rather where the camel was. The reason Ibn Ezra does not interpret kar to mean cushion, or saddle, is that the word kar is not so used in Scripture. It is only so used in Rabbinic literature (Cherez).
ותשימם בכר הגמל – בתוך המוכין שבתוכו.
ותשב עליהם – כי ידעה כי אין דרך להוציא הכר מתחתיה, ולפיכך לא קמה מעליו. שאם קמה מעליו, היה ממשמשו.
ותשימם בכר הגמל – AND SHE PUT THEM IN THE CAMEL'S SADDLE – In the middle of the stuffing that was inside it.
ותשב עליהם – AND SHE SAT UPON THEM – Because she knew that it was not customary to remove the saddle from underneath her, and therefore she did not get up from on it. For, if she had gotten up from it, he would have felt around it.
ורחלבכר הגמל – מרדעת הגמל.
ורחל...בכר הגמל, in the saddle of the camel.
ורחל לקחה וג׳ – כר שם לגמל הקל בהליכתו, והוא אותו שהערבים יקראו לו ׳אלהגין׳, {כמו} שלחו כר וג׳ (ישעיה טז:א)1, והוא [גם כן] שם אוכף הגמל אשר מסדרים על גבו לרכיבה או למשא. והכוונה בו כאן אוכף כמו שביאר המתרגם {עביטא} והמפרש2.
ונראה לי כי ממנו הוציאו החכמים למצעות כרים וכסתות (כלאים ט:ב ועוד). כסתות {הן} המראשות העגולות כמו שקבלנו מאבותינו ז״ל, וכרים הארוכות3, וודאי {נקראו כך} מפני שהם דומים לצורת אוכף הגמל ועביטו4.
ומישוש {האמור כאן הוא} לשון חיפוש, והמחפש ימשש בידו מה שהוא מחפש5.
1. קעד. כמו שפירשו שם ראב״ע ור״י ן׳ בלעם (מהד׳ גושן-גושטיין, רמת גן תשנ״ב, עמ׳ 91) ע״ש, [ומעניין ששם הוסיף לבאר שהוא מה שקוראים חז״ל ביבמות (קטז.) ובמכות (ה.) ׳גמלא פרחא׳], וכדעת ר׳ יונה ן׳ ג׳נאח בשרשיו שהביאה גם הרד״ק בשרשיו (שרש כר), וכדבריהם פירש ר׳ תנחום הירושלמי בס׳ ׳אלמרשד אלכאפי׳ (שרש כרר, מהד׳ שי עמ׳ 266–267). ודלא כפירוש ר׳ מנחם ן׳ סרוק שהביא רש״י בישעיה (סו:כ) האומר שהוא כבש (וכ״ה דעת ר״י קמחי כמו שהביא בנו הרד״ק בשרשיו שם משמו, ונמצא לו כן ב׳ספר הגלוי׳ שלו עמ׳ 108).
2. קעה. רס״ג בתפסיר.
3. קעו. הלשון קצת מסורבל, אבל כנראה שפירש רבנו כדעת הערוך (שהיא כשיטת ר״ח שהביאו התוס׳ בב״מ עט: ד״ה כסותו, ונמשך אחריהם הרד״ק בשרשיו שרש כרר ע״ש) שכרים גדולים מכסתות, וכרים הם ששוכבים עליהם וכסתות הן שמניחים מתחת ראשיהם. דומה שרבנו פירש שהכר הוא הארוך מפני שצורה זו מתאימה לצורת כר הגמל (שהרי לדעתו עיקר הוראת כר הוא כר הגמל, וכר שישנים עליו הושאל ממנו), שהוא ארוך ומושכב על שני צידי הגמל מכאן ומכאן. אך ר׳ תנחום הירושלמי בספרו ׳אלמרשד אלכאפי׳, בערך כסת (מהד׳ שי עמ׳ 262–263) ובערך כרר (מהד׳ שי עמ׳ 266–267) שפירש להפך – שהכר הוא כר העגול והכסת היא הכר הארוך, פירש לפי שיטתו, שכר הגמל דומה לשני כרים תפורים יחד. ובהמשך ההערה הבאנו לשון הרמב״ם על צורתו של העביט.
אלא שכבר העיר המהדיר שדברי רבנו הם היפך מדעת אביו שכתב בפיה״מ (שבת סופ״ד): ׳וכר – בגד מלא מוכין או נוצה וכיוצא בו משימין אותו תחת הראש כשאדם שוכב, וכסת – מאותו המין אלא שהיא גדולה יותר׳. קשה להניח שהיה רבנו מפרש דלא כדברי אביו, בפרט שהביא שפירושו הוא קבלה מאבותיו. כמו״כ נדיר יחסית שהיה הרמב״ם מפרש היפך הפירוש המקובל מרבנו חננאל והערוך מבלי להעיר על כך. ניתן להוסיף שגם ר׳ פרחיה ב״ר נסים, ממקורבי הרמב״ם ובית מדרשו, בפירושו למס׳ שבת (מח. מהד׳ מכון אופק, ירושלים תשנ״ח, עמ׳ 101) תפס בפשיטות כפירוש הר״ח ע״ש.
והנה יש לדעת שככל הנראה הביאור המופיע בפיה״מ אינו העתק מדברי הרמב״ם, אלא הוא כולו מלשון המתרגם, שהרי במקורו הערבי לא ביאר הרמב״ם מהותם של כר וכסות, רק תירגמם לערבית, כר – ׳אלמכ׳אדה׳ (וכ״כ להלן שם כ:ה, ותירגם המעתיק שהוא מה שנותנים תחת הראש), כסת – ׳אלוסאדה׳, והמתרגם הוא שתירגמם וביארם כפי הבנתו. אמור מעתה, יתכן ומילים אלו מתחלפות קצת ממקום למקום ומזמן לזמן, ולכן יתכן שכוונת הרמב״ם היא בדיוק כדברי רבנו כאן. [ואע״פ שאין ראיה לדבר, זכר לדבר במס׳ שבת (לו.) שמנתה הגמרא מקרים שבהם נתחלף שמות חפצים מסוימים במשך הזמן, כמו: חצוצרתא שופרא – שופרא חצוצרתא, ערבה צפצפה – צפצפה ערבה, פתורה פתורתא – פתורתא פתורה, הובלילא בי כסי – בי כסי הובלילא, ובכן נראה דה״נ דכוותייהו. והשוה לשון ר׳ תנחום הירושלמי בהקדמת ספרו ׳אלמרשד אלכאפי׳ (מהד׳ הר״ב טולידאנו עמ׳ כה, וכעי״ז במהד׳ שי עמ׳ 6–9) שיש ׳שהשם היה מונח לדבר מה, והשאילו אותו לדבר אחר בגלל דמיון מה בכוונת שני הדברים, או שהעבירו לאותו הדבר שקיבל את השם שם תמידי, ואז יהיה השם קבוע לשני הדברים, או שיעלם השם הראשון ויתפרסם השם השני ויתפשט׳, וראה בענין זה מש״כ להלן שמות (א:יט) בביאור דברי רבנו בפירוש המלה ׳חיה׳].
יצויין עוד, שהמלה הערבית שנקט הרמב״ם לכסת – ׳אלוסאדה׳ – דומה למלה הארמית לכר שמניחים תחת הראש כמו שתירגם אונקלוס לעיל (כח:יא) ׳וישם מראשותיו – ושוי איסדוהי׳, ונראה שהיא אותה המלה, וכ״כ בערוך השלם (ח״ו עמ׳ כב ערך סד וע״ש בהערות). ואף זה סמך לדברינו, שהרמב״ם פירש כסת כשיטת הערוך, וכדברי בנו.
אך מאידך גיסא, רבנו כתב שהכסתות הן המראשות העגולות והכרים הם הארוכים, ואילו הרמב״ם בפיה״מ מס׳ כלים (כג:ב) פירש שעביט הגמל: ׳היינו העגול (כ״ה בתרגומים המדוייקים) העשוי מחתיכות בד כדמתרגם בכר הגמל בעביטא דגמל׳. ומבוארת דעתו שכר הגמל הוא העגול, ואם כן הוא הדבר, יותר היה נראה שאף ׳כרים׳ בלשון חז״ל הם המראשות העגולות. ויתכן שסובר ש׳כר׳ עניינו עגול וכמו שנקרא מרקד ׳מכרכר׳ בספר שמואל (ב ו:יד).
[נסיתי לברר הנושא אצל יודעי דבר, וזה אשר כתב לי הר״ר יהודה זייבלד נר״ו באדיבותו: בראב״ם מפורש שהכסתות הן ״אלמכ׳ד אלמדורה״. וא״כ הוא לכאורה שלא כרמב״ם בפיה״מ שכתב שה״אלמכ׳דה״ הוא הכר ולא הכסת, אלא אם כן נאמר ש״מכ׳ד״ הוא שם כולל לכרים וכסתות וגם שם פרטי לכר. אמנם ב׳אלמרשאד אלכאפי׳ לרבי תנחום הירושלמי שהוא חיבור על הרמב״ם ונמשך תמיד אחריו, כותב (ערך כסת ומפנה לכך בערך כר) שבין כר ובין כסת קרויים ״מכ׳דה״, אלא שהכסת מאורכת והכר עגול, בדיוק הפוך מראב״ם. והוסיף ר״ת הירושלמי שלפעמים גם הכסת היא עגולה וכלשון המשנה במקואות י׳:ב׳. מתרגומי הרמב״ם בסופ״ד דשבת א״א להעלות עניין ברור. במילונים בני ימינו ה״מכ׳דה׳⁠ ⁠⁠״ – הוא כר (pillow), וגם ״וסאדה׳⁠ ⁠⁠״ – הוא כר (cushion, bolster, pillow). בספר השרשים לר״י אבן ג׳נאח שהוא הקודם לכולם, כתב בערך כסת בשם ספר המצוות לרב חפץ גאון ז״ל שהכסתות הן ״אלוסאיד״ – כמו שנמצא בפיה״מ לרמב״ם, וכתב ר״י אבן תיבון בתרגומו שהכוונה ל״כרים ששוכבים עליהם״, ועל כרים כתב שהם ״אלמצ׳רבאת״ שבלאו כותב בערכן (ערך מצ׳רבה׳) שהן הנקראות בימינו כסתות (coverlet, quilt) – כלומר כיסויי מיטה ושמיכות, ואילו ר״י אבן תיבון כותב ש״הם הכרים היושבים עליהם״. ניתן לשער שכיון שהמונחים מכ׳דה׳ ווסאדה׳ אינם מוחלטים, אין מדברי הרמב״ם בפיה״מ לסופ״ד דשבת הכרע, והבירור היה במסורת בע״פ שזה ארוך וזה מעוגל, וזה משמש להנחה תחת הראש וזה משמש לכיסוי. מעתה יש שתי אפשרויות. האחת שר״ת הירושלמי צודק, ולפי זה יתכן שהתחלפו המסורות משום שבמקואות נשנית כסת עגולה ומכך נראה שלא כמסורת שמסר ר״ת הירושלמי (וכמו שהרגיש בזה בעצמו וכתב שיש יוצאי דופן וזה בכללם). והשניה שראב״ם צודק, ולפי זה יתכן שהתחלפו המסורות משום שהמילה ״כסת״ משתמעת כלשון כיסוי ולכן היה נראה שהיא כיסוי המיטה או שמיכה, הפוך מהמסורת שנמסרה ע״י רב חפץ גאון, ולכן התהפכה המסורת].
4. קעז. ׳עביט הגמל׳ הוא עצמו כר הגמל, כמו שתרגם אונקלוס. לדעת רבנו עיקר השם ׳כר׳ הוא על מרדעת הגמל וממנו הושאל השם לכרים וכסתות, אך רש״י פירש לאידך גיסא: ׳בכר הגמל – לשון כרים וכסתות כתרגומו בעביטא דגמלא והיא מרדעת העשויה כמין כר׳, והיינו שלדעתו המרדעת קרויה ע״ש הכר ולא להיפך. וראה תוס׳ ע״ז (סה. ד״ה ה״ג) שהאריך רבנו תם בזה והעלה כשיטת ר״ח שהבאנו לעיל בסמוך, שכסת היא הקטנה להניח עליה הראש והכר גדול ממנה, ובסוף דבריו התייחס ללשון הכתוב כאן וכתב: ׳והא דכתיב ׳ותשימם בכר הגמל׳ אותו כר {הוא לשון} עברי של עבוט כדמתרגמינן בעביטא דגמלא׳. ונראה בכוונתו, שהיו מביאים ראיה מכאן ש׳כר׳ הוא הקטן שמשימים תחת הראש, ולכן דחה ראייתם שאין לזהות ׳כר׳ שבלשון הכתוב עם ׳כר׳ שבלשון חז״ל. ואמנם מדברי רבנו עולה שאף אם נקבל שהיינו הך, בכל זאת אפשר לומר ש׳כר׳ הוא הגדול ששוכבים עליו.
5. קעח. נראה שכוונתו לפרש שקוראים לחיפוש משמוש בהשאלה, מכיון שדרך המחפש לחפש במשמוש ידיים. ואמנם מצאנו לבעלי הלשון שאמרו בקצרה שמשוש פירושו חיפוש ובדיקה, השוה לשונו של ר׳ תנחום הירושלמי בספרו ׳אלמרשד אלכאפי׳ ערך משש (מהד׳ שי עמ׳ 318–319). כמו״כ יש להשוות לשון רש״י בעירובין (יג. בד״ה ימשמש במעשיו) שביאר החילוק בין פשפוש למשמוש, ונראה שדברי רבנו כאן שיש משמעות במישוש לחיפוש ובדיקה – יאירו נתיב לשם.
ורחל לקחה את התרפים – כשיצא מאהל לאה ללכת באהל רחל,⁠א לקחתם רחל ותשמם בכר הגמל.
א. כן בכ״י מינכן 224. בכ״י אוקספורד 568: ״כשיצא מאהל רחל ללכת באהל לאה״.
ורחל לקחה את התרפים, "and Rachel had taken the teraphim; when Lavan left the tent of Leah went and placed them under her cushion while seated on the camel.
ורחל לקחה וגו׳ – ואחר זכרון אהל לאה אין ראוי להזכיר עוד אהל רחל שאין להזכירו ב״פ, לכן אמר מתחלה ובאהל לאה ובאהל שתי האמהות בקיצור ואין כונתו שם לענין סדר ביאתו כלל.
וימשש לבן את כל האהל ולא מצא – וא״ת למה לא הגידו התרפים ללבן מקום שהיו עומדים שם. וי״ל שלא היו התרפים מדברים אלא בשעה שהיו עובדים אותם כדרכן וכן משמע בפרקי דר׳ אליעזר דקאמר מהו תרפים שוחטין אדם בכור וחותכין אותו ומולחין אותו במלח ובבושם וכותבין על מצחו בציץ זהב שנותנין שם רוח טומאה ומניחין אותו תחת לשונו ונותנין אותו בקיר ומדליקין נרות לפניו ומשתחוים לו והוא מדבר עמהם משמע שלא היו מדברין אלא בשעה שהיו עובדים אותם ומנין שהתרפים מדברים שנ׳ כי התרפים דברו און.
בכר הגמל – לשון זכר מן ״בכרה קלה״ (ירמיהו ב׳:כ״ג) ובא בחסרון בי״ת השירות כי נכון כן בעברי ובהגיון.⁠1
1. ׳בכרה׳ היא גמלה, וכך גם כאן אין פירוש ׳בכר׳ בתוך הכר של הגמל, אלא ׳בכר׳ הוא כינוי לגמל, וחסר כאן ב׳ השירות, וכאילו נאמר ׳ותשמם בבכר הגמל׳. וראה ג׳נאח בשורשים שרש בכ״ר שהביא פירוש הפוך, ש׳בכרי׳ הוא מלשון ׳כר׳: ״וכבר שם זולתי (בָכֶר העיר שם כי הכוונה לרס״ג) בכרי מדין כמו בכר הגמל וחשב הבי״ת בו נוספת וזה אשר לא ארצה בו״.
כר הגמל – הוא מרדעת הגמל.
והנה לקחה רחל את התרפים, ותשימם בכר הגמל ותשב עליהם, וימשש לבן את כל האהל ולא מצא.
וימשש לבן את כל האהל ולא מצא כי לא ראה להניד אותה ממקומ׳ עד שימשש על פני כל האהל.
ורחל לקחה את התרפים – כדי שלא ידברו. ותשב עליהם לנהוג בהם מנהג בזיון. כי כשהיו מדברים היו מכבדים אותם בכבוד וריבוץ. ולפי שהיה חושד לרחל אע״פ שאמרה אל יחר בעיני אדוני. חזר לחפש. וזהו ויחפש פעם אחרת ולא מצא. ולפי שלא מצא חרה ליעקב ודיבר כנגדו מה שלא דבר קודם לכן. לפי שלא היה יודע אם ימצא הגניבה בביתו. ואז א״ל מה מצאת בידי שקראת אותי גנב. וזה מה פשעי בגניבת הלב ומה חטאתי בגניבת הגוף שאמרת ותגנוב אותי. וא״ת שהפשע הוא גניבת התרפים. זה שקר כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך. הודיעו בזה שגניבת התרפים היתה עלילה לחפש כל ביתו אם ימצא שם דבר גנוב. וזהו כי מששת את כל כלי מה מצאת שיש בה אותו כלי או אותו דבר שמצאת. נגד אחי ואחיך שהם דיינים בלי חשד. אחר שהם קרובים זה לזה. והתחיל לסדר טענותיו ואמר. זה עשרים שנה וגו׳. כלומר ואחר זמן רב כזה אינו מן התימא שתמצא בידי דבר זה. ואפילו תמצאוהו בהיתר הגמור הייתי יכול ללוקחן. אחר שעבדתיך י״ד שנה בבנותיך. שלא כדין התורה ולא כמנהג המדינה. ופירש לו בכאן תנאי הרועים. כי הרועה אינו חייב אם ישבו לו הבהמות. וכן הרועה יכול לאכול גדי אחד ואיל אחד בלי תנאי. וכן אינו חייב בטריפת ארי או דוב. וכן אינו חייב בגניבה אם באו עליו לסטים רבים ביום או בלילה בלי ראות. וזה שאמר רחליך ועזיך לא שכלו בהשגחה. ואילי צאנך לא אכלתי אע״פ שהייתי יכול לאוכלם. וכן טריפה לא הבאתי אליך אע״פ שהייתי פטור. וכן גנובתי יום וגנובתי לילה. הכל שלמתי. וזהו מידי תבקשנה כאלו אחטנה בפשיעה. ולכן הייתי שומר ביום ובלילה שלא כמנהג השומרים. והייתי עומד לחורב ביום ולקרח בלילה. עד שבשמירה העצומה נדדה שנתי מעיני בסבתך. ועם כל זה ותחליף את משכורתי עשרת מונים. וכוונתך לא היתה זאת אלא לשלחני ריקם. לולי אלהי אבי ופחד יצחק. שאיים לך במדת הדין של אלהים. דכתיב ויבא אלהים אל לבן הארמי וגו׳. וזהו ראה אלהים ויוכח אמש. וכשראה לבן שלא היה לו מענה לענות ליעקב. אמר ויען לבן ויאמר אל יעקב. כמו שאמר למעלה ויען יעקב ויאמר ללבן כלומר גם לי מענה כמוך. ומענהו ותשובתו היתה תשובת גזלן ואלם בכח. וזהו הבנות בנותי והבנים וגו׳ וכל אשר רואה לי הוא. כדין ושלא כדין. ומכאן הוציאו האומר שלך שלי רשע. אבל מה אעשה לאלה להרע עצמי. ועתה נכרתה ברית אני ואתה. וכשראה יעקב כוונתו נתיירא שמא ירים לבן אבן לשם ע״ז. ולא דיבר לו כלום אלא הקדים הוא והרים אבן מצבה לשם ה׳. ואז אמר בזריזות לאחיו שהם בניו לקטו אבנים ויעשו גל. כדי שלא יעשו הגל לבן ואחיו עובדי ע״ז:
וזהו שרמזו במדרש ויאמר יעקב לאחיו והלא לא היה לו אלא אחד ולואי קבריה. אלא אלו בניו שכיון שיש לאדם בנים שמגיעים לכתפו נקראו אחיו. וכשראה לבן שלא הניח לו יעקב לעשות גל. הקדים לקרות לו שם. וזהו ויקרא לו לבן יגר שהדותא וגו׳. ועכשיו בא לפרש למה הוצרך גל ומצבה כי די באחד מהם. ואמר הגל הזה עד וגו׳ והמצפה אשר אמר וגו׳. וחזר לומר עד הגל הזה ועדה המצבה וגו׳. והרצון בזה כי בתחלה אמר כי היה צריך גל ומצבה. שהאחד הר שפל והאחד הר גבוה ותלול. רמז לשני דברים האחד הדברים והתנאים שעברו ביניהם בסתר. שזה רמז לגל השפל. והאחרת הדברים העתידים לבא לזמן רחוק ולמקום רחוק. ולזה צריך לעלות למקום גבוה לראותם כמו המצבה שהיא גבוה. כנגד הראשונה אמר הגל הזה עד ביני וביניך היום. שהם הדברים והתנאים שעברו היום בינו לבינו. וכנגד השנייה אמר והמצפה אשר אמר יצף ה׳ ביני וביניך. שזהו לשון מצפה כמו הצופה שעומד במקום גבוה לראות למרחוק. וזהו כי נסתר ולא נראה איש את רעהו. צריך אז לזכור המצפה שהיה המצבה. וזהו כי נסתר איש מרעהו למקום רחוק. והזכיר התנאים אם תענה את בנותי וגו׳ ראה אלהים עד. כלומר מדת הדין של אלהים הוא פחד יצחק הוא עד ביני וביניך. באלו הדברים שהם בינינו מענין הנשים כאמרו אם תענה את בנותי וגו׳. ואחר שהשלים בענין הנשים. חזר לומר ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה וגו׳ עד הגל הזה. לרמוז כי ענין הגל והמצבה היו מורים על ברית אחרת שהיו צריכים לעשות והוא אם אתה לא תעבור אלי. ואם אני לא אעבור אליך בשום זמן ובשום מקום לא אתה ולא זרעך וכן אני וזרעי. וזה ברית אחרת שלא מעין ברית הנשים אלא לעד לעולם. ולזה תמצא כי הוא עבר תחלה זאת הברית שהוא אמר אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה. והוא עבר הברית בזמן בלעם כשאמר גדר מזה וגדר מזה וארז״ל סתם גדר של אבנים. לרמוז כי לפי שבלעם עבר ברית הגל נראה לו המלאך במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה והוא של אבנים של לבן. וכדי להבהילו שלא יעבור הברית. אמר וישבע יעקב בפחד אביו יצחק שהוא מדת הדין ורצועה להלקותו. כאמרו ופחד יצחק היה לי. ובזוהר אמרו שנשבע בפחד יצחק ללמדנו חומר השבועה ושאין לאדם לישבע. ואם ישבע שלא ישבע במקום העליון. שהרי בכאן לא נשבע באלהי אברהם אלא למטה ממנו:
הַגָּמָל: הגימ״ל דגושה. [הַגָּמָל].
ורחל לקחה את התרפים – רחל כשראתה אביה ואנשיו רודפים אחריהן לקחה את התרפים ממקום שֶׁשָׂמָה אותן בתחלה.
ותשימם בכר הגמל – פירש רש״י ז״ל ״לשון כרים וכסתות. כתרגומו ׳בעביטא דגמלא׳ והיא מרדעת העשויה כמין כר״. וכן פירש רשב״ם ז״ל. והנה היתה באהל. ולראב״ע ז״ל פירש אחר שהלכה אל כר הגמל ושמה שם התרפים, ותשב עליהם מחוץ לאהל. ואין כן במשמע הכתוב.
וימשש לבן את כל האהל – שמשש בכל השקים והאמתחות שבאהל לראות מה בהן ולקח כל דבר בידיו, ולא מצא את התרפים. ויראה שככה משש בכל אשר בשאר האהלים, והכתוב קצר, ופירט באהל זה לפי שבו מספר והולך, או שבאהל רחל משש יותר אולי חשד אותה שרצתה להנקם מאביה שרמה את בעלה והכניס לאה תחתיה, והוצרך לעבוד עוד שבע שנים אחרות חנם.
ורחל לקחה – לפני זה:
בכר הגמל – לשון כרים וכסתות, והיא מרדעת שנותנים על הגמל לשבת עליה:
ורחל לקחה – קודם לכן על דרך והאדם ידע {בראשית ד׳:א׳}.
בכר הגמל – בלשון ערבי נקרא כור כלי מושב שנותנים על הגמל, והוא מכוסה ויושבות בו הנשים כמו בבית (ראז׳).
(לד-לה) שאלות:
למה אמר וימשש ולא מצא ויחפש ולא מצא את התרפים שהוא כפל בשנוי לשון.
וכוח יעקב יש בו אריכות גדול וכפל זה עשרים שנה אנכי עמך זה לי עשרים שנה בביתך, וכפל אנכי אחטנה מידי תבקשנה.
וימשש לבן וכו׳ ויחפש, גם באהל רחל חפש ב״פ, ותחלה משש בידו על גנבות אחרות ולא מצא ואח״כ ויחפש אחר התרפים, כי חפוש הוא על דבר המבוקש, ולא מצאו את התרפים.
(34-35) {Why the seeming reiteration: ‘rummaged... without finding... searched but did not find’?}
LAVAN RUMMAGED. In Rahel’s tent, too, he searched twice. First he rummaged with his hands for other stolen goods, without finding them. And then he searched for the idols — the word search always signifying something definite — but did not find the idols.
וימשש לבן וגו׳: הכל בשביל התרפים, כמו שמפרש המקרא (פסוק ל״ה) ״ויחפש ולא מצא את התרפים״.
ורחל לקחה את התרפים – התרפים לא היו עבודה זרה ממש אלא ניחוש שעל ידם תתברך עקרת הבית בפרי בטן (ידועה הוראת מקום התורף בלשון חכמים, ומי יודע צורת התרפים אל נכון?), ועכ״פ נכנסים תחת סוג האלילים כמו שנכנסים הניחושים תחת סוג עבודה זרה, לפי שמיחסים פעולת הבורא אל הנבראים, ויצדק לומר עליהם למה גנבת את אלהי; ובזה יובן איך היה שרחל לקחה אותן, וגם היה נמצא אחד מהם בידי מיכל העקרה (שמואל א י״ט:י״ג).
ואחרי כתבי זאת עלתה על דעתי שתרפים ממקור תרף או טרף, כמו טרף בקלפי (משנה יומא ד׳:א׳), ענינו לקוח פתאם כהרף עין, שעל אפוד הצלם היה תיק ובו אותיות, ונותנים ידם בו ומוציאים איזו אות וממנה מנחשים הגורל, ומהתיק נקרא הצלם עצמו תרפים, ועיין מה שאכתוב בפרשת תצוה על אורים ותומים שבחשן.
בכר הגמל – הרי זה סל שנקבע באוכף של הגמל.⁠1 כר מלשון כורת (ו״ו סגולה).
1. השווה דילמן.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניקיצור פענח רזאמנחת יהודהר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושצרור המורמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(לה) וַתֹּ֣אמֶר אֶל⁠־אָבִ֗יהָ אַל⁠־יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי⁠־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת⁠־הַתְּרָפִֽים׃
She said to her father, "Let not my master be angry1 that I am not able to rise before you, for the way of women is upon me"; he searched and did not find the household idols.
1. Let my master not be angry | אַל יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי – Literally: "Let it not be heated (an idiom used to express anger throughout Tanakh) in the eyes of my master".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושתולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פא] 1כי לוא אוכל, לוא מלא, אמרו רבותינו כלומר לבעלי אוכל [לקום] לאחרים לא אוכל, מכאן שהנדה משמשת בעלה ועושה לו כל צרכיו. (מדרש הבאור כת״י.)
[פב] 2דרך נשים לי, אמר רב אשי כמאן קרו פרסאי לנידה דשתנא מהכא כי דרך נשים לי. (ע״ז כד:)
[פג] 3ולא מצא את התרפים, וגו׳ א״ר יוחנן תרפים לא מצא קיתונות מצא, נעשו תרפים קיתונות שלא לבייש את רחל. (בראשית רבה עד)
1. עי׳ כתובות סא. עו״ש אמרה לו לא בשביל שאני צריכה תרפיך לקחתים אלא שקנאתי להקב״ה. ודרש הנ״ל מובא גם בכ״י מדרש החפץ ודרש השני בסגנון אחר וי״א לא בשביל שאני צריכה לזהב לקחתי תרפיך אלא לו אוכל כלומר לאלהיך אוכל כדי שתדע שאין בו ממש, יש אלוה יושבין עליו אפילו נדות אוי לאותה בושה. ובאופן אחר דורש לוא מלא בלק״ט, כי לא אוכל לקום מפניך, לפי שמבקש ע״ז, אבל אלמלי לא היית מבקש ע״ז, הייתי חייבת לעמוד לפניך, לכך כתוב לוא מלא. כיוצא בו אם לוא יגיד ונשא עונו (ויקרא ה, א) זה שמשביע [שמשביעין אותו] הגיד לאדם אחר, ולזה ששם את האלה לא הגיד לא יצא ידי חובתו. כמו אשר לוא חומה (שם כה, ל) כלומר אע״פ שאין לו עכשיו, והיה לו קודם לכן, וכמו אשר לוא כרעים (שם יא, כא) כלומר שעתיד לגדל ואין לו עכשיו, שאין קרסוליו וכנפיו חופין את רובו, ויש הפרש ביניהם באלו שאמרתי, כי שנים ולוא מלא בוי״ו, ואלו הן, כי לוא אוכל לקום, ואם לוא יגיד, אבל אשר לא כרעים, ואשר לא חומה, לא כתיב ולו קורין. וכ״ה בשכ״ט ובעה״ט. ובפער״ז לוא בוי״ו אל״ף מפני כי יכולה היתה.
2. פרש״י דשתנא נוטריקון ד׳ דרך ש׳ נשים. (ובתרגום הסורי דרך נשים לי דאורחא לי ״דנשא״) והמהרש״א כ׳ שפירושו דחוק וגם פי׳ המהרש״א דחוק. ובערוך השלם כ׳ דשתנא מלשון פרסי הרשומה ונעתק ללשון סורי פי׳ נדה. ובפי׳ הגמ׳ לא כתב כלום ולא ראיתי פי׳ אחר בזה. ול״נ די״ל ע״פ הברייתא דנדה שאביא לקמן שלמדו מקרא זה שהיו רגילים להתרחק מהנדה ולא לדבר עמה כלל לכן ״החריש״ לה לבן ולא ענה אותה אחרי שאמרה לו כי דרך נשים לי כי דבורה טמא. ויש ראשונים שמביאים גירסא במשנה אבות פ״א מ״ה. כל המרבה שיחה עם האשה כשהיא נדה. עי׳ במלאכת שלמה, ובפי׳ מחזור ויטרי, ורע״ב, וכ״כ הרוקח הלכות נדה ס׳ שי״ז כדאמרינן באשתו נדה אמרו ק״ו באשת חבירו. וכ״כ בס׳ מגן אבות לרשב״ץ במשניות קדומות מצאתי באשתו נדה אמרו. ורש״י בפי׳ לאבות מביא ובאבות דר״נ של צרפת מוקים באשתו נדה. ועי׳ נדרים כן ובתוספתא עתיקתא חלק פתחי נדה צד כה. והלאה.) והערוך מביא בשרש ״דש״ שפתרונו החריש מסנהדרין ז. ולפ״ז אולי י״ל דקראו לנדה ״דשתנא״ (ובפי׳ הר״ח דושתנא) ״שתקנית״ מהכי כי דרך נשים לי דמבואר שהיה מנהגן שלא לדבר עם אנשים בעת נדתן. ובד״ס מביא דבע״י לא גריס ״פרסאי״ ועפ״ז נ״ש, ואפילו להגירסא פרסאי י״ל דאולי גם בלשונם יש במלה זו מובן זה להסתיר את הענין כמבואר כן בכת״י רמזי התורה לר״י כי דרך נשים לי לישנא מעליא אמרה לו. ובברכות ח: דהפרסיים היו נוהגין בצניעות, וכעין זה מבואר בגמ׳ ראש השנה כו. אמר רבי עקיבא כשהלכתי לגליא היה קורין לנדה גלמודה גמולה דא מבעלה (וי״ל בסגנון זה באופנים אחרים עי׳ המשביר ע׳ דש מלשון ביטול ובזיון, ובערוך ע׳ דש בעקביו. ולקמן בברייתא דאסור לדרוס על עפרה, ועי׳ ערוך ע׳ דסתן). וז״ל הרמב״ן בפי׳ כאן והנכון בעיני כי היו הנדות בימי הקדמונים מרוחקות מאד, כי כן שמן מעולם נדות לריחוקן, כי לא יתקרבו אל אדם ולא ידברו בו, כי ידעו הקדמונים בחכמתן שהבלן מזיק גם מבטן מוליד גנאי ועושה רושם רע כאשר בארו הפילוסופים כו׳, והיו יושבות בדד באהל לא יכנס בו אדם וכמו שהזכירו רבותינו בברייתא של מסכת נדה תלמיד [חכם, פיה״ט] אסור לשאול בשלומה של נדה, רבי נחמיה אומר אפילו הדבור שהוא יוצא מפיה הוא טמא אמר ר׳ יוחנן אסור לאדם להלך אחר הנדה ולדרוס את עפרה שהוא טמא כמת (כך עפרה של נדה טמא) ואסור ליהנות במעשי ידיה ולכך אמרה רחל ראוייה הייתי לקום מפני אדוני לנשק ידיו אבל דרך נשים לי ולא אוכל להתקרב אליך וגם לא ללכת באהל כלל שלא תדרוך אתה עפר רגלי והוא החריש ממנה ולא ענה אותה כי לא היו מספרים עמהן כלל מפני שדבורה טמא. ומובא ברב״ח ובפי׳ הטור. ועי׳ רמב״ן ויקרא יב, ה. ושבילי אמונה נתיב ג. שביל א. וראה בס׳ תוספתא עתיקתא ברייתא דנדה פ״ב ה״ה (יז.) מה שכ׳ בענין זה. ובפי׳ הר״י מוינה כ׳ כי דרך נשים לי דע״ז אתקש לנדה שנאמר תזרם כמו דוה, כמבואר ריש פ״ט דשבת ור״ל כיון שישבה על הכר היתה טמאה כנדה. ובשל״ה עה״ת כוון ג״כ לזה. וכ״ה בס׳ חמדת ימים, ומשך חכמה. ויש להעיר מהמבואר בתנחומא מצורע ט. ותנ״י שם טז. ואשה כי יזוב זוב דמה. למה אשה ולא איש לשעבר היו האנשים רואים דמים (בתנחומא מים) עד שעמדה רחל ואמרה כי דרך נשים לי, וניתן לה לכך נאמר ואשה כי יזוב זוב דמה. וא״י לפרש. ועי׳ תנ״י בראשית לג. ולעיל פי״ח אות קז. עו״ש בלק״ט, כי דרך נשים לי, והרי מעוברת היתה שהרי ילדה בדרך, יש לומר כזבה לו, ויש לומר מאותה שעה נתעברה וילדה בשבעה חדשים. ועי׳ רש״י נדה יג. תוס׳ יומא לא:
3. ובב״ר כת״י תימני מובה בש״נ במנחת יהודה גורס כיון שהרגיש אבינו יעקב שגנבתם רחל והתחילה מתביישת מאביה נתפלל עליהן ונהפכו קיתונות שלא לבייש את רחל. ובמדרש אגדה חזר ברוב רמאותו ולא הניח כלום לפשפש וחזר ופשפש בכר הגמל ונעשה נס לרחל ונעשו התרפים כר מלא נוצה. (קיתוניות בלשון יון מין צלוחית וכוס, מוסף הערוך, וביפ״ת פירש בגדים). עו״ש במדרש אגדה ולא מצא את התרפים אבל דברים אחרים מצא לפיכך ויחר יעקב.
וַאֲמַרַת לַאֲבוּהָא לָא יִתְקַף בְּעֵינֵי רִבּוֹנִי אֲרֵי לָא אִכּוֹל לִמְקָם מִן קֳדָמָךְ אֲרֵי אוֹרַח נְשִׁין לִי וּבְלַשׁ וְלָא אַשְׁכַּח יָת צַלְמָנַיָּא.
She said to her father, “Let there not be anger in the eyes of my master that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” He searched but did not find the images.
וַתֹּאמֶר אֶל אָבִיהָ אַל יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת הַתְּרָפִים
וַאֲמַרַת לַאֲבוּהָא לָא יִתְקַף בְּעֵינֵי רִבּוֹנִי אֲרֵי לָא אִיכּוֹל לִמְקָם מִן קֳדָמָךְ אֲרֵי אוֹרַח נְשִׁין לִי וּבְלַשׁ וְלָא אַשְׁכַּח יָת צַלְמָנַיָּא
לוֹא אוּכַל – איני רוצה
״לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ״ – ״לָא אִיכּוֹל״ [ולא: לֵית אֲנָא יָכֵילַת] הוא תרגם מוֹדַלִי המלמד שגם לא רצתה לקום. ולדעת ״פענח רזא״ כך נרמז גם בצורה המאורכת ״לוֹא, מפני כי יכולה היתה״.⁠1
1. להבנת מוֹדַלִיוּת בתרגומי ״לא יכול״ ראה לעיל ״וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל״ (בראשית יט יט).
ואמרת לאבוה לא יבאש באפוי דריבוניא ארום לא אכילב למיקם מן קדמיך ארום ארח (ב){כ}נשיא לי ופשפש לבן ית כל משכנא ולא אשכח ית צלמיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יבאש באפוי דריבוני״) גם נוסח חילופי: ״יתקוף רוגזה דרבו׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לא אכיל״) גם נוסח חילופי: ״לית אנה יכיל״.
ואמרת לא יתקוף בעיני ריבוני ארום לית איפשר למיקום מן קמך ארום אורח נשין לי ופשפש ולא אשכח צילמנייא.
And she said, Let it not be displeasing in my lord's eyes that I am not able to arise before thee, because I have the way of women. And he searched, but found not the images.
וַתֹּאמֶר אֶל אָבִיהָ אַל יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל וגו׳ – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן תְּרָפִים לֹא מָצָא קִיתוֹנִיּוֹת מָצָא, נַעֲשׂוּ תְּרָפִים קִיתוֹנִיּוֹת שֶׁלֹא לְבַיֵּשׁ אֶת רָחֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

ולא מצא את התרפים – אבל דברים אחרים מצא: לפיכך ויחר ליעקב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

פקאלת לה לא ישתד עלי סידי פאני לא אטיק אן אקום מן בין ידיך אד֗ סביל אלנסא קד ערץ֗ לי פפתש ולם יג֗ד אלתמת֗אל.
ואמרה לו: אל יחר בעיני אדוני כי לא אוכל לקום מפניך כי דרך נשים קרה לי, וחיפש ולא מצא את הפסלים.
ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדוני כי לוא אוכל לקום מפניך – לפי שמבקש ע״ז. אבל אילמלי לא היית מבקש ע״ז. הייתי חייבת לעמוד לפניך. 1לכך כתוב לוא מלא. 2כיוצא בו אם לוא יגיד ונשא עונו (ויקרא ה׳:א׳). זה שמשביע הגיד לאדם אחר. ולזה ששם את האלה לא הגיד לא יצא ידי חובתו. 3כמו אשר לוא חומה (שם כ״ה:ל׳). כלומר אע״פ שאין לו עכשיו והיה לו קודם לכן. 4וכמו אשר לוא כרעים (שם י״א:כ״א). כלומר שעתיד לגדל ואין לו עכשיו. שאין קרסוליו וכנפיו חופין את רובו. ויש הפרש ביניהם באלו שאמרתי. כי שנים ולוא מלא בוי״ו. ואלו הן. כי לוא אוכל לקום. ואם לוא יגיד. אבל אשר לא כרעים. ואשר לא חומה. לא כתיב ולו קורין.
נשוב אל ענינינו.
כי דרך נשים לי – והלא מעוברת היתה שהרי ילדה בדרך. יש לומר כזבה לו. ויש לומר מאותה שעה נתעברה וילדה בשבעה חדשים.
ולא מצא את התרפים – אבל דברים אחרים מצא.
1. לכך כתוב לוא מלא. במסורה קטנה איתא ב׳ מלאים בתורה. כי לוא אוכל לקום. וחברו אם לוא יגיד. ועיין בבעל הטורים שכתב וז״ל לוא מלא לומר לא אוכל לקום מפניך מפני התרפים אבל מפני אתר אקום ואין דרך הנשים מעכבת. כי היכי דדרשינן התם אם לוא יגיד. פי׳ לדיינים ונשא עונו אבל לאחר אם לא יגיד בשביל זה לא ישא עונו עכ״ל.
2. כיוצא בו אם לוא יגיד. עיין שבועות ל״ה ע״א אר״א אם לוא יגיד כתיב (פירש״י כתיב מלא למדרש ביה לו לא) אם לו לא יגיד (לתובע) ונשא עונו. ואם לאחר לא יגיד פטור.
3. וכמו אשר לוא חומה. כלומר אע״פ שאין לו עכשיו. מגילה ג׳ ע״ב. ערכין ל״א ע״ב בשם ראבר״י. ופירש״י בערכין לוא כתיב משמע לא ומשמע לו. כלומר אין לו עכשיו והיה לו חומה קודם. וכתבו שם חכמי התוס׳ פירש״י לוא כתיב משמע לא ומשמע לו. ואין כן בחומשים מדויקים כתיב לא באל״ף וקרי בוי״ו עכ״ל. אולם לדעתי ברור כי נפל ט״ס ברש״י וכצ״ל לא כתיב [ולו קרי] משמע לא ומשמע לו. כי גם לפני רש״י היה הכתיב באל״ף והקרי בוי״ו וכמו שתראה גם ברש״י עה״ת (בהר כ״ה ל׳) אשר לא חומה לו קרינן אמרו חז״ל אע״פ שאין לו עכשיו. וכן תראה שגם רבינו טוביה סיים ויש הפרש באלו שאמרתי כו׳ אבל אשר לא כרעים ואשר לא חומה. לא כתיב ולו קריין. וכן במסורה נמנה תלת באורייתא דכתיבין באל״ף וקריין בוי״ו. ונמסרו בפ׳ שמיני על אשר לא כרעים. השנים הם אשר הביא רבינו והשלישי אשר לא יעדה. וכן במס׳ סופרים פ״ו ה״א שלשה לא כתובין בלמ״ד אל״ף וקוראין בלמ״ד וי״ו ואלו הן אשר לא כרעים. אשר לא חומה. אם לא יגיד. והגי׳ הזאת משובשת כי אם לא יגיד הוא מאותן הכתובים מלאים בוי״ו ואל״ף אלא צ״ל אשר לא יעדה. וכן נתקן שם במס׳ סופרים.
4. וכמו אשר לוא כרעים כלומר כו׳. חולין ס״ה ע״א וע״ש ברש״י ותוס׳ ד״ה אע״פ.
ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדוני כי לוא אוכל לקום מפניך – לוא מלא ו׳, אמרה מחוייבת הייתי לקום ולהדר פניך, אלא בשביל שאתה בא לבקש ע״ז לא אוכל לקום מפניך, וכיוצא בו אם לוא יגיד ונשא עונו (ויקרא ה א), אע״פ שהגיד לאחרים ולא יגיד למשביעו ונשא עונו:
כי דרך נשים לי – כי כיזבה לו מפני דרכי שלום, ויש לומר באותו הפרק נתעברה וילדה לז׳ חדשים:
ויחפש – בדק היטב, ודומה לו איך נחפשו עשו (עבדיה א׳ ו׳) אחפש את ירושלים בנרות (צפניה א יב), שאור הנר יפה לבדיקה:
ולא מצא את התרפים – א״ר יוחנן תרפים לא מצא קיתונות מצא, נעשו תרפים קיתונות:
כי דרך נשים לי – נידות, והנני חולה ואיני יכולה לקום.
כי דרך נשים לי – THE WAY OF WOMEN IS UPON ME – menstrual flow, and here I am sick and cannot get up.
ותאמרכי דרך נשים לי – הוא הנדות, וכן ארח כנשים (בראשית י״ח:י״א), ואמרו כן דרך כבוד.
ותאמר...כי דרך נשים לי, she referred to menstruation. The Torah elsewhere described this as אורח הנשים, when describing Sarah as no longer experiencing these cycles (Genesis 18,11).
דרך נשים – כינוי לוסת הנדה, דוגמת מאמרו במעשה שרה (בראשית יח:יא) ארח כנשים. והיא נתכוונה כאן ׳הגיע לי עכשיו וסת הנדה, ואיני יכולה לעמוד כדי שלא יתגלה בזיוני בלכלוך דם הנדה1, ולא נשמרתי עכשיו מלידת הנשים׳2.
1. קעט. ראה להלן פרשת וישלח (לה:כו) שצידד רבנו לומר שהיתה זאת התנצלות בלתי אמיתית ואמרה כן רק כדי לדחות את לבן, שיתכן שכבר נתעברה את בנימין באותה שעה ופסקו דמיה.
2. קפ. מתקשה אני לבאר כוונת רבנו בביטוי זה האחרון, ואולי ׳לידת הנשים׳ (במקור: ׳ולדא אלנסא׳) הוא כעין שם נרדף ללכלוך דם הנדה שהרי ההריון תלוי בוסת, א״נ משום שהאשה ׳מולידה׳ את הדם מתוך רחמה, ור״ל לא נשמרתי מלהתלכלך בדם [המהדיר חשב שר״ל שלא נפסקו דמיה למרות היותה מעוברת, ואמנם לבד שאין זה במשמע לשון רבנו, גם יקשה לפי״ז דברי רבנו בפר׳ וישלח המובאים בהערה לפני זה, כאשר העיר המהדיר בעצמו]. בהקשר זה מן הענין לציין לביאור מחודש שהביא ר״י ן׳ קוריש ב׳רסאלה׳ שלו (מהד׳ בקר עמ׳ 231), לפיו טענה רחל דוקא שהיתה מעוברת ולא שהיתה מסולקת דם ע״ש.
כי דרך נשים לי – שהיתה מעוברת מבנימן.
ד״א קש׳ איך שיחקה באביה. וי״ל דאמרה אמת דע״ז איתקש לנדה שנ׳ תזרם כמו דוה (ישעיהו ל:כב). (פי׳) [פרק] ר׳ עקיבה (משנה שבת ט:א).
לא אוכל לקום – כתו׳ לוא. כלומ׳ יכולה הייתה.
לא אוכל לקום – כתיב לוא בוי״ו אל״ף מפני כי יכולה היתה.
אל יחר בעיני אדני כי לא אוכל לקום מפניך – לא הבינותי מה התנצלות זה, וכי הנשים אשר להם הארח לא יקומו ולא יעמודו. אולי אמרה כי ראשה ואבריה כבדים עליה והיא חולה בבוא הארח כי כן דרכן, וכל שכן במועטות הלידה כרחל שדמיהן מועטין והארח כבד עליהן מאד.
והנכון בעיני כי היו הנדות בימי הקדמונים מרוחקות מאד כי כן שמן מעולם: נדות – לרחוקן, כי לא יקרבו אל אדם ולא ידברו בו כי ידעו הקדמונים בחכמתן כי הבלן מזיק גם מבטן מוליד גנאי ועושה רושם רע כאשר בארו הפילוסופים. עוד אני עתיד להזכיר נסיונם בזה (רמב״ן ויקרא י״ח:י״ט). והיו יושבות בדד באהל לא יכנס בו אדם, וכמו שהזכירו רבותינו בבריתא של מסכת נדה: [תלמיד אסור לשאול בשלמה של נדה, רבי נחמיה אומר: אפילו הדיבור שיוצא מפיה טמא הוא,]⁠א אמר רבי יוחנן: אסור לאדם להלך אחר הנדה ולדרוס את עפרה שהוא טמא כמת, כך עפרה של נדה טמא ואסור ליהנות במעשה ידיה. ולכך אמרה רחל: ראויה הייתי לקום מפני אדני לנשק ידיו, אבל דרך נשים לי ולא אוכל להתקרב אליך וגם לא אוכל ללכת באהל כלל, שלא תדרוך עפר רגלי, והוא החריש ממנה ולא ענה אותה כי לא היו מספרים עמהן כלל מפני שדיבורה טמא.
א. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
LET NOT MY LORD BE ANGRY THAT I CANNOT RISE UP BEFORE THEE. I do not understand what kind of an apology this is. Do women in that condition not rise or stand? Perhaps she said that her head and limbs feel heavy, and she was sick on account of the menstruation, for such is the customary way among them, and all the more among those such as Rachel, whose birth-giving powers are diminished since they have little blood,⁠1 and menstruation presses very heavily upon them.
The correct interpretation appears to me to be that in ancient days menstruants kept very isolated for they were ever referred to as niddoth on account of their isolation since they did not approach people and did not speak with them. For the ancients in their wisdom knew that their breath is harmful, their gaze is detrimental and makes a bad impression, as the philosophers have explained. I will yet mention2 their experiences in this matter. And the menstruants dwelled isolated in tents where no one entered, just as our Rabbis have mentioned in the Beraitha3 of Tractate Niddah:⁠4 "A learned man5 is forbidden to greet a menstruant. Rabbi Nechemyah says, 'Even the utterance of her mouth is unclean.' Said Rabbi Yochanan: 'One is forbidden to walk after a menstruant and tread upon her footsteps, which are as unclean as a corpse; so is the dust upon which the menstruant stepped unclean, and it is forbidden to derive any benefit from her work.'" Therefore Rachel said, "It would be proper for me to rise before my lord to kiss his hands, but the way of women is upon me, and I cannot come near you nor walk at all in the tent so that you should not tread upon the dust of my feet.⁠" And Laban kept silent and did not answer her, as it was customary not to converse with them at all because the speech of a menstruant was unclean.
1. See Kethuboth 10b.
2. See Ramban Leviticus 18:19.
3. "Exterior,⁠" a teaching of the Tannaim that for some reason had not been included in the Mishnah by Rabbi Yehudah Hanasi. The collection of Beraithoth was compiled by Rabbi Chiyah and Rabbi Oshayah. They are generally found in the Tosephta. which follows the order of the Mishnah.
4. There are differences of opinion among scholars concerning this Beraitha. See my Hebrew commentary, p. 177, and commencing with the second edition also on p. 548, column 2, top of page.
5. The meaning of the word talmid or talmud here is not clear.
כי לא אוכל לקום מפניך – זה יורה כי קודם מתן תורה היו הקדמונים נוהגים טומאה בענין הנדה ומחזיקין אותה בטומאה כטומאת המת, וכענין שאמרו רבותינו ז״ל בנדה אסור לשאול בשלומה של נדה רבי נחמיה אומר אפילו הדבור היוצא מפיה טמא ואסור לדרוך עפרה שהוא טמא כמת ואסור ליהנות במעשה ידיה, וע״כ החריש לבן ולא דבר עמה כלל.
כי לא אוכל לקום מפניך, "for I am unable to rise before you.⁠" This verse proves that the ancients already practiced the restrictions of ritual impurity when their women were menstruating. In fact, they treated such impurity as equivalent to the ritual impurity associated with a dead body. According to Niddah it was forbidden to enquire after the welfare of a menstruating woman. Rabbi Nechemyah there says that that even the words which come out of the mouth of a menstruating woman are ritually impure, and one is not to walk on the ground such a woman has walked on. One must also not make use of what such a woman has produced with her hands while in such an impure state. This is why Lavan kept quiet and left her tent. The high level of Yaakov's chastity is attested to by the fact that each of his four wives had her own quarters.
אל יחר בעיני אדוני כי לא אוכל לקום מפניך – כתב הרמב״ן לא ידעתי מה התנצלות הזה וכי הנשים אשר להם האורח לא יקומו ולא יעמדו אולי אמרה כי ראשה ואיבריה כבדים עליה והיא חולה בבא האורח כי כן דרך כל הנשים. והנכון בעיני כי היו הנדות בימי הקדמונים מרוחקות מאוד כי שמם לעולם נדות לריחוק כדי שלא יתקרבו אל אדם ולא ידברו לו כי ידעו הקדמונים כבר בחכמתן כי הבלן מזיק וגם מבטם מוליד גנאי ועושה רושם רע כאשר בארו הפילוסופין והיו יושבו׳ בדד באהל אחד וכן אמרו רבותינו בברייתא של מסכת נדה ת״ח אסור לשאול בשלומה של נדה ולכך אמרה רחל ראויה הייתי לנשק ידיך אבל דרך נשים לי ולא אוכל להתקרב אליך וגם לא ללכת באהל כלל שלא תדרוך עפר רגלי והוא לא ענה לה דבר כי לא היו מספרים עמהן כלל מפני שדיבורן טמא.
וי״מ: כי דרך נשים לי על ההריון שהיתה מעוברת מבנימין:
אל יחר בעיני אדוני כי לא אוכל לקום מפניך. "may my lord not be angry, for I am suffering from my monthly menstrual pains.⁠" Nachmanides writes that he does not understand what kind of an excuse Rachel offered with these words. Who has ever heard of women who experience these pains being unable to get up and stand on the floor? Perhaps she meant that all women suffer from pains in their head and in their limbs when these pains begin.
I believe it is far more likely that the women in those days were quarantined during their monthly cycles so that men would not approach them and speak to them as it was considered that they could thereby confer disease through their exhaling bad breath. Our sages have already confirmed this in a Baraitha in the tractate Niddah. Even to be looked upon by a menstruating woman was considered hazardous. This is why special huts were set aside for the use of women in such a condition. [this editor has seen such a hut in Hawai with his own eyes. Ed.] According to the aforementioned Baraitha, a Torah scholar is forbidden to even enquire after the well being of such a woman. Rachel said that good manners require that she give a kiss to her father but that due to her present condition she was unable to do so, etc.
Some commentators do not understand the words דרך נשים as applying to menstruation pains but, on the contrary, to the state of pregnancy.
לוא – ב׳ במסורה מלאים הכא ואידך אם לוא יגיד ונשא עונו. לומר לא אוכל לקום מפניך מפני התרפים אבל מפני אחר אקום כי היכי דדרשינן התם אם לו לא יגיד פירוש (לדיינים) [לתובע] ונשא עונו אבל לאחר אם לא יגיד בשביל זה לא ישא עונו.
לוא אוכל לקום וכו׳ – [ב׳ מלאים] זה לוא ואידך (ויקרא ה׳ א׳) אם לוא יגיד ונשא כו׳, ודרשי׳ לא אוכל כו׳ בעד התרפים לא אקום, אבל מפני אחר אקום, וכן לוא יגיד אם לוא יגיד לדיינים ונשא, הא לאחר אם לא יגיד לא ישא עוונו.
כי דרך נשים לי – קשה איך שחקה באביה, וי״ל דאמ׳ בע״ז (מ״ז ב׳) דאיתקש לנדה שנ׳ (ישעיהו ל׳ כ״ב) תזרם כמו דוה.
והתנצלה רחל על שלא קמה מפניו, ואמרה לו שלא תוכל לקום מפניו, שיש לה וסתה.
[יט] וכשראת׳ שכלה אליו החפוש ולא נשאר רק מקומה והיא יראה שיצוה לה אביה לקום לחפש תחתיה הנה היא בחכמת׳ סבבה פני צורך הקימה אל כבוד אביה כאלו לא נתנה אל לבה שצריכ׳ לקום לחפש מקום מושבה וזה ממה שהורה על נקיות׳ ותמימות לבה בבקשתו מצורף למה שהתנצל׳ בדבר שהוא חרפה ובושה לה בעבורו לא תוכל לקום מפניו והוא כי דרך נשים לה ודמה שותת כל ג׳ ימים הראשונים והעמיד׳ קשה להם מאד וגם כי חויב לאדם מדרך המוסר להתרחק אז ממנה לגמרי ועם זה נדחה לבן מפניה ויצא.
[א] כי דרך נשים לי
[1] האלילים פרק שני דף כד ע״ב (ע״ז כד:)
כי לוֹא אוכל לקום: חד מן תרין מלאי׳ בוא״ו ואל״ף באוריית׳, וחברו אם לוא יגיד דפ׳ ויקרא, עיין שם. וכ״כ הרמ״ה ז״ל. [לוא].
ותאמר אל אביה – לפי הסברא אמרה כן מיד כשנכנס אל האהל, לא אחר שמשש כל אשר בו. שאם אמר אליה שתקום והשיבה לא אוכל, יחשוב לבן כי מרמה היא ושהיא יושבת עליהן. אבל בבואו אל האהל התראה רחל כאינה יודעת למה נכנס, וכאילו לכבודה בא. ומדרך המוסר שתקום מפני אביה לכבדו, והתנצלה שלא תוכל, האמין לבן שכן הוא.
אל יחר בעיני אדוני – ״אל תחשוב מנהגי שאני נוהגת עתה עמך, כמנהג הבועט והמבזה כבוד אבותיו. כי ראוי שאקום מפניך ולנשק ידיך, ואני יושבת במקומי, וכפי משפט שכלך יחר לך. כי לא אוכל לקום מפניך, כי דרך נשים לי״. ויאמר רמב״ן ז״ל ״לא הבינותי מה התנצלות זה. וכי הנשים אשר להם הארח לא יקומו ולא יעמודו? אולי אמרה כי ראשה ואבריה כבדין עליה והיא חולה בבוא הארח כי כן דרכן״.
והנכון בעיני הרב ז״ל יותר ״כי היו הנדות בימים הקדמונים מרוחקות מאד כי כן שמן מעולם ׳נדות׳ לריחוקן, כי לא יתקרבו אל אדם ולא ידברו בו. כי ידעו הקדמונים בחכמתם שהבלן מזיק, גם מַבָּטָן מוליד גנאי ועושה רושם רע׳... והיו יושבות בדד באהל לא יכנס בו אדם, וכמו שהזכירו רבותינו בברייתא של מסכת נדה, תלמיד אסור לשאול בשלומה של נדה, רבי נחמיה אומר אפילו הדבור היוצא מפיה הוא טמא. אמר רבי יוחנן אסור לאדם להלך אחר הנדה ולדרוס את עפרה שהוא טמא כמת כך עפרה של נדה טמא, ואסור ליהנות ממעשה ידיה.
ולכן אמרה ׳ראויה הייתי לקום מפניך אדוני, לנשק ידיך. אבל דרך נשים לי לא אוכל להתקרב אליך גם לא ללכת באהל כלל, שלא תדרוך אתה [על] עפר רגלי׳. והוא החריש ולא ענה, כי לא היו מספרים עמהם כלל, מפני שדבורה טמא״ [עכ״ל רמב״ן]. ובעיני פירושו הראשון נכון יותר כי כתוב ״וינשק לבניו ולבנותיו״1 והבנות הן רחל ולאה. או יאמר שלמחרת היום ההוא פסק הארח? [ורק אז נשק להן].
ויחפש ולא מצא את התרפים – כבר אמר למעלה2 ״ולא מצא״ ויראה שאינו שב על החפוש אצל רחל אלא על שאר האהלים והמקומות של בית יעקב, אמתחות בניו ורועיו, בכולם חפש ולא מצא. והכתוב קצר דרכו.
1. בראשית לב, א.
2. פסוק לג.
ויחפש – כל חפוש לרעת המחופש1 (בעזוכען), אחפש את ירושלים (צפניה א׳:י״ב), לבקש החוטאים, נחפשה דרכינו (איכה ג׳:מ׳) – למצוא עונינו להסירם, חופש כל חדרי בטן (משלי כ׳:כ״ז) – למצוא מחשבת און, וכן כלם. חוץ מאחד, וכמטמונים תחפשנה (משלי ב׳:ד׳).
1. ובזה מתפרשת הכפלות, שהרי בפסוק הקודם כבר כתוב ״וימשש״. ובתרגום אונקלוס תרגם ויחפש ״ובלש״, שינה מתרגום ירושלמי שתרגם ״ופשפש״, אולי מפני הכונה הרעה.
דרך נשים – נדות, ואמר כן דרך כבוד, וטעם התנצלותה בזה כי אולי ראשה ואיבריה כבדים עליה והיא חולה בבא האורח, וכל שכן במעטות הלידה כרחל שהאורח יכבד עליה מאד. והנה בימי הקדמונים היו הנשים בימי נדתן מרוחקות מאד ולכן נקרא שמן נדות לריחוקן, לא יקרב אדם אליהן ולא ידבר עמהן, כי ידעו הקדמונים שהבלן מזיק וגם מבטן מוליד גנאי ועושה רושם רע, והיו יושבות בדד באהל, ולכן אמרה רחל ראויה הייתי לקום מפני אדוני לנשק ידיו, אבל דרך נשים לי ולא אוכל להתקרב אליך, ולבן החריש ממנה ולא ענה אותה דבר, כי לא היו מספרים עמהן כלל מפי שדיבורה טמא:
לקום מפניך – מזה למדנו כמה כבדו את אביהן אמותינו הצדקניות, אעפ״י שהיה עובד ע״ז ורע מעללים עד שמכר את בנותיו:
ויחפש – כלל שאחר הפרט:
כי דרך נשים לי – וראשי כבד עלי; וע״י התחבולה הזאת הרחיקתו מעליה שלא יגש אליה לחפש, שלא לקרב אל אשה נדה, כי גם מושבה טמא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 34]

אל יחר בעיני אדוני: אין משמעות ״יחר״ כעס אלא במקום דכתיב ״אף״ אצלו, ״ויחר אף יעקב״ (לעיל ל,ב) וכן הרבה, משא״כ ״ויחר לדוד על אשר פרץ ה׳⁠ ⁠⁠״ (שמואל ב ו,ח), ויונה הנביא שאמר ״היטב חרה לי״ (יונה ד,ד) לא כעסו על הקב״ה. אלא משמעות ׳חרון׳ הוא כמו שכתבתי לעיל (ד,ה)1, שהוא לשון קדחת ורתיחה2. ובאשר השם עין ומביט על הדבר הרבה מרתיח את עינו, ולבן הביט הרבה על ישיבת רחל באשר היה קשה לו הדבר, וחששה שלא יחפש מושבה, על כן אמרה ״אל יחר בעיני3 אדוני״, כלומר, אל יביט כמתפלא הרבה על זה, ״כי לא אוכל וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולא הביט יותר.
1. עה״פ ״ויחר לקין מאד ויפלו פניו״.
2. וברוב המקומות לשון זו באה על צער האדם (לא כעס), כלשון רבינו לעיל ׳צער גדול עד שמשיג קדחת בגוף מרתיחת הדם׳. אך כאן אין משמעותו כעס או צער, אלא כפי שמסביר רבינו על רתיחת העין מרוב התאמצותה בחיפושו אחר התרפים. ועיין במלבי״ם (ספר הכרמל ערך ׳חרה׳) שכתב: כי ׳חרה אף׳ יוצא לזולתו שיחרה אפו על אחרים. ו׳חרה לו׳ שב על עצמו, כמו ״ויחר לדוד״ – שחרה לו על עצמו.
3. א״כ ״אל יחר בעיני״ = אל תאמץ ותרתיח את עיניך. (אך נראה לענ״ד מעט רחוק בפשט הפסוק).
אל⁠־יחר – השווה להלן מ״ה:ה׳ ועוד.
דרך נשים לי – בימים קדומים הכל נמנעו מלבוא במגע עם הנדה (ומכאן גם כינויה), כי חשבו שקרבתה מזיקה לבריאות. רחל משתמשת איפוא בתחבולה כדי למנוע מאביה את החיפוש במושבה, שכן לא יעלה על דעתו שנדה תתישב על גבי פסל.
כי לא אוכל לקום מפניך – תיבת לוא מלא בויו אלף והוא כאלו כתוב כי לו לא אוכל לקום הא לאחרים אוכל לקום וכמו שדרשו בשבועות אם לוא יגיד ונשא כו׳ עי״ש.
דרך נשים – אמר רב אשי, כמאן קרו פרסאי לנדה דשתנא – מהכא, כי דרך נשים לי.⁠1 (ע״ז כ״ד:)
1. נוטריקון ד׳ דרך, ש׳ נשים, ועיין מש״כ לעיל בפ׳ לך בפ׳ כי אב המון גוים בענין נוטריקון. וע׳ בנמוקי רמב״ן מש״כ בבאור לשון זה ומה שכתבנו בזה בפ׳ מצורע (פ״ו כ״ג) בפ׳ אשר היא יושבת.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושתולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(לו) וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה⁠־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
Yaakov was angry and he quarreled with Lavan. Yaakov replied and said to Lavan, "What is my crime and what is my sin that you have pursued me?⁠"1
1. pursued me | דָלַקְתָּ אַחֲרָי – The root "דלק" also means "to burn", leading some to translate our phrase as "hotly pursued me". R. Avraham b. HaRambam, in the name of his grandfather, differentiates between this root and the somewhat synonymous "רדף", chase, noting that "דלק" has the specific connotation of pursuit that is accompanied by anger (which is often connected to burning in Biblical Hebrew). Shadal instead suggests that"דלק" implies that the chase takes place in the hills and involves an ascent, pointing to the root's usage in Eikhah 4:19.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[פד] 1ויחר ליעקב וירב בלבן, קפדנותן של אבות ולא ענותנותן של בנים, קפדנותן של אבות מניין ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי, את סבור שמא מכות ופצעים היו שם, לא, אלא דברי פיוסים, יעקב מפייס את חמיו כי מששת את כל כלי וגו׳, ולא ענותנותן של בנים מניין מדוד ויאמר לפני יונתן מה עשיתי מה עוני ומה חטאתי לפני אביך כי מבקש את נפשי (שמואל א כ׳:א׳) כו׳ מזכיר שפיכות דמים בפיוסו מילין דקטלא, ברם הכא כי דלקת אחרי. (בראשית רבה עד)
1. תנחומא ויצא ג. מדרש שמואל פכ״ב. פסיקתא דר״כ פי״ד. ובתנחומא שם סיים ואלו דוד בפיוסו שלא אבה לשלח יד בשאול, כתיב כי אם ה׳ יגפנו או יומו יבא ומת או במלחמה ירד ונספה. ובפסקתא שם מוסיף, א״ל הקב״ה חייך, בו בלשון שהוכחת את חמיך, בו בלשון אני מוכיח את בניך, שמעו דבר ה׳ בית יעקב וגו׳ כה אמר ה׳ מה מצאו בי עול וגו׳ (ירמיה ב, ה). ועי׳ מדרש אגדה במדבר לג, א. ובכת״י רמזי התורה לר״י כ׳ כי דלקת אחרי, לשון רדיפה כו׳ ולמה נקראת רדיפה דליקה כי כשאדם רודף ומרדף בסוס לרוץ מהרה והסוס רץ על סלעים וצורים מוציא אש וניצוצות במרוצתו וזהו לשון דליקה. עי׳ רש״י כאן ומשלי כו, כג. ואע״ז תהלים ז, יד. ובשכ״ט דלקת אחרי כלומר רצת מהר אחרי כאש דולקת המקפצת והולכת. וי״מ דלקת משורש דל שענינו הרים.
וּתְקֵיף לְיַעֲקֹב וּנְצָא עִם לָבָן וַאֲתֵיב יַעֲקֹב וַאֲמַר לְלָבָן מָא חוֹבִי מָא סוּרְחָנִי אֲרֵי רְדַפְתָּא בָּתְרָי.
Yaakov was angry and he argued with Lavan. Yaakov replied and said to Lavan, “What is my offense? What is my wrongdoing that you were in such hot pursuit of me?
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי
וּתְקֵיף לְיַעֲקֹב וּנְצָא עִם לָבָן וַאֲתֵיב יַעֲקֹב וַאֲמַר לְלָבָן מָא חוֹבִי מָא סוּרְחַנִּי אֲרֵי רְדַפְתָּא בָּתְרָי
חֵטְא – סוּרְחַן, חוֹבָא
אונקלוס מבחין בין חֵטְא במשמע עבירה על מצוות ה׳ המתורגם חוֹבָא לבין חֵטְא במשמע אשמת אדם לחבירו המתורגם סוּרְחַן כמבואר להלן ״חטאו מַשְׁקֵה מלך מצרים״ (בראשית מ א) ״סְרַחוּ שָׁקְיָא דְּמַלְכָּא דְּמִצְרַיִם״. בדומה הבחין בין פֶּשַׁע לה׳ המכונה מֶרֶד כגון ״נֹשֵׂא עָוֹן ופשע״ (שמות לד ז) ״שָׁבֵיק לַעֲוַיָן וְלִמְרוֹד״, לבין פֶּשַׁע כלפי רעהו שתרגומו חוֹבָא כגון ״על כל דבר פשע״ (שמות כב ח) ״עַל כָּל פִּתְגַּם דְּחוֹב״ המדבר על מי שפשע בשמירה. בהתאם לכך תרגם כאן ״מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי״ – ״מָא חוֹבִי מָא סוּרְחַנִּי״.
[ותקף רוגזה דיעקוב] ואדיין בלבןא וענה יעקב ואמר ללבן מה חובתי ומה סרחני ארום רדפת בתריי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בלבן״) גם נוסח חילופי: ״עם לבן״.
ותקיף רוגזא דיעקב ואידיין עם לבן ואתיב יעקב ואמר ללבן מה חובתי ומה סורחני ארום אוחית למיתי בתריי.
And the anger of Jacob took fire, and he contended with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my sin, and what my transgression, that you hast so eagerly come after me?
[י] וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן – רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חַגַּי וְרַבִּי יִצְחָק בַּר מָרוֹן, וְתָנֵי לָהּ בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא בַּר יִצְחָק, קַפְּדָנוּתָן שֶׁל אָבוֹת וְלֹא עִנְוְתָנוּתָן שֶׁל בָּנִים, קַפְּדָנוּתָן שֶׁל אָבוֹת מִנַּיִן, וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן.
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ – דָּא אַתְּ סָבוּר שֶׁמָּא מַכּוֹת אוֹ פְּצָעִים יִהְיוּ שָׁם, אֶלָּא דִּבְרֵי פִּיּוּסִים, יַעֲקֹב מְפַיֵּיס אֶת חָמִיו.
(לו-לז) וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן – קַפְדָנוּתָן שֶׁל אָבוֹת וְלֹא עַנְוְתָנוּתָן שֶׁל בָּנִים קַפְדָנוּתָן שֶׁל אָבוֹת מִנַּיִן וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן, מָה אַתְּ סָבוּר שֶׁמָּא מַכּוֹת וּפְצָעִים הָיוּ שָׁם וְלֹא הָיוּ שָׁם אֶלָּא דִּבְרֵי פִּיּוּסִים, יַעֲקֹב מְפַיֵּס אֶת חָמִיו כִּי מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי חָתָן שֶׁהוּא דָּר בְּבֵית חָמִיו אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁלֹּא לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ אֲפִלּוּ כְּלִי אֶחָד אוֹ חֵפֶץ אוֹ סַכִּין אֶחָד, בְּרַם הָכָא כִּי מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי אֲפִלּוּ מַחַט אֶחָד, אֲפִלּוּ צִנוֹרָא אֶחָד. וְלֹא עַנְוְתָנוּתָן שֶׁל בָּנִים מִדָּוִד, (שמואל א כ׳:א׳) ״וַיִּבְרַח דָּוִד מִנָיוֹת בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי (ו)⁠מֶה עֲוֹנִי וּמֶה חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי״, מַזְכִּיר שְׁפִיכוּת דָּמִים בְּפִיוּסוֹ.
פאשתד ד֗לך עלי יעקוב וכ֗אצמה ואג֗אבה וקאל לה מא ג֗רמי ומא כ֗טאיי אד֗ דהקתני.
וחרה הדבר ליעקב ורב עמו, וענה ואמר לו: מה פשעי ומה חטאתי כי רדפת אחרי בדחיפות1.
1. משמעות הפועל ״דהק״ היא ״לדחוק״, ״לרדוף בדחיפות״ או ״להתקדם במרץ אחרי משהו״.
דלקת – רדפת, כמו: על ההרים דלקונו (איכה ד׳:י״ט), מדלק אחרי פלשתים (שמואל א י״ז:נ״ג).
דלקת means YOU HAVE PURSUED – as in "They chased us (דלקנו) upon the mountains" (Eikhah 4:19), and "from chasing (מדלק) after the Philistines" (Shemuel I 17:53).
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי ומה חטאתי1תני בש״ר חנינא בר יצחק קפדנותן של אבות ולא ענותנותן של בנים. שהרי יעקב חרה לו בלבן. והוא מדבר עמו דברי פיוסים.
1. תני בשם ר׳ חנינא. ב״ר פע״ד וילקוט רמז ק״ל. ובכ״י פלארענץ תני ר׳ חנניה בר יצחק.
ויחר ליעקב וירב בלבן – ר׳ חנינא בר יצחק אמר קפדותן של אבות, ולא ענוותנותן של בנים, שהרי כתיב ויחר ליעקב וירב בלבן, ולא היה שם לא מכות ולא פצעים, אלא דבר פיוסים, דכתיב מה פשעי וגו׳. וענותנותן של בנים, דכתיב בדוד ויברח דוד מניות ברמה ויבא ויאמר לפני יהונתן [מה עשיתי מה עוני] ומה חטאתי לפני אביך (שמואל א כ א), ומזכיר שפיכות דמים בפיוסיו, דכתיב כי מבקש את נפשי (שם):
ויען יעקב ויאמר ללבן – הגיד כעסו ואמר דברי פיוסין:
מה פשעי [מה] חטאתי כי דלקת אחרי – כלומר רצת מהר אחרי כאש דלקת המקפצת והולכת, ודומה לדבר בגאות רשע ידלק עני (תהלים י ב):
כי דלקת – רדפת, וכן: ידלק עני (תהלים י׳:ב׳).
THAT THOU HAST HOTLY PURSUED. Dalakta means pursued. Yidlak in the poor is hotly pursued (yidlak) (Ps. 10:2) is similar.
ויחר ליעקב – כל זמן שלא חיפש, היה יעקב ירא לריב עם לבן, דאמר: שמא הדין עמו, דשמא אחד מן העבדים או מן השפחות לקחו. אבל כשחיפש ולא מצא ויצא יעקב נקי, התחיל לריב עמו.
מה פשעי – כלומר: מה פשעתי לך כשהייתי עמך, שראיתה בי דבר לחשדיני בגניבה, ודלקת אחרי כמו אחרי גנב.
ודלקת – כמו: יין ידליקם (ישעיהו ה׳:י״א).
ויחר ליעקב – YAAKOV WAS ANGRY – Until he searched, Yaakov was afraid to quarrel with Laven, for he said: Maybe justice is with him, that perhaps one of the servants or maidservants took them. But when he searched and did not find [them], and Yaakov came out innocent, he began to quarrel with him.
מה פשעי – WHAT IS MY CRIME – Meaning: What crime did I do to you when I was with you, that you saw something in me to suspect me of theft, and YOU HOTLY PURSUED ME like after a thief.
ודלקת – and YOU HOTLY PURSUED ME – like “wine inflames them” (Yeshayahu 5:11).
ויחר ליעקב – לפי שלא האמין בו ומשש כל כליו, ואף על פי שהוא אמר לוא הכר לך, לבן היה לו למנוע עצמו מזה מדרך המוסר.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״לי״.
ויחר ליעקב, Yaakov was angry at the fact that Lavan did not believe him and personally searched all his belongings, even though he himself had challenged him to do so by saying הכר נא, “please try and find!” If Lavan had possessed the slightest bit of common courtesy that should have been enough for him to desist from an insulting and degrading search.
כי דלקת וג׳ – לאבי אבא ז״ל {יש} הבדל בין דליקה לרדיפה, והרדיפה שם לכל ריצה ויציאה אחרי {חפץ או בן אדם}, ואילו הדליקה שם לרדיפה בכעס1.
1. קפא. בטעם הדבר נראה שנמשל הרודף מתוך כעס כאילו אש קדחה באפו והאש ממהרת לשרוף, ולכן הושאל תואר דליקה להרודף מתוך כעס. ברם, כפשוטו היה נראה ש׳דליקה׳ נגזר מענין הדילוג בחילוף גימ״ל וקו״ף כמצוי בקצת מקומות (עי׳ מש״כ רד״ק בשרשיו שרש גמץ, ובנימוקי ר״א הבחור שם שרש קבע), בעבור שהרודף מדלג על ההרים ומקפץ על הגבעות להשיג מבוקשו.
ויחר ליעקב וירב בלבן – מתחלה נתן לו רשות לחפש כי אמר: עם אשר תמצא את אלהיך, ואמר: נגד אחינו הכר לך מה עמדי (בראשית ל״א:ל״ב), ואיך ימצא אם לא יחפש וימשש. אבל מתחלה היה חושש אולי אחת הנשים או העבדים גנבו את אלהיו, ועתה בראותו שאינם עמהם חרה אפו כי אמר לא אבד את אלהיו רקא תואנה הוא מבקש1 ממני. ואמר לו: למה דלקת אחרי כאשר ירדוף אדם אחרי הגנב, הנה לא מצאת עמי מכל כלי ביתך דבר, והיה ראוי לי לקחת ממך כל מה שאוכל כי אתה החלפת את משכורתי עשרת מונים, והיית מבקש ממני הטרפות, ושלמתי לך שלא כדין.
1. השוו ללשון הפסוק בשופטים י״ד:ד׳.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״אבל״.
AND JACOB WAS WROTH, AND QUARRELLED WITH LABAN. Jacob had originally given him permission to search the tents, for he said, With whomsoever thou findest thy gods,⁠1 and he further said, before our brethren recognize what is thine with me,⁠2 and how could Laban find it if not by searching and handling? At first, however, Jacob feared lest one of the wives or servants had stolen Laban's gods, and now that he saw that they were not with them his anger was aroused, for he said, "He did not lose his gods, only he is seeking a quarrel with me.⁠"3 So he said, "Why have you hotly pursued after me as one pursues a thief? You have not found in my possession anything of all thy household stuff4 though I was entitled to take from you all I could for you have changed my hire ten times,⁠5 and you demanded of me recompense for the animals that were torn by beasts,⁠6 and I paid you, though not legally by law required to do so.⁠"
1. (26) here.
2. (26) here.
3. Judges 14:4.
4. (37) here.
5. (41) here.
6. (39) here.
ויחר ליעקב – אע״פ שמתחלה נתן לו רשות לחפש שאמר לו עם אשר תמצא אלהיך לא יחיה ואמר נגד אחינו הכר לך ואיך ימצא אם לא יחפש וימשש אלא מתחלה הי׳ חושש יעקב אולי אחד מן העבדים או מן השפחות לקחום וכשראה שלא מצא בודאי תואנה הוא מבקש ולא אבד כלום ולכך אמר לו למה דלקת אחרי הנה לא מצאת כלום מכל כלי ביתך והיה ראוי לי לקחת ממך כל מה שאוכל כי החלפת את משכורתי עשרת מוני׳ והיית מבקש הטריפות ושלמתי לך שלא כדין:
ויחר ליעקב,⁠"Yaakov became angry.⁠" Even though, originally, Yaakov had given Lavan permission to search, seeing that he had said that the person with whom the teraphim would be found should not live, and he had said in front of everybody "please identify anything in my entourage as yours if you are able to,⁠" how would Lavan be able to find anything unless he searched all of Yaakov's belongings? Originally, Yaakov had thought that Lavan suspects one of his servants to have stolen the teraphim; he therefore permitted the search. It had not occurred to him that Lavan would suspect even him or his wives of being thieves. When Lavan had not found anything in his camp, he concluded that he had come with a trumped up charge. This is why he accused Lavan of having staged a pursuit for nefarious reasons, other than that he wanted to retrieve his property. He now told him that if anyone had been robbed it was him, whose wages Lavan had changed so many times, that he, Yaakov, would have been in his rights to search among Lavan's belongings what he had robbed Yaakov of.
ואחר שראה יעקב שלא מצא לבן התרפים, וכבר חיפש בכל אשר לו, כעס על לבן ואמר: מה פשעי ומה חטאתי כי רדפת אחרי, האם מצאת שנשאתי דבר משלך?
ויחר אף יעקב וירב בלבן וכו׳ – [ב] אחר שחפש ולא מצא וחשב שלא נגנב ממנו דבר אלא ששם לו עלילה לרדוף אחריו חרה אפו. וירב בו לאמר מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי – ירצה שאף ע״פ שנטיתי מדרך המוסר במה שלא הגדתי לך ולא נטשתיך לנשק לבניך ולבנותיך מ״מ לא הי׳ פשע וחטאה שעליה הי׳ לך לדלוק אחרי כי הרדיפ׳ תתכן באופן מה על אחד מששה סבות מהם מספיקות ומהם תואנות ועלילות.
וכאשר חפש ולא מצא אז מצא יעקב מקום לריב עמו ולזה נאמר ויחר ליעקב וירב בלבן כי בתחלה כאשר שמע דבריו מיראתו פן ימצאו התרפים ותכסה כלימה פניו לא נתכעס ולא עשה מריבה אבל כשחפש ולא מצא חשב יעקב שלא נגנבו לו התרפים אלא שהוא שם לו עלילות דברים לרדוף אחריו ולכן אמר לו אז במריבה וכעס מה פשעי ומה חטאתי כי דלקת אחרי כי מפני שלבן היה שואל אותו מה עשית כמו שביארתי מה הפשע שעשה שבעבורו היה בורח. לכן השיבו יעקב מה פשעי ומה חטאתי כאומר ומהו הפשע והחטאת אשר אתה מחפש עלי כי אינם מחקי ומנהגי לעשות ולמה דלקת אחרי כי הנה הדליקה והרדיפה אשר כזאת לא היה ראוי לעשותה אלא לאחת משלש סבות.
ויחר ליעקב וירב בלבן – אחר שלא מצא דבר, חשב יעקב שלא נגנבו תרפים כלל, אלא שהיתה המצאת לבן כדי לחפש כלי יעקב שהיה חושד אותו שמא גנב איזה דבר משלו.
מה פשעי ומה חטאתי – מה מצאת בי עול לשעבר שחשדתני עתה לגזלן.
ויחר ליעקב וירב בלבן, after Lavan did not find anything, Yaakov thought that his teraphim had never been stolen at all, but that Lavan had used the accusation as a pretext to search Yaakov’s belongings and to make him appear as a suspected thief.
?מה פשעי מה חטאתי, What wrong have I ever committed that entitles you to treat me now as suspect of stealing?
מה פשעי מַה חטאתי: ראיתי בתיקון ס״ת ישן כי במדוייק נמצא ומה חטאתי, ע״כ. <ובחומש ישן כתו' בידי אדם נכתב בצדו בספ' ר"מ נמחק' וי"ו, ובספ' אספמ' אינה כלל, ובספ' ר"ג ישנה, ע"כ.> ואולם מפי המסורת ידענו שהוא בלא וי״ו, שכן נמס׳ בסדר ואלה שמות ח׳ פסו׳ דאית בהון מה מה, ד׳ בתורה, וד׳ בנביאי׳ וכתובי׳, וזה אחד מהם, וכן מס׳ הרמ״ה ז״ל. [מה חטאתי].
ויחר ליעקב וירב – פי׳ לצד שבא לכלל כעס בא לכלל מריבה וזולת זה לא היה מריב.
וירב בלבן – פי׳ בערך לבן היה הדבר ניכר שהוא מריבה אבל אם היו הדברים לאדם אחר לא תקרא מריבה, וכן תמצא שאמרו ז״ל (בראשית רבה ע״ד) וז״ל קפדנותם של אבות ולא ענותנותן של בנים וכו׳ פיוסים יעקב מפייס לחמיו וכו׳ ע״כ. וזה מכוון לדברינו. ואולי יכוין עוד שלא רב עמו בכנופיית אנשים אלא בייחוד עמו, והוא אומרו וירב בלבן פי׳ בייחוד עמו שלא יכלם בתוכחתו.
מה פשעי וגו׳ – פירוש בשלמא אם מימיך מצאת בי עול שפשעתי לך (הי׳) [כ] כיעור זה של הגניבה בפשע ולא לבד בפשע אלא אפילו בשוגג, והוא אומרו מה חטאתי שתחשדני בגנב, וגילה דעתו יעקב כי טעם הקפדתו היתה שראהו ממשש כל נכסיו וכליו ולצד העדר ידיעתו בגניבת התרפים יחשב כי לא היה מחפש חיפוש מחופש אלא לראות אם לקח דבר מה משלו והערים לומר שגנבו לו תרפיו שיהיה לו סיבה לחפש בכל המקומות, לזה הוכיחו מנין נכנס לו צד הספק בו שהוצרך לחפש.
ויחר ליעקב וירב, Jacob then grew angry and argued, etc. The Torah stresses that Jacob's quarrelling was the direct result of his becoming angry. Otherwise he would not have started a quarrel.
וירב בלבן. He quarrelled with Laban. The meaning of the word בלבן is to show that this argument was considered as a quarrel only in the eyes of Laban. Anyone else would not have considered Jacob's justified argument a quarrel. In Bereshit Rabbah 74,10 Rabbi Azaryah describes this irritability of the patriarchs as preferable to the humility of subsequent generations of their descendants. He describes Jacob's conduct as conciliatory. Jacob pointed out that it was no more than fair that a son-in-law makes use of his father-in-law's utensils once in a while, etc. The approach by Rabbi Azaryah closely reflects what we have said. Perhaps the Torah also had in mind to tell us that Jacob quarrelled "with Laban,⁠" i.e. when the two were not overheard, were in the privacy of his tent. He did not humiliate Laban by complaining to him in public.
מה פשעי, מה חטאתי, "what intentional or even unintentional sin against you am I guilty of?⁠" Jacob meant that if during the last twenty years Laban ever had occasion to fault him for an intentional or even an unintentional trespass against him, he could understand why Laban was suspicious of him now. Seeing that he had never given Laban any reason to suspect him of wrong-doing why would he do so now? Jacob also alluded to Laban's manner of searching his belongings. The way Laban had examined every last one of Jacob's belongings clearly indicated that he hoped to find not only his Teraphim but other triviae that Jacob might have stolen from him. Laban had used the disappearance of his Teraphim only as a pretext to conduct a thorough search of all of Jacob's belongings. Jacob challenged Laban's right to have done so.
ויחר ליעקב וירב בלבן – בפירוש ״ויחר לקין״1 בארנו כי שרש ״חרה״ נופל על חום נולד בגוף ובדם מֵהֶרְגֵשׁ אחד מכחות הנפש. וכשנולד מן הכעס יאמר ״ויחר אף״. ובהולד מסיבה אחרת יאמר ״ויחר״ סתם. והתחמם יעקב ממעשה לבן, והתפעלה צדקתו ותמימותו שישלם לו לבן רעה {וכן ״אל יחר בעיני אדוני״,⁠2 והעינים הם משפט השכל. שאל יחמם לבו בעבור מנהג סכלותה}. והריב והמריבה פירשנוה3 שנופלת על דין ודברים בין איש ורעהו. ובתחלה לא רב [יעקב] כי לבן דיבר בהשכל, וגם יעקב התנצל בהשכל. והיה ספק בלב יעקב אולי אחד אנשי ביתו גנב את תרפיו. עכשיו שחפש ולא מצא, התחזק יעקב בדעתו כי מרמה היתה דבר התרפים, וכל עצמו לא רצה רק לחפש כליו לראות אם גנב מביתו כסף או זהב וכיוצא. אז חרה לו אולי ככלות לבן לחפש ולא מצא, ראה יעקב בפניו [של לבן] שלא שקטה דעתו עדיין, ושיש בלבו רעה. וזה חרה לו, ועל כן רב עמו את ריבו.
ויען יעקב ויאמר ללבן – אולי דיבר לבן דברים שלא נזכרו בכתוב, שעליהן ענה יעקב. או הוא כמו ״ויען איוב״4 הראשון.
מה פשעי מה חטאתי – ״פשע״ קשה מחטאת,⁠5 כי פשע בגידה גדולה, וחטאת כמו חטאת האדם שיעשה רע מתאוה או מעצלות. ואין בי פשע וגם לא חטאה שבעבורן תרדפני כאויב.
כי דלקת אחרי – ״לא כמו שאמרת שאתה אוהב לי, ואילו הגדתי לך היית משלחני בשמחה ובשירים, ושלא באת להרע עמדי. הכל שקר, אלא רדפת אחרינו כאויב ובלבך רע לכלותינו״. וזהו מלת ״דלקת״. כי אם פירושו רדיפה כדברי רש״י וראב״ע ורשב״ם ז״ל יש הבדל בין שני השרשים. כי ״רדיפה״ סתם לא יורה על האיבה שרוצה להשמיד, כי נופל גם על הרודף מאהבה, כמו ״וְרִדְּפָה את מאהביה״,⁠6 ״וירדף גיחזי אחרי נעמן״7 {וכשהיא על האיבה כמו במלחמות נלמד מן הענין שכתוב אצלו}. ואילו כתוב כאן ״כי רדפת אחרַי״ תהיה מליצה מסופקת, שרדף אחריו לחפש כליו, וגם לנשק לבניו ולבנותיו. אבל שרש ״דלק״ תמיד על הרודף מרוב איבה להשמיד ולכלות. והיא מלה מושאלת מתוצאות האש, שצאתה למרחוק תמיד לכלות ולהשחית כמו ״ודלקו בהם ואכלום״,⁠8 ״הַדְלֵק האש״.⁠9 לכן לא מצאנוה כתוב רק על רדיפת אויבים גדולים כמו ״על ההרים דלקונו״,⁠10 שמדבר על אויבי ישראל הגדולים. ״חִצָיו לדולקים יפעל״,⁠11 ״בגאות רשע ידלק עני״,⁠12 שנאמר על הרשעים אויבי ה׳ ואויבי הצדיקים. ופעם אחת כתובה במלחמת ישראל בפלשתים ״וישובו בני ישראל מדלוק אחרי פלשתים״13 בעבור שבמלחמה ההיא חרף גלית מערכות ישראל, על כן עשו בם נקמה באיבה גדולה, תאר הרדיפה בשם ״דליקה״. ולכן כתוב פה ״כי דלקת״ להורותנו שאמר לו יעקב שרדף אחריהם כאויב לכלות אותו ואת ביתו. וצדקו דברי אבותינו שאמרו14 ״ולבן בקש לעקור את הכל״.
1. שם ד, ה.
2. שם לא, לה.
3. שם כו, כ.
4. איוב ג, ב.
5. יומא לו, ב.
6. הושע ב, ט.
7. מל״ב ה, כא.
8. עובדיה א, יח.
9. יחזקאל כד, י.
10. איכה ד, יט.
11. תהלים ז, יד.
12. שם י, ב.
13. שמו״א יז, נג.
14. בהגדה של פסח.
דלקת – רדיפה להמית1, וכן מדלוק אחרי פלשתים (שמואל א י״ז:נ״ג) – להמיתם, על ההרים דלקונו וגו׳ (איכה ד׳:י״ט).
1. רש״י: ״דלקת – רדפת״. ר׳ אברהם בן הרמב״ם: ״לאבי אבא ז״ל יש הבדל בין דליקה לרדיפה, והרדיפה שם לכל ריצה ויציאה אחרי חפץ או בן אדם ואילו הדליקה שם לרדיפה בכעס״, וכן רנ״ה וויזל: ״לא כמו שאמרת שאתה אוהב לי, ואילו הגדתי לך היית משלחני בשמחה ובשירים, ושלא באת להרע עמדי. הכל שקר, אלא רדפת אחרינו כאויב ובלבך רע לכלותינו. וזהו מלת ״דלקת״. כי אם פירושו רדיפה כדברי רש״י וראב״ע ורשב״ם ז״ל יש הבדל בין שני השרשים. כי ״רדיפה״ סתם לא יורה על האיבה שרוצה להשמיד, כי נופל גם על הרודף מאהבה, כמו וְרִדְּפָה את מאהביה (הושע ב׳:ט׳), וירדף גיחזי אחרי נעמן (מלכים ב ה׳:כ״א) {וכשהיא על האיבה כמו במלחמות נלמד מן הענין שכתוב אצלו}. ואילו כתוב כאן ״כי רדפת אחרַי״ תהיה מליצה מסופקת, שרדף אחריו לחפש כליו, וגם לנשק לבניו ולבנותיו. אבל שרש ״דלק״ תמיד על הרודף מרוב איבה להשמיד ולכלות. והיא מלה מושאלת מתוצאות האש, שצאתה למרחוק תמיד לכלות ולהשחית״, וזה כפירוש הרכסים לבקעה. ושד״ל מפרש: ״רדיפה על ההרים, כמו על ההרים דלקונו (איכה ד׳:י״ט) וקרוב לו שרש דלג (מדלג על ההרים {שיר השירים ב׳:ח׳}) כלם ענין עלייה, ומזה הדלקת הנר כטעם והעלה את נרותיה {שמות כ״ה:ל״ז}.
ויחר ליעקב וירב בלבן – לא בעבור שמשש את כל כליו, כי הוא בעצמו נתן לו רשות לחפש באמרו הכר לך מה עמדי, ואיך ימצא אם לא יחפש, אבל מתחלה היה חושש אולי אחת השפחות או העבדים גנבו את אלהיו, ועתה בראותו כי אינם עמהם חרה אפו, כי אמר, לא נגנבו ממנו אלהיו רק תואנה הוא מבקש ממני, והמציא תחבולת התרפים רק כדי לחפש את כלי, כי חושד אותי שגנבתי איזה דבר משלו:
מה פשעי מה חטאתי – מה מצאת בי עול לשעבר כי חשדתני עתה לגנב:
כי דלקת אחרי – ואחרי שאמרתי לך הטעם למה הוצרכתי לברוח אשאל עתה ממך למה תרדוף אחרי, אם בעבור שגנבתי דבר משלך, הלא מששת את כל כלי מה מצאת וכו׳, ואם בעבור שלקחתי מצאנך, זה אינו אמת כי אפילו טרפה אנכי אחטנה, ואם בעבור שלא עבדתי עמך כל הזמן שהתנינו בינינו, גם זה שקר כי עבדתיך י״ד שנה בשתי בנותיך ושש שנים בצאנך, א״כ לא דלקת אחרי אלא לגזול את אשר לי, ובאמת כך היית עושה לולי אלהי אבי וכו׳, כך הוא לדעתי המשך הכתובים:
ויחר ליעקב – חרה לו על שאמר לו למה גנבת את אלהי ועצר ברוחו עד שהשלים החפוש, וּכְשֶחִפֵש ולא מצא אז רב עמו על שחשד אותו שגנב לו.
מה פשעי מה חטאתי – מה גנבתי לשעבר שבעבורו חשדת אותי ורדפת אחרי כעל גנב.
דלקת – רדיפה על ההרים, כמו על ההרים דלקונו (איכה ד׳:י״ט) וקרוב לו שרש דלג (מדלג על ההרים {שיר השירים ב׳:ח׳}) כלם ענין עלייה, ומזה הדלקת הנר כטעם והעלה את נרותיה {שמות כ״ה:ל״ז}.
ויחר ליעקב – אחר שראה שממשש על גנבות אחרות וראה שגם התרפים לא נמצאו, מבואר שמחפש עלילות, ע״כ וירב בלבן ויאמר מה פשעי, ר״ל שהרודף אחר שכירו יהיה באחד מארבעה פנים. א] אם חטא נגדו איזה פשע גדול, או עכ״פ חטא קטן ורוצה להנקם ממנו, עז״א מה פשעי ומה חטאתי.
{Why the intense reiteration: ‘twenty years have I been with you…twenty years I have been in your house?}
YAQOV WAS FURIOUS. When he saw that Lavan was also rummaging for other things despite failing to find the idols, it was clear that he was simply persecuting him. Therefore he quarreled with Lavan, saying: “What is my crime?” He who persecutes one’s employee might do so for any of four reasons. [1] The employee perpetrated against his employer a great or at least a small wrong which the other wants to avenge; hence: what is my crime and what is my sin?
ויחר ליעקב: גם כאן אינו מלשון כעס1, וגם קשה הלשון ״וירב בלבן״, ׳וירב את לבן׳ מיבעי2, כמו ״ריבך ריב את רעך״ (משלי כה,ט)3, או ׳עם לבן׳4 . וכן אינו מובן לשון ״ויען יעקב״, כי בכל מקום דכתיב עניה מורה שהקדימו איש בדברים5 כמו שכתבתי בספר שמות (טו,כא)6 ובכמה מקומות. אלא יעקב היה סובל ושותק ומצטער על החשד שחשדהו לגנב, ולא היה מדבר עמו מאומה מרוב צער וחרון7. אבל לבן רצה לכרות עמו ברית שלום, וזה אי אפשר בלי תוכחה כמבואר בב״ר פרשת וירא (נד,ג) ׳כל שלום שאין עמו תוכחה׳8 וכו׳, על כן התקוטט לבן עמו9 ומשכו ליעקב לריב עמו ולדבר את כל לבו. משום הכי כתיב ״וירב בלבן״ – ע״י פעולת לבן רב עמו10.
ויען יעקב: על דברי לבן11.
מה פשעי: בזדון.
מה חטאתי: אפילו בשגגה, שגם זה היה עוול אם לא נשמר הצאן יפה, שהרי היה שומר שכר, וא״כ היה מקום לחשוד שאיני חושש על ממון אחרים וממילא נחשד אני גם על גניבה. אבל מה זה חטאתי.
1. כי לא כתוב ׳ויחר אף׳ (ולא כהרמב״ן).
2. אמנם מצאנו ״ריבו באמכם ריבו״ (הושע ב,ד) ״ירב בו הבעל״ (שופטים ו,לב). אך בודאי אלו מקרים נדירים, וברוב המקומות אין הלשון כך.
3. וכן בתורה (במדבר כ,יג) ״אשר רבו בני ישראל את ה׳⁠ ⁠⁠״.
4. כמו ״וירב העם עם משה ויאמרו״ (שמות יז,ב).
5. וכאן יעקב כבר ענהו בפסוק ל״א ״ויען יעקב״, ואח״כ לבן נכנס לחפש ולא אמר מאומה. ושמא ניתן לומר שפעמים ישמש לשון ׳עניה׳ על ׳הרמת קול׳ גרידא, גם כשאינו עונה למי שהקדימו בדברים. עיין ברבינו לעיל יח,כז. כז,לז.
6. עה״פ ״ותען להם מרים שירו לה׳ כי גאה גאה״.
7. אחר שענה לו (פסוק ל״א) ״כי אמרתי פן תגזול את בנותיך״, שזו תשובה ניצחת גם על חשד הגניבה כפי שהסביר רבינו לעיל. ובכל אופן תשובה זו לא עזרה לו, אלא לבן נכנס לחפש היטב בכל האהלים, אז חרה ליעקב והצטער על כך שהוא חושדו, וזהו ״ויחר ליעקב״. וההמשך ״וירב בלבן״ הוא ענין חדש וכפי שממשיך רבינו.
8. ״והוכיח אברהם את אבימלך וגו׳⁠ ⁠⁠״ – א״ר יוסי בר חנינא, התוכחת מביאה לידי אהבה, שנאמר ״הוכח לחכם ויאהבך״ (משלי ט,ח), היא דעתיה דרבי יוסי בר חנינא דאמר כל אהבה שאין עמה תוכחה אינה אהבה. אמר ריש לקיש, תוכחה מביאה לידי שלום, ״והוכיח אברהם את אבימלך״, היא דעתיה דאמר כל שלום שאין עמו תוכחה אינו שלום.
9. דבר שלא מוזכר בפירוש בתורה, אך אנו יודעים זאת מכח הוכחות רבינו.
10. ״וירב בלבן״ – ׳רב ע״י לבן׳ (הבי״ת במשמעות ׳באמצעות׳ או ׳על ידי׳).
11. על דברי מריבה שלו, שלא הוזכרו בפירוש בתורה, וכנ״ל ברבינו.
יעקב חושב שלבן מאשימו בגניבת התרפים, כדי שהאשמה זו תשמש לו אמתלה לבדוק ולחפש בכל כליו, שמא ימצא בהם רכוש גנוב, ומכאן טענותיו.
דלקת אחרי – מלשון דלק, בער.⁠1
1. השווה durchbrennen, בגרמנית.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שיאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(לז) כִּֽי⁠־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת⁠־כׇּל⁠־כֵּלַ֗י מַה⁠־מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי⁠־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
Now that you have rummaged through all my objects, what of all your household objects did you find? Place it before my relatives and your relatives and they will judge1 between us.
1. judge | וְיוֹכִיחוּ – Elsewhere, the word is sometimes translated as "prove". The two usages are related as judgment involves proving who is correct.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[פה] 1כי מששת את כל כלי וגו׳, א״ר סימון בנוהג שבעולם חתן שהוא דר אצל חמיו אפשר לו שלא ליהנות ממנו אפילו כלי אחד אפילו סכין אחד, ברם הכא מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך אפילו מחט אפילו צינורא. (בראשית רבה עד)
[פו] 2נגד אחי, מיכאן שהבנים קרואים אחים. (נר השכלים כת״י).
1. מדרש שמואל פכ״ב, פסקתא דר״כ פי״ד. צינורא, דבר קטן. ובמדרש תהלים מזמור כד. ט. נקי כפים (תהלים כד), כו׳ על הגזל ללבן שנאמר אנכי אחטנה, ובר לבב, שנאמר כי מששת את כל כלי מה מצאת.
2. בשכ״ט נגד אחי ואחיך אלו בני משפחתם שבאו עם לבן. וראה לק׳ אות קו.
אֲרֵי מַשֵּׁישְׁתָּא יָת כָּל מָנַי מָא אַשְׁכַּחְתָּא מִכֹּל מָנֵי בֵיתָךְ שַׁו הָכָא קֳדָם אֲחַי וַאֲחָךְ וְיוֹכְחוּן בֵּין תַּרְוַנָא.
When you rummaged through all my goods, what did you find of all your household goods? Place it here before my brethren and your brethren, and let them decide between the two of us.
כִּי מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי מַה מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ
אֲרֵי מַשֵּׁישְׁתָּא יָת כָּל מָנַי מָא אַשְׁכַּחְתָּא מִכֹּל מָנֵי בֵיתָךְ שַׁו הָכָא קֳדָם אֲחַי וַאֲחָךְ וְיוֹכְחוּן בֵּין תַּרְוַנָא
א. ״שִׂים כֹּה״ – ״שַׁו הָכָא״ התבאר לעיל ״וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד כֹּה״ (בראשית כב ה) ״עַד כָּא״.
שִׂים נֶגֶד אַחַי – קֳדָם, כי אין לו מה להסתיר
ב. תרגומי נֶגֶד נתבארו בהרחבה בפסוק ״עזר כנגדו״ (בראשית ב יח) ״סְמָךְ כְּקִבְלֵיהּ״, ותמציתם: נֶגֶד המביע ריחוק נפשי, התנגדות, מתורגם קָבֵיל לשון קובלנה. אבל נֶגֶד המציין עובדה בלבד ללא כוונת התנגדות מתורגם קֳדָם דוגמת ״תִּקְרָא אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת נֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל״ (דברים לא יא) ״קֳדָם כָּל יִשְׂרָאֵל״. מכיוון שיעקב טוען לחפותו תרגם ״שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ״ – ״קֳדָם אֲחַי״. וכן לעיל: ״נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי״ (פסוק לב) ״קֳדָם אֲחָנָא״ לציין שישימם קרוב, כי אין לו מה להסתיר.
ארום פשפשת ית כל מניי מה אשכחת מן כל מני ביתך שוי הכה לקבל אחי ואחיך ויוכיחןא מן תרינן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מני ביתך שוי הכה לקבל אחי ואחיך ויוכיחן״) גם נוסח חילופי: ״מאני זינך שווי כען בין אחי ובין אחיך ויוכ׳⁠ ⁠⁠״.
ארום פשפשתא ית כל מנאיי מה אשכחתא מכל מני בייתך שוי כדון דינך קבל אחיי ואחך וידינון קשוט בין תרווינן.
Having, therefore, searched all my vessels, what hast you found of all the vessels of thy house? Lay now the matter before my brethren and thy brethren, and let them decide the truth between us two.
כִּי מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי מַה מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי בֵיתֶךָ – אָמַר רַבִּי סִימוֹן בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם חָתָן שֶׁהוּא דָּר אֵצֶל חָמִיו אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁלֹא לֵיהָנוֹת אֲפִלּוּ כְּלִי אֶחָד אֲפִלּוּ סַכִּין אֶחָד, בְּרַם הָכָא מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי, אֲפִלּוּ מַחַט אֲפִלּוּ צִנּוֹרָא לֹא מָצָאתָ. וְלֹא עִנְוְתָנוּתָן שֶׁל בָּנִים, מִדָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּבְרַח דָּוִד מִנָּיוֹת בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי מֶה עֲוֹנִי וּמֶה חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי (שמואל א כ׳:א׳), מַזְכִּיר שְׁפִיכוּת דָּמִים בְּפִיּוּסוֹ, מִלֵּי דְּקַטְלָא, בְּרַם הָכָא כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

ואד ג֗ססת גמיע אניתי פמא וג֗דת מן ג֗מיע אניה ביתך צירה האהנא חד֗א אצחאבי ואצחאבך ויובכ֗ונא בה עלי אלבדל.
וכאשר מיששת את כל כליי, מה מצאת מכל כלי ביתך, שים אותו הנה נגד אחיי ואחיך ויוכיחו בינינו בעניין ההחלפה.
ויוכיחו – יבררו עם מי הדין, אפרוביר בלעז.
ויוכיחו – means that they may decide who is right. Old French: eprouver.⁠1
1. English: prove.
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך1א״ר סימאי חתן שהוא דר אצל חמיו. אפשר לו שלא לקחת אפילו כלי אחד. ברם מה מצאת מכל כלי ביתך. אפי׳ מחט ואפילו 2צנורא. וענוותנותן של בנים. דכתיב ויברח דוד מניות ברמה (שמואל א כ׳:א׳). ומזכיר שפיכות דמים. שנא׳ כי מבקש את נפשי (שם). לו. ברם הכא כי דלקת (עלי) [אחרי].
1. א״ר סימאי. בכ״י פלארענץ ובב״ר שם א״ר סימון.
2. צינורא. ווין שטוים בו הנשים ועיין ערוך ערך צנר א׳. ובכ״י פלארענץ נשמט המלה צינורא.
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך וגו׳ – כלומר מה מצאת משלך אצלי:
שים כה – לפני קרובינו ואהיה בוש:
נגד אחי ואחיך – אלו בני משפחתם שבאו עם לבן:
ויוכיחו בין שנינו – אם אני חייב לו כלום, או אם רדפני חנם. א״ר סימון כך אמר לו חתן שהוא דר בבית חמיו, אי אפשר שלא יהנה מביתו, אפילו כלי אחד, אבל אתה בדקת ולא מצאת אצלי אפי׳ מחט ואפי׳ צינורא:
ועתה מששת {את כל כלי} מה מצאת – שגנבתי לך, לא אלהיך ולא דבר אחר.
And now מששת {את כל כלי} מה מצאת – THAT YOU HAVE RUMMAGED THROUGH [ALL MY OBJECTS] WHAT DID YOU FIND – that I stole of yours, not your gods and not anything else.
כי מששתשים כה – סדר דבריך וטענותיך עמי.
נגד אחי ואחיך – ואחי יעקב הם הרועים ושאר האנשים שהיו עמו.
!כי מששת...שים כה, “please list all your complaints against me in front of all my family and your family. The people whom Yaakov referred to as אחי, “my brothers,” in this verse were the shepherds in his employ who were his brothers vocationally speaking, being members of the same guild.
כי מששת וג׳ – מזה1 מבואר שהוא ע״ה הבין ממנו (=מלבן) שהוא חושדו ב{גניבת} התרפים וזולתם2, ולפיכך אמר לו בתחילה (פסוק לב) הכר לך מה עמדי.
1. קפב. נראה דקאי א׳כל כלַי׳, והיינו שמישש לבן את כלי יעקב עצמו.
2. קפג. שלא חשדו רק בגניבת התרפים אלא גם בדברים אחרים, כמאמר יעקב ׳מכל כלי ביתך׳.
כי מיששת את כל כלי, מה מצאת בידי מכל כלי ביתך? שים כה נגד בני ובניך ויוכיחו בין שנינו.
האחד אם הייתי מביא דבר משלך אבל זה אינו שכבר מששת את כל כלי ומה מצאת מכל כלי ביתך.
ויוכיחו יבררו עם מי הדין. מלשון אותה הוכחת לעבדך ליצחק שפירושו בררת לא מלשון והוכיח אברהם את אבימלך שנתוכח עמו על כך דאם כן מאי בין שנינו ויוכיחו אותנו מיבעי ליה כי התוכחה לעולם דבקה עם מלת את:
האחד אם הייתי אני גנב והייתי בורח עם כסף או זהב שגנבתי מביתך לכן תרדוף אחרי לקחת אותו אבל זה אינו כי הנה מששת את כל כלי האם מצאת מכל כלי ביתך אל תעלם מפני כבוד שים כה נא נגד אחי ואחיך בפרסום.
ויבררו עם מי הדין. מלשון אותה הוכחת לעבדך (לעיל כ״ד:ט״ו) ואין פירושו כמו והוכיח אברהם את אבימלך (לעיל כ״א:כ״ה) דאם כן ויוכיחו אותנו מבעי׳ ליה:
Let them determine who is right. The meaning of this expression is similar to (24:14), "The girl will be the one whom You have determined (הוכחת) for your servant.⁠" Its meaning is not similar to (21:25), "Avraham then reprimanded (והוכיח) Avimelech.⁠" For if so, it should have said ויוכיחו אותנו.
מששת את כל וגו׳ – פי׳ אפי׳ כלים שאין בהם מיחוש וכו׳ והוא אומרו כי מששת וגו׳. תרפים כמו שתאמר כלים שהם קטנים מהתרפים או המשל שהיה מחפש בכריכות שיכול להכיר מבחוץ שאין בהם תרפים הא למדת שחשדו בלקיחת כלים.
מה מצאת מכל וגו׳ – פי׳ מכל מיני כלי ביתך בדומים שיכנס לך בו הספק לומר כי הוא שלך.
שים כה נגד וגו׳ – הכוונה בזה להיות שמקודם כשטען שבא לבקש התרפים אמר אליו הכר לך מה עמדי וקח לך לחושבו כי אין מבוקשו אלא תרפיו וכשראהו שהיה מחפש ומדקדק בכל דבר ודבר אמר הא ודאי שזה חושדני וכמו שכתבתי למעלה וכל הפוסל במומו הוא פוסל והנה הוא נותן עיניו לבא בעלילה, לזה אמר אליו שים כה וגו׳ כי חש שיאמר על כל דבר חמדה זה שלי הוא לזה אמר שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו פי׳ ליאמר סימניה יצדיק, ולא האמין באחי לבן לבדם כי כולם כיוצא בו.
מששת את כל כלי, "you have handled all my utensils.⁠" You have examined items that could not be remotely capable of concealing your Teraphim, such as utensils which are much smaller than your Teraphim.
מה מצאת מכל כלי ביתך, "which, if any of your own utensils did you find?⁠" Did you even find a single utensil that could arouse the doubt that it was one of yours?
שים כה נגד אחי, "place it here in the presence of my brothers, etc.⁠" Jacob referred to his having invited Laban in verse 32 to "identify anything of his that he would find.⁠" At that time Jacob had still believed that Laban was only interested in locating his Teraphim. This is why he had given him permission to search. In the meantime he found out that Laban had indeed suspected him of thievery. We have written earlier that villains have a tendency of suspecting others of being guilty of the same crimes they themselves are guilty of. Since Laban was a thief, it was natural for him to think of others as thieves also. Jacob now had reason to believe that Laban would claim as his what was really Jacob's. This is why he demanded that Laban display all such items and then proceed to identify them by describing them in minute detail while not looking at them. He was not willing to accept the opinion of Laban's brothers as corroboration of any of his claims, but wanted his own people to be present.
כי מִשַׁשְׁתָּ – ״עכשיו שֶׁמִשַׁשְׁתָּ את כלי, הגד לי מה מצאת מכל כלי ביתך? כלומר יודע אני שדבר התרפים היתה עלילת דברים, שעל ידי כן תוכל למשש את כל כלי, לראות אם גנבתי מביתך כסף או זהב. ואין זה אלא רוע לב לחשוד איש צדיק בכך״.
שים כה נגד אחי ואחיך – אין זה שיודה לפניהם שלא מצא גניבה, כי עֵדֵי ראיה הם שלא מצא דבר. אלא ״שים כה״ דבריך וטענותיך נגד אחי ואחיך, למה דלקת אחרי? ומה עשיתי לך רעה שתגמלני ככה? ומלת ״שים״ על שימת דבורים כמו ״וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו י״י״.⁠1 ״שימה בפיהם״.⁠2 ״ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם״.⁠3
ויוכיחו בין שנינו – [כתב רש״י] ״ויבררו עם מי הדין״. לשון רש״י ז״ל. ויפה פירש. שאין ״תוכחה״ בכל מקום אלא בירור דברים. וכן כאן ״אחי ואחיך ישמעו הדברים שתשים לפניהם וכן ישמעו את דברי, אז יתברר להם במופת-הדעת כי אני הצדיק ויפסקו הדין לזכותי״. וכן ״ולמוכיחים ינעם״4 המבררים דבר אמת לאמתו. לא המכירים פנים ושופטים באומד. שכתוב לפניו ״גם אלה לחכמים, הַכֵּר פנים במשפט בל טוב״.⁠5 וכן כולם. ובארנום היטב בספר ״מעין גנים״,⁠6 ובסמוך אפרש עוד בעז״ה.
1. שמות יט, ז.
2. דברים לא, יט.
3. שמות כא, א.
4. משלי כד, כה.
5. שם כד, כד.
6. בית הבינה, חדרים יב-יג (מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 333-377).
מכל כלי ביתך – לא לבד התרפים אלא גם משאר כלי ביתיך אשר חשדתני שגנבתי אותם:
שים כה נגד אחי ואחיך – אל תעלם מפני כבודי, אלא שים כאן בפרסום כל טענותיך שיש בלבך עלי, ואל תדבר עוד אחד בפה ואחד בלב, אלא כל הויכוח שבינינו יהיה בגלוי נגד אחי ואחיך, והמה יוכיחו, ונראה את מי יצדיקו ואת מי ירשיעו:
ויוכיחו – ויבררו עם מי הדין:
שים כה – מה שמצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך (דון יצחק, קלעריקוס וראזנמילר, וכן דעת בעל הטעמים).
ויוכיחו בין שנינו – ישפטו הם מי משנינו הוא הפושע והגנב, אם אני (שדלקת אחרי כאלו הייתי מוחזק לגנב), או אתה (שהחלפת את משכרתי עשרת מונים).
כי מששת – ב] שירדוף אחריו מפני שגנב מכלי ביתו, עז״א כי מששת את כל כלי, שמן המשוש מבואר שאתה חושד אותי באיזה גנבה מה מצאת מכל כלי ביתך.
[2] He pursues him because the employee had stolen from his home; hence: that you rummaged through all my belongings, from theft. (Yet now, after you have rummaged,) what have you of all your household objects?
שים כה: אולי אתה תאמר שהוא שלך ואני מכחיש, על כן ״שים כה נגד אחי ואחיך״.
ויוכיחו בין שנינו: האמת הדבר אם הוא שלי או שלך, שהיה ניכר בין כלי ישראל בין כלי עובד כוכבים.
ועתה הוסיף לחקור היאך עלה על דעתו לחשדו שגנב, כי זה אינו אלא או מצד שרואין בנחשד קלות בממון חבירו, כדאיתא בב״מ (כד,א)1, או מצד שהחשדן גנב2, וכאשר יבואר.
1. בסיפור המפורסם על התלמיד שניגב ידיו בבגד חבירו, ומזה הסיק מר זוטרא חסידא שהוא זה שגנב כסא דכספא.
2. בגדר ׳כל הפוסל במומו פוסל׳, וכדלהלן.
כה – כמו לעיל כ״ב:ה׳.
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך – ירמוז על מה שפירש השל״ה הא שאמרה רחל דרך נשים לי הוא רמז על התרפים שע״ז מטמאה במגע ומשא כנדה. ואם נגנב ע״ז אמרו במסכת ע״ז דף נ״ג ע״ב דאיכא מאן דמבטל לה דמדלא יכלה להציל עצמה. עצמה לא מצלת לאחריני מצלה רק כאן שלבן מבקש אחריה איך ביטלם וכמו דאיתא במדרש שאמרו שבטים בושנו ממך אבי אמא שאמר למה גנבת אלהי יעו״ש ולכן אם לא היה מבקש וממשש את כליו למצא התרפים לא יכלה רחל לאמר זה ולשקר חלילה אבל עכשיו כי מששת את כל כלי הרי עדיין המה אינם מבוטלים ושפיר אמרה דרך נשים לי שהם מטמאים עדיין ולכן מה מצאת מכל כלי ביתך ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(לח) זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
It is twenty years that I am with you. Your ewes and she-goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודהמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פז] 1רחליך ועזיך לא שכלו, שנשלחה ברכה לרגלי בצאנך, ואילי צאנך לא אכלתי, כדרך שאר הרועים שאוכלים את האילים ואמרו הזאבים אכלום. (לק״ט.)
[פח] 2ואילי צאנך לא אכלתי, א״ר אילעא גנב טלה, ונעשה איל, עגל, ונעשה שור, נעשה שינוי בידו, וקנאו, טבח ומכר, שלו הוא טובח, שלו הוא מוכר, וכו׳ מתקיף לה ר׳ זירא וניקנינהו בשינוי השם, אמר רבא שור בן יומו קרוי שור, כו׳ איל בין יומו קרוי איל, דכתיב ואילי צאנך לא אכלתי אילים, הוא דלא אכל [הא] כבשים אכל, אלא לאו ש״מ איל בן יומו קרוי איל. (ב״ק סה:)
1. מסיים שם במס׳ שבת מפורש, הזכרים יוצאים לבובים, ואמרו בגמרא (שם נג:) מאי שנא זכרים, ומתרץ משום דסייגא בריש עדרא וזקפי חוטרייהו ואזלי כדובי נפלו עלייהו זאבים. ובכת״י רמזי התורה רחליך ועזיך לא שכלו, בזכות יעקב לא שכלו וכתיב ויברכני ה׳ בגללך (וע׳ מדרש אגדה מקץ מא, א.) ואילי צאנך לא אכלתי טרפה. ששמר את התורה עד שלא ניתנה.
2. בש״ע חו״מ סי׳ שנ״ג ס״א פוסק כר׳ אילעא דגנב טלה ונעשה איל קנאה בשינוי השם. והש״ך מביא דהמהרש״ל תמה ע״ז מהגמ׳ הנ״ל דיליף מקרא שלפנינו דאיל בן יומו קרוי איל, ותי׳ דבכ״מ הולכין אחר לשון בני אדם ועינינו רואות שאין קורין לבן יומו איל או שור ואולי בזמן ר׳ אילעא היו קורין כן אבל השתא דאין קורין הוי שינוי השם. ול״נ די״ל דר׳ אילעא ור״ז מפרשי כהתיב״ע כאן שמתרגם ״ואגר״ דיכרי ענך ובמפרשי יונתן כ׳ ג׳ פירושים וכולם דחוקים, ול״נ עפמ״ש החזקוני דמנהג הרועה כשהוא נוהג צאן למקום רחוק למצוא מרעה דשא ואינו מוצא לקנות לו מזון לפי שנתרחק מן היישוב לוקח לו מאילי הצאן שאינם ראויין לפרייה ואוכלן אבל אני אילי צאנך לא אכלתי. וכעי״ז כ׳ הרד״ק והוסיף וזכר האילים שהם גרועים יותר לאכילה מהכבשים ואעפ״כ לא אכלתי מהם. ולפ״ז י״ל הפי׳ ״ואגר״ השכר הזה מה שמגיע להרועה כפי המנהג שלפעמים מותר לו ליקח מהם א׳ לאכילה ואעפ״כ מעולם לא אכלתי מהם. ועפ״ז מתורץ קושיא הנ״ל דלר״א ור״ז אילים לא אכל הא כבשים אכל, דלפי המנהג היה הדרך לקחת אילים שאינם ראוין לפרייה, ורבותא קמ״ל דאפילו בשר האילים שהם גרועים יותר לאכילה מהכבשים ג״כ לא לקח. ועי׳ בתוס׳ ב״ק שם ד״ה איל דלענין קרבן לכ״ע איל בן שתי שנים. ומובא בפער״ז. ועי׳ בפי׳ הרע״ב ולענין שור שהביאו בגמ׳ דכתיב כי יולד י״ל דס״ל דא״ר מלשון תורה ללשון בנ״א. עי׳ לעיל אות לה.
דְּנָן עַסְרִין שְׁנִין אֲנָא עִמָּךְ רַחְלָךְ וְעִזָּךְ לָא אַתְכִּילוּ וְדִכְרֵי עָנָךְ לָא אֲכַלִית.
These twenty years that I was with you, your ewes and she-goats never miscarried, and I did not eat any rams of your flocks.
דנה עשרי[ן] שנין אנה עמך רחליך ועזיך לא אתכלו ואמרייא דכרי ענך לא אכלית.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואמריי״) גם נוסח חילופי: ״ואגר״.
דנן עשרין שנין אנא גבך רחלייך ועיזייך לא אתכלו ואגר דיכרי ענך לא אכלית.
These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy goats have not failed, and the price of the rams of the flock I have not eaten.
(לח-לט) [יא] זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה וגו׳ טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ, דִּקְטִילָא, אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה – אֲנִי הָיִיתִי חוֹטֵא עַל הָאֲרִי, שֶׁכָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָאֲרִי שֶׁיִּהְיֶה טוֹרֵף וְאוֹכֵל מִצֹּאנוֹ שֶׁל לָבָן בְּכָל יוֹם. וְאִם תֹּאמַר שֶׁאִם הָיָה רוֹעֶה אַחֵר הָיָה מַצִּילָן, תַּלְמוּד לוֹמַר: כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל טַרְפּוֹ אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים מִקּוֹלָם לֹא יֵחָת וּמֵהֲמוֹנָם לֹא יַעֲנֶה (ישעיהו ל״א:ד׳).
לא שכלו1כמו תפלט פרתו ולא תשכל (איוב כ״א:י׳).
1. כמו תפלט פרתו. וגם רש״י הביא לא שכלו לא הופלו עבורם כמו רחם משכיל, תפלט פרתו ולא תשכל.
(לח-מא) טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ – דִקְטִילָא, אָנֹכִי אֲחַטֶּנָה, אֲנִי הָיִיתִי חוֹטֵא עַל הָאֲרִי שֶׁכָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל צֹאנוֹ שֶׁהָיָה הָאֲרִי אוֹכֵל מִמֶּנּוּ בְּכָל יוֹם חֲמִשָּׁה וְאִם תֹּאמַר שֶׁאִם הָיָה רוֹעֶה אַחֵר הָיָה מַצִּילוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״כִּי... כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל טַרְפּוֹ״ וְגוֹ׳.
גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה – קַרְיָן לִי גַּנָּבָא דִּימָמָא וְגַנָּבָא דְּלֵילְיָא.
זֶה לִי עֶשְׂרִים שָׁנָה – גָּדוֹל תַּלְמוּד תּוֹרָה מִכִּבּוּד אָב וָאֵם, שֶׁכָּל אוֹתָן שָׁנִים שֶׁהָיָה יַעֲקֹב בְּבֵית עֵבֶר לֹא נֶעֱנַשׁ עֲלֵיהֶם.
וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי – אָמַר רָבָא, שׁוֹר בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי שׁוֹר, דִּכְתִיב (ויקרא כ״ב:כ״ז) ״שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז כִּי יִוָּלֵד״. אַיִל בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי אַיִל, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי, אֵילִים הוּא דְּלָא אָכַל הָא כְּבָשִׂים אָכַל אֶלָּא שְׁמַע מִינֵּיהּ אַיִל (בֵּין) [בֶּן] יוֹמוֹ קָרוּי אַיִל.
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חוֹרֶב – הַהוּא רַעְיָא דַּהֲוָה רָעֵי חִיּוּתָא אֲגוּדָא דִנְהַר פַּפָּא שָׁרִיק חֲדָא מִנַּיְהוּ, נַפְלַת לְנַהֲרָא, אָתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה, פַּטְרֵיהּ, אָמַר מַאי הֲוָה לֵיה לְמֶעְבַּד, הָא נָטַר כִּדְנָטְרֵי אִינְשֵׁי וְכוּ׳ הָכָא נַמֵּי דְפָטוּר, אָמַר לֵיהּ אֵין. אֵיתֵיבֵיה עַד מָתַי שׁוֹמֵר שָׂכָר חַיָּב לִשְׁמֹר, כְּגוֹן הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חוֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּילָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי, [הָתָם] בְּחַזְּנֵי מָתָא אָטוּ יַעֲקֹב אָבִינוּ מֵחַזְּנֵי מָתָא הֲוָה, הָכִי קָאָמַר לֵיהּ לְלָבָן, נַטְּרֵי לָךְ נְטִירוּתָא יְתֵירְתָּא כְּחַזְּנֵי מָתָא.
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חוֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי – מֶה הָיָה אוֹמֵר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר: חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שִׁיר הַמַּעֲלוֹת שֶׁבְּסֵפֶר תְּהִלִּים, מַה טַעַם שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכ״ד:א׳) ״לוּלֵי ה׳ שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל״ יִשְׂרָאֵל סָבָא. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר כָּל סֵפֶר תְּהִלִּים מַה טַעַם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ״ב:ד׳) ״וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל״ יִשְׂרָאֵל סָבָא.
הד֗א לי עשרון סנה מעך רכ֗אלך ומעאזיך לם תת֗כל ומן כבאש גנמך לם אכל.
זה לי עשרים שנה עמך, רחלותיך ועזיך לא שיכלו ומאילי צאנך לא אכלתי.
לא שכלו – לא הפילו עוברן, כמו: רחם משכיל (הושע ט׳:י״ד), תפלט פרתו ולא תשכל (איוב כ״א:י׳).
ואילי – מכאן אמרו (בבלי ב״ק ס״ה:): איל בן יומו קרוי איל, שאם לא כן, מה שבחו? אילים לא אכל, הכבשים אכל? אם כן גזלן הוא.
לא שכלו means HAVE NOT MISCARRIED – Similar are: "a miscarrying (משכיל) womb" (Hoshea 9:14); "his cow calves and casts (תשכל) not her calf" (Iyyov 21:10).
ואילי צאנך AND THE RAMS OF YOUR FLOCK – From this phrase they (the Rabbis) inferred (Bava Kamma 65b) that a male sheep even when one day old is called a ram; for if this be not so, how was this creditable to him? Did he mean that he had not eaten rams (i.e. the larger animals), but that he had eaten the smaller sheep? If so, he was a thief!.
זה (לי) עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו – שנשלחה ברכה לרגלי בצאנך.
ואילי צאנך לא אכלתי – כדרך שאר הרועים שאוכלים את האילים ואמרו הזאבים אכלום. 1במס׳ שבת מפורש. הזכרים יוצאין לבובים. 2ואמרו בגמרא מאי שנא זכרים. ומתרץ משום 3דסייגא בריש עדרא 4וזקפי חוטרייהו ואזלי כדובי נפלו עליהו זאבים.
1. במס׳ שבת. דף נ״ב ע״ב במשנה.
2. ואמרו בגמרא. דף נ״ג ע״ב.
3. דסייגי. וכן בכ״י פלארענץ. ובגמרא דמסגו. פי׳ מהלכין.
4. וזקפי חוטרייהו ואזלי כדובי. לפנינו בגמ׳ זקפי חוטמייהו ומסגו כי דוו. ובכ״י פלארענץ וזקפי חוטמייהו ואכלי כי נפלי עילווייהו זאיבי.
זה עשרים שנה אנכי עמך – בשעבודך:
רחלך ועזיך לא שכלו – שנשתלחה בהם ברכה לרגלי:
ואילי צאנך לא אכלתי – שאר הרועים אוכלים האילים ואומרים הזאבים אכלוהו, כדאיתא במסכת שבת פרק במה בהמה יוצאה, והזכרים יוצאין לבובין, ובגמרא מפרשי רבותינו טעמא דמתניתין מאי לבובים, ומסקנא משום דמסני בריש עדרא (ומפקי) [וזקפי] חוטמייהו ואזלי (בו) [כי] דיבי משום הכי נפלי דובי עלייהו:
(לח-מ) שומר מעולה הייתי יותר על שאר רועים. מנהג רועה להכות בהמה ולהשכילה ולאכול אילים שאינם ראוים לגידול וולדות ולשמר ביום ולהחזירם לערב ואני לא כי הייתי ביום וגו׳. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠1
1. מקבילות בחזקוני ל״א:ל״ח-ל״ט.
לא שכלו – מתוך חוסר מרעה ומתוך שמירה פחותה.
ואילי צאנך – דרך רועי צאן במדבר לאכול מן הכבשים הזכרים.
Lo' NEVER MISCARRIED: due to a lack of pasture or due to poor guarding.⁠1
Ve'ele RAMS FROM YOUR FLOCK: Shepherds in the wilderness customarily eat some of the male sheep.⁠2
1. Rashbam explains in what way it is reasonable that a shepherd be the one to receive blame or credit for miscarriages or the lack thereof. Cf. Qimhi who saw this phrase as proof of supernatural protection.
2. Rashi argues that 'ayil must be seen as a general term; otherwise, if that's the only property of Laban that Jacob didn't eat he has little cause to brag. Rashbam disagrees. 'Ayil is a specific term for a ram and Jacob correctly brags that he ate no rams for it is rams that isolated shepherds customarily eat.
ואם תאמר: לא הייתי מכירך, והלא זה לי עשרים שנה בביתך – ולא מצאת שום עול.
לא שכלו – כמו: תפלט פרתוא ולא תשכל (איוב כ״א:י׳). כלומר: כך הייתי נזהר עליהם לנהלם לאט שמעולם לא הפילו.
ואילי צאנך לא אכלתי – לא גנבתים כדי לאכלם.
א. בכ״י מינכן 52: פרתך.
And if you say: I did not know you, but is it not זה לי עשרים שנה בביתך – TWENTY YEARS THAT I WAS IN YOUR HOUSE – and you did not find any injustice.
לא שכלו – THEY DID NOT MISCARRY – like “their cow calves and does not miscarry” (Iyyov 21:10). Meaning to say: I was so careful to lead them slowly that they never miscarried.
ואילי צאנך לא אכלתי – AND THE RAMS OF YOUR FLOCKS I DID NOT EAT – I did not steal them in order to eat them.
זה עשריםלא שכלו – מברכת י״י לך בגללי.
ואילי צאנך לא אכלתי – ומאילי צאנך לא אכלתי,⁠א ואפילו אחד לא אכלתי, ותחסר מ״ם השמוש, כמו אלחנן בן דודו בית לחם (שמואל ב כ״ג:כ״ד) – כמו מבית לחם, עד יקם גוי איביו (יהושע י׳:י״ג) – מאויביו, והדומים להם. ואמר זהב כי דרך הרועים לאכול מבשר מרעיתם פעמים, אמר הוא,⁠ג ואני לא אכלתי מצאנךד אלא משלי אכלתי,⁠ה וזכר האלים שהם גרועים לאכילה יותר מהכבשים, ואעפ״כ לא אכלתי מהם. ולא זכר הנקבות כי לא יאכלום ברוב.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מינכן 28, מוסקבה 495 חסר: ״לא אכלתי״.
ב. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״לא אכלתי ותחסר... ואמר זה״.
ג. כן בכ״י פריס 193. מינכן 28: ״אמר אני והוא״. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״אמר הוא״.
ד. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״מצאנך״.
ה. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״אכלתי״.
זה עשרים שנה...לא שכלת, because of God’s blessing for me.
ואילי צאנך לא אכלתי. I did not eat from a single one of the male sheep. The letter מ in front of the word אילי is missing, just as it is missing in Samuel II 23,24 in the line אלחנן בן דודו בית לחם where we would have expected מבית לחם. Another example of such a missing prefix מ is found In Joshua 10,13 עד יקום גוי אויביו, where we would have expected עד יקום גוי מאויביו, “until a nation arises from its enemies.” There are more such examples throughout Scripture. The reason Yaakov made a point of saying that he had not eaten of any of the male sheep was that it was widely accepted that the shepherds who were far from home would eat the meat of such animals. Yaakov made the point that far from following accepted practice, he had only eaten things that had belonged to him outright. Male sheep are worth less in the marketplace than their female counterparts. Their meat is also less tasty.
זה וג׳ – מאמרו ע״ה לא שכלו תיאור טובה והשגחה שהגיעה [ללבן ממנו יתעלה] בגללו1. ומבואר הוא כי רחליך ועזיך {אמר} על הנקיבות ואילי צאנך על הזכרים. {וטעמו בזה} כלומר ׳אם היתה נאמנותי גלויה במה שהוא תחת ידי, על אחת כמה וכמה שאינני חשוד על מה שבביתך׳2.
1. קפד. לכאורה נראה שהכוונה בזה היא שמניעת מקרים טבעיים כמו שיכּוּל אינה אלא מצד השגחה מיוחדת ממנו יתעלה, ורמז יעקב בזה שלא היה זה אלא הודות לנוכחותו בבית לבן [וכענין שנאמר אצל יוסף בפר׳ וישב (לט:ה): ׳ויברך ה׳ את בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת ה׳ בכל אשר יש לו בבית ובשדה׳], ורק שקיצר יעקב בזה בענוותו, וכעי״ז פי׳ הרד״ק בקצור: ׳מברכת ה׳ לך בגללי׳. והשוה פירוש רשב״ם שכנראה נתחבט בזה, ולכן פירש: ׳לא שיכלו – מתוך חוסר מרעה ומתוך שמירה פחותה׳, ורצונו שהשיכול בא לפעמים מחמת פשיעת השומר ויעקב הראה ללבן שהוא היה נזהר בזה למאד.
ולדרך רבנו צ״ב קצת, שבהמשך מבאר שזה חלק מהטיעון שלו להוכיח נאמנותו במה שתחת ידו וק״ו למה שבשדה. ואם היה זה רק ע״י השגחה מיוחדת ממנו יתעלה היאך תוכיח עובדת אי-שיכול הרחלים והעזים על נאמנותו של יעקב, ונראה לי דוחק לומר שטיעונו מבוסס רק על המשך דבריו ׳ואילי צאנך לא אכלתי וג׳⁠ ⁠׳. והיה אפשר לתרץ כדברי מהר״ם אלשיך, שביאר כאן שזו עדות על נאמנותו מצד שלא היה הי״ת עושה נס לרמאי, אבל אין זה במשמע לשון רבנו [וגם אי״ז מתאים לכוונת הפסוק שסיים ׳ואילי צאנך לא אכלתי׳]. ואולי ניתן לפרש בדברי רבנו כעין דברי רשב״ם, שנתכוון יעקב למניעת מקרים של חסרון שמירה ופשיעה, ורק שרבנו ניסח הצהרתו זאת בהתאם למידת יעקב לתלות כל דבר בהשגחת הי״ת, וכמו שנתבאר בפירוש רבנו לעיל פר׳ תולדות (כז:כ): ׳וייחס יעקב את קלות (מציאתו) להשגחת (ה׳) ביצחק אשר הציד בשבילו, לא ב⁠[עצמו] שהוא שלוחו כפי משמעות המאמר (אל יצחק) , ולכן אמר כי הקרה ה׳ אלהיך לפני׳.
2. קפה. טענה זו היא כעין טענת אחי יוסף להלן (מד:ח), ולא הובאה בב״ר (צב:ז) בין עשרה קלין וחמורין שכתובים בתורה. ולפי מה שמנו שם גם מנביאים וכתובים בהכרח יש עוד כמה וכמה (דוגמת ש״ב יב:יח ומ״א ח:כז ועוד ועוד), ורצ״ה קצנעלינבוגין ב׳נתיבות עולם׳ על ברייתא דל״ב מדות (מדה ה) העלה כי ׳בתורה׳ דוקא, וחיפש ולא מצא אלא תשעה, ולדברי רבנו הרי העשירי לפנינו כאן. [הערות נהור שרגא]
לא שכלו – נוהג בעולם הרועה מכה הצאן ודופקם ומנהלם בדוחק ועל ידי כן משכלות,⁠1 ואני לא הכיתים אלא נהלתים לאט.⁠2
ואילי צאנך – פר״ש: מכאן דאיל בן יומו נקרא איל. ואם תאמר: הא אמרינן בעלמא דאינו קרוי איל פחות משתי שנים והמחויב איל אשם צריך להביא איל בן שתי שנים. ויש לומר: דודאי בן יומו קרוי איל אבל לגבי קרבן צריך שיהא בן שתי שנים.
ואילי צאנך לא אכלתי – מנהג הרועה כשהוא נוהג צאן למקום רחוק למצוא מרעה דשא ואינו מוצא לקנות לו מזון לפי שנתרחק מן היישוב לוקח לו מאילי צאן שאינם ראויים לפרייה ואוכלן, אבל אני ואילי צאנך לא אכלתי.⁠3
1. בדומה בר״י קרא.
2. בדומה בר״י בכור שור.
3. בדומה בר״י קרא.
לא שכלו, "did not miscarry;⁠" it is customary for shepherds to occasionally beat one or another of the animals entrusted to him in order to force them to walk in line with the other beasts. This could result in a miscarriage of a pregnant animal. Yaakov prides himself never to have beaten any of these animals, and that is how he explains that in twenty years under his care none ever miscarried.
ואילי צאנך, "and the ewes among your flocks,⁠" Rashi here (based on Baba Kamma, 65 explains that we learn from this line that even a ewe only one day old, is already called "ewe" and not "sheep" or "lamb". If Rashi were not correct, what point would Yaakov be making by claiming never to have eaten any of the flock entrusted to him? He could have eaten them while they bore a different name, such as mentioned! If you were to counter that we know from experience that the name "ewe" is not applied to male sheep until they have reached the age of two years and someone obligated to bring a sacrificial animal called "ewe" must bring one not younger that two years old, [and are therefore capable of copulating? Ed.] the answer is that, of course, the name "ewe" is applied to even one day old male sheep, it is only for the purpose of serving as a sacrificial animal that such a ewe must be at least two years old. ואילי צאנך לא אכלתי, "neither have I eaten from the ewes of your flocks.⁠" It is the custom of shepherds to look after the flock by day and to bring the flock home at night to the owner; if during the night one or more of the sheep have been stolen, the loss is that of the owner. You, however, have demanded compensation from me even for sheep that disappeared while in your possession and inside your pens.
ואילי צאנך לא אכלתי – פר״ש (ד״ה ואילי) אלים לא אכל אבל כבשים אכל. מכאן (בבא קמא סה:) בן יומו קרוי איל. ותימ׳ דאמרי׳ (מנחות צא:) או [ל]⁠איל (במדבר טו:ו, טו:יא) לרבות את הפלגס. פי׳ בתוך י״ב חדש נקרא כבש וחדש י״ב נקרא פלגס שיצא מכלל כבש ולא בא לכלל איל. א״כ משמע דאין קרוי איל עד י״ג חדשי׳. ותירץ מה״ר דגבי קדשים לא נקרא איל להקריבו לשם איל אלא (בין) [בן] י״ד חדשים. אבל חולין אפי׳ בן יומו קרוי איל.
ואילי צאנך לא אכלתי – פירש״י מכאן שאיל בן יומו קרוי איל וכו׳, וקשה הא אמרינן או איל לרבות את הפלגס, פי׳ תוך י״א חדשים נקרא כבש והחודש הי״ב קרוי פלגס דיצא מכלל כבש ולכלל איל לא בא אלמא דאיל לא מקרי אלא בן י״ג חדשים, ותירץ מהר״י דלענין קדשים להקריבו לגבי המזבח לא מקרי איל להקריבו לשם איל עד בן י״ג חדשים, אבל בחולין שפיר אנו למדין מכאן דבן יומו קרוי איל.
רחליך ועזיך לא שכלו – בזכותי כענין שכתוב (שמות כ״ג:כ״ו) לא תהיה משכלה ועקרה בארצך.
ואילי צאנך לא אכלתי – כדרך הרועים כענין שכתוב (יחזקאל ל״ד:ג׳) אֶת הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ הַצֹּאן לֹא תִרְעוּ.
רחליך ועזיך לא שכלו, "your ewes and she-goats never miscarried.⁠" Yaakov attributed this to his merit. The Torah promises such a blessing to people observing its commandments (Exodus 23,26).
ואילי צאנך לא אכלתי, "and I did not eat rams of your flock.⁠" Other shepherds do eat these rams and their owners know about it. Ezekiel 34,3 writes: את החלב תאכלו ואת הצמר תלבשו הבריאה תזבחו הצאן לא תראון, "should you eat the fat, should you don the wool, should you slaughter the choicest- but not tend the sheep!⁠" Clearly that verse proves that provided the shepherd carries out his duties he is entitled to the fringe benefits mentioned by the prophet.
ואילי צאנך לא אכלתי – פרש״י מכאן אמרו איל בן יומו קרוי איל וכו׳ וא״ת הא אמרי׳ בעלמא דאינו קרוי איל פחות מב׳ שנים שהמחוייב להביא איל אשם צריך להביא בן ב׳ שנים כפ״ח.
ואילי צאנך לא אכלתי – פר״ש אלים לא אכל הא כבשים אכל, מכאן שאיל בן יומו קרוי איל, ותימה דאמר או לרבות את הפלגס, פי׳ בתו׳ י״ב חדש נקרא כבש וחדש (י״ב) [י״ג] נקרא פלגס שיצא מכלל כבש, ולא בא לכלל איל, א״כ משמע דאין קרוי איל עד י״ג חדשים, אבל חולין אפי׳ בן יומו קרוי איל.
הנה היה לך לשפוט על צדקתי ויושר לבבי ממה שראית בעיניך, וזה, שכבר עמדתי עשרים שנה בביתך, ולא אמרתי לך ששיכלו רחליך ועזיך כדי שאעכב לעצמי הגדיים והטלאים ההם, ולא אמרתי לך שאכלתי אחד מאילי צאנך כדי שאוכל לעכבו לעצמי, ולא הייתי מתעורר לאוכלו, מעוצם השתדלותי בשמירת קנייניך והצלחתם.
השנית לעלילת הפסד מלאכתי שאף על פי שלא יהיה בפשיעתי כבר ישאר לך פתחון פה אולי מזלי גרם לך וזה לא היה כי זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו אפילו על ידי מלאך המות וא״כ לית דין עסק ביש.
השלישית אם הייתי נהנה מנכסיך לאכול ולשתות יותר מדאי כבר תוכל להתאנות לי להשיב לך העודף אבל אני אילי צאנך לא אכלתי.
ואילי צאנך לא אכלתי מכאן אמרו איל בן יומו קרוי איל. פי׳ כאן איל דאם לא כן אלים הוא דלא אכל אבל כבשים אכל אבל בפ׳ מרובה כתבו התוספות מיהו ודאי לענין קרבן אמרו דאיל הוא בן שתי שנים מדכתיב במקום אחר כבש בן שנתו ובתורת כהנים אמרו איל קשה בן שתי שנים פי׳ איל הו׳ מלשון קושי מגזרת אילי צאנך ואחר שבן שנתו קרוי כבש יהי׳ איל שהוא לשון קשה בהכרח גדול ממנו שהוא בן שתי שנים:
והב׳ אם דלקת אחרי מפני שאני חייב לפרוע לך דבר מכל הזמן אשר עבדתי בצאנך גם כי אין זה אמת כי זה עשרים שנה אנכי עמך.
ואמנם אמרו רחליך ועזיך לא שכלו הוא אצלי בתמיהא והוא אמרו האם אפשר שרחליך ועזיך לא שכלו בכל עשרים שנה ולא מת הוולד לאחד מהם בכל זה הזמן זה א״א כי בהכרח ימותו קצתם האם אפשר שאילי צאנך לא אכלתי גם כן זה בלתי אפשר כי בהיות לי נשים ובנים בהכרח פעמים נאכל הבשר מן האילים כי הקטני׳ לחים ואינם נאותים למזון טוב.
רחליך ועזיך לא שכלו – הנה היפך זה מצאת בי, שלא בלבד עבדתיך באמונה כמשפט הצדיקים, אבל היטבתי לך יותר שהשתדלתי באופן שלא שכלו.
ואילי צאנך לא אכלתי – אפילו כמנהג שאר הרועים.
רחליך ועזיך לא שכלו, you have found me as possessing the very reverse of the characteristics of a thief. Not only did I serve you faithfully, but I have treated you even better than fairness dictates. I have endeavoured with all my skill to prevent your sheep from giving birth to premature, and stillborn young.
ואילי צאנך לא אכלתי, even things which according to accepted practice I could have treated as mine, I did not eat, seeing that they were nominally yours.
[א] זה (לי1) עשרים שנה אנכי עמך
[1] שם פרק ראשון דף ט ע״א (ע״ז ט.)
[ב] ואילי צאנך לא אכלתי
[1] בבא קמא פרק שביעי דף סה ע״ב (בבא קמא סה:)
1. ט״ס, כנראה מחמת הדמיון להלן פס׳ מא: זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים.
איל בן יומו נקרא איל. דאם לא כן ׳אילים הוא דלא אכל אבל כבשים אכל׳, אלא שנקרא ׳איל׳ אפילו בן יומו, כך איתא במרובה (ב״ק סה ע״ב). ואף על גב דלענין קרבן לא הוי איל רק בן שתי שנים, בודאי היכי דשני בלשני למכתב, כמו אצל קרבן נכתב ״כבשים״ (במדבר כט, יג) ונכתב ״אילים״ (שם), בודאי שם פירושו דהוא איל לגמרי, פירושו כשהוא קשה, וכשהוא בן שתים אז שפיר נקרא ׳איל׳ מפני שהוא קשה, כי ׳איל׳ הוא לשון קשה, מגזרת ״ואת אילי הארץ לקח״, אבל בכל מקום דכתיב סתמא – אפילו בן יומו נקרא ׳איל׳, אף על גב דהשתא אינו קשה, מכל מקום מין קשה הוא, וסופו להיות כך:
מכאן אמרו איל בן יומו קרוי איל כו׳. והא דבפרשת שלח לך (במדבר ט״ו:י״א) פירש רש״י בתוך שנתו קרוי כבש ולי״ג חדשים קרוי איל היינו לענין קרבן. ועיין בתוספות בב״ק (סה: ד״ה איל):
From here they derive that even a one-dayold ram is called איל... [You might ask:] Doesn't Rashi comment on Bamidbar 15:11 that if it is under a year old it is called כבש, and only after 13 months it is called איל? [The answer is:] That is true only in regard to sacrifices. See Tosafos, Bava Kama 65b.
זה עשרים וגו׳ – טעם אומרו עשרים שנה כי לצד זמן מועט ישתמר הגנב והרמאי מעשות רע אבל לא לאורך הזמן, לזה אמר זה עשרים שנה וכולם שוים לטובה. ודבר זה אין לקחת ממנו הוכחה אם היה יעקב עם אדם בלתי מרגיש ברמאות, לזה אמר עמך הראית בי מימיך עול, והוכיח הוכחות מוכיחות כאשר אבאר בס״ד.
רחליך ועזיך וגו׳ – צריך לדעת כוונת יעקב בזה, אם לומר פרטי ההצלחה אין זה מקומן של דברים אלו, גם אומרו ואילי צאנך וגו׳ מי יניחהו לאוכלן ואם לא ידע אדם ועד עתה מי יעיד על הדבר.
אכן כוונת יעקב היא להיות כי דרך רועה גנב יתחכם לגנוב באומרו כי לא כל הצאן ילדו מהם ילדו ומהם שכלו ולוקחים לעצמם, ומעתה הוכחה גדולה אומרו יעקב רחליך ועזיך לא שכלו ובזה אין מקום לחשד שאכלתי וכו׳ שאם היה חפץ לאכול משלו היה לו מקום לומר לו כך וכך שכלו מהצאן, ומה׳ היה הדבר לשמור חסידו מחשד ולא שכלה אחת מצאנו כדי שלא יחשדנו שאכלו.
וטעם אומרו אילי צאנך התורה הוציאה גדי בלשון איל ללמוד מכאן גדי בן יומו קרוי איל, ואולי יכוין על פי מה שכתב הרמב״ם בהל׳ גזילה (פ״ב) וז״ל הגוזל טלה ונעשה איל וכו׳ הוי שינוי בידו וקנהו אף על פי שלא נתיאשו הבעלים ע״כ, לזה נתכוון לומר שאפי׳ בדרך שאין יכול להוציאו מידו כפי הדין לא עשה פירוש שלא גזל ממנו גדי וגדל אצלו ונעשה איל וכשהחזיר לו החזיר גדי ונמצא אכל מה שגדל ונעשה איל.
זה עשרים שנה, וג' "These twenty years, etc.⁠" The reason Jacob mentioned "twenty years" was that a thief or swindler would be on guard for a relatively short time not to commit any crimes. It is not in the nature of thieves to control their natural inclination for a long period of time. Jacob therefore wanted to show that the fact he had not stolen anything for such a long period should have made it plain that he was not a thief by nature. He underlined this by the word עמך, with you; He meant you have had plenty of opportunity to observe me commit a misdemeanour. When did I ever do so?
רחליך ועזיך, "your ewes and your she-goats did not miscarry.⁠" We have to explore what Jacob meant by citing this detail. If he merely wanted to call attention to his success in managing Laban's flock, this is not the appropriate place for such a comment. He also referred to אילי צאנך, וג', "the rams of your flocks, etc.⁠" Who would have suspected Jacob of eating those? Moreover, if no one had knowledge of Jacob doing any such thing previously, who would step forward after all these years to testify against him?
Jacob contrasted his own behaviour with that common amongst other shepherds. They all steal and account for the missing numbers by attributing them to animals miscarrying, whereas in reality they appropriated such lambs for themselves. Jacob now cited the fact that he had never even claimed that any of Laban's ewes or she-goats had miscarried as proof that he could not have stolen any of these animals. He could therefore not be accused of having eaten any of these animals himself. All his success had been due to God who had not allowed a single miscarriage to occur in order that Jacob could not be suspected of dishonesty.
The reason that he mentioned "the rams of your flocks" is to teach us that the Torah considers a male baby lamb already as a ram when it has only just been born. Perhaps Jacob referred to a legal point mentioned by Maimonides Hilchot Gezeylah chapter 2, according to which if someone stole a lamb and it developed into a ram (grew up while in the thief's care) the thief has acquired it [legally speaking, this means primarily that he is responsible for its wellbeing. Ed.], the original owners not being able to reclaim the same animal as compensation. This rule applies even when the owners had not given up hope of retrieving the same animal. Jacob told Laban that even when the circumstances would have been such that he could have legally kept an animal for himself, he did not avail himself of the legality of the matter but acted strictly according to what his conscience dictated to him as being correct moral behaviour. He could have returned lambs to Laban instead of fully grown animals; however he returned fully grown ones if perchance an accident had happened to one of the young animals under his care. He did not even "consume" the difference in value between a lamb and a fully grown ram.
זה עשרים שנה אנכי עמך – עָרַך דבריו בשתי מערכות. הראשונה, להוכיח אמונתו עם לבן, וצדקתו בעבודתו. כי לבן הפקיד אותו לרעות את צאנו. והשניה, על עשרו ורכושו שאסף, להוכיח כי בצדק ובמשפט עשה את עשרו. על כן אמר פעמים ״זה עשרים שנה״.⁠1 ובראשונה אמר ״אנכי עמך״, כשכיר את אדוניו. ובשניה אמר ״בביתך״ כבן וכחבר בעסקים. ומטעם זה עצמו לא אמר בראשונה ״זה לי״ כי ידבר על עבודתו בעבור לבן. ובשניה שדבר על מה שקנה לעצמו אמר ״זה לי״.
רחליך ועזיך לא שכלו – לא הפילו עיבורם כמו ״רחם משכיל״,⁠2 ״תפלט פרתו ולא תשכל״.⁠3 וזה דבר הפלא איננו ביד הרועה. והגיד לו שכל עשרים שנה שהיה עובד אצלו היתה ברכת י״י לרגלו, והצאן לא שכלו על כן גדל והעשיר. ורשב״ם ז״ל פירש ״לא שכלו, מתוך חוסר מרעה ומתוך שמירה פחותה״. ולא נראה לי. איך יאמר צאנך לא נחלו? ומה ענין המרעה והשמירה לשכול רחם? גם פעל4 טעמי המקרא מעידים על פירושנו. כי הפסיק בין שני המאמרים, לפי שהראשון5 בידי שמים. והשני6 צדקת הרועה. ולפירוש רשב״ם שניהן ברועה והיה לו להפסיק7 במלת ״עמך״.
ואילי צאנך לא אכלתי – אילי הם החזקים והשמנים. וכן נראה בפרשת ״הוי רועי ישראל״ שנבא יחזקאל.⁠8 ואמר ״את החלב תאכלו, ואת הצמר תלבשו, הבריאה תזבחו״9 ויראה שהיה המנהג לתת חוק לרועה מן הצאן למאכלו. ולפי שהם תחת ידו יוכל לקחת הבריאים והשמנים שבכבשים. ויעקב נשמר מזה, אעפ״י שראה הברכה לרגלו, ולא יקפיד לבן אם יזבח מעט הכבשים שהן חקו מן האילים הטובים. על כן הקדים ״רחליך ועזיך לא שכלו״ ואע״פ כן ״ואילי צאנך לא אכלתי״. ורש״י ״ל פירש ״מכאן אמרו איל בן יומו נקרא ׳איל׳, שאם לא כן מה שבחו? אילים לא אכל, אבל כבשים אכל? אם כן גזלן הוא״. וכבר אמר הרא״ם10 ז״ל שבכל התורה ״איל״ בן שתי שנים. וכן בתורת כהנים ״איל קשה, בן שתי שנים וכבש בן שנה״. ורשב״ם ז״ל פירש ״ואילי צאנך דרך רועי צאן במדבר לאכול מן הכבשים הזכרים״.
1. פסוקים לח, מא.
2. הושע ט, יד.
3. איוב כא, י.
4. פעולת.
5. לא שכלו, יש אתנחתא.
6. לא אכלתי. זה בידי הרועה.
7. על ידי אתנחתא.
8. פרק לד.
9. שם, פסוק ב.
10. הרב אליהו מזרחי.
ואילי צאנך – גם בן יומו קרוי איל1, אך מכל מקום סתם איל זקן וכחוש. ואמר אף כחושי צאנך לא אכלתי2, אף כי הרכים והטובים.⁠3
1. ראה רש״י.
2. דלא כרשב״ם שדוקא הזכיר אילים: ״ואילי צאנך – דרך רועי צאן במדבר לאכול מן הכבשים הזכרים״, (וראה רש״ר הירש), וקרוב יותר להרד״ק ״וזכר האלים שהם גרועים לאכילה יותר מהכבשים, ואעפ״כ לא אכלתי מהם״. וראה גם מדרש לקח טוב.
3. זו, ואין צריך לומר זו.
זה עשרים שנה אנכי עמך – אינני אצלך איש נכרי שתחשדהו עתה לגנב, כי במשך עשרים שנה שהייתי עמך, היה לך להכיר מה טיבי שאין מנהגי ליקח ממון אחרים:
רחליך ועזיך לא שכלו – ועוד היה לך לחשוב כמה טובות עשיתי עמך, כי מלבד שעבדתיך באמונה כמשפט הצדיקים, גם השתדלתי שרחליך לא יפילו עיבורן מתוך חוסר מרעה או מחמת שמירה פחותה, ומצורף עם חריצותי היה גם ברכת השם בכל אשר לך, ובכל העשרים שנה לא שכלו בהמותיך אפילו פעם אחת:
ואילי צאנך לא אכלתי – אפילו כמנהג שאר הרועים, כי דרך רועי צאן במדבר לאכול מן הכבשים הזכרים, ופי׳ ואילי, כמו ומאילי, אפילו אחד לא אכלתי, אעפ״י שהתחייבת בפרנסתי:
לא שכּלו – לא עשיתי כדרך ששומרי הצאן עושים, שאוכלים או מוכרים הוולדות ואומרים שמתו;
שכל – כשהוא פועל עומד משמש בבנין הקל על מיתת בן אחד או שנַיִם פעם אחת בלבד (כאשר שכלתי שכלתי {בראשית מ״ג:י״ד}, למה אשכל גם שניכם יום אחד) {בראשית כ״ז:מ״ה}, וּבַפִּעֵל (תפלט פרתו ולא תשכל, {איוב כ״א:י׳} וכן כאן) נאמר על אבדת הבנים פעם אחר פעם בזמנים שונים.
(לח-מא) זה לי עשרים שנה עמך, זה לי עשרים שנה בביתך – ככה עבדתיך במשך עשרים שנה, וזה מה שאני מקבל עבור כך.
ואילי צאנך – נראה שהמנהג היה שהאילים הזקנים של הצאן נעשו לרכושו של הרועה.
טרפה – על אף שכשומר שכר לא התחייבתי באונסין (עיין בבא מציעא צג עמ׳ א׳⁠־ב׳), הרי שילמתי עליהם מרצוני. ואילו לא שילמתי (או כשאכן פעם אחת לא שילמתי), תבעת תשלום כאילו הייתי חייב לך. ואין צריך לומר שחייבת אותי על כל מה שנגנב, בין ביום בין בלילה.
זה עשרים שנה – ג] יצויר שרודף אחריו על אודות דמי השכירות, וזה בשתי פנים, או שלקח יותר מן הראוי ומבקש שיחזיר לו, או שלקח פחות מן הראוי והוא רודף אחריו למלאות לו הטעות, ועז״א על הצד הראשון שתחשוב שלקחתי יותר מן המגיע לי, עז״א זה עשרים שנה אנכי עמך, ר״ל חשוב מצדך, הנה יוכל לאמר שהיה השכירות יתר על הראוי ושמגיע לך דברים ממני בארבעה פנים. א] אם לא עשיתי עבודתי כראוי בשמירת הצאן, ועי״כ שכלו את הולדות מחסרון השגחה כראוי לרועה נאמן אשר בזרועו יקבץ טלאים עלות ינהל. עז״א רחליך ועזיך לא שכלו – ב] אם אכל מצאנו יותר כפי הקצוב לפועל, לקחת למאכל ביתו. עז״א ואילי צאנך לא אכלתי, שלא אכל כלל אף מה שהותר לפועל לאכול כפי המנהג.
[3] It is conceivable that he pursues him in connection with his wages, either because the employee had taken more than was his due, and the employer seeks reimbursement; or else that he had taken too little, and now he was chasing him to make up for the mistake. Regarding the first — you think I had taken more than was my due — he said: these twenty years have I been with you. From your side you might figure that my wage exceeded the amount due, and hence that I owed you something. This, however, could only have been for one of four reasons. One, I did not guard your sheep properly and they miscarried as a direct result of my not providing that attentiveness which is expected of any faithful shepherd who gathers his lambs with his arm... and gently leads those that are young. 1 However, your ewes and she-goats never miscarried. Two, the shepherd had consumed more than what is allowed to one’s employee, taking also for his household. However, I never ate the rams of your flock: he did not partake of them at all, not even that which an employee is usually allowed.
1. Isa. 40:11.
זה עשרים וגו׳: מוכיח צדקו עד שאין מקום להיות נחשד.
ואילי צאנך1: שלא היה נהוג2 לאכול נקבות3 שמולידות, אבל אילים4 שלא נצרך כל כך היה נהוג5 לאכול. אבל אני לא אכלתי.
1. מדוע בהקשר לאכילה הזכיר ״אלים״ דוקא.
2. אצל הרועים כשלקחו את הצאן למקום רחוק.
3. הואיל והם מולידות. וכעין זה איתא ברד״ק ובחזקוני וכן ברשב״ם.
4. זכרים.
5. אצל הרועים כשלקחו את הצאן למקום רחוק.
יעקב מעמיד כאן את עבודתו הנאמנה והמאומצת במשך עשרים שנה (פסוקים ל״ח-מ׳) מול התנהגותו הבלתי הוגנת של לבן כלפיו (פסוקים מ״א-מ״ב), כדי לסיים בהכרזה שהאלהים כבר הכריע בעדו.
ואילי צאנך וגו׳ – דבר שרועים אחרים הרשו לעצמם, כנראה, משום שהאילים שווים פחות מן הרחלים.
ואילי צאנך וגו׳ – וכי אילים הוא דלא אכל הא כבשים אכל, אלא מלמד דאיל בן יומו קרוי איל.⁠1 (ב״ק ס״ח:)
1. בגמרא כאן איירי לענין גנב עלה ונעשה איל, שאינו קונה בשנוי השם, משום דמעיקרא נקרא איל והשתא נקרא איל. ותוס׳ כאן כתבו דלענין קרבן בעינן איל בן שתי שנים משום דכתיב מפורש כבש בן שנתו. ובזה יש ליישב מה שמקשים על רש״י דכאן בפסוק זה כתב כלשון הגמרא איל בן יומו קרוי איל, ובפ׳ שלח בפסוק או לשה בכבשים כתב דכבש בן שנתו מקרי כבש, ואיל אינו נקרא רק בן י״ג חודש ויום אחד, וע״פ חדוש דברי התוס׳ שהבאנו הדברים מאירים מאד, דבפ׳ שלח דכתיב גבי כבש או לשה בכבשים, לכן בהכרח לפרש דחלוקין הן, ווהיינו כבש בתוך שנתו ואיל למעלה משנה, משא״כ היכי דכתיב איל לבד כמו הכא, ודו״ק. ובתו״כ איתא כ״פ איל קשה בן שתי שנים, ובאור הדבר דאיל הוא לשון קשה כמו אילי הארץ (יחזקאל י״ז), ועיין יבמות כ״א א׳, ומאחר דכבש הוא חלש נקרא גם בתוך שנתו, ממילא איל שהוא קשה וחזק מכבש הוא בן שתי שנים, כלומר למעלה משנה וכפירש״י בפ׳ שלח שם.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודהמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(לט) טְרֵפָה֙ לֹא⁠־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
That which was torn by animals I have not brought to you; I bore the loss.⁠1 From my hand you sought it, be it stolen by day or stolen by night.
1. bore the loss | אֲחַטֶּנָּה – See Rashi that the word should be read as if written, "אחטאנה", with the root "חטא" taking the meaning to miss or lose, as in Shofetim 20:16. Alternatively: "the sin would be on me" (Ibn Ezra, reading "חטא" as sin), or: "I would atone for it", with "חטא" meaning to purify from sin, as per its usage in Vayikra 8:15 (Shadal). According to all, the implication is the same; Yaakov is claiming that he took responsibility for any loss.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןעודהכל
[פט] 1טרפה לא הבאתי אליך, דקטילא. (בראשית רבה עד)
[צ] 2טרפה לא הבאתי אליך, והלא דברים קו״ח ומה אם טרפה ששומר שכר פטור עליה לא באת על ידו, קל וחומר אם נתרשל בשמירתן שהוא חייב בה על כל פנים. (מדרש הבאור כת״י)
[צא] 3אנכי אחטנה מידי תבקשנה, אני הייתי חוטא על הארי שכך גזר הקב״ה לארי שיהיה טורף ואוכל מצאנו של לבן בכל יום ואם תאמר שאם היה רועה אחר היה מצילן ת״ל כאשר יהגה האריה והכפיר על טרפו אשר יקרא עליו מלא רועים מקולם לא יחת (ישעיהו ל״א:ד׳) (בראשית רבה עד)
[צב] 4גנבתי יום וגנבתי לילה, קריין לי גנבא ביממא וגנבא בליליא. (בראשית רבה עד)
1. בפי׳ ב״ר כ״י דקטילא כמו טרוף טורף בראשית לז, לג. ושם ת״א מיקטל קטל. וכאן ת״א דתבירא. וראה שמות כ״ב:ט׳,י״ב. בתרגומים.
2. וכ״ה במדרה״ג ושם אם ״יתרשל״. ועי׳ ב״מ צה: ובלק״ט גנבתי יום וגנבתי לילה. ששומר שכר חייב על השבורה ועל השבויה ועל המתה ועל האבדה בין ביום בין בלילה, וכנראה ט״ס כאן וצ״ל ששומר שכר ״נשבע״ על השבויה ועל השבורה ועל המתה ומשלם את הגנבה ואת האבדה בין ביום בלילה. וכן העיר בהערות מהרש״ב בשכ״ט. ובפער״ז ובפי׳ הר״י מוינה טריפה לא הבאתי אליך תימא מאי רבותיה והא שומר שכר הוי וחייב בגניבה ואבידה וי״ל יש טריפה שהוא פטור כמו באונס זאב וארי וכן גנובת יום וגנובת לילה פי׳ ע״י זאב וארי. וכ״ה בפי׳ הטור עה״ת.
3. בשכ״ט מעתיק אנכי הייתי חוטא על החיה שגזר הקב״ה על הארי להיות אוכל שמונה [וי״ג בב״ר ה׳ שיים] שיין בכל יום מצאנו של לבן. וכן בפי׳ ב״ר כ״י אנכי אחטנה אנכי חוטא על ארי שהייתי גוזלה מאצלו. עוד מביא במנח״י מפי׳ ב״ר כ״י אני הייתי חוטא על ארי שהצלתי טרפו מפיו ועשיתי שלא כדת שהקב״ה גזר לו לאכול כו׳ ואני עשיתי שלא כדת שהצלתי טרפו מפיו. וברד״ל בפדר״א כ׳ דאולי נרמז הדרש בה״א דאחטנה. ובפי׳ מהרז״ו מביא בשם ח״א חטא בערבי פי׳ ארי ולפ״ז מרומז בתיבת אחטנה על הארי. וראה בתרגומים. ובתרגום הפשיטא אנכי אחטנה אנא מנטר הוית לה. ובהערות ידידי הרב ר׳ חיים הליר שליט״א מעיר ע״ז מ״ש בלקוטי קדמונית צד קמד. מובא מאגרונו של דוד בן עמרם שמשוה אחטנה עם פעל חטא בערבית שפרושו שמירה ושקידה על דבר מה כלומר עלי היה החוב לשמרה. וראה לקמן אות צב. ולעיל פ״ל אות קכג. בבאור. ובאגדת בראשית פס״ח ומחית הארץ אל תירא שכל זמן שהיה רועה, א׳ מן החיות לא נגע בצאן שנ׳ טרפה לא וגו׳. ובלק״ט טרפה לא הבאתי אליך, שבזכותי לא היתה טרפה בצאנך. אנכי אחטנה, מלשון קולע באבן אל השערה ולא יחטיא. שופטים כ, טז. אשטוביש״ו, ד״א אנכי אחטנה, אינגיאומי״ן. כמו אחטם לך לבלתי אכריתך (ישעיה, מה. ט) כלומר אם נאבד כלום מצאנך ע״כ אני אתנהו לך. ובפי׳ התוס׳ בהדר זקנים כ׳ אנכי אחטנה פי׳ אב״י אנכי עניתי (אש״ה הלשון מגומגם ולא יכלתי להלמו) ונראה דכונתו כמו שמבואר בתרגומים וברש״י דהוא היה צריך לענות ולהשיב לו על כל תביעותיו ולמלאות חסרונו.
4. פי׳ המת״כ דחוק וי״ג קריין ליה. ובשכ״ט קריה לי גנבא. ובהערות למנח״י מר״ח אלבעק מפרש דהכונה שהגנבים קורין אותו ביום ומעירין אותו משנתו בלילה כי צריך היה לעמוד על המשמר כל היום וכל הלילה. ול״נ דיש לפרש דברי הב״ר דזה המשך המאמר הקודם עפמ״ש בס׳ חצי מנשה מכת״י בשם ר׳ יוסף אנגילוני וז״ל ונ״ל לשון גנובתי לפי שקב״ה נתן חק לאריות לטרוף תשת חושך ויהי לילה בו תרמוש והכפירים שואגים לטרף ומבקשים טרפה ואני הייתי גונב מן הראוי להם בלילה, וגם מן היום הייתי גונב להם הראוי להם כי לא יאספון עד שתזרח שמש ורשאים לטרף מעלות השחר עד הנץ החמה ולא היו טורפים. ומבואר דמפרש גנבתי יום וגו׳ דיעקב עצמו אמר כן שהוא גנב מהחיות חלקם מהיום והלילה כפי הדרש המבואר בב״ר לעיל אות צא. ואולי פי׳ כן מאמר הב״ר קריין לי גנבא כו׳ שהיה קוראין אותו בשביל זה גנב ביממא ובליליא דהוא גונב מן החיות את חלקם. ועפ״י הנ״ל י״ל לשון האונקלוס ״נטרית״ ביממא. (ובמחברת מנחם בן סרוק כ׳ על התרגום שהוא מלשון סגי נהור עי׳ נל״ג) ובתשובת דונש מביא פי׳ גנובתי יום עמלתי מן לשון עמל ויגיעה ודוחה פי׳ זה. ובכת״י מדרש החפץ מביא גנבתי יום וגנבתי לילה, נגנבו ימי עם לילותי ואבדו בשירותך, (ועי׳ תנ״י וישב ה. כל הדברים שאירעו ליעקב אירעו ליוסף ביעקב כתיב גנובתי יום אף יוסף כתיב ביה כי גנב גונבתי. ובמדבר רבה פרק יד. זה נגנב שתי פעמים גנובתי יום וגנובתי לילה). ופירוש תמוה במדרש אגדה גנובתי זינבתי כו׳ וכן היה אומר יעקב אני הייתי מנהג אחריהם סמוך לזנבם ביום ובלילה.
דִּתְבִירָא לָא אֵיתִיתִי לָךְ דַּהֲוָת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא מִנִּי אַתְּ בָּעֵי לַהּ נְטַרִית בִּימָמָא וּנְטַרִית בְּלֵילְיָא.
I never brought you a broken animal. You demanded from me that which was missing from the total. I guarded by day and I guarded by night.
טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה
דִּתְבִירָא (ח״נ: תְּבִירָא) לָא אֵיתִיתִי לָךְ דַהֲוָת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא מִנִּי אַתְּ בָּעִי לַהּ נְטַרִית בִּימָמָא וּנְטַרִית בְּלֵילְיָא
א. ״טְרֵפָה״ – ״דִּתְבִירָא״, יתבאר להלן ״טָרֹף טֹרַף יוסף״ (בראשית לז לג).
אֲחַטֶּנָּה – לשון חסרון ולא לשון חטא, לכבוד יעקב
ב. הפסוק מתורגם בשינוי לכבוד יעקב: במשפט ״אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה״ המביע חטא והזנחה נמנע מלתרגם תיבת אָנֹכִי, אלא ״דַהֲוָת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא מִנִּי אַתְּ בָּעִי לַה״ ([מה] שהיתה חסרה מן המניין, ממני אתה תובע).⁠1 ואף על פי שרש״י נסמך על תרגום ״אֲחַטֶּנָּה״ כלשון חסרון ולכן פירש ״אנכי אחסרנה״,⁠2 אונקלוס נמנע מכך לבל ישמע כאילו יעקב הוא אשר חיסר מן הצאן.⁠3 ולפי המבואר בפסוק ״וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִיש״ (במדבר לא מט) ״וְלָא שְׁגָא״ בשם ריב״ג שפירש ״שְׁגָא״ מלשון שגגה, יש לפרש ״אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה״ – ״דַהֲוָת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא״ במשמע: גם אם בהמה שגגה בדרך או באונס אחר – ״מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה״.⁠4
גְּנֻבְתִי – שמרתי מגניבות, לכבוד יעקב
ב. גם תרגום ״גְּנֻבְתִי יום וּגְנֻבְתִי לילה״ – ״נְטַרִית בִּימָמָא וּנְטַרִית בְּלֵילְיָא״ הוא לכבוד יעקב: לפי הכתוב היו גניבות ביום ובלילה ויעקב שילמן, ובדרך זו תרגם המיוחס ליונתן שהבחין בין גניבות היום (בידי אדם) לגניבות הלילה (מעשה חיות השדה) ויעקב שילם את שתיהן: ״מַה דְמִתְגְנִיב בִּימָמָא מִבְּנֵי נְשָׁא... וּמַה דַהֲוָה מִתְגְנֵיב בְּלֵילְיָא מִן חֵיוַת בָּרָא עָלַי הֲוֵינָא לִמְשַׁלְמָא״ [ואולי הסתמך על דברי יעקב בהמשך ״בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה״ ולכן הבחין בין היום ללילה]. אבל אונקלוס אינו מקבל הבחנה זו כי הכתוב השתמש בביטוי המשותף ״גְּנֻבְתִי״ ליום וללילה. לפי תרגומו ״נְטַרִית בִּימָמָא וּנְטַרִית בְּלֵילְיָא״ (שמרתי ביום ושמרתי בלילה) יעקב אינו מודה בגניבות שכלל לא התרחשו. נמצא שלכבוד יעקב תרגם ״לפי ענינו ולא אחר לשון המקרא״ (יא״ר); מחמת שמירתו המעולה כלל לא ארעו גניבות. אבל יש שכתבו שגם לדעת אונקלוס ארעו גניבות, ואולם בהתאם לשיטתו לפרש תוצאה במקום סיבה הטעים את השמירה וכאילו אמר, מכיוון שהיו גניבות – שמרתי ביום ובלילה.⁠5 ואילו לדעת מנחם בן סרוק, תרגם גניבה בלשון שמירה על פי הפסוק ״זֹאת הָאָלָה... כִּי כָל הַגֹּנֵב מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה״ (זכריה ה ג) שאונקלוס מפרש: ״כל השומר את דברי הָאָלָה, נִקָּה״, וזה לשונו: ״הפותרים הקדמונים [= אונקלוס] חִלקוה לשתי מחלקות [= נתנו שתי הוראות לפועל ״גנב״]: האחת מן לא תגנב (שמות כ יב) והשני פתרו בו לשון שמירה וכה אמרו: גְּנֻבְתִי יום וּגְנֻבְתִי לילה – שמרתי יום ושמרתי לילה. והחבירו דמיון למלה, והשוו ערך לה. וזה דמיונה אשר השוו אליה: כִּי כָל הַגֹּנֵב מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה – כי כל השומר מזה כמוה, נקה ינקה מן האלה״.⁠6 כלומר אונקלוס תרגם גְּנֻבְתִי בלשון סגי נהור כדרך שמצינו בזכריה הַגֹּנֵב במשמע הַשּׁוֹמֵר.⁠7 ואולם מנחם דחה פירוש זה: ״אבל המלים אינם יוצאים מגזרת גניבה כמשמעה, וכה הוא פתרון הפסוק ותוכן ענינו: גְּנֻבְתִי יום וּגְנֻבְתִי לילה, מידי תבקשנה ואנכי שלמתיה. הייתי נעור כל הלילה כגנב לשמור״.
הלכה הנלמדת מת״א
ג. על פי ת״א פסק רב אחאי גאון ששומר שכר חייב לשבת ליד הבהמה ביום ובלילה: ״ובעי למיתב בהדא ביממא ובליליא דהכי אשכחן ביעקב אבינו, דאמר ליה ללבן: נטרית לענך ביממא ובלילה״.⁠8
ד. ״גְּנֻבְתִי יום״ – ״נְטַרִית בִּימָמָא״. במסורה צויין פסוקנו כאחד מששה שבהם יוֹם מתורגם יְמָמָא [ולא יוֹם או יוֹמָא]. וכן בפסוק הבא: ״הייתי ביום אכלני חֹרֶב״ – ״הֲוֵיתִי בִּימָמָא״. לביאור המסורה עיין ״ויקרא אלהים לאור יום״ (בראשית א ה) ״יְמָמָא״.
1. אֲחַטֶּנָּה – פִּעֵל מן ״חטא״, אֲחַטְּאֶנָּה וכראב״ע: ״אנכי אחטנה אם היתה טריפה החטא היה עלי ופרעתי כמוה״.
2. רש״י: ״אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה... אנכי אחסרנה, אם חסרה חסרה לי, שמידי תבקשנה. אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה, תרגומו דַהֲוָת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא שהיתה נפקדת ומחוסרת, כמו וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִיש (במדבר לא מט) תרגומו וְלָא שְׁגָא״.
3. ״נתינה לגר״.
4. קרוב לזה בראב״ע וברד״ק ״שרשים״, חטא. אבל אברבנאל פירש: ״אונקלוס תרגם אנכי אחטנה מידי תבקשנה דהוה שגיא מן מנינא מן ידי את בעית. ר״ל שאם טעה בחשבון היה גובה ממנו כפי החשבון המוטעה לא כפי האמת והוא לא כדת״.
5. ״נפש הגר״ ו״באורי אונקלוס״. על שיטתו להמיר סיבה בתוצאה ולהפך ראה בפסוק ״פְּעֻלַּת שכיר״ (ויקרא יט יג) ״אַגְרָא דַּאֲגִירָא״.
6. ״מחברת מנחם״ (ערך גנב), הובאו דבריו ב״נתינה לגר״.
7. בפסוק מדובר על מגילת הָאָלָה: ״זֹאת הָאָלָה הַיּוֹצֵאת עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ כִּי כָל הַגֹּנֵב מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה״. רש״י מפרש ״כי כל הגנב – עד עכשיו, מזה כמוה נקה – מזה הפורענות כמו שהוא מפורש בה, נקה... אבל מכאן ואילך הוצאתיה לשוט בארץ ולנקום מן הגנבים״. ואולם אונקלוס מפרש: ״כל השומר את דברי האלה, נקה״.
8. שאילתות דרב אחאי, ריש שאילתא כ. ״באורי אונקלוס״ ו״מרפא לשון״ העירו שלפי התרגום יעקב שמר שמירה יתירה מעבר לאחריותו וכ״חזני מתא״. ולדעתם נרמז התרגום בגמרא: ״איתיביה: עד מתי שומר שכר חייב לשמור? עד כדי ׳הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה׳. אמר ליה: התם נמי בחזני מתא. אמר ליה: אטו יעקב אבינו חזן מתא הוה? דאמר ליה ללבן: נטרי לך נטירותא יתירתא כחזני מתא״ (בבא מציעא צג ע״ב). ואולם מפשט הגמרא עולה ששמירה יתרה היא השמירה בכל תנאי מזג אויר (עד מתי שומר שכר חייב לשמור? עד כדי ׳הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה׳) אבל לא נאמר בגמרא שהכוונה לכל שעה. חידוש זה נשמע מאונקלוס ולפיו יעקב אכן שמר בכל שעה משעות היום והלילה. וכן נראה מרב אחאי גאון שלהלכה העתיק לשון ת״א ולא את לשון הגמרא. גם רס״ג (קאפח) שתרגם ״טרחתי ויגעתי מאד ביום ובלילה״ הוא כת״א.
קטילא לא אייתיתא לוותך כל חדא מנהון דהוות ערקה מן מניינה אנה הוינא משלם יתה מני את תבע יתה מה דהוון גנביא גנבין באיממא וחיות ברא מתכלא בליליא אנה הוינא משלם יתהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אייתית״) גם נוסח חילופי: ״איתת״.
דתבירא מן חיות ברא לא אייתיא לוותך דאין אנא חטי בה מן ידי הוית תבע יתה מה דמתגניב ביממא מבנינשא עלי הוה לאשלמא ומה דהוה מתגניב בלילייא מן חיות ברא עלי הוה למשלמא.
א. כן בכ״י לונדון. בדפוסים: ״אייתיתי״.
That torn by wild beasts I have not brought to thee; for had I sinned, from my hand you wouldst have required it. What was stolen in the day by men, that have I made good; and what was stolen in the night by wild beasts was made good also.
קטילת לא אייתית לוותך כל חדא מנהון דהוה ערקא מן מנינא אנא הוינא משלם מן ידי הויתא תבע יתה ומן דהוו גנבייא גנבין ביממא וחיות ברא מתאכלא בליליא אנא הוינא משלם יתה.
The dead I have not brought to thee; every one which had fled from the number, I have made that good; of my hands thou hast required it: and what thieves stole by day or wild beasts devoured by night I have made good.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה – קָרְיִין לִי גַּנָּבָא בִּימָמָא וְגַנָּבָא בְּלֵילְיָא. מָה הָיָה אוֹמֵר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר ט״ו שִׁיר הַמַּעֲלוֹת שֶׁבְּסֵפֶר תְּהִלִּים הָיָה אוֹמֵר, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: לוּלֵי ה׳ שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל (תהלים קכ״ד:א׳), יִשְׂרָאֵל סָבָא. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר כָּל סֵפֶר תְּהִלִּים הָיָה אוֹמֵר: וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל (תהלים כ״ב:ד׳), יִשְׂרָאֵל סָבָא.
גנבתי יום וגנבתי לילה1אותה שהיתה גנובה בין ביום בין בלילה, 2לי היתה גנובה, ואני חייב באחריותה.
דבר אחר: גנובתי זינבתי באורתא מאי טעמיה זוטר גנובתיה, וכן היה אומר יעקב אני הייתי מנהג אחריהם סמוך לזנבם ביום ובלילה.
1. אותה שהיתה גנובה. וכן הביא רש״י גנובת יום או גנובת לילה. הכל שלמתי.
2. לי היתה גנובה ואני חייב באחריותה. עיין ב״מ צ״ג ע״א במשנה ובגמרא שם עד מתי שומר שכר חייב לשמור עד כדי הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה ע״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

ופריסה לם אדפע אליך ומא אסתהלכתהא פמן ידי תטלבהא כדדת נהארא ולילא.
וטרפה לא הבאתי אליך, מה שאבדת - מידי ביקשת, התאמצתי1 יומם ולילה.
1. רס״ג תרגם ״גנבתי יום וגנבתי לילה״ בלשון ״כדד״ שעניינו עמל ומאמץ בעבודה קשה וממושכת.
גנֻבתי יום וגנֻבתי לילה – שיעורו ״גנֻבת״, וה-י׳ נוספת. ופירושו: אנכי הייתי ערב בעד הכל מה שנגנב מהצאן, ביום או בלילה, כי הייתי שומר תמיד בכל זמן, כמו שאמר אחר כך: ביום אכלני חֹרב וקרח בלילה ותדר שנתי מעיני (בראשית ל״א:מ׳). (ספר השרשים ״גנב״)
אנכי אחטנה – פירושו: שהתחייבתי באבדתה,⁠1 וזוהי התחייבות שאיננה חובה, כי משפט התורה, והוא האמת, אכן פטר את ׳שומר שכר׳ מכיוצא בזה, כי אמר: ׳הטרפה לא ישלם׳ (שמות כ״ב:י״ב).⁠2
גנובתי יום וגנובתי לילה – הלך המתרגם לגביו בעקבות התרגום {הארמי} ואמר3: טרחתי יומם ולילה, תבעת אותו ממני למרות שאינני חייב; וכמוהו תרגם לגביו רב שמואל בן חפני גאון ז״ל.⁠4
1. הואיל ואין אבן בלעם מבהיר איך הוא הגיע לפירוש הזה, נשאר לנו רק לשער שאבן בלעם פירש את ׳אחטנה׳ במשמעות איבוד, קרובה למשמעות של ׳חטא׳: אנכי מטיל עלי את האשם ואת החטא. פירוש זה קרוב לפירושו של רס״ג על אתר שתרגם ׳ומא אסתהלכתהא׳ (=ומה שאיבדתי), והשוו מנחם, ערך ׳חטא׳, וראב״ע על אתר. ריב״ג באצול, ערך ׳חטא׳, מפרש את מלתנו במלה הערבית ׳גצב׳ (כך צ״ל!) – אונס ועושק. ויתכן שהוא מתכוון לפרש את מלתנו באותה הדרך, כאבן בלעם, גם על פי דבריו, שם, ערך ׳גנב׳. אלפסי, ערך ׳חט׳, ואבן ברון, ערך ׳חטא׳, מפרשים את מלתנו על פי שורש דומה בערבית, במשמעות הפחתה, והשוו תרגום אונקלוס על אתר.
2. השוו רשב״ח על אתר (עמ׳ י״ב-י״ג). ראוי לציון הטיפול של אבן בלעם בסיפור על יעקב אבינו במסגרת מצוות התורה, ובהתאם לפרשנות ההלכתית.
3. רס״ג על אתר מתרגם: ״כדדת״, ולפי הבנתו של אבן בלעם (כהבנתו של דונש בתשובות על רס״ג. סעיף 13, וכהבנת ראב״ע בשפת⁠־יתר, סעיף יב. וכן דרנבורג וקאפח – פירושי רס״ג – על תרגום רס״ג), יש לראות את הצורה הזאת כאקטיבית: עמלתי וטרחתי, ושלא כהצעת צוקר (על תרגום רס״ג לתורה, עמ׳ 271), שיש לראותה כצורה פסיבית: הייתי נרדף (האיצו בי). הפירוש הזה של רס״ג דומה לתרגום אונקלוס שתרגם: נטרית ביממא ונטרית בליליא. אולם אלפסי ומנחם, ערך ׳גנב׳, דונש, שם, ריב״ג באצול, ערך ׳גנב׳, וראב״ע על אתר רואים את הצורה כבינוני פעול של ׳גנב׳, במשמעות הידועה של השורש הזה, והיו״ד נוספת. הבנת אבן בלעם היא זו של רס״ג.
4. לפי הדברים ששרדו מפירושו, רשב״ח (עמ׳ י״ב-י״ג) לא פירש כרס״ג, אלא כפירושם של האחרים, ויתכן שאבן בלעם נשען על תרגום רשב״ח שלא שרד.
טרפה – על ידי ארי או זאב.
אנכי אחטנה – לשון: אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ׳:ט״ז), אני ובני שלמה חטאים (מלכים א א׳:כ״א) – חסירים. אנכי אחסרנה, אם חסרה, חסרה לי, שמידי תבקשנה.⁠א
גנובתי יום וגנובתי לילה – גנובת יום וגנובת לילה, הכל שילמתי.
גנובתי – כמו: רבתי עם, רבתי בגוים, שרתי במדינות (איכה א׳:א׳), מלאתי משפט (ישעיהו א׳:כ״א), אוהבתי לדוש (הושע י׳:י״א).
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בדפוס סביונטה 1557 נוסף: אנכי אחטנה – תרגומו דהות שגיא ממניינא שהיתה נפרדת ומחוסרת כמו: ולא נפקד ממנו איש, תרגומו: לא שגא.
טרפה THAT WHICH WAS TORN – by a lion or a wolf.
אנכי אחטנה I BARE THE LOSS OF IT – It has the same meaning as the verb in "sling stones at a hair-breadth and not miss (יחטא)" (Shofetim 20:16), and "that I and my son Solomon shall suffer the loss of it (חטאים)" (Melakhim I 1:21) i.e. shall be lacking in authority. The sense therefore is: "I" was short of it; if it was missing, it was missing to me because you required it of my hand.
אנכי אחטנה – In the Targum it is translated by דהות שגיא ממנינא which means that which was missing and deficient from the number of the animals. The words "There is missing (נפקד) not one man of us" (Bemidbar 31:49), is rendered in the Targum by ולא שגיא
גנבתי יום וגנבתי לילה WHETHER STOLEN BY DAY OR STOLEN BY NIGHT – everything I paid back.
גנבתי – As regards the suffix י it is similar to the י in "great (רבתי) among the nations, princess (שרתי) among the provinces" (Eikhah 1:1); "that was full of (מלאתי) justice" (Yeshayahu 1:21); "that loves (אהבתי) to thresh" (Hoshea 10:11).
טרפה לא הבאתי אליך – שבזכותי לא היתה טרפה בצאנך.
אנכי אחטנה1מלשון קולע באבן אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ׳:ט״ז). 2אשטוביש״ו.
ד״א: אנכי אחטנה3אינגיאומי״ן כמו אחטם לך לבלתי הכריתך (ישעיה מ״ח:ט׳). כלומר אם נאבד כלום מצאנך ע״כ אני אתנהו לך.
גנבתי יום וגנבתי לילה4ששומר שכר חייב על השבורה ועל השבויה ועל המתה ועל האבדה 5בין ביום בין בלילה.
1. מלשון קולע באבן אל השערה ולא יחטיא. גם רש״י עה״ת כתב כן. ופי׳ אנכי אחסרנה אם חסרה חסרה לי שמידי תבקשנה והוצרכתי לשלם בעדה. וכן הרשב״ם פי׳ מלה זו מלשון חסרון. וכן ת״א. וראיתי במחברת מנחם שרש חטא כתב וז״ל חטא לשון שגגה. ומגזרתו קלע באבן אל השערה ולא יחטא. והייתי אני ובני שלמה חטאים. פי׳ תועים ושוגגים ומגזרתו אנכי אחטנה. השגויה. אנכי השגיתיה לי והשלמתיה. וכתב שם המבאר פי׳ אנכי חשבתיה לשגגה שלי ואנכי שלמתי תמורתה.
2. אשטוביש״ו. המלה הזאת ליתא בכ״י פלארענץ וחסר עד אני אתנהו לך. המלה משובשת וצ״ל אשטוכישו בכ״ף תמורת בי״ת והמלה יונית εστοχησω (איך ווערדע פערפעהלען. מיך איררען).
3. אינגיאומי״ן. גם המלה הזאת משובשת וצ״ל אינגיאליי״ן והיא יונית εγγυελτω (פערפענדען).
4. ששומר שכר חייב על השבורה. ב״מ צ״ג ע״א במשנה.
5. בין ביום ובין בלילה. ע״ש בגמרא עד מתי שומר שכר חייב לשמור עד כדי הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה ע״ש.
טרפה לא הבאתי אליך – שבזכותי לא היתה חיה רעה שולטת בהן לטרפן, ואע״פ שדרך הרועים כשמביאין גוף הטרפה לבעליהם אינם משלמין, מ״מ אני לא הבאתי אליך כדי לפטור את עצמי כי לא היתה שם:
אנכי אחטנה – כלומר אנכי אהא חוטא עליה והיתה נטרפת או אוכלת:
מידי תבקשנה – שאשלמנה לך, ודומה לדבר קולע באבן אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ טז):
גנבתי יום גנבתי לילה – ואם נגנבת בין ביום בין בלילה הגנבה באחריותי היא לשלם, שהרי (נושא) [שומר] שכר נשבע על השבויה ועל השבורה ועל המתה ופטור ומשלם את הגניבה ואת האבידה בין ביום בין בלילה, אבל אני היה עלי לשלם את הכל:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

טרפה לא הבאתי אליך – שיהא לך פתחון פה עכשיו לומר לכך דלקתי אחריך לבקש טריפות צאני שנטרפו על ידך וגנובות ושכולות. (כ״י מינכן 5א בשם יוסף קרא ברבי שמעון.)⁠1
1. בכ״י ברסלאו 102 (סרוול 12) מופיע ״ור׳ יוסף פי׳: טריפה – על ידי ארי או זאב או דוב״, כך שהייחוס לר״י קרא מוסב על הפירוש שמופיע לאחר שמו. אולם, הפירוש שלאחר ציון שמו מופיע בכ״י לייפציג 1, והוא כנראה פירושו של רש״י עצמו. לעומת זה, הפירוש שלפני הזכרת שמו של ר״י קרא חסר בכ״י לייפציג 1, והוא כנראה הפירוש של ר״י קרא.
א. בדומה בכ״י ברלין 1222 וכ״י וינה 24.
אחטנה – כמו: אחטאנה, אני הפסדתי משלי, כמו: אני ובני שלמה חטאים (מלכים א א׳:כ״א), הרבה אלפין חסרין.
גנבתי יום – יו״ד יתירה, גנובת יום וגנובת לילה שלמתי, כמו: רבתי עם שרתי במדינות (איכה א׳:א׳). אבל גנובתי קמץ פתרונו גנובת שלי.
'Ahattennah: should be understood as 'ahatte'nah [as if an ׳alef were written after the tet], "I made good the loss from my own.⁠" Similarly, "My son Solomon and I shall be the ones to lose out (hatta'im)" (I Kings 1:21). 'Alefs often elide.⁠1
Genuvti: has an epenthetic yod.⁠2 "I repaid that which was stolen by day or stolen by night (genuvat yom ugenuvat laylah).⁠" So also [there are epenthetic yods in the words rabbati and sarati] in the verse (Lam. 1:1), "Great (rabbati) with people ... princess (sarati) among states.⁠"3 However, if [the bet in genuvti were] vocalized with a qameṣ, [the yod would be a pronominal suffix and] genuvati would mean "my stolen article.⁠"4
1. So also Rashi.
On the elision of 'alefs, see also commentary ad Gen. 22:2 and Lev. 6:14.
2. On epenthetic letters in general, see commentary ad 1:24, s.v. vehayto, and ad 36:24, s.v. ve'ayyah, and my notes there.
3. So also Rashi and iE.
4. Cf. Heidenheim, cited by Krinski, here, Qarne 'Or, note 31, who argues in favor of the interpretation that Rashbam rejects.
אנכי אחטנה – אם היתה טריפה, החטא היה עלי ופרעתי כמוה.
גנבתי יום וגנבתי לילה – היו״ד נוסף בשתיהן, כיו״ד מלאתי משפט (ישעיהו א׳:כ״א). וכן הוא: גנובת יום וגנובת לילה.
[ויהי הטעם מודבק כן: אם היתה טריפה היה החטא עלי, והייתי נותן אחרת עליה, וכן אם נגנבה לי אחת ביום או בלילה, הייתי כמו כן משלם. וזה טעם:]⁠א מידי תבקשנה.
א. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
I BORE THE LOSS OF IT. If any of the flock was torn by beasts, I bore the guilt1 and I gave you its equivalent.
STOLEN BY DAY. The yod of genuveti (stolen) is superfluous. It is similar to the yod of mele'ati (full of) (Is. 1:21).⁠2 The meaning of our verse is: whether stolen by day or by night,⁠3 of my hand didst thou require it.
1. Ibn Ezra points out that achatennah (I bore the loss of it) is a denominative of chet (sin). Hence achatennah means I was guilty for it, the sin, was on me and I thus had to make it up and replace it.
2. Genuveti has the same meaning as genuvat. Mele'ati has the same meaning as mele'at.
3. The Hebrew reads genuveti yom u-genuveti layelah (stolen by day and stolen by night). Ibn Ezra points out that the vav does not mean "and" but that it means "or" or "whether.⁠" That is, it made no difference to you whether it was stolen during the day or night.
טריפה לא הבאתי אליך – לא נפל זאב בעדר והצלתי שני כרעים או בדל אוזן1 לעד שנטרפה להיות פטור, כמו שכתוב: אםא טרף יטרף יביאהו עד (שמות כ״ב:י״ב).
אחטנה – כמו: קולע {באבן} אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ׳:ט״ז), פלייר בלעז.⁠2
כלומר: אם חסרתים, מידי תבקשנה – שכל כך הייתי נזהר עליהם, שלא הייתה יכולה שום חיה ליכנס אל העדר.
גנובתי יום וגנובתי לילה – כלומר: גנובת יום וגנובת לילה, הכל תבקש, כי הכל אפרע לך. והיו״ד מגנובתי מיותרת, כמו: היושבי בשמים (תהלים קכ״ג:א׳).
2. בלעז: faillir.
א. בכ״י מינכן 52: ואם.
טריפה לא הבאתי אליך – THAT WHICH WAS TORN BY ANIMALS I DID NOT BRING TO YOU – A wolf did not attack the flock and I rescued two legs or a piece of an ear as evidence that it was torn so that I would be absolved, as it is written: “If it is torn in pieces, let him bring it for evidence” (Shemot 22:12).
אחטנה – I BORE THE LOSS – like: “sling {with a stone} at a hair-breadth and not miss” (Shofetim 20:16), faillir in Old French.
Meaning to say: If I lost them, מידי תבקשנה – FROM MY HAND YOU SOUGHT IT – That I was so careful with them, that no wild animal was able to enter to the flock.
גנובתי יום וגנובתי לילה – BE IT STOLEN BY DAY OR STOLEN BY NIGHT – Meaning to say: day theft or night theft, you would seek it all, that I would pay it all back to you. And the yud in גנובתי (“be it stolen”) is extra, like [the yud in] “You who sit in the heavens” (Tehillim 123:1) [היושבי is singular but also has a yud].
טרפה – ואף על פי שנטרפה באונס כגון שני זאבים ולא היה לי להציל ברועים ובמקלות. ואף על פי כן לא הבאתיה אליך פן תאמר לי הייתיא יכול להציל. זה הוא שאמר: מידי תבקשנה – אם הייתי מביא אותה אליך, ידעתי שתבקשנה מידי שלא כדין.
אנכי אחטנה – החטא היה עלי לשלמה לך אף על פי שלא הייתי חוטא ופושע בה.
גנבתי יום – או אם נגנבה בהמה מן העדר בין ביום בין בלילה אני הייתי משלם אותה לך.
גנבתי – היו״ד נוספת כיו״ד מלאתי משפט (ישעיהו א׳:כ״א) ואלו היתה לכנוי היתה הבי״ת קמוצה.
א. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28: ״היית״.
טרפה לא, even if an animal had been attacked by wild beasts in a manner which could not have been the fault of the shepherd, I did not bring you the evidence to prove my innocence in such an accident but replaced it out of my own pocket. I did not want you to claim that I could have protected the animal against its attacker. I knew that it would have been futile to claim that I was not to blame as you would have illegally debited me with its worth.
אנכי אחטנה, I would have been blamed even if I had not been at fault
גנבתי יום, if an animal had been stolen from the flock either by day or by night I was always blamed for it and held responsible. I paid you for it regardless of the circumstances.
גנבתי, the letter י at the end has been added for reasons which are not clear. It is similar to another superfluous י which is found in Isaiah 1,21. If the function of the letter י had been that of a pronoun, i.e. “mine,” the letter ב would have had to be written with the vowel kametz.
טרפה – אחר שהזכיר {יעקב} ע״ה את תמימותו ונאמנותו במשך ישיבתו אצלו, הוסיף על זה ותיאר את גנותו של לבן, ו{איך ש}טענתו עליו שקר במשאו ומתנו באשר היה {לבן} מחייב אותו לשלם מה שלא היה חייב {לשלם מן הדין} – כלומר שהיה מחייב אותו ב{תשלומי} הטריפה שאינה על ידו {כלומר} שהוא סיבב את טריפתה, אלא היה אונס1, ולפיכך {אינו בדין שיהיה חייב כמו ש}גזר שופט העולם בצדק ברוך הוא (ע״פ ירמיה יא:כ) בדין השומרים ואמר (שמות כב:יב) אם טרף יטרף יביאהו עד הטרפה לא ישלם.
גנובתי יום וג׳ – כלומר מה שנגנב מן הצאן ביום אשר חייב בו הרועה בשכרו – כמו שאמר יתעלה (שמות כב:יא) [ו]אם גנוב יגנב מעמו וג׳, ומה שנגנב בלילה באונס אשר אין הרועים חייבים בו – כמו שביארו המעתיקים ז״ל (ב״מ צג., הלכות שכירות א:ב) בדין שומר שכר שהוא פטור מן השבויה2 כמו שהוא פטור מן שבורה ומתה. ולבן מפני גנותו היה מחייב אותו בגנבת הלילה שאינו חייב בה (=השומר) כמו גנבת יום שהוא חייב בה.
ולא תיאר {יעקב} ע״ה את זה אלא לפי שהמנהג היה כך בימי קדם בדין השומר, כפי הנראה מן המאמר הזה3. ואתה ידעת כי היבום אע״פ שהיא ממצות התורה היה מנהג בימי קדם והשאירה אותו התורה4, וכזה בקצת {שאר} המצות בלי ספק5.
1. קפו. כנראה שרבנו מפרש ׳אחטנה׳ ו׳תבקשנה׳ כאילו הן לשונות עבר (וראה מש״כ בכגון זה להלן פר׳ ויחי מט:ו), ואי״ז רק תיאור תיאורטי, אלא כוונתו שאכן היו מקרים של טריפות אונס והוא הפסיד ושילם עבורן שלא כדין [ואציין שהעירוני דמאחר שבפסוק הקודם דיבר רבנו על השגחה פרטית שהרחלים לא שכלו, מדוע לא היתה השגחה פרטית שגם לא יטרפו. והנראה לי בזה שלא הרי שיכול שהוא כעין מקרה רע שלא כפי דרך הטבע הרגיל, כהרי טריפה ע״י חיות הטורפות לחם חוקם שהיא מקרה טבעית. ולידידי רה״ש שימאנאוויטש נר״ו נראה עוד שעל שִיכוּל אין ליעקב שליטה ואין מקום להשתדלות, והקב״ה שרצה להצילו מנזק השגיח עליו לטובה, אבל את הטריפה הוא יכול למנוע ע״י השתדלותו ואין סיבה להשגחה ניסית]. ומאידך, השוה לשון הרד״ק: ׳מידי תבקשנו – אם הייתי מביא אותה אליך, ידעתי שתבקשנה מידי שלא כדין׳.
2. קפז. כלומר, שנשבתה הבהמה על ידי גייסות [או על ידי לסטים מזוין], ופטור מפני שאונס הוא. ומבין רבינו שכל גניבת לילה אונס היא, ויש לפטור ממנה שומר שכר.
3. קפח. ר״ל שבטיעון זה לא היה יעקב מדגיש אי-צדקת לבן ממה שכתוב בתורה שעדיין לא ניתנה, רק הזכיר עניינים אלו לפי שגם בזמנם היה הדין כמו בדיני תורה.
נראה שיש לציין כאן דבר מעניין, והיינו שבעוד שבשאילתות דר׳ אחאי גאון בפרשתינו (שאילתא כ) מסתמך על מה שאמר יעקב ע״ה כדי לחייב השומר בשמירת לילה (שלא במקום אונס) כשמירת יום, הרי שרבנו רואה מתוך הפסוק בדיוק ההיפך, שהרי לדבריו יעקב מדגיש שהוא עצמו עשה לפנים משורת הדין ואילו לבן אף כשורת הדין לא עשה. נראה שיש כאן מחלוקת עקרונית בהבנת מגמתו של יעקב בהצהרתו זאת, שלדעת בעל השאילתות טענתו היתה רק שעשה כדין בנאמנות וישרות, וכ״פ רבנו בחיי בעקבותיו, ואילו לדעת רבנו טענתו היתה על עשייתו לפנים משורת הדין בעוד שלבן לא עשה עמו אפילו כדינו, וראה כעי״ז בפי׳ הרמב״ן. לכאורה דברי הגמרא בב״מ (צג:) מסייעים להבנת רבנו שיעקב טען שעשה לפנים משורת הדין, שהרי אמרו שם: ׳{איתיביה אביי לרבה} עד מתי שומר שכר חייב לשמור, עד כדי הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה, אמר ליה {רבה} התם נמי בחזני מתא, אמר ליה {אביי} אטו יעקב אבינו חזן מתא הוה, {א״ל רבה} דאמר ליה ללבן נטרי לך נטירותא יתירתא כחזני מתא׳. מבואר בתירוצו של רבה, שיעקב נהג מעצמו לשמור שמירה יתירה מעבר למקובל, וכדברי רבנו שעשה יעקב לפנים משורת הדין. ויש מקום לפלפל בזה ולומר שהיינו כפי תירוצו של רבה על מאי דפריך ליה אביי, אבל אביי יכול לומר שיעקב כדין הוא דעבד ולא לפנים משורת הדין, וכדברי השאילתות, ודוק בזה ואכמ״ל.
4. קפט. כן הוא גם לשון הרמב״ם במו״נ (ג:מט) בביאור ענין יבום ע״ש. והשוה לשון הרמב״ן בזה להלן (לח:ח) שמדבריו משמע שסוד היבום היה ידוע לגדולי החכמים קודם מתן תורה אבל לאו דוקא להמון העם, ואין בהכרח שהיה נהוג קודם מתן תורה ע״ש. ועי׳ עוד מש״כ בזה רבנו להלן פר׳ וישב (לח:יג) ומש״כ בהערה שם.
5. קצ. שיטה זאת היא אבן פינה במחשבת רבנו במהלך פירושו, וכעי״ז כ׳ רבנו להלן (לה:ב, מד:יז) ובשמות (י:יא). והשוה מה שכתב לעיל (כח:יח) אצל ׳וישם אותה מצבה׳. ושיטת רבנו בכאן האומר שאיזה מצוות ממצוות התורה הם באמת ענינים קדומים שהשאירה התורה, ואף עשה מהן השי״ת מצוות ממצוות התורה, מתאימה לדברי אביו הידועים בענין הקרבנות (מו״נ ג:מו): ׳כבר אמרה התורה וכו׳ שהמצריים היו עובדים מזל טלה וכו׳, וכן היו כתות מן הצאב״ה עובדים לשדים, והיו חושבים שהם ישובו בצורת העזים וכו׳, אבל שחיטת הבקר כמעט שהיו מואסים אותו רוב עובדי ע״ז, וכלם היו מגדילים זה המין מאד, ולזה תמצא אנשי הודו עד היום לא ישחטו הבקר כלל וכו׳. ובעבור שימחה זכר אלו הדעות אשר אינם אמתיות, צונו להקריב אלו השלשה מינים לבד, מן הבהמה מן הבקר ומן הצאן תקריבו את קרבנכם, עד שיהיה המעשה אשר חשבוהו תכלית המרי, בו יתקרבו אל השם, ובמעשה ההוא יכופרו העונות. כן מרפאים הדעות הרעות אשר הם חליי הנפש האנושי, בהפך אשר בקצה האחרון׳. הרמב״ן ריש פ׳ ויקרא (א:ט) פירש כוונת הרמב״ם שענין הקרבנות הוא להוציא מלב התועים עובדי ע״ז שיחשבו שיש בם מועיל, ואמנם בס׳ הזכרון להריטב״א (מהד׳ ר״ק כהנא עמ׳ עג ואילך) ביאר דעת הרמב״ם על נכון, שכוונתו היא שעניינם של הקרבנות הוא לנצל הנוהג הקדמון אצל המין האנושי בעבודת אליליהם דרך הקרבת קרבן, ולהשתמש בנוהג זה להי״ת.
[רבות כבר נכתב בזה, וראה מש״כ בזה להלן פר׳ וישלח (לה:א) בהערה, ובפר׳ יתרו (שמות כ:כא) בהערה, וכן ראה מה שהאריך בזה ר״ק כהנא בנספח לס׳ הזכרון שבמהדורתו (עמ׳ קיב-קכה). גם יש לציין בזה דבר חדש, והוא ששיטת הרמב״ם בזה יש לה תקדים בדברי רס״ג שגם הוא ניסה לבאר מצוות שונות ע״פ מנהגים קדומים, ראה מה שהאריך בכגון זה בפירושיו לשמות (מהד׳ רצהבי עמ׳ קצא-ב) בהקדמה לביאורו במעשה העגל. יתרה מזאת נראה לי שיתכן שכ״ה דעתו בענין קרבנות עצמן, והשוה מש״כ בפירושיו לשמות (מהד׳ רצהבי עמ׳ קלו): ׳הודענו להם שהבורא מקום אינו שוכן במקום, ובורא הזמן אינו כלול בזמן, ומי שצרכי הבריות תלויים בו לא יצטרך הוא להם, אבל הדבר השוכן במשכן הזה אור נעלה מחודש כמו שביארנו. ונתחייבנו לשרת את האור הזה בכל סוגי השרותים שמנהגנו לשרת בהם, הוא שנאמר כבד את ה׳ מהונך ומראשית כל תבואתך׳. נדמה לי שלשון רס״ג המודגש ׳שמנהגנו׳ (במקור: ׳אעדתנא׳, אפשר גם לתרגם: דרכנו, הרגלנו) מורה שנצטוינו לשרת בעבודות שכבר הורגלנו בהן, וכשיטת הרמב״ם הנ״ל. ברם מודינא דיתכן שכוונתו לומר שנצטוינו לשרת באלו העבודות שאנו רגילים עתה לשרת, אבל כמובן זה קשה מאחר שמפני חטאינו גלינו מארצנו ונתרחקנו מעל אדמתנו. ואמנם לא הודו לי חברי בזה כאשר נימק לי הר״ר יהודה זיבלד: ׳אף שקרבנות אין לנו, הרי רס״ג אינו מדבר כאן על קרבנות אלא על כל אופני עבודת שירות שהתפרשו ב״כבד את ה׳ מהונך״, ופירשם רס״ג בפירושו למשלי שם בתפילה וצדקה ועוד דברים הנוהגים גם בימינו׳. ולדידי פירוש רס״ג במשלי שם בענין תפלה וצדקה היינו לקח מעשִׂי הנלמד מקרא דכבד ה׳ מהונך, אבל גם הוא מודה שהפסוק עצמו מדבר בהקרבת קרבנות תרומה וביכורים, כפי שיווכח המתבונן בפירושו שם. וברור שכ״ה כוונתו בפי׳ לשמות שם (ולא לתפלה וצדקה שאינם נוהגים במשכן יותר מבמקום אחר), ויש לעיין עוד בזה].
יודגש שאין בזה סתירה לתפיסת הרמב״ם שכתב בפיה״מ חולין (ז:ו) בענין גיד הנשה: ׳ושים לבך על העיקר הגדול הנכלל במשנה הזאת והוא אמרם ׳מסיני נאסר׳, לפי שאתה הראת לדעת שכל מה שאנו מרחיקים או עושים היום אין אנו עושין אלא במצות הקב״ה ע״י משה רבינו ע״ה לא שהקב״ה אמר זה לנביאים שלפניו׳. וכ״כ בקיצור בריש הלכות אבל: ׳ואין אבילות מן התורה אלא ביום ראשון בלבד [...] אבל שאר השבעה ימים אינו דין תורה, אף על פי שנאמר בתורה ׳ויעש לאביו אבל שבעת ימים׳ ניתנה תורה ונתחדשה הלכה, ומשה רבינו תקן להם לישראל שבעת ימי אבלות׳, וכן מבואר ממש״כ בתשובתו לבגדאד (אגרות הרמב״ם מהד׳ ר״י שילת עמ׳ תי) ע״ש. ואין דעת רבנו סותרת עיקר זה, מפני שאין כוונת רבנו שקיום המצוה נמשכת מאותה המצוה הנהוגה מימי קדם, אלא רק שהתורה השאירה עניניה וצותה עליה מחדש ונעשה כאילו היא מצוה חדשה. וכבר כתבתי מזה לעיל פרשת תולדות (כו:לב-לג) ושם הבאתי סימוכין לזה מלשון רבנו עצמו בס׳ המספיק (מהד׳ דנה עמ׳ 275), וראה עוד מש״כ בזה להלן בפר׳ מקץ (מד:יז) ובפר׳ יתרו (יט:י).
טרפה לא הבאתי אליך – אפילו נטרפה באונס שמן הדין הייתי פטור כדכתיב יביאהו עד (שמות כ״ב:י״ב), ואמרו רבותינו יביא עדים שנטרפה באונס ויפטר. אפילו אותו לא הבאתי לך כדי ליפטר אלא שלמתיה משלי.⁠1
גנבתי יום וגנבתי לילה – מנהג לרעות ביום ובלילה להחזיר הצאן לדיר לבעל הצאן. ואם נגנבה בלילה לבעלה נגנבה אבל אני מידי תבקשנה – גנובת יום וגנובת לילה ועלי לשלמה.⁠2
1. בדומה באבן עזרא פירוש ראשון ובר״י בכור שור.
2. בדומה ברשב״ם, באבן עזרא פירוש ראשון ובר״י בכור שור.
טרפה לא הבאתי אליך, "I did not bring you the remains of animals that had been torn by wild beasts; even if I was completely powerless to prevent such incidences I did not expect it to become your loss; neither did I expect you to compensate me for animals stolen by day or night.
טריפה לא הבאתי אליך – תימ׳ לר׳ מאי רבותא אשמעינן. פשיט׳ דהא צריך לשלם דהא שומר שכר היה וחייב בגניבה ואבידה (בבא מציעא צג.). וי״ל כמו שגם מןא הקונטרי׳ (ד״ה טרפה) דאיכא טריפה דפטור כגון טריפת זאב וארי כו׳ או יביא עדים שנטרפה באונס או סימן ופטור. וא״ת והא כת׳ גנובתי יום וגנובתי לילה. ושומר שכר חייב (בבא מציעא צג.) כו׳. וי״ל דהכל עונה על טריפה. וה״פ בין שבא הארי והזאב וגנב בין ביום בין בלילה לא הבאתי אליך. מה״ר חיים. לעיל.
א. ס״א: שגם רמז.
גנובתי יום וגו׳ – וא״ת מאי רבותי׳ הרי הי׳ שומר שכר שחייב בגנבה, וי״ל דאטרפה לא הבאתי דלעיל קאי כלומר דטריפת הזאב וארי בין שגנבה ביום בין שגנבה בלילה לא הבאתי אליך, מהר״ר חיים.
טרפה לא הבאתי אליך – כלומר שלא אירע בהם שום בהמה שיטרפנה חיה רעה כענין שנאמר (בראשית ל״ז:ל״ג) חיה רעה אכלתהו טרוף טורך יוסף. וכתיב (נחום ב׳:י״ג) אריה טורף בדי גורותיו.
אנכי אחטנה – מלשון (שופטים כ׳:ט״ז) אל השערה ולא יחטיא. כלומר נתחייבתי לשלם אותה ואם חסרה לעצמי חסרה, וכן (מלכים א א׳:כ״א) והייתי אני ובני שלמה חטאים.
מידי תבקשנה – האבודה, שאני שומר שכר ואני חייב בה כענין שכתוב (יחזקאל ל״ד:ד׳) ואת הנדחת לא השיבותם ואת האובדת לא בקשתם, שכן הנביא מוכיח לרועי ישראל במרעיתם ומוכיחן על הדברים שהם חייבים בהם. ויבאר יעקב ההצלחה הגדולה שהיתה לו במקנהו בין מצד שמירתו הגדולה בין מצד הנס, וכן
גנובתי יום וגנובתי לילה – אני חייב בה שהרי שומר שכר חייב בגנבה ואבדה כענין שכתוב (שמות כ״ב:י״א) ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו. וכן דרשו רז״ל ומה גנבה שקרובה לאונס חייב אבדה לא כ״ש. ובאר יעקב בכאן שהכל היה משלם משלו האבדה והגנבה ואפילו הטרפה שהשומר פטור מן התורה שנאמר (שמות שם) הטרפה לא ישלם היה יעקב משלם.
טרפה לא הבאתי אליך, "that which was mangled I never brought to you.⁠" Yaakov meant that while under his care no ferocious beast mangled any of Lavan's animals. The expression טרפה is employed as in 37,33 חיה רעה אכלתהו, טרוף טורף יוסף, "a wild beast has devoured him, Joseph has been horribly mangled.⁠" We have other verses in Scripture using the word in the same sense.
אנכי אחטנה, "I myself would bear the loss.⁠" The word is closely related to אל השערה ולא יחטיא, "accurate to a hair, without missing.⁠" Yaakov assumed responsibility for such eventual loss in the event it would occur. He would consider it as his own fault. The author quotes Kings I 1,21 where Bat Sheva says to King David והייתי אני ובני שלמה חטאים, "and I and my son Solomon would be considered at fault,⁠" as a similar meaning for the word אחטנה in our verse.
מידי תבקשנה, "from me you would exact it.⁠" Lavan would hold Yaakov responsible for any animal stolen from the flock under Yaakov's control. He considered Yaakov a שומר שכר, a paid watchman who assumes such risks as thievery, robbery etc. We find a verse in Ezekiel 34,4 making a similar point where the prophet writes את האובדת לא בקשתם, "you have not sought out the lost one.⁠" In that chapter the prophet scores the kings who are charged with tending their sheep, i.e. their human subjects, and who have been remiss in doing so, doing the reverse of what Yaakov considered himself charged with.
גנובתי יום וגנובתי לילה, "whether it had been stolen by day or by night.⁠" "I was always considered liable to make restitution.⁠" A שומר שכר is responsible for these kinds of losses as we know from Exodus 23,11 ואם גנב יגנב מעמו שלם ישלם לבעליו, "if it be stolen, the keeper has to pay compensation to its owner.⁠" Our sages (Baba Metzia 94) query "if the paid keeper is liable to compensate the owner for animals stolen, something akin to an accident, beyond the keeper's control, why did Yaakov have to add that he was also liable for "lost" property, i.e. that negligence is also subject to restitution by the keeper? Yaakov simply stated here that whatever the cause of any loss, he personally assumed responsibility.
אנכי אחטנה – פי׳ אב״י אנכי עניתי. (אש״ה הלשון מגומגם ולא יכולתי להולמו. ולי נראה לפרש שנשבע לו באנכי ה׳ אלהיך והוא נכון).
טריפה לא הבאתי אליך – פי׳ אפילו טרפות זאב וארי שהוא אונס ואני פטור בו שלמתי לך דאלו טריפה שהיא כעין גניבה ואבדה שומר שכר חייב ומאי רבותי׳. והאי דקאמר גנובתי יום וגנובתי לילה אטרפה קאי והכי קאמר בין שגנבה זאב ביום או שגנבה בלילה ולעולם אונס היה:
טריפה לא הבאתי אליך, "I did not present to you wounded animals.⁠" Even animals which had been wounded or killed by wolves and lions, for which I was not legally liable, I did not bring you as proof that I had not caused you the loss of an animal. I rather made restitution out of my own pocket. Seeing that according to Jewish law, a paid guard is responsible for this type of loss, how did Yaakov excel in any way by making good such losses to Lavan? When he speaks about stolen (not by violence) animals he refers still to the above-mentioned torn animals. He is only describing various situations which are all classed as force majeure, conditions beyond man's control, for which he could not have been held responsible. Losing an animal to wolves or lions is something that no shepherd can be blamed for.
טרפה לא הבאתי אליך – תימה מה רבותיה אשמעינן פשיטא דהוא צריך לשלם, דהא שומר שכר היה וחייב באבידה ובגניבה, וי״ל כמו שרמז הקו׳ דאיכא טרפה דפטור, כגון טרפה זאב או ארי, או יביא עדים שנטרפה באונס, או סימן ופטור. וא״ת והא כתיב גנובתי יום וגנובתי לילה ושומר שכר חייב וכו׳. וי״ל דהכל [קאי] על טרפה, וה״פ בין הארי והזאב וגנב בין ביום ובין בלילה לא הבאתי אליך. חיים.
אנכי אחטנה – נכון בהסכמת העברי, כמו ״ודבר טוב ישמחנה״ (משלי י״ב:כ״ה).⁠1
1. אולי כונתו לומר כי נכון להשתמש בגוף נקבה אף כאשר מדובר בזכר, שכן צריך היה להיות ׳אחטנו׳. ד״ר עופר הציע כי אולי כונת ריא״כ לומר שהפועל ״אחטנה״ נגזר מ״חטא״ ופירושו ׳אשלם על חטא׳ בהקבלה ל״ישמחנה״ – יהפוך אותה [את התוגה לשמחה. הפועל ישמח נגזר מהשם שמחה.]
אנכי אֲחַטֶּנָּה – אהיה חוטא בה, ואשלמנה כאילו אני פושע בשמירתה.
גְּנֻבְתִי – היו״ד נוספת.
לא הבאתי לך אחת מהבהמות ואמרתי שטְּרָפָהּ זאב או ארי, אכן שמתי החטא עלי ושילמתי אותה מביתי, וכן שילמתי מה שנגנב מהבהמות ביום או בלילה.
הרביעית שאם הייתי פושע במלאכתי אז ודאי היה ראוי שתרדפני עד שאשלם לך כדיני השומרים אבל אני טרפה לא הבאתי אליך שאם נטרפה אנכי אחטנה – כלומר ממני היא חסרה וגם מידי תבקשנה בין שתהיה גנובת יום וגנובת לילה ומהכל נפרעת ממני דבר יום ביומו. אמנם אנקלוס תרגם דהות שגיא ממנינה מן ידי את בעי לה יראה שירצה שאף על פי שאינה חסרה עד״ה רק שהיית טועה בחשבון וחסרה ממנו היית מבקשה מידי עד שכוונתי החשבון יפה.
אם חסרה חסרה לי. הוצרך להוסיף אם חסרה מפני שאחר שאמר לא שכלו ולא אכלתי וטרפ׳ לא הבאתי לא יתכן לומר אחר זה אנכי אחטנה שפירושו עלי הוא כחסרון כי אחר שלא שכלו ולא אכל וטרפה לא הביא אליו איך יאמר אחר זה אחטנה שפירושו אשלים חסרונה לפיכך הוסיף אם חסרה לומר שאין מאמר אנכי אחטנה דבק׳ עם לא שכלו ולא אכלתי ולא הבאתי אלא עם מלת חסרה שאינ׳ כתוב׳ כאלו אמר אם קרה המקרה בשום פעם שחסרה שום בהמ׳ אנכי אחטנ׳ פי׳ עלי להשלים חסרונה:
שמידי תבקשנה. הוסיף שי״ן על מלת מידי כדי שיהי׳ מאמר מידי תבקשנ׳ באור של אנכי אחטנה כאלו אמר ואיך אחטנה שמידי תבקשנה:
גנובתי יום וגנובתי לילה גנובת יום או גנובת לילה הכל שלמתי. הודיענו בזה שיו״ד גנובתי נוסף כיו״ד רבתי שרתי ושהוי״ו של וגנובתי לילה הוא במקום או כמו וי״ו ומכה אביו ואמו ושמאמר גנובתי יום וגנובתי לילה דבק עם אנכי אחטנה שטעמו אנכי אשלמנה ואעפ״כ הוצרך להוסיף אם חסרה קודם לאחטנ׳ מפני שבזולת זה יהי׳ כנוי ואחריו ידיעה:
גם כן טרפה שהיה בא הארי והדוב והזאב אל העדר והיה טורף בהמה זה בהכרח הוא שיקרה פעמים בזמן הרב הזה ועם היות כל זה דרכו של עולם הנה הולד המת מהשכולה לא הבאתי אליך הוא או עורו כדרך הרועים להודיע לבעל אותו שמת.
ואמנם הבהמה שאכלתי אנכי אחטנה כלומר הייתי פורע אותה ולי היה החסרון לא לך. ואם היה הטרפה מידי תבקשנה שאפרענה בין שתהיה גנובתי יום שהוא מוטל עלי לשמרה ביום או גנובתי לילה שלא היה ראוי שאפרענה מה שטורף באישון לילה ואפלה.
לא הבאתי אליך אנכי אחטנה – טרפה שנטרפה בחטא שלי ושגגתי, אבל הבאתי בלבד טרפה שנטרפה באונס, אף על פי כן מידי תבקשנה – שלא כדין.
לא הבאתי אליך, אנכי אחטנה, I never brought you a diseased or fatally wounded animal whose death had been due to my negligence; all I ever brought you were animals which were the victims of genuine accidents, something I could not have prevented. Even so, מידי תבקשנה, you held me responsible for making good your loss, illegally, of course.
גנובתי יום וגנובתי לילה גנובת יום וגנובת לילה. פירוש היו״ד היא יתירה, דהוי ליה למכתב ׳גנובת יום וגנובת לילה׳. ואין לומר כי היו״ד סימן הפעול, שאין זה כך, שאם הוא פעול עם כנוי המדבר הוי ליה לכתוב ׳גנובתי יום׳, ואם הוא שם הוי למכתב ׳גנובתי׳ הב׳ בקמ״ץ, אלא היו״ד יתירה, כמו ״רבתי״ (איכה א, א) דהוי למכתב ׳רבות׳, וכן ״שרתי״ (שם):
גְּנֻֽבְתִ֥י יוֹם וּגְנֻֽבְתִ֥י לילה – פעול מבנין הקל לנקבה עם תי״ו הסמיכות ובתוספת יו״ד, והיה ראוי לינקד הנו״ן בשורק. לכן לפי דעתי השוא נע, כי השלש נקודות במקו׳ תנועה גדולה. וזה כלל בכל המלות שהם חסרי אות השרש או הבנין או המשך שהתנועה קטנה עם המאריך נדונית כתנועה גדולה, כמו יְשִֽמְךָ אלקי׳ וגו׳, יְגֻֽרְךָ <רע, וכן> גְבֻֽלְךָ לגירסת הספרי׳ שהוא במאריך, הִשְמִֽדְךָ, ויאכִֽלְךָ, להיטִֽבְךָ, ודומיהם רבים. וכן כתב לי בתשובה החכם ר׳ שלמה עַבּוֹ הספרדי ז״ל. ועיין בספ׳ מסורת המסורת דבור רביעי וחמישי, ומ״ש בפ׳ בהעלתך אצל אספה לי. <ועוד אדבר בענין זה במאמר מיוחד קראתיו מאמ' המאריך, ושם הארכתי.> [גְּנֻֽבְתִ֥י יוֹם וּגְנֻֽבְתִ֥י לָיְלָה].
אנכי אחסרנה אם חסרה כו׳. הוסיף מלת אם חסרה שלא תאמר כיון שאמר עזיך לא שכלו וכו׳ א״כ מאי זה דכתיב אנכי אחטנה לכן פירש אם חסרה כלומר אם קרה מקרה בשום פעם שחסרה שום בהמה אנכי אחטנה פירוש עלי להשלים חסרונה:
I will suffer its loss. If it be missing... Rashi adds the words, "If it be missing,⁠" because you might ask: Yaakov declared, "Your she-goats never miscarried... I never brought you a mutilated animal....⁠" If so, why did he then say, "I would take the blame for it,⁠" [when no animal was missing]? Therefore Rashi explains, "If it be missing.⁠" Yaakov was saying: If something ever happened and any animal was missing, I would take the blame for it. I.e., I would cover the loss.
טריפה לא וגו׳ – קשה איך יוצדק לומר בדבר שנטרף לשון הבאה. עוד למה כפל לומר אנכי אחטנה מידי תבקשנה אם הוא היה משלמה מה מקום לבקשה מידו.
אכן כוונת יעקב היא לומר בין דבר שהוא חייב בו כפי הדין בין דבר שהוא פטור לקח ממנו לבן, ודקדק לומר טריפה כנגד זאב, ודקדק לומר לא הבאתי כנגד דריסת ארי, וכמו כן תמצא בלשון חכמים במסכת מציעא (צג.) וזה לשונם תנו רבנן שומר שהניח עדרו ובא לעיר ובא ארי ודרס זאב וטרף ע״כ, אמרו לשון טריפה בזאב כי טורף ובורח לצד שמפחד מה שאין כן הארי שבמקום שמוצאה דורסה שם ואוכלה ומניח שם עור ופרש, וכמו כן רמז יעקב שני עניינים באומרו טריפה כנגד זאב, לא הבאתי כנגד ארי שמניח עור ופרש שמניח בדרסה, ואמר אנכי אחטנה כנגד גדר שהוא חייב בו שהוא טריפת זאב כגון זאב אחד שאינו אונס וחייב שומר שכר, (ב״מ ע״ב) ואמר מידי תבקשנה כנגד גדר ב׳ שהוא דרוסת ארי שאין חיוב על יעקב לשלם שהוא אונס ופטור אלא שהרשע היה מתאלם עליו ומבקש גם את זאת מיעקב, וכפי זה נזרקה רוה״ק בדברי רש״י ז״ל שכתב וז״ל טריפה וכו׳ על ידי ארי וזאב ע״כ, ויכוין לדברינו ונכון.
ואומרו גנובתי יום וגו׳ נתכוון גם כן בענין נזקי בני אדם שהיה משלם בין מה שהוא חייב השומר שכר בין מה שאינו חייב, והוא אומרו גנובתי יום וגנובתי לילה פי׳ גנובתי הגניבה לי היתה מגעת גם בצד הפטור.
טרפה לא הבאתי אליך, "I did not bring you those torn by wild animals, etc.⁠" How does the expression הבאה, bringing, fit the situation of an animal torn by wild beasts? Also, why did he repeat: "They were my loss, you collected from me?⁠"
Jacob pointed out to Laban that he took compensation from him for something that he was legally liable for as well as for losses for which Jacob was not legally liable at all. He spelled out טרפה as an example of losses due to wolves, and: "I did not bring you,⁠" as examples of losses due to attacks by a lion. We find the following statement in Baba Metzia 93: "When a shepherd or trustee abandons the animals under his care by making a trip to the city, and a lion came and trampled an animal to death, or a wolf came and tore an animal, etc.⁠" We see that different animals cause death by different methods. A wolf leaves the scene of where he caused harm immediately, whereas the lion kills his prey and remains at that site until he has devoured it. He leaves only the skin and the dung. Similarly, Jacob alluded to these two kinds of predators. He added: אנכי אחטנה, concerning the fence for which he was responsible. Had there been a single wolf, proper fencing in of the animals would have prevented such an attack; therefore the paid keeper is responsible for such damage (Baba Metzia 72). Jacob referred to the other kind of fence, i.e. one that is trampled on by the lion, something for which the shepherd is not responsible. Laban took no notice of these distinctions and insisted on compensation from Jacob regardless of the cause of the damage he suffered. Rashi must been inspired by the Holy Spirit when he gave this explanation. He had the same thing in mind as we have have just elaborated on.
When Jacob added: גנובתי יום וגנובתי לילה, "regardless of whether it was stolen from me by day or by night,⁠" he referred to damage incurred through hostile humans; in either case Jacob paid, whether he was legally responsible or not, such as when it was stolen at night.
טרפה לא הבאתי אליך – שה שֶׁטְרָפוֹ ארי או זאב ואכל בשרו, ועצמותיו נשארים, לא הבאתי לך עצמיו להראות לך שנטרף, כדרך ״כאשר יציל הרועה מפי הארי שתי כרעים או בדל אזן״1 {וכן ״אם טרף יטרף, יביאהו עֵד״2} כי כל ימי היותי עמך לא נטרף שה מעדריך. וגם זה פלא, ואיננו ביד הרועה כמו ״רחליך ועזיך לא שכלו״.
אנכי אחטנה, מידי תבקשנה – פירש רש״י ז״ל ״לשון ׳קולע אל השערה ולא יחטיא׳.⁠3 ׳אני ובני שלמה חטאים׳.⁠4 חסרים, אנכי אחסרנה. אם חסרה חסרה לי, שמידי תבקשנה. ותרגומו ׳דהות שָׁגְיָא ממנינא מני את בעי לה״. ולפירושו אמר שלא הביא הטרפה אליו על חשבונו אלא הוא היה צריך לשלם החסרון. וכן אמר ראב״ע ז״ל ״אחטנה, אם היתה טרפה, החטא היתה עלי ופרעתי כמוה״. והוא דבר זר בעיני, שאעפ״י שלבן כילי, לא יבקש חמס כזאת שישלם יעקב הטרפה מביתו? ומה יוכל הרועה לעשות? אין אונס גדול מזה. אלא פירושו לפי שאמר ״טרפה לא הבאתי אליך״ שמא תאמר הכחדתיו ממך? לא יכלתי לעשות כן, שאם כן היה חסר מן העדר ״ואנכי אחטנה מידי תבקשנה״, הייתי צריך למלאות החסרון ואפילו אחר כן שאמרתי שנטרף מידי, תבקשנה לפי שלא הבאתי אליך הטרפה.
אחטנה – לדעתי אין אחטנה חסרה [מלת] ״לי״ כדברי רש״י ז״ל; ולא החטא [חסרה] ״עלי״ כדברי ראב״ע ז״ל, גם לא אני הפסדתי משלי, כדברי רשב״ם ז״ל. אלא כל לשונות של ״חטא״ הוא חסרון בבנין הקל. ובבנין הכבד הוא להפך הסרת חסרון, או מְלֵאַת חסרון. ואם כן ״אנכי אחטנה״ עלי לסלק החסרון, כי מידי תבקשנה. וכן משמשים כל לשונות הללו בבנין פעל הכבד, כמו ״הכהן הַמְּחֲטֵּא אותה יאכלנה״,⁠5 ״וְחִטֵּאתָ על המזבח״,⁠6 ״וְחִטֵּא את הבית״,⁠7 ״וְחִטְּאוֹ ביום השביעי״,⁠8 ״תְּחֲטְּאֵנִי באזוב ואטהר״9 ודומיהן כולם על סלוק החסרון ותקונו. כי היוצאים10 בכבד הנוסף כולם על המחטיא אחר בדבר עבירה. וכאן חסר [אות] אלף, ״אחטאנה״ כמו ״תחטאני באזוב״.
גְּנֻבְתִי יום וּגְּנֻבְתִי לילה – זהו ביד הרועה שבהיותו שומר צאנו באמונה, הן ביום הן בלילה, לא יגנב מהן. ואם יגנב ביום או שלא שמר הצאן כראוי {והרחיק מהן, ואם בלילה סימן שלא סגר עשתרותיהן כראוי} וראוי שישלם הרועה על כן אמר הגנבה סתם, ואינו שב על ״לא הבאתי אליך״ כי לא יוכל להביא הגנבה. גם אינו שב על ״מידי תבקשנה״ שהרי חייב לשלם הגנבה. אבל שב על הענין כולו. ״רחליך ועיזיך לא שכלו״ וגו׳ שלא פגע שום מקרה רע בעדריו. הן המקרים שתקראנו באשמת הרועה, או אונס, ככה {גנבתי יום וגנבתי לילה} לא קרה שנגנב מהן ביום או בלילה לרוב שמירתו, וכמו שיזכור בכתוב הסמוך. והנה דומה זה הכתוב לראשון שנזכרים בראשו חסרון של אונס, ובסופו חסרון של רצון, כמו שפירשנו, כן בזה טרפה אונס, וגנבה אשמת הרועה. ולא זכר ״גזלה״ כמו ״ותפול שבא״11 על הצאן ״ותקחם״ כי אונס הוא כמו טרפה. ואין חדוש שלא קרה זה האונס, כי דבר שאינו רגיל הוא. ואין כן שכול וטרפה שהן אונסים מצויים, ולא קרו בעדו, וזה אות כי ברך י״י אותו לרגלו.
גנבתי – [כתב רשב״ם, אות] ״יו״ד יתירה כמו גנבת יום וגנבת לילה, שלמתי. כמו ׳רבתי עם ׳שרתי עם במדינות.⁠12 אבל גְנֻּבָתִי קמץ פתרונו גנובת שלי״. מפירוש רשב״ם ז״ל. וכן אמר ראב״ע ז״ל ״היוד נוסף כיוד ׳מלאתי׳.⁠13 וכן הוא גנבת יום או לילה, מידי תבקשנה״. ולפירושנו איננו כן, אלא לא קרו שתיהן כמו שכול ואכילה וטרפה. ודקדוק המלה נכון. ולדעתי לכן נוסף בשתיהן היוד כאילו רומז על גנבתי. שלא כמו הגנבה, בה חייב לשלם בעבור שלא שמר כראוי, אבל לא קרה כן. כן טרפה לא הוסיף יוד כי אנוס הוא ופטור.
1. עמוס ג, יב.
2. שמות כב, יב.
3. שופטים כ, טז.
4. מל״א א, כא.
5. ויקרא ו, יט.
6. שמות כט, לו.
7. ויקרא יד, נב.
8. במדבר יט, יט.
9. תהלים נא, ט.
10. פעל-יוצא.
11. מליצה על פי איוב א, טו.
12. איכה א, א.
13. ישעיה א, כא.
טרפה לא הבאתי אליך – ועוד עשיתי עמך גם יותר ממה שהייתי חייב לעשות, כי אם קרה מקרה שארי או זאב נשא כשב אחד מהעדר, ואין חיובי לסכן עצמי עם החיות, עכ״ז רדפתי אחריו ואציל טרפו מפיו. ונוסף על זה לא הבאתי אליך הטרפה שהצלתי, אלא אנכי אחטנה, כלומר אחסרנה, מלשון קולע באבן אל השערה ולא יחטיא (שופטים כ׳ ט״ז), אם חסרה חסרה לי, כי אתה לא הנהגת עמי כפי המשפט, ותקטן בעיניך סכנת נפשי עד שהיית תובע ממני לשלם לך הנזק, והטרפה מידי תבקשנה:
גנבתי יום וגנבתי לילה – וכן אם נגנב שה מהעדר או נשבה אין רואה אפילו באישון לילה ואפלה, היית תובעו ממני והוצרכתי לשלמו:
גנבתי – להמפרשים היו״ד נוסף והנגינה מלרע ואין לטעות שהיו״ד לכנוי המדבר דא״כ היתה הבי״ת ראוי׳ להיות נקמצה, אבל רבתי בגוים שרתי במדינות (איכה א׳) הנגינה מלעיל להבדיל בין היו״ד הנוסף ובין יו״ד סימן המדבר (רשב״ם). ואונקלס תרגם נטרית ביממא, נראה שהוא מפרש לשון גניבה ענין העלם וכסוי, וכמו שתרגם ותגנב אותי וכסית מני, ולרוו״ה היו״ד בשניהם לכנוי המדבר, והבי״ת בשו״א כדי להריץ התיבה אל אשר לפניה, וטעמו הנגנבת ממני ביום והנגנבת ממני בליל׳ מידי תבקשינה, ויהי׳ מידי תבקשנה משמש לפניו ולאחריו.
אחטנה – כמו אֲחַטְאֶנָּה לשון חטוי וכפרת פשע, אני הייתי נושא העון, אם נטרפה.
לא הבאתי אליך – כטעם יביאהו עד (שמות כ״ב:י״ב), וכמו ששומרי הצאן עושים, שמביאים לבעל העדר שתי כרעים או בדל אזן לראיה שנטרפה, ואז פטורים מלשלם ואני לא הייתי יכול לעשות כן, כי על כל פנים מידי תבקשנה בין שנגנבה ביום, בין שנגנבה בלילה.
גנובתי – כמו גנובַת, והיו״ד יתרה, כמו מלאתי משפט (ישעיהו א׳:כ״א), רבתי עם (איכה א׳:א׳). ואנקלוס לא תרגם אנכי אחטנה כמשמעו, רק פירש – מה שהיה חסר מן המנין מידי תבקשהו, ובמקום גנובתי יום וגו׳ אמר שמרתי ביום ושמרתי בלילה; ונ״ל כי שמע את ההמון מקשים בי״ד שנים הראשונות מהיכן היה לו לשלם, והלא לא היה לו כלום; ואעפ״י שאפשר להשיב שהיה ממעט במאכלו ובמלבושו, מ״מ אנקלוס השמיט עצמו מן הקושיא ופירש שמתוך שהיה לבן מבקש הטרפה מיעקב והיה גוער בו בחמה, ויעקב לא היה לו לשלם היה מוכרח לשמור ביום ובלילה, וענין זה אמנם הוא נכלל בדברי הפסוק הבא אחריו. גם נ״ל כי להיות מלת גנבתי כתובה בלא וי״ו, יתכן שהיה אנקלוס קורא (ואולי כך היא הקריאה הנכונה) גָנַבְתִי יום וְגָנַבְתִי לילה, והכוונה אני הייתי משלם הטרפה ומידי תבקשנה, והיה הענין כאילו אני הוא הגונב בין אם נאבדה ביום בין אם נאבדה בלילה, ואנקלוס לא רצה להשמיע אל העם המליצה הזאת שלא היו מבינים אותה, ותרגם לפי הענין שמרתי ביום ושמרתי בלילה, כי מאחר שהיה מעלה עליו לבן כאילו הוא גנב, הוצרך יעקב לשמור יפה בין ביום בין בלילה, ואיננו רחוק שקריאת גְנֻבְתִי אינה אלא תקנת סופרים, שהחכמים הראשונים התקינו שתהיה הקריאה כך, כדי להרחיק המליצה התמוהה גָנַבְתִי יום וגנבתי לילה. ומה שכתוב ברש״י נפרדת צ״ל נפקדת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

(לט-מ) טרפה – ג] אם לא שמר הצאן מטריפת זאבים, עז״א טרפה לא הבאתי אליך, אף הטרפה שהיה מוטל עליך כפי הדין, כי החזרתי אותה משלי. ד] אם לא שמר מגנבה ואבדה שחייב כדין שומר שכר. עז״א אנכי אחטנה גנבתי יום מידי תבקשנה וגנבתי לילה, שהנגנב ביום הייתי אנכי החייב ושלמתי בעצמי כדין שומר שכיר, וגם הנגנב בלילה בשעה שאין דרך הרועה לשמרם בכ״ז אתה תבקשנה מידי על שלא לנתי אצל הצאן, עד שהייתי מוכרח להיות אצל הצאן ביום ובלילה וביום אכלני חרב וקרח בלילה, ומכ״ז ברר לו שאין לו שום טענה שירדוף אחריו מצד שלקח שכירות יותר מן המגיע לו.
(39-40) Three, the shepherd did not guard the flock against wolves. However, a torn animal I never brought to you; even for one for which by law you are responsible and not I, did I repay you with one of my own. Four, the shepherd had not been on guard against theft and loss, contrary to what is required of a hired watchman. However, you exacted it of me, whether snatched by day or snatched by night. Not only did I pay for what was stolen during the day and for which I as a hired watchman am liable, but also for what was stolen at night, during hours when a shepherd does not usually watch his flock. You exacted that from me as well — for not sleeping with the flock. As a result, I was forced to be with the sheep day and night, so that by day I was scorched, and frost by night.
Thus did Yaqov make it clear to Lavan that if the latter's pursuit of him was for having received wages in excess of his due, it was not justified.
טרפה: מארי וזאב, שאין על השומר ללחום עמהם אפילו כשרואה, כדאיתא בפרק הפועלים (ב״מ קו,א)1,
מכל מקום – אנכי אחטנה: הייתי מחויב בדבר שלא יטרוף2, שהיה נלחם ומציל מבין שיניהם.
מידי תבקשנה: אם לא הייתי בשעת מעשה3 ונטרף, הייתי משלם.
גנבתי יום4: היינו לסטים מזוין.
וגנבתי לילה5: כמשמעו. והנה6 בלסטים מזוין7 הדין בכל שומר שכר דאפילו על8 בעידנא דעיילי אינשי חייב9, ומכל שכן בגניבה ממש. אבל בארי וזאב, אם על10 בעידנא דעיילי אינשי פטור11. ואני שלמתי על טריפה12 כמו ״גנבתי יום וגנבתי לילה״13. מכל זה הוכיח כי נזהר בצאנו יותר משאר שומרי שכר, מכל שכן שאין מקום לחשוד אותו על גניבה.
1. זה לשונו: רועה שהיה רועה והניח עדרו ובא לעיר, ובא זאב וטרף ובא ארי ודרס, אין אומרים אילו היה שם היה מציל, אלא אומדין אותו, אם יכול (היה) להציל – חייב, ואם לאו – פטור.
2. מפרש ״אחטנה״ שהיה לוקח על עצמו את ה׳חסרון׳ (מלשון ״והייתי אני ובני שלמה חטאים״ – מ״א א,כא, וכך ברש״י על אתר), ולכן כדי למנוע מעצמו את ההפסד היה נלחם (הערת אאמו״ר).
3. כך שלא היה יכול להלחם.
4. ׳גנובת יום׳ – רש״י.
5. ׳גנובת לילה׳ – רש״י.
6. רבינו יסביר את המשמעות של הוספת מילים אלו ״גנבתי יום וגנבתי לילה״.
7. גזילה בכוח לאור יום, לא גניבה.
8. הגיע הגזלן.
9. השומר. (וצ״ע מהרמב״ם פ״ג מהל׳ שכירות הלכה ד׳, עיי״ש).
10. הארי והזאב הגיעו.
11. כך ברמב״ם פ״ג מהל׳ שכירות הלכה ד׳, עיי״ש.
12. מארי וזאב.
13. יעקב לא טען ששילם על גניבות יום או לילה, שהרי אין זה מראה על זהירותו בשמירת הצאן אלא רק על כך שהחמיר על עצמו בעניני ממונות, כאשר בדיעבד נעשה נזק. אלא טען ששילם על טריפה מארי וזאב שלא היה חייב לשומרה כמו על ״גנבתי יום ולילה״.
אנכי אחטנה. במשתדל, עקם לנו את הכתוב, ואמר שהקריאה הנכונה גָנַבְתִי יוֹם וְגָנַבְתִי לַיְלָה, ופירושו תאר לו כמדרש רחוק, וכל הדוחקי׳ יתבטלו כשנפרש מידי תבקשנה דבק עם גנובתי וגו׳, ועל הטרפה אמר אנכי אחטנה, ועל הגנובה אמר מידי תבקשנה, ונוסף הכינוי קודם השם כמו ותראהו את הילד, כאלו אמר מידי תבקש הגנובה ביום והגנובה בלילה, וכנה לעצמו הגנובה כי כן יאות, כי כמו שיאמר על הגונב, גנבתו, ונמכר בגנבתו כן יאמר על הנגנב גנובתו.
אחטנה – במקום אחטאנה, חטא כפעל במובן של לטהר, לכפר = לשלם.
גנבתי.⁠1
1. איוולד § 211 b.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(מ) הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
Thus I was:⁠1 in the day, heat2 consumed me, and frost at night; my sleep fled from my eyes.
1. Thus I was... | הָיִיתִי... – Literally: "I was". Alternatively: "I was in the day consumed by heat...⁠", but this would necessitate reading "אֲכָלַנִי" as a passive rather than active verb.
2. heat | חֹרֶב – Alternatively: "drought". According to both readings, the word stands in contrast to "קֶרַח", frost, which refers to both the cold and wet.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[צג] 1הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה, עד מתי שומר שכר חייב לשמור, עד כדי הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה, א״ל התם נמי בחזני מתא, א״ל אטו, יעקב אבינו חזן מתא הוה, דא״ל ללבן, נטרי לך נטירותא יתירתא, כחזני מתא. (ב״מ צג:)
[צד] 2ותדד שנתי, מה היה אומר אמר ר׳ יהושע בן לוי ט״ו שיר המעלות שבתהלים הה״ד שיר המעלות לדוד לולי ה׳ שהיה לנו יאמר נא ישראל (תהלים קכ״ד:א׳) ישראל סבא. ר׳ שמואל בר נחמן אומר כל ספר תהלים היה אומר שנאמר ואתה קדוש יושב תהלות ישראל (תהלים כ״ב:ד׳) ישראל סבא. (בראשית רבה עד)
[צה] 3ותדד שנתי מעיני, שכל יום הייתי אומר שמא למחר יחליף את משכרתי, וכן הוא אומר זה לי עשרים שנה בביתך ותחלף את משכורתי עשרת מונים. (לקח טוב)
1. בחזני מתא. פירש״י שומרי העיר בלילה שכל סמך אנשי העיר עליהם לשמור גופם וממונם הנהו ודאי בעי נטירותא יתירתא. והתחלת המאמר שבגמרא שם ההוא רעיא, דהוה קא רעי חיותא [בהמות], אגודא דנהר פפא, שריג [החליקה] חדא מינייהו, ונפלת למיא, אתא לקמיה דרבה ופטריה, אמר מאי הוי ליה למעבד, הא נטר כדנטרי אינשי, [ואין זה אבידה אלא אונס, רש״י] א״ל אביי אלא מעתה, על למתא בעידנא דעיילי אינשי, הכי נמי דפטור, א״ל אין, גנא פורתא בעידנא דגנו אינשי, ה״נ דפטור, א״ל אין, איתיביה אלו הן אונסין ששומר שכר פטור עליהן. כגון (איוב א) ותפל שבא ותקחם ואת הנערים הכה לפי חרב, א״ל התם בחזני מתא, איתיביה כו׳ ובשאלתות דרא״ג פ׳ ויצא ובעי למיתב בהדה לנטורה ביממא ובליליה דהכי אשכחן ביעקב אבינו דאמר ליה ללבן נטרית לענך ביממא ובליליא הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה. והרא״ש פ׳ הכונס סה: פוסק כרא״ג דהלכה כר״ח ורבה בר״ה ולא כרבה דמוקי דווקא בשומר העיר. ועי׳ בש״ע חו״ט סי׳ שג. ולפי מה דמבואר בתרגומים לעיל פסוק לט. וגנבתי לילה מה דמתגניב בליליא מן חיות ברא עלי הוה למשלמא, ועי׳ לעיל אות צ. ולקמן צה. ולפ״ז י״ל דמהאי טעמא היה צריך לשמור גם בלילה מה שאין כן בשאר שומרים וזה הוא דקאמר נטרי לך נטירותא יתירתא. וראיה מזה להפוסקים כרבה. ועי׳ בשיטה מקובצת שם ובהע״ש בשאלתות שם. ובמדרש אגדה הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה כשהייתי שומר בקיץ וגם כשהייתי שומר ביום המעונן שהוא דומה ללילה שהיו ימים מעוננים. כמו שאמרו במסכת יומא יום מעונן היה שקורין שקוטינש אכלני חרב. ותדד שנתי מעיני שכבת שחר. ובתנ״י מקץ. יב. ובתנחומא שם ט. ללמדך שהרבה יסורין באו עליו וכו׳ ברח מפני עשו ללבן, ראה כמה צרות הייתי ביום אכלני חרב וגו׳ כו׳. ועי׳ לק״ט לב, ה. מז, כח. מדרש הגדול צד תקנג. תשיב. שמביאים מפסוק זה לראיה על הצרות שעברו על יעקב אבינו. ועי׳ מדרה״ג תקמב. ורבינו בחיי מג, יד. ודברים כו, ה. ובספר חסידים החדש סי׳ תתשלג.
2. עי׳ לעיל פכ״ח אות סד. ובספר הפרדס לרש״י הוצאת עהרענרייך שז. מביא מאמר זה ומסיים כלומר הזקן שלנו. והיה הקב״ה יושב ומצפה כל היום לתהילותיו של ישראל אבינו. ועי׳ מחזור ויטרי צד כח. ובכת״י רמזי התורה לר״י הייתי ביום אכלני חרב, [מדבר] כנגד כנסת ישראל שהאומות מתנשאים עליהם יומם ולילה. כנסת ישראל אומרת הייתי ביום אכלני חורב אל תקרא חורב אלא חרב, חרב של אומות, וקרח בלילה שהאומות הוציאוני בשביה מן בית שלי והייתי בקרח, והגלות דומה לחורב ולקרח, כתיב מעדה בגד ביום קרה, נדרש על הגליות, ותדד שנתי מעיני בגליות.
3. ובשכל טוב שמא למחר חיה רעה שולטת בצאן ותטרוף מהן ואתחייב לכך ותדד שנתי.
הֲוֵיתִי בִּימָמָא אַכְלַנִי שַׁרְבָּא וּגְלִידָא נְחַת עֲלַי בְּלֵילְיָא וְנַדַת שִׁינְתִי מֵעֵינָי.
I was consumed by the burning heat by day and frost came down upon me at night. My sleep was taken from my eyes.
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי
הֲוֵיתִי בִּימָמָא אַכְלַנִי שַׁרְבָּא וּגְלִידָא נְחַת (ח״נ: הֲוָה נְחַת) עֲלַי בְּלֵילְיָא וְנַדַּת שִׁינְתִי מֵעֵינָי
ביאור מליצת אֲכָלַנִי חֹרֶב
א. יעקב אומר שהחֹרֶב והקרח ״אכלוהו״, ואולם אכילה במשמע כליון אינה נוהגת בארמית כי אם לעתים רחוקות.⁠1 ייתכן שתרגם ״אֲכָלַנִי חֹרֶב״ – ״אַכְלַנִי שַׁרְבָּא״ בהשפעת ״וְלֹא יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶש״ (ישעיהו מט י).⁠2 ואילו את ״אכילת״ הקֶרַח שאינה אפשרית, תרגם ״וּגְלִידָא נְחַת עֲלַי בְּלֵילְיָא״, כי ״קרח הוא הכפור וכן התרגום מוכיח וְקֶרַח – וּגְלִידָא. דַּק כַּכְּפֹר (שמות טז יד) מתרגמינן דַּעְדַּק כִּגְלִידָא״ (מדרש שכל טוב). ומכיוון שבכפור שייך לשון ירידה תרגם ״וּגְלִידָא נְחַת עֲלַי״ בתוספת פועל.⁠3 ובמקצת נוסחים בא נוסח ״וּגְלִידָא הֲוָה נְחַת עֲלַי״, לציון הפעולה התדירית.
לשון תמוה ברש״י
ב. לפסוק ״כְּפוֹר כָּאֵפֶר יְפַזֵּר״ (תהלים קמז טז) כתב רש״י: ״כְּפוֹר – גְלִידָא בלעז״. ותמוה, הרי ביאורו מיוסד על ת״א כאן ״וְקֶרַח בַּלָּיְלָה״ – ״וּגְלִידָא״ ואיך כתב ״בלעז״ על לשון התרגום? לכן נראה שיש לגרוס שם ״כפור – גליז״א בלעז״ כמוכח גם מביאורו לש״ס.⁠4
1. לתרגומי מליצות ״אכל״ עיין בפסוק ״ואכלת את כל העמים״ (דברים ז טז) – ״וּתְגַמַּר יָת כָּל עַמְמַיָּא״. אבל המיוחס ליונתן תרגם ״אֲכָלָנִי שְׁרִיבָא וּקְרוּשָׁא בְּלֵילְיָא״, וכן ״אכלני״ גם בפשיטתא. אבל בשומרוני ״אסיפני״.
2. השווה בבא קמא צב ע״ב: ״מנא הא מילתא דאמור רבנן השכם ואכול בקיץ מפני החמה וכו׳, דכתיב: לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש״. על שַׁרְבָּא ראה גם לעיל ״מכל אשר בֶּחָרָבָה״ (בראשית ז כב), ובמדרש שכל טוב כאן: ״אכלני חורב. כלומר החום של שמש, ודומה לו חרבו המים (בראשית ח יג), כחורב [בציון] (ישעיהו כה ה), וכן תרגם אונקלוס חֹרֶב – שַׁרְבָּא״.
3. ״לחם ושמלה״.
4. רש״י ברכות נט ע״א: ״ומתבר גזיזי דברזא – ואותו הקול היינו רעמים, גזיזי – גלציי״ש, חתיכות של ברד״. והשווה גם ביאורו לשמ׳ טז יד: ״ככפר – כפור ייליד״ה בלעז״.
הוינאא באיממא אכל יתי שרבאב וקלשא בלילי[א]ג ואתנדדת שנתי מן עייני.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוינא״) גם נוסח חילופי: ״הויתי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שרבא״) גם נוסח חילופי: ״שורבא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקלשא בלילי[א]״) גם נוסח חילופי: ״וקרושא בליל׳⁠ ⁠⁠״.
הויתי ביממא בחקלא אכלני שרבא וקרושא בלילייא ואיתפרד⁠(ד)⁠ת שינתא מיני.
I have been in the field; by day the heat hath devoured me, and the cold by night, and sleep hath been parted from me.
הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה – כשהייתי שומר בקיץ, וגם כשהייתי שומר ביום המעונן, שהוא דומה ללילה שהיו ימים מעוננים, 1כמו שאמרו במסכת יומא יום מעונן היה, 2שקורין שקוטינש אכלני חרב.
ותדד שנתי מעיני – שכבת שחר.
1. כמו שאמרו במס׳ יומא. דף כ״ח ע״ב יום המעונן היה.
2. שקורין שקוטי״נש. צ״ל שקורין שקיטינוש והיא מלה יונית [….] הוראתה טמון בחשך ואפילה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

וכנת פי אלנהאר יחרקני אלסמום ואלג֗ליד באלליל ונפר נומי ען עיני.
והייתי ביום צרבה אותי הרוח החמה1, ובלילה הקרח, ניתקה שנתי מעיניי.
1. רס״ג תרגם חורב – אלסמום, רוח מדברית חמה וחזקה.
אכלני חרב – לשון: אש אכלה (דברים ד׳:כ״ד).
קרח – כמו: משליך קרחו (תהלים קמ״ז:י״ז), גלידא.
שנתי – לשון שינה.
אכלני חרב THE DROUGHT CONSUMED ME – the same metaphor as (Devarim 4:24) אש אכלה "a consuming fire".
וקרח THE FROST – as "He casts forth his ice (קרחו)" (Tehillim 147:17). In the Targum it is rendered by גלידא "hoar-frost".
שנתי – means MY SLEEP.
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה – בקיץ ובחורף.
ותדד שנתי מעיני – שכל יום הייתי אומר שמא למחר יחליף את משכורתי. וכן הוא אומר מא) זה לי עשרים שנה בביתך ותחלף את משכורתי עשרת מונים.
הייתי ביום – בזמן של קיץ:
אכלני חורב – כלומר החום של שמש, ודומה לו חרבו המים (בראשית ח יג), כחורב [בציון] (ישעיה כה ה), וכן תרגם אונקלוס חורב שרבא, ודומה לו שרב ושמש (ישעיה מט י):
וקרח בלילה – בזמן החורף, קרח הוא הכפור, וכן התרגום מוכיח וקרח מתרגמינן וגלידא, דק ככפור (שמות טז יד), מתרגמינן דעדק כגליד, ודומה לדבר משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמוד (תהלים קמז יז):
ותדד שנתי מעיני – ודומה לו נדדה שנת המלך (אסתר ו א), שבעת שאדם מעלה חשבונות ללבו בלילה הרי שנתו נדדת, וכן יעקב היה אומר שמא למחר חיה רעה שולטת בצאן ותטרף מהן ואת חייב, לכך ותדד שנתי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

הייתי ביום אכלני חורב – כל כך הייתי זהיר בשמירתי שלא הייתי זז, לא מפני הצינה ולא מפני החמה.
ותדד שנתי – שלא הייתי ישן כשאר בני אדם. ומאשר ידעת שהייתי כל כך עושה מלאכתי באמונה, איך חשבת עלי גניבה ודלקת אחרי.
הייתי ביום אכלני חורב – I WAS IN THE DAY CONSUMED BY HEAT – I was so careful in my guarding that I would not move, not in the face of the cold or in the face of the heat.
ותדד שנתי – MY SLEEP FLED – That I would not sleep like other people. And since you knew that I did my craft with so much trustworthiness, how could you suspect me of theft and hotly pursue me?
הייתי – לפי שלא הייתי רוצה לנטוש הצאן על רועה אחר תחתי הייתי סובל חמימות השמש ביום וקרח בלילה, ונדדה גם כן שנתי מעיני הן מפני הקר הן מפני שהיה לבי טרוד על הצאן שמא יבאו זאבים לטרוף או גנבים לגנוב.
הייתי, seeing that I did not want to entrust the flock to another shepherd, I was forced to endure the sun’s heat by day and the extreme cold at night. I denied myself sleep at night for fear something could happen to any of the animals.
הייתי ביום וג׳ – חֹרב שם החום, נגזר מן חרבה שהיא היובש והיבשה, לפי שחמימות האויר מחמם ומייבש בייחוד בקיץ, וכך אמר גדעון (שופטים ו:מ) ויהי1 חורב אל2 הגזה.
וקרח – שם הליחות והקור וצינתו3. וצערו בחורף ידוע, וממנו {נגזר} קרחו כפתים (תהלים קמז:יז).
ותדד שנתי וג׳ – התרחקה שנתי4, דוגמת ותנדד5, וממנו {נגזר} נדדה שנת המלך (אסתר ו:א). ועיקרו מן ענין הבריחה6נדדו הלכו (ירמיה ט:ט).
1. קצא. בפסוק שלפני זה (שהוא מאמר גדעון) נאמר ׳יהי נא...׳.
2. קצב. כך במקור וכ״ה לשון הפסוק, ולא ׳על׳ כאשר העתיק המהדיר בשגגה.
3. קצג. אך בת״א וברש״י נראה שקרח עניינו מים שקרשו וקפאו מהקור (וה״נ תרגם רס״ג: ׳אלגליד׳). אך ב׳מדרש הביאור׳ לרבי סעדיה אלדמארי (בתרגום ר״י קאפח) פירש כרבנו: ׳קרח הוא הקור והצנה, והוא הטל היורד בלילה׳.
4. קצד. כעי״ז בתרס״ג ובפי׳ ר׳ תנחום הירושלמי לאסתר (ו:א) ע״ש, וכן עי׳ להר״י ן׳ ג׳נאח בשרשיו (שרש נדד, עמ׳ 286) שפירשו מענין ההרחקה. בדפו״ר לא תורגם.
5. קצה. ר״ל ש׳ותדד׳ היינו לשון התפעל כאילו נאמר ׳ותנדד׳, ונראה בכוונתו שמשו״ה הדל״ת ראשונה ב׳ותדד׳ דגושה, כתשלום על השמטת הנו״ן. [כיוצ״ב מצינו הרבה אצל הבלשנים, ראה מש״כ הרד״ק בשרשים (ערך נבל) על דגשות המ״ם במבול, וכיוצ״ב כתב הראב״ע בפירושו לדניאל (ב:א) ׳ויתכן היות דגשות פ״א ותפעם תחת נו״ן בנין נפעל כי הפועל שהוא עובר הוא נפעל כמו וילחם בישראל׳, וראה עוד מה שהאריך בכגון זה ר׳ תנחום הירושלמי בס׳ ׳אלמרשד אלכאפי׳ בערך נגף (מהד׳ שי עמ׳ 326–327). ועי׳ להלן פר׳ מקץ (מא:ח) שהזכיר רבנו ענין דומה, שהדגשת האות בא לסמן אות כפולה שנבלעה (וכ״כ רש״י בכ״מ, מהם להלן לג:יא, לד:טז)].
6. קצו. במקור: ׳אלהרוב׳, ותירגומו המילולי של המהדיר מענין הבריחה לכאורה אינו הולם בדקדוק הדק היטב כוונת הכתוב כאן, והוא יותר קרוב לענין ההרחקה כלשון שכתב הרד״ק בשרשיו (שרש נדד) מאשר לענין הבריחה. [ואולי יש לתרגם ׳ההשתמטות׳ שגם זה נכלל במשמעות מילה זו בערבית, ראה מילונו של פרופ׳ י׳ בלאו (עמ׳ 732)].
ביום אכלַני חורב, ועם כל זה לא עזבתי הצאן ללכת אל מקום יהיה לי צל בו; וקרח אכלני בלילה, ותידד שנתי מעיני, לחוזק השתדלותי לשמור הצאן ולרעותם בַּשָּׁלֵם שֶבַּפָּנִים שאוכל.
החמישית שאם היתה מלאכתי קלה ונוחה כבר תוכל לבא בעלילת צרות עין לאמר כי היה השכר גדול לטורח מועט ואני הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה וכו׳.
לשון אש אוכלה. שפי׳ האכיל׳ פה הוא מענין כלייה ולא מלשון אכילה:
שנתי לשון שינה. ואף על פי שנעלם בו היו״ד לא מלשון שנה כמו בן שנתו:
הנה א״כ זכר יעקב המתה והנאכלת והטריפה וכנגד שלשתם אמר אנכי אחטנה מידי תבקשנה. ומפני זה היה לי הכרח שאכלני חורב וקרח בלילה לפי שלא אזוז רגע ולא שעה מן הצאן ותדד שנתי מעיני לשמור את העדר ובזה השלים להשיב על מה שדלק אחריו בהיותו בלתי חייב לו דבר מכל הזמן שהיה צאנו בידו כי היה פורע תמיד יותר ממה שהיה חייב לפרוע. אמנם אונקלוס תרגם אנכי אחטנה מידי תבקשנה דהוה שגיא מן מנינא מן ידי את בעית ר״ל שאם טעה בחשבון היה גובה ממנו כפי החשבון המוטעה לא כפי האמת והוא לא כדת.
[א] הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה
[1] מציעא פרק שביעי דף צג ע״ב (בבא מציעא צג:)
לשון שינה. מלשון ישן, ואף על גב דאין כאן יו״ד, דרך היו״ד להיות נופלת כדין נחי פ״א הפועל:
לשון אש אוכלה. שהוא לשון כלייה:
The same meaning as a consuming fire. אוכלה denotes destruction (כלייה), [not eating (אכילה)].
הייתי ביום – אל תאמר כל אלה הדברים עשה אלהים והשגיח על העדרים שלא נטרף ולא [שָׁכְּלוּ] ולא היית צריך לטרוח כלום, גם אם הנחת את הצאן, וגם אם ישנתי, סמך י״י בעדם. לא כן הוא, אלא אני טרחתי מאד בשמירתן. כי ביום הייתי על פני השדה ואכלני חורב חום השמש, ובלילה קרח, ותדד שנתי מעיני מרוב דאגה שהיה בלבי עליהן.
שנתי מעיני – כמו ״בלילה ההוא נדדה שנת המלך״,⁠1 וכן כאן אם חפצתי לישן לא יכלתי.
אכלני חורב – [כתב רש״י] ״לשון ׳אש אוכלה׳.⁠2 וקרח, כמו ׳משליך קרחו׳3 תרגומו ׳גלידא׳⁠ ⁠⁠״. מפירוש רש״י ז״ל.
הייתי – זאת המלה פתרונה ״הייתי אני בעצמי שומר לצאנך גם ביום גם בלילה״. ובעבור אמונתי וצדקתי ועמלי-הרב שראה אלהים, היתה ברכתו לרגלי. כדרך ״למען יברכך י״י אלהיך בכל מעשה ידיך אשר תעשה״4 וכמו שאמרו5 ״יכול יושב ובטל? תלמוד לומר בכל מעשה ידיך אשר תעשה״.
1. אסתר ו, א.
2. דברים ד, כד.
3. תהלים קמז, יז.
4. דברים יד, כט.
5. מדרש תהלים (קלו, י); תנא דבי אליהו רבה (יד) ובצורה מקוצרת מדאי בספרי, פרשת ראה (פסקא קכג).
הייתי ביום – ענינו במקום שהייתי ביום, אכלני החורב והיובש והשרב, כי היה השמש מכה על ראשי כל היום ולא עזבתי צאנך אפילו רגע:
וקרח בלילה – כמו משליך קרחו (תהלים קמ״ז י״ז), גם הקרח והכפור אכלני בלילה:
ותדד שנתי מעיני – לשון שינה, גם שעות הרבה מהלילה הוצרכתי לעמוד על משמרתי ולהעביר השינה מעיני, ועם כל הטורח והעמל הזה שסבלתי בעבורך לא חמלת עלי כראוי לעשות לאיש קרובך, אלא התאכזרת נגדי והכבדת את עולי מיום אל יום:
הייתי ביום וגו׳ – הכוונה שמרתי ביום ושמרתי בלילה והזכיר זה מן הצד שהשמירה כבדה יותר, לפיכך הזכיר שמירת היום בקיץ שאז היום ארוך והחום קשה, והזכיר שמירת הלילה בסתו שאז הלילה ארוך והקור קשה (יא״א {יהודה אריה אוסימו}).
וַתִּדַּד – קל מן נדד, כמו נדדה שנת המלך, {אסתר ו׳:א׳} וענינו נסיעה, כמו הנה ארחיק נדוד {תהלים נ״ה:ה׳}, כלומר כל כך הייתי דואג לשמירת הצאן שלא הייתי יכול לישון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 39]

וקרח בלילה – במזרח התיכון מתאים קור הלילה לחומו של יום, כלומר ביום חם ביותר ובלילה קר מאד; השווה ירמיהו ל״ו:ל׳.
שנתי – כלומר השינה המגעת לי.
הייתי ביום אכלני וגו׳ – תניא, עד מתי שומר שכר חייב לשמור, עד כדי הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה.⁠1 (ב״מ צ״ג:)
1. ובגמרא מחלוקת החכמים בענין זה אם כל השומרים [בשכר] חייבים בשיעור זה, וקיי״ל דכולם חייבין, ע״פ הסברא דיכול השוכר לומר להכי יהבי לך אגרי לנטורי לי נטירותא יתירתא, וע׳ בחו״מ סי׳ ש״ג סעיף י״א.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(מא) זֶה⁠־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע⁠־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת⁠־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
It is twenty years that I am in your house. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you switched my wages ten times.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[צו] 1זה לי עשרים שנה, יש תפלה שהיא נענית לעשרים שנה, מיעקב דכתיב זה לי עשרים שנה בביתך. (מדרש שמואל פ״ד)
1. לפנינו במדרש שמואל חסר דרש זה, רק בילקוט המכירי משלי כז. מביא כן בשם מדרש שמואל. וכ״ה במדרש אגדה מקץ מא. א. על פסוק לח. וראה לעיל פכ״ה אות קנא. מה שנדרש שם. ובב״ר יש מאמר הנ״ל גם על הפסוק שלפנינו. ומענין זה בזח״א קסא. קסז. וזהר חדש קו: ובתק״ז שם קסה. ורמב״ן שמות ג, יב. — ומובא בגמרא ע״ז ט. רמז מקרא שלפנינו, א״ר פפא אי טעי האי תנא, ולא ידע פרטי, [במנין שנים שאחר חרבן הבית] כמה הוה לישייליה לספרא כמה כתיב, וניטפי עלייהו עשרין שנין, ומשכח ליה לחומריה, [סכום חשבונו] וסימניך זה לי עשרים שנה בביתיך. ועי׳ רש״י מגלה יז. ולקח טוב בראשית לד, כט. ובשכל טוב ותחלף חסר ו׳ שחסר מחשבתו רצה לחלוף ולא החליף, כל כך היה מרצה דבריו לפני קרובו של לבן כדי לזכות עצמו בעיני הבריות.
דְּנָן לִי עַסְרִין שְׁנִין בְּבֵיתָךְ פְּלַחְתָּךְ אַרְבַּע עַסְרֵי שְׁנִין בְּתַרְתֵּין בְּנָתָךְ וְשֵׁית שְׁנִין בְּעָנָךְ וְאַשְׁנִיתָא יָת אַגְרִי עֲסַר זִמְנִין.
These twenty years that I have been in your house, I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your sheep, but you changed my wages ten times.
דנה לי עשרים שנין בגו בייתך פלחית קדמךא ארבע עשרה שנין בתרתין בנתךב ושית שנין בענך ושלחפתג ית אגריד עשרה זמנין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמך״) גם נוסח חילופי: ״גבך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בנתך״) גם נוסח חילופי: ״בנ(י)ת{י}יך״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושלחפת״) גם נוסח חילופי: ״ופרגת״.
ד. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״דנה״.
דנן לי עשרין שנין בביתך פלחתך ארבסרי שנין בגין תרתין בנתך ושית שנין בגין ענך ושלחפתא ית אגרי עישרתי חולקין.
These twenty years have I been in thy house, serving thee; fourteen years for thy two daughters, and six years for thy sheep; and you hast changed my wages ten parts.
זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה – אָמַר רַבִּי חִיָּא רַבָּה כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהָיָה לָבָן מַתְנֶה עִם אָבִינוּ יַעֲקֹב הָיָה חוֹזֵר עֶשֶׂר פְּעָמִים לְמַפְרֵעַ, שֶׁנֶּאֱמַר: הֵן לוּ (בראשית ל׳:ל״ד). רַבָּנָן אָמְרֵי מֵאָה פְּעָמִים, שֶׁנֶאֱמַר: וְהֶחְלִיף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים (בראשית ל״א:מ״א), וְאֵין מִנְיָן פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

והד֗א לי עשרון סנה פי מנזלך כ֗דמתך מנהא ארבע עשרה סנה באבנתיך וסתא בגנמך ובדלת אג֗רתי עשרה אעדאד.
וזה לי עשרים שנה בביתך, עבדתי אותך מהן ארבע עשרה שנים בשתי בנותיך ושש בצאנך, והחלפת את שכרי עשרה מניינים.
ותחליף את משכורתי – הייתה משנה תנאי שבינינו מנקוד לטלוא לעקדים לברדים.
ותחלף את משכרתי AND YOU HAVE CHANGED MY HIRE – You have altered the agreement regarding my hire between us from speckled to spotted and from streaked to grisled.
זה לי עשרים שנה – ארבע עשרה שנים עבדתי בשתי בנותיך, ושש שנים בשכר עקודים נקודים וטלאים ושחורים:
ותחלוף את משכרתי עשרת מונים – כשפרשתי. ותחלף חסר ו׳, שחסר מחשבתו רצה לחלוף ולא החליף, כל כך היה מרצה דבריו לפני קרובו של לבן כדי לזכות עצמו בעיני הבריות:
אבל אתה אנאי וגנב שהחלפתא משכורתי באונאה.
א. בכ״י מינכן 52: שהחלפתי.
But you are a cheat and thief, for you switched my wages fraudulently.
זה ליבשתי בנותיך – מה שאין מנהג העולם לעשות כן לעבוד באשה, כמו שאמרו הן: כי מכרנו.
זה לי...בשתי בנותיך, I served you not only for one woman but for two, although it is not accepted practice for a man to serve for a woman. My wives testified to this when they described their father as “selling us.” (31,15)
ושש שנים בצאנך – כדין עבד עברי.
ותחלף – הלמ״ד בצר״י.
ושש שנים בצאנך, "and six years for "your" flocks. Under the same terms as those set forth in the Torah for a Jewish servant who has been indentured for a fixed period. (Exodus chapter 21)
ותחלף, "you have repeatedly changed the terms during the currency of that term.⁠" The vowel under the letter ל is a tzeyreh instead of the expected segol.
זה לי עשרים שנה בביתך – ע״ד הפשט ועבדתיך באמונה גדולה כזאת והיה לך לחוש לכבודי, כ״ש שאני חתנך שעבדתיך ארבע עשרה שנה בשתי בנותיך ושש שנים בצאנך, ואתה לא כן עמדי כי תחליף משכורתי עשרת מונים.
ובאור הענין כי היה מחליפו שתי פעמים בכל שנה ושנה וזה עשרת מונים כלומר עשרה מנינים, שהרי שש שנים עבד אותו בצאן ושנה ראשונה עמד כך שהיו עקודים נקודים וטלואים, אבל משנה ראשונה ואילך היה מחליפו בכל שנה ושנה שתי פעמים מעקודים לנקודים ומנקודים לטלואים שהרי בהמה דקה יולדת שתי פעמים בשנה והרי לך עשרה מנינים בחמש שנים.
וע״ד הקבלה זה לי עשרים שנה כמו (שמות ט״ו:ב׳) זה אלי ואנוהו, וכן (שם י״ג) בעבור זה עשה ה׳ לי בצאתי ממצרים. ולפי שכבר הזכיר למעלה זה עשרים שנה אנכי עמך לא היה צריך לחזור זה לי עשרים שנה בביתך. אבל הענין כי למעלה ידבר על עצמו ועתה ידבר בשכינה כי היה ה׳ יתעלה עמו כל עשרים שנה שהיה בביתו. ומזה סמך לו לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי, והבן זה.
זה לי עשרים שנה בביתך, "this is my twenty years in your household;⁠" The plain meaning of the text here is "seeing that I served you faithfully for twenty years you should have treated me with some respect; all the more so, seeing that I served for your two daughters for fourteen years and another six years for your flocks. However, you did not relate to me according to accepted standards You changed the type of remuneration I was to receive ten times, i.e. twice a year.⁠"
What Yaakov really alluded to was this: seeing that the sheep birth twice a year, you changed my wages twice a year, after every time the flock bore young ones. You received the benefit of ten throws in five years.
A kabbalistic approach: The word זה is an allusion to זה אלי ואנוהו, 'this is my God and I want to exalt Him,⁠" There are other such verses; the point of the commentary is that we already know that Yaakov spent twenty years at Lavan. Why then did he make such a superfluous statement? The fact is that when Yaakov referred to the length of his stay at Lavan's house earlier he spoke about himself. Here he alluded to the שכינה, the benevolent presence of God. He acknowledged that God had been with him during all these twenty years he had endured at Lavan and had worked for him. This is why he spelled it out even more forcefully in the next verse when he said: "if the God of my father had not been with me, you would now have sent me away empty-handed.⁠"
ותחלף את משכורתי עשרת מונים – עֵד נאמן כי לא כחש במה שאמ׳ לנשיו שלא בפני לבן (ז).⁠1
1. יעקב אמר לנשיו: ״ואביכן התל בי והחלף את משכרתי עשרת מנים״, והיה ניתן לחשוב ששיקר להן כדי שיבואו עמו, אם לא שכאן כתוב שאמר כן אף ללבן, ובוודאי לא היה מעיז פניו לומר שקר ידוע.
הנה זאת היתה עבודתי באופן שלם; עם שלא היה לי ממך שכר כראוי; וזה, שכבר עבדתיך ארבע עשרה שנה בשתי בנותיך — והנה הוא מבואר שלא היה לי בזה שכר ראוי, והשש שנים שעבדתי בצאנך החלפת את משכורתי עשרת מונים.
הששית אם עדיין לא היה בינינו חשבון פסוק ומבואר כי אז ראוי שתרדפני לשוב לכוין חשבונינו בלי ספק אבל אין בינינו דבר בזה כי זה לי עשרים שנה בביתך עבדתיך ארבע עשרה שנה בשתי בנותיך ושש שנים בצאנך ומה חשבון יש לי עוד עמך שתצטרך לדקדקו ולכוונו עוד. וכבר אמרנו למעלה שעלה להם זמן השכירות ועדיין נשאר לי עליך תרעומת הרבה מצד מה שהחלפת את משכורתי עשרת מונים.
ותחליף את משכורתי היית משנה התנאי שבינינו כו׳ – הודיענו בזה שפי׳ ותחליף מענין שנוי לא מענין חליפין כמו לא יחליפנו שאם כן הי׳ לו לכתוב ותחליף את משכורתי בדברים אחרים ושפי׳ משכורתי תנאי משכורתי לא משכרתי ממש כי לא שינה שכרו רק התנאי שהתנה עמו להיות שכרו כך וכך מנקוד לטלוא או לעקודי׳ או לברודים:
והשלישי׳ אם תאמר שדלקת אחרי בעבור שלא עשינו אני ואתה חשבון מבואר ולכן רדפת אחרי לכוין חשבונותינו. אין בינינו גם כן הזה כי מה החשבון שיש לי עמך. זה לי עשרים שנה בביתך עבדתיך י״ד שנה בשתי בנותיך ושש שנים בצאנך ומה החשבון שנשאר בינינו לדקדקו אם לא במה שהחלפת את משכורתי עשרת מונים כמו שנזכר למעלה א״כ לא דלקת אחרי אלא לגזול את אשר לי.
ותחלף את משכרתי – וזה היפך מה שאמרת, כי אמנם אתה הוא שהחלפת משכרתי.
ותחלף את משכרתי, by doing so you reversed yourself since it had been you who had determined what my wages should be.
זה לי עשרים שנה בביתך – ולמעלה אמר זה עשרים שנה אנכי עמך, ולא הזכיר מלת לי, גם אמר עמך במקום בביתך כי באמת יעקב לא היה בביתו של לבן כי אם חודש אחד, שנאמר וישב עמו חודש ימים משמע רק חודש ימים היה יושב עמו בביתו, אבל בכל שאר הזמנים היה מתגורר בשדות ואהלים לרעות צאן לבן ולא היה בביתו של לבן, כמו שאמר הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה, לכך אמר זה כ׳ שנה אנכי עמך אבל לא בביתך. ומ״מ אפילו זה החודש ימים אשר ישב בביתו של הרשע והרמאי לא היו בעיניו כימים אחדים, אלא כזמן ארוך לפי שימי צער היו לו שנראים כימים רבים, ואמר אויה לי כי גרתי משך זמן רב עם הרשע, ואם מעט הוא, לי. ר״ל בעיני שקול כאלו הייתי כל כ׳ שנה בביתו, לכך אמר זה לי עשרים שנה בביתך, באמת אינם כ׳ שנה כ״א חודש אחד לבד, אבל לי הוא שקול חודש זה כעשרים שנה, לא כמו שאמרה אמי וישבת עמו ימים אחדים, כי אולי לא ידעה אמי בגודל רשעתו, ולבי יודע מרת נפשו כמה צער סבלתי על היותי עמך בביתך ממש.
דבר אחר, מתחלה הזכיר יעקב את כל אשר עשה הוא עמו, איך היה עושה עמו באמונה, ואח״כ הזכיר את כל אשר עשה לבן לו, לכך אמר מתחלה זה עשרים שנה אנכי עמך, ר״ל אני עשיתי עמך באמונה, טרפה לא הבאתי אליך וגו׳, וכל סיפור זה הכל מדבר מאמונתו של יעקב ואח״כ אמר לו ראה לעמת זה מה שעשית לי, ואמר זה לי עשרים שנה בביתך, ראה מה שעשית לי, הנה עבדתיך י״ד שנה בשתי בנותיך ושש בנים בצאנך, ועל כל זה ותחלף את משכורתי עשרת מונים, ולא כגמול ידי עשית לי, ובזה מיושב היטב מה שהזכיר מתחלה עמך, ואח״כ אמר זה לי ופירוש יקר הוא.
וַתַחֲלֵף: הלמ״ד בצירי, חזקוני. [וַתַּחֲלֵף].
זה לי עשרים שנה בביתך – אחר שכלו דברי המערכה הראשונה שבכל עשרים שנה שעבד1 עמו, היתה ברכת י״י לרגלו, ושהוא עשה את שלו בכל כחו; חזר לדבר על הנוגע לעצמו. שמא דלקת אחרי כל הרכוש שאספתי בשנים הללו? גם בזה הֲרֵעוֹתָ לעשות. כי כל העושר והכבוד הזה לי הוא, ואין לך דין ודברים עלי. כי זה לי בעבור שישבתי עשרים שנה בביתך לקחת אשה ולהוליד בנים ולעשות לביתי.
עבדתיך – הנה הנשים שלמתי [עבורן]. כי אין צריך לומר שלא נתת לי נדוניא כמנהג, אבל עבדתיך חנם ארבע עשרה שנה בשתי בנותיך, ושש שנים האחרונות בצאנך בעבור הנקודים והטלואים, ובדרך צחות אמר כן. כי לא אמר י״ד שנה בשתי נשי, ושש שנים בצאני. כי ״בבנותיך״ רָמַז שלא נהג עמהן כמשפט הבנות; ו״בצאנך״ רָמַז שלא נתן לו צאן בשכרו כי התנה עמו שיקח לו מה שאיננו. שהרי הסיר הנקודים והטלואים מן הצאן, ומה שלקח יעקב לא היה מצאן לבן כלל אלא ברכת י״י, מן המקושרות שילדו שלא בזמן הנהוג, [מפני] מראות שלא היו בכל הצאן כמו שפירשנו למעלה. והנה היה בביתו בעבור צאן לבן,⁠2 לא בעבור צאן שנתן לו.
ותחלף את משכורתי עשרת מונים – [כתב רש״י] ״היית משנה תנאי שביננו מנקוד לטלוא ומעקודים לברודים״ לשון רש״י ז״ל. וכבר שאלנו שאין מזה זכר בכתוב, אף כי עשרת מונים ובין הכל עֲבָדוֹ שש שנים. ועוד שצריך לפרש ״משכורתי״3 ״תנאי משכורתי״. לכן נראה פירושו כמו שפירשנוהו למעלה, שאמר לו הנה ראית את ברכת י״י שבאה לך בעבודתי. גם ראית שעבדתיך בכל כחי. גם ידעת כי שכר לא היה לי מאומה מכל אשר לך, כי מה שיש לי בא בדרך נס. אני נהנה ואתה לא חסרת. ואע״פ כן כאויב דלקת אחרי. אילו הייתי צריך לקבל שכר מידך כמו שאמרת ״נקבה שכרך עלי ואתנה״4 היית מחליף אותו עשר פעמים בכמה עלילות, ושלחתני ריקם.
1. יעקב.
2. שהמראות שהכין יעקב לפניהם עת שיחמו בבואן לשתות, גרמו לריבוי עדרי יעקב, ולא שניתנו לו על ידי לבן.
3. טוען רבינו כי במקרא מופיעה מלת ״משכורתי״ בלבד, בלי מלת ״תנאי״.
4. בראשית ל, כח.
זה לי עשרים שנה בביתך – ואם תאמר שלא עבדתיך כל הזמן שהתניתי עמך ולכן רדפת אחרי לעשות החשבון, גם זה אינו, כי י״ד שנה עבדתיך בשתי בנותיך כמו שגזרת עלי, ואח״כ נשכרתי בעבודתך כשכיר שנה בשנה, לכן כאשר תמו ששת שנים שעבדתי בצאנך הייתי חפשי לילך באשר אחפוץ:
ותחלף את משכרתי עשרת מנים – ואחרי שהייתי לך עבד נאמן בין בכמות העבודה בין באיכותה, אמור עתה נגד אחי ואחיך, הנתת לי שכרי באמונה, לא כי, אלא מתחלה גזלת מן הצאן כל שה נקוד וטלוא עם כי הסכמת להיות זה שכרי, וכאשר נשארתי בידים רקניות, והשתדלתי להוליד עקודים וטלואים ע״י שימת המקלות, באת בתחבולות כדי לגזול ממני גם את אלה והחלפת משכורתי עשרת מונים מנקוד לטלוא מעקודים לברודים וכו׳. והתבונן בצדקת יעקב, כי אף בשעת הכעס לא רצה להאריך בסיפור המרמות שעשה לו לבן כמו שהאריך במה שנוגע להתנצלות עצמו, אלא כלל הכל במאמר קצר ותחלף וכו׳ מפני כבודו של חמיו שלא לזלזלו בעיני קרוביו ובנותיו השומעים חרפתו:
זה לי עשרים שנה בביתך – ולמעלה אמר בלא מלת לי, זה עשרים שנה אנכי עמך. הזכיר הענין בשתי בחינות בבחינת לבן ובבחינת יעקב. בבחינת לבן אמר זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו וכו׳ וכו׳. כלומר אתה לא הגיעך מִצִדִי שום נזק אלא כל הטוב. ואח״כ הפך הדברים וסיפרם בבחינת עצמו, זה לי עשרים שנה בביתך עבדתיך י״ד שנה בשתי בנותיך ושש שנים בצאנך ותחלף את משכרתי עשרת מונים, ולולא אלהי אבי שעזרני עתה ריקם שלחתני, והנה אני לא הגיעני מצדך רק רע כל היום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

אולם ד] על הצד האחר שתאמר שרדפת אחרי מפני שמגיע לי עוד שכירות ממך וטעות בחשבון ואתה רוצה להחזיר לי, עז״א: זה לי עשרים שנה בביתך – ר״ל אולי עלה בלבך טובתי, יען שהייתי עשרים שנה בביתך ולא נהגת עמי כראוי לשלם לפועל נאמן בית שעבד באמונה עשרים שנה. ועז״א זה לי, ר״ל מה שנוגע לי לטובתי, וגם ע״ז אראך חשבון ברור העול שעשית לי, הנה עבדתיך ארבע עשרה שנה בלא שום שכר, רק בשתי בנותיך, וזה עולה אחת מהרמאות שעשה שנתן לו לאה עד שהוצרך לעבוד י״ד שנה בחנם, [עולה שניה] כי רק שש שנים עבדתי בצאנך ותחלף את משכרתי עשרת מנים, ואיך תאמר שבאת אלי להשלים שכרי הלא היה בהפך, והראיה לזה. כי,
{What did Yaqov mean by these twenty years have I been in your house’?}
Regarding the possible claim on your part that you pursued me because I am due additional wages as a result of a calculational error in wages that you wish to return to me — he said these twenty years I have been in your house. Perhaps you do have my welfare at heart, but I was in your home for twenty years, during which time you did not treat me at all well, in not paying me as befits a loyal employee of the house who labored faithfully. For these twenty years there is a clear accounting of how very greatly you actually wronged me. I worked for you fourteen years without any remuneration, only for your two daughters. Therein lies one wrong, since by fooling me and giving me Leah, I had to work an extra fourteen years without pay. I was further wronged in that I worked only six years for your flock, and you distorted my wages ten times. So how can you say that you have come to pay me my due?
זה לי: מה שנוגע אלי בביתך הוא להיפך1. והזכיר לו זאת להגיד כי החשד בא בשביל שהוא בעצמו איש עוול ומרמה, על כן הוא חושד בכשרים, וכדאיתא בפ״ב דקידושין (ע,ב) ׳כל הפוסל במומו פוסל׳. ובמדרש רבה פרשת אחרי (ויק״ר כ,א)2 למדו דשמשון היה נזהר הרבה בשבועה ממה שהאמין את אחרים על שבועה3, דמי שהוא מיקל בדבר און, חושד את הכל שגם הם מקילים בזה.
1. דוקא אתה הוא הרמאי והגנב.
2. לשון המדרש:. ..⁠״כאשר שבועה ירא״ (קהלת ט,ב) – זה שמשון, שנאמר (שופטים טו,יב) ״ויאמר להם שמשון השבעו לי פן תפגעון בי״ (כשירדו בני יהודה לאסרו ולהסגירו ביד פלשתים).
3. כלומר, המדרש סובר שהפסוק ״שבועה ירא״ מתייחס לשמשון מהעובדה ששמשון סמך על שבועה של בני יהודה.
ארבע⁠־עשרה שנה – הרי זה רמז למעשה המרמה הראשון, אך רמז דק בלבד, מתוך התחשבות עם לאה.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מב) לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת⁠־עׇנְיִ֞י וְאֶת⁠־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
If not that the God of my father, the God of Avraham and the One whom Yitzchak fears,⁠1 was with me, certainly now2 you would have sent me empty-handed. God saw my affliction and the toil of my hands and he gave judgment3 yesterday.⁠"
1. One whom Yitzchak fears | וּפַחַד יִצְחָק – See Onkelos. Or, similarly: "the Fear of Yitzchak", viewing this as an epithet for Hashem. Alternatively: "Yitzchak's fear", with Yaakov suggesting that the merits of Yitzchak's fear of God aided him (Ibn Ezra), or: "(your) fear of Yitzchak", referring to Lavan's fear of Yitzchak, which kept him from hurting Yaakov (Chizkuni).
2. certainly now | כִּי עַתָּה – The word "כִּי" sometimes serves to express intensity, especially when the phrase "כִּי עַתָּה" follows "לו" (if). Compare our verse with Bereshit 43:10 and Bemidbar 22:29 (R. D"Z Hoffmann).
3. gave judgment | וַיּוֹכַח – See Shadal. Alternatively: "rebuked you" (Rashi).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[צז] 1לולי אלהי אבי, זבדי בן לוי ורבי יהושע בן לוי, זבדי בן לוי אמר כל מקום שנאמר לולי בא בזכות אבות כו׳ ר׳ יוחנן אמר בזכות קדושת השם, ר׳ לוי אמר בזכות אמנה ובזכות תורה, בזכות אמנה לולי האמנתי (תהלים כ״ז:י״ג) בזכות תורה לולי תורתך שעשועי (תהלים קי״ט:צ״ב). (בראשית רבה עד)
[צח] 2ופחד יצחק, שפחד על גבי המזבח כשנעקד ופרחה נשמתו והחזירה הקב״ה בטללי תחיה, זכותם עמדה לי. (לק״ט)
[צט] 3את עניי ואת יגיע כפי, ר׳ ירמיה אמר חביבה היא המלאכה מזכות אבות, שזכות אבות הצילה ממון, ומלאכה הצילה נפשות, זכות אבות הצילה ממון שנאמר לולי אלהי אבי וגו׳ ומלאכה הצילה נפשות, את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים וגו׳ (בראשית רבה עד)
[ק] 4ויוכח אמש, הוא שאמר לבן ואלהי אביכם אמש אמר אלי (בראשית ל״א:כ״ט). (לק״ט)
1. במדרש תהלים פכ״ז ז. פצ״ד ה. ובהנדפס מכבר פצ״ד גורס לולא בזכות אברהם, ובהנדפס מכת״י בזכות אבות, ובתנחומא תולדות ד. ובמדרש הגדול וישלח (תקה.) לולי אלהי אבי כו׳ הרי זכות אברהם הצילתו ליעקב. ועי׳ לקח טוב תבא מה: וזח״ב קיב. זח״ג יב: יח. כא. ס. ובלקח טוב לולי אלהי אבי אברהם שהראה אלהות בעולם.
2. כ״ה במדרש אגדה. ובכת״י מדרש החפץ והבאור פחד שפחד בשעת העקדה והסכים לעשות רצון בוראו, ועי׳ אע״ז. וזהר חדש כ. ולקמן אות קכב. עו״ש בלק״ט ד״א ופחד יצחק, כמו ירך שהיו נשבעים על ברית מילה, ומנין לנו ראיה מן המקרא שנאמר גידי פחדיו ישורגו. (איוב מ, יז) (ומפרשים שם פחדיו ביציו כי מרוח אשך ויקרא כד. תרגום אונקלוס מריס פחדין.).
3. בתנחומא ויצא יג. השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב ועד רע מכאן אנו למדין שזכות מלאכה עומדת במקום שאין יכול זכות אבות לעמוד, שנאמר לולי אלהי אבי אלהי אברהם וגו׳, א״כ לא עמדו לו זכות אבותיו אלא לשמירת ממונו, את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש שהזהירו מהרע לו בזכות יגיע כפיו, למד שלא יאמר אדם אוכל ואשתה ואראה בטוב ולא אטריח עצמי ומן השמים ירחמו, לכך נאמר ומעשה ידיו ברכת (איוב א) צריך לאדם לעמול ולעשות בשתי ידיו והקב״ה שולח ברכתו. ובפי׳ ב״ר מכ״י ריקם שלחתני בלא ממון כו׳ ויוכח אמש שלא תזיק נפשות וכ״ה בשכ״ט, ובלקח טוב את עניי ואת יגיע כפי, בוא וראה כמה טובה המלאכה, שראה הקב״ה את יגיע כפיו של יעקב אבינו, והוכיח על כך, וכה״א יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך (תהלים קכח, ב). וראה לעיל פ״ל אות קי.
4. וכן הוא בשכל טוב.
אִלּוּ לָא פוֹן אֱלָהֵיהּ דְּאַבָּא אֱלָהֵיהּ דְּאַבְרָהָם וּדְדָחֵיל לֵיהּ יִצְחָק הֲוָה בְּסַעֲדִי אֲרֵי כְעַן רֵיקָן שַׁלַּחְתָּנִי יָת עַמְלִי וְיָת לֵיאוּת יְדַי גְּלֵי קֳדָם יְיָ וְאוֹכַח בְּרַמְשָׁא.
Had not the God of my father, the God of Avraham and the Fear of Yitzchak been my support, you would have sent me away empty-handed. My toil and the weariness of my hands were revealed before Hashem, and He reprimanded you in the evening.”
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָמֶשׁ
אִילוּ לָאפוֹן (ח״נ: אילוליפון, אילו לא פון) אֱלָהֵיהּ דְּאַבָּא אֱלָהֵיהּ דְּאַבְרָהָם וּדְדָחֵיל לֵיהּ יִצְחָק הֲוָה בְּסַעֲדִּי אֲרֵי כְעַן רֵיקָן שַׁלַּחְתָּנִי יָת עַמְלִי וְיָת לֵיאוּת יְדַי גְלֵי קֳדָם ה׳ וְאוֹכַח בְּרַמְשָׁא
א. ״לוּלֵי״ – ״אִילוּ לָאפוֹן״ התבאר לעיל ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן״ (פסוק כז).⁠1
פַּחַד יִצְחָק – אלהיו
ב. במקום ״וּפַחַד יִצְחָק״, תרגם כפועל: ״וּדְדָחֵיל לֵיהּ יִצְחָק״, שאילו תרגם וְדַחְלַת יִצְחָק כשם, היה נשמע כעבודה זרה כמבואר לעיל ״יָת דַּחְלְתִי״ (ל).⁠2 נמצא שיעור הכתוב לפי ת״א: אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אשר ירא אותו יצחק ״והוא המכוון ביותר לפשטו של מקרא״ (ר׳ אברהם בן הרמב״ם). וכן כתב רמב״ן: ״דעת אונקלוס כי פחד יצחק – אלהיו, דדחיל ליה יצחק״.
רֵיקָן שַׁלַּחְתָּנִי ולא פַּטַּרְתָּנִי
ב. ״רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי״ – ״רֵיקָן שַׁלַּחְתָּנִי״ ולא תרגם ״רֵיקָן פַּטַּרְתָּנִי״ כמו ״לא תְשַׁלְּחֶנּוּ ריקם״ (דברים טו יג) ״לָא תִפְטְרִינֵּיהּ רֵיקָן״, כי לשון פיטורין נאמר רק בעבד ואשה או באסיר כמבואר בפסוק ״וְשִׁלַּח לכם את אחיכם״ (בראשית מג יד) ״וְיִפְטַר לְכוֹן יָת אֲחוּכוֹן״. אבל ביעקב שהיה שומר שכר אצל לבן ורשאי ללכת מתי שירצה, אין שייך לשון פיטורין.
הניח תיבת אֶת
ג. ״אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים״ – ״יָת עַמְלִי וְיָת לֵיאוּת יְדַי גְלֵי קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״. לפי המבנה התחבירי בארמית אין לכאורה מקום לתיבת יָת. אך ראה דברי ״נתינה לגר״ בפסוק ״וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת קוֹל הַנַּעַר״ (בראשית כא יז) ״וּשְׁמִיעַ קֳדָם ה׳ יָת קָלֵיהּ דְּרָבְיָא״.
עָמָל בת״א – צער וסבל
ד. ״אֶת עָנְיִי״ – ״יָת עַמְלִי״ כי בת״א עָמָל בא בהוראת צער וסבל כבפסוק ״רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי״ (תהלים כה יח). וכן תרגם ״נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת כָּל עֲמָלִי״ (בראשית מא נא) ״יָת כָּל עַמְלִי״, צערי. אבל ״וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ״ (דברים כו ז) תרגם ״עַמְלָנָא וְלֵיאוּתַנָא״ שלא לכפול לשון עמל.
1. ובחילופי נוסחים ״אילוליפון״ כמלה אחת וגם ״אילו לא פון״, בשלוש מלים.
2. ״אוהב גר״, נתיב ב.
אלולי אלהיה דאבא אלהא דאברהם ותקיפאא דיצחק הו(ת){ה} ליב ארום כדוןג ריקן שלחת יתי ית צערי וית לוותי דידי גליד קדם י״י ואוכח ברמש[א]ה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותקיפא״) גם נוסח חילופי: ״ותקופה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לי״) גם נוסח חילופי: ״בסעדי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדון״) גם נוסח חילופי: ״כדו״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לוותי דידי גלי״) גם נוסח חילופי: ״קשיטות כף ידי גלי״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואוכח ברמש[א]״) גם נוסח חילופי: ״והוכח יתה ברמ{ש}ה״.
אילוליפון לאלקיה דאיבא אלקיה דאברהם ודדחיל ליה יצחק הוה בסעדי ארום כדון ריקם שלחתני ית סיגופי וית ליאות ידיי גלי קדם י״י בגין כן אוכח ברמשא.
Unless the God of my father, the God of Abraham, and He whom Izhak feareth had been in my help, even now hadst you sent me away empty: but my affliction and the travail of my hands are manifest before the Lord, and therefore He admonished thee in the evening.
[יב] לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק – זַבְדִּי בֶּן לֵוִי וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, זַבְדִּי בֶּן לֵוִי אָמַר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לוּלֵי, בָּא בִּזְכוּת אָבוֹת, אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְהָא כְתִיב: כִּי לוּלֵי הִתְמַהְמָהְנוּ (בראשית מ״ג:י׳), אָמַר לוֹ כָּל עַצְמָן לֹא עָלוּ אֶלָּא בִּזְכוּת אָבוֹת, שֶׁאִלּוּלֵי זְכוּת אָבוֹת לֹא הָיוּ עוֹלִים מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם.
אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא אִית דְּמַפְקִין לִשָּׁנָא דְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לְזַבְדִּי בֶּן לֵוִי, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לוּלֵי בָּא בִּזְכוּת אָבוֹת חוּץ מִזֶּה, אָמַר לוֹ אַף זֶה בָּא בִּזְכוּת אָבוֹת. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם. רַבִּי לֵוִי אָמַר בִּזְכוּת אֲמָנָה וּבִזְכוּת הַתּוֹרָה. בִּזְכוּת אֲמָנָה: לוּלֵי הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת (תהלים כ״ז:י״ג), בִּזְכוּת הַתּוֹרָה: לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי (תהלים קי״ט:צ״ב).
אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי – רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר חֲבִיבָה הִיא הַמְּלָאכָה מִזְכוּת אָבוֹת, שֶׁזְּכוּת אָבוֹת הִצִּילָה מָמוֹן, וּמְלָאכָה הִצִּילָה נְפָשׁוֹת. זְכוּת אָבוֹת הִצִּילָה מָמוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי וגו׳, וּמְלָאכָה הִצִּילָה נְפָשׁוֹת, אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וגו׳.
ופחד יצחק1שהיה לו בשעה שנעקד.
1. שהיה לו בשעה שנעקד וז״ל הראב״ע בפסוק נ״ג וישבע יעקב בפחד אביו יצחק, ויש אומרים זה הפחד רמז ליום העקידה ואיננה רחוק.
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם – כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״לוּלֵי״ בִּזְכוּת אָבוֹת וְהַכְּתִיב ״כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ״ כָּל עַצְמָן לֹא עָלוּ אֶלָּא בִּזְכוּת אָבוֹת, שֶׁאִלּוּלֵי זְכוּת אָבוֹת לֹא עָלוּ מִשָּׁם לְשָׁלוֹם. אִית דְמַפִּיק לִישְׁנָא אַחֲרִינָא, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״לוּלֵי״ בִּזְכוּת אָבוֹת הוּא בָּא חוּץ מִזֶה. אָמַר לוֹ, אַף זֶה בִּזְכוּת אָבוֹת בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם בִּזְכוּת תּוֹרָה (תהלים קי״ט:צ״ב) ״לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי״. בִּזְכוּת אֲמָנָה שֶׁנֶּאֱמַר ״לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב ה׳⁠ ⁠⁠״.
וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים – חֲבִיבָה הִיא מְלָאכָה מִזְּכוּת אָבוֹת, שֶׁזְּכוּת אָבוֹת הִצִּילָה מָמוֹן וּמְלָאכָה הִצִּילָה נְפָשׁוֹת זְכוּת אָבוֹת הִצִּילָה מָמוֹן, לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי וְגוֹ׳ כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי וּמְלָאכָה הִצִּילָה נְפָשׁוֹת, אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי.
לולא אלה אבי אברהים ופזע אסחק כאן לי עונא לכנת אלאן קד אטלקתני פארגא לצ֗עפי ולתעב כפי נט֗ר אללה וובכ֗ך אלבארחה.
לולא אלוהי אבי אברהם ופחד יצחק היה לי לעזר, כי עתה ריקם שילחת אותי. את חולשתי ואת יגיע כפי ראה אלוהים והוכיח אותך אמש.
ופחד יצחק – לא רצה לומר: אלהי יצחק, שאין הקב״ה מייחד שמו על הצדיקים בחייהם. ואף על פי שאמר לו בצאתו מבאר שבע: אני אלהי אברהם אלהי יצחק (בראשית כ״ח:י״ג), בשביל שכהו עיניו והרי הוא כמת. יעקב נתיירא לומר.⁠א
ויוכח אמש – לשון תוכחה, ולא לשון הוכחה.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בדפוס סביונטה 1557 נוסף: ״אלהי, ואמר ופחד״.
ופחד יצחק AND THE DREAD OF YITZCHAK – He did not like to say "God of Yitzchak" because God does not associate His name with the righteous while they are alive. And although He (God) said, when he (Yaakov) was departing from Beer-Sheba, "I am Hashem, the God of Avraham your father and the God of Yitzchak" (Bereshit 28:13), this was because his (Yitzchak's) eyes were dim and he might therefore be regarded as dead (Tanchuma Toldot 7) – Yaakov, however, feared to say "God of Yitzchak" and said "the Dread".
ויוכח – The word here has the meaning of reproof ("and he reproved you"; cf. Bereshit 5:24) and not of deciding.
לולי אלהי אבי – שהראה אלהות בעולם.
ופחד יצחק1שפחד על גבי המזבח כשנעקד ופרח נשמתו והחזירה הקב״ה בטללי תחיה. זכותם עמדה לי.
ויוכח אמש – הוא שאמר לבן ואלהי אביכם אמש אמר אלי.
2ד״א ופחד יצחק – כמו ירך שהיו נשבעים על ברית מילה. ומנין לנו ראיה מן המקרא. שנא׳ גידי פחדיו ישורגו (איוב מ׳:י״ז).
את עניי ואת יגיע כפי – בוא וראה כמה טובה המלאכה. שראה הקב״ה את יגיע כפיו של יעקב אבינו. והוכיח על כך. וכה״א יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך (תהלים קכ״ח:ב׳).
1. שפחד על גבי המזבח. וז״ל הראב״ע בפסוק נ״ג וישבע יעקב בפחד אביו יצחק. ויש אומר זה הפחד רמז ליום העקידה ואיננה רחוק.
2. ד״א ופחד יצחק. זה חסר בכ״י פלארענץ.
לולי – א״ר יהושע בן לוי כל מקום שנא׳ לולי בא בזכות אבות, חוץ מכי לולי התמהמנו (בראשית מג י), שבא על קדושת השם:
לולי – כלומר אם לא אלהי אבי שהוא אלהי אברהם. שאברהם הודיע אלהותו בעולם:
ופחד יצחק – שפחד על גבי מזבח ה׳ ופרחה נשמתו והחזירה הקב״ה בטללי תחייה. אותו סיוע היה לי וזכותם שעמדה לי:
כי עתה ריקם שלחתני – מנשי ומצאני:
את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים – והיתה חביבה עליו מלאכתי על שהיתה באמונה:
ויוכח אמש – כמו שאמרנו ואלהי אביכם אמש אמר אלי וגו׳ (בראשית לא כט):
שלחתני – ולא בשמחה ובשירים.
Shillahtani YOU SENT ME AWAY EMPTY-HANDED: not "with festive music" (vs. 27).⁠1
1. Rashbam neglects the simpler explanation of this verse as meaning, "Had God not been with me, I would have left your house penniless.⁠" Rashbam does not see ki 'attah reqam shillahtani as the apodosis of the verse, nor does he see shillahtani as a subjunctive verb.
Rather, Rashbam understands the verse as meaning, "[Considering that] you sent me away now penniless, had God (lule) not been with me, ... [my situation would now be intolerable].⁠" The apodosis, according to Rashbam, is left to the reader's imagination.
See similarly Ps. 27:13, "Had I not (lule׳) the assurance that I would enjoy the goodness of the LORD in the land of the living ...,⁠" where again there is no explicit apodosis. See somewhat similarly Rashi ad Gen. 4:15, Ex. 22:22 and II Sam. 5:8.
ופחד יצחקא – יראת יצחק את השם היא הועילתני, כי זכות אבות יועיל לבן.
מ״ם ריקם – נוסף והוא שם, ימצא עם יחיד זכר ונקבה, ועם רבים, [והמ״ם נוסף כמ״ם: כנם (שמות ח׳:י״ג-י״ד) וחנם, שהםב נוספים].⁠ג
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177 חסרה מלת: יצחק.
ב. כן בכ״י ס״פ I.24. בכ״י פריס 177: ושלשתם.
ג. כן בכ״י פריס 177, ס״פ I.24. בכ״י פריס 176, לוצקי 827, פרנקפורט 150, ועוד עדי נוסח מופיע נוסח קצר יותר: ״וכן אמנם וגם חנם״.
AND THE FEAR OF ISAAC. Isaac's fear of the Lord aided me, for the merits of a father help his son.
[EMPTY.] The mem of rekam (empty) is not a root letter.⁠1 The word is a noun.⁠2 The Bible employs this form (rekam)⁠3 with the masculine,⁠4 feminine5 and the plural.⁠6 The mems of omnam (verily, truly)⁠7 and chinnam (for nothing, gratis) are similar.⁠8
1. Its root is resh yod kof.
2. It is an adverb, but Ibn Ezra included it among the nouns (Weiser).
3. Hebrew nouns change according to gender and are written differently in the singular and the plural. However, since this word is an adverb, although Ibn Ezra classifies it as a noun, it is treated as an adverb.
4. In our verse, rekam shillachtani.
5. Ruth 1:21.
6. Ex. 23:15.
7. II Kings 19:17, Job 34:12. The root of omnam is alef, mem, nun. The final mem is not a root letter.
8. Gen. 29:15, Ex. 21:2, 11. Its root is chet, nun, nun, thus the final mem is not a root letter.
כי עתה ריקם שלחתני – ולקחת עבודתי כאנס,⁠א כרצונך.
ויוכח אמש – לפי שידע שהלכתי עמך בנאמנות, ואתה עמי בתרמית, הוכיחך עלי.⁠ב
א. כך בכ״י מינכן 52. אפשר שהנוסח המקורי נשתמר בחזקוני ונתחלפו האותיות: בחנם.
ב. בכ״י מינכן 52: עליך.
כי עתה ריקם שלחתני – CERTAINLY NOW YOU WOULD HAVE SENT ME EMPTY HANDED – And you would have taken my labor coercively, like you wanted.
ויוכח אמש – HE REBUKED YOU YESTERDAY – Since He knew that I went with you faithfully, and you with me fraudulently, He rebuked you about me.
לולי אלהי אבי – ואחר כן פרש אלהי אברהם ופחד יצחק – כתרגומו.
היה לי – כתרגומו. ופרשו, כי היה אומר יעקב: פחד יצחק על העקדה, שמפחדו לאל מסר עצמו לשחיטה.
ויש לפרש: פחד יצחק – פחד יעקב ליצחק שימצאהו חי.
ופירש היה לי – לשני טעמים: האחד, לולי אלהי אברהם היה בעזרי, ריקם שלחתני. והאחר: לולי פחד יצחק היה לי שאני מפחד אם אמצאנו חי ובעבור זה לא נשארתי עוד עמך, שאם הייתי נשאר עמך יותר הייתא משלח אותי ריקם מרב תחבולותיך ומרמותיך בהחליפך משכרתי ותגזל את אשר לי ומפחדי אל יצחק מהרתי דרכי ולא הודעתיך, כי נכספתי אליו לראות במיתתו ולקברו.
ויוכח אמש – כשאמר לך השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע (בראשית ל״א:כ״ט).
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״הייתי״.
לולי אלוהי אבי, after having used this term, Yaakov amplifies whom he meant by it, i.e. אלוהי אברהם ופחד יצחק היה לי, as explained by Onkelos פחד יצחק is the God Yitzchok was in awe of. Yitzchok had subjected himself to slaughter by his father as he had been in awe of his father’s God. One can explain the words פחד יצחק as referring to Yaakov who was afraid that if he did not go home now he would never see his father again while he was alive.
היה לי, Yaakov explains his surviving of Lavan’s machinations as being due to two separate causes. 1) if the God of Avraham had not been on my side ריקם שלחתני, you would have sent me home as empty-handed as when I arrived at your home. 2) had it not been for my urgent longing to see my father Yitzchok before he died. I doubt that I would have still have found him alive on my return if I had stayed with you any longer. Out of these considerations I could not remain with you. When I left my father he was already worried about his death approaching. If I want to see him once more alive, I decided that I must return home before it is too late. I could not tell you of my intention as you might have prevented me from being present at his death and my burying him.
ויוכח אמש. He rebuked (you) last night, when He told you not to dare to display a hostile attitude towards me. (verse 29)
ופחד יצחק – כמו שביאר המתרגם במאמרו ודדחיל ליה וג׳ – כלומר אלהיו1, והוא לדעתי {הפירוש} הנכון יותר2.
1. קצז. ר״ל מי אשר יצחק פחד ממנו – אלהיו (וכך הבין הרמב״ן מד׳ המתרגם).
משמעות הכתוב היא שיעקב הוא שתיאר הי״ת בשם ׳פחד יצחק׳, ואי״ז מד׳ הכתוב, והשוה מש״כ להלן (פסוק נג) עה״פ ׳וישבע בפחד יצחק אביו׳ ובהערה שם.
2. קצח. נראה שרצונו לאפוקי מפירוש הראב״ע, שלדעתו אי״ז תואר רק נתכוון יעקב לומר: ׳יראת יצחק את השם הועילתני כי זכות האב תועיל לבן׳, והעיר עליו הרמב״ן שלא השוה מדותיו בזה, דלהלן (פסוק נג) פירשו כתואר להי״ת ע״ש. ולכאורה לפי מש״כ בהערה לפני זה דלהלן הכתוב הוא שתיארו כן ולא יעקב, א״כ אין כל תפיסה על הראב״ע שפירש אחרת שם, דרק כאן שיעקב הוא שאמר כן טמונה כוונה מסויימת מצדו. ועי׳ עוד להראב״ע בשם יש אומרים שרמז בזה ליום העקדה, ונראה שהמכוון בזה למה שפירש הרד״ק שיעקב קראו בשם ׳פחד יצחק׳ לומר שפחדו של יצחק מאלהיו הוא שהביאו למסור עצמו לשחיטה במעשה העקידה. ולבד שסבר רבנו שלפי פשוטו של מקרא יש להבין ׳פחד יצחק׳ כתואר, הרי שפירוש זה הוא מן הנמנע אצל רבנו, לפי קבלתו מאביו המבוארת בפירושו לעיל פר׳ וירא (כב:א) שאי אפשר לומר שיצחק היה בבגרותו בשעת העקדה ומסר עצמו לשחיטה מרצון, ע״ש.
ופחד יצחק היה לי – לולי הפחד שפחדת מיצחק אבי שהוא עשיר ושר גדול, היה לי – פי׳: היה לי לסיוע, שעל ידי כן נתיראת.
דבר אחר: יראת יצחק את הקב״ה היה לי והועילה לי.⁠1
כאן פר״ש: לא רצה לומר אלהי יצחק וכו׳. חז״ק: הרי אליעזר הזכיר שם המיוחד ארבע פעמים על אברהם. כי עתה ריקם שלחתני לקחת את עבודתי בחנם כרצונך.
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ופחד יצחק, Yaakov claims that if Lavan had not shown a degree of fear of the retaliation by Yitzchok his father who is wealthy and locally mighty, (in addition to the fear of Yaakov's, Yitzchok's and his own God)
היה לי, "Who had repeatedly be on my side by making you scared;⁠"An alternate interpretation: "if my father Yitzchok who revered and feared God, had not assisted me.⁠"Rashi states here that Yaakov was afraid to refer to God as Yitzchok's God, as we have a rule that God does not associate His sacred name with a person still alive, as there is no guarantee that he may not become a heretic. [If we find that God made an exception in the case of Yitzchok, as He said to Yaakov in the dream of the ladder, this was because Yitzchok was blind and housebound and therefore not subject to temptation by the evil urge; at this point Yaakov was not yet sure that the dream had not only been just his wishful thinking or a revelation to him by God. Ed.] We do find that Eliezer used the name of the Lord in connection with His being the God of Avraham four times, but that was only the Torah reporting it, no proof that God approved of his doing so. Alternately, seeing that Avraham had already passed 10 tests of his faith by God, Eliezer was on solid ground when he presumed it was in order.
כי עתה ריקם שלחתני, "you would now have sent me away emptyhanded.⁠" You simply would not have compensated me for the last six years that I worked for you.
ופחד יצחק היה לי – פר״ש (ד״ה ופחד יצחק) לא רצה לומ׳ א-להי יצחק שאין הקב״ה מייחד שמו על הצדיקים בחייהם. ותימ׳ דאליעזר עבד אברהם אמ׳ א-להי אדוני אברהם (בראשית כד:יב) אע״פ שהיה בחיים. וכן יעקב אמ׳ וא-להי אבי יצחק (בראשית לב:י) לקמן פרשת וישלח. פרש״י (כאן ד״ה ופחד יצחק) שכהו עיניו.
ופחד יצחק היה לי – כלומ׳ לבן ראה יצחק בחלום שהיה עומד ומתפלל ולכןא בפחד גדול. ולכך שלחו דבורה. ולכך אמ׳ פחד יצחק ותפילתו היה לי לעזרה. ועל כן אמ׳ לבן וא-להי אביכם אמש אמר אלי (בראשית לא:כט). על יצחק אמ׳ שראה שהקב״ה קיבל תפילתו. רי״חב.
א. במושב זקנים: ״ולבו בפחד גדול.⁠״
ב. בכת״י נראה ״רי״ת״, אבל נראה שהתי״ו נכתב כתב עליון. ובשאר כל כת״י ״רי״ח״.
ופחד יצחק – פי׳ לבן הי׳ רואה בחלומות את יצחק עומד בתפלה שלא יזיק לבן ליעקב והשי״ת מקבל תפלתו ונתפחד לבן מאד מהמראה שלכך אמר ואלהי אביכם אמש אמר אלי וגו׳ כי הי׳ מקבל תפלתו של יצחק וזהו גם כן שקראו פחד יצחק שאמר יעקב תפלת יצחק שהפחידה אותך היא שעמדה לו, רי״ח.
ופחד יצחק היה – לא רצה לומר: אלהי יצחק, לפי שאין הקב״ה מייחד שמו על הצדיקים בחייהם, ואף על פי שאמר לו בצאתו: אנכיא אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק (בראשית כ״ח:י״ג), בשביל שכהו עיניו והרי הוא כמת, נתיירא יעקב לומר. לשון רבינו שלמה.
וכן דעת אנקלוס כי פחד יצחק – אלהיו דדחיל ליה יצחק.
ור׳ אברהם אמר: יראת יצחק אתב השם הועילתני, כי זכות האב יועיל לבן. וישבע יעקב בפחד אביו יצחק (בראשית ל״א:נ״ג) – במי שיצחק מתפחד ממנו. והנה אין פירושו שוה. עוד כתב: ויש אומרים כי זה הפחד רמז ליום העקידה, ואיננו רחוק.
ועל דרך האמת: יבא הלשון כפשוטו ומשמעו, והוא מדת הדין של מעלן, וממנו אמר הכתוב: אחר ישובו בני ישראל ובקשו את י״י אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל י״י ואל טובו באחרית הימים (הושע ג׳:ה׳) – יאמרג כי יבקשו הרחמים ומדת הדין של מטה, ויביאו פחד יצחק אל השם ואל טובו הנזכרים.
ויוכח אמש – לשון תוכחה, ולא לשון הוכחה, זה לשון רבינו שלמה.
ויותר נכון לשון הוכחה, כי אמר למעלה: ויוכיחו בין שנינו (בראשית ל״א:ל״ז), ואמר עתה: כי האלהים היודע הנסתרות הוא הוכיח בין שניהם. ולכך לא אמר: ויוכח אותך אמש.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון, דפוס רומא. בפסוק: ״אני י״י״.
ב. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״עם״.
ג. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״אמר״.
AND THE FEAR OF ISAAC HAD BEEN ON MY SIDE. "He did not want to say "G-d of Isaac" because G-d does not associate His name with the righteous during their lifetime. Although G-d said to Jacob when he was departing from the Land of Israel, I am the Eternal, the G-d of Abraham thy father and the G-d of Isaac,⁠1 this was because Isaac's eyes were dim, and he might therefore be regarded as dead. Jacob, however, feared to say so, [and instead said, 'the Fear of Isaac'].⁠" Thus the words of Rashi. It is also the opinion of Onkelos that pachad Yitzchak means "his G-d,⁠" for he translated it as: "He Whom Isaac fears.⁠"
And Rabbi Abraham ibn Ezra said: "Isaac's fear of G-d helped me, for the merit of the father helps the son. And Jacob swore 'bepachad' of his father Isaac,⁠2 — by Him Whom Isaac fears.⁠" Ibn Ezra's explanations of the same expression are thus not alike. Ibn Ezra further wrote,⁠3 "And there are some who say4 that this 'fear' is an allusion to the day of Isaac's Binding.⁠" This is not far fetched.
By way of the Truth [namely, the mystic lore of the Cabala] the language fits its plain meaning and intent, that is, it refers to the attribute of Justice on high.⁠5 Based on this, Scripture says: Afterward shall the children of Israel return, and seek the Eternal their G-d, and David their king; and shall come trembling unto the Eternal and to His goodness in the end of days.⁠6 The verse is stating that they will seek the Merciful One and the attribute of Justice on earth, and bring the Fear of Isaac to G-d and His goodness mentioned.
'VAYOCHACH' YESTERNIGHT. "The word here has the meaning of 'reproof' [and he reproved] and not of 'clarification.'" These are the words of Rashi. But is is more correct to say that it is an expression meaning "clarification.⁠" Since Jacob said above, 'veyochichu' (that they may judge) between us both,⁠7 he now said that it is G-d, Who knows the hidden secrets, Who should clarify the dispute between the two of them. This is why Jacob did not say, vayochach othcha emesh, [which would mean, "and He reproved 'thee' yesternight,⁠" for the meaning of the word is not "rebuke" but "clarify"].
1. Above, 28:13.
2. Further, (53).
3. Further, (53).
4. Found in Radak.
5. See Ramban above, 9:12.
6. Hosea 3:5.
7. (37) here.
ופחד יצחק היה לי – ע״ד הפשט מי שמפחד ממנו יצחק היה בעזרי, וזאת כוונת אונקלוס.
ויש שפירש ופחד יצחק רמז ליום העקדה או ליום הברכה כי שם חרד יצחק חרדה גדולה שראה גיהנם תחתיו ואז קיים ברכתו של יעקב שאמר (בראשית כ״ז:ל״ג) גם ברוך יהיה. זהו שאמר כי עתה ריקם שלחתני כלומר לולא אותו פחד שהיה בשבילי ולתועלתי.
וע״ד הקבלה ופחד יצחק היה לי במדתי ועם זה הזכיר ג׳ מדות האבות כסדר. וכן הזכיר עוד כסדר הזה בתפלה כנגד עשו. ומה שאמר תחלה לולי אלהי אבי על יצחק אביו אמר כן. ואחריו הזכיר אברהם לפי שחייב אדם בכבוד אביו יותר מכבוד זקנו. אחרי כן הזכיר בפירוש פחד יצחק כסדר המדות.
והרמב״ן כתב ופחד יצחק היה לי ע״ד האמת יבא הלשון כפשוטו ומשמעו והוא מדת הדין של מעלה. וממנו אמר הכתוב (הושע ג׳:ה׳) אחר ישובו בני ישראל ובקשו את ה׳ אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל ה׳ ואל טובו באחרית הימים. יאמר כי יבקשו הרחמים ומדת הדין של מטה ויביאו פחד יצחק אל ה׳ ואל טובו הנזכרים, עכ״ל.
את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש – ויוכח אותך אמש שלא הרגתני. וא״כ זכות יגיע כפיו הצילו מן ההריגה וזכות יראת שמים הציל ממונו, זהו שאמר ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם וגו׳. ומכאן יש ללמוד גדול הנהנה מיגיעו יותר מירא שמים.
ופחד יצחק היה לי, "and the Dread of Yitzchak had been with me, etc.⁠" The plain meaning of these words is that "the same God whom Yitzchak reveres has been with me.⁠" This, at least is what Onkelos had in mind.
There are commentators who believe that he referred to the merit Yitzchak had acquired when he lay bound on the altar on Mount Moriah, a merit which had now benefited his son Yaakov. He was lying bound on the altar on Mount Moriah expecting to be sacrificed as a burnt-offering for God.
Alternatively, it was a reference to the dread Yitzchak experienced when he saw the portals of Gehinom open before his eyes (Bereshit Rabbah 67,2), or it was the dread which resulted in Yaakov receiving confirmation of the blessing his father had given him (27,33).
When Yaakov said to Lavan: "you would now have sent me away empty-handed,⁠" he meant: "if the dread which my father experienced on those occasions had not benefited me, this is what would have happened.⁠"
A kabbalistic approach: the words ופחד יצחק היה לי are a reference to Yitzchak's overriding attribute. Yaakov told Lavan: "if I had not made this attribute also my own, you would now have sent me away empty-handed.⁠" When we follow this approach we will note that Yaakov enumerated the three outstanding characteristics of the patriarchs in their chronological order. He would do so again when he would pray to be delivered from the threat of encountering Esau and his four hundred armed men (32,10). When he first mentioned לולי אלוהי אבי, this was a reference to the merits of his father. A person is obligated to mention the merit of his immediate father first before he mentions the merits of his grandfather (Bereshit Rabbah 94,5). Afterwards (as a mention of merit) he mentioned the merit of his grandfather Avraham when he said אלוהי אברהם, followed by the merits of his father, i.e. פחד יצחק. Finally, he referred to God observing his own distress and reacting to it:
According to Nachmanides, the wording of the Torah is quite clear and does not require us to read between the lines. Yaakov first acknowledged the attribute of Justice in the heaven and that is why we find in Hoseah 3,5 אחר ישובו בני ישראל ובקשו את ה' אלוהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל ה' ואל טובו באחרית הימים. "Afterwards, the Israelites will turn back and seek the Lord their God and David their King, and they will thrill over the Lord and over His bounty in the days to come.⁠" The prophet sketched the order in which national repentance would occur. He used the order Yaakov described here as his pattern, that they would beg for the attribute of Mercy and Justice available on earth before qualifying to measure up even to the more stringent attribute of Justice which reigns in the celestial regions. Thus far Nachmanides
את עניי ואת יגיע כפי ראה אלוהים ויוכח אמש, "God saw my wretchedness and the toil of my hands, so He admonished you last night.⁠" He warned you last night not to kill me. If so, the merit of the toil of my hands has saved me from death whereas the merit of my fearing the Lord has saved my material wealth for me. This is what he meant when he connected the words "and the dread of Yitzchak worked on my behalf for else you would have sent me away empty-handed.⁠" This teaches us that the way a person conducts himself in practice, i.e. "the toil of my hands,⁠" is even more important than his philosophical and theological beliefs here described as פחד יצחק.
ופחד יצחק היה לי – פרש״י לא רצה לאמר אלהי יצחק לפי שאין הקב״ה מיחד שמו על הצדיקים בחייהם וכו׳. וק׳ לחזקוני שהרי אליעזר עבד אברהם הזכיר שם המיוחד ד׳ פעמים על אברהם. ותירץ הר״ר אליקום דשאני אברהם שנתנסה בי׳ נסיונות ונשבע לו הקב״ה שלא ינסהו עוד כדאיתא בב״ר. וז״ל בי נשבעתי מה צורך שבועה א״ר לוי בשם ר״ח כיון שנתנסה אברהם נסיון עשירי א״ל להקב״ה השבע לי שאין אתה מנסה אותי עוד מעתה עכ״ל לכך הזכיר עליו אליעזר שם הקב״ה בחייו דודאי לא יחטא כיון שנשבע לו הקב״ה שלא ינסהו עוד ומה שכתוב בפרשת וישלח ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק כבר פרש״י שם.
ופחד יצחק היה לי – פירש״י לא רצה לומר אלהי יצחק לפי שאין הקב״ה מייחד שמו על הצדיקים בחייהם וקשה מאליעזר שאמר אלהי אדוני אברהם.
ור׳ אברהם פירש: יראת יצחק את י״י הועלתני כי זכות האב מועיל לבן:
ויוכח אמש – פירש״י לשון תוכחה ולא לשון הוכחה ויותר נראה שהוא כמו שאמר למעלה ויוכיחו בין שנינו ואמר עתה כי האלהים היודע נסתרות הוא המוכיח בין שנינו ועל כן לא אמר ויוכח אותך אמש:
ופחד יצחק היה לי, "and the one whom Yitzchok fears was on my side.⁠" Rashi explains that Yaakov did not want to use the name of God outright by saying אלוהי יצחק, "the God of "Yitzchok,⁠" as we have a tradition that God does not associate His name with the living, as the chance always exists that even a righteous person may become corrupted before he dies. This "rule" is contradicted when Eliezer spoke of אלוהי אדוני אברהם, "the God of my master Avraham. [besides God Himself associated His name with the living in Yaakov's dream of the ladder. Ed.]
Ibn Ezra explains the words פחד יצחק as meaning that the fact that Yaakov's father Yitzchok had been God fearing now came to the assistance of his son, something known as זכות אבות, the merit of the fathers.
ויוכח אמש, "when He reproved you last night.⁠" Rashi understands the word יוכח as a derivative of תוכחה, rebuke, and not as a derivative of הוכחה, proof.
It is more likely that the word has the same meaning as in 31,37 ויוכיחו בין שנינו, "and let them judge between us.⁠" At this point Yaakov says that the God Who is aware of all the things that are hidden from man, has intervened and shown who is upright and who is not. Proof that this is the correct interpretation is that Yaakov did not say ויוכח אותך אמש, "and He has judged you last night.⁠"
ופחד יצחק היה לי – פר״ש לא רצה לומר אלהי יצחק שאין מיחד שמו על הצדיקים בחייהם. ותימה דאליעזר אמר (לעיל כ״ד מ״ח) אלהי אדוני אברהם אע״פ שהיה בחיים. וכן יעקב אמר לקמן (ל״ב י׳) ואלהי [אבי יצחק] בפ׳ וישלח פר״ש שכהו עיניו.
ופחד יצחק היה לי – כלומר לבן ראה יצחק בחלום שהיה עומד ומתפלל ולבו בפחד גדול ולכן שלחו דבורה, ולכן אמר ופחד יצחק ותפלתו היה לי לעזרה. ועל כן מר לבן אלהי אביכם אמש אמר אלי, על יצחק אמר ראה שקבל הב״ה תפלתו.
ופחד יצחק – וכן ״וישבע יעקב בפחד אביו יצחק״ (נג). נראה לי כי לא נזכר זה בכל התורה רק ביצחק, כי יעקב בנו. שטעם זה פחד יעקב שיפול במה שנפל יצחק באחרית ימיו כמו שמפורש ממה שקדם, ר״ל, שירד מנכסיו.⁠1
1. הכינוי ׳פחד פלוני׳ מופיע רק לגבי יצחק ורק בהקשר דברי יעקב, משום הפחד שפחד יעקב שמא יארע לו כפי שארע ליצחק, שירד מנכסיו. לכן יעקב משתמש בכינוי זה כאן בהקשר של הצלחתו הכלכלית. לא ברור היכן כתוב שיצחק ירד מנכסיו. אולי יש להסיק זאת מהעובדה שיעקב אמר ״כי במקלי עברתי את הירדן הזה״ (בראשית ל״ב:י״א), ובוודאי אם יכול היה יצחק היה מסייע לו. וראה ראב״ע וויכוחו של רמב״ן עמו.
ולולא אלהי אבי שהיה בעזרי, הנה עתה ריקם שלחתני, אבל הוא ראה עוניי ויגיע כפי וסיבב שיהיה לי ממך שכר ראוי. והנה הוכיח אמש שהוא משגיח בי במה שהזהיר אותך שתִּשָּׁמֵר מִדַּבֵּר עמי מטוב עד רע שלא תזיקני.
וא״כ לא נשארה סרה בשום צד רק שכונת לגזול את אשר לי על לא חמס בכפי כי לולי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני וכו׳ ראה אלהים ויוכח אמש אותך על רוב כוונתך להציל עשוק מיד עושקו לא כמו שאמרת שאמר לך כן לראות רוע לבבי.
ויוכח אמש ל׳ תוכחה היא ולא ל׳ הוכחה. פי׳ תוכח׳ ויכוח כמו טובה תוכח׳ מגולה ופי׳ הוכחה בירור בלשון חכמים ואי אפשר לפרש ויוכח מענין בירור כי לא הי׳ פה דבר מסופק שיצטרך בירור רק שהוכיחו על רוע פעולתו כמו הוכח תוכיח את עמיתך:
ובאמת כן היית עושה לולי אלהי אבי אברהם ופחד יצחק היה לי שפחד בעת העקדה כשראה המאכלת ביד אביו לשוחטו שאותה זכות עמדה לי כי הנה אתה כפי כוונתך ריקם שלחתני היום הזה אבל את עניי ואת יגיע כפי שבכל כחי עבדתיך ראה אלהים ויוכח אמש במה שברכני בשכר עבודתי במה שהוכיחך השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע שכל זה אמר ג״כ ויוכח אמש כמשיב לו על מה שאמר לו ואלהי אביכם אמש אמר אלי ר״ל על זה הזהירך האלהים לא להיותי חוטא לך כמו שאמרת הנה התבארו הפסוקי׳ האלו והותרו השאלות י״ב וי״ג וי״ד.
לשון תוכחה ולא לשון הוכחה. שאם היה לשון הוכחה שהוא לשון בירור – היה פירושו כי השם יתברך ראה יגיע כפו ועניו וברר דבר זה, שראה הקב״ה את עניו ויגיע כפו, ואין צריך לזה בירור והוכחה, כי מה שהיה אומר לו שראה יגיע כפו אין צריך לזה בירור, אך פירושו לשון תוכחה (כ״ה ברא״ם):
לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי – אמר כי מן אברהם זקיני אע״פ שכבר מת ולא יראת ממנו, מ״מ אלהיו קיים לנצח, וממנו יראת פן ידרוש דמי מידך אם תעשה לי איזו רעה או תשלחני ריקם מכל עמלי אבל יצחק אבי שהוא עדיין חי יראת ממנו, כי פחד יצחק ר״ל שאתה פחדת ממנו כי הוא שר וגדול שמו בגוים, ממנו יראת לעשות לי רעה או לשלחני ריקם מכל וכל פן יתבע עלבוני מידך, ולולא שתים אלו אז ריקם שלחתני, וא״ת מאן יוכח שמא מיושר לבבך עשית כל זה ולא מיראה, על זה אמר ויוכח אמש, האמש יוכיח שכן הוא כדברי, שהרי אתה אמרת יש לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש אמר אלי וגו׳, שמע מינה שמיראה נמנעת מלהרע ולא מאהבה.
ומה שאמר וישבע בפחד יצחק אביו – כתב מהרי״א שנשבע בעקידת יצחק כמו שנשבע במצוה, וכן כתב בתולדת יצחק ולפי דברינו נשבע במורא אביו כי זה היתה מצוה חביבה עליו ור״ל שנשבע במצות מורא אביו, ודוקא במצוה זו לפי שהיה עכשיו ממהר לילך לבית אביו לקיים מצוה זו ע״כ נזכר במצוה זו ונשבע בה.
<לוּלֵי אלקי אבי: כן כתי׳ לולי ביו״ד בס׳ ר״ג ובספ׳ ר׳ יהוד׳,⁠א וכן הכריע הרמ״ה ז״ל כמו שאכתוב פ׳ מקץ אצל לולא התמהמהנו.> [לולי].
א. זהו המקום היחיד בחיבורו שבו מזכיר נורצי את ספר ר׳ יהודה, ואיני יודע לאיזה ספר נתכוון.
יעקב נתיירא לומר אלהי ואמר ופחד. וקשה והא בפרשת וישלח (להלן ל״ב:י׳) כתיב אלהי יצחק. ויש לומר דהכי פירושו, שיעקב אמר איך שהקב״ה אמר אלהי יצחק:
Yaakov was afraid to say אלהי and instead said ופחד. Question: Did he not say אלהי יצחק in Parshas Vayishlach (32:10)? The answer is: There, Yaakov was recounting how Hashem had said "אלהי יצחק.⁠"
לולי אלהי אבי וגו׳ – טעם שלא הספיק לומר אלהי אבי אברהם, נתכוין לומר ב׳ עניינים, אחד להיותו אלהי אבי עמד לי והצילני מידך בזכות אבי. והב׳ להיותו בעל היכולת ומשגיח ושופט בצדק ומציל עשוק, והוא אומרו אלהי אברהם פי׳ אלהי שפירסם אלהותו ואמיתתו אברהם והודיע בעולם נוראותיו אשר הוא הבורא הוא המשפיע ושופט בצדק, וזולת זה אם היה לאבי אלהי אחר לא היה מציל מידך כי כמה אלוהות יש שלא יועילו לעובדיהם אין כאלהינו ברוך הוא.
עוד יכוין לומר על זה הדרך אלהי אבי כנגד זכות אבות ואחר כך הזכיר ב׳ מדות שהיו לו שעמדו לו שהם מדת החסד ומדת הדין כנגד מדת החסד אמר אלהי אברהם כאומרו (מיכה ז׳) חסד לאברהם, וכנגד מדת הדין אמר ופחד יצחק, ולזה לא אמר אלהי יצחק לרמוז על המדה שנתכוין לה, וזולת זה היה אומר אלהי יצחק שהרי מצינו שה׳ אמר לו (בראשית כ״ח:י״ג) אלהי יצחק. וטעם שהזכיר ב׳ מדות אלו לומר כי הפליא חסדו עמו וגם עשה לו משפט עם לבן שהם ב׳ מדות וזולת אחד מהם לא היה מגיעו הטוב ליעקב.
את עניי וגו׳ – פי׳ שאם לא היה לו העוני הגם שהיה האמת אתו היה ה׳ מאריך אפו ולתת לו שכרו לעולם העליון, ולצד עניו קיים לו ה׳ (דברים כ״ד:ט״ו) ביומו תתן שכרו ונתן לו יגיע כפו.
31.42. לולי אלוהי אבי…היה לי, "Were it not for the fact that my father's God the God of Abraham helped me, etc.⁠" The reason Jacob did not merely say "the God of my father Abraham,⁠" and chose to repeat the word God, was twofold. 1) He meant to say "firstly my father's God stood by me because of my father's merits.⁠" 2) It was due to the unlimited power of God who supervised my fate personally so that I was able to salvage my earnings. When Jacob said: אלוהי אברהם, he meant that it had been Abraham who had spread the fame of that God and acquainted mankind with His truth. He demonstrated to the world that God judges fairly. Jacob implied that if his father had worshiped a different god such a god could not have saved him.
Jacob had an additional thought when he spoke about "אלוהי אבי" (in addition to אלוהי אברהם). First he spoke about the "God of my father,⁠" i.e. the merit of his fathers, which assisted him. In the case of Abraham this was the merit of חסד, Abraham's outstanding virtue (compare Micha 7,20). In the case of his father Isaac it was the virtue of justice referred to by Jacob as פחד יצחק, "the One whom Isaac stood in awe of.⁠" Jacob refrained from saying אלוהי יצחק in order to be able to allude to his father's outstanding virtue. We find God Himself referring to אלוהי יצחק in Genesis 28,14. Jacob mentioned both attributes to illustrate the fact that God had done outstanding kindness for him and had also helped him to obtain justice from Laban. Unless God had employed both these attributes Jacob would not have attained all that he had.
את עניי ואת יגיע כפי, "my misery and my handiwork.⁠" Jacob meant that had it not been for the misery he had suffered God would have paid him his reward only in the Hereafter even though he was entitled to it here and now. It was only because of the anguish Jacob experienced that God paid him his deserts already now and paid him what was due to him for the labour he had performed (compare Deut. 24,15).
לולי אלהי אבי – יראה בעיני שכך פירושו: גם עתה לאחר כל המעשים דלקת אחרי כאויב, והיית לוקח את הכל מידי לולי אלהי אבי {לא כמו שאמרת ״ואלהי אביכם״1 של המשפחה כולה, אלא ״אלהי אבי״, לא אלהי בנותיך ואבותיהן, ולא היו בעזרי. ולכן פירט ״אלהי אברהם ופחד יצחק״} ועל שני דברים זכר חסד השם שעשה עמו. האחד, שלא עבד בעבור שכר שיתן לו לבן, כי היה מחלף משכורתו עשרת מונים והיה יוצא לסוף בידים ריקניות. והפליא השם עמו חסד גדול שילדו הצאן בדרך פלא [על ידי] המראות שהתנה עמו לבן. והשני, שדלק אחריו והיה עוקר את הכל, לולי שבא אליו האלהים בחלום והפחידו מאד, ומאימתו לא יוכל לבן להרע עמו. לא כמו שאמר לבן ״ואלהי אביכם אמש אמר אלי״ וכמו שפירשנו למעלה. כי ידע יעקב שלא יעצור לבן כחו לעשות לו רעה. ועל שתי אלה זכר אבותיו ואמר תחלה ״אלהי אבי״ לעומת ״ואלהי אביכם״ שאמר לבן. כלומר כן דברת, כי לולי אלהי אבי, כי האל הזה הוא אלהי אברהם שעשה נפלאות גדולות לאברהם, והוא אשר עשה עמדי פלא להרבות חילי. ומפני ״ופחד יצחק״. [מלת] ״אלהי״ מושך עצמו ואחר עמו, וכאומר ״ופחד אלהי יצחק״. כלומר ולולי פחד אלהי יצחק שהטיל פחדו ואימתו עליך בחלומך, לבלתי הרע עמדי, כי עתה ריקם שלחתני. שב על שתיהן לולי אלהי אברהם שהעשירני בנס, לסוף שלחתני ריקם כי החלפת שכרי; ולולי פחד אלהי יצחק שהפחידך בחלום הייתי אובד כל אשר לי עתה בדלקך אחרַי כאויב.
את עניי ואת יגיע כפי – והכל ראה השם. ״את עניי״, שהתעניתי תחת ידיך שנים רבות שהיית נוהג עמי במרמה, ולסוף דברו עלי בניך כזבים וחרופים, ואתה רעה פניך2 במה שהיה לי, ולא נהגת עמי כתמול שלשום, ודאגתי ממך הרבה. וכן ״את יגיע כפי״, שעבדתיך עשרים שנה יום ולילה, כאמור למעלה.
ראה אלהים – כמו ״וירא אלהים את האור״, ״אלהים חיים ומלך עולם״3 לא כמו שאמרת ״ואלהי אביכם״! אלא הוא אלהי כל הארץ, שופט כל הבריות בצדק ובמשפט. ולכן לא אמר כאן ״ראה אלהי אבי״. והגיד כי אלהי אבי הוא האלהים לבד, ואין עוד. והוא רואה בצער בני אדם ודן דינם בצדק, לא ישא פנים ולא יקח שחד.
ויוכח אמש – כל [לשון] ״תוכחה״ בירור דבר במופת4 שצריך בעל ריבו להודות. ולא כמו שאמרת ״ואלהי אביכם אמש אמר אלי״ שהוא אלהי משפחתנו. או [התוכחה] שב אליך [כאילו הודיע לך שלכבוד-אבי האזן לי] אלא שהדין עמך. חלילה לאלהים לעשות כן. אלא עתה שבא אמש אליך בחלום, והזהירך לבלתי הָרַע עמי, התברר הדבר במופת שהדין עמי, ושאתה פושע וחוטא בי. וזהו ״ויוכח אמש״. על ידי בואו אליך אמש הוכיח כי אתה הרשע ואני הצדיק. כי מושכל ראשון הוא כי צדיק וישר השם5 ולא עַוְלָתָה בו.⁠6 וזה פירוש נכבד מאד.
ומכלל זה תשכיל שכל עונשי הרשעים נקראים ״תוכחות״, בעבור שהן מבררות רוע מעללי האיש שהוכח בהן. ולא תמצא בכל המקרא לשון ״תוכחה״ על עונש הבא לאדם מאדם, כי אין העונש מברר דבר, אם אולי טועה ומעניש שלא כדין?⁠7 וכולן נקראים בלשונות של ״מוסר״. ובספרנו ״מעין גנים״8 הבדלנו ביניהן, ופירשנו כל המקראות. ורש״י ז״ל אמר ״ויוכח אמש לשון תוכחה ולא לשון הוכחה״. כלומר שהוכיחו בדברים, לא כמו ״ויוכיחו בין שנינו״9 שהוא פסיקת דין מי צדיק ומי רשע. וליסודנו ״הוכחה״ ו״תוכחה״ הכל שרש אחד וענין אחד, כולם על בירור דבר. וכן ״ואת כל ונוכחת״,⁠10 ובארנוהו שם. וכמו שנברר כל אחד במקומו בעז״ה.
1. שם לא, כט.
2. שם לא, ה.
3. ירמיה י, י.
4. בהוכחה.
5. דברים לב, ד.
6. תהלים צב, טז.
7. תוכחה בין אדם לחבירו אינו תמיד מדויקת, כי שמא מגזים בעונשו, או שמא שכח איזה פרט חשוב. מה שאין כן תוכחה של הקב״ה תמיד בצדק. [ויש להבחין בין תוכחה, כ׳ מנוקת צירה, שהיא ענין פורענות, לבין תוכחה כאשר כ׳ מנוקדת קמץ, ענינה בדיבור].
8. בית הבינה, חדרים יב-יג (מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 333-377).
9. בראשית לא, לז.
10. שם כ, טז.
ריקם – רגיל אצל שלוח, לא תשלחנו ריקם (דברים ט״ו:י״ג), אלמנות שלחת ריקם (איוב כ״ב:ט׳). ויש ריקם שהוא ערום ועריה, ואחלצה צוררי ריקם (תהלים ז׳:ה׳) – אם חלצתי צוררי ערום ועריה1, שהיה בידי לעשות כן לשאול, בכרתי כנף מעילו (שמואל א כ״ד:ד׳). וכן היה נראה פירוש יבושו הבוגדים ריקם (תהלים כ״ה:ג׳), יבושו לעמוד ערום ועריה, אבל אין הטעמים נוחים בכך2.
1. האם עשיתי כן?
2. גַּ֣ם כׇּל⁠־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם, ע״פ הטעמים ריקם מחובר עם הבוגדים, וכמו שפירש הרד״ק ״אבל אותם האנשים שהם בוגדים בי וביראיך ריקם וחנם, אותם יבשו מסברם״. אמנם אבן עזרא שם כתב ״האמת והראוי שיבושו הבוגדים״, חיבר הבוגדים עם יבשו.
אלהי אבי – כמו אלהי אבותי ואח״כ פרט אברהם ויצחק:
ופחד יצחק – מי שיצחק מפחד ממנו, והוא הקב״ה:
היה לי – בעזרי והצלני מידך שלא הועילו כל תחבולותיך להזיק לי, אלא ברכני והעשירני:
כי עתה ריקם שלחתני – כלומר למן היום אשר נכנסתי בביתך לעבדך היה בדעתך לכבוש שכר עבודתי ולשלחני ריקם, וגם עתה אילו הדבר תלוי בך לא היית נותן שכר עמלי, אלא שאלהי אבי היה בעזרי והצליחני:
את עניי – כי אתה עניתני בעבודת פרך:
ואת יגיע כפי – שטרחתי כמה שנים כדי שלא ליהנות משל אחרים אלא להתפרנס מיגיע כפי:
ויוכח אמש – כל לשון תוכחה הוא על בירור דברים במופתים חותכים המכריעים דעת החולק להודות על האמת, וכן כאן אומר לפי שראה השי״ת את נקיון כפי ושהדין עמי, לכן אמר לך אמש השמר לך וכו׳, ומאחר שהשם הזהירך שלא תיגע בי, זו הוכחה ברורה שאני צדיק ואתה חוטא וסכל:
ופחד יצחק – דדחיל לי׳ יצחק, כ״ת אונקלס ויב״ע, מי שיצחק מפחד ממנו, לפי שפחד מה׳ ומסר עצמו בדבר העקדה (רד״ק) ולמה דאיתא במכדרשב״י (זהר לך לך פ״ז ב׳) יצחק אודע לכלא דאית דין ואית דיין לעילא לאתפרע מרשיעיא, ואיהו אתער דינא בעלמא בגין דידחלון לי׳ לקב״ה כל בני עלמא נראה דלכן כינה את אלהים בשם פחד יצחק כמדתו כי לימד את הרבים לפחד מאימת משפטי ה׳ ודיניו, כי עזו ואפו על עובדיו ושלא ינקה ה׳ כל עושי עול ורשע, ושמים וארץ עומדים לדיניו, כי כלם עבדיו להיות שלוחיו, וכל גלולי עונות העושים כתמים מגואלים בנפש האדם, הם למאור פניו ית׳, ובזה השיב רבים מעון והזכיר יעקב שם זה למען הפל אימתה ופחד על לבן לבלי עשות מה שחשב בלבו לעקור את הכל וימנע מפחד העונש המעותד עליו.
לולי וגו׳, היה לי כי עתה ריקם שלחתני – ע״י שהיית מחליף את משכרתי, אך אלהי אבי היה עמדי, ואם כה יאמר נקדים יהיה שכרך, וילדו כל הצאן נקדים, ואמנם ריקם שלחתני דרך גוזמה הוא, והכוונה במעט ממון; או לולי אלהי אבי היה לי שהצליח בידי לברוח בלי ידיעתך, הנה אז אם הייתי אומר לך לשוב אל ארצי היית משלחני ריקם, כי היית מעכב אצלך כל אשר לי; והואיל וראה אלהים את עניי ואת יגיע כפי שכל מה שקניתי לא קניתיו אלא ברוב עמל ועבודת פרך, חמל עלי, ויוכח אמש, גם אחר שרדפת אחרי מנעך מהרע לי;
ויוכח אמש – החליט המשפט באמרו לך השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע.
פחד יצחק אינו מכוון לקב״ה, אלא לאותו רגע אימה של העקידה, בו ראה יצחק את הסכין שלופה מעליו. זו הייתה פסגת שלמותו המוסרית של יצחק. ״לולי אלקי אברהם, וזכותו הגדולה של יצחק, היית משלח אותי בידים ריקות״.
את עניי ואת יגיע כפי – כאן חז״ל אומרים: ״חביבה מלאכה מזכות אבות, שזכות אבות הצילה ממון [׳לולי אלקי אבי וגו׳ ריקם שלחתני׳], ומלאכה הצילה נפשות [׳יגיע כפי וגו׳ ויוכח אמש׳]״ (בראשית רבה עד, י).
לולי וגו׳ אלהי אברהם וגו׳ היה לי כי עתה ריקם שלחתני – הרי מבואר שהיה בדעתך להרע לי ולקחת כל אשר לי, רק שיראת מאלהי אברהם, ופחדת מיצחק אבי שהוא שר וגדול. ומה שהוכחת ממה שאמר לך אלהים השמר לך מדבר עם יעקב מטוב ועד רע, שמזה מבואר שיש לך טענות להרע לי, שע״כ הזהיר אלהים אותך, מזה ראיה להפך, כי את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש, שאלהים הוכיח שאני הצדיק בריבי ועשה משפט לעשוקים וע״כ הזהיר אותך.
The opposite is true — and the proof is that if the God of my father, the God of Avraham... had not helped me, you would indeed have sent me away empty.
It is thus clear that you intended to do me harm and taken away all that is mine. However, you were afraid of the God of Avraham and were in fear of Yizhaq my father who is a great prince. And as far as God having said to you: “Be careful about how you speak to Yaqov, good or bad'’ — by which you attempted to prove that you had adequate grounds for doing me harm, against which God had however warned you It proves the opposite. Namely, that God took notice of my misery and my toil, and he reproved you last night. God's rebuke has shown that justice is on my side in this quarrel. By warning you, He has brought justice to the oppressed the exploited.
אלהי אבי אלהי אברהם: המשגיח להצליחני1 {ולא כמו בכל מקום דמשמעו2 על הגנה (במלחמה)⁠3, אבל אמר ״אלהי אבי״ – להצליחני.}
ופחד יצחק: כח דינו שאינו יכול לראות עוולה.
את עניי: ראה ״אלהי אברהם״.
ואת יגיע כפי: ראה ״פחד יצחק״ גודל העוול.
ואמר ״אלהי אבי אלהי אברהם״ נכלל בזה4 מדת יצחק אביו ממש שמיוחד בפרנסה5, ו״אלהי אברהם״ הוא לשפע עושר למעלה מדרך הטבע, כמו שהיה ביצחק בזכות אברהם, כמו שכתבתי לעיל (כו,ה).
1. גם פרנסה (״אבי״) וגם שפע עושר למעלה מדרך הטבע (״אברהם״) – רבינו בהמשך דבריו.
2. של ״אלהי אברהם״.
3. כמו לעיל יב,יז. יד,יד. הרח״ד טו,א.
4. במילים ״אלהי אבי״.
5. כשיטת רבינו בכל מקום, עיין לעיל יב,יז. הרח״ד כא,ג. כב,א. כד,סג. כו,ה. כח,יג. וכך ביאר רבינו לעיל פסוק ה׳ על המילים ״אלהי אבי״.
ופחד יצחק – זה שיצחק ירא מפניו; השווה ישעיהו ח׳:י״ג, וכרש״י.
היה לי – השווה תהלים קכ״ד:א׳.
כי עתה – השווה להלן מ״ג:י׳, במדבר כ״ב:כ״ט.
ראה אלהים – השווה לעיל ט״ז:י״א, כ״ט:ל״ב.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מג) {שביעי} וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל⁠־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר⁠־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי⁠־ה֑וּאא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה⁠־אֶעֱשֶׂ֤הב לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃
Lavan replied and said to Yaakov, "The daughters are my daughters, the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. What would I do today to these, my daughters,⁠1 or to their sons whom they bore?
1. What would I do... | וְלִבְנֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם – Literally: "To my daughters, what would I do to these today?⁠" The translation has reordered the sentence for clarity.
א. לִי⁠־ה֑וּא =ל,ל1,ש,ק3,ו,ה,ש2 (״לי״ מוקפת) וכמו כן בתיגאן
• דפוסים=<לִ֣י ה֑וּא> (״לי״ בטעם מונח)
ב. מָֽה⁠־אֶעֱשֶׂ֤ה =ל1,ל-מ,ש,ק3,ו (געיה באות מ״ם) וכך אצל ברויאר ומג״ה; ראו רשימת ברויאר ב״ספיקות שאין להם הכרע״, הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח.
• ל=מָֽה⁠־אֶֽעֱשֶׂ֤ה (!) בשתי געיות בתיבות המוקפות (געיה ימנית באל״ף) וכך בקורן.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[קא] 1הבנות בנתי והבנים בני, אמר ליה רבה לרבא בר מרי מנא הא מלתא דאמור רבנן, בני בנים הרי הן כבנים, אילימא מדכתיב הבנות בנותי והבנים בני, אלא מעתה, והצאן צאני, הכי נמי, אלא דקנית מינאי, הכא נמי דקנית מינאי. (יבמות סב:)
[קב] 2הבנות בנתי והבנים בני, א״ר אבין כולהון בנותיו היו, הבנות בנותי הרי שתים ולבנותי מה אעשה הרי ארבע, רבנן מייתי לה מהכא אם תענה את בנותי (בראשית ל״א:נ׳) הרי שתים ואם תקח נשים על בנותי הרי ארבע. (בראשית רבה עד)
1. בגהש״ס ש״נ. ואף דבגמ׳ כאן דחו הראיה מקרא שלפנינו. בפדר״א פל״ו מבואר כן, בני בנותיו של אדם כבניו מנין מלבן שאמר ליעקב הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני וכי בניו היו והלא בני בנותיו היו אלא ללמדך שבני בנותיו של אדם כבניו. וכ״ה בכת״י מדרש הבאור. ועי׳ לעיל אות סא. ולקמן מו, ז. מב״ר פצ״ד דבני בנות אינם כבנים. וצ״ל דס״ל להפדר״א דלבן באמרו ליעקב הצאן צאני כוון לומר שהכל שלו והבנים בני משום דחשובין כבנים וכ״כ הרד״ל. ותמוה מ״ש הרב״ח בשם רבינו חננאל הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני. כזב לבן באמרו והבנים בני שהרי כשאמרו בני בנים הרי הם כבנים, לא אמרו כן על בני בנות וכן במה שאמר והצאן צאני שהרי הוא נתנם לו בשכר טרחו ועמלו וכן במה שאמר וכל אשר אתה רואה לי הוא והרי אמר לו יעקב כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתיך ולא מצא מענה. והענין הזה הוא כענין בן הדד שאמר לאחאב כספך וזהבך לי הוא ונשיך ובניך הטובים לי הם. וכתיב דעו נא וראו כי רעה זה מבקש, והנה על דבר יעקב שאמר ללבן מה דלקת אחרי השיב לבן הבנות בנותי כי באתי אחריך לראות בנותי. וזה תמוה דהא בגמרא רצו להביא ראיה מכאן ותירצו דכונתו דקנית מנאי. ולהפדר״א יליף באמת מכאן דבני בנות כבנים א״כ מה זה דקאמר כזב לבן. והרד״ל כ׳ דצ״ל דהר״ח יסבור כשיטת הירושלמי ביבמות פ״ו דבני בנות אינם כבנים לענין פו״ר. ונ״ל דיש להוסיף ע״ז דהר״ח כ׳ לפרש פשטא דקרא אע״ג דבלשונו הביע אהבתו אליהם דאמר הבנים בני ע״ז אומר הר״ח דהוא כזב דאמר רק בפיו ולבו בל עמו כמו שאמר והצאן צאני וכל אשר אתה רואה לי הוא דזה היה שקר כן מ״ש הבנים בני, ולמען שלא נשיב ע״ז דהרי כך הדרך לקרוא לבני בנים בנים, ע״ז אומר דרק בני בנים ולא בני בנות כשיטת הירושלמי. וראה בספר חמדת ימים והבנים בני זהו שכתוב ארמי אבד אבי. ובכ״י נר השכלים הבנות בנותי וגו׳ מלמד שהכניס עין ראה בממונו של יעקב אבינו. וכעין דברי הר״ח מבואר במנחה בלולה וכל אשר אתה רואה לי הוא מכאן האומר שלך שלי רשע. ופירוש אחר בלשון הבנים בני בפי׳ הריב״א ויאמר הבנים בני וא״ת והרי הולידן יעקב ואיך אמר לבן הבנים בני ופירש ר״י מאורלייניש שיעקב היה עבד עברי וכתיב האשה וילדיה תהיה לאדוניה ולכך אמר לבן הבנים בני. וכ״ה בפער״ז (וכ״כ החזקוני פמ״א ושש שנים בצאנך כדין עבד עברי, ראה לעיל פכ״ט אות נט.)
2. כולהון בנותיו אף בלהה וזלפה. וכן מפורש לעיל פכ״ט אות פב. ובלקח טוב ויען לבן וגו׳ הבנות בנותי הרי שתים ולבנותי הרי ארבע. וכולן חשובות לי כבנות, ורב״ח כ׳ דהלימוד הוא הבנות שתים בנותי שתים הרי ארבע.
וַאֲתֵיב לָבָן וַאֲמַר לְיַעֲקֹב בְּנָתָא בְּנָתַי וּבְנַיָּא בְּנַי וְעָנָא עָנִי וְכֹל דְּאַתְּ חָזֵי דִּילִי הוּא וְלִבְנָתַי מָא אַעֲבֵיד לְאִלֵּין יוֹמָא דֵּין אוֹ לִבְנֵיהוֹן דִּילִידָא.
Lavan replied and said to Yaakov, “The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks. All that you see is mine. What can I do to these, my daughters, today, or to their children that they have born?
וענה לבן ואמר ליעקב אבנתא בנתיי ובניא בניי וענה עניי וכל מה דאת חמי (לי הו) לי הוא ולבנתי מה אעביד לאלין יומא דן או לבניהון די ילדןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״בנתא ... עניי״) נוסח אחר: ״נשיא אילין בנתי הינין ובניא (הין) בניי אנון חשיבין דמן בנתיי אתילידן וענה מן ענה דידי היא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ילדן״) גם נוסח חילופי: ״די ילידו״, ובין השיטין מופיע גם נוסח חילופי: ״ילדו״.
ואתיב לבן ואמר ליעקב בנתא דנסיבת לנשין ברתיי הינון ובנייא דילידן הי כבני חשיבין וענא מן עניי הוו וכל דאנת חמי מן דילי הוא ולברתיי מה איכול למיעבד לאיליין יומא דין או לבניהן דילידן.
And Laban answered and said to Jacob, The children whom you hast received of thy wives are my children, and the children whom they may bear will be reputed as mine, and the sheep are my sheep, and all that you seest is mine. And for my daughters what can I do this day, and for the sons which they have borne?
[יג] וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר לְיַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי – אָמַר רַבִּי אָבִין כּוּלְּהוֹן בְּנוֹתָיו הָיוּ, הַבָּנוֹת בְּנֹתַי, הֲרֵי שְׁתַּיִם.
וְלִבְנֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה – הֲרֵי אַרְבַּע. רַבָּנָן מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא: אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי (בראשית ל״א:נ׳), הֲרֵי שְׁתַּיִם, וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל בְּנֹתַי (בראשית ל״א:נ׳), הֲרֵי אַרְבַּע.
וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנוֹתַי – אָמַר רַבִּי רְאוּבֵן, כֻּלְּהוֹן בְּנוֹתָיו הָיוּ הַבָּנוֹת בְּנוֹתַי הֲרֵי שְׁתַּיִם, וְלִבְנוֹתַי הֲרֵי אַרְבַּע.
פאג֗אבה לבן וקאל אלבנאת בנאתי ואלאולאד אולאדי ואלגנם גנמי וג֗מיע מא תראה פהו לי פמא עסי אן אצנע אליום בבנאתי או באולאדהן אלד֗ין ולדן.
ענה לבן ואמר: הבנות בנותיי והבנים בניי והצאן צאני וכל אשר אתה רואה הרי הוא שלי, ואם כן מה בכוחי לעשות היום לבנותיי או לבניהן אשר ילדו.
הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני – כזב לבן באמרו והבנים בני שהרי כשאמרו (יבמות ס״ד ב׳) בני בנים הרי הם כבנים לא אמרו כן על בני בנות. וכן במה שאמר והצאן צאני שהרי הוא נתנם לו בשכר טרחו ועמלו. וכן במה שאמר וכל אשר אתה רואה לי הוא והרי אמר לו יעקב כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתיך ולא מצא מענה. והענין הזה כענין בן הדד שאמר לאחאב (מלכים א כ׳) כספך וזהבך לי הוא ונשיך ובניך הטובים לי הם וכתב דעו נא וראו כי רעה מבקש. והנה על דבר יעקב שאמר ללבן מה דלקת אחרי השיב לבן הבנות בנותי כי באתי אחריך לראות בנותי.
מה אעשה לאלה – איך תעלה לבי להרע להן.
מה אעשה לאלה WHAT CAN I DO UNTO THEM – How could it enter my mind injure them, my daughters!
ויען לבן וגו׳ הבנות בנותי1הרי שתים.
ולבנותי – הרי ארבע. 2וכולם חשובות לי כבנות.
1. הרי שתים. ב״ר פע״ד וילקוט שם.
2. כולם חשובות לי כבנות. ר״ל בלהה וזלפה חביבות לי כבנותי. עי׳ רש״י ויצא ל״א נ׳ בנתי בנתי שני פעמים אף בלהה וזלפה בנותיו היו מפלגש.
ויען לבן ויאמר אל יעקב – התחיל מוצא את עצמו מן החשד שלא היה בלבו להרע להם. אפס כי דברי מרמה בפיו:
הבנות – שאתה נשואי ארבעתן בנותי, והבנים שיש לך מהם בני הם חשובים, והצאן משל צאני היו, וכל אשר רואה לפניך משלי הוא נסגל, ולבנות הללו מה רעה אעשה להם היום או לבניהם אשר ילדו לך, ובלעדי תוכחת הקב״ה לא היה בלבי להזיקם:
מה אעשה – היאך אוכל לעשות להם רעה.
Mah WHAT WOULD I DO NOW TO MY DAUGHTERS?: How could I harm them?⁠1
1. So also Rashi and iE.
ולבנתי מה אעשה – הוסיף לבאר, וכן טעמו: ולבנתי לאלה מה אוכל לעשות להם.
AND WHAT CAN I DO THIS DAY FOR THESE MY DAUGHTERS. Laban was being especially explicit.⁠1 The verse should be understood thus: and to these my daughters, what can I do to them?⁠2
1. These is unnecessary. The text should have read, for my daughters.
2. How could I think of doing harm to these my daughters. The Hebrew literally reads: And to my daughters, what can I do to these. Hence Ibn Ezra's explanation as how the verse should be understood.
הבנות בנותי – מאחר שראה לבן שאין לו טענה נגד יעקב, התחיל לרצותו. ואמר לו: וכי אתה סבור שלרעה באתי אחריך, והלא הבנות בנתי והבנים בניי.
ואם אמרתי להרע, מה אעשה לאלה היום – ומה אני יכול לעשות רע לאלה, וכי אעשה רע לעצמי ולבשרי.
הבנות בנותי – THE DAUGHTERS ARE MY DAUGHTERS – Since Lavan saw that he had no claim against Yaakov, he began to pacify him. And he said to him: And do you think I came after you for harm, but aren’t THE DAUGHTERS MY DAUGHTERS AND THE SONS MY SONS?
And if I intended to harm, מה אעשה לאלה היום – WHAT WOULD I DO TO THESE TODAY – And how can I harm these? Would I harm myself and my flesh?
ויען לבןלי הוא – כיא ממני היה לך הכל.
מה אעשה לאלה – אמר לאלה אחר שאמר ולבנותי – כלומר לבנות כאלה שהם טובות מה אעשה כלומר איך אפרד מהן.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״כי״.
ויען לבן...לי הוא, for all of this originated from my possessions.
?מה אעשה לאלה; he said “to these,” after having previously said: “and to my daughters.” He meant that to daughters such as these what am I able to do? How can I allow myself to be separated from them?
ולבנתי מה אעשה – התחיל לבן לפייסו.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
?ולבנותי מה אעשה, "Lavan is beginning to become more conciliatory by saying that he could not bring himself to harm his daughters [all four matriarchs were his daughters, though not from the same mother. Ed.]
הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני כו׳ – תימה והלא יעקב הולידן. אך י״ל לפי הפשט שיעקב עבד עברי שנמכר כו׳ וכתי׳ האשה וילדיה תהיה לאדוני׳ (שמות כא:ד) ועבדא דמאן נכסי דמאן (בראשית רבה סז:ה).
ולבנותי מה אעשה לאלה היום – ה״פ אפי׳ אם לא נגלה לי הקב״ה אמש. וכי סבור אתה שהייתי עושה כלום לבנותי. ולכך אמ׳ לו ונכרתה ברית (בראשית לא:מד).
הבנים בני והבנות בנותי וגו׳ – לפי הפשט מפני שיעקב עבד עברי הי׳ וכתיב האשה וילדי׳ תהי׳ לאדוני׳ עבדא דמאן נכסי דמאן.
ולבנותי מה אעשה לאלה היום וגו׳ – פי׳ דאף אם לא נגלה עלי הקב״ה אמש לא הייתי עושה לכם דבר מפני שהם בניי ובנותי לכן ועתה לכה ונכרתה ברית.
ולבנותי מה אעשה לאלה היום – אמרו (אבן עזרא פירוש ראשון בראשית ל״א:מ״ג, רד״ק בראשית ל״א:מ״ג) שהוא כמו: ולבנותיא מה אעשה להן היום,⁠ב והוא תוספת ביאור. וכן: אשר נשבענו שנינו אנחנו (שמואל א כ׳:מ״ב), בנינו ובנותינוג אנחנו (נחמיה ה׳:ב׳).
ויותר נראה שהוא דרך חמלה: ולבנותי מה אעשה לאלה אשר לפני, כי נכמרו רחמי עליהן, או לבניהן הנולדים בביתי, והם לי כבני. וזה טעם: אשר ילדו. ואמר זה, מתנצל על דברי יעקב, כי באתי אחריך לראות בנותי, ומה אוכל לעשות להן טובה או לבניהן, ועתה איטיב להן שתכרות לי ברית שלא תענה אותן ולא תקח עליהן נשים.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״ולבנותי״.
ב. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״היום״.
ג. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 תוקנו בטעות מלים אלה ל: ״בינינו ובינותינו״.
AND TO MY DAUGHTERS, WHAT CAN I DO TO THESE TODAY? Commentators have said1 that it is as if it were written, "And to my daughters, what could I do to them today?⁠" and the word "them" constitutes additional clarification. Likewise, As we both of us have sworn,⁠2 [the word "we" serving as additional clarification]; We, our sons and our daughters,⁠3 [the word "we" is here too mentioned for the greater clarity].
But it appears to be more correct that this is said in a compassionate way: "And to my daughters, what can I do to these who are before me, for I am deeply stirred for them, or unto their children, who have been born in my house, and they are to me as my children?⁠" This is also the meaning of whom they have borne. Laban thus said this as if defending himself against Jacob's words by claiming: "I have come after you to see my daughters, and to determine what favor I can do for them or their children. Now I can do them this good by seeing that you make me a covenant that you will not afflict them and will take no other wives in addition to them.⁠"4
1. Ibn Ezra and Radak.
2. I Samuel 20:42.
3. Nehemiah 5:2.
4. (50) here.
הבנות בנותי והבנים בני – כתב רבינו חננאל ז״ל כזב לבן באמרו והבנים בני שהרי כשאמרו בני בנים הרי הם כבנים לא אמרו כן על בני בנות. וכן במה שאמר והצאן צאני שהרי הוא נתנם לו בשכר טרחו ועמלו, וכן במה שאמר וכל אשר אתה רואה לי הוא, והרי אמר לו יעקב כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך, ולא מצא מענה. והענין הזה כענין בן הדד שאמר לאחאב (מלכים א כ׳:ג׳) כה אמר בן הדד כספך וזהבך לי הוא ונשיך ובניך הטובים לי הם. וכתיב דעו נא וראו כי רעה זה מבקש.
והנה על דבר יעקב שאמר ללבן למה דלקת אחרי השיב לבן הבנות בנותי כי באתי אחריך לראות בנותי.
ולבנותי מה אעשה לאלה היום – מה אעשה טובה להן או לבניהן אשר ילדו אבל איטיב להן שתכרות לי ברית שלא תענה אותן ולא תקח נשים על בנותי.
ובמדרש הבנות בנותי הבנות שתים בנותי שתים הרי ד׳. ונראה מזה כי גם בלהה וזלפה היו בנותיו ממש מאשה אחרת או מגודלות בביתו.
הבנות בנותי והבנים בני, "the daughters are my daughters and the sons are my sons.⁠" Rabbeinu Chananel comments on this that Lavan simply tried to deceive when he said that "the sons are my sons.⁠" When the sages in Yevamot 62 said that "the grandsons are just like the sons,⁠" they did not refer to grandsons who were the sons of daughters. Lavan similarly falsified the legal meaning of that statement of our sages when he described the flocks as "being my flocks.⁠" He had given these flocks to Yaakov as wages for his hard toil and dedicated service. When Lavan continued: "and all that you see is mine,⁠" he was equally wrong. Had not Yaakov already said to him: "here you have rummaged through all my things and you have not found a single thing of yours?⁠" Lavan had not replied to this challenge. How could he now make a statement claiming everything Yaakov had was his? Lavan's claim reminds us of Kings I 20,3 when Ben Hadad the King of the Syrians said to King Achav of Israel: "your silver and your gold, your wives and your good children are all mine.⁠" At that juncture the prophet reports Achav as telling his own elders (verse 7) [after having been very conciliatory and even debasing himself vis-a-vis Ben Haddad. Ed.] "see for yourselves how this man is bent on evil.⁠"
Concering Yaakov's counter claim: "why did you pursue me?⁠" Lavan answered: "because the daughters (you took away) are my daughters.⁠" In other words, Lavan claimed that he merely came to see his daughters.
ולבנותי, מה אעשה לאלה היום, "and as to my daughters, what could I do to these today?⁠" He meant: "what favours could I do for them today or to the sons they have born?⁠" Lavan hinted that there was something else he could do for his daughters which did not involve "today,⁠" i.e. something immediate. He could conclude a covenant with Yaakov in which Yaakov undertook never to discriminate against these wives or to treat them unfairly. His main point was that Yaakov should not marry additional wives.
When Lavan said הבנות בנותי, both words in the plural, he referred to the four wives of Yaakov all of whom were Lavan's daughters though not from the same wife, or that Bilhah and Zilpah had been raised in Lavan's house.
ויען לבן ויאמר הבנים בני – וא״ת והרי הולידן יעקב ואיך אמר לבן הבנים בני ופי׳ ר״י מאורליינ״ס שיעקב היה עבד עברי וכתוב האשה וילדים תהיה לאדוניה ולכך אמר לבן הבנים בני.
ולבנותי מה אעשה לאלה – כמו ולבנותי מה אעשה להן. והרמב״ן כתב שהוא ל׳ חמלה ופי׳ ולבנותי מה אעשה לאלה אשר לפני כי נכמרו רחמי עליהם או לבניהם הנולדים בביתי והם לי כבנים ולכך אמר אשר ילדו ואמר זה להתנצל על דברי יעקב כי באתי אחריך לראות בנותי ומה אני יכול לעשות להם טובה או לבניהם ועתה איטיב להם שתכרות להם ברית שלא תענה אותם ולא תקח עליהם נשים:
ולבנותי מה אעשה לאלה, "as to my daughters, what (harm) should I do to these?⁠" We must understand this as if he had said ולבנותי מה אעשה להן, "what could I possibly do to my daughters?⁠"
Nachmanides explains the whole expression as one expressing pity, i.e. Lavan when looking at his daughters and grandchildren is overcome, and exclaims: "how could I possibly be cruel enough to cause any harm to my own family?⁠" This is why he added the words אשר ילדו, "the children that they have given birth to in my own house?⁠" He says this in the form of an apology to Yaakov who had accused him of pursuing him with evil intent. He asks Yaakov rhetorically how he could accuse him of harming them when all he wanted was to see his grandchildren, and kiss them! He now wants to do them a favour by making Yaakov promise that he would not marry any additional wives, depriving his grandchildren of part of their inheritance.
הבנות בנותי והבנים בני כו׳ – תימה והלא יעקב הולידן. אך י״ל לפי הפשט שיעקב עבד עברי שנמכר כו׳ (שמות כ״א ד׳) האשה וילדיה תהיה לאדוניה, ועבדא דמאן כו׳.
הבנים בני – (בבראשית רבה) (יבמות ס״ב ב׳) דורש שבני בנים הרי הם כבנים, וכן פסק שאבי האם יכול לברך בשעת המילה להכניסו בבריתו של אברהם אם אין אביו שם, ותו ראייה דאמרינן (יבמות ע׳ א׳) וזרע אין לה (עוד). לבני בנים לא צריך קרא שהם כבנים. וק״ק דאמרינן (יבמות שם) יעקב ובני בניו, בני בנות לא כתיב מכאן דבנות בנים הרי הם כבנים, ובני בנות אינם כבנים, וי״ל דלגבי לבן שהיה בן נח משפחת האם הוי משפחה לבן נח, אבל לגבי יעקב שקיים תורה, משפחה אם אינה קרוייה משפחה, לכן אינם כבנים.
ולבנותי מה אעשה היום – פי׳ אם לא נגלה לי הקב״ה אמש, וכי סובר אתה שהייתי עושה דבר לבנותי ולכן אמר לו וכרתה ברית אני ואתה וכו׳.
ויען לבן ויאמר אל יעקב: איך יעלה בלבך שבאתי להזיק לכם? הנה הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני, וכל אשר אתה רואה בלבך שהוא שלך — לי הוא, כי הוא מבנותי ובני, ואיך יעלה בדעתך שאסכים להרע לבנותי או לבניהן אשר ילדו, שהם בני.
ויען לבן וכו׳ – [כא] ירצה זכרת טענות רבות ושכחת טענה עיקרית עצומה עליה ראוי לבא אחריך כמה ימים והיא לקיים בינינו התנאים והחזוקים הנאותים ביני וביניך כדי שתזכנה בנותי ובניהן אשר ילדו בכל העושר אשר עשית בביתי ולא יסוב אל נשים נכריות ואל בנים זרים ילדו והוא אומרו, הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני – [כא] כלומר מה תנאים וחזוקים אעשה לאלה הקנינים היום כדי שיהיו לבנותי או לבניהן אשר ילדו אחריהן.
מה אעשה לאלה איך תעלה על לבי להרע להן. כאלו אמר מה רעה תעלה על לבי שאעשה לאלה לא ששאל ליעקב מה תרצ׳ שאעש׳ לאלה כי יעקב לא ביקש ממנו שיעשה להן כלום אלא הכי קאמר ליה אתה אמרת לולא אלהי אביך שהוכיח אותי אמש אבל הייתי משלחך ריקם אין הענין כן כי אחר שהבנות בנותי והבנים בני מה רעה תעלה על לבי שאעש׳ לבנותי או לבניהם אשר ילדו וליכא למימר נהי שלא הי׳ עולה על לבו לעשות רעה לרחל ולאה שהן בנותיו ולבניהן אשר ילדו מ״מ הי׳ עול׳ על לבו לעשות רעה לבלהה ולזלפה ולבניהן אשר ילדו דלקמן יליף מבנותי בנותי תרי זימני שגם בלהה וזלפה בנותיו היו מפלגש:
ולבןא השיבו למה שאמר לו קודם החפוש כי יראתי כי אמרתי פן תגזול את בנותיך מעמי ועל מה שהיה אומר שלא דלק אחריו להיותו חייב לו בשום דבר באמרו הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני ר״ל אם יראת מהאנשים יותר היה לך לירא מהבנים ויותר מהצאן שהצלת מצאני כי הכל בנים ובנות וצאן היו שלי והיה לי ללקחם אבל אם אעשה כן מה אעשה לבנותי היום ולבניהם אשר ילדו אשר טפחתי ורביתי וגדלתי ואהבתי אותם כבנותי וכבני.
א. כן כנראה צ״ל. בדפוסים: ״ולכן״. בכ״י פרמא קשה להכריע.
והצאן צאני – ואם החלפתי משכרתך או שלחתיך ריקם לא הייתי נוטל דבר משלך שהכל שלי, ובמרמה בא לידך לא בדין.
ולבנתי – ושל בנותי הוא לנדוניא.
מה אעשה לאלה – אף על פי שאוכל ליטול הכל, מה אעשה לאלה לפרנסן אחר כך.
והצאן צאני, if I had indeed changed your wages or sent you home empty-handed I would not have taken anything from you, seeing that it all originated from me. You only acquired it by deceit and deviousness, not legally.
ולבנותי, it actually belongs to my daughters as a dowry.
מה אעשה לאלה, even though I could take all of it away from you, what would I do afterwards in order to provide for them.
[א] הבנות בנותי והבנים בני
[1] יבמות פרק שישי דף סב ע״ב (יבמות סב:)
איך יעלה על לבי. פירוש מה שכתב ״מה אעשה להם״ לא שהיה מסופק מה יעשה להם, אלא פירוש המלה הזאת – כאשר אדם ירצה לומר שאין לעלות על הדעת לעשות להם דבר רע שייך לשון ״מה״, כלומר מה שייך לעשות, שיעלה על המחשבה לעשות:
הבנות בְנֹתַי: חס׳ וא״ו ממלת בְנֹתַי. ועיין מ״ש לעיל על ותנהג את בְנֹתַי. [בנתי].
איך תעלה על לבי להרע להן. לא ששאל ליעקב מה תרצה שאעשה להן שזה לא ביקש ממנו:
"How could it enter my heart to cause them any harm?⁠" [I.e.,] it cannot mean that Lavan asked Yaakov, "What do you want me to do to them?⁠" because Yaakov never asked him [to do anything].
ויען לבן וגו׳ – אומרו ויען תשובה לאומרו שים כה נגד וגו׳ ויוכיחו, לזה ענה כי אינו חפץ להכלים בניו ובנותיו ולא יעמוד למשפט עמהם, והן הן רמאותיו לומר כי יוכיח שהאמת אתו אלא שאינו עושה לצד כבוד בניו ובנותיו.
עוד רמז שאיך יצטדק בטענתו כשיאמר כלי ביתי הם אלו פשיטא שיותר ידע יעקב בסימני כלי לבן ממנו, והטעם כי הבנות בנותי והם בקיאים בסימני הכלים וכדומה יותר ממני להיותם תמיד משתמשים בהם.
עוד ירצה להשיב על שמשש כל כליו כי לצד שהכל הוא מחשיבו כאילו שלו לצד שהבנות בנותיו וגו׳ והכל שלו היה עושה כאדם העושה בשלו כי אילו היה מחשיב אותו לאיש נכרי לא היה עושה כן.
ולבנותי וגו׳ לאלה וגו׳ – תיבת לאלה אין לה משמעות. ואולי שחוזר אל כל אשר אתה רואה, ושיעור הכתוב הוא על זה הדרך ולבנותי פי׳ ולצד בנותי מה אני יכול לעשות לאלה הנכנסים גם לצד בניהם.
או ירצה על זה הדרך, ולבנותי מה אעשה מהרע והגם שהן חושבים עצמן לנכרים ועוקרים מהם שם בנותי, והוא אומרו לאלה היום פי׳ שהיום נקראים אצלי אלה לצד מעשיהן אף על פי כן בנותי הם.
לבניהן אשר ילדו – דקדק לומר אשר ילדו, שלא ליחס הבנים אחר אמם לזה אמר אשר ילדו לומר כי מה שקורא אותם בניהם לא ליחסם אחריהם כי למשפחותם לבית אבותם אלא לצד שילדו אותם קרא להם שם בניהם, והגם שהם דברי לבן, עם כל זה התורה תלמד דינים באמצעות הסיפורים. כמו שתמצא שלמדו (ירושלמי מועד קטן פ״א) מנין שאין מערבין שמחה בשמחה דכתיב מלא שבוע זאת וגו׳ הגם שהם דברי לבן.
ויען לבן, Laban replied, etc. The word ויען is meant as the answer to Jacob's challenge to display and identify items Laban considered that Jacob had stolen from him. He said that he did not want to embarrass his sons and daughters and would not conduct legal proceedings. His own children could testify to Jacob's trickery; however he did not think it seemly to involve his children in testifying against their husbands and father.
He also hinted that the challenge of identifying household goods by mentioning specific details placed him at a disadvantage versus Jacob; the latter would certainly be far more familiar with them and be able to identify any special marks seeing the users were his own daughters who by virtue of using them knew more about them than he, Laban did.
As to Jacob's charging that the manner of the search was demeaning, all that he Laban had done was examine things which were possessions of his own daughters, i.e. he felt at home in the tents of his daughters. Jacob had no reason to get upset about this.
ולבנותי מה אעשה לאלה, "As to my daughters, what can I do to these?⁠" The word לאלה appears to have no meaning. Perhaps it refers to the words: "all that you behold?⁠" The verse then would mean this: "Since they are my daughters, what can I do to these possessions seeing they are also their children's?⁠" Or, Laban may have meant that though my daughters describe themselves as strangers today, the fact is that I still consider them as my daughters. "What can I do about the way they feel?⁠" We would have to read the words לאלה היום, as belonging together; "today they are called "these" in view of the actions they have committed against me although nominally they are still my daughters.⁠"
לבניהם אשר ילדו, to their sons whom they bore. He made a point of saying: "whom they bore,⁠" in order not to identify the children with their mother. He only called them their sons since they were biologically their mothers' children. He hoped that they did not share their mothers' character traits. Although the Torah puts these words in the mouth of the wicked Laban, the Torah teaches us something of legal significance at the same time. This is the lesson that in Jewish law the term "family" is determined by the father and not by the mother. We find a similar lesson that the Torah teaches by using Laban as an illustration when the latter espoused the principle of אין מערבים שמחה בשמחה, that one does not celebrate two joyful events simultaneoulsy. Laban had used this rule when he delayed Jacob's and Rachel's wedding by a week so that Leah could have a full week of wedding celebrations with her husband (compare Jerusalem Talmud Moed Katan chapter 1).
ויען לבן – כששמע לבן דברי יעקב, שהגיד לו כל מנהגיו הרעים בפניו, ושנחשב בעיניו לאויב הבא להשמיד ולכלות, שיודע כי לא יוכל כי נפל פחד אלהים עליו בחלומו, גם ידע בלבו שכל טענותיו של יעקב נכוחים וישרים; לא ענה עוד דבר. אבל התעודד לרכך את לב יעקב ולבקש בריתו ואהבתו. האחד בעבור בנותיו ההולכות עמו לארץ אחרת, שלא יזכור להן מעשה אביהן. והשני, פן ישוב אליו עוד להנקם ממנו על הרעה, בהיות אלהים עמו.
הבנות בנותי – כלומר איך תאמר אלי שדלקתי אחריכם כאויב? הנה הבנות בנותי, ואיך לא יחמול האב על בנותיו? וכן הבנים בָּנַי, נחשבים כְּבָּנַי, כי בני בנים כבנים. וכן הצאן צאני, נחשבים בעיני כצאני לחמול עליהן [מ]⁠לשחתם. וכן ״וכל אשר אתה רואה״, כלומר כל אשר אתה רואה עליו וחביב לך להשגיח עליו ולשמרו, כמו הכסף והזהב והמטלטלים והעבדים והשפחות, לי הוא נחשב כאילו הוא לי, לחוס על הכל שלא ישמד דבר מהן. כי בעבור שהן בנותי ובני אשמח בכבודן ובטוב להם, כמו על כל אשר לי {ומעצמך תדע שכן לא היה בדעתי להרע עמך, שאם ארע לך תשוב הרעה אל חיק בנותי ובני, כי אתה בעל בנותי ואבי בניהן}.
ולבנותי מה אעשה לאלה היום? – כל זמן שהיו אצלי היה בידי להשגיח עליהן לטובתן וכן על בניהן. ועתה שתפרדנה מעלי ללכת אל ארץ אחרת, מה טובה אוכל לעשות להן היום? כי אם לבקש ממך שתהיה להם מכאן ואילך במקום אב, להטיב עמהן ולהשגיח עליהן. ולכן ״ועתה לכה ונכרתה ברית״ וגו׳. ומלת ״לאלה״, לפי שזכר הצאן והמטלטלין, אמר אין לי צורך לדאוג עליהן כי אתה תדאג על שמירתן. אבל אלה הבנות ובניהן הם צריכין להשגחתו וכמו שאמר ״אם תענה את בנותי, ואם תקח נשים על בנותי״. שכל זמן שהיו אצלי אילו עלה על דעתך לעשות כן, תחסינה בצלי והייתי מוחה בידך. עכשיו שהן רחוקות ממני, מה אעשה לבנות אם תענה אותן? וכן אם תקח נשים אחרות ויולידו לך בנים, ויגרשו הבנים שהולדת מבנותי, או יקלו אותן, מה אעשה לבניהן? ורש״י ז״ל פירש ״מה אעשה לאלה היום, איך תעלה על לבי להרע להן?⁠״. וכן פירש רשב״ם ז״ל. אבל רמב״ן ז״ל פירש ״אמר כמתנצל על דברי יעקב באתי אחריך לראות בנותי. ומה אוכל לעשות להם טובה או לבניהם? ועתה אטיב להן שתכרות לי ברית שלא תענה אותן ולא תקח עליהן נשים״ [עכ״ל רמב״ן]. וזה קרוב לפירושנו. והנה כל דברי לבן מיום בוא יעקב אל ביתו עד הרגע האחרון שנפרדו איש מעל אחיו, כולם מרמה ותהפוכות. שגם התנצלותו זה שִׁנָה. כי אם אמת שרדף אחריהן בלב טוב לא היה צריך שיבוא אליו השם בחלום להזהירו שלא ירע עם יעקב.
הבנות בנתי – לפי שלא יכול עוד להשיב לטענות יעקב כי חזקות הנה, ועכ״ז לא רצה להודות על האמת ולבקש ממנו מחילה על כל הנבלה שעשה עמו, לכן התחכם להסתיר כונתו הראשונה ולהראות עצמו כאילו מעולם לא חשב לעשות עמו רעה, ואדרבא עשה תמיד עמו טובות הרבה, וכך אמר לו, הלא אני נתתי בנותי בחיקך ובניהן אשר ילדו הם כבני, גם כל העושר הזה אשר לך בבקר ובצאן לי הוא, כי על ידי נתעשרת, ואיך יעלה על דעתך שאחרי שהטיבותי עמך כל כך אבוא עתה להרע לך ולמשפחתך, והפך מזה גם עתה לא רדפתי אחריך רק להיטיב לבנותי, שתכרות לי ברית שלא תענה אותן ולא תקח עליהן נשים, וזה דרך הנבל, כי תחת אשר עד הנה לחץ אותו בלחץ גדול וקנא אותו בעבור עשרו, רצה עתה להתגדל עליו כאילו הוא נדיב לב יותר ממנו:
והצאן צאני – לא רצה להודות לו כי ברכת ה׳ היא תעשיר, לפי שעדיין היה מאמין שתחבולת המקלות עמדה לו להתעשר:
ולבנתי מה אעשה – ושכח מה שאמר בתחילה יש לאל ידי לעשות עמכם רע, שיורה על כוונתו הרעה לולי אזהרת האל:
הבנות בנתי – ומה זה יראת פן אגזול אותם מעמך וכי גזילה היא אם אקח מה שהוא שלי, ״והצאן צאני״, ומה אתה מתרעם בהחליפי משכרתך הלא כל הצאן שתחת ידיך הם שלי, ורק בהשתדלות תחבולו׳ מרמה השגתם ולא מן הדין, והחלפת התנאים שביני לבינך שנה שנה, אין זו חליפת משכורת שנתחייבתי בו רק חליפת מתנה אשר מטוב לבבי נתתי לך, ״וכל אשר אתה רואה לי הוא״ ובאמת משמושי וחפושי את כליך למצוא בתוכם מה שאינו שלך היה ללא צורך, כי כולם שלי, ולזה לא היה לך לדאוג פן אשלחך ריקם כי אם הייתי עושה זאת לא היתה עולתה בידי, כי כביאתך כן יציאתך, בידים ריקנים באת אלי ובידים ריקנים תצא ממני, ואחרי אשר כלה איש הבליעל להצדיק נפשו נגד יעקב בדברי כזבים לא נמנע מלגלות שיש בלבו טינא על בנותיו על שמרדו בו ושמעו לקול יעקב לברוח עמו בהחבא, וכמצער על שהוזהר מאלהי׳ לבלי עשות להם רע, ואמר ״ולבנותי מה אעשה לאלה היום או לבניהן אשר ילדו״ הוסיף מלת לאלה כדרך השונא המדבר לרעהו שאינו יכול להסתכל בו וכמסתיר פנים ממנו. וכן הוסיף ״אשר ילדו״ כאילו היה בנים זרים ואין לו בהם קרבת דעת ונטיית אהבה, וטעמו מה אוכל לעשות להם היום אחרי אשר הוזהרתי לבל נגוע בהם לרעה (והתבונן בדברי הבליעל שהם דברי נרגן כמתלהמים יורה זקים חצים ומות, שבמלת ״היום״ הראה שבלבו טמון אורבו עליהם, היום לא אוכל אבל למחרתו עברתו שמורה עליהם, כאשר באמת הטמין אחר זה רשת השנאה ללכוד אותם בו, בשלחו לעשו לעוררו עליהם למלחמה, כאשר אזכיר בשם ספר הישר).
הבנות בנותי וגו׳ – אתה אומר כי יראת פן אגזול את בנותי מעמך, ואני אומר לך כי לא לבד הנשים האלה הן בנותי ושלי הן כי גם הבנים שלי הם, וגם הצאן לי הם, וכל אשר לך לי הוא, ויכול הייתי לקחת הכל מידך, אבל איך אעשה רעה לאלה שהן בנותי או לבניהן להפרידן מבעלן ומאביהן? לכן לכה ונכרתה ברית אני ואתה. והנה תשובה זו איננה אלא טענת שוא כי הכל יודעים שאעפ״י שהבנות היו בנותיו הנה אחר שנישאו לאיש לא היה בידו לקחתם ממנו, וכן הצאן אעפ״י שמתחלה היה הכל שלו, הנה מה שקנה יעקב בשכר עבודתו על פי התנאי שהתנו ביניהם שלו היה, ולא היה ללבן שום זכות בהן.
ויען לבן ויאמר אל יעקב וגו׳ – תשובה זאת איננה ברורה, ונראה שרגשותיו האנושיים של לבן עמדו בראש. ״אף שיש לי את הזכות ואת הכח לעשות כן, וגם אילו ה׳ לא היה אוסר זאת, לא יכולתי לעשות לך כל רע; שכן כל מה שאני רואה כאן – בין אדם ובין בהמה – בא ממני ומשלי״.
(מג-מד) ויען לבן – השיב לו שלא רדף אחריו לעשות לו רעה רק מטעם אחר, שאחר שהבנות והבנים הם בנותי ובני, וכל אשר י״ל הוא משלי, שהרוחת אצלי, ואני ירא שתקח נשים אחרות על בנותי, ויגיעי וכספי יסוב לזרים, שהם הבנים שתוליד מנשים אחרות. לכן רדפתי אחריך לכרות עמך ברית ע״ז, שלא תבגוד בנשיך לקחת צרות עליהן.
(43-44) LAVAN REPLIED. His reply was that he had pursued him, not in order to do him harm, but for something else. These daughters are my daughters and these sons are my sons and everything that you own is mine, for you have earned it all through me. But I fear lest you take wives in addition to my daughters, so that the toil of my hands will accrue to strangers — the sons that these other wives will bear you. Therefore I have pursued you in order to make a covenant; that you will not betray my daughters by taking other wives over them.
הבנות בנותי: לא כמו שאתה חושב שדלקתי אחריך לעשות לך רעה. שהרי הבנות בנותי1 וגו׳.
וכל אשר אתה רואה לי הוא: לא כמו שאתה חושב שמששתי לחפש כלי ביתי, שהרי אם הייתי מקפיד על זה הרי הכל שלי, אבל איני מקפיד, והמישוש היה רק בשביל התרפים. {וכאן נתקיים ביעקב ״ויכחשו אויבך לך״ (דברים לג,כט)2. וגם בזה מעשה אבות סימן לבנים, דכמה פעמים שהגוי רואה שאינו מצליח מכחש ברצונו.} ועתה שאני בא ודולק כל כך הוא בשביל:
ולבנותי מה אעשה3 וגו׳: שלא תקח אחרות עליהן.
או לבניהן אשר ילדו: שלא תוריש כל העושר שהוא שלי לבנים אחרים שתוליד מנשים אחרות ויהא כל רכושי לבנים זרים.
1. רש״י פירש ענין זה בסיפא של הפסוק ״מה אעשה לאלה״ – ׳איך תעלה על ליבי להרע להן׳. אך לרבינו טענה זו כבר כלולה ברישא – ״הבנות בנותי״ וכו׳, והסיפא של הפסוק מדבר על ענין אחר.
2. לשון רבינו שם: לבסוף גם המה אוה״ע ישכילו על השגחת ה׳ לטובת ישראל, עד שבושים ומכחישים לומר שהם אויבים.
3. כלומר, דלקתי אחריך כדי לברר אתך ענין בנותי כדי שלא תקח עליהן נשים אחרות. ואכן התשובה היתה שיכרתו ברית וכדלהלן פסוק נ׳ ״ואם תקח נשים על בנותי״. א״כ ״ולבנותי מה אעשה לאלה״ הכוונה כפשוטו – מה נעשה כדי להבטיח לאלה שלא תקח עליהן. וכך פירש האברבנאל, וכעין זה פירש המלבי״ם. ולרש״י שפירש ׳איך תעלה על לבי להרע להן׳, הכוונה ב״מה אעשה״ כאילו אמר ׳מה רעה תעלה על לבי שאעשה לאלה׳ (רא״ם), אך הדוחק מבואר.
רק תשובה אחת יש לו ללבן על טענות יעקב — כל אשר לך, שלי הוא. עבודתו של יעקב ועמלו אינם נחשבים בעיניו, אין הם מזכים את יעקב בחלק מרכושו. אולם האלהים הכריע אחרת. עם זאת נראה שלבן חש בחולשת טענותיו, ועל כן הוא מפייס מיד ואומר — ״מה אעשה לאלה?⁠״
והבנים בני – הבנים בני והצאן צאני, מה הצאן צאני דקנית מנאי אף הבנים בני דקנית מנאי.⁠1 (יבמות ס״ב:)
1. ולולא ההיקש הי׳ אפשר לפרש הבנים בני משום דבני בנים הם כבנים, ומדאמר הצאן צאני משמע דאל יחס הזכות והקנין הוא מכוין, וע״כ כונתו גם במ״ש הבנים בני שהם הונו וקנינו.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(מד) וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
And now, come, let us make a treaty,⁠1 I and you, and let it be a witness between me and you.⁠"
1. let us make a treaty | נִכְרְתָה בְרִית – Literally: "let us cut a treaty". See note on Bereshit 15:18.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרמב״ןמנחת יהודהטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[קג] 1ועתה לכה נכרתה ברית, אמר לו לבן יודע אני שעתיד הקב״ה ליתן לך ולזרעך את כל הארצות האל ועתה כרות עמי ברית שלא יירשו בניך את עיר ארם. (פדר״א פל״ו)
1. לשון זה מובא בכת״י אור האפלה. ראה לקמן אות קכ. ולפנינו בפדר״א יעקב כרת ברית עם עמי הארץ, שאמר לו לבן אני יודע שהקב״ה עתיד ליתן לזרעך את כל הארצות האל כרות עמי ברית שבועה שאין ישראל יורשין ארץ ארם והציב לו מצבה אבנים והביא את בניו עמו בברית שבועה. ובלקח טוב נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני וביניך, זש״ה כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה הושלמה לך (איוב ה, כג) ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו ישלים אתו (משלי טז, ז.).
וּכְעַן אֵיתַא נִגְזַר קְיָים אֲנָא וְאַתְּ וִיהֵי לְסָהִיד בֵּינָא וּבֵינָךְ.
Now come, let us make a pact, I and you. Let Him be witness between me and you.”
וכדון אתא ונקייםא קיים אנא ואת ויהוי לסימןב ביני ובינך.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונקיים״) גם נוסח חילופי: ״ונקיימה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לסימן״) גם נוסח חילופי: ״לסהדו״.
וכדון איתא וניגזר קיים אנא ואנת ויהי לסהיד בינא ובינך.
And now come, let us strike a covenant, I and you, and it shall be for a witness between me and thee.
לכן תעאל נעהד עהדא אנא ואנת יכון שאהדא ביני ובינך.
ועתה הבה נכרות ברית אני ואתה ויהיה לעד ביני ובינך.
והיה לעד – הקב״ה.
והיה לעד – means and LET GOD BE FOR A WITNESS.
ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך – זש״ה כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה 1הושלמה לך (איוב ה׳:כ״ג). ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו ישלים (עמו) [אתו] (משלי ט״ז:ז׳).
1. הושלמה. בקרא השלמה. ומובא לנכון בכ״י פלארענץ.
ועתה לכה [נכרתה] ברית אני ואתה והיה לעד – אות דבר הברית:
ביני ובינך – זש״ה ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו ישלים אתו (משלי טז ז):
לא באתי רק בשלום, לכרות ברית שלום, ולכה ונכרתה ברית וגו׳.
I came only in peace, to establish a covenant of peace, and לכה ונכרתה ברית COME, LET US MAKE A TREATY, etc.
ועתה לכה – פרשנוהו.
והיה – דבר הברית יהיה עד ביני ובינך, והעדות יפרש בסוף: אם תענה וגו׳ (בראשית ל״א:נ׳).
ועתה לכה, we already explained the meaning of this expression on 19,32.
והיה, the words of this covenant shall testify between me and you. The actual terms of the covenant are spelled out beginning with the words in verse 50 אם תענה וגו'.
והיה לעד – הקב״ה, לשון רבינו שלמה.
ואינו במשמע. אבל יאמר: והיה הברית בינותינו לעד, כי העובר עליו יקולל בכל אלות הברית, כטעם: והיו בך לאות ולמופת (דברים כ״ח:מ״ו). או טעמו: נכרתה ברית בדבר קיים שיהיה לעד בינותינו. על כן הרים יעקב אבן, והוא מה שאמרו: עד הגל הזה ועדה המצבה (בראשית ל״א:נ״ב), כטעם: ויאמר יהושע הנה האבן הזאת תהיה בנוא לעדה (יהושע כ״ד:כ״ז).
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״לנו״.
'VEHAYAH' FOR A WITNESS. This means, "And let the Holy One, blessed be He, serve as a witness.⁠" These are the words of Rashi. But this is not the usual sense of the expression. Rather, Laban is saying, "And let the covenant be for a witness between us, for he who violates it should be cursed with all the curses of the covenant,⁠"1 similar in meaning to the verse, And they shall be upon thee for a sign and for a wonder.⁠2 The meaning of the verse here may be: "Let us establish a covenant by a permanent thing which will serve as a witness between us.⁠" For this reason, Jacob set up a stone as a pillar, and this is the meaning of that which he said, This stone-heap be witness, and this pillar be witness.⁠3 A similar meaning is found in the verse, And Joshua said unto all the people: Behold, this stone shall be a witness against us.⁠4
1. Deuteronomy 29:20.
2. Ibid., 28:46.
3. (52) here.
4. Joshua 24:27.
והיה לעד – הקב״ה כפרש״י וסוף הענין מוכיח דכתיב ראה אלהים עד ביני וביניך. ומ״ש אין איש. פי׳ כשר להעיד.
והיה לעד ביני וביניך – פירש״י יהי׳ הקב״ה לעד. וכתב הרמב״ן איננו במשמע אלא על הברית אמר שיהי׳ לעד וכל העובר עליו יקולל ככל אלות הברית.
אי נמי: נכרות ברית בדבר קיים שיהי׳ לעד בינינו על כן הרים יעקב אבן והוא מה שאמרו עד הגל הזה ועדה המצבה:
והיה לעד ביני וביני, "which will be a witness between me and between you.⁠" According to Rashi the subject of the word והיה is God, i.e. God will be the witness.
Nachmanides says that God is not a part of this covenant at all, but the word ברית is the subject of the word והיה. In other words: "the covenant will serve as witness.⁠" Anyone violating this covenant will become the victim of the curses associated with the sin of violating a solemn agreement.
It is also possible to understand what happened here as follows: Lavan wanted to select a witness that endures throughout the lifetime and beyond of the parties making the agreement. This is why Yaakov erected a stone to serve as the witness. (verse 45) This is also why Lavan said in verse 48 that this heap of stones would serve as the witness to this agreement.
ועתה לכה ונכרתה ברית אני ואתה, ונעשה דבר יהיה לעד ביני וביניך על הברית שנכרות.
(מד-נג) התועלת השלושים וחמישה הוא בדעות, והוא להודיע עוצם השגחת ה׳ יתעלה בדבקים בו, עד שכבר בא דבר ה׳ יתעלה ללבן בחלום הלילה בעבור שמירת יעקב, וסיבב שיבקש לבן מיעקב שיכרתו ברית יחדו שלא יעבור אחד מהם המקום אשר השיגהו בו להזיק לחברו, כדרך מה שאמר הכתוב: ׳ברצות ה׳ דרכי איש גם אויביו יַשְׁלִם אִתּוֹ׳ (משלי טז, ז).
ועתה לכה ונכרתה ברית אני ואתה על זאת. והנה ענין כריתת הברית הזאת לעד ביני וביניך.
והיה לעד הקב״ה. הנזכר למעלה אלהי אברהם וכן כתוב ראה אלהים עד ביני וביניך לא הברית דאם כן הי׳ ראוי להיות והיתה לעד ועוד שהברית לקיום הדבר הוא ולא לעד:
ואיככה אוכל וראיתי שישארו בחוסר כל רעבים גם צמאים ולכן נכרתה ברית. ואפשר לפרש שהיתה תשובת לבן ליעקב לא רדפתי אחריך לאחת מאותן הסבות אשר זכרת אלא לקיים בינינו תנאים כדי שתזכנה בנותי ובניהן אשר ילדו בעושר אשר עשית בביתי ולא יסוב אל נשים נכריות וילדי נכרים וזהו שאמר הבנות בנותי והבנים בני והצאן צאני ר״ל כי מביתי יצא הכל ולבנותי מה אעשה לאלה היום או לבניהם אשר ילדו כלומר מה התנאים והחזוקים אשר אעשה לאלה היום כדי שישארו הנכסים להם ולכן נכרתה ברית ומה שפירשתי ראשונ׳ הוא היותר נכון לפי סגנון הפרשה והותרה השאלה הט״ו.
ולפי שלא יוכל לבן לעשות על זה דבר יותר קיים כי אם ברית ושבועה ליעקב, בדעתו שהיה איש תם ירא את י״י לא ישא לשוא נפשו לכן אמר שברית יהיה עד בינו ובינו.
ועתה – מאחר שאיני חפץ להזיקך, לכה נכרתה ברית – שגם אתה לא תזיקני.
ועתה, seeing I do not wish to cause them any harm.
לכה ונכרתה ברית, to ensure that you on your part will not cause me any harm either.
וְעַתָ֗ה: ברביע, לא בזקף גדול. [וְעַתָּ֗ה].
הקב״ה. הואיל וכתיב סתמא ודאי קאי אדלמעלה אלהי אבי. ועי״ל דאי קאי על הברית והיתה מבעי׳ ליה:
God [being the witness]. Since והיה לעד is written without specifying [its subject], perforce it refers to the preceding phrase: "The God of my father.⁠" Furthermore, if it referred to the pact, it should say והיתה (feminine form).
ועתה לכה נכרתה ברית – כלומר אל תשיבני עוד דבר, ואל תרבה עוד טענות נגדי. אלא לכה והכינה הדברים הצריכין לכריתת ברית, ומיד נכרתה ברית אני ואתה. ולפי שמצינו בכריתת ברית שכרת אברהם עם אבימלך שלקח צאן ובקר ונתן לאבימלך, וכמו שפירשנו שם1 שהיו כורתין הבהמות לחצאין וכורתי הברית עוברים בין בתריהם, כמו כן אין ספק שנעשָׂה גם בכריתת ברית יעקב עם לבן. והכתוב קצר ואין צורך להתפרש.
אני ואתה – לפי שבינינו לבד המחלוקת, אני הוכחתיך ואתה הוכחתני. אבל נשיך ובניך ואחי ואחיך אין להם עסק בברית הזה.
והיה לעֵד ביני ובינך – ויהיה מה שיהיה. כאילו אמר והיה דבר לעד ביני ובינך כלומר דבר קיים לדורות רבים, או מעשה מפורסם שיהיה בפי הרואים לזכרון שכרתנו ברית. כמו שעשה אברהם שנתן שבע כבשות לאבימלך ואמר ״את שבע כבשות האלה תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת״.⁠2 שהוא דבר מפליא בעיני הרואים, שיקח מלך מיד הדיוט שבע כבשות במתנה, ויהיה לזכרון על הברית. וכמו השירה שאמר עליה ״שימה בפיהם״,⁠3 שתהיה שגורה בפי כל. ואמר שענתה בהם השירה הזאת לעד. או שיקימו דבר עומד כמו אבן וכיוצא כמו ״ויאמר יהושע אל כל העם, הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה״.⁠4 ורש״י ז״ל פירש ״והיה לעד, הקב״ה״. ויאמר רמב״ן ז״ל שאינו במשמע. ולדעתי אינו רחוק, ועל כן לא נכתב השם כי לבן עובד עבודה זרה, ועל יראתו אמר כן. אבל אין לקבל שהברית עצמו יהיה לעד הָאָלָה והקללה, כי ברית נקבה ולא יאמר ״והיה״. גם על הברית צריך עֵד שידעו בני אדם שנכרת, ומי קיים תנאים, ומי עבר עליהן. ואין הברית עֵד. והפירוש השני שכתב קרוב לפירושנו.
1. על בראשית טו, י (עמ׳ 340).
2. בראשית כא, ל.
3. דברים לא, יט.
4. יהושע כד, כז.
והיה לעד – נכרתה ברית בדבר קיים שיהיה לעד בינותינו, ועל כן הרים יעקב אבן, והוא מה שאמרו עד הגל הזה ועדה המצבה, כטעם ויאמר יהושע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה (יהושע כ״ד כ״ז):
ועתה לכה נכרתה ברית – אחרי אשר העיז איש הרשע בפניו לצדק נפשו בכל תועבותיו אשר עשה, חזר לאחוז בדרך הרשעים הדוברים שלום עם רעיהם ורעה בלבבם ומתאמצים להלביש תועבותיהם בבגד תפארה למען התכבד בעיני הרואים להצטדק בפניהם. ככה הבליעל הזה אחרי הראותו לעיני אחיו בדברי כזביו שהוא נקי וחף מכל פשע והאשמה תלויה בראשו של יעקב, עשה את עצמו כמרדף אחר השלום לאמר, מה שהיה עד הנה ביני ובינך כבר חלף הלך ולא יזכרו עוד, אבל מהיום ולהלאה בל תרשיע עוד נגדי ולא תוסיף עוד חטא על פשע, ותתנהג עם בנותי כראוי בין איש לאשתו. ככה נראה לדעתי כונת המקראות האלה, והרמב״ן פירש כונת ולבנותי מה אעשה לאלה, כי נכמרו רחמיו על בנותיו ויוצאי חלציהם, ולא ידעתי למה נהפוך בזכות איש רשע שנאמר עליו בקבלה שהיה צורר יותר מפרעה כי בקש לעקור את הכל ורחמי רשע כזה אכזרית היא.
והיה לעד – לדעת רש״י והיה האל לעד, ולדעת אחרים והיה הברית, אלא שברית הוא לשון נקבה; ויש לתרץ והיה אות הברית, האות אשר נעמיד לבריתנו, כמו שהיה דרכם לעשות אות וסימן קיים לברית שהיו כורתים (מוהר״ר אח״ם), והכוונה כמו שכתב רמב״ן נכרות ברית בדבר קיים שיהיה לעד בינותינו, על כן הרים יעקב אבן, והנה האל לבדו הוא העד באמת, והוא הרואה והוא הדיין אשר יענוש העובר על הברית, וכמו שאומר אח״כ יצף ה׳ ביני וביניך, אלהים עד ביני וביניך אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו; ואמנם האבן והגל שהקימו היה לסימן להם שיזכיר להם את בריתם, וכך היה מנהגם להעמיד להם סימנים העומדים לדורות, כמו ביהושע הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה (יהושע כ״ד:כ״ז).
והיה לעד – מכיון ש״ברית״ היא לשון נקבה, הרי שהפועל ״והיה״ יכול להתייחס רק ל״אלקים״, שהוזכר קודם בדברי יעקב, ואשר כבר התערב בין שני הצדדים. וכך אומר לבן: ״הוא – אותו אלקים, ימשיך להיות עד ביני וביניך״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 43]

ועתה לכה1: לדעת הירושלמי סוכה פ״ד (ה״ג)⁠2 ומדרשים בשמו״ר פ״ג (ג)⁠3, ובכמה מקומות4, הה״א שבסוף התיבה ״לכה״ מלמדנו שאם אין אתה לא היה כן.
ויש לפרש5 דלבן אמר, שעם אחר לא היה סומך על כריתות ברית שלא יעבור, אבל ״לכה״ שאתה עובד אלהים.
נכרתה ברית: בשביל הנשים והילדים6.
והיה לעד7 וגו׳: נעשה איזה דבר8 לעד על הברית.
1. ה״א מיותרת. ועיין בדברי רבינו לעיל טו,ט. כז,ז. כז,לז. ובמשמעות ״לכה״ עיין ברד״ק, הבאנו לשונו להלן לז,יג הערה 88.
2. דף יט,א: א״ר אבהו, ״ולכה לישועתה לנו״ (תהילים פ,ג) – לך יודייה.
3. על הפסוק ״ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי״ (שמות ג,י), וז״ל: א״ר אלעזר, ״לכה״ וודאית, לומר, אם אין אתה גואלם אין אחר גואלם. מתנות כהונה: הה״א שבסוף מורה על הברור והודאי. מהרז״ו: שה״א יתירה באה לחזק התיבה שהוא לעכב בל ישונה. חדושי הרד״ל: כלומר, אליך ובך הדבר תלוי, ויהיה פירושו כמו ״ולכה לישועתה לנו״, עיי״ש בפירוש רש״י... ונראה מ״ש בירושלמי פ״ד דסוכה על קרא ד״לכה לישועתה לנו״ – ׳לך יודייה׳, טעות סופר, וצ״ל ׳וודיה׳ (מלשון ודאי), ופירושו כדהכא, (עכ״ל).
4. ויקרא רבה א,ה. ועיין היטב להלן לז,יג בדברי רבינו.
5. על פי משקל ׳לכה ודאית׳, כלומר, דוקא אתה ולא אחר (הערת אאמו״ר).
6. כפי שפירש רבינו בפסוק הקודם שרצה להבטיח שיעקב לא יקח נשים אחרות, ולא יעביר את ירושת עושרו לבנים אחרים מנשים אחרות.
7. רש״י פירש ׳והיה הקב״ה לעד׳, וכתב על כך הרמב״ן ׳ואיננו כמשמעו׳. ואולי מקורו של רש״י בפסוק נ׳ ״ראה אלהים עד ביני ובינך״. רבינו יפרש אחרת.
8. כך פירש הרמב״ן, וז״ל: או טעמו, נכרתה ברית בדבר קיים שיהיה לעד בינותינו, על כן הרים יעקב אבן, והוא מה שאמר ״עד הגל הזה ועדה המצבה״ (פסוק נ״ב).
לכה – כמו להלן ל״ז:י״ג.
והיה – הכוונה למצבה, לגל שבו מדובר בפסוק הבא, והוא חלק של הברית.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קרמב״ןמנחת יהודהטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מה) וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
Yaakov took a stone and raised it as a monument.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[קד] 1ויקח יעקב אבן וירימה מצבה, וכמה שעורה, א״ר יוחנן שעורה כשינה של טבריה, כו׳ אמר לו יעקב [ללבן] אילולא שאמר לך השמר לך (בראשית ל״א:כ״ט) יש לאל ידך שתהרגני, בא אתה וכל אוכלוסיך אם יש בהן כח יתגוששו עם אבן הזו, וירימה, והיא הרימה מצבה כאדם שמעביר פקק צלוחית מן הצלוחית. (תנחומא וישלח ד.)
[קה] 2וירימה מצבה, לא תקים לך מצבה (דברים ט״ז:כ״ב) מה בין מזבח למצבה מזבח שלשה אבנים שנאמר מזבח אדמה (שמות כ׳:כ׳), מצבה אבן אחת שנאמר וירימה מצבה. (מדרש אגדה שופטים טז, כב)
1. בב״ר פע״ד ויקח יעקב אבן וירימיה וגו׳ אמר ר׳ יוחנן כשן הזו של טביריא היית. ובשכ״ט וירימה מצבה האבן היתה גדולה וארוכה והיתה מוטה וכיון שהעמידה היתה נראית כהר רם כו׳ לכך כתיב וירימה. ועי׳ לעיל פכ״ט אות ל. לא. ובלקח טוב וירימה מצבה ויקימה מצבה קו״ף ורי״ש משמשין (מתחלפין). ובכת״י מדרש החפץ ויקח יעקב אבן תלש מן ההר, וכך אחיו שהן גבורים כמותו, ועי׳ לעיל פכ״ח אות קמז. בבאור. ובכת״י רמזי התורה לר״י ויקח יעקב אבן וירימה מצבה, כל מעשה יעקב היה על ידי אבנים, להלן לקח יעקב אבנים ושם מראשותיו, וכאן לקח אבן. ג׳ אבנים בענין כנגד תורה משולשת, אבן, אבנים, אבנים, תחשב לשון רבים לב׳ הרי ה׳ כנגד ה׳ חומשים, ואבנים כנגד לוחות האבנים. אבן, אבנים, אבנים. כנגד ג׳ מיני אבנים לקח יהושע.
2. ברש״י שם מצבה אבן אחת כו׳ וברש״י דברים יב, ג. כ׳ מזבח של אבנים הרבה מצבה של אבן אחת, והוא דומוס ששנויה במשנה ע״ז מו. ומקור דברי רש״י בגמ׳ שם נג: דימוס אבן אחת מזבח אבנים הרבה. ובירושלמי דע״ז פ״ד ה״ד מצבה כל שהיא יחידית מזבח כל שאבניו מרובות. ועי׳ לקמן לג, כ. לה, ז. יד. פכ״ח אות קלז. בבאור. [ובספרי על הרמב״ם פ״ו מהל׳ ע״ז כתבתי קונטרס ארוך לבאר כל פרטי הלאו דלא תקים לך מצבה ולדעתי זאת היא הל״ת היחידית בין השס״ה לאוין שאין לנו בתלמוד בבלי באור עליה מה המה עקרי הלאו הזה והראשונים נחלקו בזה לפרש בדרכים שונים מה היא מצבה שאסרה תורה ומה אסור לעשות בה, וכשיזכני השי״ת ואגיע לפרשה זו אכתוב ע״ז כי אכ״מ]. וראיתי מובא פירוש שיעקב העמיד מצבה מאבן אחת ולאחי לבן אמר שיעשו גל מאבנים הרבה ומוכח מזה דיעקב עשה זאת בכונה מצבה מאבן אחת סימן לאל אחד שהיה עובדים והארמיים עשו כמנהגן לעשות מאבנים הרבה סימן לאלהות הרבה שהיו עובדים.
וּנְסֵיב יַעֲקֹב אַבְנָא וְזַקְפַהּ קָמָא.
Yaakov took a stone and erected it as a monument.
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה
וּנְסֵיב יַעֲקֹב אַבְנָא וְזַקְפַהּ קָמָא
הֵרִים – רום, זקף
הֵרִים במשמע הֶעֱלָה, עָשָׂה שֶׁיִּהְיֶה גָּבוֹהַּ מתורגם בפועל ״רום״ כגון ״כאשר ירים משה ידו״ (שמות יז יא) ״כַּד מָרֵים מֹשֶׁה״. אבל כאן שיעקב יִשֵּׁר את האבן, הֶעֱמִידָהּ בְּאֹפֶן נִצָּב תרגם ״וַיְרִימֶהָ מצבה״ – ״וְזַקְפַהּ קָמָא״, כמו ״ה׳ זֹקֵף כְּפוּפִים״ (תהלים קמו ח), מְיַשְּׁרָם. וכמוהו ״קמה אֲלֻמָּתִי וגם נִצָּבָה״ (בראשית לז ז) ״וְאַף אִזְדְּקֵיפַת״. גם נשיאת עינים מתורגמת בלשון זקיפה מן הטעם שהתבאר בפסוק ״וישא עיניו״ (בראשית כד סג) ״וּזְקַף עֵינוֹהִי״, עיין שם.
ונסב יעקב אבן ואקםא יתה קיימא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואקם״) גם נוסח חילופי: ״ואקיים״.
ונסיב יעקב אבנא וזקפ⁠(א){ה} לקמא.
And Jacob took a stone and set it up for a pillar.
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אֶבֶן וגו׳ – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כַּשֵּׁן הַזֶּה שֶׁל טְבֶרְיָא הָיְתָה.
ויקח יעקב אבן – להודיע צדקתו של יעקב כמה כבוד נהג בחמיו אע״פ שרמה אותו ורדף אחריו, כיון שבקש ממנו שיכרות ברית עמו לא עכב אלא מיד ויקח יעקב וגו׳.
(מה-מו) וַיִּקַּח יַעֲקֹב אֶבֶן – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כַּשֵּׁן הַזֶּה שֶׁל טְבֶרְיָא וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב (אל אחיו) [לְאֶחָיו] חַד אָח הָיָה לֵיהּ וּלְוַאי קְבָרֵהּ אֶלָּא אֵלּוּ בָּנָיו, וְהָיָה קוֹרֵא אוֹתָן אֶחָיו, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ, גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ אָמַר רַבִּי יוֹדָן, לָבַשׁ אָדָם לְבוּשׁוֹ שֶׁל אָבִיו הֲרֵי הוּא כַּיּוֹצֵא בּוֹ.
פאכ֗ד֗ יעקוב חג֗רא ורפעה נצבה.
לקח יעקב אבן והרים אותה מצבה.
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה – ויקימה מצבה. 1קו״ף ורי״ש משמשין.
1. קו״ף ורי״ש משמשים. ר״ל יתתלפו זו בזו. ע״פ חלוף אלפא ביתא דאלב״ם וכו׳ חקט״ר. עיין במחברת הערוך לר׳ שלמה הפרתון בערך בתק שכתב וז״ל בתקוך מ״א בתרוך בגמטריא של אל״ף בי״ת גימ״ל יתחלף קו״ף עם רי״ש. ועיין מה שהעיר החכם החוקר מהר״ז כ״ט במבוא שלו באות גמטריא.
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה – האבן היתה גדולה וארוכה והיתה מוטה, וכיון שהעמידה היתה נראית כהר רם, דא״ר יוחנן בשן זו טבריה היתה, לכך כתיב וירימה:
מצבה – שהציב אותה.
A PILLAR. Because he set it up.⁠1
1. Jacob called the pillar a matzevah because he set it up (hitziv otah) (Weiser). Cherez explains that a pillar is so called because it is set up.
ויקחוירימה מצבה – הרימה להיותה מצבה שהציבהא על קומתה ושמה במקום גבוה מההר להיותה נראית מרחוק. וזהו שאמר: וירימה ולא אמר וישם אותה מצבה,⁠1 לפיכך קראה מצפה.
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית כ״ח:י״ח.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״שהגובה״.
ויקח...וירימה מצבה. He tilted the stone to be upright and placed it on an elevation in the neighborhood so that it would be visible from a distance. This is the meaning of the word וירימה, as distinct from simply וישם, as for instance in Genesis 28,18. This is also why he called it מצפה, “a lookout point.”
(מה-מו) ויקח יעקב אבן וג׳ – בחר {יעקב} ע״ה את העדות והסימן ממה שבטבעו שיעבדו לו יתעלה1 עליו2.
ולא אותה האבן לבדה היא המצבה אלא היא ראש המצבה או תחילתה3, והמצבה {עשויה} ממנה ומן האבנים אשר לקטו אחיו, והגל היא המצבה. או תהיה המצבה לחוד והגל בצדה4, והגל שם הערמה, והמצבה {שְמה} נגזר מן הצורה המוצבה.
1. קצט. המהדיר העתיק ׳לה׳ יתעלה׳ ע״פ ׳לה תע׳ שבמקור, אבל אי״ז סגנון רבנו.
2. ר. סתם ולא פירש האם כוונתו בזה להצהיר שה׳ יהיה להם לעד (וכמו שפירש המלבי״ם), או שמא כוונתו בזה שהקדישה לשמים ובכך תישאר לעדות (וכמו שפירש הרנצי״ב). ואולי י״ל לדרך אחרת שדרכו של יעקב להזכיר שם שמים בכל ענייניו.
3. רא. כמו שפירש בתחילת הפרשה (כח:יח) אצל ׳ויקח את האבן – וישם אותה מצבה׳, וראה מש״כ שם בהערה.
4. רב. עי׳ להמלבי״ם ולהנצי״ב שנקטו בפשיטות שהם שני דברים וביארו למה נצרך ב׳ עדים ע״ש. ולא מצאתי מי שיפרש כצד הראשון שהגל הוא המצבה. נראה שאם ננקוט כצד הראשון נצטרך לומר ש׳ויאכלו שם על הגל׳ אין הכוונה עליו ממש אלא בסמוך לו, דוגמת ׳הנני נצב על עין המים׳ (לעיל כד:יג, וראה נמי פירוש רבנו להלן שמות כז:ד), וכדוגמת פירוש רש״י ע״פ התרגום עה״פ ׳ועליו מטה מנשה׳ (במדבר ב:כ), שהרי המצבה היא סמל לעבודה ואינו ראוי שיאכלו על גביה ממש.
(מה-מו) ויעש יעקב כן, ויקח אבן וירימה מצבה, ואמר לבניו שילקטו אבנים וְיעשו גל אצל האבן ההיא. ויִדְמֶה שכבר עזרום בזה הפועַל לבן ובניו, ולזה אמר לבן ׳אשר יריתי ביני ובינך׳ (נא). ויקחו אבנים ויעשו גל שם, ואכלו שם יחד על הגל, ושם כרתו הברית הנזכר אחר זה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

והנה יעקב אע״פ שיש לו לטעון שהנכסים ההם הם שלו ובעבודתו קנאם ובידו לעשות מהנשים ומהם כרצונו. עכ״ז קבל דבריו בסבר פנים יפות ויקח הוא בעצמו אבן וירימה מצבה כדי שתהא לו לאות ברית.
ולקח יעקב אבן וירימה מצבה כדי שישבע עליה ועשאה זכרון למצבה אשר עשה כשהקיץ ממראת הסלם.
וירימה מצבה – להורות שיהיה הדבר יציב וקיים.
וירימה מצבה, as a symbol that this was to be something enduring.
וַיְרִימֶהָ: בהעתק הללי, וירימה, ירושל׳ וירמה, ואומ׳ המסרה לית חסר, עכ״ל. ובכל הספרי׳ שלנו מל׳ ונמס׳ עליו ל׳ ומל׳. וזה לשון הרמ״ה ז״ל, וירימה מצבה מל׳ יו״ד בנוסחי דיקי, ומס׳ דמסר׳ ביה ל׳ כו׳ וחס׳ יו״ד שבושא הוא, דנוסחי דייקי כמסורת׳ קדמיתא דיקי. [וירימה].
(מה-מו) ויקח יעקב אבן וירימה מצבה. ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים – המושל יעשה דבר בידיו מה שירצה שיעשו משרתיו {ז} והמשל באדון יועיל לבעלי העבודה. כדבר שנאמר בפרשת מקץ בפירוש הפסוק יעשה פרעה ויפקד פקידים:
ויקח יעקב אבן – שמח יעקב שנפסקה המריבה, ושלבן מבקש בריתו ואהבתו. כי חפץ להפטר ממנו וללכת לדרכו אל ארץ אבותיו, לכן לא השיב על דברי לבן האחרונים וכרת עמו ברית. ואין צורך להכתב שהרי עשה עֵד על תנאי הברית וזהו שאמר ״ויקח יעקב אבן להיות עדה כדברי לבן. ״וירימה מצבה״ הקים אותה מן הארץ שתהיה נראה לאות על הברית. ובכתוב הסמוך נפרש בעז״ה.
וירימה מצבה – הרימה להיות מצבה, שהציבה על קומתה ושמה במקום גבוה מההר להיותה נראית מרחוק, וזהו שאמר וירימה ולא אמר וישם, ולפיכך קרא מצפה:
וירימה מצבה – לאחר שלבן דיבר על ברית וציין את האלקים כעד, לקח יעקב אבן והעמיד אותה כמצבת זכרון. לבן, לעומת זאת, לא הקים כל מצבת זכרון, שכן יכל לסמוך על דברי יעקב. אולם יעקב סמך יותר על עדות האבן מאשר על מילים שיצאו מפי לבן, ומשום כך הוא מבקש גם מאנשי לבן לעשות גל. מכאן באה לשון ״יריתי״ בפסוק נא.
(מה-מו) שאלות:
למה היה צריך שני אותות גל ומצבה, למה העמיד יעקב את המצבה ובני לבן את הגל, שם יגר שהדותא אינו העתק של גל עד, שתרגום עד בארמית הוא סהדא ושהדותא הוא תרגום של עדות, לא למלת עד, ולמה אמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום שהוא מיותר, ומה דייק במלת היום ואמר שנית ע״כ קרא שמו גלעד, הלא לבן קרא שם יגר שהדותא, ומ״ש והמצפה אשר אמר וכו׳ נלחצו בו המפרשים. מ״ש עוד ויאמר לבן הנה הגל הזה והנה המצבה וכו׳ לא ידענו מה רצה בדברי מותר האלה ולמה במ״ש אם אני לא אעבור אמר רק את הגל לבד, ואם אתה לא תעבור אמר את הגל ואת המצבה. ולמה לקח לעדות אלהי אברהם ואלהי נחור.
ויקח יעקב אבן – הנה כריתת ברית שיכרתו שני אנשים ברית בל ירע אחד לחברו, יהיה על אחד משני פנים. א] שלא ירע עמו בגלוי. ב] שלא יעשה לו רע בסתר, וכשמזמינים עדים על כריתת הברית, אם היה כריתת הברית שלא ירע לו בגלוי, יזמינו אנשים שיהיו עדי הברית, ואם היה הברית שלא יעשה לו רע בסתר, יזמינו לעד את ה׳ הצופה נסתרות, ואם יעשו אות וסימן שבו יזכרו העדים את הברית שנעשה לפניהם, אז אם היה הברית בפני אנשים על דברים שבגלוי, יקימו גל אבנים גדול שבו יזכרו העדים את הברית שנעשה לפניהם, ואם היה הברית לפני ה׳ היודע נסתרות על הדברים שבסתר, יקימו מצבה שהיתה קדושה בימים ההם, שבה יזכר ה׳ ויהיה לעד על הברית הנעשה. ויש הבדל בלשון בין עד ובין עדות, שעד שהוא שם התואר, ונופל על כל מי שהוא עד בדבר אף לפי שעה בעוד שיעיד על הדבר נקרא עד. אבל שם עדות הוא שם המפשט של העדות בעצמה, ונופל על העדות המתקיים ימים רבים (כמו עדות ה׳ נאמנה, ויקם עדות ביעקב). ועפ״ז נבא אל הבאור. הנה היה הבדל בין לבן ובין יעקב בכריתת הברית הזה בשני דברים. א] שיעקב התירא מלבן שלא יעשה עמו רע בגלוי, ולבן התירא מיעקב שלא יעשה רע לבנותיו בסתר, כמ״ש אם תענה את בנותי אין איש עמנו, וא״כ יעקב היה צריך להזמין את ה׳ היודע תעלומות לעד, כמ״ש אין איש עמנו, ראה אלהים עד ביני ובינך, וא״כ היה צריך להקים מצבה. וז״ש ויקח יעקב אבן וירימה מצבה, ולבן שהתחייב א״ע שלא יעשה רע בגלוי, היה צריך להזמין אנשים לעדים והיה צריך להקים גל אבנים. וע״ז ויאמר יעקב לאחיו של לבן או לבני לבן, לקטו אבנים ויעשו גל.
{Why two memorials — ‘gal’ and ‘mazeva’; why Yaqov set up the latter, and sons of Lavan, the former?}
YAQOV TOOK A STONE. A covenant between two parties, to the effect that neither will wrong the other, can specify that they will not harm each other openly, or that they will not harm each other secretly, or both. If an obligation of the first kind is assumed, human witnesses attesting to it will be summoned. If, however, the obligation assumed is not to harm the other secretly, then God who penetrates concealed matters, will be summoned as witness. In the first case, moreover, the witnesses being human will choose some tangible object or symbol to serve as a memorial to the covenant established in their presence. They might, for example, put up a large mound of stones and upon this memorialize the covenant to which they have been witness. When, however, a covenant has been established before God who knows the concealments of every hidden thing, the parties will have erected a monument that will be considered sacred in those days. Upon it will appear the name of the Lor witness to the covenant.
Now, there is a difference in meaning between witness-ed and witness-eduth. The term ed is a descriptive adjective, referring to anyone who happens to be a witness, even temporarily. As long as one bears witness, one is called an ed. The term eduth, on the other hand, is a noun characterizing the testimony itself, and it applies to testimony that endures a long time (as in,⁠1 the testimony (‘eduth’) of the Lord is sure, and, in,⁠2 for He established a testimony (‘eduth’) in Yaqov). In accordance with this distinction, we obtain clarification of this passage.
It is thus clear that you intended to do me harm and take away all that is mine. However, you were afraid of the God of Avraham and were in fear of Yizhaq my father who is a great prince, And as far as God having said to you: “Be careful about how you speak to Yaqov, good or bad" — by which you attempted to prove that you had adequate grounds for doing me harm, against which God had however warned you —Yaqov). In accordance with this distinction, we obtain clarification of this passage.
Regarding the covenant here established between them, there were the following two differences between Lavan and Yaqov. One, Yaqov was afraid that Lavan would harm him openly, while Lavan feared that Yaqov, unbeknown to him (‘secretly’), would harm his daughters; as Lavan indeed went on to say: If you afflict my daughters... no man is between us. Accordingly, Yaqov had to call upon God, whose knowledge of hidden matters endures forever. Hence: no man is between us — look, God Himself will be witness between me and you. He therefore also had to erect a monument: Yaqov took a stone and erected it as a monument.
Lavan, however, pledged not to harm Yaqov openly. He thus had to summon human witnesses and to set up a mound of stones. Consequently, it was Yaqov who said to his brothers, that is, the brothers of Lavan (or his sons), gather together stones and make a mound.
1. Ps. 19:8.
2. Ps. 78:5.
וירימה מצבה: להקריב עליה1. ובזה נעשית דבר מקודש להיות עד2 מזכיר עון מיפר ברית.
{וירימה מצבה: פירוש, הרים מעלתה3 בין שאר אבנים במה שעשה אותה מצבה. וכיוצא בזה איתא במנחות (צט,א) בפירוש ״וירם את המחתות״ (במדבר יז,ב)4.}
1. זה לשון הרשב״ם לעיל כח,יח: משח אותה לקדשה להקריב עליה קרבנות בשובו. אך עיי״ש ברמב״ן שמצבה נעשית לנסך עליה... לא לעולה ולא לזבח.
2. כפי שפירש רבינו בפסוק הקודם על ״והיה לעד״ שיעשו איזה דבר לעד על הברית.
3. לא הרמה כפשוטו שהציב וזקף אותה, כדעת אונקלוס, ראב״ע ורד״ק.
4. לא מצאנו על פסוק זה, אלא: ומנלן דמעלין (בקודש), אמר רבי אחא בר יעקב, דאמר קרא ״את מחתות החטאים האלה בנפשותם, ועשו אותם רקועי פחים ציפוי למזבח, כי הקריבום לפני ה׳ ויקדשו, ויהיו לאות לבני ישראל״ (במדבר יז,ג), בתחילה תשמישי מזבח ועכשיו גופו של מזבח.
וירימה – לשון הרים, משום שעל הר גבוה היו, ובמקום אחר — שים; השווה לעיל כ״ח:י״ח,כ״ב, והשווה גם ל״ה:כ׳.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מו) וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ⁠־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל⁠־הַגָּֽל׃
Yaakov said to his relatives,⁠1 "Gather stones", and they took stones, made a mound, and ate there on the mound.
1. to his relatives | לְאֶחָיו – It is unclear if this refers to Yaakov's sons (Rashi), Lavan's family (Shadal), or to both (R. D"Z Hoffmann).
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[קו] 1ויאמר יעקב לאחיו, כמה אחין היו לו חד, והלואי קבריה, אלא אלו בניו שהוא קורא אותן בלשון הקודש אחיו, א״ר הונא גבורים כיוצא בו צדיקים כיוצא בו, א״ר יודן לבש אדם לבושו של אביו הרי הוא כיוצא בו. (בראשית רבה עד)
[קז] 2ויאכלו שם על הגל, כאלו הם אחים סמוכים על שלחן אחד שלא יבגד אחד מהם בחבירו. (אור האפלה כת״י)
1. וכ״ה בקה״ר ט, יא. מדרש זוטא קהלת שם. ובתנחומא וישלח ד. ואף בני יעקב גבורין כמותו היו שכן הוא אומר להם ויאמר יעקב לאחיו לקטו וכי אחיו היו חד הוה ליה ולואי קבריה, אלא בניו היו והיו גבורין כמותו. ובפדר״א פל״ו ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים וכי אחיו היו והלא בניו היו אלא ללמדך שבניו של אדם כאחיו. ובקה״ר שם והלא בניו היו אלא כשהגיעו לשכמו דימה אותן לו וקרא אותן לו אחים. ועי׳ בת״י. (ומ״ש ״בלשון הקודש״ צריך ביאור ונ״ל לפרש ע״פ מ״ש לעיל פכ״ב אות יח. בביאור דברי הת״י בלשן בית קודשא ולפנינו פסוק מח. ומכאן ראיה להפירוש שכ׳ שם דהכונה מ״ש בלשון הקודש שתוכן מלה זאת הוא לשון ענוה ולשון חסידות). ועי׳ לק״ט בראשית מז. ו. (קיד:) לבושו של אביו במת״כ פי׳ נראה שעל מדותיו ומעשיו אומר כן, ועי׳ יפ״ת.
2. לעיל אות פו. ולקמן אות קכג. ובשכ״ט ויאכלו שם יעקב ובניו לבדם, על הגל כדי להודיע כי המקום ההוא בחזקתו הוא, לפיכך בנו שם מחיצה גדולה ואכלו עליו, כי שם משלים הגבול בין ארם לכנען.
וַאֲמַר יַעֲקֹב לַאֲחוֹהִי לְקוּטוּ אַבְנִין וּנְסִיבוּ אַבְנִין וַעֲבַדוּ דְּגוֹרָא וַאֲכַלוּ תַּמָּן עַל דְּגוֹרָא.
Yaakov said to his brethren, “Gather stones.” They took stones and made a mound, and they ate on the mound.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל הַגָּל
וַאֲמַר יַעֲקֹב לַאֲחוֹהִי לְקוּטוּ אַבְנִין וּנְסִיבוּ אַבְנִין וַעֲבַדוּ דְּגוֹרָא וַאֲכַלוּ תַמָּן עַל דְּגוֹרָא
דְּגוֹרָא מן דגר – לשון צְבִירָה
״וַיַּעֲשׂוּ גָל״ – ״וַעֲבַדוּ דְּגוֹרָא״, וכמוהו ״וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם״ (שמות ח י) ״דְּגוֹרִין דְּגוֹרִין״. כי ״דגר״ בארמית משמעו צְבִירָה וקִיבּוּץ כמבואר שם, וגל עשוי מאבנים צבורות.⁠1
1. אבל הצעת ״נתינה לגר״ לפרש ״יגר״ מלשון ״גירים״ לשון השלכת חצים – רחוקה.
ואמר יעקב אלאחוהי כנש(י){ו} אבנין ונסבו אבנין ועבדו אוגרב ואכלו תמן על איגרא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לאחוהי ... אבנין״) נוסח אחר: ״לבנוהי דהוה קרי להון בלשון בית קודשא אחוי לקטון {א}בנין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אוגר״) גם נוסח חילופי: ״איגר״.
ואמר יעקב לבנוי דהו⁠(י){ה} קרי להום אחוי לקוטו אבנין ולקוטו אבנין ועבדו אוגר ואכלו תמן על אוגרא.
And Jacob said to his sons, whom he called his brethren, Collect stones. And they collected stones, and made a mound, and they ate upon the mound.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל אֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים – כַּמָּה אַחִין הָיוּ לוֹ, חַד, וּלְוַי קְבָרֵיהּ, אֶלָּא אֵלּוּ בָּנָיו שֶׁהוּא קוֹרֵא אוֹתָן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ אֶחָיו.
אָמַר רַב הוּנָא גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בוֹ, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בוֹ.
אָמַר רַבִּי יוּדָן לָבַשׁ אָדָם לְבוּשׁוֹ שֶׁל אָבִיו הֲרֵי הוּא כַּיּוֹצֵא בוֹ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

ת֗ם קאל לאצחאבה אג֗מעו חג֗ארה פג֗מעו חג֗ארה וצנעוהא רג֗מא ואכלו טעאמא פוקה.
ואחר כך אמר לאנשיו: לקטו אבנים, ולקטו אבנים ועשאום גל ואכלו לחם עליו.
לאחיו – הם בניו, שהיו לו אחים נגשים לצרה ולמלחמה עליו.
לאחיו UNTO HIS BRETHREN – really his sons, who were like brothers to him since they were standing by him in trouble and in battle (Bereshit Rabbah 74:13).
ויאמר יעקב 1לאחיו לקטו אבנים. 2אלו בניו. 3א״ר חנינא א״ר יהודה כיון שלבש אדם מלבוש של אביו הרי הוא כיוצא בו.
1. לאחיו. בכ״י כתוב אל אחיו. אולם בכ״י פלארענץ מובא לנכון כמו שהוא בקרא.
2. אלו בניו. ב״ר פע״ד ותנחומא וישלח. ועיין פדר״א סוף פל״ו ויאמר יעקב לאחיו וכי אחיו היו והלא בניו היו אלא ללמדך שבניו של אדם כאחיו. ולזה כוון התרגום המכונה יב״ע ואמר יעקב לבנוי דהוה קרי להום אחוי.
3. א״ר חנינה א״ר יודה. בכ״י פלארענץ הגי׳ אמר ר׳ יהודה לבש אדם לבושו של אביו הרי הוא כמותו ר׳ חנינא גבור כמותו. ועי׳ ב״ר ושם הגי׳ א״ר הונא. גבורים כיוצא בו א״ר יוחנן לבש אדם לבושו של אביו הרי הוא כיוצא בו. ור״ל כיון שהוא גדול שלבושו הוא נאות לו הוא שוה לאביו ונקרא אחיו. וכן פי׳ היפ״ת. ויש לתקן במדרש שצ״ל א״ר יודה בנוקום א״ר יוחנן כמו שהביא רבינו וכן בילקוט סוף ויצא הגי׳ א״ר יודה.
ויאמר יעקב לאחיו – אח אחד היה לו ולוואי שקברו, אלא אלו השבטים שהיה קוראן אחיו בלשון חבה. וא״ר חונא גיבורים וצדיקים כיוצא בו היו:
לקטו אבנים – כלומר אבנים קטנות המתלקטות ביד, כדי שלא להטריחו ביותר:
ויקחו אבנים – אבני מסע גדולה ביותר:
ויעשו גל – מהם:
ויאכלו שם – יעקב ובניו לבדם:
על הגל – כדי להודיע כי המקום ההוא בחזקתו הוא, לפיכך בנו שם מחיצה גדולה ואכלו עליו. כי שם משלים הגבול בין ארם לכנען:
(מו-מט) גל – שיגולו שם אבנים עד שהתחברו, גם קראה מצפה.
(46-49) A HEAP. A gal (heap) is so called because it is formed by rolling stones together.⁠1 He also called it Mizpah.⁠2
1. Hence the noun gal (heap) comes from the verb galal (to roll) (Weiser).
2. Cf. verse 49. Weiser points out that the suffix of kare'ah (he called it) is feminine and cannot refer to gal (heap) which is masculine. It must therefore refer to matzevah (pillar) which is feminine. Weiser claims that Ibn Ezra's comment was transposed from verse 49 by a scribe who mistakenly thought that it referred to the heap. What Ibn Ezra is saying is that the heap was called Galeed and the pillar Mizpah. Cherez claims that it refers to the place. He called the place by two names, Galeed and Mizpah (place here being treated as feminine).
ויאמרלאחיו – לאנשיו ואף על פי שיעקב אמר לאחיו לבן גם כן עם אנשיו לקטו אבנים ועשו כלם גל אבנים.
ויאכלו שם – ביחד, יעקב עם אשר עמו, ולבן עם אשר עמו, אכלו יחד על הגל.
או יהיה פרוש לאחיו – גם לאנשי לבן,⁠א כי כלם היו בכלל אחיו אחר שהיה שלום ביניהם. וזו האכילה היתה לקיום הברית שאכלו כלם ביחד.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 רק: ״גם לאנשיו״.
ויאמר... לאחיו, to his companions. Although Yaakov used the expression “to his brothers,” in telling them to collect stones for the monument, Lavan and his men did likewise and between them they built them into a pile before sharing a meal together. Yaakov ate a meal with his men, Lavan with his, both near the heap of stones they had erected. It is also possible that the meaning of the word לאחיו includes also the men traveling with Lavan, as they were all included in that term now that their war had been settled peacefully. The meal then would be similar to placing a seal on the newly concluded covenant between them.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

ויאמר יעקב לאחיולאחי לבן הנזכר אשר באו עמו, כי לא רצה לאמר כן לחמיו שהיה נוהג בו כבוד. וכן: ויקרא לאחיו לאכל לחם (בראשית ל״א:נ״ד) – לאחי לבן, ולא קרא ללבן, דרך כבודו, כאלו הכל ברשותו, והכל שלו. ודומה להם:⁠א ויאמר פרעה לאחיו מה מעשיכם (בראשית מ״ז:ג׳).
ורבינו שלמה פירש: לאחיו של יעקב, כי הבאים עם לבן אוהביו ורעיו הם.
ויתכן כי מה שאמר בלבן: ויקח את אחיו עמו (בראשית ל״א:כ״ג) – הם קרוביו בני משפחתו, מזרע נחור אחי אברהם, ועשה כן בעבור שלא ירצה להביא על יעקב אנשים נכרים שלא יריבו עמו בכח, או יחמדו ויגזולו ויגנבו מאשר לו, והנה אלה קרובים ליעקב כמו ללבן, על כן יקראו אחים לשניהם.
ויש אומרים (לקח טוב בראשית כ״ט:ד׳): שאמר להם אחי דרך מוסר, כמו שאמר לרועים: אחי מאין אתם (בראשית כ״ט:ד׳). ובבראשית רבה (בראשית רבה ע״ד:י״ג) אמרו: בויאמר יעקב לאחיו – אלו בניו שהיה קורא אותם בלשון כבוד אחיו. אבל בויקרא לאחיו לאכול לחם (בראשית ל״א:נ״ד) לא פירש.
והנכון מה שפירשתי תחלה.
ויאכלו שם על הגלאכלו שם מעט לזכרון, או שהוא דרך הבאים בברית לאכול שניהם מלחם אחד לאהבה ולחברה, ואחרי בואם בשבועה ובברית זבח להם זבח ועשה להם כרה גדולה.⁠1
ויתכן כי טעם ויאכלו שם על הגל – הזבח הנזכר למטה, כי אמר להם: לקטו אבנים ונעשה גל לאכול עליו ויהיה עד בבואנו בברית, ואחרי כן אכלו עליו זבח. וטעם: ויאכלו לחם (בראשית ל״א:נ״ד) – שעשה להם סעודה גדולה ללון עמו, לא משתה בלבד.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים ב ו׳:כ״ג.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״לו״.
AND JACOB SAID UNTO HIS BRETHREN. I.e., to Laban's brothers mentioned above,⁠1 who had accompanied him, as Jacob did not want to say it to his father-in-law whom he treated with respect. Likewise, the verse, And he [Jacob] called his brethren to eat bread,⁠2 also refers to Laban's brothers, and he did not invite Laban to eat bread as an act of respect, as if everything is under his authority and is all his. A similar case is the verse, And Pharaoh said unto his brethren: What is your occupation?3 [which means he said it to Joseph's brethren]. But Rashi explained: "And Jacob said unto his brethren — to Jacob's brothers, [meaning, his sons, who were like brothers to him since they stood by him in trouble and in battle].⁠" However, those that came with Laban, whom Scripture calls "his brethren", were really his friends and companions.
It is possible that that which is said concerning Laban, And he took his brethren with him,⁠4 refers to his kinsmen, members of his family from the seed of Nahor the brother of Abraham. He did this because he did not want to bring against Jacob strangers lest they fight with him intensely, or covet, rob and steal his belongings. Thus these men were kinsmen to Jacob just as to Laban, and therefore they are called "brethren" of both.
And some say5 that Jacob ethically referred to them as "my brothers,⁠" just as he said to the shepherds, My brethren, whence are ye?6 And in Bereshith Rabbah, the Sages have said:⁠7 "And Jacob said unto his brethren — these are his sons, whom, in a respectful manner, he called his brothers.⁠" However, with respect to the verse, And he called his brethren to eat bread,⁠8 the Midrash did not explain [that "his brethren" refers to his sons]! The correct interpretation is the one I wrote at the outset.
AND THEY DID EAT THERE UPON THE STONE-HEAP. They ate a little there as a remembrance. Perhaps it was customary for both of those who made a covenant to eat from one bread as a sign of love and companionship. After having entered into an oath and a covenant, they offered sacrifices and made a great feast. It is possible that the verse stating, and they did eat there upon the stone-heap, refers to the offerings mentioned below,⁠9 for he said to them, "Gather stones10 and we will make a heap to eat thereon, and it will also serve as a witness when we make the covenant,⁠" and afterwards they ate the offerings upon it. And the meaning of the verse, And they did eat bread,⁠11 is that Jacob made them a great feast, and not just a party, in order that they should tarry with him all night.
1. (23) here.
2. (54) here.
3. Further, 47:3.
4. (23) here.
5. P'sikta Zutrata above on Chapter 29, (4).
6. Above, 29:4.
7. 74:11.
8. (54) here.
9. (54) here.
10. (46) here.
11. (54) here.
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים – לאחיו של לבן. וכמוהו (בראשית מ״ז:ג׳) ויאמר פרעה לאחיו מה מעשיכם, לאחיו של יוסף.
ובמדרש לאחיו אלו בניו והיה קורא אותם אחיו שהיו גבורים כיוצא בו צדיקים כיוצא בו.
והנה יעקב הרים אבן למצבה וצוה לאחי לבן שילקטו אבנים כמותו שיהיו מצבות ולא אמר שיעשו גל אבל הם לקטו אבנים ויעשו גל, והיתה כונתם כלפי אמונתם ועבודתם שהיו עובדים החמה והיו דורשים בעד החיים אל המתים. וע״כ הזכיר בכתוב גל שני פעמים שהרי היה יכול לומר ויאכלו שם עליו, אבל עשה כן כדי לרמוז כונתם בשם גלגל כלומר גלגל חמה. ונתבאר ענינו באותו שם שקרא לו לבן יגר שהדותה חשבונו גלגל חמה, והוא היה אלוהו שהזמינו לעד. כי שנוי הלשון מורה על ענין חדוש בלי ספק. ואולי התרפים היו מקבלים כח במזלות החמה וע״כ אמר לבן הגל הזה עד ביני וביניך לשון נופל על הלשון. והזכיר שמו של הקב״ה כלפי אמונת יעקב.
והזכיר בזה שתי המדות שבהם נברא העולם מדת הדין ומדת רחמים, הזכיר תחלה מדת הדין ברמז זהו שאמר והיה לעד ביני ובינך. ומלת והיה הם אותיות השם המיוחד, וזהו שפירש רש״י ז״ל והיה לעד זה הקב״ה. והזכיר עוד בפירוש יצף ה׳ ביני ובינך ואחרי כן הזכיר מדת הדין ואמר אלהים עד ביני ובינך. ומזה אמר אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו. אלהי אברהם מדת הרחמים ומדת הדין שהזכיר. ואלהי נחור גלגל החמה שהוא אלוהו שרמז לו בשם גל. וזהו שאמרו רז״ל אלהי אברהם קדש ואלהי נחור חול.
וידוע כי כל מה שנקרא כל רקיע ורקיע ״גלגל״ היה ראוי להקרא גל שהוא לשון גובה. והכונה בזה לגובה הגלגלים כענין שכתוב (איוב י״א:ח׳) גבהי שמים מה תפעל, אבל נכפלה המלה להורות על הקף סבובם ותנועתם, ועוד להורות שפעולותיהם וכחותיהם משתנים זה לעמת זה.
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים, "Yaakov said to Lavan's brothers: gather stones.⁠" The word לאחיו in Genesis 47,3 where the Torah writes: "Pharaoh said to his brothers:(לאחיו) what is your trade?⁠" also refers to Joseph's brothers not to Pharaoh's.
According to Bereshit Rabbah 74,13 the word אחיו must be a reference to Yaakov's sons; he called them "brothers" as they were all of an imposing physique as well as righteous just as he was.
Another approach: Seeing that Yaakov himself had proven capable of lifting a stone which became a monument as we know from verse 45, he then called upon Lavan's brothers to gather stones and make a monument also. However, Lavan's brothers made a mound instead of a monument to the God in heaven. The word גל which is part of the word גלגל, planet, (in particular the sun) is an indication that the brothers of Lavan did not mean to make an undertaking vis-a-vis the God in heaven. They were sun-worshippers and the word גל is repeated in the paragraph to leave no doubt of its idolatrous connotation. The Torah could easily have written in our verse ויאכלו עליו, "they ate there,⁠" instead of repeating the word גל once more. When Lavan said in verse 48 הגל הזה עד ביני וביניך, "this mound is a witness between me and between you,⁠" the word גל was meant to link up with the first word גל in verse 46 and to form the name of the deity sun, i.e. גלגל. The five words גלגל חמה אלוהו שהזמינו לעד, "the sun-god which Lavan and his sons called upon as their witness" amount to the numerical value of the words יגר שהדותא, i.e. the official name Lavan gave to this stone-mound. When Lavan had proposed making the stone-mound he had said to Yaakov that it would serve as witness and he used the word והיה, i.e. letters which are the letters of the Ineffable Name. Had he not done so they would have had a difficult time agreeing on what belief they had in common which should be represented by the mound-monument. .
By referring to the word והיה, Lavan had wittingly or unwittingly referred to the two attributes (י+ה) which between them were the attributes God used when He created the universe. This was what Rashi referred to in his commentary. He added that the words יצף ה' ביני וביניך in verse 49 mean that the reason for calling the mound-monument מצפה was that each of the stones which formed part of it would remind one another of their function to be a witness to this mutual understanding Yaakov and Lavan had reached there. In reiterating the function of the tower or mound, Lavan first mentioned the attribute of Mercy when he referred to his part of the bargain. He said: "may the merciful God keep watch between me and you.⁠" When it came to Yaakov's part of the bargain however, Lavan invoked the attribute of Justice saying: ראה אלוהים עד ביני וביניך, "see here the attribute of Justice is witness between me and you.⁠" Having referred to the God of Yaakov as well as to the deities he himself worshiped he was able to say afterwards: (verse 53) "may the God of Avraham or the god of Nachor judge between us.⁠" When the Torah uses the word אלוהי in connection with Nachor, the word is not sacred and may be erased (according to Jewish law).
Phenomena which appear in the sky are referred to as גל or גלגל which is a reference to height. Seeing these phenomena appear high above us their common name is גלגל. This is why Zophar said to Job in Job 11,8 referring to the planets גבהי שמים מה תפעל, "higher than heaven, what can you do?⁠" The reason the word גל is repeated when we refer to planets, i.e. גלגל, is to describe the vast scope of the orbits of these planets.
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים – כאן אומר המדרש כיון שמלובש במלבושי אחיו הרי הוא כאחיו כלומר שהוא גדול שהרי לבניו אמר לקטו אבנים וקראן אחיו.
ויאמר יעקב לאחיו – לאחיו של יעקב כי הבאים עם לבן אוהביו ורעיו הם כי לקח עמו קרוביו ומזרע נחור אחי אברהם ולא רצה להביא על יעקב אנשים נכרים שלא יריבו עמו או יחמסו ויגזלו מאשר לו הרי שהיו קרובים ליעקב כמו ללבן.
וי״מ: שאמר להם אחי דרך מוסר כמו שאמר לרועים אחי מאין אתם ובב״ר שקרא לבניו אחים שנגשים לו כאח לצרה. והרמב״ן פי׳ לאחיו של לבן הנזכר כי לא רצה לומר כן לחמיו שהי׳ נוהג בו כבוד וכן ויקרא לאחיו ויאכלו לחם לאחי לבן ולא קרא ללבן דרך כבוד כאלו הכל ברשותו והכל שלו ודומה ויאמר פרעה לאחיו מה מעשיכם:
ויאכלו שם על הגל – אכלו שם מעט לזכרון או שהוא דרך הבאים בברית לאכול שניהם מלחם אחד לאהבה ולחיבה ואחרי כן באים בשבועה ואחרי כך כשכרת הברית זבח להם זבח ועשה סעודה גדולה.
אי נמי: ויאכלו שם על הגל הנזכר למטה כי אמר לקטו אבנים ויעשו גל לאכול עליו ויהי׳ עד בבאנו בברית ואחרי כן אכלו הזבח:
ויאמר יעקב לאחיו, "Yaakov said to his brothers" A reference to Yaakov's sons, seeing that the people accompanying Lavan were all his supporters, members of his immediate family, as well as members of Nachor's family generally. Yaakov's sons were like brothers to him. Lavan had refrained from bringing strangers with him, people who for one reason or another might side with Yaakov in the approaching confrontation.
Some commentators believe that Yaakov did speak to Lavan's supporters asking them to help collect stones. His addressing them as "brothers,⁠" was intended to be a rebuke, i.e. they ought to behave like brothers and not like opponents.
Nachmanides also interprets the word לאחיו as applying to Lavan's brothers. He did not want to ask for such assistance from his father's-in-law directly, as he related to him with respect. He wanted to avoid giving the impression that everything was under his sole control. The situation is similar to Pharaoh's enquiring from Joseph's brothers what their occupational skills were in Genesis
ויאכלו שם על הגל, "they ate there next to the heap of stones.⁠" There, as a symbolic gesture cementing the conclusion of the covenant, something that was customary when any pact or alliance was concluded between two or more parties. The point was that both the parties involved ate from the same loaf of bread as a sign of friendship. Having partaken of that symbolic meal, they swore to one another to maintain that agreement and not to breach it.
It is also possible that they had the meal described in verse 54 next to this monument to their reconciliation. In that event, the purpose of the collecting of stones may have been to erect tables and seating arrangements around which the meal would be consumed.
ויאמר יעקב לאחיו – גם זה מענין שתוף ׳אח׳.⁠1
1. ראה לעיל על פסוק כג.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

וצוה לו ללקוט אבנים ולעשות גל כדי שיאכלו שם עליו.
לאחיו הם בניו וקורא אותם אחיו מפני שהם נגשים אליו לצרה ולמלחמה. ובב״ר אמרו כמה אחין היה לו ליעקב חד ולווי קברי׳ אלא אלו בניו והוא קורא אותן אחיו גבורים כיוצא בו צדיקים כיוצא בו ולא ידעתי למה לא יהי׳ פי׳ לאחיו של לבן שבאו עמו כדכתיב ולבן תקע את אחיו וכמוהו ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשיכם או לאוהביו שבאו עם לבן דומיא דויקרא לאחיו לאכל לחם שאחר זה שפרש״י לאוהביו שבאו עם לבן.
ושמא יש לומר שמאחר שהגל והמצבה שניהם יחד הן לעד בין לבן ובין יעקב כדכתיב עד הגל הזה ועדה המצבה והמצבה העמיד אותה יעקב כדכתיב ויקח יעקב אבן וירימה מצבה יחויב מזה שהגל גם יעקב לקט אותו על ידי בניו ולא על ידי אחיו של לבן או על ידי אוהביו שבאו עם לבן ואין לטעון מויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה אשר יריתי כי גם במצבה אמר לבן והנה המצבה אשר יריתי:
ומצד אח׳ צוה לאחיו כלומר בניו ורעיו של יעקב ההולכים אתו שיעשו גל מאבנים ולאות וסימן אהבה ביניהם אכלו שם על הגל לא על המצבה שהיתה לגבוה כי היה מנהג ביניהם שהאוכלים לחם על שלחן אחד יחשבו לאחי׳ נאמנים ואולי שעל זה נאמר מצרים נתנו יד אשור לשבוע לחם.
לאחיו הם בניו. דאם לא כן מאי ״אחיו״ דקאמר, דאין לומר שהם אחיו של לבן כדכתיב לקמן (פסוק נד) ״ויקרא לאחיו לאכול לחם״, דהכא לא שייך לומר שיאמר לאחיו של לבן שיעשו גל, דאין זה דרך כבוד שיאמר לאחרים עשו מלאכה זאת, ואם אין זה מלאכה נחשבת, לפי שהוא לעשות ברית, אם כן היה לו לומר גם כן ללבן שיעשה גל. ועוד דלא יתכן לפרש ״לאחיו״ שבאו עם לבן, שלמה יקרא אותם ״אחיו״ והם היו רודפים אחריו להרגו, בשלמא אחר שכרתו ברית שייך לקרותם ״אחיו״, לכך כתיב לקמן (פסוק נד) ״ויקרא לאחיו לאכול לחם״ וזהו אחר הברית, אבל קודם הברית לא יתכן זה כלל:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

ויאמר יעקב לְאֶחָיו, לקטו אבנים – יש להבין למה מעצמו אמר כן לאחיו, וכתוב ״הרים מצבה״ לעדה, ולא בקש לבן יותר, ומה צורך בשתיהן? ולדעתי אבותינו הקדושים דבקו בי״י אלהיכם וידעו כי גם הטוב גם הרע מאתו תצאנה, ו״אין עוד מלבדו״.⁠1 על כן בכל מעשיהם רמזו על העיקר הגדול הזה. וזאת היתה טעם המצבה שהקימו אבן אחת להורות כי ״צור חָסָיוּ בו״2 אחד. וכטעם ״י״י סלעי״.⁠3 כי אין בתולדות קשה וחזק מהצור והסלע, וכדרך ״משם רועה אבן ישראל״.⁠4 ואין כן לבן ואנשי קדם, אעפ״י שנודע להם המציאות העליון, האמינו באלוהות רבים שיש להם כח להרע ולהטיב, והן מיני עבודה זרה, שלדעתם נמסרו בידם מעשה התחתונים. וזוהי ״השיתוף״ שלא נצטוו עליהן בני נח,⁠5 וכל שכן קודם מתן תורה. ואחרי ימי האבות למדו הכנענים גם הם להקים מצבת אבן אחת לעבודה זרה שלהם, כי שכחו אֵל יוצרם. ועל זה אמרו רבותינו בספרי על ״ולא תקים לך מצבה אשר שנא י״י אלהיך״6 בימי אבות היתה אהובה, ועכשיו שעשאוה הכנענים חוק לעבודה זרה, שנואה היא7 בעיני המקום ב״ה. ותשאל למה ״היתה אהובה״, ולא אמרו ״היתה מותרת״? אבל דעתם כמו שאמרנו, לפי שהאבות בחרו במצבת אבן אחת להורות כי י״י הוא האלהים, ואין עוד, היתה אהובה. ועכשיו שקלקלו בתועבה גדולה להעמידה לעבודה זרה ולהכחיש אלוה ממעל נעשית שנואה. על כן כשהרים יעקב מצבה ראה כי לא ישר בעיני לבן, ולא קרא עליה שם העדות, ידע מה בלבו, כי מבקש עֵד כדרכו מאבנים רבות. אמר יעקב חלילה לי מעשות זאת, וידי אל תהי בו. אבל אתם עשו כטוב בעיניכם וזהו שאמר לאחיו החיל שהביא לבן עמו ״לקטו אבנים״ קחו לכם אבנים כמו שתרצו ועשו עד.
ויקחו אבנים ויעשו גל – לא הקימו מצבות רבות אלא השליכו האבנים זו על גב זו ועשו גל, שכן היה מנהג עובדי עבודה זרה ומדרכי הבליהם לעשות גל אבנים ולהתאסף לאכול עליו לחם. ואולי על זה אמר הנביא כשהוכיח את ישראל על עון עבודה זרה ״היו מזבחותם כגלים על תלמי שדי״.⁠8 והאוכלים היו אחי לבן שעשו הגל, לא יעקב ובניו.
1. דברים ד, לה.
2. שם לב, לז.
3. תהלים יח, ג.
4. בראשית מט, כד.
5. שו״ע או״ח סוף סי׳ קנ״ו.
6. דברים טז, כב.
7. ספרי, שופטים, פסקא ג.
8. הושע יב, א.
ויאמר יעקב לאחיו – לקרוביו והם אשר באו עם לבן, ואולי היו מבני משפחתו של לבן מזרע נחור אחי אברהם, והיו קרובים ללבן וגם ליעקב, ולכן קראם אחים ללבן וגם אחים ליעקב:
ויאכלו שם על הגל – אכלו על הגל הזבח הנזכר למטה, וצוה לעשות גל כדי לאכול עליו כדרך כורתי ברית לאכול שניהם יחדיו לאהבה ולחברה:
ויאמר יעקב לאחיו – לאחיו של לבן, כמו ויאמר פרעה אל אחיו {בראשית מ״ז:ג׳}, אחיו של יוסף (רמב״ן) ועיין למטה נ״א ונ״ד. ואולי היה מדרך העברים להקים מצבה (כמו שראינו למעלה כ״ח י״ח, וכמו שמצינו ביהושע כ״ד), והיה מדרך הארמיים להקים גל, ולפיכך יעקב הקים המצבה ואמר לאחי לבן שיעשו גל, ולבן אעפ״י שהזכיר כמה פעמים הגל והמצבה הנה כשהגיע לעקר שבועתו לא הזכיר אלא גל {בראשית ל״א:נ״ב} אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה (אח״מ {=אברהם חי מיינסטער}). ואולי הארמיים היו נוהגים להקים גל של אבנים הרבה, סימן לאלהות הרבה שהיו עובדים, והעברים התרחקו ממנהגם והקימו מצבה שהיא אבן אחת, סימן לאל יחיד שהיו עובדים.
ויאכלו שם על הגל – אצל הגל.
לאחיו – לרעי לבן שבאו עמו. לפני שיכלו לכרות ברית על העתיד, היה עליהם מתחילה להעשות חברים בהווה; משום כך אכלו שם סעודה משותפת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

ויאמר יעקב לאחיו: פירש רש״י ע״פ המדרש (ב״ר עד,יג) ד״לאחיו״ היינו בניו. דאי אפשר לפרש ״אחיו״ כמו לעיל (פסוק ל״ז) ״נגד אחי ואחיך״, וכן להלן (פסוק נ״ד) ״ויקרא לאחיו״1, שאין דרך ארץ לבקש אנשים חשובים ללקט אבנים לאכילה2, אלא על כרחך המה בניו.
ועדיין צריך טעם למה באמת לא צוה לעבדיו ושפחותיו לעשות כן. ותו, למה כתיב ״לאחיו״ ולא ׳לבניו׳3. אלא בשביל שהיה בזה הענין מדת יעקב לשבת בטח ושלום עם אנשים4, ואע״ג שלבן הקניטו הרבה ובפרט בסוף דבריו אמר ״כל אשר אתה רואה לי הוא״, מ״מ לא חש יעקב לזה, וביקש לרדוף אחר השלום ולעשות לגימה לקרב את לבבו, ורצה עוד להרגיל בניו למידה זו הנפלאה, על כן צוה אותם ללקט אבנים לשם כך. ואם היה אומר ׳בני לקטו אבנים׳ לא היה נקלט בלבבם דרך מוסרי בזה, והיו אומרים בלבם כי עושים בצווי אביהם, על כן קרא ׳אחי לקטו אבנים׳5 להגיד יושר מידה זו, שגם בלי גזירת אב יפה לנו לאחוז במדה המישבת לבטח. ועיין6 להלן (לב,כו. מט,כד), ובספר דברים (לג,כח)7. {שזה היה ״עין יעקב״ להיות ״בטח״ ושלא להתגרות עם אומות העולם ככל האפשר. וגם זה היה לימוד לזרעו להתפייס מהר למריע להם, ועוד לעשות להם לגימא לקרב את לב הרחוקים.}
ויאכלו שם על הגל: ולא עלה על דעת יעקב לעשות את הגל גם כן לעד8.
1. שהכוונה לאנשים שגיירם יעקב, כפי שמבאר רבינו להלן פסוק נ״ד (או לפי פירוש רש״י ׳לאוהביו שעם לבן׳). ועיין לעיל פסוק כ״ט ברבינו.
2. ועיין ברמב״ן שפירש ״לאחיו״ – של לבן, ולא הוקשתה בעיניו בעיה זו.
3. זו שאלת ה׳מדוע׳ המפורסמת בלימוד פרשנות התורה, כי לאחר שהבנו ׳כיצד׳ חז״ל ראו והוכיחו בפסוק את הפירוש הנכון, עדיין נשאלת השאלה ׳מדוע׳ התורה כתבה כפי שכתבה ולא כתבה בצורה הברורה והפשוטה. (ועיין בספרו של אאמו״ר ׳פשוטו של מקרא׳ פרקי מבוא פרק 1).
4. כפי שביאר רבינו – יב,יז. הרח״ד טו,א. הרח״ד כח,יט. ל,כט.
5. לפי מ״ש רבינו, כשהתורה תיארה את המעשה שאירע וכתבה ״ויאמר יעקב לאחיו״, היא הביאה את תיאור דבריו של יעקב עצמו, ואין זה רק סיכום התורה למה שאירע. כשהתורה הגדירה ״אחיו״ כך אמר יעקב בפועל (לפנינו פרק חשוב בתפיסה הפרשנית של רבינו).
6. בענין מדת אהבת השלום של יעקב אבינו.
7. עה״פ ״וישכון ישראל בטח בדד עין יעקב״.
8. אלא רק לאחר שלבן קרא לו ״יגר שהדותא״.
לאחיו – אלה הם קרוביו של יעקב וגם אחי לבן המוזכרים למעלה.
לפי רש״י1 הרי אלה בניו של יעקב.
ויאכלו – זוהי הסעודה המתוארת בפסוק נ״ד שמוזכרת כאן בקצרה, לפני התיאור המפורט;⁠2 והשווה רמב״ן.
1. על פי בראשית רבה ע״ד:י״א (המ׳).
2. Prolepsis.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמלאכת מחשבתר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מז) וַיִּקְרָא⁠־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
Lavan called it Yigar Sahaduta and Yaakov called it Gal'ed.⁠1
1. Gal'ed | גַּלְעֵד – Both Yaakov's Hebrew name (Gal'ed) and Lavan's Aramaic name (Yigar Sahaduta) mean: "the mound of testimony" (or: "witness-mound").
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קהדר זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[קח] 1ויקרא לו לבן יגר שהדותא, א״ר שמואל בר נחמן אל יהא לשון סורסי הזה קל בעיניך יש בתורה בנביאים ובכתובים מצינו שהקב״ה חולק לו כבוד, בתורה ויקרא לו לבן יגר שהדותא, בנביאים כדנה תאמרון להום (ירמיהו י׳:י״א) בכתובים דכתיב וידברו הכשדים למלך ארמית (דניאל ב׳:ד׳). (בראשית רבה עד)
[קט] 2יגר שהדותא-גלעד, כל התורה כולה עברית היא, אלא שיש [בה] דברים תרגום, של עברית אל יכתוב תרגום, ודברים של תרגום אל יהפכם, כגון יגר שהדותא, גלעד, ויש אומרים לא דברו אלא על יגר שהדותא ועל גלעד, שהן שתי לשונות של עברית ותרגום, עברית שכתבו תרגום, ותרגום שכתבו עברית לא יקרא בו, ואיזהו תרגום כגון יגר שהדותא גלעד וחביריו. (מס׳ סופרים פ״א)
1. ירושלמי סוטה פ״ז ה״ב וגורס שם שבתורה ובנביאים ובכתובים הוא אומר כו׳ [ומה שהעיר בשיר״ק שם דמאי נ״מ בזה שאמרו אל יהא קל בעיניך הדבר פשוט כמ״ש היפ״ת כאן דנ״מ לנו בזה לדעת לפרש הרבה מלים בתנ״ך ע״פ לשון ארמי כמבואר בגמ׳ ר״ה כו: ועי׳ מ״ש לקמן אות קט]. ובערוך ע׳ סרס מביא דברי הב״ר ומפרש לשון סורסי הוא לשון ארם צובה ושאר הארצות שכבשם דוד והוא הנקראת ארץ סוריא ונקרא לשונם לשון סורסי, (מובא בפי׳ התוס׳ הד״ז) וי״ג במנח״י בש״נ ״לשון ארמית״ (ובטעות הגי׳ שבדפוסים לשון פרסי) וכ״ה בכת״י מדרש הבאור ומדרש החפץ יגר שהדותא לשון ארם. וכ״כ התוס׳ ב״ק פג. לשון סורסי הוא לשון ארמי כו׳ והביאו לשון הב״ר וכ׳ ודניאל נמי קורהו לשון סורסי אע״ג דכתיב וידברו הכשדים למלך ארמית והא דנקט הכא [בגמ׳] בארץ ישראל לשון סורסי ובבבל נקט לשון ארמי אומר ר״ת לפי שמעט משתנה כעין לשון לעז שמדברים אותו לשון צח במדינה אחת יותר מבאחרת [ובתוס׳ רבינו פרץ מביא כעין לעז שלנו שמדברים אותו בלשון צחות יותר מצרפת (יותר) במדינת טריגונא] כי אונקלוס הגר תירגם עד הגל הזה סהיד דגורא הדין ולבן קרי ליה יגר סהדותא [ובנביאים נמי מתרגם מעון גלים מדור דגורים תוס׳ ר״פ] ונ״ל לשון שדיבר לבן הוא לשון סורסי ועל שם סוריא נקרא סורסי דסוריא הוא ארם נהרים וארם צובה שכבש דוד ועל שם שקרובה לא״י אין לשון ארמי שלה צח כל כך ע״כ. ועי׳ תוס׳ ב״ב צ: בד״ה לסוריא וברש״י סוטה מט: כ׳ לשון סורסי קרוב הוא ללשון ארמי ואומר אני שזה לשון גמרא ירושלמית. ובעה״ש שם מביא מ״ש מהרז״ף דזהו ההבדל בין תרגום אונקלוס שתרגם ארמית ונוטה לעברית ותרגום ירושלמי שנוטה לסורסי, וכן הוא ההבדל בין תלמוד ירושלמי לבבלי, וכמ״ש רש״י שם. ובשו״ת הרמ״א סי׳ קכ״ז-ק״ל. האריך לבאר הטעם שגיטין שלנו נכתבים רובם בלשון ארמי וקצתם בלשון הקדש והוא נגד שיטת הרמב״ם וש״פ דפוסלים גט שנכתב בשתי לשונות עי׳ באע״ז סי׳ קכו. ומהר״ש פדו״א בשו״ת הרמ״א מבאר עפמ״ש הכוזרי דלשון ארמי יחשב ללשון הקודש גם הוא אלא שהוא לשון משובש וכ״כ האע״ז, והרמ״א כ׳ שנקרא לשון הקדש מאחר ששניהם קרובים בלשון ושניהם נתנו מסיני ומביא מדברי הב״ר הנ״ל ומפרש מה דאמרו במגלה ג. שהתרגום ניתן בסיני ר״ל מאחר שהזכירה התורה זה הלשון זהו נתינתו בסיני שכוונו בו הפוסקים וזהו מ״ש שניתן ברוח הקודש. (וברבה״ז (וממנו בת״ת) העיר בענין זה מה שכותבים בגט ב׳ לשונות ולא הזכיר משו״ת הרמ״א הנ״ל) ועי׳ בהגהות מיימוני פי״ג מהל׳ תפלה ופ״א מהל׳ תפילין אות ע׳. ובאגודה פ״ק דפסחים סימן א׳ קורא את הנוסח כל חמירא שאומרים לבדיקת חמץ ״לשון קודש״ אע״פ שהוא לשון ארמי. ובעטרת זקנים בשו״ע או״ח סי׳ תל״ד סק״ב כ׳ דתרגום אינו בכלל לשון הקודש ומקרי לשון טהור. ועי׳ שבת יב: וסוטה לג: אל ישאל צרכיו בלשון ארמי, ובפי׳ הרא״ש לפי שהוא מגונה בעיני המלאכים וי״א דאין חילוק בין לשון תרגום לשאר לשונות ולרבותא נקט ארמי שהוא לשון חשוב שניתן מסיני. ועי׳ רש״י קדושין מט. עא. ובשו״ת הגאונים הרכבי סי׳ שע״ג כ׳ נשאלו בטעמו של דבר שאל ישאל בלשון ארמי וכ׳ דלא ידעינן מאי טעמייהו כו׳ ומנין להן וכיון דלא חשו לה הראשונים אף אנן לא חיישינן.
2. במס׳ סופרים הנדפס בס׳ האגודה בסופו הגירסא כל התורה עברית היא אלא שיש בה דברים של תרגום כגון יגר סהדותא (במנחת שי מביא די״ג סהדותא וכ׳ דזה שבוש גדול. וכן בתוס׳ רבינו פרץ ב״ק פג. מביא סהדותא) עברי שכתבו תרגום או תרגום שכתבו עברי לא יקרא בו, ומה שהעתקתי בפנים הוא מהנדפס בש״ס ווילנא, ולהגר״א יש נוסחא אחרת שם. ובהנדפס מכת״י ע״י מילער יש הרבה שנוים וז״ל כל התורה כלה עברית היא אלא יש דברים של תרגום [וה״ק כל הדברים] של עברית אל יכתוב תרגום והדברים של תרגום אל יהפכם [עברית] כגון יגר גל שהדותא עד, (יגר שהדותא גל עד) [וחביריו] ויש אומרים לא דברו אלא על שהדותא וגל עד שהן שתי לשונות (של) עברית ותרגום, עברית שכתבו תרגום ותרגום שכתבו עברית לא יקרא בו, ואיזהו תרגום כגון יגר שהדותא וחביריו. (במנחת שי מביא בתיקון ס״ת ישן גל עד בתרין מילין ואין כן בספרים שלנו ולא העיר מהנ״ל. ובשכ״ט גלעד אע״פ שכתיב תיבה אחת נדרש לשתי תיבות גלעד. ועי׳ ברבעה״ת פ׳ אחרי בפסוק גורל אחד לעזאזל) ועי׳ במס׳ ספרים הנדפס ע״י שעהנבלום בס׳ שלשה ספרים נפתחים פ״א ט. ובמס׳ סופרים ב׳ הנדפס ע״י ר״מ היגער בשבע מסכתות קטנות. ובמפרשי הש״ס האריכו בביאור הדברים והנ״מ בין י״א לת״ק ואכמ״ל. ועמ״ש יגר שהדותא ״וחבריו״ כ׳ בנחלת יעקב ובפי׳ מקרא סופרים דהכונה על דניאל ועזרא דלא מצינו בתורה שום תיבה תרגום רק יגר שהדותא. ובהגהות יעב״ץ כ׳ וחביריו כגון ואתה, דברים לג, ב. והנה בגמ׳ מצינו ג״כ כשהזכירו תרגום שבתורה מביאים רק יגר שהדותא, בשבת קטו: תרגום שכתבו מקרא ומקרא שכתבו תרגום וכתב עברית מצילין מפני הדליקה ואצ״ל תרגום שבעזרא ושבדניאל ושבתורה, תרגום שבתורה מאי ניהו, יגר שהדותא. וכ״ה במגלה ט. בשלמא תורה איכא יגר שהדותא. ועי׳ ירושלמי סנהדרין מובא לעיל פ״ד אות קמז. עיי״ש בבאור ופכ״ד אות קעה. ויש להעיר ממ״ש הרב״ח (דברים לג) וכימיך דבאיך, וכל ימיך תהיה ארצך זבת השמן, ויהיה מלשון תרגום של זב דאיב וכן מצינו הרבה לשונות בתורה שהם תרגום כמו יגר שהדותא, שהוא תרגום גלעד, וכן אתה מרבבות קודש כו׳ והמלה כלולה משתי לשונות אלו לשון הקודש ולשון תרגום, וכן תמצא חבור התלמוד המקודש כי יש בו שתי לשונות אלו כי רבינא ורב אשי אחזו דרך התורה שנתנה בסיני וכו׳. ועיי״ש ברמב״ן דברים לג, כה. והנה שורש אתה שהזכיר הרב״ח מצינו עוד מלים בתנ״ך משרש זה, אמנם יש להביא דוגמא הרבה מלים מספר בראשית אשר המפרשים רש״י ראב״ע ורמב״ן כ׳ ע״ז שהן לשון ארמי או שכתבו לפרש אותם עפ״י לשון ארמי יפת (ט, כז) זבד (לא, כ.) אכפרה (לב, כא.) ויאבק (לב, כה) פסים (לז, ג) חרטומי (מא, יה) צנומות (מא, כג) אברך (מא, מג) בי אדוני (מג, כ) ויפג (מה, כו) פרת (מט, כב) ויש עוד הרבה מלים כאלה בתורה אשר פרשו אותן ע״פ לשונות ארמית יונית מצרית ישמעאלית ראה לקמן (מא, מה) צפנת פענח. ובס׳ תשעים מלות בודדות לרס״ג שמבאר אותם עפ״י לשון המשנה, ובהקדמת ס׳ הרקמה ליונה אבן גנאח בהקדמה צד ז. כותב שהולך בדרך רס״ג ומבאר הרבה מלות ע״פ לשונות ארמית וערבית ומביא שם מגמ׳ שבת סג: שכן בלשון יוני קורין לכלב למס. ומשבת לא: יבמות צד. בלשון יוני קורין לאחת הן, ומגמ׳ ר״ה כו. דמבואר שהם מפרשים מן הלשון היוני הפרסי והערבי והאפירקי וזולתם מן הלשונות כו׳ ולשון הערבי אחר לשון הארמי דומה ללשוננו יותר מכל הלשונות. וראה בב״ר פע״ט. ובס׳ השרשים לר״י גנאח במפתחות. ויש להוסיף עוד מגמ׳ ב״ב ח. פסוק זה בלשון ארמי נאמר. ופסחים פז: לא הגלה הקב״ה את ישראל לבבל אלא כו׳ מפני שקרוב לשונם ללשון תורה. ושם סא. תכוסו לשון סורסי הוא. ועי׳ מגלה ג. אלמלא תרגומא דהאי קרא לא ידענא מאי קאמר. (ומהר״י די מודינא בפי׳ למס׳ ר״ה כו. בהא דמבואר שם בגמרא בשם ר״ע שמביא לשונות שנאמרו בערביא גליא אפריקי וכן מרבי שאמר מלשונות שנאמר בכרכי הים ורשב״ל מקן נשרייא ומבארים עפ״ז פסוקים שונים כתב לפרש דאין הכוונה שיש בלה״ק מעורב מלים משאר לשונות דלה״ק גדול במעלה וקודם בזמן רק להיפך דשאר לשונות לקחו הרבה מלים מלה״ק והכניסו ללשונם וחכז״ל הביאו זאת ללמוד משמעות מלים אלו בתנ״ך לבארם ע״פ לשונות אלו, וכ״כ לעיל פי״א אות א. מס׳ דרשות אבן שועיב, עיי״ש. ועי׳ בהקדמה לס׳ המשביר) א״כ שפיר י״ל מ״ש במס׳ סופרים יגר שהדותא ״וחביריו״ על כל אלה המלים הנמצאים בתורה המתפרשות עפ״י השרשים בלשון ארמי ושאר לשונות. ועברית שכתבו תרגום נ״ל עפ״י מ״ש הרמב״ן ויאמר לבן וגו׳ שדברי לבן מתורגמין בלשון הקדש וכ״כ הרד״ק. וראה מ״ש לעיל פכ״ד אות קעה. בבאור. ולזה כוונו מה שאמרו דאם העתיקו לשון עברי לתרגום כגון שכ׳ דברי לבן כמו שאמר בלשונו הוא בארמית וכדו׳ לזה אל יקרא בו. ובכ״י אור האפלה ולמה קראו לו בשתי שמות ובשתי לשונות וכתבו אותם על האבנים כדי שלא יבא ארם או ישראל ויאמרו אין זה הגל שעשו אבותינו לפיכך כתבו שתי הלשונות. ועי׳ ז״ח קיג. ושם קעב: וברש״י דה״ב יח. ב. ובכת״י רמזי התורה לר״י גלעד על שם המקדש.
וּקְרָא לֵיהּ לָבָן יְגַר סָהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קְרָא לֵיהּ גַּלְעֵד.
Lavan called it Yegar Sohadusa, but Yaakov called it Galeid.
וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד
וּקְרָא לֵיהּ לָבָן יְגַר סָהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קְרָא לֵיהּ גַּלְעֵד
רבנו תם: לשון לבן – ארמית סורית
א. כתב רד״ק: ״ויקרא – כל אחד קרא לו שם בלשונו, לבן בלשון ארמי: יגר שהדותא, וכן תרגום וְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים (ירמיהו כא לז) לִיגָרִין״. ואולם מאחר שלבן דיבר ארמית, מדוע קרא ל״גַּלְעֵד״ – ״יְגַר שָׂהֲדוּתָא״ ולא ״דְּגוֹרָא סָהִיד״ כמו שת״א ״הַגַּל הַזֶּה עֵד״ (מח) ״דְּגוֹרָא הָדֵין סָהִיד״? השיב רבנו תם: יְגַר שבפי לבן נאמרה בארמית סורית שהיא ״לשון סורסי״ אבל דְּגוֹרָא שבת״א היא בארמית הבבלית:
נראה דלשון סורסי הוא לשון ארמי כדאמר אל יהי לשון סורסי קל בעיניך וכו׳. והא דנקט הכא בארץ ישראל ׳לשון סורסי׳ ובבבל נקט ׳לשון ארמי׳, אומר ר״ת לפי שמעט משתנה, כעין לשון לעז שמדברים אותו לשון צח במדינה אחת יותר ממדינה אחרת, כי אונקלוס הגר תרגם ׳עד הגל הזה׳ – ׳סהיד דגורא׳, ולבן קרא לו ׳יגר שהדותא׳. ונ״ל לשון שדיבר לבן הוא לשון סורסי, ועל שם סוריא נקרא סורסי דסוריא היא ארם נהרים וארם צובה שכבש דוד. ועל שם שקרובה לארץ ישראל אין לשון ארמי שלה צח כל כך (בבא קמא פג ע״א תד״ה לשון).⁠1
מדוע יְגַר סָהֲדוּתָא וגַּלְעֵד מועתקים כצורתם?
ב. יא״ר תמה על ת״א שהעתיק ״יְגַר סָהֲדוּתָא״ תחת שיתרגם ״דְּגוֹרָא דְשָׂהֲדוּתָא״, והניח בצ״ע. כיוצא בזה תמה רבי אליעזר גורדון מטלז מדוע העתיק גַּלְעֵד ולא תרגמו יְגַר סָהֲדוּתָא. מכאן הוכיח שאונקלוס אינו מתרגם שמות מקומות אלא מביאם כצורתם.⁠2
1. דבריו נאמרו בביאור ״לשון סורסי״ (בבא קמא פב סע״ב): ״תניא אמר רבי: בארץ ישראל לשון סורסי למה? או לשון הקודש או לשון יונית״ אבל רש״י שם פירש ״סורסי לשון נלעג הוא״. עוד על ״לשון סורסי״ ועל ניבי הלשון הארמית ראה במבוא ל״פרשגן״ סעיפים א-ב.
2. ראה דבריו לעיל בפסוק ״מקדם לבית אל״ (בראשית יב ח). וכיוצא בזה כתב ״נתינה לגר״. אך ראה גם בפסוק ״בין קָדֵשׁ ובין בָּרֶד״ (בראשית טז יד) על שיטת ת״א בשמות מקומות. ועיין מסכת סופרים א י: ״עברית שכתבו תרגום ותרגום שכתבו עברית, לא יקרא בה. ואיזהו תרגום? כגון יגר שהדותא וחביריו״, ובמקבילה במגילה ט ע״א הקשו תוספות: ״וקשה אמאי מפסלא בהכי והלא אילו היה חסר כל אלו השלש תיבות לא מפסיל?⁠״ וראה יישובם ומהרש״א שם.
וקרא לה לבן איגר שהדותאא ויעקב קרא ליה בלשון בית קדשא גלעד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איגר שהדותא״) גם נוסח חילופי: ״אוגר סהיד״.
וקרא ליה לבן אוגר סהיד ויעקב קרא ליה בלישן בית קודשא גילעד.
And Laban called it Ogar Sahid,⁠a but Jacob called it in the holy tongue, Gal-ed.
a. "The Mound of the Testimony.⁠"
[יד] וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אַל יְהֵא לָשׁוֹן פַּרְסִי הַזֶּה קַל בְּעֵינֶיךָ, שֶׁבַּתּוֹרָה בַּנְּבִיאִים בַּכְּתוּבִים מָצִינוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חוֹלֵק לוֹ כָּבוֹד, בַּתּוֹרָה: וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא, בַּנְּבִיאִים: כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם וגו׳ (ירמיהו י׳:י״א). בַּכְּתוּבִים: וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית (דניאל ב׳:ד׳).
וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא – אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אַל יְהֵא לְשׁוֹן סוּרְסִי קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁבַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים מָצִינוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חוֹלֵק לוֹ כָּבוֹד. בַּתּוֹרָה, וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא. בַּנְּבִיאִים (ירמיהו י׳:י״א) ״כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבָדוּ״. בַּכְּתוּבִים (דניאל ב׳:ד׳) ״וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִּית, מַלְכָּא לְעָלְמִין חֶיִי״.
וסמאה לבן רג֗ם אלשהאדה ויעקוב סמאה באלעבראניה גלעד.
וקרא לו לבן גל השהדותא ויעקב קרא לו בעברית גלעד.
יגר – תרגום של גל.
גלעֵד – גלעַד.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י מינכן 5, המבורג 37: ״על כן קרא שמו גלעד – גלעד״. בכ״י אוקספורד 165, ס״פ 118 (במקום ״גלעד – גלעד״): ״על כן קרא שמו גלעד״.
יגר שהדותא – This is the Aramaic of גלעד.
גלעד – is really two words – גל עד heap of testimony.
ויקרא לו לבן יגר שהדותא – ארשב״נ אל יהי לשון סורסי קל בעיניך. שבתורה בנביאים בכתובים מצינו שהקב״ה חלק לו כבוד. בתורה יגר שהדותא. 1בנביאים כתוב 2כדנא תאמרון להום (ירמיה י׳:י״א) ובכתובים כתוב וידברו הכשדים למלך ארמית (דניאל ב׳:ד׳).
1. ובנביאים כתוב. פה היה חסר שורה שלימה והוספתי [ארשב״נ אל יהא לשון סורסי קל בעיניך שבתורה בנביאים בכתובים מצינו שהקדוש ברוך הוא חולק לו כבוד בתורה יגר שהדותא] ובנביאים כתוב כו׳. והשמיט המעתיק מן יגר שהדותא א׳ עד יגר שהדותא ב׳. ונאמר לנכון בכ״י פלארענץ ובב״ר וילקוט שם. וכן בירושלמי סוטה פ״ז ה״ב דף כ״א ע״ג. ויש לתקן במדרש שצ״ל לשון סורסי במקום לשון פרסי. כי לשון פרסי מה עביד הכי. וכמו שהוא לנכון בירושלמי שם. ובכ״י פלארענץ.
2. כדנא. בקרא כדנה בה״א. בכ״י פלארענץ. וגם הילקוט שם הביא כדנא באל״ף. ובירושלמי שם מובא להון בנו״ן.
ויקרא לו לבן – בלשונו:
יגר שהדותא – א״ר נחמיא אל יהי לשון סורסא זה קל בעיניך, שבתורה ובנביאים ובכתובים חלק לו הכתוב כבוד, בתורה כתיב יגר שהדותא, בנביאים כתיב [כדנה] תאמרון [להום] וגו׳ (ירמיה י יא), ובכתובים כתיב וידברו הכשדים למלך ארמית (דניאל ב ד):
ויעקב קרא לו גלעד – אע״פ שכתיב תיבה אחת, נדרש לשתי תיבות, גל עד, גל יגר שהדותא עדות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מו]

אתרגום גלעד – יגר שהדותא.
א. הביאור על פסוק מ״ז מופיע לאחר פסוק נ״א בכ״י פריס 177, פריס 176.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 46]

Jagar-sahadutha is Aramaic for Galeed.⁠1
1. This comment has been misplaced. Its proper place is in verse 47 (Weiser).
יגר שהדותאא – לשון ארמי.
וגלעד – לשון עברי.
בויש לפרש: יעקב קרא לו גלעד – לשון נופל על הלשון, כי המעשה היה בהר הגלעד. ודו״ק.
א. בכ״י מינכן 52: סהדותא.
ב. ביאור זה מופיע בכ״י מינכן 52 לאחר הביאור על פסוק נ״ד.
יגר שהדותא – YIGAR SAHADUTA – Aramaic language.
וגלעד – and GAL'ED – [witness mound] Hebrew language.
And it is possible to interpret: יעקב קרא לו גלעד – YAAKOV CALLED IT GAL’ED – a play on words, because the deed happened on Mt. Gilead. And think about it and see that it is true.
ויקרא – כל אחד קרא לו שם בלשונו, לבן בלשון ארמי.
יגר שהדותא – ותרגום והיתה בבל לגלים (ירמיהו נ״א:ל״ז) ליגרין.
ויקרא, each party named the monument using their own language.
יגר שהדותא, the Hebrew approximation is found in Jeremiah 51,37 והיתה בבל לגלים, “Babylon will then become a heap of stones.”
ויקרא לו לבן יגר סהדותא – פ״ה אל יהי לשון סורסי קל בעיניך לפי שבתורה ובנביאים ובכתובים חלק לו הכתוב כבוד. בתורה כתב יגר סהדותא בנביאים כדנא תאמרון להון אלהא. בכתובים וידברו הכשדים למלך ארמית ופי׳ הערוך לשון סורסי הוא ארם צובא ושאר ארצות שכבשם דוד וקראם סוריא והוא סורסי כמו שאומר מן יון יוני ומן פרס פרסי.
ויקרא לו לבן בלשון ארמי ׳יגר שהדותא׳, ויעקב קרא לו ׳גַּלְעֵד׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

[כב] אמנם לבן ראה שיהיה ג״כ הגל ההוא לצורך הברית לקום עליו בשני עדים וקרא לו לבן בלשונו יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד.
יגר תרגום של גל גלעד. פירוש יגר הוא תרגום של גל וגלעד היא מלה מורכבת גל עד ופירושו הגל יהיה עד ובלשון ארמי יגר שהדות׳ היגר יהיה שהדות׳ ומפני שפי׳ עד פה הוא במקום עדות כי הוא במקום שני עדים תרגם מלת עד פה בלשון ארמי שהדותא שהוא תרגום של עדות ולא שהדא שהוא תרגום של עד וכן כתב הרד״ק בשרש עד וכן פי׳ ויעקב קרא לו גלעד גל עדות שהוא כנגד יגר שהדותא:
והנה אמר לבן שהגל ההוא עד לפי שאכלו שם שכן יהיו תמיד אוהבים זה לזה ולזה קראו לבן בלשון ארמי יגר שהדותא ויעקב קרא לו בלשון הקדש גל עד ומפני זה נקרא המקום אחר שנתישב שם גלעד כמו שכתב רש״י. ולפי שגל האבנים ההוא והמצבה שניהם היו שם כשני עדים בברית הזאת לכן אמר לבן באותו לשון וגם יעקב קראו עד הגל הזה.
ויעקב קרא לו גלעד – שלא שנה את לשונו.
ויעקב קרא לו גלעד. He did not speak any language other than Hebrew.
[א] יגר שהדותא
[1] שבת פרק ששה עשר דף קטו ע״ב (שבת קטו:)
[2] מגילה פרק ראשון דף ט ע״א (מגילה ט.)
<יגר שָהֲדוּתָא: בספ׳ ר״ג כת׳ סהדותא בסמ״ך ונתן טעם לדבריו כי במסו׳ הגדול׳א אינו מנוי במנין הכתובי׳ שי״ן וקרי׳ סמ״ך. לפיכך נר׳ לו שהוא בסמ״ך. כן מצאתי בחומש קדמון כתו׳ יד. וזה שבוש גדול הוא, כי מצאנו ג״כ הנה בשמים עדי ושהדי במרומים (איוב י״ו) בשי״ן, ולא נמנו במסו׳ הנזכרת כי אינם ענין להם <כלל> שהם היו ראויים להיות בסמ״ך, כאחרי׳ שנמצאו בשרשם <ויצאו מכלל חבריהם, יש איזה מהם שלא נמצא לו חבר>, הכי קים ליה למסורת שהיה ראוי להכתב בסמ״ך, מה שאין כן אלו.⁠ב וגם שכל לשון סהדותא בלשון תרגום כתוב בסמ״ך אין לנו להשוות לשון הכתוב בתורה ללשון תרגום, כי לשון תורה לחוד ולשון ארמי לחוד. ועיין עו׳ מ״ש באיוב י״ו.> [שהדותא].
א. [הביטוי ׳מסורת הגדולה׳ כאן משמעו הקובץ ׳אכלה ואכלה׳, כי הביטוי הזה מצוטט פה מספר ר״ג. בלשונו של נורצי עצמו, הביטוי ׳מסורת הגדולה׳ מכוון למסורה הסופית של ד. יש להעיר כי הערת המסורה הבאה כאן אינה באה בכ״י האלה של ׳אכלה ואכלה׳ (בסדרה הראשונה), אלא רק בכ״י פריס.]
ב. [נורצי מסביר כי רשימת המסורה אינה כוללת את כל מילות המקרא שיש בהן שי״ן שמאלית, אלא רק מילים הנכתבות בשׂי״ן ויש במקרא מילים מאותו השורש הנכתבות בסמ״ך (כגון כָּעַשׂ - איוב ה ב שיש כנגדו כָּעַס - קהלת א יח) או מילים יחידאיות שהמסורה סבורה שהיו ראויות להיכתב בסמ״ך (כגון שְׂחִיף - יח׳ מא טז).]
ויקרא לו לבן יגר שהדותא, ויעקב קרא לו גַלְעֵד – המצבה שהרים יעקב לא קרא לה שם, מטעם שאמרנו. אבל [על] הגל קרא שם העדות, וזהו ״יגר שהדותא״. והיה לו לומר ״יגר סהיד״ כי אם אונקלוס המתרגם הניח המלה כמו שהיא, בתרגום אַחֵר תרגם יגר סהדותא, כי סהיד תרגומו של עֵד, לא שהדותא. אבל לפי שהיו מנהגם לעשות גלים לדברים רבים כפי מיני עבודה זרה שלהם, קרא שם הגל הזה יגר שהדותא, כלומר זה הגל גל של עדות הוא. ויעקב שמאס במנהגיהם קרא לו ״גלעֵד״, לא ״גל לעד״ או ״גל להעיד״ כאילו מודה במעשה הגלים.
גלעד – גל העדות, שהרי עד זה העברי של שהדותא, ושהדותא היא עדות בלשון חכמים, והעד קרוי בארמי סהיד, ובלשון גמרא סהדא, ובפרשת תרומה (הרכסים לבקעה שמות כ״ה:ט״ו) יתברר בראיה שאין עדות במלאפום לשון מקרא, אלא לשון חכמים, אבל בעברי גם הגדת העדים קרויה עד (צייגניש, איוסזאגע)⁠1.
1. ולכן קראו ״גלעד״, ולא ״גלעדות״.
יגר שהדותא – תרגומו של גלעד:
גלעד – גל של עדות:
גלעד – קרוב לומר דלא הוה ניחא לי׳ ליעקב בשם שקרא לו לבן יגר שהדותא, כיון דמשמעותי׳ ג״כ לישנא דמאיסותא ענין הניאוף והזנות, דתרגום נואף אשה מאן דגייר אתתא, לא תנאף ת׳ לא תהוון גיורן, וכן מות יומת הנואף והנואפת. (ע׳ ערך גר בהוראה ד׳ ובהוראה י״ג), לכן בחר לו יעקב לשון ערומים ושפה ברורה ונקי׳ וחזר לבן והסכים לשמו.
(מז-מט) גלעד, מצפה – נראה שהגל שהוקם בידי אנשי לבן נקרא ״גלעד״, ומצבת הזכרון של יעקב נקראה ״מצפה״. הגל היה במזרח לצד לבן, ואילו המצבה הייתה במערב לצד יעקב. ממילא, לבן בדרכו לכנען יפגוש ראשון ב״גלעד״. אולם יעקב ייזכר בברית ברגע שיגיע למצבה, בטרם יגיע ל״גלעד״ (עיין פסוק נב).
ויקרא – [הבדל השני] שיעקב לא התירא מלבן רק לפי שעה, שלא ירע לו עתה בהיותו עמו, אבל אחר שיתרחק מאתו ויהיה בבית אביו, לא יוכל לעשות לו מאומה, אבל המורא שהתירא לבן אם תענה את בנותי הוא קיים לעולם. ולפ״ז הגל שהעמיד לבן לאות על מה שהתחייב נגד יעקב, היה צריך שיקרא לו גל עד, לא גל עדות, כי הוא רק עד לפי שעה, שאח״כ א״צ לברית הזה, אבל המצבה שהעמיד יעקב לאות הכריתת ברית מה שהתחייב נגד לבן, היה צריך שיקרא לו יגר שהדותא שהוא תרגום של גל עדות, [כי תרגום של עד הוא סהדא ותרגום של עדות הוא סהדותא], ולפ״ז קרא כל אחד שם להאות שהעמיד חברו, לבן קרא להמצבה שהעמיד יעקב בשם יגר שהדותא, ר״ל שהמצבה היא עדות הקיים ומתמיד לעולם, ויעקב קרא לו להגל שהעמיד לבן גל עד, שהוא רק עד לפי שעה ואינו קיים לעולם.
{Relation between the words ‘yegar sahadutha’ and ‘gal ed’ — why not exact translations of each other?}
Two, Yaqov feared Lavan only for the present, lest he do him harm during the time that he was here; later, after Lavan will have departed for home, he will be in no position to hurt him in any way. Lavan’s fear for his daughters would persist, however. Accordingly, the mound that Lavan set up as a symbol of his pledge to Yaqov had to be called Gal-ed and not Gal-eduth. It served a temporary function and there was no need for any covenant extending into the future. On the other hand, the monument that Yaqov erected in testimony of his pledge to Lavan. had to be called Yegar-sahadutha, lit. mound of testimony-eduth (the Aramaic for ed being sahada, and the Aramaic for eduth being sahadutha). Each one thus named the signpost that the other put up. The monument I which Yaqov set up was named by Lavan. Yegar-sahadutha: this monument is testimony forever enduring — while Yaqov named Lavan’s mound, Gal-ed: it bears witness for the moment and does not endure forever.
יגר1: מלשון אגירה2 וקבוץ.
שהדותא3: לא אמר ׳שהדא׳4 שהיה במשמע שה״יגר״ הוא ה״עד״5, אלא ״שהדותא״ משמעו עדות, וא״כ הכוונה ה״יגר״ משמש6 להעד והוא7 המצבה, כדי שלא תאבד אותה האבן היחידית, ע״כ יהי הגל הזה משמשה לעדות8.
ויעקב קרא לו גלעד: גם כן לאותה כוונה9. ולא אמר ׳גל עדות׳, משום ד״עד״ משמעו בלשון הקודש שם דבר – ׳עדות׳, כדרשת חז״ל בסוטה (ב,א)10 על ״ועד אין בה״ (במדבר ה,יג) – שני עדים, והביאו ראיה מלשון המקרא ״והוא עד״11. אבל לבן לא ידע היטב משמעות ״עד״ בלשון הקודש12, והבין שיעקב רוצה שהגל יהיה גם כן עד, והחליט הדבר13
1. רש״י מפרש: ״יגר שהדותא״ – תרגומו של ״גל עד״.
2. כי ״גל״ הוא אגירה וקבוץ של אבנים, לכן מכונה שמו ״יגר״. וקצ״ע, כי ״יגר״ היא מלה ארמית, ו״אגירה״ היא מלה עברית – ״לא תשתה ולא תאגור״ (דברים כח,לט).
3. רבינו יציג מהלך בשני הפסוקים האלו, להסביר מדוע לבן קראו בתחילה ״יגר שהדותא״ כשיעקב קראו ״גלעד״, ולאחר שהסביר לבן (בפסוק הבא) ״הגל הזה עד וגו׳⁠ ⁠⁠״ סיים ״על כן קרא שמו גלעד״. ועיין ברמב״ן פסוק מ״ח שאחרי שיעקב קראו ״גלעד״ דיבר לבן בלשונו של יעקב (לשה״ק) והסביר ״הגל הזה עד״ ובסוף שניהם הסכימו ששמו יהיה ״גל עד״. ועיין גם ברד״ק ובספורנו. אך רבינו ילך לדרכו.
4. ״שהדא״ = עד. ״שהדותא״ = עדות.
5. כפי שקראו יעקב ״גל עד״. כלומר לפי רבינו, אין ״יגר שהדותא״ תרגום מדוייק של ״גל עד״ (כדעת רש״י בפסוקנו), אלא שונה ממנו, ועיין במלבי״ם שעמד על נקודה זו והסביר את כל מהלך הפסוקים ע״פ הערה זו, בדרכו שלו.
6. משמש עדות לעד שהיא המצבה.
7. המצבה היא העד (וזה כבר הוסכם ביניהם לעיל פסוק מ״ה, עיי״ש ברבינו).
8. וזה לשון הרד״ק בספר השרשים (שרש ׳עוד׳): ״ויעקב קרא לו גלעד״ – גל עדות, כנגד שקרא לו לבן ״שהדותא״ – עדות, ולא ׳סהדא׳ – עד.
9. גל עדות.
10. ז״ל: דת״ר, ״ועד אין בה״ – בשנים הכתוב מדבר. או אינו אלא אפילו באחד, ת״ל ״לא יקום עד אחד באיש״ (דברים יט,טו), ממשמע שנאמר ״לא יקום עד באיש״ איני יודע שהוא אחד? מה ת״ל ״אחד״, זה בנה אב, כל מקום שנאמר ״עד״ הרי כאן שנים עד שיפרוט לך הכתוב ״אחד״.
11. לפנינו בגמרא (בהערה הקודמת) הראיה מפסוק ״לא יקום עד אחד באיש״.
12. שמשמעו – עדות.
13. הסכים על כך.
ויקרא לו לבן – אחר ההתפייסות אין לבן נקרא עוד הארמי, אך הוא נבדל מיעקב בשפתו. הוא מדבר ארמית, בעוד שיעקב מדבר עברית, כנראה כנענית, כי ודאי אברהם סגל לעצמו שפת יושבי הארץ.
יגר שהדותא... גלעד – השם הכפול, ודאי שהיה בשימוש בזמן חיבורה של התורה, כי גלעד בגבול בין כנען וארם.
שהדותא – כלומר עדות. גם המלה עד יכולה לבוא במובן המופשט — עדות; השווה שמות כ׳:י״ב.
יגר שהדותא – תניא, תרגום שבתורה מצילין בשבת מפני הדלקה, מאו ניהו תרגום שבתורה – יגר שהדותא.⁠1 (שבת קמ״ו:)
יגר שהדותא – תרגום שכתבו מקרא אינו מטמא את הידים, מאי ניהו – יגר שהדותא.⁠2 (מגילה ט׳.)
יגר שהדותא – א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן, אל יהא לשון סורסי קל בעיניך. שהרי בתורה הוא אמור, ומאי ניהו – יגר שהדותא.⁠3 (ירושלמי סוטה פ״ז ה״ז)
1. ר״ל שאם נשארו אלו בס״ת חייבים להציל בשבת ולא הוי כדבר חול שאסור להציל משום גזירה שמא יכבה, ועיין באו״ח סי׳ של״ד.
2. ענין טומאת הידים בנגיעה בכתבי קודש, הוא מפני כי בזמן מן הזמנים נהגו העם להצניע אוכלין דתרומה אצל כתבי הקודש, בחשבם שזה קודש וזה קודש יקרבו זה אל זה, והיו יוצאים מכשולים מזה, כי בהיות העכברים מצויין אצל אוכלין נגעו גם בכתבי הקודש והפסידו אותם, ולכן גזרו שכל תרומה שתגע באחד מכתבי הקודש נטמאת והרי היא כשלישי לטומאה, ולא עוד אלא מי שהיו ידיו טהורות ונגע באחד מכתבי הקודש נעשו ידיו שניות ומטמאין את התרומה ואת המשקין. וכה קיי״ל שכל ספר מן התורה או מן כתבי הקודש מטמאין את הידים, וכן תרגום שבעזרא ודניאל הוא מכלל כתבי הקודש, אבל תרגום שכתבו עברית ועברית שכתבו תרגום אינו מטמא את הידים. ומפרש כאן תרגום שבתורה שכתבו מקרא מאי ניהו – יגר שהדותא, והיינו אם כתב כל הפרשה ושינה בהן תיבות אלו וכתבן בלשון עברי – גלעד.
הנה כך הבינו מפרשי המשנה בפ״ג ממס׳ ידים, דענין טומאת ידים בכתבי הקודש הוא סניף והמשך לגזירת טומאת קדשים הנוגעים בכתבי הקודש. ובאמנה לא אדע מה טעם ושייכות לגזירת טומאת ידים בספרים עם גזירת נגיעת אוכלים בס״ת, אחרי אשר כפי הטעם המבואר אין הגזירה שייכה רק באוכלים וס״ת כדי שלא יניחום אצל ס״ת, כמבואר.
אבל אני תמה, מי מלל לרבותינו דטומאת ידים בספרים בכלל הוא סניף לגזירת טומאת אוכלין בס״ת, והלא מפורש אמרו בשבת י״ד א׳, תני, אף ידים הבאות מחמת ספר פוסלות את התרומה, משום דר׳ פרנך, דאמר האוחז ס״ת ערום נקבר ערום, א״כ מבואר דטעם וענין אחר הוא גזירת טומאת ידים בס״ת כדי שלא ירגילו לאחוז ס״ת בידים ערומות רק ע״י מפה וכדומה, ונמשכה הגזירה לכל כתבי הקודש. ויש הרבה להאריך בזה, אבל מפני כי לא כאן המקום העקרי בענין זה, לכן באנו רק להעיר, וחכם לב יוסיף דעת.
3. פשוט דלשון סורסי הוא לשון ארמי, וראי׳ לזה שהביא מדברי לבן שהי׳ ארמי, ומה שנקרא סורסי נראה משום דסוריא היא ארם צובה וארם נהרים, ולכן נקראת השפה על שם המדינה. וע׳ ב״ק פ״ג א׳ וב״ב צ׳ ב׳ ובמ״ר כאן הלשון לעולם אל יהא לשון סורסי קל בעיניך, שהרי הקב״ה חלק לו כבוד בתורה ובנביאים ובכתובים וכו׳.
וכמה קשה הי׳ לי הדבר ימים רבים איך אנו כותבין גט אשה בלשון בלול מעברית וארמית, והלא קיי״ל גט הנכתב בשתי לשונות פסול, עד שנתיישב לי לפי המבואר כאן דיש קרבת מקום וכבוד בין לשונות עברית וארמית, ולכן אין נחשבות כשתי לשונות מיוחדות, ובאמת גם לולא אלה המלות יגר שהדותא מצינו הרבה תיבות ארמיות בתורה וכמש״כ רש״י בפ׳ בראשית בפסוק הוא ישופך ראש דהמלה ישופך היא ארמית, וכ״כ רמב״ן בפ׳ ויצא בפסוק זבדני אלהים שהמלה זבדני היא ארמית, ובפ׳ ברכה ואתה מרבבות קדש וכן הרבה, ולכן אין לדונם כשתי לשונות נפרדות, והארכנו בענין זה במאמר מיוחד על חקר לשון הקודש, קראנוהו בשם שפה לנאמנים (ווארשוי תרנ״ג), וכאן די בזה.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קהדר זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(מח) וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל⁠־כֵּ֥ן קָרָֽא⁠־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃
Lavan said, "This mound is witness between me and you today.⁠" Therefore it was named Gal'ed
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קרמב״ןמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

וַאֲמַר לָבָן דְּגוֹרָא הָדֵין סָהִיד בֵּינָא וּבֵינָךְ יוֹמָא דֵּין עַל כֵּן קְרָא שְׁמֵיהּ גַּלְעֵד.
Lavan said, “This mound is witness between me and you this day.” He therefore called its name Galeid.
ואמר לבן איגרא הדן סהד ביני ובינך יומא הדין בגין כדיןא קרא שמה גלעד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדין״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ואמר לבן אוגר הדין סהיד בינא ובינך יומא דין בגין כן קרא שמיה גלעד.
And Laban said this Ogar is a witness between me and you this day, hence he called it Gal-ed.
(מח-נ) הגל הזה עד ביני וביניך – א״ל לבן ב׳ דברים יש כאן מצבה והגל. המצבה הרימות אתה והגל עשו בניך בצוויך, כשם שהם ב׳ דברים כך אני מבקש שיהיו משמשין ב׳ עדויות. הגל הזה יהיה עד ביני וביניך שאתה לא תרע לי ולא לבני, ואני לא ארע לך ולא לבניך, וגם בניך ובני יעמדו בברית הזה. והמצבה תקרא את שמה מצפה, למה כן, יצף ה׳ ביני וביניך, שלא תרע לבנותי ולבניהן, הה״ד והמצפה אשר אמר וגו׳ אם תענה.
וקאל לה לבן הד֗א אלרג֗ם שאהד ביני ובינך אליום ולד֗לך סמאה אלרג֗ם אלשאהד.
ואמר לו לבן: הגל הזה עד ביני ובינך היום, ולכן קרא לו הגל העד.
ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום – אלו האבנים שלקח.
ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום – הזה שעשו השבטים מן האבנים שלקחו:
על כן קרא יעקב שמו גלעד – על שעשאהו לבן עד ביניהם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 46]

ויאמר – אמר בלשונו זה הדבר, או אמר בלשון עברי, כי איפשר שלבן היה יודע לשון עברי ומדבר בו עם יעקב.
על כן קרא שמו – יעקב קרא שמו גלעד – להיותו עד בינו ובין לבן. ולבן אמר הדבר עוד לקיים הברית בעדות זו.
ויאמר, he made the statement following in his own language. Alternatively, he said all this in Hebrew as it is quite possible that Lavan knew Hebrew and when speaking with Yaakov used to speak to him in Hebrew.
על כן קרא שמו, Yaakov named the monument Galed, meaning that the heap of stones should be a witness between himself1
1. and the Torah mentions that this had been his intention already before the thought was articulated. Paraphrased by me.
ויאמר לבן הגל הזה עד – אחרי שקראו יעקב גלעד, דבר לבן בלשון יעקב: הגל הזה עד, ועל כן נקרא שמו גלעד, כי בשם הזה הסכימו שניהם, או שדברי לבן מתורגמים ללשון הקדש.
AND LABAN SAID, THIS STONE-HEAP IS A WITNESS. After Jacob had called it Galed,⁠1 Laban spoke in Jacob's language, This stone-heap is a witness, and therefore its name was called Galed, for they mutually agreed upon this name. It may be that Laban's words are translated into the Sacred Language, [but he himself did not use the term Galed].
1. (47) here.
הגל הזה עד ביני ובינך – שמעתי שהכניסו חרב שלופה בגל אצל המצבה ואמרו מי שיעבור את הברי׳ הזה איש על רעהו ידקר בחרב ויכשל במצבה ואחז״ל בלעם זה לבן ומבני בניו היה ולפיכך אמר הכתוב ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר כלו׳ אל האבנים בשביל שהיה עובר הברית והיה הולך לנגד זרע יעקב ברך ה׳ ואח״כ נהרג בחרב כדכתיב ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב פירש בחרב המבוררת ששמו תוך הגל וזה שאמר הכתוב יד העדים תהיה בו בראשונה להמיתו ויד כל העם באחרונה.
ויאמר לבן הגל הזה עד – אחר שקראו יעקב גלעד דבר לבן בלשון יעקב הגל הזה עד ועל כן נקרא שמו גלעד כי בשם הזה הסכימו שניהם או שדברי לבן מתורגמין בלשון הקדש:
ויאמר לבן הגל הזה עד, "Lavan said: "this pile of stones will be witness.⁠" After Yaakov had named this pile of stones "Gilad,⁠" (a pile of stones that is testimony), Lavan adopted Hebrew for the sake of confirming the agreement, seeing that they were able to agree on a mutually acceptable name for the monument in question. Alternatively, the Torah renders what Lavan said in Aramaic in Hebrew for the sake of the readers who do not understand Aramaic.
ויאמר לבן: הגל הזה עֵד ביני ובינך היום, על הברית שנכרות יחדו; על כן נקרא שם המקום ׳גַּלְעֵד׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

ויאמר לבן הגל הזה עד ביני וביניך היום על כן קרא וכו׳. ירצה כי למ״ש לבן [כב] עד הגל הזה ביני וביניך לזה קרא לו יעקב גלעד כי לא כיוון לכך ראשונה.
ויאמר לבן הגל הזה עד – נכנע לקראו בלשונו של יעקב ואמר שיהיה ״עד״ על מה שיאמר עתה.
ויאמר לבן הגל הזה עד, he humbled himself to refer to it in Hebrew, Yaakov’s language, after having named it in Aramaic first. He meant that the pile of stones would serve as a witness to what he was about to say.
גַלְעֵד: בתיקון ס״ת ישן, גל עד תרין מילין, ע״כ. ואין כן בספרי׳ שלנו. [גלעד].
ויאמר לבן הגל הזה – כשראה לבן שיעקב מואס בגל ובשם שקרא לו, חזר ואמר ״הגל הזה עד ביני ובינך״, כלומר מה לך במעשינו? אני לא עשיתי הגל הזה רק להיות עד ביני ובינך בעבור הברית שכרתנו, שנצטרך לדבר עומד שיהיה עדות שכרתנו ברית, לא בעבור אלהי הגל וכיוצא. וכששמע יעקב דבר זה נחה דעתו וקרא לו ״גלעד״. וזהו ״על כן קרא לו גלעד״1 ושב על האמור למעלה2 ״ויעקב קרא לו גלעד״. אל תתמה איך רצה יעקב לקרוא לו שם, והודיע שזה היה אחר שאמר לבן שאין הגל רק לעד לעיני בני אדם.
1. רבינו מפרש כאן מלות ״על כן״.
2. פסוק מ״ז.
ויאמר לבן – אחרי שקראו יעקב גלעד בלשון הקודש, דבר לבן בלשון יעקב הגל הזה עד וכו׳ ועל כן נשאר שמו גלעד ולא יגר שהדותא, כי בשם הזה הסכימו שניהם:
על כן קרא שמו גלעד – הגל עצמו נקרא גַלְעֵד, ולדעת דון יצחק ואחרים הכוונה שלכך נקרא שם המקום גִלְעָד, ונ״ל כי זה נרמז כאן, אבל איננו משמעות המקרא, ולכך נקדו גַלְעֵד ולא גִלְעָד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מז]

ויאמר לבן – לבן פירש הדברים והתנה שהוא אינו מתקשר בשבועתו רק לפי שעה. וז״ש הגל הזה עד ביני ובינך היום, ר״ל הגל אינו עדות קיים לעולם כי הוא רק עד היום, לא למחר כי מחר יהיה כל אחד בביתו ולא אוכל לעשות לך רע וא״צ לעדות הזה, על כן קרא שמו גל עד, ר״ל לכן לא נקרא בשם גל עדות, שמורה על שיהיה עד לעולם, רק בשם גל עד כי הוא רק עד לפי שעה.
{Why the seemingly redundant ‘Let this mound be witness between me and you this day’?}
LAVAN THEN SAID. Lavan made explicit the condition that with his oath he obligates himself only for the moment. “Let this mound be witness (‘ed’) between me and you this day"; this mound is not testimony which shall endure forever, but only this day — not tomorrow. Tomorrow each will be in his own home and I shall not be able to harm you, so this testimony will not be required. Therefore he did not name if Gal-eduth, which would have signified it as lasting forever but only as being temporary.
ואמר: ביני ובינך היום1: לא כעדות המצבה על ברית הבנות2 שאין חשש על אותו יום, וכמו שפירש לבן בסמוך ״כי נסתר איש מרעהו״, אבל הגל שהוא עד3 בינינו שלא נעשה אחד לרעהו רעה, שייך גם היום.
ומ״מ עיקר הברית היה לדורות כמבואר במדרש שוחר טוב (תהלים מזמור ס׳)⁠4 ובמדרש שמואל, והובא גם במדרש רבה (עד,טו), אלא שחסר שם בטעות הדפוס.
על כן קרא שמו גלעד5: לא כמו מתחילה שקרא ״לו״6 ״גלעד״, שאינו שמו בעצם אלא7 בשביל עד, אבל עתה קרא ״שמו״8 העצמי ״גלעד״.
1. מהו ״היום״, ולעיל בהרמת המצבה לא הזכיר ״היום״.
2. לעיל פסוק מ״ה – ברבינו.
3. שהוא עצמו עד, כפי שהבין לבן מדברי יעקב.
4. ז״ל: וכן ארם אמרו לו ליואב, לאו מבניו של יעקב אתם, ולא כך התנה ארם עם יעקב, שנאמר ״עד הגל הזה ועדה המצבה״...
5. לאחר שלבן לא הבין את יעקב ע״פ עומק הבנת לשה״ק (כהסבר רבינו בפסוק הקודם), וחשב שיעקב קורא את הגל עצמו ׳עד׳ (ולא ׳עדות׳ – למצבה) הסכים עמו לבן וקראו ״גל עד״.
6. יעקב. ״לו״ דייקא (פסוק מ״ז).
7. אלא עדות בשביל עד (המצבה).
8. ״שמו״ דייקא.
ויאמר לבן וגו׳ – כמי שהציע את כריתת הברית, נוטל לבן את רשות הדיבור לשם הסברת השם גלעד. תחילה הוא מדבר על משמעותן של המצבות בהווה. אחי לבן הקימו את הגל, ואלו יעקב הרים את המצבה, ובכך קבלו שני הצדדים על עצמם התחייבויות הדדיות. על כן אומר לבן
הגל הזה עד – וכוונתו לומר, עד למאורע שהתרחש זה עתה, כאשר הוא מניח מרצונו בידי יעקב כל מה שבא ממנו, ומבטיח שלא לעשות לו רעה.
ביני ובינך היום – פירושו איפוא — מה שנעשה בינינו היום, על כך יעיד הגל.
על⁠־כן וגו׳ – והכתוב מוסיף שעל שום כך נקראה העיר בשם גלעד, בזמנים מאוחרים יותר.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קרמב״ןמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(מט) וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖הי״י֖ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
and Mitzpah,⁠1 for he said, "May Hashem keep watch between me and you when we will be hidden one from another.
1. Mitzpah | וְהַמִּצְפָּה – See R"Y Bekhor Shor that the mound was given two names. Alternatively, Mitzpah was the name given to the monument (Radak), or to the area as a whole, perhaps identical to the Mitzpah mentioned in Shofetim 11:11 or to Mitzpeh Gil'ad of Shofetim 11:29. The word itself means "watchpost".
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[קי] 1והמצפה, היא הגל והמצבה שהן גבוהין, ורואין מהן. (מדרש החפץ כת״י)
[קיא] 2והמצפה אשר אמר, הצופה שאמרת שהוא אלהי אביך הוא יצף ביני וביניך. (מדרש הבאור)
[קיב] 3כי נסתר איש מרעהו, א״ר אבהו כי יסתר אין כתיב כאן אלא כי נסתר עד כאן היינו רואין זה את זה מכאן ואילך אין אנו רואים זה את זה. (בראשית רבה עד)
1. בלק״ט והמצפה זה האבן שהרימה הוא מצבה. ועי׳ בתרגומים וסכותא. ובנל״ג מפרש וסכותא שהיא נראית מרחוק.
2. ראה בתרגומים. ובמו״נ ח״א פכ״א. ובכת״י רמזי התורה לר״י והמצ׳פ׳ה אשר אמר י׳צ׳ף׳, תיבות הללו מסוימות רמז כי סימן ואות היו האבנים, והמצפה, אל תקרא והמצפה, אלא והמצפה שהקב״ה מצפה ורואה מי ישמור הברית ומי לא ישמור הברית, וזהו יצף ה׳. לכך מסוים בתגין. לעיל פי״ז מח.
3. בפי׳ מנח״י מביא דבכת״י ב״ר תימני יש הוספה זו, ״ומי ביטל שבועה זו ועבר עליה תחלה בלעם הרשע שבא לקלל את ישראל ולפיכך ייחדו הכתוב לבדו בהריגתו שנא׳ ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב בעור הוא לבן הארמי״. ומפרש שם ״נסתר״ לשון צווי וזירוז. ועי׳ יפ״ת.
וְסָכוּתָא דַּאֲמַר יִיסַךְ מֵימְרָא דַּייָ בֵּינָא וּבֵינָךְ אֲרֵי נִתְכַּסֵּי גְּבַר מֵחַבְרֵיהּ.
And The Watchpost, because he said, “The Word of Hashem will watch between me and you, when we are concealed from each other.
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף ה׳ בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ
וְסָכוּתָא דַאֲמַר יִיסַךְ מֵימְרָא דַּה׳ בֵּינַא וּבֵינָךְ אֲרֵי נִתְכַּסֵּי גְּבַר מֵחַבְרֵיהּ
הַמִּצְפָּה – שם מקום או תואר לגל?
א. ״וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר״ – ״וְסָכוּתָא דַאֲמַר״. הקשה ״נתינה לגר״: לפי רש״י שפירש הַמִּצְפָּה כשם העיר המוזכרת ביפתח, מדוע תרגם אונקלוס את שמה לארמית ולא העתיק שמה העברי כדרכו בשמות גאוגרפיים?⁠1 ועוד יותר קשה על המיוחס ליונתן שתרגם ״וּסְכוּתָא אִתְקְרִיאַת״ כאילו נקראה סָכוּתָא? לכן פירש שיעקב קרא שמה גַּלְעֵד על שם הגל שהיה לעד (רש״י), לעומת לבן שקראה מַצֵּבָה. אבל מחמת חילופי ב/פ השגורים בארמית, לבן אמר מִצְפָּה [במקום מַצֵּבָה] והמתרגם פירש את דבריו.⁠2 וכן מוכיחים דברי לבן שבהמשך ״עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה״ (נב), ולמה לא אמר ״וְעֵדָה הַמִּצְפָּה״ כמו שהוא עצמו קרא לה?⁠3 כי בלשונו נתחלפה הבי״ת בפ״א. ובהנחה זו פירש שגם יִצֶף הוא מן יַצֵּב בהוראת יסד.
והנה מה שפירש הַמִּצְפָּה כמכוון למצבה, כן כתב גם רמב״ן.⁠4 אבל טענתו על ת״א אינה נכונה [וממילא אין מקום לחידושו הדחוק מַצֵּבָה = מִּצְפָּה], כי גם לפי רש״י אין הַמִּצְפָּה שם מקום אלא תואר לגל ותרגומו סָכוּתָא, אלא שרש״י הוסיף זיהוי גאוגרפי; מקום הגל ייקרא לימים מִצְפֵּה גִלְעָד.
צפה – סכה, מעניין הבטה
ב. ״יִצֶף ה׳⁠ ⁠⁠״ – ״יִיסַךְ מֵימְרָא דַּה׳⁠ ⁠⁠״. בדומה לפועל הִשְׁקִיף המתורגם ״סכה״ דוגמת ״וישקף אבימלך״ (בראשית כו ח) ״וְאִסְתַּכִי אֲבִימֶלֶךְ״, גם צָפָה שהוא ״ענין השקפה והבטה״ (רד״ק ״שרשים״, צפה) מתורגם כך: ״וְהַמִּצְפָּה״ – ״וְסָכוּתָא״, ״ויקחהו שְׂדֵה צֹפִים״ (במדבר כג יד) ״לַחֲקַל סָכוּתָא״. וכן תרגם ״ומגבעות אֲשׁוּרֶנּוּ״ (במדבר כג ט) ״וּמֵרָמָתָא סְכֵיתֵיהּ״, ״ותבט אשתו מאחריו״ (בראשית יט כו) ״וְאִסְתַּכִיאַת אִיתְּתֵיהּ״.⁠5 ומכיוון ש״סכה״ משמעו ראיית עינים, תרגם ״יִצֶף ה׳⁠ ⁠⁠״ – ״יִיסַךְ מֵימְרָא דַּה׳⁠ ⁠⁠״, להרחקת ההגשמה.⁠6
היסתרות יזומה – טמר, היסתרות הנעשית מאליה – כסי
ג. ״כִּי נִסָּתֵר״ – ״אֲרֵי נִתְכַּסֵּי״ ולא כתרגומו ״וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ״ (דברים ז כ) ״וּדְאִטְּמַרוּ מִן קֳדָמָךְ״, כי אונקלוס מבחין בין היסתרות יזומה, התחבאות – ״טמר״ כמו ״וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם״ (בראשית ג ח) ״וְאִטְּמַר אָדָם״, לבין היסתרות הנעשית מאליה – ״כסי״. לכן בסוטה ״וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה״ (במדבר ה יג) ״וּמִטַּמְרָא״, אבל ״כִּי נִסָּתֵר״ שמשמעו נֵעָלֵם איש מרעהו, תרגם ככיסוי כמו ״וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ״ (במדבר ה יג) ״וִיהֵי מְכֻסָּא מֵעֵינֵי בַעְלַהּ״ (יא״ר).⁠7 ועיין ״הַנִּסְתָּרֹת לַה׳ אֱלֹהֵינוּ״ (דברים כט כח) ״דְּמִטַּמְרָן קֳדָם ה׳ אֱלָהַנָא״ המוכיח שפירש ״הנסתרות״ על עבירות הנעשות בזדון ובסתר אך ידועות לחוטא כרש״י שם, ולא כרמב״ן שפירש ״הנסתרות הם החטאים הנסתרים מן העושים אותם״, שאם כן היה לו לתרגם דְּמִכַּסְיָין, ועיין עוד שם.⁠8
1. רש״י: ״והמצפה אשר בהר הגלעד, כמו שכתוב וַיַּעֲבֹר אֶת מִצְפֵּה גִלְעָד (שופטים יא כט)״.
2. לחילופי ב/פ ראה ״לא תפאר״ (דברים כד כ).
3. כראב״ע: ״וטעם וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר שב אל לבן״. וכן כתב בכור שור.
4. רמב״ן: ״וטעם והמצפה – כתב רש״י והמצפה אשר בהר גלעד וכו׳. ולפי דעתי שהיא האבן שהקים יעקב מצבה, והוא נמשך, על כן קרא שמו גלעד, והמצפה קרא, כי אמר יצף ה׳⁠ ⁠⁠״.
5. בלשון חז״ל הורחב סָכָה גם להשגה שכלית כגון ״ולמה נקרא שמה יסכה? שסוכה ברוח הקדש״ (מגילה יד ע״א), ״אבי סוכו (דברי הימים א ד יח) שהיה אביהן של נביאים שסוכים ברוח הקודש, רבי לוי אמר לשון ערבי הוא בערבי קורין לנביא – סכיא״ (ויק״ר א). אבל לדעת הרמב״ם ״סכא״ שבת״א נתייחד לראיית העין בלבד (ורש״י חולק על כך, ראה לעיל טו ה ״הבט נא השמימה״ – ״אִסְתַּכִי כְעַן״ ובהערה שם). וראה גם ״מתורגמן״ (ערך סכה), ״ערוך השלם״ (ערך סך 5). ועל פי ת״א ׳יצף ה׳⁠ ⁠⁠״ ״יִיסַךְ״ פירש ראב״ע (תהלים עג ז): ״מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב כתרגום יצף ה׳ כאילו משכיות – מראות״. וכן לדעתו שֶׂכְוִי, ״שְׂכִיּוֹת הַחֶמְדָּה״ (ישעיהו ב טז), ״ואבן משכית״ (ויקרא כו א). והשווה לשון הגמרא ״זכוכית כדי לגרור בו. תנא: סכוכית״ (שבת פא ע״א). וברש״י: ״סכוכית – זכוכית, ועל שם שסוכין קרי סכוכית, ועל שם שהיא זכה קרי זכוכית״.
6. אבל רמב״ן (לבראשית מו ד) בהשגותיו כנגד הרמב״ם, נשען על ת״א וכתב: ״וכן תרגם ״יצף ה׳⁠ ⁠⁠״ – ״יסך מימרא דה׳⁠ ⁠⁠״ ואין לו בהן יראת הגשמות״, וכבר תמהו על השגתו. ראה בנספח ״תרגומי ההגשמה״ פרק ז – ״צפה״.
7. כבמדרש שכל טוב: ״כי נסתר איש מרעהו. א״ר אבהו כי יסתר אין כתיב כאן, אלא כי נסתר, עד כאן היינו רואים זה את זה, מעתה אין אנו רואין זה את זה״.
8. אבל ״וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו״ (שמות ג ו) ״וּכְבָשִׁינּוּן מֹשֶׁה לְאַפּוֹהִי״, מן הטעם שנתבאר שם.
וצפיתה די אמר יתגלי י״י וידון ביני ובינך ארום נטמר גבר מחבריה.
וסכותא איתקריית די אמר יסתכי י״י בנא ובנך ארום ניטמר גבר מן חבריה.
And The Observatorya also it was called, because he said, The Lord shall observeb between me and thee when we are hidden each man from his neighbor.
a. Sekutha.
b. Yisteki Yeya.
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף ה׳ – אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ כִּי יִסָּתֵר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כִּי נִסָּתֵר, עַד כָּאן הָיִינוּ רוֹאִין זֶה אֶת זֶה, מִכָּאן וָאֵילָךְ אֵין אָנוּ רוֹאִים זֶה אֶת זֶה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מח]

וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף ה׳ בֵּינִי וּבֵינֶךָ – כִּי יִסָתֵר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כִּי נִסָּתֵר, עַד כָּאן הָיִינוּ רוֹאִים זֶה אֶת זֶה.
וסמא אלחג֗ר אלמטלע קאל יטלע אללה ביני ובינך פאנא ננסתר כל אמר מן צאחבה.
וקרא לאבן המצפה באמרו: יצפה אלוהים ביני ובינך כאשר נסתר כל איש מרעהו.
והמצפה אשר אמר וגו׳ – והמצפה אשר בהר הגלעד, כמו שכתוב: ויעבר את מצפה גלעד (שופטים י״א:כ״ט). למה נקראת מצפה? אשר אמר כל אחד מהם לחברו: יצף י״י ביני ובינך אם תעבר את הברית.
כי נסתר – ולא נראה איש את רעהו.
והמצפה אשר אמר AND MIZPAH (literally, the Mizpah); BECAUSE HE SAID etc. – The word והמצפה and the Mizpah must refer to some well-known place bearing this name (for there are several places named Mizpah) it refers to the Mizpah which is in Mount Gilead – as it is written "and he passed over Mizpah of Gilead" (Shofetim 11:29). Why was it also called Mizpah? Because each of them said to the other, "Hashem will watch (יצף) between me and you that you should not violate this covenant".
כי נסתר WHEN WE ARE ABSENT – and shall not see (be able to watch) one another.
והמצפה אשר אמר יצף ה׳ ביני ובינך כי נסתר – והמצפה זה האבן שהרימה הוא מצבה.
אשר אמר – כלומר אשר לבן הרימה. כי אמר יצף ה׳ כי נסתר. 1אמר לו עד כאן היינו רואים זה את זה. מיכן ואילך נסתר איש מרעהו.
1. אמר לו עד כאן. ב״ר פע״ד בשם ר׳ אבהו.
והמצפה – זו האבן שלקח יעקב לכרות עליה כה:
אשר אמר יצף ה׳ ביני ובינך – ענין זה מודיע שלבן הרימה מצבה והיא קרוי מצבה אשר לבן יצף ה׳, וזו היא מצפה גלעד האמור בנביאים, ודומה לדבר צופה נתתיך (יחזקאל ג יז), [צפה] דרך (נחום ב ב), שדה צופים (במדבר כג יד), צופה (מהר) אפרים (הושע ט ח):
יצף לשון הבטת ראייה:
כי נסתר איש מרעהו – א״ר אבהו כי יסתר אין כתיב כאן, אלא כי נסתר, עד כאן היינו רואים זה את זה, מעתה אין אנו רואין זה את זה:
והמצפה – דכתיב: את מצפה גלעד (שופטים י״א:כ״ט).
יצף – מן צופה נתתיך (יחזקאל ג׳:י״ז), כמו: ירב בארץ (בראשית א׳:כ״ב) מןא פרה ורבה (בראשית ל״ה:י״א).
א. בדפוס ראשון ובכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין): מה.
Veha-mispah MIZPAH: is the same place described in the phrase, "Mizpeh of Gilead" (Jud. 11:29).⁠1
Yisef: is [from the root s-p-h,] just like so sofeh in the phrase, "I appointed you a watchman (sofeh)" (Ez. 3:17); just as the word yirev in the phrase, "increase (yirev) on the earth" (Gen. 1:22), is from [the root r-b-h,] the same root as reveh in the phrase, "be fruitful and increase (reveh)" (Gen. 35:11).⁠2
1. So also Rashi.
2. Rashbam explains that the form yisef is the standard third-person singular masc. jussive qal of a final-heh verb.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מו]

וטעם יצף י״י – כמו: יראה, וכן: צופה נתתיך (יחזקאל ג׳:י״ז).
כי נסתר – אנחנו, שיהיה כל אחד ממנו רחוק מחבירו ולא יראנו, השם רואהו.
וטעם אשר אמר שב אל לבן, ויעקב קראה מצפה בעבור שאמר לו לבן: יצף ה׳.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 46]

[THE LORD WATCH.] The meaning of yitzef adonai is: the Lord will watch. I have appointed thee a watchman (tzofeh) (Ez. 3:17) is similar.
[WHEN WE ARE ABSENT.] Ki nissater (when we are absent) is to be read as if written: ki nissater anachnu.⁠1 We will be distant one from another and will not be able to see each other. Nevertheless, God will see each one of us.
[FOR HE SAID.] This refers to Laban. Jacob called it2 Mizpah because Laban said to him, the Lord will watch, etc.⁠3
1. The text reads: ki nissater ish me-re'ehu. Ibn Ezra says that this should be read as if written: ki nissater "anachnu" ish me-re'ehu. The reason for inserting anachnu is that the context requires a first person plural pronoun (anachnu) following nissater (a verb in the first person plural imperfect) since what follows (ish me-re'ehu) is in the third person.
2. The pillar (Weiser). According to Cherez, the place.
3. And Mizpah for he said: The Lord… should be understood as follows: and Mizpah, i.e., Jacob called it (the stone) Mizpah because and he said, i.e., Laban said to him, the Lord watch, etc.
והמצפה אשר אמר – והמצפה קרא שם הגל, על אשר יצףא – יהיה הקב״ה צופה. כי מצפה היה כמו כן שם הגל, כדכתיב: ו⁠{מ}⁠מצפה גלעד עבר בני עמון (שופטים י״א:כ״ט).
א. בכ״י מינכן 52: יציף.
והמצפה אשר אמר – AND "WATCHPOST" FOR HE SAID – And he named the mound “The Watchpost” for יצף – MAY HE KEEP WATCH – May the Blessed Holy One watch. For “Watchpost” was likewise the name of the mound, as it is written: “from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon” (Shofetim 11:29).
והמצפה – והיא המצבהא שקרא אותה יעקב מצפה, לפי שהקימה במקום גבוה. וקרא אותה מצפה גם כן לענין שאמר יצף י״י ביני ובינך – ולבן קראה בלשונו סכותא. ואמר הענין לבן כמו שאמר ענין גלעד לקיים הברית בעדות זו.
כי נסתר – כאשר נסתר איש מרעהו ולא יראה איש ממנו בענין חברו, יהיה עד י״י ביני וביניך (בראשית ל״א:מ״ח).
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״המצפה״.
והמצפה, this was the monument he had previously called מצפה, as he had erected it on an elevated spot to serve as a lookout point. Another reason why Yaakov had chosen this name was יצף ה' ביני וביניך, that he had invoked God’s benevolent intervention based on their truce. Lavan called it something corresponding in the Aramaic language.
כי נסתר, when they would live apart and not see each other so that neither would be aware of the other keeping to the terms of the agreement, God would be the witness between the two.
וטעם והמצפה – כתב רבינו שלמה: והמצפה אשר בהר הגלעד, כמו שכתוב: ויעבור את מצפה גלעד (שופטים י״א:כ״ט). למה נקראת מצפה, אשר אמר כל אחד מהם לחבירו: יצף י״י. ואם כן הוא שם מקום גבוה בראש ההר.
ולפי דעתי: שהיא האבן שהקים יעקבא מצבה, והוא נמשך: על כן קרא שמו גלעד (בראשית ל״א:מ״ח) והמצפה קרא כי אמר יצף י״י ואיפשר שהוא מצפה גלעד (שופטים י״א:כ״ט) שהמקום יקרא על שם האבן הזאת לעולם.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״יעקב״.
AND MITZPAH. Rashi comments that the meaning of the verse is: "And the Mitzpah which is on Mount Gilead, as it is written, And he passed over Mitzpah of Gilead.⁠1 Why was it called Mitzpah? Because each of them said to the other, The Eternal 'yitzeph' (watch).⁠" And if so, Mitzpah is the name of a high place on top of the mountain. In my opinion, however, Mitzpah is the stone which Jacob set up for a pillar2 and is connected with the above verse: Therefore was the name of it called Galed,⁠3 and he also called it the Mitzpah because he said, The Eternal watch between me and thee. It is possible that this stone is Mitzpah of Gilead,⁠4 for the place was always called by the name of this stone.
1. Judges 11:29.
2. (45) here.
3. (48) here.
4. Judges 11:29.
והמצפה אשר אמר – נמשך למעלה למלת קרא. יאמר והמצפה קראה מצפה אשר אמר יצף ה׳. וזהו שכתוב (שופטים י״א) את מצפה גלעד.
והמצפה אשר אמר, "as to the watchtower he spoke of;⁠" this line is a continuation of the word קרא in verse 48. The Torah explains the reason for the tower being called מצפה, "lookout, or watchtower.⁠"
והמצפה אשר אמר – פרש״י והמצפה אשר בהר הגלעד כמו שכתוב ויעבור את מצפה גלעד למה נקראת מצפה אשר אמר כל אחד מהם לחברו יצף. ואמר הרמב״ן לפי דעתי שהיא האבן שהקים יעקב והוא נמשך על על כן קרא שמו גלעד והמצפה פי׳ שקרא לו גם כן מצפה כי אמר יצף ואפשר שהיא מצפה גלעד שהמקום נקרא על שם האבן הזאת לעולם. ור׳ אברהם כתב כי יעקב קרא למצפה אשר אמר חוזר אל לבן שלבן אמר אשר יצף:
והמצפה אשר אמר, "he also called it mitzpah, (lookout) as he said.⁠" According to Rashi this mountain which appears by that name in Judges 11,29, got its name from the fact that that both Yaakov and Lavan had said to the other that God would look down upon this monument to ensure that neither party would breach the agreement.
Nachmanides, on the other hand, claims that if Rashi were correct there must have been a high platform on top of this pile of stones. In view of the unlikelihood of this, he believes that our verse is a continuation of verse 47, which had been interrupted by Lavan in verse 48. The words ויעקב קרא לו גלעד והמצפה על כן, must be read as a single sequence, i.e. Yaakov called the pile of stones "Gilad" as well as "hamitzpah.⁠" The reason he did so was because he invited God to supervise the agreement which had been sealed between him and Lavan, and to protect him against any attempt to violate that agreement.
Ibn Ezra writes that the words אשר אמר, (verse 49) refer back to Lavan, so that the meaning of the line is: "Yaakov called the pile "Mitzpah" because Lavan had said to him: "may God look upon (יצף) this monument, etc.⁠"
ומה שהיו קורין ׳מִצְפָּה׳ למקום ההוא, כמו שכתוב: ׳ויעבֹר את מִצְפֵּה גִלְעָד׳ (שופטים יא, כט), הנה היתה הסיבה בקריאת זה השם, כי אמר לבן: יִצֶף ה׳ ביני ובינך כי נִסָּתֵר איש מרעהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

(מט-נ) והמצפה אשר אמר יצף ה׳ וכו׳ – היא המצבה אשר זכר ראשונה והיא שתהיה לעד צופה ומביט ביניהם לענין הבנות שאמר אם תענה את בנותי.
והמצפה אשר בהר הגלעד כמו שכתוב כו׳ למה נקראת שמה מצפה אשר אמר כל אחד לחברו יצף ה׳. פי׳ יעקב קרא לו שתי שמות גלעד ומצפה גלעד בעבור שאמר לבן הגל הזה עד ביני וביניך ומצפה בעבור שאמר כל אחד מהם לחברו יצף ה׳ ביני וביניך אם תעבור את הברית ונכתב המצפה בה״א הידיעה בעבור היות השם הזה מפורסם בימים ההם כאלו אמר ע״כ קרא יעקב שמו גלעד ושם המצפה המפורסמת ופי׳ אשר אמר בעבור אשר אמר כ״א מהם לחבירו יצף ה׳ ביני וביניך אם תעבור את הברית הזאת והוא תשובה על שאלת למה נקראת שמה מצפה ולכן הוצרך להוסיף קודם אשר אמר למה נקראת שמה מצפ׳ כדי שתהיה התשובה אשר אמר יצף שפירושו בעבור אשר אמר יצף:
כי נסתר ולא נראה איש את רעהו. פי׳ ולפיכך אנו צריכים לשום את השם דיין עלינו מפני שמהיום הזה והלאה לא נראה איש את רעהו לרוחק המקומות שבינינו להוכיחו אם יעבור על התנאי׳ שבינינו זהו הפי׳ הנראה מדברי הרבי בזה ואשר הכריחנו לפרש על כן קרא שמו על יעקב אעפ״י שראש הפסוק הוא על לבן מפני ששם גלעד ומצפה שהם בלשון הקדש הם דברי יעקב כי לבן לא קרא שם המקום אלא יגר שהדותא בלשון ארמי. אך קשה שאם פי׳ אשר אמר הוא כל א׳ מהם לחבירו איך יפול על כל אחד מהם לומר אם תענה את בנותי.
ושמא יש לומר שמה שאמר כל א׳ לחברו אינו רק יצף ה׳ ביני וביניך אם תעבור את הברית הזאת אבל אם תענה את בנותי דבק עם ראה אלהים עד ביני וביניך והוא מאמר לבן לבדו:
אם תעבור את הברית. הוסיף אם תעבור את הברית הזאת אחר מאמר יצף ה׳ ביני וביניך דאל״כ מאי יצף ה׳ דקאמר דמשמע שישגיח לעשות דין על העובר אם תאמר שהוא דבק עם מאמר אם תענה את בנותי וגו׳ כאלו אמר יצף ה׳ אם תענה את בנותי למה חזר ואמר ראה אלהים עד ביני וביניך:
כי נסתר ולא נראה איש את רעהו. פי׳ אין ההסתר הזה אלא שלא יוכלו לראות זה את זה מצד הרוחק שביניה׳ ולהיות שכל נסתר מהאחר אינו רואה זה את זה קרא כל שאינו רואה זה את זה נסתר:
ואמנם אמרו עוד והמצפה אשר אמר יצף י״י ביני וביניך יראה שהמצפה היא המצבה שזכר וכאלו אמ׳ הגל יהיה עד והמצפה שהיא המצבה תהיה ג״כ אות ועד שהקב״ה יביט ויראה בינינו כאשר נסתר איש מאת רעהו שתמיד נהיה ונתמיד באהבתנו ואחותינו. ורש״י כתב שהמצפה היא אשר בהר הגלעד כמ״ש ויעבור את מצפה גלעד. והיותר נכון אצלי שהמצפה הוא הגל כי מפני שעשאו גל של אבנים גדול והי׳ הגל ההוא אם לאכול עליו לחם ואם שיהיה מצפה שיצפה הצופה משם לכן נתן טעם לשניהם אם להיות עד באכילתם שמה אמר הגל הזה יהיה עד ביני ובינך וגו׳. ואם היה בדרך מצפה אמר והמצפה אשר אמר יצף י״י ר״ל ואם הוא מצפה יצף י״י ביני וביניך כאשר נסתר איש מרעהו.
והמצפה – וכן יעיד שם ״המצפה״, שהוא מקום סמוך לנו, יהיה לעד מזכיר מה שנאמר.
אשר אמר – וזה שאמר שהמצפה גם כן תעיד על דבריו, הוא מפני שאמר אז לבן ליעקב:
יצף ה׳ ביני ובינך – והיה לדיין ושופט.
והמצפה also the name מצפה itself was to serve as a witness. This was because immediately prior Lavan had said יצף ה' ביני ובינך, “may God watch between me and you.”
אשר אמר, previously.
לפי שאמר כל אחד יצף כו׳. ומה שלא פירש לפי שאמר לבן ״יצף ה׳ ביני וביניך״, דאין סברא שיקרא הכתוב ״מצפה״ מפני שאמר לבן, דמאי לנו ללבן, דהכתוב משמע כי לכך נקרא ״מצפה״ מפני שאמר וכו׳, ואין הכתוב קורא לו ״מצפה״ בשבילו, לפיכך פירושו מפני שכל אחד אמר. אך קשיא דאם ״אשר אמר״ פירושו כל אחד אמר, איך יפרש אחריו (פסוק נ) ״אם תענה את בנותי״, שהרי זו דברי לבן (קושית הרא״ם), וצריך לפרש דקרא ד״אם תענה את בנותי״ חוזר למעלה (פסוק מח) לדברי לבן, וכן פירוש הכתוב; ״ויאמר לבן הגל הזה עד וגומר״, וכמו שהגל הזה נקרא כך בשביל שיהיה עד, גם כן נקרא כך ״מצפה גלעד״ (שופטים יא, כט), שאמר כל אחד [״יצף ה׳ ביני ובינך״] וגו׳, וחוזר ״אם תענה את בנותי״ למה שאמר (פסוק מח) ״ויאמר לבן״:
ולא נראה איש את רעהו. דאין לפרש סתירה ממש, רק ״כי נסתר״ ולא יהיה רואה אחד את חבירו מחמת המרחק שביניהם:
והמצפה אשר בהר הגלעד. ר״ל דהא דמצינו שהר הגלעד נקרא מצפה כמו שמביא רש״י הפסוק (שופטים י״א:כ״ט) דנקיט מצפה ולמה נקרא כן ומפרש הפסוק בעצמו בשביל זה נמי נקרא מצפה לפי שאמר אשר יצף ה׳ וגו׳:
This Mitzpah is the one on Mount Gilad. Rashi means as follows: Why is Mount Gilad called Mitzpah, as seen from the verse in Shoftim 11:29, which mentions Mitzpah? [The answer is:] The verse itself explains that Gilad is called also Mitzpah because they said to one another, "May Hashem watch (יצף)...⁠"
והמצפה אשר אמר – כתב רש״י ז״ל ״והמצפה אשר בהר הגלעד כמו שכתוב ׳ויעבור את מצפה גלעד׳.⁠1 למה נקראת שמה ׳מצפה׳? אשר אמר כל אחד מהם לחברו ׳יצף י״י אם תעבור את הברית׳⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל]. ואם כן, הוא שֵׁם מקום גבוה בראש ההר. ולדעת רמב״ן שהוא האבן שהקים יעקב מצבה והוא נמשך2 על כן קרא שמו ״גלעד״. והמצפה קרא כי אמר יצף י״י [עד כאן דברו]. ולדברנו, שאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום שלא נכחש איש לרעהו בדברי הברית שכרתנו. ואולם המצבה שהרימות אבן אחת לי״י אלהי כל הארץ, מצפה היא בחלוף פ״א ובי״ת3 כי אמר ״יצף י״י ביני וביניך״, כי השם יקח נקמתו מן העובר על דברי הברית. ויתכן עוד כי אחר שאמר לבן ״הגל הזה עֵד ביני ובינך היום״ הודיע הכתוב מה שקרא יעקב, ואמר ״על כן קרא שמו גלעד״. וכן קרא שם למצבה שהרים ואותה קרא ״מצפה״. וזהו ״והמצפה״. כי אמר יעקב המצבה שהקמותי לי״י עדה כי יצף י״י ביני ובינך וינקם מן העושה רעה, ושב לענין הראשון ואמר ״כי נסתר איש מרעהו. אם תענה״ וגו׳ והן דברי לבן וכאילו כתוב ״ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום כי נסתר איש מרעהו אם תענה״ וגו׳ אלא שהפסיק בשמות שקרא יעקב לשתיהן, ולכן נזכר השם הנורא שאליו הרים המצבה.
והמצפה – זה שמצינו בספר שופטים ״מצפה גלעד״ אמר רמב״ן ז״ל אפשר שהמקום הזה שקרא על שם האבן הזאת לעולם. ולדעתי יעקב היה בהר, ולבן ואחיו בהר הגלעד, כמו שאמרנו4 ומן ההר שהיה יעקב יוכל לצפות אל הגלעד ועליו אמר כמו שיכלתי לצפות ממקומי אל מקומך, כן יצף י״י לעולם גם אם נרחיק איש מרעהו.
כי נִסָתֵּר איש מרעהו – [כתב ראב״ע] ״כי נסתר אנחנו, שיהיה כל אחד ממנו רחוק מחברו ולא יראנו, השם רואהו״. מפירוש ראב״ע. ואולי גם אלה מדברי יעקב ואפשר שפירושו אם יצטרך איש ממנו להסתר מפני אימת רעהו הבא עליו ברב חיל, יצף י״י ויעשה דין עני ויציל העשוק מיד עושקו. ויהיו דברי לבן ״הגל הזה עד ביני ובינך היום אם תענה את בנותי״ וגו׳, וכל שבינתים דברי יעקב.
1. שופטים יא, כט.
2. למה שאמר למעלה ״על כן...⁠״.
3. מצבה, מצפה.
4. פסוק כה ד״ה ויעקב תקע את אהלו בהר.
יצף – יהיה צופה1, ככל צופה העומד להרחיק הרעה, להזהיר את העם בראותו כי יבא צר. וכן כמעט כל צפה בבנין הקל, עיניו בגוים תצפינה (תהלים ס״ו:ז׳) – אם יחטאו לו, צופיה הליכות ביתה (משלי ל״א:כ״ז) – אם יש שם דבר רע ומגונה. ובבנין הכבד הוא התוחלת לטוב, ואני בה׳ אצפה (מיכה ז׳:ז׳), העמד המצפה (ישעיהו כ״א:ו׳) – לבשרה מפלת בבל, כמו שמסיים, ואמר נפלה נפלה בבל (ישעיהו כ״א:ט׳), בצפיתינו צפינו – לתשועה – אל גוי לא יושיע (איכה ד׳:י״ז).
1. השוו רשב״ם: ״יצף – מן צופה נתתיך (יחזקאל ג׳:י״ז), כמו: ירב בארץ (בראשית א׳:כ״ב) מן פרה ורבה (בראשית ל״ה:י״א)״.
והמצפה – נמשך למעלה, על כן קרא שמו גלעד וקראו גם כן מצפה כי אמר יצף ה׳ וכו׳, והאבן שהקים יעקב היא הנקראת גלעד ומצפה, ועל שם האבן ההיא נקרא אחר כך כל ההר ההוא בשם גלעד:
אשר אמר – לפי שאמר לבן ליעקב:
יצף ה׳ – לשון הבטה, והכוונה אף כי נסתר איש מרעהו ולא יראה האחד את חבירו, השם יראנו:
והמצפה – קרא שמו דבמקרא שלפניו משרת גם לזה. כאילו אמר קרא שמו גלעד והמצפה. וכבר מצאנו תיבה שבראש פסוק מחוברת גם למקרא שלפניו, כמו ותמנע היתה פילגש (וישלח ל״ו י״ב) דמלת ותמנע מחובר גם לפסוק העליון כמ״ש רשב״ם שם בשם שוחר טוב.
והמצפה – הגל עצמו נקרא ג״כ בשם המצפה, על שם שאמר לבן יצף ה׳ וגו׳ (ר׳ יוסף בכור שור, וכן מתורגם בתרגום ירושלמי).
יצף – הרואה ואינו נראה נקרא צופה. והנה כאן נרמז למה נקרא ההר ההוא הר הגלעד, ובו עיר שנקראת מִצְפָה או מצפֵה גלעד (שופטים י״א:כ״ט) ומה שכתוב למעלה {בראשית ל״א:כ״ג} וידבק אותו בהר הגלעד, משה כתב כן על שם מה שהיה שמו בימיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מז]

(מט-נ) והמצפה – ר״ל אבל המצפה שהיא עשויה לסימן שיצף ה׳. וז״ש אשר אמר יצף ה׳ ביני ובינך, שע״ז לקחנו את ה׳ הצופה נסתרות לעד, וזה יהיה עדות קיים תמיד, אף כי נסתר איש מרעהו, כי אם תענה את בנתי אין איש עמנו – שהוא דברים שבסתר, רק ראה אלהים עד ביני ובינך, ולכן צריך המצבה שתהיה לזכרון לפני ה׳ תמיד, וצריך לקראה בשם יגר שהדותא, שמורה על עדות הקיים כל ימי חייך.
(49-50) {The significance of, ‘The Lord will watch between me and you’?}
AND ‘MIZPAH. The Mizpah, however, was made symbolize that the Lord will be watching between me and you, for we have summoned the Lord who peers into things that are hidden forever. It will be perpetual testimony, even when we are concealed from each other, should you afflict my daughters... when no man is between us, in matters that are not in the open, with only God Himself looking on as witness between me and you. There must therefore be this monument which will be a reminder and a memorial before the Lord always. It should be named Yegar-sahadutha, bearing with all the days of your life.
והמצפה אשר אמר: יעקב1, להיות מצבה, והרימה למעלה2 כמו סימן לראות מרחוק, הוא כדי ״אשר יצף ה׳ וגו׳״. ותיבת ״אמר״ משמש למעלה ולמטה, ׳אשר אמר יעקב, אמר לבן יצף׳3.
1. אף שנושא הפסוק הקודם היה לבן, והתורה לא הודיעה על שינוי באיש המדבר.
2. כפי שביאר הרד״ק לעיל פסוק מ״ה על ״וירימה מצבה״, וז״ל: הרימה להיות המצבה, שהציבה על קומתה ושמה במקום גבוה מההר להיותה נראית מרחוק... לפיכך קראה ״מצפה״. (קצ״ע, כי לעיל פסוק מ״ה פירש רבינו לשון ״וירימה״ במשמעות אחרת).
3. והביאו רבינו בקדמת העמק, עיי״ש.
והמצפה – אך קראו לה גם מצפה, על שום המצבה שהרים יעקב ואשר התנוססה למרחקים; והשווה רש״י ורמב״ן.
אשר אמר – מכיוון שלבן אמר עוד, כדי לקבוע את חובת יעקב שלא לענות את בנותיו.
יצף ה׳ – כאן קורא לבן בשם אלהי יעקב, משום שזה כאילו נוכח בביתו. אך לבסוף הוא אומר, בניגוד אל איש — אלהים, השם הכללי, זה שהוא אלהי שניהם.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(נ) אִם⁠־תְּעַנֶּ֣ה אֶת⁠־בְּנֹתַ֗י וְאִם⁠־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל⁠־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
If you afflict my daughters or if you take wives besides my daughters, though no one is with us, see, God is witness between me and you.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאהדר זקניםמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[קיג] 1אם תענה את בנתי ואם תקח נשים, תשמיש המטה דאיקרי עינוי, מנלן, דכתיב אם תענה את בנתי ואם תקח נשים, אם תענה מתשמיש, ואם תקח מצרות. ואימי אידי ואידי מצרות, מי כתיב אם תקח, ואם תקח כתיב, ואימי אידי ואידי מצרות חד לצרות דידיה וחד לצרות דאתיין ליה מעלמא דומיא דאם תקח, מי כתיב אם תקח ואם תענה, אם תענה ואם תקח כתיב. (יומא עז.)
[קיד] 2את תענה את בנתי, שלא תקח נשים בחייהן. ואם תקח נשים על בנותי לאחר מיתתן ראה אלהים עד ביני וביניך. (בראשית רבה עד)
[קטו] 3אם תענה את בנתי, אמר ר׳ ראובן כולהון בנותיו היו כו׳ רבנן מייתי לה מן הכא אם תענה את בנותי הרי שתים ואם תקח נשים על בנותי הרי ארבע. (בראשית רבה עד)
[קטז] 4ראה אלהים עד וגו׳, רי״א כל ההיא תוכחתא דהוה ליה ליעקב בלבן אהדר ליה ללבן לאודאה ליה לקב״ה דכתיב ראה אלהים עד ביני וביניך. (זח״א קסד:)
1. פרש״י ואימא אידי ואידי מצרות, וה״ק אם תענה את בנותי ליקח נשים עליהם, מי כתיב: אם תענה אם תקח דליהוי אם תקח פי׳ דאם תענה ואם תקח כתיב מילתא אחריתי היא, ואימא אידי ואידי מצרות חד לצרות דידיה, שלא יעשה בלהה וזלפה גבירות שוות להן והדר אשבעיה אם תקח נשים דהיינו צרות דאתיין להו לבתר הכי מעלמא והכי מסתברא דומיא דואם תקח, מי כתיב אם תקח ואם תענה, צרות דעלמא קשות להן מן הראשונות וברישא הוה ליה לאשבועיה אצרות דעלמא והדר הוה ליה לאשבועיה אצרות דידיה דלא מישתעי אינש הכי להזהירו תחלה על הקל ולבסוף על הקשה. ובד״ס מביא מפי׳ רבינו אליקום דיש גירסא בגמ׳ שאינה לפנינו ואימא אידי ואידי מתשמיש [פי׳ דקא משבע ליה שלא יגרע עונתן דהיינו אם תענה, ועוד השביעו שלא יקח נשים אחרות, דתשמיש דאיבעי ליה למיעבד לבנותיו ליעבד להני אבל אי בעי למעבד תשמיש להני ולהני מצי נסיב ולא מצית למימר דמזהר שלא יסב צרות, דומיא דאם תקח בעינן, דמשמע דמזהר ליה מלקיחה גרידא בעלמא, [וברבה״ז מביא דברי הראנ״ח סי׳ ס״ז בנשבע שלא יקח אשה על אשתו מיד שקידש עבר על שבועתו ומביא מקרא כי יקח איש אשה, וברבה״ז מעיר דהי׳ לו להביא גם מקרא שלפנינו וכוון מדעתו להגי׳ הנ״ל בגמ׳ דיליף מלשון אם תקח לקיחה גרידא] עו״ש מפרש צרות דעלמא, שזקוקות לו מעלמא שאם ימות עשו אחיו לא יקח נשים אלא יחלוץ. — ועי׳ לעיל פט״ז אות לה. ופל״ד אות ב. ובכתובות מז: עונתה, זו עונה האמורה בתורה, וכן הוא אומר אם תענה את בנותי. וכ״ה בירושלמי כתובות פ״ה ה״ז עונה זה דרך ארץ אם תענה את בנותי זה דרך ארץ. ובמכלתא דרשב״י משפטים קכד. והתוס׳ בכתובות מז: כ׳ וא״ת דאדרבא מהאי קרא משמע דעונתה לאו היינו עונה של תשמיש כמבואר בגמ׳ יומא הנ״ל אם תענה את בנותי היינו שימנע מהן תשמיש כו׳ וי״ל דה״נ קאמר קרא עונתה לא יגרע דבר שהוא כעינוי כשמונעו ממנה דהיינו תשמיש. ראה ברש״י שמות כז, ג. כ׳ יש מלות בל׳ עברית מלה אחת מתחלפת בפתרון לשמש בנין וסתירה. ועי׳ רש״י יחזקאל כג, יח. בקרני אור שמות כא. ו. כגון סקל סקל שרש שרש וכן עונתה ותענה. ובלק״ט אם תענה את בנותי, אלו האמהות [צ״ל הגבירות וכ״ה בשכ״ט] ועי׳ יומא עד: ובמשך חכמה העיר מהא דמבואר ביבמות מד. עצה טובה קמ״ל ד׳ אין טפי לא כי היכי דנמטייה עונה בחודש וכאן רמז מיעקב דהיה לו ד׳ נשים.
2. במנח״י כ׳ דבהרבה כ״י ליתא דרש זה. ולא העיר דבתנ״י וישב ח. מבואר ג״כ דרש זה אלא אמר יעקב אבינו, הרי נפרצה ברית השבטים, כמה יגעתי להעמיד י״ב שבטים ורואה אני מאחר שיוסף הלך הרי פסקה אותו הברית וכו׳ ולא היה יודע יעקב לישא אשה ולהוליד בן כדי שיהיו י״ב שבטים, אלא מפני שעמד בשבועה של לבן, שאמר אם תענה את בנותי ואם תקח נשים על בנותי, אפילו אחר מיתתן מה עשה לבן הוציאו לחוץ, א״ל אין איש עמנו ראה אלהים עד וגו׳ מפני אותה השבועה לא היה יכול לישא אשה וכו׳ ומובא בילק״ש ח״א רמז קמג. ועי׳ לעיל אות קיג. בבאור. ובמדרש אגדה שמות ב. כא. ויואל משה שנשבע לו כמו שנשבע יעקב ללבן דכתיב אם תענה את בנותי מתשמיש המטה שאין ויואל אלא לשון שבועה כו׳. ובכת״י רמזי התורה לר״י ואם תקח נשים על בנותי, לבן היה מתירא שלא יעשה יעקב כמו שעשה עשו שלקח אשה על נשיו, שנאמר ויקח את מחלת על נשיו לו לאשה, לכך כרת ברית על זה. ויש להעיר מ״ש בס׳ האגודה יבמות פ׳ הבע״י אות ע״ג פעם אחת בא מעשה לידי לאה טוענת על ראובן שהיה רועה זונות, והוא כופר, ופסקתי שאם תביא עדים שהוא כן יוציא ויתן כתובה אב״ע קרא אב״ע גמרא, אב״ע סברא. קרא דכתיב אם תקח נשים על בנותי, מובא בב״י אהע״ז סוף סי׳ קנ״ד, וברמ״א שם ס״א (והערני לזה ידידי הרב יצחק אריאלי מפה)
3. לעיל אות קב. ופרש״י כאן.
4. בשכ״ט שם הקודש שנדבר עמו בחלום היה מזכיר להדיא בהעדאה.
אִם תְּעַנֵּי יָת בְּנָתַי וְאִם תִּסַּב נְשִׁין עַל בְּנָתַי לֵית אֲנָשׁ עִמַּנָא חֲזִי מֵימְרָא דַּייָ סָהִיד בֵּינָא וּבֵינָךְ.
If you afflict my daughters, or marry other wives in addition to my daughters, there may be no man with us, but see, the Word of Hashem is witness between me and you.”
אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ
אִם תְּעַנֵּי יָת בְּנָתַי וְאִם תִּסַּב נְשִׁין עַל בְּנָתַי לֵית אֱנָשׁ עִמַּנָא חֲזִי מֵימְרָא דַּה׳ סָהִיד בֵּינַא וּבֵינָךְ
אִם תְּעַנֶּה, באיזה עינוי? ת״א ורש״י
א. רש״י פירש ״אם תענה את בנתי – למנוע מהם עונת תשמיש״ כדרשת חז״ל וכתרגומי ארץ ישראל.⁠1 אבל מת״א ״אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי״ – ״אִם תְּעַנֵּי יָת בְּנָתַי״ מוכח שאינו מפרש כך, שאם כן היה לו לתרגם בפועל ״סגף״ כמבואר בפסוק ״כָּל נֵדֶר וְכָל שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ״ (במדבר ל יד) ״לְסַגָּפָא נְפַשׁ״. מכיוון שתרגם כצורתו [כמו ״וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ״ (דברים ח ג) ״וְעַנְּיָךְ וְאַכְפְּנָךְ״], נראה שפירשו על לחץ נפשי או ענויי גוף וכמו שפירש ראב״ע.⁠2
ב. ״מֵימְרָא״ היא השגחת הבורא כמו שנתבאר אצל ר׳ יצחק עראמה3:
אמנם כאשר יבא בענין ההשגחה ממנו יתברך יכנה בתרגומו ״מימרא דה׳ ״... ומזה אמר ״מֵימְרָא דַּה׳ סָהִיד בֵּינַא וּבֵינָךְ״ לומר שהשגחתו ועיונו בו יהיה העד הנאמן ביניהם לתת לאיש למעשהו.
מי אמר אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ, יעקב או לבן?
ג. שמעתי רעיון ולפיו המלים ״ראה אלהים עד ביני ובינך״ נאמרו מפי יעקב. והראיה לכך ״ויאמר לבן״ בפסוק הבא שלכאורה אין לו מקום כי לבן דיבר כבר קודם ואין הפסק בדבריו.⁠4 ואף על פי שאין לכך סיוע מהתרגומים, כך עולה גם מהזוהר.⁠5
1. המיוחס ליונתן: ״אִין תַּסְגִיף יַת בְּרַתַּי״, ת״נ ותרגומי הגניזה: ״אן תְּצַעַר״
2. ראב״ע: ״אם תענה את בנותי, אמר הגאון פירושו אם לא תשכב עם נשיך, וזאת לשון נכריה לא נשמע כמוה בכל המקרא, ואם היה כמשמעו מה יזיק? והטעם שלא יעשה להם רע, ויכריחם על דבר שאינם חפיצות בו״.
3. ״עקידת יצחק״, ויגש, שער שלושים ואחד (רעה ע״א).
4. מפי מר דוד כהן (מדפוס רפאל חיים כהן) שנשען גם על הפסוק ״ויאמרו: עדים״ (יהושע כד כד). ראה כעין זה לעיל כא כו בתלת-שיח אבימלך-אברהם-פיכול.
5. זוהר ויצא, קסד ע״ב: ״רבי יצחק אמר כל ההיא תוכחתא דהוה ליה ליעקב בלבן אהדר ליה ללבן לאודאה ליה לקודשא בריך הוא דכתיב ראה אלהים עד ביני וביניך ת״ח כתיב אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו. אהדר ההוא רשע לתקליה כיון דאמר אלהי אברהם אהדר ואמר אלהי נחור״ (כל אותה התוכחה שהיתה לו ליעקב עם לבן החזיר לו ללבן להודות לקב״ה. בא ראה: כתוב אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו. חזר אותו רשע לתקלתו. כיון שאמר אלהי אברהם חזר ואמר אלהי נחור)״.
אין תצער ית בנתי ואין תסב נשין על בנתי לית גבר עמן חמי י״י הוא סהד ביניא ובינך.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ביני״) גם נוסח חילופי: ״בינינן״.
אין תסגיף ית ברתיי למעבד להן עולבנא ואם תיסב על ברתיי לית אינש למידן יתן חמי מימרא די״י סהיד בינא ובינך.
If you shalt afflict my daughters, doing them injury, and if you take upon my daughters, there is no man to judge us, the Word of the Lord seeing is the witness between me and you.
וְאִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי – אָמַר רַבִּי רְאוּבֵן כּוּלְּהוֹן בְּנוֹתָיו הָיוּ, הַבָּנוֹת בְּנֹתַי (בראשית ל״א:מ״ג).
אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי – שֶׁלֹא תִקַּח נָשִׁים בְּחַיֵּיהֶן.
וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל בְּנֹתַי – לְאַחַר מִיתָתָן, רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶיךָ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מח]

אם תענה את בנותי1מתשמיש המטה.
1. מתשמיש. יומא ע״ז ע״א.
אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנוֹתַי – הֲרֵי שְׁתַּיִם, וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל בְּנוֹתַי הֲרֵי שְׁתַּיִם, כֻּלְּהוֹן בְּנוֹתָיו הָיוּ.
תַּשְׁמִּשׁ הַמִּטָּה דְּאִקְרֵי עִנּוּי מִנָּלָן, דִּכְתִיב אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנוֹתַי, מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה. וְאִם תִּקַּח נָשִׁים וְכוּ׳, מִצָּרוֹת וְאֵימָא אִידִי וְאִידִי מִצָּרוֹת מִי כְּתִיב אִם תִּקַּח וְאִם תִּקַּח כְּתִיב, וְאֵימָא אִידִי וְאִידִי מִצָּרוֹת, חַד צָרוֹת דִּידֵיהּ וְחַד דְּאַתְיָא מֵעָלְמָא מִי כְּתִיב אִם תִּקַּח וְאִם תְּעַנֶּה אֵימָא תַּשְׁמִישׁ יְתֵרָה, דְתַשְׁמִישׁ גּוּפֵהּ עִנּוּי הוּא, דִּכְתִיב ״וַיִּשְׁכַּב אוֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ״, הָתָם שֶׁעִנָּה בְּבִיאוֹת אֲחֵרוֹת.
אלא תעד֗ב בנאתי ולא תתכ֗ד֗ עליהן נסאא ליס מענא אנסאן גריב אנט֗ר אללה שאהד ביני ובינך.
שלא תענה את בנותיי ולא תיקח עליהן נשים, אין איש עמנו, ראה, אלוהים עד ביני ובינך.
בנתי, בנתי – שני פעמים, שאף בלהה וזלפה בנותיו היו מפילגש.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בדפוס סביונטה 1557 נוסף: ״אם תענה את בנותי – למנוע מהן עונת תשמיש״.
בנתי....בנתי – The word is written twice, referring once to Leah and Rachel and the second time to the handmaids, because Bilhah and Zilpah were also his daughters from a concubine (Bereshit Rabbah 74:13).
אם תענה את בנתי IF YOU SHALL AFFLICT MY DAUGHTERS – by refusing them your companionship (Yoma 77b).
אם תענה את בנותי – אלו האמהות.
ואם תקח נשים על בנותי1אלו האמהות.
2ארז״ל אם תענה את בנותי. 3מביאות אחרות. ואם תקח נשים. 4אלו הצרות. כמו וכעסתה צרתה גם כעס (שמואל א א׳:ו׳).
1. אלו האמהות כו׳. וגם רש״י עה״ת כתב בנתי בנתי. שני פעמים אף בלהה וזלפה בנותיו היו מפלגש. והוא עפ״י ב״ר עי״ש.
2. ארז״ל. יומא ע״ז רע״ב.
3. מביאות אחרות. ע״ש בפירש״י. ובכ״י פלארענץ אם תענה את בנותי אם תביא אחרות.
4. אלו הצרות. הסיום ״כמו וכעסתה צרתה״. הוא דברי רבינו. ועיין רש״י בגמרא שם.
אם תענה את בנותי – אלו רחל ולאה הגבירות:
ואם תקח נשים – להכניסן להיות צרות, כדכתיב וכעסתה צרתה (שמואל א א ו):
על בנותי – אלו האמהות בלהה וזלפה, דא״ר ארבעתן בנותיו היו, רחל ולאה מגבירות, ובלהה וזלפה מפלגש:
אין איש עמנו – שיבא וימחה בידך, אלא:
ראה אלהים [עד] ביני וביניך – ושם הקודש שנדבר עמו בחלום היה מזכיר להדיא בהעדאה:
אם תענה את בנותי – אמר הגאון: אם לא תשכב עם נשיך.⁠א וזאת לשון נכריה, ולא נשמעה כמוה בכל המקרא.
ואם היה כמשמעה, מה יזיק. והטעם: שלא יעשה להם רע, ויכריחםב על דבר שאינם חפיצות בו.
א. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827. בכ״י פריס 177: על נשיו.
ב. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: ויכריעם.
IF THOU SHALT AFFLICT MY DAUGHTERS. Saadiah Gaon explains this to mean: if you will not cohabit with your wives.⁠1 Now this is a strange rendition of afflict. Nowhere in Scripture does afflict have this connotation.⁠2 What problem is there in interpreting the term according to its plain sense?⁠3 Its meaning is: do not do anything evil to my daughters or force them to do things against their will.
1. So also Yoma 77b and Rashi.
2. It may mean to rape. Cf. Gen. 34:2. It is never used in the sense of withholding relations.
3. Causing pain.
אם תענה את בנותי – להשתעבד בהן יותר מדאי.
ואם תקח נשים על בנותיי – שתהיינה להם לצרות, על דבר זה יהיה עד ודיין.
אם תענה את בנותי – IF YOU AFFLICT MY DAUGHTERS – To enslave them too much.
ואם תקח נשים על בנותיי – IF YOU TAKE WIVES BESIDES MY DAUGHTERS – Who will be competing wives for them, on this matter it will be A WITNESS and a judge.
אם תענה את בנותיאם תענה – אם יחסרו דבר מצרכן, או שלא תנהג בהן דרך כבוד, כי כל זה הוא ענויא לנשים הנכבדות.
ובדברי רבותינו ז״ל (יומא ע״ז): אם תענה – מתשמיש ואם תקח – מצרות.
אין איש עמנו – והלא כמה אנשים היו עמהם, אלא אין איש עמנו שיוכיח בין שנינו אם תעשה זה, כי אתה תשכון בארץ אחרת ואין מי שיאמר לך מה תעשה הלא כרת ברית עם לבן? אלא אלהים יהיה עד ביני ובינך אם תשקר בבריתי.
א. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״עיר״.
אם תענה את בנותי, if you will deprive them of any of their needs, the ones stipulated as the obligation of a husband towards his wives, or even if you do not treat them with the respect due to them. According to our sages in Yoma 77 the words אם תענה refer to denial of marital relations, whereas the words אם תקח, refer to Yaaov marrying additional wives, competitors to the existing ones.
אין איש עמנו, a peculiar statement seeing there were plenty of people present at the time. What Lavan meant was that there would be a time when none of the people who now witnessed the covenant would be available to testify if a dispute concerning whether its terms had been kept erupted. Now that Yaakov returned home there was no one to remind him or even to report on observance or non-observance of the terms of the covenant. This is why Lavan invoked God as being the witness if the terms of the covenant were broken. He was to be the guarantor.⁠1
1. It is interesting to observe that in spite of Lavan being an idolater he always accepted that the God of Avraham was the One to Whom Yaakov owed allegiance, and according to Whose rules Yaakov had to conduct himself. This was not hypocrisy on his part.
אם תענה את בנתי – מעונת תשמיש. ואם תאמר: אקח עליהם אחרים ועונתן של בנותיך לא אגרע, לכן אמר: ואם תקח נשים על בנתי – הרי תנאי שני.
אין איש עמנו – כשר להעיד.
אם תענה את בנותי, "if you were to maltreat my daughters;⁠" Lavan refers to the possibility of Yaakov forcing marital intercourse on his daughters against their will. If he were to argue that in the event of their refusing him he would marry additional wives, he would consider this as if his daughters had been denied their legitimate entitlement to their marital rights.
אין איש עמנו, even though this understanding is private, not having been confirmed by witnesses, he calls upon God as his witness it.
אם תענה את בנותי – וא״ת עדיין יקח שפחה וישים אצלם. ואעפ״כ לא ימנע מאלו תשמיש עונתן (יומא עז:). לכך נאמ׳ ואם תקח נשים כו׳. שלא תגרע עונתן.
אין איש עמנו – תימה והאמ׳ לעיל ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד (בראשית לא:כה). וי״ל שהיה קורא אותן כלבים. דוחק.
אם תענה את בנותי וגו׳ – פי׳ ואם באולי לא תמנע מהם עונות תשמיש אבל תקח עליהם נשים או שפחות אחרות, וזהו ואם תקח וגו׳ אלהים עד וגו׳.
אין איש עמנו – וא״ת והא כתיב לעיל ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד, וי״ל דר״ל אין איש עמנו הכשר להעיד עלינו.
אשר יריתי – פי׳ ע״ש הסיוע שסייע לבן להעמיד גל ומצבה, אבל יעקב ירה אותם והי׳ העיקר בירייתן כדכתיב ויקח יעקב אבן וגו׳.
אם תענה את בנותי וכו׳ אין איש עמנו – ואם תקשה והלא כתיב לעיל ולבן תקע את אחיו וכו׳ אם כן היו שם עדים עמם ואמאי קאמר אין איש עמנו. ונ״ל דאינם ראויים להעיד שהם היו קרובים והא דקאמר אין איש עמנו ר״ל ראוי להעיד.
אם תענה את בנותי – וא״ת עדיין יקח שפחה וישים אצלם, ואעפ״כ לא ימנע מאלו התשמיש. לכן נאמר ואם תקח נשים כו׳ שלא תגרע עונתן.
ד״א אם תענה את בנותי – פר״ש ז״ל אם תענה מתשמיש. והכי קתני התם בכתובות (מ״ז א׳) עונתה זו תשמיש וכן הוא אומר אם תענה. וא״ת היכי משמע תענה מלשון עונה. וי״ל כמו (איוב ל״א י״ב) אם תבואתי תשרש שר״ל תסיר אף כאן תסיר להם בעונה.
אין איש עמנו – תימה דאמר לעיל (פ׳ כ״ה) ולכן תקע את אחיו בהר הגלעד. וי״ל שהיה קורא אותן כלבים, ודוחק.
אם תענה את בנותי לבלתי הַשְׁלִים להם חוקם שְׁאֵר כסות ועונה, או להכריחם בדבר מהדברים שלא כרצונם, ואם תקח נשים על בנותי — אין איש עימנו, אבל ה׳ יתעלה יהיה עד ביני וביניך שאתה מקבל עליך שלא לענותם ושלא לקחת עליהן נשים זולתן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מט]

זכר שיהיה ענין הברית אם תענה את בנותי ואם תקח נשים עליהן כי לפי שראה שלקח יעקב את שתי השפחות על לאה ועל רחל חשש לבן שמא יקח נשים אחרות עליהן ולכן השביעו עליו.
ראה אלהים עד – ראה שאם תבגוד בי תמעול בו, והוא יפרע ממך, כענין ״ומעלה מעל בה׳ וכחש בעמיתו״ (ויקרא ה׳:כ״א), כאמרם זכרונם לברכה שהוא מכחש בשלישי שביניהם (ספרא שם).
ראה אלוהים עד, look that God will punish you if you do not treat my daughters properly, seeing He is a witness The whole line may be understood as analogous to Leviticus 5,21, ומעלה מעל בה', where the trespass against God is considered as something that only God is aware of, there being no human witnesses at hand to testify against the sinner. God is always the third party when two people have a disagreement, seeing He knows the true facts of the situation.
[א] אם תענה את בנותי
[1] יומא פרק שמיני דף עד ע״ב (יומא עד:) ודף עז ע״א (יומא עז.)
[2] כתובות פרק רביעי דף מז ע״ב (כתובות מז:)
תְעַנֶה: בכל ספרי׳ מדוייקי׳ כ״י, הנו״ן בסגול, וכן תְעַנֶה אֹתוֹ (פ׳ משפטים). ובעל א״ת הביא מסרו׳ חלוקות, והאריך כאן ובפ׳ משפטים, ופסח על שתי הסעיפים. סוף דבר נתיישב למסורת אחת שאומרת תענה ב׳ א׳ סגול וא׳ צירי, אם תענֶה את בנתי בסגול, אם ענה תענֵה בצירי. ואולם בספר דקדוק כ״י ישן מצאתי כתו׳ כלשון הזה, כל מקום בכפל לשון, כמו עַנֵה תְעַנֶה, וכן נַקֵה לא יְנַקֶה, הַכֵה תַכֶה, וכיוצא בהן, הראשון קמץ, והשני פתח. [תְּעַנֶּה].
אם תענה את בנותי – לפי פשוטו כמו ״וַתְעֲנֶּהָ שרי״,⁠1 ״כל אלמנה ויתום לא תענון״.⁠2 וכולל כל המעשים המכאיבים לב האדם. והבנים לא הזכיר כי מדרך האב לרחם על בניו, ומה צורך שיזהירנו על זה בְאָלָה ובשבועה? ורש״י ז״ל פירש ״למנוע מהן עונת תשמיש״, וגם זה ענוי נפש.
ואם תקח נשים על בנותי – ויהיו צרותיהן ויצטערו. גם הבנים אשר יולידו יתרוממו על הבנים אשר הולדת מבנותי, בהיות אמותיהן אהובות לך.
אין איש עמנו – יראה בעיני שהיה גם דבר סתר בינו לבין יעקב, ובוש להתנות על זאת עמו לעיני אחיו ולעיני אנשי יעקב. על כן אמר ״ראה כי אין איש עמנו שיעיד שכך הותנה בינינו, אבל ראה אלהים עד ביני ובינך, כי הוא רואה כל ושומע כל״. על כן הזכיר סתם אלהים ששב על השם שזכר יעקב ״יצף י״י ביני ובינך״, ובאלהים עליון הזה אני מעיד כך.
1. בראשית טז, ו.
2. שמות כב, כא.
אם תענה – לפי פשוטו כל עינוי במשמע, שאל יעשה להן רע ויכריחם על דבר שאינן חפצות בו:
ואם תקח נשים על בנתי – לא שהיה לבן מקפיד על זה, שהרי כבר נשא יעקב את שתי שפחותיו, ולא אמר לבן כלום, אלא המצאה היתה זאת ממנו כדי לתת טעם לרדיפתו אחר יעקב, כאילו לא דלק אחריו רק להיטיב עם בנותיו:
אין איש עמנו – והלא כמה אנשים היו עמהם, אלא אין איש עמנו שיוכיח בין שנינו אם תעשה זה, כי אתה תשכון בארץ אחרת, ואין מי שיאמר לך מה תעשה:
ראה אלהים עד – והוא רואה הנסתרות ויראה אם תשקור בבריתי:
אין איש עמנו – אין איש זר עתה עמנו (שלא יהיה משועבד תחת ידנו) שישמע שבועתנו, ויוכל להיות בינינו עֵד להזכירנו שבועתנו ולהזהירנו מעבור עליה, אמנם ראה אלהים עד. מן יצף ה׳ עד על בנותי הוא לשון שבועה, כלומר ירא ה׳ וישפוט אם תעשה כך וכך. ומלת עֵד נגזרת משרש עהד שענינו בלשון סורית זַכָר, והעיד כמו הזכיר, ולפיכך ענינו הזהרה (עיין בכורי העתים תקפ״ז עמוד 194) וכן moneo מן memini, ואולי עד ושהד מגזרה אחת, כי השרש הד, ואלה הוסיפו עי״ן, ואלה הוסיפו שי״ן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 49]

אין איש עמנו – גם אם אין איש שיכול לשפוט בינינו, ראה אלהים עד ביני ובינך.
אם תענה את בנותי ואם תקח נשים על בנותי – עיין יבמות דף מ״ד עצה טובה קמ״ל ד׳ אין טפי לא כי היכי דנמטייה עונה בחודש וכאן היה לו ארבעה נשים.
אם תענה וגו׳ – אם תענה – מתשמיש, ואם תקח – צרות1 מכאן לתשמיש המטה שנקרא ענוי.⁠2 (יומא ע״ז:)
1. ר״ל אם תקח נשים על בנותי שתעשנה צרות זו לזו.
2. ר״ל מניעת תה״מ, ונ״מ בזה לענין יוהכ״פ דכתיב תענו את נפשותיכם אסור בתה״מ, ויתבאר זה אי״ה בפ׳ אחרי.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהבראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאהדר זקניםמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(נא) וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔הא אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃
Lavan said to Yaakov, "Behold this mound, and behold the monument which I cast between me and you,
א. הַמַּצֵּבָ֔ה =ל1,ש,ק3,ו וכמו כן בתיגאן ובדפוסים
• ל!=הַמַצֵּבָ֔ה (חסר דגש באות מ״ם)
• הערת המקליד
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזארלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[קיז] 1אשר יריתי, א״ר יוחנן כזה שהוא מורה את החנית. (בראשית רבה עד)
1. בפי׳ ב״ר כ״י כזה שהוא מורה את החנית כך ירה לבן האבן מרוב גבורתו. ובלק״ט אשר יריתי א״ר יוחנן כאדם יורה, ד״א אשר יריתי כלומר אשר העמדתי והשרשתי. ובכ״י פלארענץ כאדם שיורה בחץ. ובכת״י מדרש החפץ אשר יריתי, והלא לא עשה לבן, אל דבר למוד מסופה וכן הוא אומר לאחיו לקטו אבנים. (ובשכ״ט כ׳ והנה המצבה שהרימותי בידי וכן כ׳ מקודם ענין זה מודיע שלבן הרימה מצבה. וצ״ע איך מפרש הקרא דלעיל דיעקב הרימה מצבה. ועי׳ רשב״ם דיעקב ירה אותה בעצת לבן.) ובענין זה יש להעיר מה שמביא בס׳ אהל דוד (סאסון) צד תט. מכת״י מושב זקנים (נראה דהוא דוגמת ס׳ דעת זקנים וס׳ הדר זקנים עה״ת) פי׳ עה״ת לר׳ שמואל בן דוד אבן שהם מביא (בשם) בראשית זוטא (מצא ספר קטן והיה כתוב בו) שנעצו חרב בתוך הגל לעיקר כריתת הברית ואותו הקיר שנלחץ רגל בלעם היה אותו הגל, וחרב שנעצו בו באותו חרב נהרג בלעם דכתיב ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב משמע בחרב הידוע להם מימים רבים. ומענין זה בכת״י רמזי התורה לר״י בשם ר׳ משה הדרשן עד הגל הזה ועדה המצבה, הם עדים שלא נעבור הברית, ובלעם שהיה בנו של לבן עבר הברית והלך לקלל את ישראל וכשהלך לקללם בא בין הגל ההוא ובין המצבה, וזהו אשר אין דרך לנטות ימין ושמאל ונלחץ רגלו אל הגל ואל המצבה שנ׳ ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר, וזהו הגל והמצבה, והעדים עשו אותו פסח ברגליו על שם יד העדים תהיה בו בראשונה להמיתו, מר׳ משה הדרשן. וכ״ה ברבעה״ת כאן ובפי׳ הרא״ש ובפער״ז ומביאים המעשה דבור וחולדה בגמ׳ תענית ח. ובהד״ז שמות כד: ובפי׳ הרע״ב פ׳ בלק שם.
וַאֲמַר לָבָן לְיַעֲקֹב הָא דְּגוֹרָא הָדֵין וְהָא קָמְתָא דַּאֲקֵימִית בֵּינָא וּבֵינָךְ.
Lavan said to Yaakov, “Here is this mound, and here is this monument that I have established between me and you.
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ
וַאֲמַר לָבָן לְיַעֲקֹב הָא דְּגוֹרָא הָדֵין וְהָא קָמְתָא דַּאֲקֵימִית בֵּינַא וּבֵינָךְ
אֲשֶׁר יָרִיתִי – רמאות לבן?
כתב הגר״ח קניבסקי בשם אביו: ״בא לספר כמה היה רגיל בשקרים ומרמה, שהרי הוא לא עשה כלום שנאמר וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים, ומיד אמר אֲשֶׁר יָרִיתִי״.⁠1 אבל ״פענח רזא״ כתב: ״אשר יריתי – פי׳ ע״ש הסיוע שסייע לבן להעמיד גל ומצבה״. ואולי זו גם דעת אונקלוס שתרגם ״אֲשֶׁר יָרִיתִי״ – ״דַּאֲקֵימִית״.⁠2 וכן כתב במדרש שכל טוב: תרגם (עקולס) [אונקלוס] דאקימת [דאקימית], להודיע כי לבן הרימה״.
1. ״טעמא דקרא״.
2. גם ראב״ע ורד״ק כתבו שלבן ואחיו סייעו בלקיטת האבנים. ראב״ע: ״אשר יריתי, הוא ואחיו שירו אבנים״. רד״ק (לפסוק מו): ״ואף על פי שיעקב אמר לאחיו, לבן גם כן עם אנשיו לקטו אבנים ועשו כולם גל אבנים״.
ואמר לבן ליעקב הא איגרא הדין והא קיימתא הדא די אקימית ביני ובינך.
ואמר לבן ליעקב הא אוגר הדין והא קמא דאקימית בינא ובינך.
And Laban said to Jacob, Behold this mound, and behold the pillar which you hast reared between me and thee.
[טו] וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּזֶה שֶׁהוּא מוֹרֶה אֶת הַחֲנִית.
[הִנֵּה] (עֵד) הַגַּל הַזֶּה וְגוֹ׳ אֲשֶׁר יָרִיתִי – כָּזֶה שֶׁהוּא מוֹרֶה אֶת הַחֲנִית.
פקאל לבן ליעקוב הד֗א אלרג֗ם ואלנצבה אלתי נצבת ביני ובינך.
אמר לבן ליעקב: הנה הגל הזה והמצבה אשר הצבתי ביני ובינך.
יריתי – כמו: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳), כזה שהוא יורה חנית.
יריתי I HAVE SET UP – (by casting stones down); the word has the same meaning as "He cast (ירה) into the sea" (Shemot 15:4). Laban speaks like a person who casts (יורה) one arrow (Midrash Rabbah has "one spear") and boasts of his prowess.
אשר יריתי1א״ר יוחנן כאדם יורה. 2ד״א אשר יריתי. כלומר אשר העמדתי והשרשתי.
1. א״ר יוחנן כאדם יורה. בב״ר א״ר יוחנן כזה שהוא מורה את החנית. יותר נכון גירסת רש״י בפי׳ על התורה. כזה שהוא יורה החץ. וגם בכ״י פלארענץ כאדם שיורה בחץ.
2. ד״א אשר יריתי אשר העמדתי. כמו שת״א ויב״ע אקימית. והוא מענין ירה אבן פנתה. ובכ״י פלארענץ חסר מן ד״א עד והשרשתי.
ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה – שעשיתם:
והנה המצבה – שהרימותי בידי:
ואשר יריתי ביני ובינך – א״ר יצחק כזה שמורה את החנית, וזה שכבר דרשינן שרוב בריתות אינן נכרתין אלא ע״י דבר מופלג, כמו ברית של בין הבתרים, וברית זה שע״י הגל ומצבה, וברית חורב ע״י החציית הדם, וברית התורה שעל שתי הלוחות, וברית יהוידע ע״י החציית הדם, וברית ירמיה ע״י בתרי העגל:
יריתי – תרגם (עקולס) [אונקלוס] דאקימת, להודיע כי לבן הרימה, אפס כי עיקר המלה כדברי ר׳ יוחנן לשון יריית פינתה, וכל דומיהן, ודומה לו או ירה יירה (שמות יט יג), ירה בים (שם טו ד), ויאמר [אלישע] ירה [ויור] (מלכים ב יג יז), או מי ירה אבן פנתה (איוב לח ו), וכל דומיהן:
יריתי – זקפתי. יעקב ירה אותה בעצת לבן, כמו: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳).
Yariti: "I erected.⁠" Jacob set it up at Laban's suggestion.⁠1 [Yariti here is to be understood] like yarah va-yam (Ex. 15:4).⁠2
1. Rashbam's comment is meant to solve the discrepancy between vs. 45, according to which Jacob erected the monument, and Laban's claim here that he was the one who erected it. So also Qimhi.
2. Rashbam's comment here does not appear to be consistent with what he wrote ad Ex. 15:4. Here he sees yarah as a synonym of zaqaf, meaning "to erect.⁠" There he explains it as synonymous with hishlikh, meaning "to cast,⁠" just as Rashi does here and in Exodus.
אשר יריתי – הוא ואחיו ירו האבנים, מגזרת: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳), וירום אל מקום אחד.⁠א
א. כן בכ״י פריס 176, פריס 182. בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150: ״אחר״.
WHICH I HAVE SET UP. Laban and his brethren.⁠1 They cast stones and formed the heap. Yariti comes from the same root as yarah2 (cast) in hath He cast (yarah) into the sea (Ex. 15:4). He cast them into one place.⁠3
1. Ibn Ezra explains that yariti (which in Hebrew means I have cast) refers to the heap of stones since the pillar was set up by Jacob alone (v. 45). Laban said, I have cast, because it was Laban and his brethren who made the heap, for we read, And they took stones and made a heap (v. 46).
2. Its root is yod, resh, heh and it means to cast.
3. Ibn Ezra is explaining what to cast a heap means. It means to cast many stones in one place until a heap is formed.
(נא-נב) והגל והמצפה יהיו עדים שלא תעבור אלי ואני לא עליך לרעה. שכשנראה הגל והמצפה, האבן שהרמת מצבה, נזכור את הברית ונשוב אלינו.
(51-52) And the mound and the watchpost will be witnesses that YOU WILL NOT CROSS TO ME nor me to you FOR HARM. That when we see the mound and the watchpost, the stone that you raised as a monument, we will remember the covenant and return to our own side.
ויאמראשר יריתי ביני ובינך – אשר יריתי להיותם עד ביני ובינך.
או פרושו יהיו ביני ובינך – שלא תעבר מהם והנה, אלי לרעה (בראשית ל״א:נ״ב), ולא אעבר מהם והלאה, אליך לרעה.
ויאמראשר יריתי – אף על פי שיעקב הקים המצבה והוא אמר לעשות הגל, כיון שלבן אמר ליעקב: לכה ונכרתה ברית (בראשית ל״א:מ״ד) ויעקב עשה על דבריו,⁠א הרי הוא כאלו הוא ירה אבני הגל והמצבה. וכבר פרשנו כי גם לבן ואחיו לקטו אבנים לעשות הגל.
או פירוש אשר יריתי – בדבור, כלומר בדברי השלכתים ביני ובינך, וכן אורה אתכם ביד אל (איוב כ״ז:י״א).
א. כן בכ״י מינכן 28. בכ״י פריס 193: ״על דבריו״. בכ״י מוסקבה 495 (במקום ״על דברו״: ״המצבה״.
ויאמר...אשר יריתי ביני וביניך, the words להיותם עד, “to serve as witness” are presumed to be part of this verse. It is also possible that the line as it is written means “shall be between me and you,” as a warning not to trespass, i.e. violate any of the conditions agreed to. Crossing the boundary established for aggressive purposes was outlawed by mutual agreement. Lavan added the words אשר יריתי, “which I have set up,” to emphasize that although Yaakov had in fact erected this pile of stones, this was a joint undertaking and obligated both of them to keep the peace. After all, he, Lavan had first broached the subject of entering into a covenant. This meant that when Yaakov had erected the pile and the monument he had done so at the initiative and suggestion of Lavan, making it a joint enterprise. We have already explained on verse 46 that in fact Lavan’s sons and brothers had collected the rocks which later formed the גל, the heap.⁠1 The meaning of the words אשר יריתי could be: “at my instruction.” We have such a meaning of the root in Job 27,11 אורה אתכם ביד א-ל,”I will teach you what is in God’s power.”
1. I believe that seeing they had no mortar the monument was called a גל, suggesting that it was not as permanent as a wall with its stones held in place by mortar.
ומאמר לבן יריתי אע״פ שיעקב ואחיו הם שהקימו אותה, לפי שלבן הסכים על מעשיו הרי היא כאילו הוא עשה אותה1, שהרי בהסכמתו [נעשה2.
ופירוש יריתי – השלכתי, {נגזר} מן ירה יירה (שמות יט:יג).
ואם תתבונן בסיפור] תמצא {כי} לבן הוא שבחר ל{כרות את} הברית ולהקים את העדות ואת הסימן עליו, מפני יראתו מיעקב או מצאצאיו3. וזה מפני הרמאות שהיה מוצא בלבו, לפי שלא יחשוד את זולתו אלא החשוד [כמו שאמרו החכמים ז״ל] כל הפוסל פסול ובמומו הוא פוסל (קידושין ע:).
1. רג. השוה פירוש רבנו להלן פר׳ וישב (לט:כב) ש׳הוא היה עושה׳ היינו כת״א ׳במימריה הוה מתעביד׳. ומאידך גיסא, עי׳ להראב״ע כאן שפירש שגם לבן ואחיו סייעו בהקמתה [ולהלן פר׳ וארא (שמות ח:יג) מוחלפת השיטה, שהראב״ע הוא שייחס הפעולה למי שציוה עליה, בניגוד לד׳ רבנו שם, ע״ש].
2. רד. המוסגר, מתיבת ׳נעשה׳ עד ׳הסיפור׳, נוסף בגליון ונרשם עליו ׳צח׳ [הערות נהור שרגא].
3. רה. רבנו למד זאת מלשון הכתוב לעיל (פסוקים מג-מד) ׳ויען לבן וגו׳ ועתה לכה נכרתה ברית׳ וגו׳. ונראה שרבנו הזכיר זאת כאן כתוספת ביאור לריש דבריו, שלבן אמר ׳יריתי׳ משום שהוא יזם את הקמת המצבה.
יריתי – קאי אגל ומצבה שהרי בין יעקב ובין לבן הרימוהו. אבל יעקב נתאמץ תחילה כמו שנ׳ ויקח יעקב אבן (בראשית לא:מה). וי״ל שסייעו לבן.
ויאמר לבן ליעקב: הנה הגל הזה והנה המצבה אשר יריתי ביני וביניך,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

(נא-נג) וזכר צורך שני העדים שנאמר ויאמר לבן אל יעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשר יריתי ביני ובינך עד הגל הזה ועדה המצבה, את הגל הזה וכו׳ – [כב] שיעורו עד הגל אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה ועד הגל הזה ועדה המצבה אם אתה לא תעבור אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה והכוונה שהגל הוא העד למה שיש לו ליעקב על לבן ברית שלום ואהבה ביניהן ובין זרעם אמנם שיש לו ללבן על יעקב שני דברים הברית הזה עצמו ועוד שבועתו על דבר נשיו ונכסיו.
ואמנם אמרו עוד ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה וגו׳ חשבו המפרשי׳ (ב״ר פרשה ע״ד) שהיה הברית אם לבן יעבור את הגל ללכת להרע ליעקב ואם יעקב יעבור ללכת להרע ללבן.
ויאמר לבן ליעקב – כשכלה לדבר אל יעקב דברי סתר שביניהם, שאין עליהן עֵד כי אם השם לבדו, חזר ודבר על דברי הברית שכרתו לעיני כל, ושבעבורן נעשה המצבה והגל.
הנה הגל הזה והנה המצבה – כלומר שתי אלה גלויות לכל רואה.
אשר יריתי ביני ובינך – ירייה ידועה כמו ״או ירה יירה״1 ״ירה בים״.⁠2 ופירש רש״י ז״ל ״כזה שהוא יורה חנית״. ויתכן לומר כן על אבני הגל, ואין כן המצבה. ורשב״ם פירש ״יריתי, זקפתי כמו ירה בים״. ואיני מבין זה אולי נופל כך על אבן שילקח ממקומו ויושם במקום אחר שיעמוד כמי שיורה ממקום זה אל המטרה, וכן ״מי ירה אבן פנתה?⁠״3 מי לקח אבן לשומו לראש פנת תבל, כדמיון הבית. והנה אמר שתי אלה [״הנה הגל הזה והנה המצבה״] הושמו לעד ביני ובינך ועל פיו הרים יעקב מצבה, וְעָשׂוּ אחיו גל.
1. שם יט, יג.
2. שם טו, ד.
3. איוב לח, ו.
ויאמר לבן ליעקב – עתה יעשה תנאי אחר והוא שלא לעבור את הגל וכו׳, ולכן חזר הכתוב בלשון ויאמר לבן אעפ״י שהוא היה המדבר עד הנה:
הנה הגל הזה והנה המצבה – שני עדים היו שם, הגל שצוה יעקב לעשות בעצת לבן, ואנשי לבן לקטו האבנים ולכן אמר כאן לבן אשר יריתי, והמצבה שהרים יעקב, אשר אחר כך קראוה מצפה בחילוף הבי״ת בפ״א, לפי שרמזו בה למאמר יצף ה׳ וכו׳:
אשר יריתי ביני ובינך – שיעורו, אשר יריתי להיות עד ביני ובינך:
אשר יריתי – ענין תקיעה בארץ או בגוף אחר, כמו או מי יָרָה אבן פנתה (איוב ל״ח:ו׳), וכן יורה החצים {משלי כ״ו:י׳} הוא מתכוון לקבעם בגוף אחר, וכן יָרָה בים {שמות ט״ו:ד׳} טִבע ותקע אבל לשון הורָה נגזר מן הֶרְאָה כדברי ר׳ שלמה לעוויזאהן בבית האוסף. והנה מלת יריתי לפי מה שפירשתי היא מתישבת יותר על המצבה מעל הגל אלא שהזכיר הפועל השייך אל השם הנזכר באחרונה; ואעפ״י שיעקב הוא שהקים המצבה ולא לבן, וגם הגל הקימוהו אחי לבן ולא הוא עצמו, אמר לבן אשר יריתי, כי הוא שאמר לכרות הברית, ורק מדבריו התעורר יעקב להרים המצבה ולומר לאחיו לקטו אבנים (אח״ם), או אשר יריתי עבר במקום בינוני, וטעמו הנה הגל הזה והנה המצבה שאני מציב ומעמיד לעד ביני וביניך, ואין הכוונה על פעולה מעשית כלל, אלא על המחשבה והרצון, אני רוצה שיעמוד הגל הזה והמצבה הזאת לעדים ביננו. והנה אחר זמן נקרא ההר ההוא גִלְעָד על שם גַלְעֵד ונבנתה שם עיר ונקראה מצפה (יהושע י״א:ג׳ (וי״ח), וי״ג:כ״ו) ומצפה אחרת היתה לבנימין (שופטים כ׳:א׳, כ״א:א׳).
(נא-נב) ויאמר לבן – עתה הוסיף לבן דבר חדש, ויאמר הנה אני מצדי א״צ שאתחייב בכריתת ברית הזה רק לבל ארע לך עתה בגלוי בעוד שאתה עמי, ואיני צריך להתקשר נגדך רק בהוראת הגל לבד, שהוא עד על דברים שבגלוי ורק לפי שעה, אבל אתה, כמו שאתה ירא ממני, שלא אעשה לך רע בגלוי עתה, כן אני ירא ממך שלא תעשה לי רע בגלוי עתה, כי גם יעקב היו לו עבדים ואנשי חיל למלחמה, ויכול להרע ללבן, וכן שלא יקח דברים מרכוש לבן, וצריך אתה להתקשר נגדי בין עם הגל, שלא תרע לי עתה בגלוי, בין עם המצבה, שלא תרע לבנותי בעתיד בסתר. וז״ש הנה הגל הזה והנה המצבה, ושניהם עדים כ״א על ענין מיוחד. שעז״א עד הגל הזה ועדה המצבה, אבל יש חלוק בהתחייבות הזה ביני ובינך, אם אני איני מתחייב, רק שלא אעבור אליך את הגל הזה לרעה, אבל אתה תתחייב שלא תעבור אלי לא את הגל הזה להרע לי עתה בגלוי ולא המצבה להרע לבנותי בסתר.
(51-52) {Why again, ‘And Lavan… this mound... this monument’?}
AND LAVAN SAID. Here Lavan added something. On my part this covenant merely obligates me not to harm you openly — as long as you are in my presence. And therefore it is only with this mound that I have cast between me and you, bearing witness temporarily and only for things that are in the open. However, just as you are afraid lest I harm you here and now, so do I fear lest you harm me openly now. For Yaqov had servants and men able to wage war, and he could thus harm Lavan or else take away what belonged to him. Therefore, you too must obligate yourself to me with this mound not to hurt me openly here and now — and not only with this monument, not to harm my daughters secretly in the future. Therefore, this mound is witness, and this monument is witness, each a witness to something else.
{Why only ‘gal’ in ‘I will not cross over... to you’, while both ‘gal’ and ‘mazeva’ in‘you will not cross over’?}
There is, nonetheless, this difference in our respective obligations to one another. I will only obligate myself that I will not cross over this mound to you for evil, while you shall obligate yourself that you will not cross over this mound to me — to wrong me now in the open — and also this monument, to wrong my daughters secretly.
ויאמר לבן ליעקב: ביאר בטוב תכלית שני העדים הללו הגל והמצבה.
{אשר יריתי: דלבן בחר האבן ויחדה לעד, אלא שיעקב הוסיף והרים אותה האבן למצבה, היינו לקדשה1.}
1. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק מ״ה.
עתה קובע לבן את משמעותן של המצבות האלה לעתיד לבוא, כביכול את משמעותן הלאומית. שוב מדובר בשתי המצבות, האחת בשביל לבן והאחרת בשביל יעקב, אשר אמורות להעיד על ההתחייבויות ההדדיות, ושוב קובע לבן, כמי שיזם כריתת ברית זו, את סמליותן.
יריתי – השווה איוב ל״ח:ו׳. כמי שיזם את הברית, מיחס לבן לעצמו גם את הקמת המצבות.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזארלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(נב) עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם⁠־אָ֗נִי לֹֽא⁠־אֶעֱבֹ֤רא אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת⁠־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם⁠־אַ֠תָּ֠ה לֹא⁠־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת⁠־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת⁠־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃
this mound will be witness and this monument will be witness that I will not pass this mound to you and that you will not pass this mound and this monument to me for harm.
א. לֹֽא⁠־אֶעֱבֹ֤ר =ל?,ש,ק3,ו,ה,ש2 וכמו כן בדפוסים; וכך אצל דותן וברויאר ומג״ה, ובסימנים ומכון ממרא.
• ל?=לֹֽא⁠־אֶֽעֱבֹ֤ר (געיה שנייה באות אל״ף?) לפי הערת המקליד, אבל הקו מימין הסגול איננו ברור, ואולי יש כאן טשטוש או נסיון מחיקה.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מה]

[קיח] 1את הגל הזה ואת המצבה הזאת, מלמד שהוא גל ומצבה הגל ללבן והמצבה ליעקב. (ילקוט מעין גנים)
[קיט] 2לא תעבר - לרעה, לרעה אין אתה עובר אבל אתה עובר עלי לפרקמטיא. (בראשית רבה עד)
[קכ] 3לא תעבר - לרעה, אמר לו לבן אם ישראל יורשין את הארץ שלא יבואו בארץ ארם לרעה שנאמר אם אני לא אעבור את הגל הזה וגו׳ לרעה. (פרקי דרבי אליעזר פל״ו)
1. לעיל אות קיז. ובלק״ט עד הגל הזה, ארבעה פעמים כתוב עד הגל, הראשון יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד, השני ויאמר לבן הגל הזה עד. השלישי הנה הגל הזה. הרביעי עד הגל הזה, כנגד ד׳ אמהות.
2. י״ג בש״נ במנח״י וכן בלק״ט אבל אתה עובר לטובה. וראה לקמן אות קכ.
3. המשך דברי הפדר״א וכשמלך דוד רצה לבוא בארץ ארם ולא היה יכול מפני כח ברית שבועת יעקב עד ששבר את המצבה ההיא ואח״כ כבש את ארם שנאמר ויך דוד וגו׳ מלך צובה. ומענין זה בב״ר כאן ומדרש תהלים מזמור ס, א. ועי׳ רש״י תהלים שם. ובתנ״י דברים ג, ותנחומא שם כשהלך יואב להלחם עם ארם נהרים, יצאו לקראתו, אמרו לו אתה מבני בניו של יעקב, ואנו מבני בניו של לבן והרי תנאי שלהם קיים, דכתיב עד הגל הזה, כששמע יואב חזר אצל דוד כו׳. ובכ״י אור האפלה מבואר שהיה לפניו ענין זה בפדר״א באריכות. וז״ל הפרו הברית בזמן כושן רשעתים מלך ארם ועשה מלחמה עם ישראל ועבר את הגל וכשבא דוד ושלח את יואב להציב יד בנהר פרת כיון שבא אל הגל לא יכול לעבור מכח השבועה ועשו ארם עמו מריבה שנאמר בהצותו את ארם נהרים ושב יואב אל דוד ואמר לו הרי בריתו של יעקב אבינו לפנינו אמר לו דוד כבר הפרו את הברית בימי כושן רשעתים חזר יואב ושבר המצבה ונלחמו בארם והרגו הדדעזר בן רחוב מלך צובה שנאמר בלכתו להציב לו יד בנהר פרת, ובמדרש אמרו שכושן רשעתים הוא לבן הארמי ולמה נקרא שמו כושן רשעתים שעשה שתי רשעות אחת בימי יעקב ואחת בימי שפט השופטים.
סָהִיד דְּגוֹרָא הָדֵין וְסָהֲדָא קָמְתָא אִם אֲנָא לָא אֶעְבַּר לְוָתָךְ יָת דְּגוֹרָא הָדֵין וְאִם אַתְּ לָא תִּעְבַּר לְוָתִי יָת דְּגוֹרָא הָדֵין וְיָת קָמְתָא הָדָא לְבִישׁוּ.
This mound is witness, and the monument is witness, that I will not cross over to you beyond this mound; and you are not to cross over to me beyond this mound and this monument for harmful purposes.
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם אָנִי לֹא אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאִם אַתָּה לֹא תַעֲבֹר אֵלַי אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאֶת הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה
סָהִיד דְּגוֹרָא הָדֵין וְסַהֲדָא קָמְתָא אִם אֲנָא לָא אַעְבַּר לְוָתָךְ יָת דְּגוֹרָא הָדֵין וְאִם אַתְּ לָא תִעְבַּר לְוָתִי יָת דְּגוֹרָא הָדֵין וְיָת קָמְתָא הָדָא לְבִישׁוּ
האם עבר דוד על שבועת יעקב ללבן?
״אִם אָנִי לֹא אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ״. והרי דוד המלך שלח את יואב להלחם בארם כמפורש בכתוב ״לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד. בְּהַצּוֹתוֹ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת אֲרַם צוֹבָה וַיָּשָׁב יוֹאָב״ וגו׳ (תהלים ס א-ב), ואיך עבר על שבועת יעקב ללבן? פירש מתרגם תהילים ״לשבחא על עתיק סהדותא די ביני יעקב ולבן פרשגן על יד דוד לאלפא״, ופירושו ברש״י שם על פי אגדה: ״על שושן עדות – על עדותן של סנהדרין שנמשלו לשושנה, כשנצרך שילמדוהו מה יעשה כשנלחם עם ארם נהרים ושלח את יואב עליהם. אמרו לו ליואב: ולא מבניו של יעקב אתם? היכן היא השבועה שנשבע ללבן עֵד הַגַּל הַזֶּה? ולא היה יודע מה להשיב. בא לו אצל דוד אמר לדוד: כך אמרו לי בני ארם. באו ושאלו את סנהדרין אמרו להם: ולא הם עברו תחלה את השבועה שאמר מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ מוֹאָב (במדבר כג ז). ועוד כושן רשעתים (שופטים ג׳) ארמי היה״.
סהד אגרא הדין וסהדא היא קיימתא הדה אן אנא לא אעבור ואייתי לוותךא ית איגרא הדין {.....} וית קיימתא הדא למבאשאב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לוותך״) גם נוסח חילופי: ״עלייך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למבאשא״) גם נוסח חילופי: ״לביש״.
סהיד אוגר הדין וסהידא קמא אין אנא לא איעבר לוותך ית אוגר הדין ואין אנת לא תעיבר לותי ית אוגר הדין וית קמא הדא לאבאשא.
This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I may not pass beyond this mound to thee, and that you mayest not pass beyond this mound and this pillar to do harm.
עֵד הַגַּל הַזֶּה וגו׳ לְרָעָה – אֵין אַתָּה עוֹבֵר אֲבָל אַתָּה עוֹבֵר עָלַי בִּפְרַגְמַטְיָא, בְּשָׁעָה שֶׁשָּׁלַח דָּוִד אֶת יוֹאָב לַאֲרַם נַהֲרַיִם וְלַאֲרַם צוֹבָה פָּגַע בַּאֲדוֹמִיִים, בִּקֵּשׁ לְזַנְבָן, הוֹצִיאוּ לוֹ אַפִּיסְטוֹלִי שֶׁלָּהֶם: רַב לָכֶם סֹב אֶת הָהָר וגו׳ (דברים ב׳:ג׳). פָּגַע בַּמּוֹאָבִיִּים בִּקֵּשׁ לְזַנְבָן וְהוֹצִיאוּ לוֹ אַפִּיסְטוֹלִי שֶׁלָהֶם: אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה (דברים ב׳:ט׳), בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שָׁלַח יוֹאָב אֵצֶל דָּוִד אָמַר לוֹ פָּגַעְתִּי בַּאֲדוֹמִיִּים וּבִקַּשְׁתִּי לְזַנְבָן הוֹצִיאוּ לִי אַפִּיסְטוֹלִי שֶׁלָּהֶם רַב לָכֶם, בַּמּוֹאָבִיִּים וְהוֹצִיאוּ לִי אַפִּיסְטוֹלִי שֶׁלָּהֶם אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה לֹא נָהַג דָּוִד כְּבוֹד מַלְכוּת בְּעַצְמוֹ אֶלָּא עָמַד וְהֶעֱבִיר פִּיפוּרִין מֵעָלָיו וַעֲטָרָה מֵעַל רֹאשׁוֹ וְנִתְעַטֵּף בְּטַלִּיתוֹ וְהָלַךְ לוֹ אֵצֶל סַנְהֶדְּרִין, אָמַר לָהֶם רַבּוֹתַי לֹא בָּאתִי לְכָאן אֶלָּא לִלְמֹד אִם נוֹתְנִים אַתֶּם לִי רְשׁוּת אֲנִי מְלַמֵּד, שָׁלַחְתִּי אֶת יוֹאָב לַאֲרַם נַהֲרַיִם וְלַאֲרַם צוֹבָא וּפָגַע בַּאֲדוֹמִיִּים וְהוֹצִיאוּ לוֹ אַפִּיסְטוֹלִי שֶׁלָּהֶן רַב לָכֶם, וַהֲלוֹא הֵם פָּרְצוּ אֶת הַגָּדֵר תְּחִלָּה: וַיֶּאֱסֹף אֵלָיו אֶת בְּנֵי עַמּוֹן (שופטים ג׳:י״ג), פָּגַע בַּמּוֹאָבִיִּים וּבִקֵּשׁ לְזַנְבָן וְהוֹצִיאוּ לוֹ אַפִּסְטוֹלִי שֶׁלָּהֶן אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב, וְהֵם לֹא פָּרְצוּ הַגָּדֵר תְּחִלָּה: וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם וְעַתָּה לְכָה אָרָה לִי (במדבר כ״ב:ה׳-ו׳), הֲדָא הוּא דִכְתִיב מִכְתָּם (תהלים ס׳:א׳), כַּמָּה אִגְרוֹת כָּתַב, רַבִּי אַיְּבוּ אָמַר שְׁתַּיִם כָּתַב, אֶחָד לָאֲדוֹמִיִּים וְאֶחָד לַמּוֹאָבִיִּים. רַבִּי חֲנִינָא אָמַר אִגֶּרֶת אֶחָד כָּתַב, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיָּשָׁב יוֹאָב וגו׳ (שמואל ב י׳:י״ד), חָזַר וְלָמַד אֲדוֹמִיִּים מִשֶּׁל מוֹאָבִיִּים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת (תהלים ס׳:א׳), לְעֵדָה שֶׁהִיא מְשִׂיחָה בִּלְשׁוֹנוֹ שֶׁל אֱלֹהִים. מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד (תהלים ס׳:א׳), מָכוּת וְתַמּוּת, בְּהַצּוֹתוֹ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וַיַּךְ אֶת אֱדוֹם בְּגֵיא מֶלַח (תהלים ס׳:ב׳), כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: י״ח אֶלֶף (דברי הימים א י״ח:י״ב), וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: י״ב אֶלֶף (תהלים ס׳:ב׳), אֶלָּא שְׁתֵּי מִלְחָמוֹת הָיוּ, אַחַת שֶׁל י״ב אֶלֶף וְאַחַת שֶׁל י״ח אֶלֶף.
עֵד הַגַּל הַזֶּה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: וַתִּלְחַץ אֶת רֶגֶל בִּלְעָם אֶל הַקִּיר (במדבר כ״ב:כ״ה). הַגַּל הוּא הַקִּיר. לְפִי שֶׁעָבַר בִּלְעָם אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לְיַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר: אִם לֹא תַעֲבֹר אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאֶת הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה, וּבִלְעָם זֶה לָבָן, שֶׁנֶּאֱמַר: אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי (דברים כ״ו:ה׳), וְעַל שֶׁבִּקֵּשׁ לְכַלּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל נִקְרָא אֲרַמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר: וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נִפְרַע הַקִּיר מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁהוּא הָעֵד עַל הַשְּׁבוּעָה, כְּדִכְתִיב, יַד הָעֵדִים תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשֹׁנָה (דברים י״ז:ז׳).
This heap is witness between me and thee (Gen. 31:52). Scripture states elsewhere in reference to this verse: And crushed Balaam’s foot against the wall (Num. 22:25). The heap alluded to in our text was the very wall at which Balaam violated the promise he had made to Jacob, as it is said: I will not pass over this heap to harm you (Gen. 31:52). Balaam and Laban were one and the same,⁠1 for it is said of him: An Aramean was destroying my father (Deut. 26:5). Balaam was called an Aramean, because he desired to annihilate Israel, as is said: Come, execrate Israel (Num. 23:7). Hence, it was the very wall that had borne witness to the oath that he had made that called him to account, as is written: The hand of the witness shall be first upon him (Deut. 17:7).
1. Sanhedrin 105a. See Ginzberg, Legends of the Jews 6:123.
עד הגל הזה – א״ל לבן יודע אני שנשבע הב״ה לאברהם ויצחק ויירש זרעך את שער אויביו (בראשית כ״ב י״ז), אני מבקש שאם איני מתחיל לעבור אליך בארץ ישראל לרעה לא תתחיל לבוא לארץ ארם לרעה, שלא תחשבני בכלל אויב עד שיודע לך באמת, הה״ד ואם אתה לא תעבור אלי. מפני מה נאמר בהעברת יעקב גל ומצבה ובהעברת לבן לא נאמר אלא גל בלבד, אלא זו היא שאמ׳ שהמצבה לא היתה משמשת עדות אלא אם תענה את בנותי, לכך נאמר בהעברת יעקב שיכול לעבור על הברית ההיא, מה דלא שייך בלבן.
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה – לְרָעָה אֵין אַתָּה עוֹבֵר עָלַי, אֲבָל אַתָּה עוֹבֵר לְפְּרַקְמַטְיָא.
הד֗א אלרג֗ם שאהד ואלנצבה שאהדה עליי אלא אג֗וזהמא אליך ועליך אלא תג֗וזהמא אליי לשר.
עד הגל הזה ועדה המצבה, שלא אעבור אותם אליך ושלא תעבור אותם אליי לרעה.
אם אני – הרי אם משמש בלשון ׳אשר׳, כמו: עד אם דברתי דברי (בראשית כ״ד:ל״ג).
לרעה – אי אתה עובר, אבל אתה עובר בפרקמטיא.
אם אני THAT I WILL NOT – Here the word אם is used in the sense of אשר "that", as "until that (אם) I have spoken my words" (Bereshit 24:33).
לרעה FOR EVIL – For evil you may not pass, but for trading purposes [as e.g., with a caravan] you may pass (Bereshit Rabbah 74:16).
עד הגל הזה – ארבעה פעמים כתוב עד הגל. הראשון יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד. השני ויאמר לבן הגל הזה עד. השלישי הנה הגל הזה. הרביעי עד הגל הזה כנגד ד׳ אמהות.
אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבור אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה1לרעה לא תעבור. אבל אתה עובר לטובה ולפרגמטיא.
1. לרעה לא תעבור. ב״ר וילקוט שם ורש״י עה״ת.
עד הגל הזה – ד׳ פעמים קרא עליו עדות, כנגד ד׳ בנותיו נשי יעקב, שלא ינבל לאחת, א׳ יגר שהדותא, ב׳ הגל הזה עד ביני ובינך היום, ג׳ ראה אלהים עד, ד׳ עד הגל הזה ועדה המצבה. מחצה פתח ומחצה קמץ, בעבור להבחין בין עדה שהיא לשון עדות, ובין עדה שהיא עשרה, וכן עתה דורש בעבור תהיה לי לעדה (בראשית כא ל):
אם אני לא אעבור עליך – כלומר מכאן ואילך שהוא גבולך:
את הגל הזה ואם אתה לא תעבור אלי – מכאן והלאה למקום תחומי שלפיכך הצבנו כאן:
את הגל הזה ואת המצבה הזאת – שהיא ממוצעת בין הגבולות:
לרעה – לרעה אין לנו רשות לעבור, אבל אנו עוברין לפרקמטיא:
לא אעבור – ברית זה הגל, כמו: עברו {וגו׳} חוק (ישעיהו כ״ד:ה׳).
וטעם לרעה – לעשות רע.
ויש אומרים: לא תעבור אתה אלי להרע לי, גם אני כן.
THAT I WILL NOT PASS OVER. The covenant made on this heap.⁠1 E'evor (pass over) in our verse has the meaning of violate,⁠2 as in they have transgressed (averu) the statute (Is. 24:5).⁠3
[FOR HARM.] To do harm. Others say that it means, thou shalt not pass over this heap to harm me and I will not pass over this heap to harm thee.⁠4
1. This heap thus means the covenant made on this heap.
2. The root ayin, bet, resh means to pass over, hence to violate, to "pass over the law, or agreement.⁠" The meaning of our verse thus is: that I will not violate the covenant made on this heap.
3. Averu chok (they have violated the statue) is not found in the Bible. The reference is probably to Is. 24:5, they have transgressed the laws (averu torot), violated the statute (chalefu chok). For an explanation of the misquote, see above note 8.
4. In this case the root ayin, bet, resh has its primary meaning of to pass over, and heap does not mean the covenant made at the heap but rather the heap which will serve as a border.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 51]

עדאם אני – בקמץ האל״ף שלא בהפסק, אבל הוא בהעמדת טעם, וכן ברכני גם אני (בראשית כ״ז:ל״ח),⁠א וכן: אני בכור אתנהו (תהלים פ״ט:כ״ח).
אם זה טעמו במקום שי״ן השמוש כאלו אמר: שאני, שאתה. וכן עד אם כלו לשתות (בראשית כ״ד:י״ט) כמו שכתבנו.⁠ב
ואת המצבה הזאת – אשר הצבת אותה לעד ולברית ביני ובינך כי המצבה הרים יעקב והגל עשו שניהם לפיכך זכר המצבה באמרו ליעקב ואם אתה. ואיך היה לבן מפחדג ממנו, והלא אמר יש לאל ידי לעשות עמכם רע (בראשית ל״א:כ״ט), אלא שראה כי אלהים עם יעקב בכל אשר היה עושה והזהירו עליו ואמר השמר לך, לפיכך ירא ממנו ובקש ממנו ברית, כמו שאמר אבימלך ליצחק, ואמר לו: ראו ראינו כי היה י״י עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו (בראשית כ״ו:כ״ח).
א. כן בכ״י מינכן 28, וכן בכ״י פריס 193 לאחר ״אף אני בכור אתנהו״. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״⁠ ⁠⁠״.
ב. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28, פריס 193 ביאור זה מופיע בתחילת הפסוק.
ג. כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י מינכן 28, פריס 193: ״מפייס״.
עד...אם אני, the expression אם אני and אם אתה in this verse must be understood as if the Torah had written שאני and שאתה, “that I,“ “that you.” We find the word אם used in that sense in Genesis 24,19 עד אם כלו לשתות, “until they have finished drinking,” as we pointed out there.
אני, the word is spelled with the vowel kametz although it does not signify a comma or other interruption of the subject matter under discussion. It is to be understood as in Psalms 89,28 in אף אני-בכור אתנהו, “I will even consider him as a firstborn.” The long vowel kametz lends emphasis to the word. So it does in our verse, and so it does in Genesis 27,34 ברכני גן אני אבי, “bless me also father!” Esau pleaded: “I too need a blessing.”
ואת המצבה הזאת, which you have erected as a witness and sign of the covenant between you and me. Yaakov had erected the monument, whereas both had he and Lavan had combined to set up the pile of stones described as גל. This is why he mentioned the מצבה when saying to Yaakov ואם אתה, we must wonder altogether that Lavan was now prepared to make his peace with Yaakov, having obtained nothing in return for his pursuit. The fact is that although he had boasted that he possessed the power to harm Yaakov, he had realised that Yaakov’s God not only had assisted him in the past, but had given him, Lavan personally, notice not even to harass Yaakov. This is why now he begged for a peace agreement, as had Avimelech when be asked for such an agreement from Yitzchok after first having expelled him from Gerar. Avimelech had also acknowledged in front of his general that they had convinced themselves that God was on the side of Yitzchok (26,28)
עד הגל – אין הכוונה שהגל והמצבה מבינים ומעידים, אלא הכוונה כי מי שיראה אותם, {אם} הם {יעקב ולבן עצמם} או זרעם, יזכר על ידיהם לאיזו סיבה הוקמו ולכן כאילו הם עדים1. וזה הוא טעם מאמר יהושע (כד:כז) הנה האבן זאת תהיה בנו לעדה, ודוגמת מאמרו (ד:ז) והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישראל עד עולם2.
וכבר אמרו3 כי דוד לא הורה היתר לעצמו לעבור על אותו הגל והמצבה, להלחם בארם נהרים, אלא לפי שהם התחילו בהפרת הברית ועברו להלחם בישראל בימי כושן רשעתים מלך ארם4 (ראה שופטים ג:ח), ו{גם} יצאו ארם מעבר הנהר בימיו ע״ה לעזרת בני עמון (ראה שמואל ב י:ו).
1. רו. דעת רבנו היא שהתואר ׳עדים׳ לדברים דוממים כמו אלו, הוא בהשאלה מהשם עדים לבני אדם המעידים בב״ד ומודיעים לשומעים את פרטי המעשה שהתרחש, ור״ל שהמצבה תודיע ותזכיר להם או לזרעם על הברית שעשו ושלא יעברו לרעה. [מאידך, ראוי לציין מה שהובא משם החכם שמואל דוד לוצאטו בפירוש ׳הכתב והקבלה׳ לדברים (יז:ו), שבאמת אין ׳עדים׳ כאן השאלה אלא השם הנכון. וז״ל שם: ׳וכן עד הגל הזה ועדה המצבה – לא יתכן לפרש אותם מענין עדות לפני ב״ד, כי העדות בב״ד תהיה לאחר מעשה וכאן העדות קודמת למעשה, כאמרו אם אני לא אעבור וגו׳, מלבד כי העדות תהיה תמיד לפני אחרים זולת החוטא עצמו וכאן לא תהיה רק לפני העובר עצמו. והנה על כרחך אין הכוונה אלא שהם יזכירונו בריתנו, כי כאשר נראה אותם נזכור הברית אשר כרתנו כאשר העמדנו אותם, והנה זה כאלו הגל והמצבה בפיהם יזכירונו ויזהירונו שלא נעבור אותם איש לרעת אחיו, כי אמנם המסהיד בב״ד עונה יקרא ולא מעיד, ואין ענין לשון העיד אלא הזכרה ואזהרה, וכן המצות נקראו עדות להיותן אזהרות והתראות׳. והשוה לשון הרד״ק בשרשיו (שרש עד) שכתב: ׳ומקצתם קרוב לענין הזהרה כמו ׳הָעֵד הֵעִד בָּנוּ האיש׳, אלא לפי שהמזהיר באחד מזהיר בפני עדים כדי שלא יכחיש בו אחר כן נאמר בלשון עדות׳].
2. רז. כעי״ז כתב רבנו בתשובת שאלה (מהד׳ פריימאן-גויטיין סי׳ יד, עמ׳ 30) וז״ל ׳שאלה: ילמדנו רבינו מה פרוש הכתוב הגל הזה והמצבה וכו׳, העידותי בכם היום את השמים ואת הארץ. יורנו אדוננו. תשובה: אין הכונה בשום אחד מאלה שהארץ או האבן או הגל יעידו, אלא שיהיו סימנים לבני אדם שיזכרו על ידיהם לשם מה הוקמו אלה, והרי הם עדים. וכתב אברהם ביר׳ משה זצו״ל׳.
3. רח. קצת מזה יש במקורות שלפנינו (מדרש רבה כאן, פרקי דר״א פל״ו, תנחומא דברים פרק ג) אבל לא נמצא בהם ענין זה בשלמות, ואמנם בס׳ תורה שלמה כאן (אות קכ) הביא כדברי רבנו ע״פ כת״י ׳מדרש אור האפלה׳ שכנראה מצא כן במקורות שלפניו ע״ש.
4. רט. הוסיף המהדיר ׳מלך ארם [נהרים]׳ בחשבו שנשמט מפני טעות הדומות, אבל אין הכרח לזה שהרי נקרא גם ׳מלך ארם׳ בספר שופטים (ג:י).
אם אני לא אעבר אליך – כשאויבים יבואו עליך לרעה אם אני לא אעבר אליך את הגל הזה – לסייע לך, וכן אתה אם לא תעבר אלי את הגל הזה – אם נצטרך זה לזה.⁠1
1. כן במנחת יהודה בשם ר״ת מאורליינש.
אם אני לא אעבור עליך, "I will not cross this stonepile with hostile intent against you. Lavan undertakes not to join anyone bent on attacking Yaakov in return for Yaakov's promise not to do this in the event that he will be attacked.
אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה – תימה דהוה ליה למימר אם אני אעבור דהא הדר אמ׳ לרעה. אעפ״כ דהכי פיתרונו לרעה ששאר בני אדם עושין לו שלא יעזור.
עד הגל – רבי׳ שלמה ב״ר אברהם היה אומר כל מקום שנ׳ עד בתורה גבי כריתות ברית ועל ידי העד נפרעין ממי שעובר על הברית. כגון חולדה ובור (עי׳ תוספות תענית ח. ד״ה בחולדה ובור, ערוך השלם ערך חלד, הובא אוצר מדרשים עמוד 162). וא״ת בכאן היאך נפרע לבלעם1. וי״ל דזה היתה הקיר שנלחץ בו רגל בלעם (עי׳ במדבר כב:כה). ובלעם בן בעור הרגו בחרב (במדבר לא:ח). כלומ׳ אותו חרב הידוע כו׳ (עי׳ דעת זקנים). גן (עי׳ בספר הגן ובהדר זקנים ובמושב זקנים בשלימות).
1. הגמרא (סנהדרין קה.) אמר שלבן הוא בלעם.
אם אני לא אעבור וגו׳ – תימה אם אני אעבור מבע״ל כדכתיב בסיפא דקרא לרעה, וי״ל דההוא לרעה פי׳ ארעה שאחרים יעשו שלא יהי׳ בעזרם, וא״כ הכא ברישא דקרא שפיר קאמר אם לא אעבור, פי׳ נשבע אני שלא אעבור.
עד הגל הזה – פי׳ ר׳ שלמה בר אברהם דכ״מ שנאמר עד בכריתת ברית נפרעין מהעובר ע״י העד כמו בחולדה ובבור בתלמוד, וגם כאן הי׳ כן דזה היתה הקיר שנלחץ בו רגל בלעם ובלעם הוא לבן בגלגול כי לבן ר״ת ״לבן ״בלעם ״נבל, ומ״ש ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב, פי׳ באותו חרב הידוע כלומר בעונש הראוי לו דהיינו שהבליעוהו בין גל אבנים והמצבה, ג״ן.
עד הגל הזה ועדה המצבה – אחר אשר אמר אלהים עד ביני ובינך למה הוצרך לחזור ולומר עד הגל הזה. אבל עשה כן כדי להעיד בזה שמים וארץ. וכן אמר שמואל הנביא לישראל (שמואל א י״ב:ה׳) עד ה׳ בכם ועד משיחו.
אם אני לא אעבור אליך – פי׳ אשר אני. והעברה זו לרעה כמו שמוכיח סוף הכתוב כי כן מצינו לשון העברה בענין מלחמה (ויקרא כ״ו:ו׳) וחרב לא תעבור בארצכם. והברית שכרתו שניהם הוא שלא יעבור זה בגבולו של זה כי הגלעד גבול לארץ ישראל כענין שכתוב (דברים ל״ד:א׳) ויראהו ה׳ את כל הארץ את הגלעד עד דן, וזהו שאמר לרעה כלומר ע״מ להזיק זה לזה. וכן אמרו רז״ל לרעה אי אתה עובר אבל אתה עובר לפרקמטיא. ובלעם הרשע שהיה מזרע לבן ומחרן ארצה בני קדם עירו, התחיל לעבור על הברית הזה הוא שכתוב (דברים כ״ג:ה׳) ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור וגו׳. ואחריו כושן רשעתים, הוא שכתוב (שופטים ג׳:ח׳) ויחר אף ה׳ בישראל וגו׳. וע״ז הותר לדוד להלחם בו בהצותו את ארם נהרים וכתיב (שמואל ב ח׳:ו׳) וישם דוד נציבים בארם.
ודע כי ארם נהרים הוא דמשק ונקרא ארם נהרים על שם שני נהרות שבו שנאמר (מלכים ב ה׳:י״ב) הלא טוב אמנה ופרפר נהרות דמשק, ועליו נאמר לאליהו, (מלכים א י״ט:ט״ו) לך שוב לדרכך מדברה דמשק ומשחת את חזאל למלך על ארם.
עד הגל הזה ועדה המצבה, "both the mound and the monument are to serve as witness, etc.⁠" After Lavan had already said in verse 50 that God is a witness, etc., why did Lavan have to repeat here "This mound or monument is a witness?⁠" Lavan did so only in order to make both heaven and earth his witness. We find that the prophet Samuel did something similar when he made the Jewish people take an oath (Samuel I 12,5 and again in verse 6 of that chapter) when he said to them: "the Lord is witness and His anointed is witness, etc.⁠"
אם אני לא אעבור אליך, "that I may not cross over in your direction,⁠" he meant that just as his crossing this watchtower must not be motivated by any hostile intent, so your crossing must not be motivated by hostile intent either. The word "for hostile purposes,⁠" is spelled out at the end of the verse, i.e. לרעה. This is not the only place where the expression העברה is used in the sense of crossing a demarcation line with hostile intentions. We find In Leviticus 26,6 וחרב לא תעבור בארצכם, "and a sword will not traverse your land.⁠" The covenant which Lavan and Yaakov concluded here was not to cross into each other's territory. The land of Gilead is considered the boundary of the Holy Land as we know from Deut. 34,1 "and God showed Moses the whole country, the Gilead as far as Dan.⁠" This is also why Lavan added at the end of our verse לרעה, "for a harmful purpose.⁠" Our sages are at pains to emphasize the restrictive nature of the word לרעה, when they said (Bereshit Rabbah 74,15) "crossing was forbidden only for hostile purposes, not for the purpose of trade and commerce.⁠" When the wicked prophet (Sanhedrin 105) Bileam who was a descendant or even reincarnate of Lavan commenced to violate this covenant as is recorded in Deut 23,5 "who hired Bileam son of Be-Or from Aram Naharayim to curse you,⁠" his birthplace is mentioned to show that in coming to where the Israelites were encamped he had crossed the line with hostile intent. Another such violation of this covenant occurred when Cushan Rishatayim (Judges 3,8) invaded the land of Israel. He too came from Aram Naharayim. At that point the prophet had written: "and God had become angry at Israel.⁠" Had the Israelites not first caused God to become angry at them, He would not have allowed Cushan Rishatayim to get away with such an invasion for eight years. On the other hand, we find that David established an Israelite garrison in Damascus (Aram Naharayim) in Samuel II 8,6 because the people of Aram Naharyim had come to the assistance of Haddadezer. This was in the nature of a punitive expedition.
The reason the town is called Aram Naharayim, "Aram of two rivers,⁠" is because the city is located at the confluence of two rivers (Amana and Parpar) mentioned by Naaman the Syrian General cured by submerging himself in the Jordan and the blessing of Elisha (Kings II chapter 5). Eliyahu had also been told by God to go to Damascus and to crown Chazzael as King (Kings I 19,15) ostensibly to wage war against the Northern Kingdom of Israel at whom God was angry.
עד הגל הזה ועדה המצבה אם לא אעבור – פרש״י אם משמש בלשון אשר כמו עד אם דברתי דברי. אומר הר״ר אליקים שלכך פי׳ כן לפי שאין לפרשו כמשמעו. דאם כן היה לו לכתוב אם אני אעבור ואם אתה תעבור ולא היה לו לכתוב לא שהרי אמר אחרי כן לרעה. ור״ת מאורליינ״ס אומר דאם זה כשאר אם שבתורה וכך פתרונו עד הגל וגו׳ אם לא אעבור וגו׳ ואם אתה לא תעבור וגו׳ לרעה כלומר אם אני לא אעבור אליך לעוזריך לרעה ששאר בני אדם עושים לך ואם לא תעבור אלי לעזרי לרעה ששאר בני אדם עושים לי הגל והמצבה יעידו.
עד הגל הזה – ה״ר שלמה מטרויי״ש הוה כייל כלליה ואומר כל מקום שנאמר עד על כריתות ברית העובר על הברית נפרעין ממנו על ידי העד. וכן מצינו שישראל כרתו ברית לבלתי עזוב את ה׳ דכתיב הנה האבן הזאת תהיה לנו לעדה והעובד ע״ז בסקילה. וכן מצינו גבי חולדה ובור בבחור שקדש בחורה אחת וישבע לה שלא יקח אחרת ולא היה שם אנשים להיות עדים בדבר. מה עשה מסר לה בעדות חולדה ובור לימים נשא אשה אחרת וילדה לו שני בנים האחד גררו חולדה והאחד נפל לבור כמו כן לקה בעדיו לקיים מה שנאמר יד העדים תהיה בו בראשונה. וקשה דאמרי׳ הוא לבן הוא כושן רשעתים הוא בלעם ובלעם הלך לקלל את ישראל והיכן מצינו שנפרעו ממנו מכריתות ברית שביניהם. י״ל מצינו שנלחץ רגל בלעם בקיר והקיר הוא היה עד בכריתות ברית והוא הגל המפורש כאן. ובחרב שנעץ בו נהרג דאיתא במדרש שנעצו חרב בגל גם הוא לעדות ובו נהרג שנאמר ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב מדקאמר בחרב ש״מ חרב הידוע והוא חרב שנעצו בגל לעדות הברית.
הזאת לרעה – לרעה אי אתה עובר אבל אתה עובר עליו לעשות פרקמטייא.
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – כלומר נשבע בחיי אביו שאינו רגיל בשבועות ונראה לו כדבר גדול לישבע בחיי אביו.
עד הגל הזה – נעצו חרב בגל גם לעדות ולכך בלעם לקה בשניהם דאמרי׳ הוא לבן הוא בעור הוא כושן רשעתים שכן דרך המכזבים והמשקרים באמונתם להיות לוקים ע״י העדים ובלעם נלקה בגל כדכתיב ותלחץ רגל בלעם אל הקיר ואותו קיר הגל היה ובחרב דכתי׳ ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב. וכן מצינו בבחור שקדש בחורה ונשבע לה שלא ישא אחרת עליה ומסר לה בעדות חולדה ובור לימים נשא אחרת וילדה לו שני בנים האחד גררה חולדה והאחד נפל בבור נמצא שלקה בעדיו ויש סמך לזה מדכתיב יד העדים תהיה בו בראשונה.
עד הגל הזה, "this stone heap (plus the monument mentioned in the same verse) is to serve as two witnesses;⁠" they fastened a sword to this monument as a symbol; this is why Bileam was struck both by a sword as well as by becoming lame, when his leg was squeezed against a stonewall by his she-ass, Numbers 22,25. Bileam is identified as Lavan, same as kushan rishatayim (according to the Zohar on Chayey Sarah page 126.) We find something similar in the case of a young man who became betrothed to a young lady and swore an oath to her not to marry another woman in addition to her. As proof of his sincerity he gave her a polecat and a cistern After a year, he married another woman who bore him two children. One of his children was fatally injured by a polecat, the other drowned in a cistern. In other words, each one of his children was killed by one of his witnesses to the oath he had broken. (Compare Talmud, tractate Taanit, folio 8, and Rashi's commentary on that paragraph.) We can also find an allusion to this in the wording of Deuteronomy 17,7: יד העדים תהיה בו בראשונה, "the hand of the witnesses shall be the first upon him, etc.⁠"
עד הגל הזה – ועל כן נפרעו מתוכו על ידי העד שנלחץ רגל בלעם אל הקיר וזהו הקיר ובלעם הוא לבן:
אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבור אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה – פי׳ ר׳ אברהם לא תעבור ברית זה הגל לרעה פי׳ לעשות רעה ואם כמו אשר לא אעבור.
וי״מ: אם לא אעבור אליך לעזרך בעת רעתך שנשבע לו לעזרו בעת צרה כדרך השרים שכורתים ברית לסייע זה את זה מאויביו.
וי״מ: שהוא כינוי שלא רצה לפתוח פיו לרעה ואמר אם אעבור וכינה לומר אם לא אעבור וכמוהו רבים:
עד הגל הזה, "this pile of stones is a witness, etc.⁠" This is why Bileam (re-incarnate of Lavan) had his foot squeezed against the wall by the she-ass when he was on the way to curse the descendants of Yaakov, the "wall" described in Numbers The "wall" is a euphemism for this pile of stones, Bileam, being the re-incarnate of Lavan. [this may account for the fact that when Bileam arrived at Balak he was limping. Ed.]
אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבור אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה. "that I will not pass this pile of stones and neither will you pass this monument with hostile intent.⁠" According to Ibn Ezra the words את הגל הזה are not to be taken literally, but are a symbol for the agreement confirmed by both Yaakov and Lavan when they erected the pile of stones and ate a sacrificial meal together to seal the covenant. The word אם here has the same meaning as the word אשר, "that.⁠" The word תעבור, too, does not refer to walking past an imaginary line, but is a euphemism for action, i.e. hostile action.
Other commentators see in the verse a mutual promise to cross this symbolic boundary in order to come to the assistance of the other party when this is called for. It is a boundary only to prevent hostile invasion of the other party's realm.
Still other commentators believe that Lavan did not want to say something offensive, negative, hence he couched it in a manner that describes it as an inactivity, although the final word לרעה strictly speaking, only makes sense if the opening words had been אם אעבור, instead of to אם לא אעבור.
Still another opinion understands the negative opening as a hint that Lavan agrees that when either one of them is in difficulties which the other party can save him from, that in such a situation it is, of course, in order to cross this new boundary between their respective realms. This would be in line with other agreements called ברית, alliance, when either party promises the other to assist them when the need arises.
אם אני לא אעבור אליך את הגל הזה – תימה דקלל אם אני [לא] אעבור דהא הדר אמר לרעה, (אע״פ) [אע״כ] דהכי פתרון לרעה ששאר בני אדם עושין לו שלא יעזור.
עד הגל – רבי׳ שלמה ב״ר אברהם כייל כללי כל מקום שנ׳ עד בתורה גבי כריתות ברית ועל ידי העד נפרעין ממי שעוברין על הברית, וכן מצינו גבי יהושוע שאמר יהושוע לישראל גבי כריתות הברית שכרת עמהן שלא לעזוב הב״ה ואמר יהושוע (יהושע כ״ד כ״ז) את האבן הזאת תהיה לנו לעדה למי שעובר את הברית נפרעין ממנו על ידי האבן דסוקלין אותו. והיה קשה לו על זה הגל שהיה עד בין לבן ויבן יעקב, ולבן עבר הברית לרעה לקלל את ישראל דאמר (סנהדרין ק״ה א׳) הוא לבן הוא בלעם ולא מצינו שנפרע ממנו ע״י העד שהוא הגל. ומאד הוקשה בעיניו ונצטער בה עד שהראהו בחלום, בבראשית זוטא מצא ספר קטן והיה כתוב בו שנעצו חרב בתוך הגל לעיקר כריתת הברית, ואותו הקיר שנחלץ רגל בלעם היה אותו הגל, והחרב שנעצו בו, באותו חרב נהרג בלעם דכתיב (במדבר ל״א ח׳) ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב, משמע בחרב הידוע לשם מימים רבים, ולכן אמר ר״ש בפרשת וירא בלק גבי (שם כ״ב כ״ד) גדר מזה כו׳, סתם גדר של אבנים הוא, ורמז לזה שנענש על כריתת הברית, בשם הר׳ משה בר׳ שניור.
עד הגל... ועדה המצבה – בזה עֵד נאמן על כל מיני העדויות והאותות והסימנים והמופתים הכתובים בתורה ובכל המקרא לכמה מינים.⁠1
1. מכאן ניתן ללמוד על עדיות ואותות וסימנים שונים במקרא, לכמה עניינים. לא ברור לעניין מה.
ועֵד הגל הזה ועדה המצבה שאנחנו כורתים ברית שאני לא אעבור אליך את הגל הזה לרעה, ואתה לא תעבור אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה. ואולם היה רשות לכל אחד מהם לעבור את הגבול הזה אם לא יתכוין להרע לחבירו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נא]

הרי אם משמש בלשון אשר. פי׳ ובמקום שי״ן השמוש שפירושו כמו אשר כאלו אמר עד הגל הזה ועדה המצבה שאני לא אעבור עליך את הגל הזה ושאתה לא תעבור עלי את הגל הזה ומפני שמלת אם משמשת במקום אשר בכמה מקומות כמו עד אם דברתי דברי שהוא נופל יותר לומר עד אשר דברתי מלומר עד שדברתי אמר הרי אם משמש בלשון אשר:
לרעה לרעה אי אתה עובר אבל אתה עובר לפרקמטיא. ב״ר כי פי׳ לא אעבור ולא תעבור היא העברה מקומות שלא יוכל שום א׳ מהם לעבור ממקומו לצד מקום חברו מן הגל והלאה לא הוא ולא זרעו אחריו לפיכך הוצרך הכתוב לפרש לרעה דהיינו למלחמה וכיוצא בה אבל דרך פרקמטיא יש להם היתר לכל אחד לעבור לצד מקום חברו ממקום הגל והלאה ואפי׳ במקום חברו ויהי׳ אם כן עדות הגל הזה והמצב׳ הזאת לשני עניינים לענוי בנותיו ולמלחמה שלא יורשה יעקב שיענה את בנותיו ולא שיעבור שום א׳ משניהם לעבור מהגל והלא׳ לצד מקום חבירו למלחמ׳ ומפני זה מצא דוד המלך ע״ה היתר להלחם עם מלך ארם נהרים וארם צובה שכששלח את יואב שם פגע באדומיים ובקש לזנבן הוציאו לו אצטלאו׳ שלהן אל תתגרו בם פנע במואביי׳ ובקש לזנבן הוציאו אצטלאו׳ שלהן אל תצר את מואב שלח אצל דוד כל המאורע באות׳ שעה לא נהג דוד כמלך אלא העביר העטר׳ מעל ראשו ונתעטף והלך לו אצל סנהדרין אמר להם לא באתי אלא ללמוד אם אתם נותנים לי רשות אני מלמד את יואב לארם נהרים ולארם צובה א״ל ולא פרצו אדומיי׳ את הגדר תחלה דכתיב ויאסוף אליו את בני עמון ועמלק ולא פרצו מואביים את הנדר תחלה דכתיב וישלח מלאכי׳ אל בלעם בן בעור ועתה לכה ארה לי וגו׳ כו׳ כדאיתא בב״ר:
ויקשה לפירוש׳ אמרו אם אני לא אעבור אליך ואם אתה לא תעבור אלי בלשון שולל כי היה לו לומר אם אני אעבור אליך ואם אתה תעבור אלי בלשון מחייב. והרלב״ג פי׳ אם אני שאני לא אעבור אליך ואתה לא תעבור אלי את הגל הזה לעשות רעה. ויקשה לו מאד מלת אם ויקשה לו עוד אמרו ויאמ׳ לבן ליעקב כי הנה לבן עצמו היה המדבר ולמה אמר ויאמר לבן ליעקב בהיות הדבור כלו מדובק. גם בהיות׳ מתפרדים איש מאחיו רחוק מאד היה שילך הא׳ להרע לאחר. ולכן נראה לי לפרש שלא היה בריתם שלא יבא להרע את חבירו אלא שלא יתחייבו בבא רעה צרה וצוקה לאחד מהם שהאחד יבא לעזרו ולהצילו המנה כדרך האחים הנאמני׳ שאח לצרה יולד. ושלכן אחרי שלבן השביעו בענין בנותיו כמו שנז׳ עשה עוד עמו תנאי אחר ולכן אמר מחדש ויאמר לבן ליעקב עד הגל הזה ועדה המצבה אם אני לבן לא אעבור אליך את הגל הזה לעזריך ואם אתה יעקב לא תעבור אלי את הגל הזה לרעה ר״ל להיות רעה לאחד ממנו שהאחד יבא לעזור ולהציל לחבירו ולכן אמ׳ אם אני לא אעבור ואם אתה לא תעבור בלשון שולל כי יהיה אז הגל והמצבה עדים על רשעתו. ויהיה כפי זה הפי׳ האמתי אמרו לרעה כמו עושר שמור לבעליו לרעתו. שפירושו בו שהוא שמור לו כדי שבו ינצל מרעתו ובזה הותרה השאלה הי״ו האחרונה.
הרי אם משמש בלשון אשר. דלא יתכן לפרש כמשמעו – ויהיה פירושו דהגל הזה יהיה מעיד עלי אם אקיים את הדבר הזה שאני לא אעבור, דזה לא יתכן, דאיך תעיד הגל על זה, אלא פירוש שהגל הזה אני עושה עד על דבר זה שאמרתי שאני לא אעבור אליך, ועל הדבר הזה אני עושה את הגל לעד:
אָנִי: בקמץ האל״ף שלא בהפסק, ומלעיל. <ואחרי' כמוהו כמ"ש המכלול דף רס"ב.> [אִם⁠־אָ֗נִי].
<ואם אַ֠תָה: מלרע, שאין בו רק התלשא שהיא לעולם בראש המלה ואינה עושה מלעיל, וכן הוא בס״ס בתלשא א׳ בלבד. ובמקר׳ ישנ׳ כ״י וגם במקר׳ גדול׳ מהדפוס יש ב׳ תלישות, אחת על האל״ף ואחת על התי״ו, אולי עשו כן להודיע שהוא מלרע כמו שעושי׳ במלות שצריך להיות עליהם זרקא או פשט א׳ שעושי׳ עליהם שנים להודיע שהם מלעיל, כמ״ש במלת וככה בפ׳ בא.⁠א> [וְאִם⁠־אַ֠תָּה].
א. במ״ש כולו נורצי לא חרג מן הכלל של סימון תלישא אחת בלבד (הן גדולה הן קטנה) אף לא במקום אחד. על דרכו בסימון זרקא במילה מלעילית ראה מ״ש שמ׳ יב יא (׳וככה תאכלו אתו׳).
הרי אם משמש בלשון אשר כו׳. ר״ל דאם משמע לשון ספק וכאן אי אפשר לפרשו כן ל״פ אם משמש בלשון אשר פירוש במקום שי״ן כאילו אמר עדה המצבה שאני לא אעבור וכו׳:
Here אם is used to mean "that"... I.e., אם [in its usual meaning of "if"] implies uncertainty. But here it cannot be explained so. Thus Rashi explains, "Here, אם is used to mean 'that'.⁠" It comes in place of [the prefix] ש, as if it said ועדה המצבה שאני לא אעבור.
עד הגל הזה, ועדה המצבה – הנני מודה לפני אנשי ואנשיך שהגל הזה עד עלי והמצבה הזאת עדה עליך, ואח״כ פירש דבריו.
אם אני – העדות שיעיד הגל עלי היא:
לא אעבור אליך את הגל הזה – אני מבטיח לבלתי עבור אליך מהלאה לגל הזה.
ואם אתה העדות שתעיד המצבה עליך.
לא תעבור אלי את הגל הזה ואת המצבה – האות שתקיים הבטחתך שלא תעבור אלי מהלאה לגל הזה והמצבה הזאת, והוסיף אצלו ״ואת המצבה״ לפי שיעקב הקימה לאֵל עליון לעד גם את הגל קרא ״גלעד״, אבל לבן לא רצה במצבה.
לרעה – שב על ״אם אני״ ועל ״ואם אתה״. שלא יעבור אחד ממנו לבוא אל רעהו להרע עמו. אבל לטובה או לסחורה [מותר] ונמצא אינו בכלל התנאי והשבועה.
אם אני לא וגו׳ – כל ״אם לא״ שבשבועה הוא הן, ו״אם״ לבד הוא לאו. והיה לו לומר כאן, אם אני אעבור, שמשמעו, בשבועה שלא אעבור, ואם לא, משמע בשבועה כי אעבור, שמטעם זה פירש רש״י ז״ל אם זה הוא כמו אשר1, אשר אני לא אעבור.
ויתכן לפרשו לפי פשוטו כך, אם אני יהיה לי דרך שמה, לא אעבור את הגל לרעה, ואם אתה הוא המבקש לעבור, לא תעבור אותו לרעה. והקמץ שתחת ״אני״2 המורה הפסק כאתנחתא, קצת סמך לפירוש זה.⁠3
1. לשון רש״י: ״הרי אם משמש בלשון ׳אשר׳, כמו: עד אם דברתי דברי (בראשית כ״ד:ל״ג)״.
2. אִם אָנִי לֹא אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת הַגַּל הַזֶּה.
3. וקריאת הפסוק יהיה כך: אִם אָנִי [אזדמן לעבור], לֹא אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת הַגַּל הַזֶּה [לרעה] וְאִם אַתָּה [יזדמן לך לעבור], לֹא תַעֲבֹר אֵלַי אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאֶת הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת, לְרָעָה. אמנם אם כן הוא, היה ראוי להיות גם קמץ תחת האל״ף של ״אתה״?
אם אני וכו׳ ואם אתה – אם זה משמש במקום אשר:
לא אעבר – יראה ששם היה המעבר והדרך מחרן לבאר שבע, ולא היה דרך אחרת מחמת הרים גבנונים או נהרות רבות:
את הגל הזה ואת המצבה הזאת – ביעקב הזכיר הגל והמצבה, ובלבן לא נזכר כ״א הגל, לפי שיעקב הקים המצבה לאות שיקיים בריתו, כי כן דרכו להקים מצבה, כמו שעשה בבית אל לעד על נדרו אשר נדר, אבל ללבן היה דבר זר להקים מצבה, כי לא עשה כן מימיו, ולא חשב שיש בזה סימן של עדות:
לרעה – לעשות רעה אחד לחבירו, וכן אמרו בב״ר לרעה אי אתה עובר אבל אתה עובר לפרקמטיא:
אם אני – להמפרשים מלת אם פה הוא במקום מלת אשר, והוצרכו לכך דאל״כ לא היה לו לכתוב בלשון שלילה אלא אעבור בלשון חיוב, והנכון (כמ״ש ר״י, ור״י אדרבי) שהתחייבו זה לזה עתה בברית, בבוא צרה וצוקה לאחד מהם, כל אחד יבוא לחברו לעזרתו לייעצו לנחמו ולהצילו ממנה, כדרך אוהבים נאמנים זה לזה, שכל אחד כאח לצרת חברו, וזה טעם לרעה ע״ד עושר שמור לבעליו לרעתו כלומר להצילו מרעתו, ולפי״ז מלת אם כפשוטו, והשלילה על מקומה.
עד הגל הזה – הגל והמצבה יהיו עדים ומזכירים אותנו שבועתנו, שאם נעבור דרך כאן להרע איש לאחיו, כשנראה אותם נזכור שבועתנו.
אם אני לא אעבור – אם אני אעבור היל״ל, ואמר לא אעבור, כמו שאומרים על כל צרה שלא תבא. ובעלי הניקוד שנקדו אָנִי ולא אֲנִי, נראה שרצו ליישב מלת לא באופן אחר, ותהיה הכוונה in quanto a me, כלומר אם במה שנוגע לי, יהיה עד שלא אעבור, ואם במה שנוגע לך, יהיה עד שלא תעבור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 51]

אם אני וגו׳1: לזה בא הגל לבדו, אבל:
ואם אתה לא תעבר אלי את הגל הזה: להלחם עמי ועם זרעי2.
ואת המצבה הזאת: בשביל בנותיו3.
ואמר ״לא תעבור״, כי ידע לבן שיעקב אם ירצה לישא נשים עוד, לא יקח מבנות כנען ויבא עוד לארם ליקח אחרת.
1. ביחס ל״אני לא אעבור אליך״ – מוזכר ״את הגל הזה״, וביחס ל״אתה לא תעבור אלי״ מוזכר ״את הגל הזה ואת המצבה הזאת״, מדוע כך? (עיין ברד״ק שעמד על כך).
2. ולענין זה אכן מספיק להזכיר את הגל בלבד.
3. הזכיר את המצבה בשביל בנותיו, כלומר, לענין בנותיו ולטובתן, כפי שממשיך ומבאר רבינו. (וכפי שהסביר רבינו לעיל בפסוקים מ״ג-מ״ד שתכלית הרמת המצבה בתחילתה היתה להגנה על בנותיו ונכדיו).
אם – פירוש — שלא, והשלילה מחוזקת אחרי כן על ידי ״לא״; ואולי כך גם פירושו של פסוק י׳ בפרק כב בשמות, אך השווה פירושנו שם.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאבראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(נג) אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
The God of Avraham and the god of Nachor" – the gods of their fathers1 – "shall judge between us.⁠" Yaakov swore by the One whom his father Yitzchak feared.
1. the gods of their father | אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם – See Shadal that these are the explanatory words of the narrator, not of Lavan.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[קכא] 1אלהי אברהם, קדש. ואלהי נחור חול, אלהי אביהם משמש קדש וחול. (בראשית רבה עד)
[קכב] 2וישבע יעקב בפחד אביו יצחק, ח״ו לא נשבע אותו צדיק בשמו של מלך אלא בחיי אביו כאדם הרוצה לאמת דבריו ואומר חי אבא אם אעשה זאת, ואף אותה שבועה לא נשבע לולי הפחד כדכתיב בן יכבד אב (מלאכי א׳:ו׳). (תנחומא ויצא יג.)
1. קדש וחול כפי פי׳ הראב״ע אלהי אביהם אומר הכתוב כל אחד נשבע באמונתו. וכ״ה בלק״ט ובחזקוני וי״ג בב״ר משמע קודש וחול. ובכת״י מדרש החפץ אלהי אברהם קודש, ואלהי נחור חול, אלהי אברהם [צ״ל אביהם] חציו קודש וחציו חול, וענינו אלהיך שאתה מדמה ואין בו ממש אלא שהשיבו לפי דעתו. ובב״ר יש נוסחאות בדפוסים וכת״י בסוף המאמר אלהי אברהם קודש וחול, ובמת״כ מגיה דצ״ל ״אביהם״, וכן צריך לתקן במדרש החפץ הנ״ל וכן בתרגום שמרוני בטעות אלהי אברהם במקום אלהי אביהם. ובמסכת סופרים פ״ד ה״ה אלהי אברהם קדש, ואלהי נחור חול אלהי אביהם חול. וכ״ה במס׳ ספר תורה פ׳ ד׳ ה״ה. וי״ג במס׳ סופרים הוצאת מילר ואלהי אביכם (לא, כט) וברד״ק מביא דברי המ״ס ומפרש אלהי אביהם חול כיון שמתערב בו אלהות חול. וכ״ה בפירש״י ובפער״ז ובביאור שמות קדש וחול להרמב״ם הנדפס בהמאסף דביר ספר ראשון צד רא. ועי׳ במנחת שי. ובמנחה בלולה כ׳ לכן אחז״ל אלהי אברהם אסור למחקו ואלהי נחור מותר למחקו.
2. וכ״ה בפי׳ התוס׳ הדר זקנים, ובזהר כאן קסח. ובע״י מפרש שנשבע במצות מורא אביו לפי שהיה עכשיו ממהר לילך לבית אביו לקיים מצוה זו, ע״כ נזכר במצוה זו ונשבע בה. ובלקח טוב וישבע יעקב בפחד אביו יצחק, שלא להזכיר מכל מה שאמר ללבן, שלא לשתף חול עם קודש. ובשכל טוב בפחד אביו יצחק במלך מלכי המלכים הקב״ה שמפחדו פרחה נשמת אביו יצחק ע״ג המזבח וחזרה בו בטלליו, ולכך שינה לו לשון השבועה שלא יראה עליו כאילו מודה בע״ז. וראח לעיל אות צח. ובספר חסידים מק״נ צד שמ. ובכת״י רמזי ר״י בפחד אביו יצחק, שיצחק נתפחד מן הקב״ה מן העקידה ואילך. ובמדרש תהלים מזמור כד. ולא נשבע למרמה (תהלים כד.) שנאמר וישבע יעקב בפחד אביו יצחק. ובספר הבהיר אות מט. וישבע יעקב בפחד אביו יצחק יש איש שישבע כך באמונ⁠(ה)[ת] פחד אביו אלא עד כאן לא ניתן כח ליעקב ונשבע בכח שניתן לאביו, שנאמר וישבע יעקב בפחד אביו יצחק וכו׳. ועיי״ש אות נז. וזח״א קסד: קסה. ריג: רסד. זח״ג ס. וראה בת״א ובחזקוני פחד אביו יצחק זה כינוי אלהות והוא דלא כדרש הנ״ל.
אֱלָהֵיהּ דְּאַבְרָהָם וֵאלָהֵיהּ דְּנָחוֹר יְדִינוּן בֵּינַנָא אֱלָהָא דַּאֲבוּהוֹן וְקַיֵּים יַעֲקֹב בִּדְדָחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצְחָק.
The God of Avraham and the god of Nachor, the god of their fathers will judge between us.” Yaakov swore by He who Yitzchak his father feared.
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק
אֱלָהֵיהּ דְּאַבְרָהָם וֵאלָהֵי נָחוֹר יְדִינוּן בֵּינַנָא אֱלָהָא דַאֲבוּהוֹן וְקַיֵּים יַעֲקֹב בִּדְדָחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצְחָק
התרגום מוכיח איזה אֱלֹהֵי הוא קודש ואיזה חול
ביחס לשמות אלהים שבפסוקנו פירשו חז״ל (מס׳ סופרים ד ה) ובעקבותם רש״י כי ״אלהי אברהם״ הוא שם קודש אבל ״אלהי נחור״ ו״אלהי אביהם״ – חול. וכן כתב הרמב״ם ב״באור שמות״: ״אלהי אברהם – קודש, אלהי נחור – חול. אלהי אביהם – חול, שהיו עובדי ע״ז גם נחור גם אביו״. אבל במדרש נסתפקו ביחס ל״אלהי אביהם״: ״משמעו קודש וחול״ (ב״ר עד טז). והטעם: ״אביהם״ מוסב על תרח, וספק אם הכוונה לתחילתו או לסופו לאחר שעשה תשובה.⁠1 ולפי חילופי נוסחים במדרש, גם ״אלהי נחור״ הוא שם מסופק.
הספק משתקף גם בת״א שנוסחו הוא ״אֱלָהֵיהּ דְּאַבְרָהָם וֵאלָהֵי נָחוֹר... אֱלָהָא דַאֲבוּהוֹן״. באברהם תרגם אֱלָהֵיהּ (אלוה שלו), בנחור לא תרגם – אולי מחמת הספק – והעתיק לשון הכתוב ואילו אֱלָהָא דַאֲבוּהוֹן במקום ״אֱלָהֵיהּ״ המתבקש, משקף את הספק. אבל בקצת נוסחי תימן מתורגמים כל השמות בשווה: ״אֱלָהֵיהּ דְּאַבְרָהָם וֵאלָהֵיה דְנָחוֹר... אֱלָהֵיהּ דַאֲבוּהוֹן״. אך עיין לעיל בהערת יא״ר: ״אלהי שׁם״ (בראשית ט כו) ״אֱלָהֵיהּ דְּשֵׁם״ במפיק, לשון יחיד; אלוה של שם, שעבד לאל אחד. אבל ״ואלהי נחור״ – ״וֵאלָהֵיה נָחוֹר״, ללא מפיק כלשון רבים שהיו לו אלוהות הרבה״.⁠2
1. ״מתנת כהונה״ על פי רש״י ״ואתה תבוא אל אבותיך (בראשית טו טו) – אביו עובד עבודה זרה והוא מבשרו שיבא אליו? אלא למדך שעשה תרח תשובה״.
2. ועיין יא״ר על אתר ו״מרפא לשון״. ו״חליפות שמלות״ הוסיף: לשון הרבים ״ישפטו״, בא לציין רק את אמונתם השונה, אך אין כאן רמיזה כאילו נתכוון לבן לריבוי אלוהות. לכן גם אונקלוס תרגם ״יְדִינוּן״.
אלהא דאברהם ואלהא דנחור ידינון בינינן אלהה דאבוהון ואשתבע יעקב בתקיפה דאבוי דיצחק.
אלקיה דאברהם ואלקי⁠{ה} דנחור ידינון בינן ביננא אלקיה דאבוהון וקיים יעקב באלקא דדחיל ליה אבוי יצחק.
The God of Abraham and the God of Nachor shall judge between us, the God of their fathers. But Jacob swore by the God whom his father Izhak feared.
[טז] אֱלֹהֵי אַבְרָהָם – קֹדֶשׁ, וֵאלֹהֵי נָחוֹר – חֹל, אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם – מַשְׁמָעוֹ קֹדֶשׁ וְחֹל.
וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק – חַס וְשָׁלוֹם שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע אוֹתוֹ צַדִּיק בִּשְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ אֶלָּא בְּחַיֵּי אָבִיו, כְּאָדָם הָרוֹצֶה לְאַמֵּת דְּבָרָיו וְאוֹמֵר: חֵי אַבָּא אִם אֶעֱשֶׂה זֹאת. וְאַף אוֹתָהּ שְׁבוּעָה לֹא נִשְׁבַּע לוּלֵי הַפַּחַד, כְּדִכְתִיב, בֵּן יְכַבֵּד אָב (מלאכי א׳:ו׳).
And Jacob swore by the Fear of his father, Isaac (Gen. 31:53). This righteous man did not swear by the name of the king, but rather on the life of his father. He did it just as a man who desires to prove the truth of this remarks says: “I swear by the life of my father.” He swore this oath only out of respect, as is written: A son shall honor his father (Mal. 1:6).
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵּינֵינוּ – אֱלֹהֵי אַבְרָהָם. קֹדֶשׁ, וֵאלֹהֵי נָחוֹר, חוֹל, [וֵ]⁠אֱלֹהֵי אֲבִיכֶם, מְשַׁמֵּשׁ קֹדֶשׁ וּמְשַׁמֵּשׁ חוֹל.
אלאה אברהים ואלאה נחור יחכם פי מא ביננא הו אלאה אביהמא וחלף יעקוב איצ֗א בפזע אביה אסחק.
אלוהי אברהם ואלוהי נחור ישפוט בינינו, הוא אלוהי אביהם, ונשבע יעקב גם הוא בפחד אביו יצחק.
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – הוא הוסיף זאת אחרי שהכניס את אלהי נחור, שהוא הפסל, והתייחד יעקב ב׳א⁠־להי יצחק׳1 ונשבע בו.
1. כוונת אבן בלעם לומר, שהשימוש של יעקב במלים ׳פחד יצחק׳, במקום ׳א⁠־להי יצחק׳, בא להדגיש את ייחוד אמונתו האמתית לעומת אמונתו של לבן באלהים שהם פסילים. דברים מעין אלה מצויים אצל ר׳ אברהם בן הרמב״ם, פירוש על בראשית ושמות, מהדורת א״י ויזנברג, לונדון תשי״ח, על אתר (עמ׳ קז). והוא מציין לסבו שאמר כדברים האלה.
אלהי אברהם – קודש.
אלהי נחור – חול.
אלהי אביהם – חול.
אלהי אברהם GOD OF AVRAHAM – Here the word אלהים is holy (i.e. it is the Divine Name). (Bereshit Rabbah 74:17)
אלהי נחור THE GOD OF NAHOR – Here the name is non-holy (i.e. it is a designation for an idol) (Bereshit Rabbah 74:17).
אלהי אביהם THE GOD OF THEIR FATHER – Here the name is non-holy (Bereshit Rabbah 74:17).
אלהי אברהם1קודש.
ואלהי נחור – חול.
אלהי אביהם – משמש קודש וחול.
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – שלא להזכיר מכל מה שאמר ללבן. שלא לשתף חול עם קודש.
1. קודש. ב״ר שם. וילקוט שם. ומס׳ סופרים פ״ד ה״ה ורש״י עה״ת. רק בב״ר וילקוט הגי׳ כמו שהביא רבינו אלהי אביהם משמש קודש וחול. ובמס׳ סופרים וברש״י הגי׳ אלהי אביהם משמש חול. ועיין במ״כ שמשמעו לפי האמת קודש וחול כי תרח אבי אברהם מתחלה היה עובד ע״ז ולבסוף חזר למוטב ועי׳ במנחת שי שהגי׳ הישרה כמו שהוא בב״ר וכמו שהביא רבינו. ובכ״י פלארענץ בטעות אברהם משמש קודש וצ״ל אלהי אביהם משמש קודש וחול.
אלהי אברהם – קודש:
ואלהי נחור – חול, כך שיתף אותו רשע שם שמים לע״ז להיותם שופטים ביניהם:
אלהי אביהם – משמע קודש ומשמע חול, כל כך היה דוחקו בדברים עד שנשבע לו:
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – במלך מלכי המלכים הקב״ה שמפחדו פרחה נשמת אביו יצחק על גבי המזבח וחזרה לו בטלליו, ולכך שינה לו לשון השבועה שלא יראה עליו כמודה בע״ז, ושלא להזכיר מכל מה שאמר לבן, שלא לשתף שם הקודש עם שם החול, וכן בתחלה אמר לו אלהי אבי אברהם ולא אלהי אביו של אברהם ופחד יצחק כך פירש לו שלא יראה עליו כמודה באלהי אבותיו אשר בעבר הנהר:
שלכך הזכיר ופחד יצח׳{ק} לפי שהזכיר לו {קודם} לכן אלהי נחור שהוא חול ולא רצה יצחק {צ״ל: יעקב} להזכיר קודש אחריו, לפיכך כת׳ וישב׳{ע} (יצחק) [יעקב] בפחד יצחק אביו (גיליון כ״י אוקספורד אופ׳ 34 בשם ״ושמע׳ בשם ר׳ יוסף קרא״).
ואלהי נחור – כולם שוים לו לאלקות, אבל יעקב נשבע באלהי אביו ויצחק.⁠א (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠1
1. לפי ר״י קרא, לבן האמין במין שיתוף, גם באלהי אברהם וגם באלהי נחור.
א. בכ״י כתוב ״ויצחק״ עם ו׳. אם נוסח זה מדויק, אפשר שכוונתו שיעקב נשבע גם בה׳ וגם בחיי יצחק אביו.
וכל אחד אמר ישפוט בינינו אלהי אבותינו. ויעקב אמר על אלהי אברהם, ולבן אמר על אלהי נחור אבי אביו שהיה עובד עבודה זרה, וכן העיד יהושע (יהושע כ״ד:ב׳).
וישבע יעקב – במי שהיה יצחק מתפחד ממנו.
ויש אומרים: זה הפחד רמז ליום העקידה. ואיננו רחוק.
[THE GOD OF THEIR FATHER.] Each one said: the God of our Father judge betwixt us.⁠1 However, Jacob referred to the God of Abraham and Laban to the god of Nahor, his grandfather who worshiped idols as is attested by Joshua.⁠2
AND JACOB SWORE BY THE FEAR OF HIS FATHER. Fear of his father means the One whom his father feared. Others say that this alludes to the day when Jacob's father Isaac was bound on the altar. The latter interpretation is not far-fetched.
1. The Bible says, The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their Father, judge betwixt us. One might thus think that both took the same oath and swore by the same Deity. Ibn Ezra points out that this is not so. Nahor served idols; hence his god was an idol.
2. Cf. Joshua 24:2, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods. Ibn Ezra, in his comments on Gen. 20:17 points out that they served refers to Terah and Nahor. We thus see that Nahor served idols.
אלהי אברהם ואלהי נחור – עפרא בפומיה,⁠1 ששיתף יכול עם שאינו יכול.
בפחד אביו יצחק – לא רצה לישבע אלא באלהי אביו, שהיה אביו ירא.
ויש לפרש: שקראהו פחד יצחק, אותו שנפחד ממנו יצחק על גבי המזבח בשעת עקידה.⁠2
1. השוו לשון הבבלי ב״ב ט״ז.
2. עיין ר״י בכור שור בראשית ל״ב:י׳.
אלהי אברהם ואלהי נחור – THE GOD OF AVRAHAM AND THE GOD OF NACHOR – Dust should be put in his mouth, that he joined an Able One with one who is not able.
בפחד אביו יצחק – BY THE ONE WHOM HIS FATHER YITZCHAK FEARED – He only wanted to swear by the God of his father, that his father feared.
And it is possible to explain that he called Him “the One whom Yizchak feared,” the One that Yitzchak feared on top of the altar at the time of the binding.
אלהי אברהם ואלהי נחור – אלהי אברהם קדש ואינו נמחק, אלהי נחור חול, והוא אלהים אחרים שהיא עבודת הכוכבים שהיו עובדים הדורות ההם ולבן היה מאמין בהם, וזכר אברהם ונחור ולא זכר יצחק ובתואל, לפי שהם היו נודעיםא יותר ומפרסמים בגדלה.
אלהי אביהם – חול כיון שמתערב בו אלהות חול.⁠ב זכר אלהי אבי יעקב ואבי לבן, רצה לומר אבי אביהם, כל אחד לפי אמונתו.
ויעקב נשבע – מה שאמר לבן בפחד אביו יצחק, וכבר פרשנוהו.
א. כן בכ״י מינכן 28. בכ״י מוסקבה 495, פריס 193: ״יודעים״.
ב. כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״חול כיון... אלהות חול״.
אלוהי אברהם ואלהי נחור, the first word “elo-hey” is sacred, the second is profane and may therefore be erased, seeing that Nachor had been an idolater. Lavan himself also believed in the gods of his grandfather Nachor. Neither Yitzchok nor Betuel have been mentioned here, seeing they were well known, famous even.
אלוהי אביהם, here too the word “elohey” is profane and may be erased from a Torah scroll if the occasion demands it. Whenever an expression denoting God includes idols, even if as something minor, the word is treated as profane. What was meant here are the respective gods of Yaakov’s father and Lavan’s father, each one in accordance with his religious convictions. Yaakov, when rendering his oath, swore by פחד יצחק, the God that Yitzchok had been in awe of when he was prepared to be slaughtered by his father. (as we explained on verse 42)
אלהי אברהם ואלהי נחור וג׳ – {זה} שיתוף על ידי לבן בין אל האמת – אלהי אברהם – ובין עבודה זרהאלהי נחור. והתרחק יעקב ע״ה משיתופו והכריז אמונתו באחדות אלהי יצחק שהוא אלהי אברהם. וכינה אותו יתעלה בפחד אביו יצחק כדי להתרחק מלשון לבן, לפי שאילו היה נשבע באלהי אברהם, שהוא אלהי יצחק ואלהיו ואלהי העולם כולו, היה משמע שהוא נשבע במה שנשבע {בו} לבן והתחיל באלהי אברהם וקיצר מלהזכיר אלהי נחור, ולפיכך התרחק ממשמעות זו לשתי פנים1. ואבי אבא ז״ל כבר העיר על זה לפנינו2.
1. רי. בדפו״ר העתיק המהדיר והוסיף בסוגריים: ׳התרחק (יעקב) ממשמעות זו לשתי פנים׳. אבל יתכן שכוונת רבנו לומר שהכתוב הוא שכינה אותו יתעלה בפחד אביו יצחק, ולא שיעקב עצמו קראו ׳פחד יצחק׳. ומבאר רבנו דהיינו משום שהכתוב הוא שחש למשמעות הדברים שלא יראה כמצטרף לשיתופו של לבן, ולכן נתרחק ממשמעות זו בשני אופנים, ולא נשתמש באף מלה שאמר לבן, אלא אמר ׳יצחק׳ במקום ׳אברהם׳, ו׳פחד׳ במקום ׳אלהי׳. ואמנם נראה שצדק המהדיר שכן לשון רבנו ׳שאילו היה נשבע באלהי אברהם׳ – משמע שהנידון הוא באיזה לשון נשבע יעקב, ולא באיזה לשון כינתה התורה את השבועה, וכן ראה לעיל (פסוק מב) ששם יעקב עצמו הוא שתיאר אלהי אביו כ׳פחד יצחק׳.
2. ריא. וכעי״ז בקיצור בס׳ ׳מדרש לקח טוב׳: ׳וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – שלא להזכיר מכל מה שאמר לבן (נדכצ״ל), שלא לשתף חול עם קודש׳.
ישפטו בינינו – ממי שיתרשל מחברו.
אלהי אביהם – משמש קדש וחול.⁠1
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – לא רצה להזכיר הקב״ה אחר החול שהזכיר לבן.
בפחד אביו יצחק – זה כינוי אלהות כלומר נשבע באלהי אביו יצחק ביראתו היינו בפחד אביו,⁠2 והתרגום מוכיח בדדחיל ליה יצחק, ודוגמא זו מצינו הרבה בלשון תלמוד, ובלשון מקרא: יובילו שי למורא (תהלים ע״ו:י״ב).
דבר אחר: יעקב הזכיר ללבן החרדה שחרד יצחק אביו בשעה שבא לקללו על שנטל הברכות בערמה, כדכתיב ויחרד יצחק (בראשית כ״ז:ל״ג), לומר אפילו אביו שהוא צדיק גמור הרגיש בעצמו כשבא להרע לו.
1. כן בבראשית רבה ע״ד:ט״ז
2. שאוב מר״י בכור שור.
ישפטו בינינו, "will judge between us;⁠" who of us is at fault.he will be attacked.
אלוהי אביהם, "the gods of their father.⁠" The word for deity in this verse may be understood as sacred when referring to Yaakov's deity, or secular when referring to Lavan's deities. (based on B'reshit Rabbah 74,14.)
וישבע יעקב בפחד אביו, "Yaakov swore by his father's God; Yaakov was unwilling to refer to his God after Lavan had already mentioned his own deities as part of the same reciprocal oath, as he would have considered it as blasphemy; this is why he used a pseudonym, i.e. pachad, when referring to his father's God. We find numerous examples of such kinnuyim, pseudonyms, being used in the Talmud when the sages wanted to avoid having to profane the holy name of God by using it unnecessarily. Onkelos also renders it literally, to avoid using the name of God when Yaakov had made a strenuous effort to avoid same. An alternate exegesis: he wished to remind Lavan of the fright that had overcome Yitzchok when he had become aware that but for the intervention of Rivkah and himself he had almost bestowed the power to bless on wicked Esau, and thus become guilty of risking losing his share in the world to come. (27,33)
א-להי אברהם ואלהי נחור – השביעו יעקב בא-להי זקינו של עצמו ובאלהי זקינו של לבן שכל אחד מאמין בא-להי אבותיו. ותימה למה השביעו יעקב באלהים של חול. והא כתי׳ לא ישמע על פיך (שמות כג:כג). ואפי׳ לגוי אסור לגרום שבועה כרב יהודה דאמ׳ (סנהדרין סג:, בכורות ב:) אסור לעשות שותפות כו׳. ונ״ל שמא קים ליה דלא פלח לע״ז. למבין.
ואלהי נחור – אל תתמה ממה שנז׳ כאן דכולם נשבעו באלהיו. ומכל מקום יעקב לא נשבע אלא בפחד גדול אביו יצחק.
אלהי אברהם ואלהי נחור – השביעו יעקב ללבן באלהי זקני של לבן דמסתבר שמאמין בו, ולא יהא נשבע בו לשקר כי כל איש יאמין בסתמא באלהי אבותיו, וקשה למה השביעו באלוה של חול, והא כתיב לא ישמע על פיך, ואפי׳ לגרום שבועה כזה לעכו״ם אסור כדר׳ יודא דאמר אסור לעשות שותפות עם העכו״ם מטעם זה, ויכול להיות דהוה קים לי׳ בגווה דנחור לא הוה פלח לע״ז.
אלהי אביהם – שעור הכתוב אלהי אברהם ואלהי נחור שהוא אלהי אביהם תרח ישפטו בינינו.
אלוהי אביהם, "the gods of their father.⁠" The meaning of this verse may be: "the respective gods of Terach the father of both Avraham and Nachor.⁠"
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו – פי׳ כל אחד אמר ישפוט בינינו אלהי אבותינו לכך אמר אלהי נחור זקנו ויעקב אמר אלהי אברהם זקנו ולכך אמר אחריו אלהי אביהם אע״פ שהזכירו אלהי אביהם יעקב לא נשבע אלא בפחד אלהי אביו יצחק שהוא אלהי אברהם ולבן לבד הוא שאמר ואלהי נחור:
אלוהי אברהם ואלוהי נחור ישפטו בינינו, "the God of Avraham and the gods of Nachor may judge who between us is righteous.⁠" We have to understand this verse as each of the two parties saying what he said as applicable only to the deity that he worshipped. Yaakov certainly did not accord the gods of Nachor legitimacy by considering them as fit to judge anything. Each of the parties mentioned the deity worshipped by their respective grandfathers, something Yaakov also did when he swore in the name of Avraham, who was his grandfather. This was a courtesy, Yaakov actually only swearing by the God of his father, i.e. בפחד אביו יצחק.
אלהי אברהם ואלהי נחור – השביעו יעקב באלהי זקנו של עצמו ובאלהי זקנו של לבן, שכל אחד מאמין באלהי אבותיו ותימה למה השביעו באלהים של חול, והא כתיב (שמות כ״ג י״ג) לא ישמע על פיך, ואפי׳ לגוי אסור לגרום שבועה כדר׳ יהודה דאמר (בכורות ב׳ א׳) אסור לעשות שותפות כו׳. ונ״ל שמא קיים ליה דלא פלח לע״ז.
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו. והנה נשבע לבן באלהי נחור בזה האופן, ויעקב נשבע באלוה אשר היה ירא ממנו אביו יצחק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נא]

(נג-נד) במדרש (בראשית רבה ע״ד) אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו וכו׳. אלהי אברהם קדש אלהי נחור חול, כיוון לברור דיינים משתי הכתות מזה אחד ומזה אחד אמנם יעקב השמיט עצמו מענות אותו כאולתו. וישבע יעקב בפחד אביו יצחק ויזבח יעקב וכו׳.
אלהי אברהם קדש. ב״ר פי׳ ואינו רשאי למחקו כדתניא בשבועות פרק שבועת העדות ואלהי נחור חול ואלהי אביהם חול ב״ר ומותר למוחקן:
ואמנם אמרו אח״ז אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהם ר״ל שעשו ביניהם דיינים אלהי אברהם מצד יעקב אלהי נחור מצד לבן. אבל יעקב לא רצה להשבע בהם יחד כי איך ישבע באלהי נחור אבל נשבע בפחד אביו יצחק בעקדה וכאלו נשבע בעקדתו.
אלהי אביהם – אמר לבן אין לך למאן מה שיחדתי לדיין אלהי נחור עם אלהי אברהם, כי אמנם אלהי נחור היה אלהיו של תרח, שהיה ״אביהם״ של אברהם ושל נחור.
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – שיצחק אינו בן תרח ונשבע שאלהיו של יצחק לבדו ישפוט אם יבגוד.
אלוהי אביהם, Lavan meant that Yaakov could not take offence at Lavan pairing Nachor’s god and Yaakov’s God in a single expression. He had chosen Nachor to underline that Nachor’s god was also the god of Terach, who was the father of both Avraham and Nachor.
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק. He chose someone who was not the son of Terach to make certain it was understood that his oath was only to the God of Yitzchok. Only this God was entitled to judge him.
אלקי אברהם ואלקי נחור ישפטו בינינו אלקי אביהם: מס׳ סופרים פ״ד, אלקי אברהם קדש, אלהי נחור חול, אלהי אביהם חול, וכך הן דברי רש״י ז״ל. אבל בב״ר, אלקי אברהם קדש, אלהי נחור חול, אלהי אביהם משמעו קדש וחול. ופי׳ כמוהר״ר שמואל יפה ביפה תוארו שמשמעו לכאורה קדש והוא חול לפי האמת ונמחק. ויותר מחוור בעיני מה שפי׳ מהר״ר יששכר במתנות כהונה שמשמעו לפי האמת קדש וחול, כי תרח אבי אברהם מתחלה היה עע״ז ולבסוף חזר למוטב, כמו שפי׳ רש״י בפ׳ לך לך, בפסוק ואתה תבא אל אבתיך בשלום, מלמד שעשה תרח תשובה, ע״כ. וכן בילקוט גריס משמע קדש ומשמע חול, וזו היא ג״כ גירסת החזקוני שכתב אלקי אביהם משמש קדש וחול, ע״כ. וראיה גדולה לדבר שבמסכת סופרי׳ בהאי פירקא איתא כי האי לישנא, בפסוק אלקי׳ לא תקלל, שמשמש קדש וחול, כמ״ש בפ׳ משפטים, וכן בפסו׳ בקרב אלקי׳ יִשְפֹט (תילים פ״בא), משמש קדש וחול, כדברירנא כל חד וחד בדוכתיה. וקושטא דמילתא הכי הוא דכולהו משמשי קדש וחול, על כן טוב ליזהר שלא למוחקן. ובהעתק של ר״מ הסופר כתוב כך למדתי מרבותי כשיש ספק לסופר אם השם קדש או חול, יאמר לשם קדושת השם אם הוא קדש. ועיין מ״ש בפ׳ האזינו אצל ואין אלהים עמדי.
א. בכ״י א, בטעות: תילים פ״א.
קדש. ואינו רשאי למחקו:
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו – כבר אמרנו כי לבן לא האמין כי השם לבדו שופט כל הארץ, ומלך כל הגוים, אבל יש אלהים רבים המושלים בארץ. והיה לאברהם ולמשפחתו אחד מן האלהים האלה מושיע ועוזר, וכן לאחיו נחור ומשפחתו וכן היה קודם לכן לתרח ולמשפחתו. לכן אמר [לבן] ״אלהי אברהם״ שהוא צור משפחתך ישפטני אם אעבור אליך לרעה, וכן ״אלהי נחור״ ישפטך אם תעבור אלי לרעה. ואם הדבר שקול גם בעיני האלהים האלה, ישפטו1 אלהי אביהם עם מי מִשְׁנֵינוּ הדין. ולפי שאלהי אברהם באמת הוא השם הנכבד והנורא לכן [כתיבת] אלהי אברהם קודש, אבל אלהי נחור ואלהי אביהם שהיו עבודה זרה, כאמרו ״בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם, תרח אבי נחור ואבי אברהם ויעבדו אלהים אחרים״2 על כן הם חול ומותר למוחקן, כמו שאמרו רבותינו.⁠3
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – כמו שבארנו בפירוש ״ופחד יצחק היה לי״,⁠4 כלומר פחד אלהי יצחק, והוא פחד אלהים שנפל על לבן בחלומו שירא מעשות רע ליעקב בדלקו אחריו. לכן אעפ״י שהיה יכול להשבע באלהי אברהם שהוא אלהים אמת, נשבע בפחד אלהי יצחק. לפי שהיתה השבועה אם יעבור את הגל לרעה, נשבע שאם יעשה כן יפול פחד אלהים עליו, כמו שידעת שנפל עליך כשדלקת אחרי. אבל ראב״ע ז״ל פירש במי שהיה יצחק מתפחד ממנו. וכתב עליו רמב״ן ז״ל5 שאין פירושו שוה. ורש״י ז״ל פירש6 בדרך הדרש. ולרמב״ן ז״ל פירש בדרך הסוד. ופירושנו על פי הפשט. וכן ״מבקשי פניך יעקב סלה״7 פירושו ״אלהי יעקב״. וכן ״ופחד יצחק״ כמו ״ופחד אלהי יצחק״.
1. כלומר אם יש טענות הדדיות זה מול זה, ונראות כשקולות בחומרתן, ישפטו וידונו ויבררו ביניהם שני האלוהות [כך דברי לבן]. רבינו בא לבאר חזרת המקרא על המלים ״אלהי אביהם״.
2. יהושע כד, ב.
3. מסכת סופרים ד, ה; מדרש בראשית רבה סוף פרשה ע״ד.
4. בראשית לא, מב.
5. בפירושו לפסוק מ״ב.
6. שם בפסוק מ״ב.
7. תהלים כד, ו.
אלהי אברהם – קדש:
ואלהי נחור – חול, והנה כל זה הוא מדברי לבן כי נמשך אל ויאמר לבן, והוא הזכיר אלהי אברהם כנגד יעקב, כלומר שראוי ליעקב לישבע באלהי אברהם לפי שאברהם היה הראשון שעזב האלילים ונטה מדעת אבותיו, ואח״כ הזכיר אלהי נחור כנגד עצמו, כי לבן רצה לישבע באלהי נחור לפי שעודנו מחזיק בגילולי בית אבותיו:
אלהי אביהם – זה אינו מדברי לבן, אלא הוא כמו מאמר מסוגר, והודעה ממרע״ה כותב התורה, שכל אחד מכורתי הברית נשבע באלהי אביו, ולכן שם זה משמש קודש וחול, לפי שהוא כולל אלהי אברהם שהוא קודש ואלהי נחור שהוא חול:
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק – הזכיר בפירוש שהוא נשבע בפחד אביו יצחק כדי שלא יוכלל בשבועתו אלהי נחור שהזכיר לבן, וזכר יצחק אביו לפי שהוא חייב לכבדו יותר מאבי אביו:
אלהי אביהם – לרש״ד הוא מיותר, והוא מאמר מרע״ה כותב התורה, כאומר שכל אחד מכורתי הברית נשבע באלהי אביו, ואין בדברים אלה טעם, ולרע״ס אמר לבן אין לך למאן במה שייחדתי לדיין אלהי נחור עם אלהי אברהם כי אמנם אלהי נחור הי׳ אלוהיו של תרח שהי׳ אביהם של אברהם ושל נחור, ע״כ. ול״נ כי תיבת אביהם פה, הוא משרש אבה המורה על החפץ והרצון, כמו יבחן נא אבי דאיוב, שכמו שיתואר הוא ית׳ אלהי תשועתי, להיותו המושיע האמתי וכן אלהי תהלתי להיותו היותר ראוי אל התהלה, ככה יש לתאר אותו ית׳ בשם אלהי אבי, להיותו אלוה החפץ והרצון׳ כלומר האלהים אשר ממנו נתמלא רצון וחפץ שני האבות האלה לטובתם, או האלהים אשר כל חפץ ורצון האבות האלה הי׳ היותם קרובים אליו. הנה קיים לבן שבועתו בשם אלהים מצד טוב השפעתו, ויעקב נשבע בפחד אביו יצחק, דוגמתו שם נורא, וכבר ידענו מתועלת הגדולה אשר ליראת עונש מצורף לזה ליראת הרוממת. ואפשר כי על כונה זו אמר גם יעקב (לעיל מ״ב) אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק, ואין צריך לומר שהראשון הוא הכלל והאחרון הפרט.
אלהי אביהם – דברי משה כל אחד נשבע באלהי אביו (רמבמ״ן).
אלהי אברהם – הוסיף שמלבד עדות האנשים הוא מזמין לשופטים את אלהי אברהם, היודע תעלומות שישפוט על דברים בסתר, ואת אלהי נחור, שמנהיג לפי דעתו הטבע הגלויה שישפוט על דברים שבגלוי, וא״ל שלא ירע בעיניו שמזמין אלהי נחור כי הוא אלהי אביהם, שתרח אבי אברהם ונחור עבד אותו והוא מחזיק באמונת אבי אביו, אולם יעקב לא רצה לשבע על אופן זה שמשתף ש״ש ודבר אחר, וישבע יעקב בפחד אביו יצחק, היינו במצות כבוד אב ומורא שי״ל מאביו יצחק ונשבע במורא אביו.
{Why did Lavan invoke both ‘God of Avraham’ and ‘the god of Nahor’ as witnesses?}
MAY THE GOD OF AVRAHAM. He added: in addition to the human witnesses, he summons as judges the God of Avraham who knows concealed matters and will pass judgment for secret things, and the god of Nahor who, according to Lavan, guides manifest nature and will thus pass judgment for things that are in the open. Nor should Yaqov look with disfavor at Lavan for having invoked the god of Nahor, for it is also the God of Avraham. Terah, the father of both Nahor and Avraham, had worshipped it — hence, the deities of their ancestors — and he, Lavan, but follows the faith of his grandfather.
Yaqov, however, would not take an oath of this kind where God is associated with something else, and he swore instead by the Fear of his father Yizhaq. That is, he swore by the commandment of honoring one’s father and the awe in which he holds his father Yizhaq. Accordingly, fear and his father both appear in his oath.
אלהי אברהם ואלהי נחור: בשביל שבא לעשות ברית השניה שחלה גם על יעקב וגם על לבן, משום הכי הזכיר גם ״אלהי נחור״ לומר שאינו חושש שאלהי אברהם יעניש את לבן, באשר שאינו מעובדיו.
וישבע יעקב בפחד אביו יצחק: הצר1 ליעקב להודות ללבן על נוסח שבועה שלו, כי באמת אלהי אברהם יעניש גם את לבן. אכן רע בעיניו לומר ״אלהי אברהם״ לבד שהוא כנגד כבוד לבן2, על כן נשבע ״בפחד אביו יצחק״ שהוא יעניש גם את לבן בדין הקשה שהוא כמדתו3, וכך כתב הרמב״ן4. ויש ללמוד מכל הספור כמה יש להזהר בדברים, שהרי זה {שאמר ״גלעד״ וטעה לבן בכוונה} גרם צער ועגמת נפש לדוד כדאיתא במדרש שוחר טוב (על תהלים ס׳)⁠5.
1. היה קשה ומצער ליעקב...
2. שהרי לבן הזכיר יחד עם ״אלהי אברהם״ גם ״אלהי נחור״, ויעקב רוצה להשמיט ״אלהי נחור״.
3. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק מ״ב, עיי״ש.
4. לא מצאנוהו.
5. הובא בהערה 170.
בפחד אביו יצחק – נ״ל שיש להניח שמליצה זו היתה שגורה בפי יצחק כשהיה מדבר על אלהיו, ותפסה גם יעקב ונשבע בה, ואם כן אין עוד מקום להקשות מדוע למעלה (בראשית כ״ח:י״ג) כתב ואלהי יצחק, ששם האל הוא המדבר, ולמטה (בראשית ל״ב:י׳) הוא מזכיר מה ששמע מפי האל; ומצאנו מורא נרדפו של פחד להוראת אלהים (ישעיהו ח׳:י״ג).
אלהי אביהם – מוסב כנראה על תרח, שהיה אביהם של אברהם ונחור.⁠1 כך מפרש כבר ספורנו, אלא שהוא סבור כי ״אלהי אביהם״ אינו אלא תמורה ל״אלהי נחור״. ברם, גם ייתכן שלבן חשב, כי תרח עבד גם את ״אלהי אביהם״, יחד עם אלהי נחור, ולפיכך ״אלהי אביהם״ הוא בלשון רבים, ופירושו של הכתוב — אלהי אברהם ואלהי נחור שהם שניהם ״אלהי אביהם״, כלומר של תרח.⁠2 ויצויין שבתרגום השבעים אין מוזכרות המלים האלה.
בפחד אביו יצחק – יעקב לא רצה להשבע באלהי אברהם, כי אז היה פוגע בלבן כשלא יזכיר את אלהי נחור, ועל כן הוא נשבע באלהי אביו. ואפשר ש״אלהי אברהם״ בפי לבן פירושו אלהיו של אברהם שלפני הכרתו את בוראו, כלומר זה שעליו נמסר לו בשחר ילדותו (ונראה שזהו פירושו של ״ויעבדו אלהים אחרים״, יהושע כ״ד:ב׳), ועל כן נשבע יעקב בשם אלהי אביו בלבד — למנוע כל משמעות בלתי ברורה. אלא, לפי המסורה אלהי אברהם הוא קודש.⁠3
1. לעיל י״א:כ״ו, יהושע כ״ד:ב׳.
2. והשווה עוד פירושם הדחוק של רמבמ״ן ור״ש דובנו.
3. לפי פירושנו זה אין סיבה ליחס את שני נאומיו של לבן (מ״ח-נ׳, נ״א-נ״ב) לשני מחברים שונים.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(נד) וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכׇל⁠־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
Yaakov offered a sacrifice on the mountain and called his relatives to eat bread1 and they ate bread and spent the night on the mountain.
1. bread | לֶחֶם – In Tanakh, "לֶחֶם", might refer to food in general, and here it likely refers to their partaking of the sacrificial meal.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[קכג] 1ויזבח יעקב זבח בהר, עשה להם סעודה כענין שנאמר אם רעב שונאך האכילהו לחם (משלי כ״ה:כ״א). (אור האפלה כת״י)
1. בלק״ט ויזבח יעקב זבח בהר, זימנם והאכילם והשקם והפטירם לשלום. ובכ״י רמזי התורה לר״י זבח בהר, ה׳ מצוינת בתגין (וכ״ה בס׳ התגין) שההר הזה היה מכובד לפי שכרתו עליו ברית. ובשכל טוב לאכל לחם כך דרכן של צדיקים שאומרים מעט ועושין הרבה. ועי׳ פירש״י. וברבה״ז הביא ראיה מכאן למ״ש בשו״ת הרשב״א ח״א סי׳ שמ״ה (מובא בד״מ יו״ד ס״ד) דשוחט לשם הר אסור אבל לשחוט על גבי הר מותר. והאור שמח כ׳ דיעקב חידש מצות שחיטה בחולין שלא היו נוהגין מקודם בשחיטה רק לגבוה ובחולין נחירה, דכאן כתיב פעם הראשון בתורה ויזבח יעקב זבח דזהו שחיטה מן הצואר. ובזהר מובא בחמדת הימים ויזבח יעקב זבח בהר זבח תודה דמאכיל ליה אחיו דעם לבן דלא אתרשימו ברשימו קדישא דכתיב כאן זבח וכתיב התם כי תזבחו זבח תודה וצ״ע. שו״ר בספר לבנת הספיר לד׳ דוד ב״ר יהודה החסיד שכ׳ זבח בהר זבח תודה היה שניצל מלבן, עכ״ז לא בנה מזבח כי אם סעודת שמחה בעלמא, ועוד כי אם היתה תודה ממש לא היה מאכילו לזרים דהיינו לבן ואחיו דלא אתרשימו בברית ולא זבחו בעצמן. וצ״ל דכן הוא גם כוונת הזהר.
וּנְכַס יַעֲקֹב נִכְסְתָא בְּטוּרָא וּקְרָא לַאֲחוֹהִי לְמֵיכַל לַחְמָא וַאֲכַלוּ לַחְמָא וּבָתוּ בְּטוּרָא.
Yaakov slaughtered animals on the mountain, and invited his brethren to eat bread. They ate bread and spent the night on the mountain.
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר
וּנְכַס יַעֲקֹב נִכְסְתָא בְּטוּרָא וּקְרָא לַאֲחוֹהִי לְמֵיכַל לַחְמָא וַאֲכַלוּ לַחְמָא וּבָתוּ בְּטוּרָא
א. ״וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח״ – ״וּנְכַס יַעֲקֹב נִכְסְתָא״, אבל להלן ״וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק״ (בראשית מז א) ״וְדַבַּח דִּבְחִין״, עיין שם הטעם.
הבחנה בין זבח חולין לזבח קרבן
ב. ״זֶבַח״ – ״נִכְסְתָא״. על פי שיטת ת״א שלא לתרגם בשווה מונחים המשותפים לעבודת ה׳ ולענייני חולין [כמבואר לעיל ״מנחה״ (בראשית ד ג)], הוא מבחין בתרגומי ״זבח״: במשמע קרבן שלמים לה׳ מתורגם ״נִכְסַת קוּדְשַׁיָּא״ (שחיטת קדשים) כגון ״עֹלָה אוֹ זָבַח״ (במדבר טו ג) ״עֲלָתָא אוֹ נִכְסַת קוּדְשַׁיָּא״. אבל זבח שהוא חולין מתורגם ״נִכְסְתָא״ כבפסוקנו. וכמוהו גם ״מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים... מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח״ (דברים יח ג) ״מִן נָכְסֵי נִכְסְתָא״.
ונכס יעקב נכסיןא בטורא וקרא לאחוי למיכל לחםב ואכלו לחםג ואביתו בטורא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נכסין״) גם נוסח חילופי: ״נכיסה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחם״) גם נוסח חילופי: ״מזון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחם״) גם נוסח חילופי: ״מזון״.
ונכס יעקב ניכסתא בטוורא וזמן לקריבויי דאתו עם לבן למסעוד לחמא וסעדו לחמא ובתו בטוורא.
And Jacob slew sacrifices in the mount, and invited his kinsmen who came with Laban to help themselves to bread (or strengthen themselves with bread), and they helped themselves to bread, and lodged in the mount.
ת֗ם ד֗בח יעקוב ד֗בחא פי אלג֗בל ודעי באצחאבה אן יאכלו טעאמא פאכלו טעאמא ובאתו פי אלג֗בל.
אחר כך זבח יעקב זבח בהר וקרא לאנשיו לאכול לחם, ואכלו לחם ולנו בהר.
ויזבח יעקב זבח – שחט בהמות למשתה.
לאחיו – לאוהביו שעם לבן.
לאכל לחם – כל דבר מאכל קרוי לחם, כמו: עבד לחם רב (דניאל ה׳:א׳), נשחיתה עץ בלחמו (ירמיהו י״א:י״ט).
ויזבח יעקב זבח AND YAAKOV OFFERED A SACRIFICE – he slaughtered cattle for the feast.
לאחיו HIS BRETHREN – those of his friends who were with Laban (cf Targum Jonathan)
לאכל לחם TO EAT BREAD – Any article of food is termed לחם bread, as "made a great feast (לחם רב)" (Daniel 5:1), and "Let us destroy the tree with the fruit thereof (בלחמו)" (Yirmeyahu 11:19).
ויזבח יעקב זבח בהר – זימנם והאכילם והשקם והפטירם לשלום.
ויזבח יעקב זבח בהר – שחט מצאנו ומבקרו כדי להסעידם:
ויקרא לאחיו – אלו לבן וקרוביו שהן בני משפחתו ומשפחת נשיו:
לאכול לחם – כך דרכן של צדיקים שאומרים מעט ועושין הרבה:
ויאכלו לחם – כלומר סעדו, ודומה לדבר לכו לחמו בלחמי (משלי ט ה), ועוד כל מיני מזון קרוי לחם:
[וילינו] בהר – שלא פטרם עד הבקר:
ויזבח יעקב זבח בהר – לכרות ברית עלי זבח, כי כן דרך, {ו}⁠כתיב: אספוא לי חסידיי כורתי בריתי עלי זבח (תהלים נ׳:ה׳).
א. בכ״י מינכן 52: יספו.
ויזבח יעקב זבח בהר – YAAKOV OFFERED A SACRIFICE ON THE MOUNTAIN – To establish a covenant on an offering, because that was the custom, as it is written: “Gather My pious to me, those who have made a covenant with Me by sacrifice” (Tehillim 50:5).
ויזבח – עשה סעודה ומשתה כדי שיאכלו ביחד בהפרדם זה מזה לזכרון הברית.
לאחיו – לבןא והאנשים אשר עמו, כי כלם אחים ואוהבים אחרי הברית.
לחם – כלל לכל מאכל.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״לבן״.
ויזבח, he prepared a festive meal so that they would eat together before taking leave of each other. This was in honour of the covenant just concluded.
לאחיו, Lavan and the men with him. Now that they had concluded a peace treaty they considered themselves all as brothers.
ויקרא לאחיו לאכול לחם – פר״ש כל דבר מאכל קרוי לחם כמו (דניאל ה׳ א׳) עבד לחם רב, (ירמיהו י״א י״ט) נשחיתה עץ בלחמו תרגם יונתן נרמי סמא דמותא במכליה, וא״ת מאי משמע, וי״ל דדעת המתרגם כך נשחיתה הפלפלי׳ שטעם עצו ופריו שוה שנתערב בו סמא דמותא לפזר אותו עם פלפלים על המאכל, והפרי נקרא עץ, שנ׳ (דברים כ׳ כ׳) רק עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל הוא. ר׳ משה.
וזה הברית אשר כרתו יחדו. ואחרי כן זבח יעקב זבח בהר, וקרא לבני לבן וללבן לאכול לחם עמו, ויאכלו עמו לחם, וילינו לבן ובניו בהר.
התועלת השלושים וששה הוא במידות, והוא שראוי לאדם, כשיפרד מאחד שהיתה לו חברה עמו, שיפרד ממנו בפיוס ובשלום לפי מה שאפשר. ולזה עשה יעקב משתה ללבן ולבניו קודם שיפרדו ממנו, ואף על פי שלא היה ליבם שלם עמו.
והנה האריך בזה הסיפור להודיע הסתעפות השבטים מיעקב איך היה, ומפני רוב התועלות המגיעים ממנו. והודיעתנו התורה השמות שנתחדשו אז לקצת המקומות, כמו בית אל וגלעד ומצפה ומחנים, כי זה ממה שהיה מוסיף האמנה בזה הסיפור, כי שמות אלו המקומות היו מפורסמים בעת מתן תורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

ויזבח יעקב זבח שחט בהמות למשתה. ולא לקרבן כי אחריו ויקרא לאחיו לאכול לחם:
לאחיו לאוהביו שבאו עם לבן. לא לבניו כמו ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים מפני שהמשתה אינו אלא לאותן שבאו עם לבן לא לבני ביתו ועוד כי אחריו ויאכלו לחם וילינו בהר ואחריו מיד וישכם לבן בבקר שזה מורה על אותם שבאו עם לבן ולא הוצרך להזכיר את לבן בזה המשתה מפני שהוא עיקר המשתה:
כ״ד מאכל קרוי לחם. כמו כי את לח׳ אלהיך הוא מקריב אשי ה׳ לחם אלהיהם אף כאן לאכול לחם ממש קמיירי ולא בבשר הזבח הנזכר לעיל מיניה:
ואחרי הברית זבח יעקב זבח גדול בהר במקום מושבו ויקרא לאחיו לאכול לחם והיא הסעודה אשר עשה להם ולא קרא ללבן חמיו מפני כבודו כאלו אכל ברשותו והכל שלו כמו שכתב הרמב״ן אבל קרא לאחיו של לבן והם האנשי׳ שבאו עמו ואכלו ולנו שם הלילה ההיא דרך חבה ואהבה רבה בבקר נתפרדו איש מרעהו.
ויקרא לאחיו – של לבן, אבל לא הוצרך לקרוא את לבן, כי הוא היה אז כאב לבני יעקב.
ויקרא לאחיו, of Lavan. There was no need to invite Lavan himself seeing he was like a father to Yaakov’s children.
שחט בהמה למשתה. לא ששחט זבחים לקרבנות, דחס ושלום להאכיל קדשים לגויים עובדי עבודה זרה, דכתיב אחריו ״ויקרא לאחיו וגומר״:
לאוהביו שעם לבן. כאן לא פירש״י כמו גבי ויאמר יעקב לאחיו ופירש״י (לעיל פסוק מו) הם בניו דכאן אין שייך לומר שעשה משתה לבניו. והא דלא פירש לעיל כמו הכא י״ל דלעיל אמר יעקב לקטו אבנים שהוא לשון ציווי ולא שייך לצוות לאנשים שאינן סרין למשמעתו לכן פירש על בניו:
כל דבר מאכל קרוי לחם כו׳. רצונו לתרץ דהוה ליה לומר לאכל בשר שהרי שחט להם בהמות:
For his friends who were with Lavan. Here Rashi does not explain "his brethren" as "his sons" as he did on v. 46, "Yaakov said to his brethren,⁠" because here he would not make a feast for his sons. [You might ask:] Why did Rashi not explain there as he does here? The answer is: There Yaakov issued a command and said, "Gather stones.⁠" He would say so only to those under his authority. Therefore Rashi explained it there as "his sons.⁠"
Food, in general, is called bread... Rashi is answering the question: Why does it not say, "To eat meat,⁠" as he slaughtered animals for them?
ויזבח יעקב זבח בהר – אין זה הגל הנזכר שלמעלה שהיה בהר הגלעד, כי שם תקע לבן את אחיו, אלא בהר שהיה עליו יעקב ומשפחתו, ולבן היה [אז] עמו שם.
ויקרא לאחיו לאכול לחם – זִמֵן את אחיו שהיו בהר הגלעד לאכול עמו לחם. וכל סעודה קרויה ״לחם״ לפי שהלחם עיקר מזון האדם. וכן ״בלשאצר מלכא עֲבַד לְחֶם רַב״.⁠1 וכן כל דבר מאכל קרוי ״לחם״, כמו ״נשחיתה עץ בלחמו״.⁠2 והנה עשה כֵרָה גדולה3 ויאכלו עמו לחם ולא הלכו ממנו לשוב להר הגלעד לאהליהם ללון שם, אבל ״וילינו בהר״ באהלי יעקב להראות שמחתם ואהבתם אליו.
1. דניאל ה, א.
2. ירמיה יא, יט.
3. מליצה, מל״ב ו, כג.
ויזבח יעקב זבח – שחט בהמות למשתה, ואעפ״י שהיה לו ללבן לעשות כן כדי לפייס את יעקב על מה שחטא נגדו פעמים רבות, הנה יעקב לא רצה ליהנות משל חמיו אפילו דבר מועט אחרי שיצא מביתו, והקדים הוא לעשות לו סעודה משלו:
לאכל לחם – כל דבר מאכל קרוי לחם:
ויזבח וגו׳ – שחט בהמות לסעודה, והיה דרכם לאכול יחד כשהיו כורתים ברית. עיין למעלה כ״ו:ל׳.
ויקרא לאחיו – של לבן, כי לא יתכן לומר על בניו נשיו ועבדיו שקרא אותם אל המשתה, כי כל אדם אוכל עם בני ביתו, והקריאה (invito) אינה אלא לזרים, ולפיכך ג״כ לא הזכיר שקרא ללבן, כי גם הוא כאחד מבני ביתו.
ויקרא לאחיו לאכל לחם – עתה הכין יעקב סעודה בהר שלו. גם כאן, יכולה תיבת ״אחיו״ להתייחס רק לאנשי לבן.
ויקרא לאחיו – כי ללבן לא הוצרך לקרוא שהיה עמו, וכאלו הוא בעל הסעודה ויעקב שלוחו להזמין כלם.
HE CALLED HIS BROTHERS. Yaqov had no need to invite Lavan who was right there with him — and as it were the one hosting them. But he sent him to invite everyone else.
{לאחיו: האנשים שגיירם, כמו שכתבתי לעיל פסוק כ״ט1, קראם ממקום מושבם תחת2 ההר.}
{וילינו בהר: קאי על ״אחיו״, שלא ירדו אחר האכילה למקומם, אלא לנו גם כן בהר עם יעקב. ולא הניחו את יעקב להתייחד עם לבן, שחשוד היה על שפיכות דמים. כי באמת היו פני לבן זועפים עם יעקב, ומשום הכי לא כתיב בסמוך בעת הפרידה שנשקו זה את זה, אלא כמו עשו שנפרד ברוגז כמו שכתבתי להלן (לג,טז). ומשום הכי השכים לבן בבוקר, שהיה קשה עליו להיות עם יעקב הרבה.}
1. ועיין גם ברבינו פסוק מ״ו.
2. קצ״ע מדברי רבינו בפסוק כ״ה.
זבח – יכול להיות קרבן כמו קרבן שלמים,⁠1 שהרי אפשר היה להשתמש במצבה כמזבח. ומצינו מזבח בתור עֵד (= מצבת זכרון) גם מאוחר יותר; השווה יהושע ב׳:כ״ח ולד.
בהר – גם אם השם הר גלעד מציין רק את ההרים שדרומית ליבוק, הרי מן ההכרח שבימי קדם נקרא שם זה אף על ההרים שצפונית לו. ומכיוון שיעקב עובר את היבוק רק מאוחר יותר,⁠2 הרי שהרי הגלעד הצפוניים הם מקום כריתת ברית זו שבין יעקב ללבן, והם גם נראים יותר כאזור גבול בין ארם לישראל מאשר ההרים שבדרום היבוק.⁠3
1. השווה להלן מ״ו:א׳.
2. להלן ל״ב:כ״ג.
3. ואם העיר מצפה גלעד =רמות גלעד, הנקראת גם מצפה (שופטים י״א:י״א, כט ולד; מלכים א ד׳:י״ג ועוד), אמנם נמצאת במקומה של העיר סאלד של היום, דהיינו דרומית ליבוק, כפי שסוברים נוסעים בני זמננו (סצן 397, I; בוקיגגהם 45, II), הרי שמצפה המוזכרת כאן (פסוק מ״ט) איננה יכולה להיות זהה עם זו שבספר שופטים.
ויזבח יעקב זבח בהר – עד כאן לא מצאנו בתורה זבח ורק מזבח כתוב בכולם משום שבני נח היו מקריבין לגבוה שחוטים וטהורים כמו שעשה נח אבל חולין היו אוכלים בנחירה כמו ישראל במדבר ושחיטה מן הצואר יליף ממקום שזב חתהו וזה מלת זבח רק יעקב שחט וחדש מצות השחיטה.
ולפ״ז דברי רמב״ן שלא שמרו מצות רק בארץ ישראל יתכן להיות כי הר הגלעד שצפה יעקב שהמצפה יהא לבניו שבט מנשה שמר שחיטה ולכן ויזבח זבח ושחט בעצמו וקרא לאחיו לאכל לחם זה דבר המתוקן כל צרכו לאחר שהי׳ שחוט ומוכן אז קרא אותם שהיה חושש לקרוא אותן בחיי הצאן שחש מפני שוחט לעו״ג דזה מחשב וזה עובד כמבואר בחולין דף ל״ח לכן לא קרא אותם רק לאחר שנשחטו והוכנו ונתבשלו ונהיו לחם לאכול וברור ולכן ביחרו שהיה שלמים ורק לאחר זריקת דמים והקטר חלבים כתוב ג״כ ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם כו׳ דמשולחן גבוה זכו בדבר המתוקן כל צרכו ודו״ק היטב.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קמושב זקניםרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

בראשית לא – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא בראשית לא, עולם המקרא בראשית לא, תורה שלמה בראשית לא – באדיבות משפחת המחבר, הרב מנחם מענדל כשר זצ"ל. המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל הזכויות שמורות, וכל שימוש אחר אסור.

This digital edition is dedicated in memory of our beloved parents:
Samuel and Anna Ehrman z"l
David and Ruth Weinman z"l
by Suzan and Fred Ehrman
, תרגום אונקלוס בראשית לא – מבוסס על מהדורת ויקיטקסט (CC BY-SA 3.0) המבוססת על הדפוס ראשון של התאג', ועם הוספות והערות של על⁠־התורה, פרשגן בראשית לא – ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות), תרגום ירושלמי (ניאופיטי) בראשית לא
This targum, based on a single known manuscript (Neofiti 1) in the Vatican Library copied in 1504, is the only known complete text of the "Targum Yerushalmi" on the Torah. Previously known brief extracts related to this targum had long been known in manuscripts of what is referred to by scholars as the "fragment targums", which are cited in Jastrow's Dictionary under the rubric "YII" and appear in various editions of Miqraot Gedolot interspersed with Targum Pseudo Jonathan under the rubric "Targum Yerushalmi". Extensive manuscript pages of related material were also discovered in the Cairo Geniza in the 20th Century.
This electronic text has been provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion. It was originally entered under the guidance of Prof. M. Sokoloff for the preparation of his A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic based on the multi-volume editio-princeps of Prof. A. Diez-Macho (1968ff.) and a photographic edition of the manuscript by Makor Press. Additional marginal or interlinear variants have been added by CAL staff based on the photographs.
, תרגום ירושלמי (יונתן) בראשית לא
This edition utilizes the text provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion, which is based on E. Clarke et al., Pseudo-Jonathan to the Pentateuch: Text and Concordance (Ktav, 1984), with variants from the editio princeps as given in the Madrid Polyglot. The Clarke text is not a completely accurate transcription of the British Library manuscript, and it is being gradually corrected by the CAL project. Readers are urged to email corrections when errors are discovered.
, תרגום ירושלמי (קטעים) בראשית לא, בראשית רבה בראשית לא – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש תנחומא בראשית לא, מדרש תנחומא (בובר) בראשית לא, בראשית רבתי בראשית לא – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש אגדה (בובר) בראשית לא, ילקוט שמעוני בראשית לא – מהדורה זמנית המבוססת על מהדורת הדפוסים ממאגר תורת אמת (CC BY-NC-SA 2.5), רס"ג תפסיר ערבית בראשית לא, רס"ג תפסיר תרגום לעברית בראשית לא, ר׳ חננאל בראשית לא, ליקוט מר' יונה אבן ג'נאח בראשית לא – מהדורת אריאל נפתלי (ירושלים התשפ"ה), כוללת פתיחת ראשי תיבות, ציוני מקורות, והדגשת הפסוקים, על פי מהדורות א. ז. רבינוביץ (התרפ"ו/התרצ"ו), ר׳ יהודה אבן בלעם בראשית לא, רש"י בראשית לא, לקח טוב בראשית לא, שכל טוב בראשית לא, הגהות ר"י קרא על פירוש רש"י בראשית לא – מהדורת על⁠־התורה המיוסדת בחלקה על מחקר (מס' 2711/19) שנתמך על ידי הקרן הלאומית למדע, רשב"ם בראשית לא, אבן עזרא א׳ בראשית לא, ר"י בכור שור בראשית לא, רד"ק בראשית לא, רי"ד בראשית לא, ר׳ אברהם בן הרמב"ם בראשית לא – מהדורת הרב משה במהר"א מיימון ס"ט, ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), חזקוני בראשית לא, פענח רזא בראשית לא, קיצור פענח רזא בראשית לא, רמב"ן בראשית לא, ר׳ בחיי בראשית לא, מנחת יהודה בראשית לא, הדר זקנים בראשית לא, דעת זקנים בראשית לא, מיוחס לרא"ש בראשית לא, טור הפירוש הארוך בראשית לא, טור הפירוש הקצר בראשית לא, מושב זקנים בראשית לא, ר"י אבן כספי בראשית לא, רלב"ג ביאור המילות בראשית לא, רלב"ג ביאור הפרשה בראשית לא, רלב"ג תועלות בראשית לא, עקדת יצחק פירוש בראשית לא, מזרחי בראשית לא, אברבנאל בראשית לא, צרור המור בראשית לא, ר"ע ספורנו בראשית לא – מהדורת הרב יהודה קופרמן באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות), תולדות אהרן בראשית לא – תולדות אהרן השלם, מהדורה חדשה ומתוקנת, עם מבוא, הערות והפניות, מאת הרב אברהם וייס, באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות). לפרטים על המהדורה לחצו כאן., גור אריה בראשית לא – מהדורת הרב יהושע הרטמן, מכון ירושלים, תשמ"ט–תשנ"ה (כל הזכויות שמורות), כלי יקר בראשית לא, מנחת שי בראשית לא – מהדורת ד"ר צבי בצר ז"ל ע"פ כתבי יד אוטוגרפיים של בעל מנחת שי, בעריכת פרופ' יוסף עופר, וברשותם האדיבה של האיגוד העולמי למדעי היהדות וקרן הרב דוד משה ועמליה רוזן (כל הזכויות שמורות). (המהדורה הדיגיטלית עדיין בשלבי הכנה.) כפי שגילה ד"ר בצר, בדיבורי המתחיל של בעל מנחת שי לפעמים טמונים גם הכרעותיו, ועיינו בהרחבה במבוא למהדורתו. המלים בסוגריים המרובעים בצבע אפור הן תוספות של המהדיר להציג את הכרעות המנחת שי., שפתי חכמים בראשית לא – חומש שפתי חכמים, הוצאת מצודה, תשס"ט (CC BY 3.0), מלאכת מחשבת בראשית לא – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות) הבנויה על תשתית של דיקטה (CC BY-NC 4.0), אור החיים בראשית לא, ר' נ"ה וויזל בראשית לא – מהדורת ישיבת ישיבת ההסדר ראשון לציון, בעריכת הרב משה צוריאל ובאדיבותו (כל הזכויות שמורות), הרכסים לבקעה בראשית לא – מהדורת על⁠־התורה על פי דפוס ראשון (כל הזכויות שמורות) עם הערות והארות של הרב אליעזר כהן, ר׳ י"ש ריגייו בראשית לא – מהדורת ירושלים (תשפ"ב), באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות); ניתן לרכוש סטים מודפסים בהוצאת שלם, יפו 108, ירושלים, טלפון: 025389176, הכתב והקבלה בראשית לא, שד"ל בראשית לא, רש"ר הירש בראשית לא – מהדורת קרן הרב יוסף ברייער (תשע"ב–תשע"ו), באדיבות הוצאת פלדהיים (כל הזכויות שמורות להוצאת פלדהיים), מלבי"ם בראשית לא, נצי"ב בראשית לא – מהדורת הרב מרדכי קופרמן (ירושלים, תשס"ח), ברשותו האדיבה של המהדיר והוצאת המכללה ירושלים (כל הזכויות שמורות למהדיר). {הביאורים בסוגריים המסולסלים הם הוספות מכי"ק של הנצי"ב.}, הואיל משה בראשית לא, אם למקרא בראשית לא, רד"צ הופמן בראשית לא – מהדורת על⁠־התורה המבוססת על מהדורת הוצאת נצח, באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב מעל⁠־התורה., משך חכמה בראשית לא, תורה תמימה בראשית לא

Bereshit 31 – Dedicated in loving memory of
Miriam & Bernard Hochstein z"l
Translated and annotated by Neima Novetsky (all rights reserved), Biblical Parallels Bereshit 31, Olam HaMikra Bereshit 31, Torah Shelemah Bereshit 31, Targum Onkelos Bereshit 31 – alhatorah.org revised translation (all rights reserved) using Metsudah Chumash (Metsudah Publications, 2009) (CC BY-NC 4.0) translation, Parshegen Bereshit 31, Targum Yerushalmi (Neofiti) Bereshit 31, Targum Yerushalmi (Yonatan) Bereshit 31 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Targum Yerushalmi (Fragmentary) Bereshit 31 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Bereshit Rabbah Sectioned Bereshit 31, Tanchuma Sectioned Bereshit 31 – Translated by Samuel A. Berman, An English Translation of Genesis and Exodus, Ktav Publishing House (New Jersey, 1996) (CC BY 3.0), Tanchuma (Buber) Sectioned Bereshit 31 – Translated by John T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated into English with Introduction, Indices, and Brief Notes (New Jersey, 1989–2003) (CC BY 3.0), Bereshit Rabbati Bereshit 31, Midrash Aggadah (Buber) Bereshit 31, Yalkut Shimoni Bereshit 31, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Bereshit 31, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Bereshit 31, R. Chananel Bereshit 31, Collected from R. Yonah ibn Janach Bereshit 31, R. Yehuda ibn Balaam Bereshit 31, Rashi Bereshit 31 – Translated by M. Rosenbaum and A.M. Silberman, Pentateuch With Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary (London, 1929-1934), Lekach Tov Bereshit 31, Seikhel Tov Bereshit 31, R. Yosef Kara Glosses on Rashi Bereshit 31, Rashbam Bereshit 31 – Translated by Prof. Meir (Marty) Lockshin, Rabbi Samuel Ben Meir's Commentary on Genesis (New York, 1989), with the gracious permission of The Edwin Mellen Press (all rights reserved), Ibn Ezra First Commentary Bereshit 31 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman and Arthur M. Silver (Menorah Publications, 1988–2004) (CC-BY-NC 4.0), R. Yosef Bekhor Shor Bereshit 31 – 1:1 – 2:3 – translated and annotated by Rabbi Yaakov Thompson, 2:4 – 9:13 – translated and annotated by Prof. Meir (Marty) Lockshin, 9:14 – 50:26 – translated by Jessie Fischbein and edited by Neima Novetsky for alhatorah.org (all rights reserved), Radak Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, HaChut HaMeshulash (Jerusalem – New York, 2003) (CC BY 3.0), Rid Bereshit 31, R. Avraham b. HaRambam Bereshit 31, Chizkuni Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary: Chizkuni (New York, 2013) (CC BY 3.0), Paneach Raza Bereshit 31, Kitzur Paneach Raza Bereshit 31, Ramban Bereshit 31 – Translated and annotated by Charles B. Chavel, Shilo Publishing House, (New York, 1971-1976) (CC BY 3.0), R. Bachya Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary by Rabbi Bachya ben Asher (Jerusalem – New York, 1998) (CC BY 3.0), Minchat Yehuda Bereshit 31, Hadar Zekeinim Bereshit 31, Daat Zekeinim Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk (Jerusalem – New York, 2015) (CC BY 3.0), Attributed to Rosh Bereshit 31, Tur Long Commentary Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Tur on the Torah (Jerusalem – New York, 2005) (CC BY 3.0), Tur Short Commentary Bereshit 31, Moshav Zekeinim Bereshit 31, R. Yosef ibn Kaspi Bereshit 31, Ralbag Beur HaMilot Bereshit 31, Ralbag Beur HaParashah Bereshit 31, Ralbag Toalot Bereshit 31, Akeidat Yitzchak Peirush Bereshit 31, R. Eliyahu Mizrachi Bereshit 31, Abarbanel Bereshit 31, Tzeror HaMor Bereshit 31, Sforno Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, HaChut HaMeshulash (Jerusalem – New York, 2003) (CC BY 3.0), Toledot Aharon Bereshit 31, Gur Aryeh Bereshit 31, Keli Yekar Bereshit 31, Minchat Shai Bereshit 31, Siftei Chakhamim Bereshit 31 – Sifsei Chachomim Chumash, Metsudah Publications, 2009 (CC BY 3.0), Melekhet Machshevet Bereshit 31, Or HaChayyim Bereshit 31 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Or HaChayim: Commentary on the Torah (Jerusalem – New York, 1995) (CC BY 3.0), R. N.H. Wessely Bereshit 31, HaRekhasim Levik'ah Bereshit 31, R. Y.S. Reggio Bereshit 31, HaKetav VeHaKabbalah Bereshit 31, Shadal Bereshit 31, R. S.R. Hirsch Bereshit 31, Malbim Bereshit 31 – Translated by Rabbi Zvi Faier z"l, with the gracious permission of Mr. Emanuel Polak, owner of MP Press, and Rabbi Faier's family (all rights reserved), Netziv Bereshit 31, Hoil Moshe Bereshit 31, Em LaMikra Bereshit 31, R. David Zvi Hoffmann Bereshit 31, Meshekh Chokhmah Bereshit 31, Torah Temimah Bereshit 31

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×