×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
שיר השירים א׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) שִׁ֥ירא הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ (ב) יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי⁠־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ (ג) לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל⁠־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ (ד) מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ (ה)  בשְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ (ו) אַל⁠־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִיג הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ⁠־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת⁠־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ (ז) הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ד נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ (ח) אִם⁠־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ה לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי⁠־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת⁠־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ (ט)  ולְסֻֽסָתִי֙ז בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ (י) נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ (יא) תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה⁠־לָּ֔ךְח עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ (יב) עַד⁠־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ (יג) צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ (יד) אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ (טו)  הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ (טז) הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף⁠־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ (יז) קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים [רַהִיטֵ֖נוּ] (רחיטנו) בְּרוֹתִֽים׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א שִׁ֥יר =ל-גדולות ומ״ש (אות שי״ן גדולה), וכן בדפוסים וקורן
• א,ל,ק-מ=שִׁ֥יר (אות שי״ן רגילה)
ב ‹פפ› ל=פרשה סתומה
ג שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי =א ובדפוסים
• ל!=שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי (חטף סגול בשי״ן)
ד שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ =א (געיה)
• ל=שֶׁ֤אָהֲבָה֙ (אין געיה)
ה תֵֽדְעִי֙ =א (געיה)
• ל=תֵדְעִי֙ (אין געיה)
ו ‹פפ› ל=פרשה סתומה
ז לְסֻֽסָתִי֙ =א (געיה)
• ל=לְסֻסָתִי֙ (אין געיה)
ח נַֽעֲשֶׂה⁠־לָּ֔ךְ =א (געיה)
• ל=נַעֲשֶׂה⁠־לָּ֔ךְ (אין געיה)
E/ע
הערותNotes
(א) שיר השירים אשר לשלמה. אמרו חכמים: ״כל הכתובים קדש ושיר השירים קדש קדשים״ (משנה ידים ג׳:ה׳), שמחבב את ישראל לקרותן ׳בִּיתו׳, ׳אמו׳, ׳אחותו׳ (ראו שיר השירים רבה ג׳:י״א:ב׳). לפי הפשט כך צריך לפרש, שאם אין דומיון ומליצה ומשל לשירה הזאת, אם כןא חס ושלום למה נכתבה? כי בלא דומיון, שיר עוגבים יהיה! אך ודאי משל הוא ודומיון לנסים וחבה וריעות ואהבה שהראה הקב״ה לישראל עמו כאיש שמחבב לכלתו, וגם היתה מתרפקת על דודה לריעותיה: ״מה דודיך מדוד״ (שיר השירים ה׳:ט׳), כאשר מצינו בספר ישעיה ״אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו״ וגומ׳ (ישעיהו ה׳:א׳), וכל הפרשה, ולבסוף מפרשים ״כי כרם י״י צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועיו״ וגומ׳ (ישעיהו ה׳:ז׳). שיר השירים. יש אומרים: ״מעולה מכל השירים״ (ראו ראב״ע, הקדמה לשיר השירים), כמו ״מלך המלכים״ב (יחזקאל כ״ו:ז׳), ״ואדוני האדונים״ (דברים י׳:י״ז). ואין זה פשט, כי ״אדוני האדונים״ אין מקרא חסר, כי כן משמע: אדון האדונים, כמו ״אדוני יוסף״ (בראשית ל״ט:כ׳); ״מלך מלכים״, כמו ״מלך ישראל״ג – מלך של מלכים. אבל שיר השירים – היה צריך לכתובד ׳המשבח משירים׳! אלא כך פירושו:⁠ה שיר משירי שלמה מלך ישראל, שכתוב בו ״ויהי שירו חמשה ואלף״ (מלכים א ה׳:י״ב). וכן בספר משלי בן דוד, על שם שכתוב ״וידבר שלשת אלפים משל״ (מלכים א ה׳:י״ב), וקהלת ״תיקן משלים הרבה״ (קהלת י״ב:ט׳). אשר לשלמה. משירים שיש בהם שלמה, כמו ״אשר למלך אחשורוש״ (אסתר א׳:ט׳), אשר לשלמה. או שעשתה אהובתו של שלמה המלך עליו, לפי שכתוב בספר ״אפיריון עשה לו המלך שלמה״ (שיר השירים ג׳:ט׳), ״הנה מטתו של שלמהו״ (שיר השירים ג׳:ז׳). ואין זה אלא הבל, שהרי בכל הספר לא נזכר שם האהובה, כי אם שלמה. נמצא ששלמה עשאו, כמו ״משלי שלמה״ (משלי א׳:א׳), ״דברי קהלת״ (קהלת א׳:א׳), ״דברי אגור״ (משלי ל׳:א׳), ״חזון ישעיהו״ (ישעיהו א׳:א׳). מי חכם ויבן אלה (לפי הושע י״ד:י׳), כי הנשים דרכן לשיר במקהלות, כמו שמצינו בספר שמואל בהריגת גליתז ״הכה שאול באלפיו ודוד ברבבותיו״ (שמואל א י״ח:ז׳), ובירמיה לעניין קינות ״כי שמענהח נשים אתט דבר י״י ותקח אזנכם דבר פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה״ (ירמיהו ט׳:י״ט). אך כאן שלמה שיסד שיר זה עשאו במקום האהובהי שמשוררת על דודה, שכל דברי השיר שאינם מדברי שניהם, היא אומרת: ״ענה דודי ואמר לי״ (שיר השירים ב׳:י׳), לא תמצא בספר ״ענתה דודתי״, אלא היא אומרת: כך אמר לי דודי: ״הנך יפה״ (שיר השירים ד׳:א׳), ואמרתי לו ״אני ישינה ולבי ער״ (שיר השירים ה׳:ב׳). ולפי שהספר הזה שירה הוא, ללמוד ממנו דוגמות הקב״ה ומעשיו לישראל עמו, אפרש מן הדוגמה לפי כחי ולפי התרגום של רב יוסף, כי כל פשטו של ספר צריך אגדות ודוגמות. (ב) ישקיני מנשיקות פיהו. עתה האהובה משוררת על אהוב שלה, שאינו עכשיו אצלה כאן: מתאוה אני על דודי, שישקיני פה אל פה כדרכו. שהרי טובים ועריבים לי דודיך וחיבתך מיין הטוב המשמח אנשים. כי כן דרך המשוררים והמוכיחים והמקוננים: בפסוק אחד מדבר אל חבירו פה אל פה, ובסופו ידבר לאחרים – פיהו... דודיך. והדוגמה כתרגומו, על מתן הדברות, ״דהוהיא מתמלל עמנאיב אפין באפין כגבר דנשיק לחביריה״. מיין – ״מסגיאות חיבתא דחביב לן יתיר משבעיןיג אומייא״ – יין בגימטריא שבעים. (ג) לריח שמניך טובים וגומ׳. לעת שנודף ריח שמן הטובים שתורק, כלומר שתוצק וְתִמָּשַׁח למלך בשמן הטוב שהוצקת והורקת. יציקת השמן תולֶה בגוף האדם, כאילו הוא עצמו הורק, כמו ״אריק חרבי״ (שמות ט״ו:ט׳) – כשתולה החרב קרוי ׳הורק׳, והנה התער הורק ולא החרב. וכן דריסתיד הקשת שקרויה ׳נחיתה׳, שנאמר ״ונחת קשת נחושה״ (שמואל ב כ״ב:ל״ה), ואף על פי כן כתוב בראש פסוק זה ״כי חצך נחתו״ (תהלים ל״ח:ג׳), כי תולה נחיתתה בחיצים, לפי שעל-ידי נחיתת הקשת מורים החצים. אף כאן יציקת השמן תולֶה באדם, כאילו הוא עצמו הוצק. על כן עלמות אהיבוך. כן דרך המלכים, שיש להם עלמות אהובות לבר הכלה, כמו שנאמר ״ועלמות אין מספר. אחת היא״ וגומ׳ (שיר השירים ו׳:ח׳-ט׳). על כן – על חשיבות מלכותך: לריח שמניך וגבורותיך הלך למרחקים, אהבוך כל העולם. כך הוא כמו שפירשנו, שפתרון תורק שמך במשחת שמן על ראש מלך מדבר, ולא בשמן שהורק מכלי אל כלי, שהרי אין שבח אלא פגם, כדכתיב ״שאנן מואב מנעוריו... ולא הורק מכלי אל כלי... על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר״ (ירמיהו מ״ח:י״א).⁠טו אלא במשיחת מלך מדבר, ולכך עלמות אהיבוך, שכן מצינו בספר תילים ״רחש לבי דבר טוב״ (תהלים מ״ה:ב׳)... ״אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים שמן ששון מחבריך״ (תהלים מ״ה:ח׳), וכתיב בתריה ״בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר״ (תהלים מ״ה:י׳), וכתיב בתריה ״לרקמות תובל למלך״ וגומ׳ (תהלים מ״ה:ט״ו). והדוגמה כנגד נסים וגבורות, שעשה הקב״ה לישראל, ״שמעו עמים ירגזון״ (שמות ט״ו:י״ד).⁠טז וגם נגד מתן תורה, ששבחוהו האומות, כדכתיב ״יודוך ה׳ כל מלכי ארץ כי שמעו אמרי פיך״ (תהלים קל״ח:ד׳). על דברות ראשונות אמרוּ, לכבוד עצמו הוא דורש ״אנכי י״י אלהיך״ (שמות כ׳:ב׳) ו״לא יהיה לך״ (שמות כ׳:ב׳), שבועת שוא ושמירת שבת (ראו שמות כ׳:ו׳-י׳). וכששמעו מצות ״כַּבֵּד״ (שמות כ׳:י״א) ורציחה וגניבה וניאוף ועידות שקר וחימוד בתים ונשים (ראו שמות כ׳:י״ב-י״ג), אז יודו כי שמעו אמרי פיך האחרונים (ראו בבלי קידושין לא.). (ד) משכני. ללכת אחריך במלכות. נרוצה – אני ונערותי, כדכתיב באסתר ״ואת שבע הנערות הראויות״ וגומ׳ (אסתר ב׳:ט׳). הביאני המלך חדריו – לאחר שנרוצה אחריו, נרוצה אני והעלמות, כך בשעת אירוסין ונישואין נזכירה דודיך – נזכיר בדברי אהבה, וכתיב ״נתעלסה באהבים״ (משלי ז׳:י״ח). מישרים אהיבוך. אהבה תמה מן הלב אהבוך כל העלמות. וכן מצינו אצל שמחת יין לשון מישרים, כדכתיב ״וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים״ (שיר השירים ז׳:י׳), וכן ״אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכוס עינו יתהלך במישרים״ (משלי כ״ג:ל״א). והדוגמה כתרגומו מפורש יפה, שֶׁמְּשָׁכָן ממצרים ורצו אחריו, ומשם הביאני חדריו – בחֹדש השלישי באו אל הר סיני. נגילה ונשמחה בך – בכ״ב אותיות. מדרש:⁠יז ושם נזכירה דודיך – פנים אל פנים דִּבֵּר עמנו. מיין – מה שלא עשה לשבעים אומות (ראו שכל טוב בובר ויקרא א׳),⁠יח ומתוך מצוות יתירות שנתת לנו אהיבוך ישרים. (ה-ו) שחורה אני ונאוה. כלומר אחר שהביאני חדריו, נעשיתי שחורה קצת לפניו, דוגמת מעשה העגל, ונתרחק ממנו. ששזפתני השמש. ומתוך טורח וסבל השמש משחרת, והיא נאה באיברים. וכשתנוח מחום השמש, יחזור לה יופיה וְתֵאָהֵב לבעלה. בנות ירושלים – כלומר לכם כל ריעותי, אל תבזוני בכך כי אני עתה כאהלי קידר המשחירים מן השמש, סופי להיות נאה כיריעות שלמה. יריעות המשכן עשו שלום לישראל על מעשה העגל. ושיטה זו מן התרגום. ועיקר אל תראוני לגנאי, שאני שחרחורת, כי אין שחרותי מן הבטן, אלא שזפתני השמש, ששמוני נוטירה הכרמיםיט עם שומרי כרמיהם, וכרמי שלי – שהיה שלי, ועלי לשמור, לא יכולתי לשמור מפני השמש, וברחתי משם, ולכך פצעוני ונחרו בי. וכל זה גרם לי השחרות, כמו ״ולא שזפתו עין איה״ (איוב כ״ח:ז׳). השמש הוא משל על זה שעשו את העגל כאומותכ שמשתחוים לשמש. וגם באגדהכא אנו מוצאים ״⁠ ⁠׳אשר העלוך׳. מלמד שאִוו לאלוהות הרבה״ (לקח טוב שמות ל״ב:א׳).⁠כב בני אמי – ערב רב למדוני לעבוד את אלוהיהם. כרמי שלי לא נטרתי – מצותיו. שיטה זו מן התרגום.כג (ז-ח) ועיקר הגידה לי שאהבה נפשי. פעם אחת הלך אהובי למלכות אחירות, ואמרתי לו הגידה לי אהובי היאך תרעה אהובתך צאנה ואיכה תרביץ בצהרים? כי חביריך רועים כמותיך, וגירשוני, כמו שגירשו הרועים בנות רעואל (ראו שמות ב׳:ט״ז-י״ח), ואין לי מושיע, מאחר שנתרחקת משם, כי למה אהיה כעוטיה ומיטלטלתכד אחרי עדרי חביריך שגרשוני? והוא משיב לה אם לא תדעי לך אני אורה לך עיצה טובה: אל תתערבי עמהם, אלא צאי לך בעקבי הצאן ובשירי המרעה, רעי את גדיותיך וגם בצהרים אצל משכנות הרועים – ממול משכנותיהם קצת. והדוגמה על שני פסוקים הללו: הגידה לי. בשעה שהגיע זמנו של משה ליפטר, שהיה רועה של ישראל, ביקשו מן הקב״ה מי יפרנסם אחריו, שנאמר ״ולא תהיה עםכה י״י כצאן אשר אין לוכו רועה״ (במדבר כ״ז:י״ז). והתרגום מפרש: ביקשכז משה מן הק׳ על ישראל, שהיו עתידים לחטוא, היאך יתפרנסו ביןכח האומות שגזירותיהן קשות כחמה בצהרים, שלמה יהיו מיטלטלים ביניהן, שהם משתפין לך אלהות שלהן, כאילו הן חביריך? כעטיה – בטילים ומצטערים בגוים. והקב״ה משיב למשה, שאמר לישראל, שילכו בארחות הצדיקים הראשונים, ויעסיקו בניהם במשכנות הרועים – בתי סופרים ובתי כנסיות, וימצאו חנינה בגוים. (ט) לסוסתי ברכבי פרעה. בעוד אוהבי אצלי היה אומר לי דברי אהבה והיאך הלבישניכט בתכשיטין. לסוסתי ברכבי פרעה – היו מובחרים ומקושטים יותר משאר סוסים, כדכתיב ״השהרונים אשר בצוארי גמליהם״ (שופטים ח׳:כ״א), וכתיב ״כלל מצלות הסוס קודש״ (זכריה י״ד:כ׳). וסוסים של מצרים היו מובחרים משאר סוסים, שנאמר ״ותעלה מרכבה ממצרים״ וגומ׳ ״וסוס בחמשים ומאה״לא (מלכים א י׳:כ״ט). כל שכן שסוסי המלך היו מובחרים יותר, ויותר היו מקושטים צואריהם ולחייהם במיני קישוטים יקרים. ומאז דימיתיך רעייתי – נאים עשיתי לך כמותם. כל פרשה זו (שיר השירים א׳:ט׳-י׳) כנגד ביזת הים, שטבעולב אילו שטבעו, וישראל חלקו שללם, שנאמר ״מלאכי צבאותי ידודון״לג (תהלים ס״ח:י״ג), כלומר ננערו בים, ״ונות בית תחלק שלל״ (תהלים ס״ח:י״ג). (י) ⁠״כנפי יונה נחפה בכסף״ (תהלים ס״ח:י״ד)נאוו לחייך בתורים – ובני יונה של זהב, שנותנים על הלחיים של סוס, וכן לאשה. בחרוזים – כמו מחרוזות של זהב סידרי יזהר ואבנים טובות, שנותנים בכלי משי. הדומיון כתרגומו, כשעברו את הים, ניתנה להם שייפה אותם ועל מצוות על צוארי זהב.לד (יא) תורי זהב נעשה לך. עשינו לך, מצויירים בנקודות הכסף, כי הלובן על האודם נאה הוא. והדוגמה כתרגומו, אחר שנותן להם הדברות, אמר הקב״ה למשה ״עלה אלי ההרה...⁠לה ואתנה את לוחות האבן והתורה והמצוה״ (שמות כ״ד:י״ב). עם נקודות הכסף – עשרת הדברות, שהיו מצויירין כתובין על הלוחות, שהושוו ל״כסף צרוף בַּעֲלִיל לארץ שבעתים מזוקק״לו (תהלים י״ב:ז׳). (יב-יג) עד שהמלך במסיבו. בעוד שאהובי היה עמי בבית סעודת אירוסין, היה ריחי ערב לו כריח של נרד וכרכום וראשי בשמים. וגם הוא היה דומה לי כקשר של מור דרור בין שדי ילין כשהיה שוכב אצלי. ואף על פי שהשיר הזה היה עשוי כעין אהבת שמחה, הדוגמה מוחלפת, אך בלשון נקייה כתיב סורחנה. וכן דוגמה כתרגומו: בעוד שהיה משה בהר לקבל לוחות, עשינו את העגל, וערב רב נתן ריחו. משם ביקש משה רחמים, והזכיר עקידת יצחק, שנאמר ״זכור לאברהם ליצחקלז ולישראל... וינחם י״י״ (שמות ל״ב:י״ג-י״ד), ויצו לעשות משכן, ונתרצה לשכון על הארון בין שני הבדים, שהיו בולטין כמין שני דדי אשה בפרוכת. (יד) אשכול הכופר. כמו ״כפרים עם נרדים״ (שיר השירים ד׳:י״ג). הכופר עשוי כעין אשכולות הגפן. בכרמי עין גדי. כפר שגדל בחצצון תמר מעולה יותר מכל שאר גפנים. והתרגום שכפר להם על מעשה העגל בעלותו בהר פעם שנייה, שנאמר ״ועתה אעלה אל י״י אולי אכפרה״ וגומ׳ (שמות ל״ב:ל׳). וכתו׳ ״וישמע י״י אלי גם בפעם ההיא״ (דברים ט׳:י״ט), וברדתו עשו משכן, והקריבו קורבנות, והביאו ענבים מכרמי עין גדי לעשות נסכים, כמו שאמרולח בזבחים (בבלי זבחים קי״א.): קרבו נסכים במדבר. (טו) הנך יפה רעייתי. גם הוא משבחלט לפי הפשט. עיניך יונים – עיני יונה נאות. וכן מצינומ לאחר שנתכפר להם על עון העגל, מצאו חן לפני הקב״ה, ונתרצו לפניו כהנים המקריבים על גבי המזבח. והגדות הללו נוטים אחר פשוטו של משל, דוגמה ביונה, והזכיר כל אחד לדוגמה.⁠מא (טז) הנך יפה דודי. שלשה דבריםמב מרחיבים דעתו של אדם, לכך היא אומרת לו אף ערשינו רעננה – כלים נאים; קורות בתינו ארזים – דירה נאה; אני חבצלת השרון – אשה נאה (ראו בבלי ברכות נ״ז:).⁠מג אף ערשינו רעננה – מיטתינו מעצי זית רענן. ויש מפרשים: מרועננות ומכוסות בעצי רענן, מנשבים ומריחים ואין כל.⁠מד ודוגמתו כתרגומו: ישראל משיבים: כמה נאה שכינתך ועריבה בקרבנו,⁠מה וגם שאתה מפרה ומרבה אותנומו על מטתינו, ובנים גדילים כעצי היער, וכמו רעננהמז נטועים על מעין מים. (יז) קורות בתינו ארזים. לפי שבנייניהם היו בתי ארזים, ולא היו בבתיםמח עצים אלא הקורות והדלתות. רהיטנו – דלתות, על שם שהדלת תיסוב על צירה ורצה כל היום. תרגום ריצה – רהיטה. וכן חכמים כך פירשו על שער נקנור, שצפה בים (בבלי יומא ל״ח.): אל תיקרי ברותים אלא ברית ים.⁠מט ברותיםנ – כמו ברושים. והדוגמה על שבח המשכן או בית המקדש.מהדורת ד"ר ברוך אלסטר (כל הזכויות שמורות למהדיר)
הערות
א בכתב היד חסרה מלה זו.
ב בנוסחנו: מלך מלכים. אבל בארמית מקראית קיים הביטוי המיודע המקביל ״מלך מלכיא״ (דניאל ב׳:ל״ז, עזרא ז׳:י״ב). ייתכן שתוספת הה״א כאן היא על סמך הפסוק ״א-להי הא-להים ואדני האדנים״ לאור הביטוי הבא בהמשך, וכן על סמך הכינוי המקובל לה׳ (לפחות מאז המשנה) ״מלך מלכי המלכים״.
ג בכתב היד נוסף כאן: המלכים ואדוני האדונים. שתי המלים האחרונות סומנו למחיקה.
ד בכתב היד: היה צ״ל.
ה בכתב היד: אלא כ״פ.
ו נוסח המסורה: שלשלמה.
ז בכתב-היד: בספר שופטים בהריגת גת. המעתיק כאן קיצר בטעות את השם גלית על-סמך מקומו (או שקיצר את הביטוי ״גלית מגת״ בדילוג הדומות). לגבי שם הספר, ייתכן שבפני המעתיק עמדו ראשי-התיבות ״בס״ש״.
ח בכתב היד: כי אל מענה. השי״ן של ״שמענה״ הועתקה בטעות כמילה נפרדת, ״אל״. מחיקת חלקה הימנית של האות ש׳ משאירה צורה הדומה לא׳, ואם מאריכים אותה, היא דומה לליגטורה א-ל.
ט מלה זו אינה מופיעה בנוסחנו.
י בכתב היד: האהובים. תיקנתי לפי ההקשר.
יא בגירסת התרגום במהדורת שפרבר, במקראות גדולות הכתר ובתרגום אלכסנדר: והוה.
יב בגירסת התרגום במהדורת שפרבר ובמקראות גדולות הכתר: עמן.
יג בגירסת התרגום במהדורת שפרבר ובמקראות גדולות הכתר: מן סגיאות... מן שבעין.
יד לפי ההשוואה לרשב״ם (שמות ט״ו:ט׳) צריך לומר אולי: דריכת. אולם כיוון שאחת המשמעויות העיקריות של ״דרס״ בעברית (גם בלשון חכמים וגם בלשון ימי הביניים) היא ״דרך״ במובן to step (ראו מילון בן יהודה, ערך ״דרס״), ניתן לשער שפרשננו השתמש כאן במלה ״דריסת״ גם במשמעות דריכת קשת, ואין כאן טעות העתקה.
טו הפסוק המלא בנוסח המסורה: שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו וְשֹׁקֵט הוּא אֶל⁠־שְׁמָרָיו וְלֹא⁠־הוּרַק מִכְּלִי אֶל⁠־כֶּלִי וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ עַל⁠־כֵּן עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר.
טז ראו תרגום על אתר: ״לקל ניסך וגבורתך דעבדת לעמך בית ישראל זעו כל עממיא דשמעו ית שמע גבורתך ואתותך טביא״. נראה שפרשננו מקשר לפסוק בשמות בעקבות תרגום אונקלוס שם: ״שמעו עממיא וזעו״.
יז כיוון שמכאן ואילך בפסוק סוטה פרשננו מהתרגום, נראה שהמלה ״מדרש״ כאן מוסבת על מה שבא אחריה.
יח לא מצאתי מקור למדרש זה. הרעיון של ״נזכירה״ כמכוון למפגש דומה ל״פנים אל פנים״ בין ישראל לה׳ מופיע בקשר לפסוקנו באליהו רבה ז׳, אבל הוא מוסב על ״הביאני המלך חדריו״. הרעיון של ״יין״ בפסוקנו כמכוון לשבעים האומות מופיע בשכל טוב ויקרא א׳ (בסוף מהד׳ בובר לשכל טוב שמות). אולם לא מצאתי את חיבור שני הרעיונות הללו במדרש אחד, כפי שעמד כנראה לפני פרשננו.
יט בנוסחנו: נֹטֵרָה אֶת⁠־הַכְּרָמִים.
כ בכתב היד נראה: באומות העגל, בסוף שורה. התייחסתי למלה ״העגל״ כמשלים שורה בלבד, ואז נראה עדיף לקרוא את המלה הקודמת ״כאומות״.
כא בכתב היד נוסף כאן: אם. נראה שהסופר התכוון לכתוב ״אנו״ וטעה, אך שכח להוסיף סימן למחיקה.
כב דרשה זו מופיעה אמנם כבר בבבלי (סנהדרין ס״ג.), אבל לשונו של פרשננו קרובה הרבה יותר לזו של ר׳ טוביה בן אליעזר בפירושו לקח טוב. עם זאת, ההיכרות המעטה שהיתה כנראה לפרשני צרפת עם לקח טוב (ראו יהונתן יעקבס, ״לבירור היקף היכרותו של רשב״ם עם מדרש לקח טוב״, בתוך: א׳ ריינר ואחרים [עורכים], תא שמע: מחקרים במדעי היהדות לזכרו של ישראל מ׳ תא-שמע, אלון שבות תשע״ב, כרך ב, עמ׳ 475⁠־499) מעלה את האפשרות, שפרשננו מצטט ממקור אחר.
כג לשון התרגום: ״ולא נטרית ית פקודיה וית אוריתיה״.
כד בכתב היד: ומלטלת.
כה בנוסחנו: עדת.
כו בנוסחנו: להם.
כז מלה זו חסרה בכתב היד, והשלמתי מסברה. בתרגום על אתר ובמקבילה בשיר השירים רבה (א׳:ז׳:ב׳) כתוב ״אמר״, מה שלא מתאים להשלמה כאן.
כח בכתב היד: יתפרנס ובין. בכל מקרה כל המשפט מכאן עד המלה ״ביניהן״ חסר בכתב היד (מחמת הדומות ״בין״/״ביניהן״). והשלמתי לאור התרגום, כיוון שפרשננו מפנה אליו במפורש. נוסח פס׳ ז׳ בתרגום (לפי מק״ג הכתר): כַּד מְטָא זִמנֵיהּ דְּמֹשֶׁה לְמִפְּטַר מִן עָלְמָא אֲמַר קֳדָם ה׳ גְּלֵי קֳדָמָך דְּעַמָא הָדֵין עֲתִידִין לִמחָב וּלהַלָכָא בְגָלוּתָא כְּעַן חַוִי קֳדָמַי אֵיכְדֵין יִתפַּרנְסוּן וְאֵיכְדֵין יִשׁרוֹן בֵּינֵי עַמְמַיָא דְּקָשׁיָן גְּזֵירָתְהוֹן כְּחֻמתָּא וּכשִׁרבֵי שִׁמשָׁא דְטֵיהֲרֵי בִתקוּפַת תַּמוּז וּלמָא דֵין יְהוֹן מִטַלטְלִין בֵּינֵי עֶדרֵי בְנֵי עֵשָׂו וְיִשׁמָעֵאל דְּמִשׁתַּתּפִין לָך טָעֲוָתְהוֹן לְחַברַיָא.
כט בכתב היד: הלבי שני, בשתי מלים.
ל בנוסחנו: על.
לא בנוסחנו: וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה.
לב ייתכן שמלה זו מסומנת למחיקה, אבל הסימון אינו חד-משמעי, והמלה משתלבת יפה בהקשר, כך שהעדפתי להשאירה בנוסח הפנים כאן.
לג בנוסחנו: מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן. הנוסח ״מלאכי״ מופיע בכתבי יד רבים בימי הביניים, כך שכנראה פרשננו משקף נוסח זה. גם אי-החזרה על המלה ״ידדון״ היא תופעה מוכרת, ובקניקוט מוזכר כתב-יד אחד המשקף את שתי התופעות יחד. גם פרשננו להלן (בפירוש לשיר השירים ב׳:ח׳-י״ג, ליד הע׳ 74). עם זאת, ייתכן שאי-החזרה על ״ידדון״ מהווה ציטוט מקוצר, ושאין כאן רמז לנוסח חלופי.
לד פירוש זה אינו מובן כלל, וגם הדמיון בינו לתרגום שבידינו נראה קלוש. נוסח התרגום לפי מק״ג הכתר: כַּד נְפַקוּ בֵית יִשׂרָאֵל לְמַדבְּרָא אֲמַר ה׳ לְמֹשֶׁה כַּמָה יָאֵי עַמָא הָדֵין לְאִתיְהָבָא לְהוֹן פִּתגָמֵי אוֹרָיתָא וִיהוֹן כִּזמָמִין בְּלִיסָתְהוֹן דְּלָא יִעדּוֹן מִן אוֹרחָא טָבָא הֵיכְמָא דְלָא עָדֵי סוּסיָא דִּזמָמָא בְּלִיסתֵיהּ וְכַמָא יָאֵי קְדָלְהוֹן לְסוֹבָרָא נִיר פִּקוֹדַי וִיהֵי עִלָוֵיהוֹן כְּנִירָא עַל קְדָל תּוֹרָא דְּהוּא חָרֵישׁ בְּחַקלָא וּמפַרנֵיס יָתֵיהּ וְיָת מָרֵיהּ. ייתכן שיש כאן שיבוש נוסח, ויכול להיות שהשיבוש קשור גם לפירוש הפשט לפסוק זה, שההבחנה בינו לדוגמא אינו לגמרי ברור.
לה בנוסחנו נוסף כאן: וֶהְיֵה⁠־שָׁם.
לו בנוסחנו: מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם.
לז בכתב היד נוסף כאן: איש. כנראה שזהו שיבוש של תחילת המלה הבאה: ולישראל.
לח בכתב היד נראה: שאמרנו. הנו״ן מתוחה לקראת סוף שורה.
לט אולי צריך לקרוא כאן: משבחהּ.
מ בכתב היד: רצונו.
מא קטע זה אינו ברור בכתב היד. קודם כל, ״דוגמה ביונה״ מופיע בכתב היד בצורה שנראית ״דוגמ׳ בימה״, ולאחריה סימנים שיכולים להיות משלים שורה, אך גם יכולים להיות המלה ״לו״. גם הביטוי ״כל אחד״ מופיע בכתב היד כראשי תיבות ״כ״א״, שמשמעם יכול להשתנות בשחזור אחר של שאר הקטע.
מב בכתב היד: שלש הדברים.
מג נוסח הגמרא בברכות: שלשה מרחיבין דעתו של אדם, אלו הן: דירה נאה, ואשה נאה וכלים נאים.
מד כך רשום משפט זה בכתב היד, אלא שאינו מובן. ניתן אולי לשער שהנוסח בחלקו צריך להיות: מרועננות ומכוסות בעצים. רוחות מנשבות, ומריחין, ואין כל [...].
מה בכתב היד: בקורבנו׳. אמנם ייתכן שצריך לקרוא ״כקורבנות״, אבל ״בקרבנו״ נראה מתאים יותר לתרגום, שמדבר על השראת השכינה למטרת קבלת התפילות, לא הקרבנות.
מו מלה זו מופיעה בקיצור (״אות״) בסוף שורה, וייתכן שהיא מהווה משלים שורה בלבד.
מז בכתב היד נכתב במקור: רענן. הה״א נוספה (בלי לתקן את הנו״ן הסופית) מעל השורה, לא ברור על ידי מי.
מח בכתב היד נראה: כבתי.
מט בכתב היד: בירותיים.
נ מלה זו הושמטה בכתב היד, מחמת הדומות.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144