×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהֹוָ֣הי״י֣ אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל׃
Then Solomon spoke, "Hashem has said that He would dwell in the thick darkness.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
(א-מב) תפילת שלמה * – מלכים א ח׳:י״ב-נ״ג
הָא בְּכֵין אֲמַר שְׁלמה יְיָ אִתְרְעֵי לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵּיהּ בְּקַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם בְּבֵית מַקְדְשָׁא דִי בְּנֵיתִי לְשׁוּם מֵימְרֵיהּ וַעֲנַן אֲמִיטְתָּא כְּבַשׁ קֳדָמוֹי.
אז אמר שלמה – הואיל והבית מלא עשן עכשיו אני יודע שהשכינה שרויה בו בערפל כי כן דרכו דכתיב ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים (שמות כ׳:י״ז), ודאי שרצונו להתעכב בו ובספרי פירש אז אמר שלמה כשראה הענן אמר עתה אני רואה שהשכינה שרויה בבית אשר בניתי שהרי כך הבטיח לבוא ולשכן בו מתוך ענן וערפל והיכן אמר כי בענן אראה על הכפורת (ויקרא ט״ז:ב׳).
Then Solomon said Since the House is full of smoke, I now know that the Shechinah is resting in the thick darkness therein, for so is His wont, as it is written (Exod. 20:18): "and Moses drew near to the thick darkness wherein God appeared.⁠" [Therefore, I deduce that] He surely wishes to stay therein, and in Sifre it is explained: Then Solomon said – when he saw the cloud, he said, "Now I see that the Shechinah rests in the House that I have built, for He promised to come and dwell therein out of the midst of the cloud and the thick darkness.⁠" Now where did He say this? (Lev. 16:2): "for in the cloud I shall appear on the Ark cover.⁠"
(א-ב) 1לשכון בערפל – פי׳: אמ׳ שישכון בתוך בני ישראל בערפל, והוא הענן, כמו שכת׳ ״ושכנתי בתוך בני ישראל״ (שמות כ״ט:מ״ה); והוא שירד כבודו בענן במקום 2המקדש לעבדו. 3ורבותי׳ ז״ל אמרו (בבלי יומא נ״ג.): כשאמ׳ ״כי בענן אראה על הכפרת״ (ויקרא ט״ז:ב׳), רמז להם כי בענן יראה בבית עולמים; ואע״פ שהם גם כן פרשו (שם) כי ״בענן״ – בעשן הקטרת, אף על פי כן 4פשטיה דקרא בענן הכבוד הוא. וכן היה הכבוד נראה בענן תמיד במשכן, כמו שכת׳ ״וירא כבוד יי׳ בענן״ (השוו דברים ל״א:ט״ו), ״והנה כבוד יי׳ נראה בענן״ (שמות ט״ז:י׳). 5וכמו שאמ׳ כן עשה, שהשכין כבודו בבית זבול שבניתי לו, וירד בענן.
1. לשכון בערפל וכו׳. השוו דבריו על מלכים א ח׳:י״ב.
2. המקדש. בכת״י מינכן המילה מנוקת ״המקֻדָש״, כנראה כדי לא להגביל את המשמעות למִקדש הקבוע לעומת המשכן. אך נראה שאין צורך לכך, ושיש לנקדו ״המִקְדָש״.
3. ורבותי׳ ז״ל וכו׳. מכאן עד סוף הציטוט של הפסוק בספר שמות חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. נדמה שמקור דברי רז״ל הוא בבלי יומא נ״ג. כפי שציינתי, כי משם יוצא שהביטוי ״כי בענן אראה על הכפרת״ מתייחס גם ל״שילה ובית עולמים״, ממשמעות הביטוי ״וכן יעשה לאהל מועד השכן אתם״ הנמצא באותה פרשה. ואמנם, הגמרא שם מפרשת שהענן הוא עשן הקטורת, כמו שמזכיר רד״ק. אך ראוי לציין שבמכילתא (פסחא פרשה יב) כבר נמצא שכאשר שלמה אומר ״ה׳ אמר לשכון בערפל״, הוא מתכוון לפסוק ״כי בענן אראה על הכפרת״; ובמכילתא, כמו בדברי רד״ק, אין התייחסות לשום פסוק נוסף. ובכן, ניתן גם להציע שאותה פיסקה במכילתא היא מקורו של רד״ק; וכך אמנם הוא הציון במהדורת ״הכתר״ על פירושו של רד״ק לפסוק המקביל במלכים, איפה שאין רד״ק מעלה את ענין עשן הקטורת הנזכר בגמרא. גם ראוי לציין שמלשונו של רד״ק, יש מקום לדייק כי מה שהענן יראה בבית עולמים רמוז בפסוק ״כי בענן אראה...⁠״ עצמו, שהרי ניתן לדרוש המילה ״אֵראה״ כפועל בזמן עתיד למרות שלפי הפשט הוא בזמן הווה (ראו המפרשים על-אתר). אך לפי זה, רד״ק מצטט מדרש שכנראה לא נמצא בידינו.
4. פשטיה דקרא בענן הכבוד הוא. ראו המפרשים שם. והשוו המיוחס לרש״י כאן; וראו גם התרגום.
5. וכמו שאמ׳...שבניתי לו וכו׳. ממשיך רד״ק כאן לפרש את דברי שלמה (בגוף ראשון כמו שנמצא בפסוק) על-אף התוספת העוסקת בדברי רז״ל שהוכנסה באמצע.
(1-2) To dwell in the ‘arafel. This means: [God] said that He would dwell among the Israelites in the ‘arafel—that is, the cloud (‘anan)—as the text says, “I will dwell among the Israelites” (Exodus 29:45). That is, His Presence would descend in the cloud on the site of the Sanctuary, to be worshiped. Our Sages, of blessed memory (b. Yoma 53a), say that when [God] said “because I appear in the ‘anan over the Ark-cover” (Lev 16:2), He in fact hinted to them that He would appear in the ‘anan in the eternal Temple. Even though they also explain “in the ‘anan” to mean in the smoke of the incense offering (ibid.), the plain sense of the verse is that it refers to the cloud of the Divine Presence. Indeed, in the Tabernacle, His Presence appeared in the cloud constantly, as the text says, “The Presence of the Lord appeared in a cloud” (cf. Deut 31:15), and: “and there, in a cloud, appeared the Presence of the Lord” (Exodus 16:10). And [God] did as He said; for He caused His Presence to dwell in the stately Temple that I built for Him, descending in the cloud.
אז – בראות הענן אמר רואה אני כי באה השכינה כי ה׳ אמר לשכון בערפל כמ״ש אל הערפל אשר שם האלהים (שמות כ׳:י״ז) וערפל הוא עב הענן.
אז אמר שלמה – כל הנאמר בסימן זה הועתק ממלכים, ושם פירשתי הכל באורך ואין לכפול הדברים, רק בפסוק ה׳ הוסיף לפרש מה שקצר שם לא בחרתי בעיר ואבחר בדוד וכמש״ש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית⁠־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
But I have built You a house of habitation, and a place for You to dwell in forever.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲנָא בְּנֵיתִי בֵית מַקְדְשָׁא קֳדָמָךְ אֲתַר מְתַקֵן לְבֵית שְׁכִינְתָּךְ וּמְכַוֵן כָּל קֳבֵל כּוּרְסֵי בֵּית מוֹתָבָךְ דְבִשְׁמַיָא לְעָלְמִין (ס״א לְעַלְמַיָא).
בית זבול – מדור.
לשבתך עולמים – שמשנבחרה לא שרתה שכינה במקום אחר ולא הותרו הבמות.
a House to dwell in – Heb. בֵית זְבֻל a dwelling.
for You to dwell in forever For since it was selected, the Shechinah did not rest elsewhere, and the high places were prohibited.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עולמים1כי שילה ונב וגבעון לא היו עולמים; כי לא היו הם המקום הנבחר אשר נאמר עליו ״אל המקום אשר יבחר יי׳⁠ ⁠⁠״ (דברים י״ב:כ״ו), כי אם זה המקום – שהוא הר המוריה – שעקד אברהם אבינו את יצחק בנו בו (בראשית כ״ב:ט׳) וקראו ״יי׳ יראה״ (בראשית כ״ב:י״ד), 2ואמ׳ ״בהר יי׳ יראה״ (שם) כי באותו ההר יראה לדורות. ודוד כשראה שנעתר שם וירד שם על עולותיו אש מן השמים ידע כי הוא המקום הנבחר, ואמ׳ ״זה הוא בית...האלהים וזה מזבח לעולה לישראל״ (דברי הימים א כ״ב:א׳).
1. כי שילה נב וגבעון וכו׳. כך בפירושו למלכים א ח׳:י״ג.
2. ואמ׳ ״בהר יי׳ יראו״ וכו׳. ״ואמ׳⁠ ⁠⁠״ מוסב על אברהם; ראו פירושו של רד״ק שם.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

Forever. After all, Shiloh, Nob, and Gibeon were not forever: none of them were the chosen site, about which the text says, “to the site that the Lord will choose” (Deut 12:26). Instead, it was this site, Mount Moriah, on which Abraham bound his son Isaac (Genesis 22:9), which he called “the Lord will see” (Genesis 22:14), and [concerning which] he said, “the mountain upon which the Lord shall appear” (ibid.)—meaning that He will appear on that mountain for all generations. When David saw the response he received there—the fire that descended there from the heavens upon his burnt offerings—he knew that it was the chosen site, and he said: “This is the abode of … God, the altar of burnt offerings for Israel” (1 Chronicles 22:1).
זבול – מדור כמו מזבול קדשך (ישעיהו ס״ג:ט״ו).
ומכון – מלשון הכנה.
ואני בניתי – ר״ל הואיל ובאה השכינה בניתי א״כ בית זבול לך ולא היה עמלי בחנם ואמר בדרך משל כאדם הדר בבית אחד.
ומכון – ויהיה מכון לשבתך בה עד עולם כי מעתה לא תשרה השכינה עוד במקום אחר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ג) וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת⁠־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כׇּל⁠־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכׇל⁠־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עוֹמֵֽד׃
And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַחֲזַר מַלְכָּא יַת אַפּוֹהִי וּבָרִיךְ יַת כָּל קְהָלָא דַייָ (ס״א דְיִשְרָאֵל) וְכָל קְהָלָא דְיִשְרָאֵל קָיְמִין.
ויברך את כל קהל ישראל – ברכה האמורה בסוף הענין.
and blessed all the congregation of Israel the blessing stated at the end of the episode.
ויסב וכו׳ – אל מול העם.
ויברך – הברכה האמורה במ״א אחר התפלה.
עומד – כי אין ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד בלבד.
ובידו מלא – בכח ידיו השלים דברו אשר דבר לאמר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(ד) וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣יד אָבִ֑י וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
And he said, "Blessed be Hashem, the God of Israel, who spoke with His mouth to David my father, and has fulfilled it with His hands, saying,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר בְּרִיךְ שְׁמָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל דִי גְזַר בְּמֵימְרֵיהּ עִם דָוִד אַבָּא וּבִרְעוּתֵיהּ קַיֵם לְמֵימָר.
אשר דבר בפיו – שיתן לו בן שיבנה לו בית.
מלא – קיים דברו הטוב.
Who spoke with His mouth that He would give him a son who would build Him a House.
has fulfilled He fulfilled His good word.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יהכל
 
(ה) מִן⁠־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֣אתִי אֶת⁠־עַמִּי֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ לֹא⁠־בָחַ֣רְתִּֽי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וְלֹא⁠־בָחַ֣רְתִּֽי בְאִ֔ישׁ לִהְי֥וֹת נָגִ֖יד עַל⁠־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
'Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; and I did not choose any man to be prince over My people Israel;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִן יוֹמָא דִי (ס״א דְאַפְּקֵית) אַפֵיקִית יַת עַמִי יִשְרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לָא אִתְרְעֵיתִי בְּקַרְתָּא מִכָּל שִׁבְטַיָא דְיִשְרָאֵל לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתִּי תַּמָן וְלָא אִתְרְעֵיתִי בִגְבַר לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמִי יִשְרָאֵל.
מן היום אשר הוצאתי – שאף זה דברת אל אבי.
Since the day that I brought forth For this too You spoke to my father.
לבנות בית – לבנות בה בית.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(ו) וָֽאֶבְחַר֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔יד לִהְי֖וֹת עַל⁠־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
but I have chosen Jerusalem, that My name might be there; and have chosen David to be over My people Israel.'
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִתְרְעֵיתִי בִּירוּשְׁלֵם לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתִּי תַּמָן וְאִתְרְעֵיתִי בְּדָוִד לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמִי יִשְרָאֵל.
ואבחר בירושלים – מוסב על לא בחרתי בעיר (דברי הימים ב ו׳:ה׳).
ואבחר בדויד – מוסב על ולא בחרתי באיש (דברי הימים ב ו׳:ה׳).
And I chose Jerusalem This refers to "I chose no city.⁠"
and I chose David This refers back to "neither did I choose a man.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יהכל
 
(ז) וַיְהִ֕י עִם⁠־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Hashem, the God of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוָה בְּלִבָּא דְדָוִד אַבָּא לְמִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(ח) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙י״י֙ אֶל⁠־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם⁠־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם⁠־לְבָבֶֽךָ׃
But Hashem said to David my father, 'Since it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר יְיָ לְדָוִד אַבָּא חֲלַף דִי הֲוָה עִם לִבְבָךְ לְמִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמִי אַתְקֵנְתָּא אֲרוּם הֲוָה עִם לִבְבָךְ.
הטיבות כי היה עם לבבך – כלומר גם אני בוחר בבית אשר עלה בלבך לבנותו לשכן שמו שם כמו שאמר למעלה.
you did well that it was in your heart i.e., I too choose the House that you thought to build, where My name shall dwell, as is stated above.
הטיבות – טוב עשית בזה ולזכות תחשב כי ע״י באה ההכנה לצוות עליו ולהכין הכל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(ט) רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הוּא⁠־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
nevertheless you shall not build the house, but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house for My name.'
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לְחוֹד אַתְּ לָא תִבְנֵי בֵיתָא אֲרוּם בַּר דְתוֹלִיד הוּא יִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמִי.
רק אתה לא תבנה הבית כי בנך – חד מן ה׳ פסוקים דלית בהון אם ומטעין בהון וסימן נמסר במ״ג פ׳ חיי שרה.
מחלציך – הם המתנים והוא כינוי לאבר המשגל על כי הוא סמוך להם.
רק אתה וכו׳ – עם שתכין הכל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(י) וַיָּ֣קֶם יְהֹוָ֔הי״י֔ אֶת⁠־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָק֡וּם תַּ֩חַת֩ דָּוִ֨יד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב׀ עַל⁠־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And Hashem has established His word that He spoke; for I have risen up in place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Hashem promised, and have built the house for the name of Hashem, the God of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְקַיֵם (ס״א וַאֲקֵים) יְיָ יַת פִּתְגָמֵיהּ דִי מַלֵיל וְקָמִית בְּאַתְרֵיהּ דְדָוִד אַבָּא וִיתֵיבִית עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְרָאֵל הֵיכְמָה דִי מַלֵל יְיָ וּבְנֵיתִי בֵּית מַקְדְשָׁא לְשׁוּם מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל.
ויקם – קיים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(יא) וָאָשִׂ֥ים שָׁם֙ אֶת⁠־הָ֣אָר֔וֹן אֲשֶׁר⁠־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑הי״י֑ אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִם⁠־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And there have I set the ark, in which is the covenant of Hashem, which He made with the children of Israel.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְשַׁוֵיתִי תַמָן יַת אֲרוֹנָא דְתַמָן לוּחֵי קְיָמָא דַייָ דִי גְזַר עִם בְּנֵי יִשְרָאֵל.
ואשים שם – בהבית הזה.
אשר שם – בזה הארון.
ברית ה׳ – לוחות הברית אשר כרת ברית עם ישראל בעת שנתנם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(יב) וַֽיַּעֲמֹ֗ד לִפְנֵי֙ מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔הי״י֔ נֶ֖גֶד כׇּל⁠־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפְרֹ֖שׂ כַּפָּֽיו׃
And he stood before the altar of Hashem in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands —
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְקָם קֳדָם מַדְבְּחָא דַייָ כָּל קֳבֵל כָּל קְהָלָא דְיִשְרָאֵל וּפְרַש יְדוֹי בִּצְלוֹ.
ויפרש כפיו – היה לו לומר כך ויפרוש כפיו השמימה (דברי הימים ב ו׳:י״ג) ויאמר וגו׳ אלא שמפסיק בינתיים להודיע על מה עמד וכן במלכים ויפרש כפיו השמימה ויאמר (מלכים א ח׳:י״ח).
and he spread forth his hands Scripture should have said the following: "and he spread forth his hands toward heaven, and he said, etc.,⁠" but it interrupted in between to inform [us] on what he stood, and so in I Kings (8:22f.): "and he spread forth his hands towards heaven, and he said.⁠"
ויפרוש כפיו – כדרך שואל החסד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(יג) כִּֽי⁠־עָשָׂ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה כִּיּ֣וֹר נְחֹ֗שֶׁת וַֽיִּתְּנֵ֘הוּ֮ בְּת֣וֹךְ הָעֲזָרָה֒ חָמֵ֨שׁ אַמּ֜וֹת אׇרְכּ֗וֹ וְחָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ רׇחְבּ֔וֹ וְאַמּ֥וֹת שָׁל֖וֹשׁ קוֹמָת֑וֹ וַיַּעֲמֹ֣ד עָלָ֗יו וַיִּבְרַ֤ךְ עַל⁠־בִּרְכָּיו֙ נֶ֚גֶד כׇּל⁠־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיְמָה׃
for Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven —
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרוּם עֲבַד שְׁלמה כִּיוֹרָא דִנְחָשָׁא וִיהָבֵיהּ בִּמְצַע דַרְתָּא בַּעֲזָרַת קוּדְשָׁא חֲמֵשׁ אַמִין אוּרְכֵּיהּ וַחֲמֵשׁ אַמִין פּוּתְיֵהּ וּתְלַת אַמִין רוּמֵיהּ וְקָם עֲלוֹי וּכְרַע עַל בִּרְכּוֹי כָּל קֳבֵל כָּל קְהָלָא דְיִשְרָאֵל וּפְרַש יְדוֹי בִּצְלוֹ לְצֵית שְׁמַיָא.
כי עשה שלמה – מוסב על נגד כל קהל ישראל כלומר היאך היה גבוה מכולם להשמיע דבריו.
ויעמוד עליו – ועתה יכולין לראותו כל ישראל ומשום שמפסיק הענין צריך לומר כבראשונה נגד כל קהל ישראל וכן ויפרוש כפיו השמימה.
For Solomon had made This refers back to "opposite all the congregation of Israel,⁠" i.e., how was he higher than all of them to make his words heard?
and he stood on it And now, all Israel could see him, and since he interrupted the topic, he had to repeat, "opposite all the congregation of Israel,⁠" and so, "and he spread forth his hands toward heaven.⁠"
כי עשה שלמה כיור נחשת1מלת ״כי״ הוא טעם למה שאמ׳ ״נגד כל קהל ישראל״ (פס׳ יב): היאך היה נגד כלם והיו רואים אותו כלם? כי עשה כיור נחשת ועמד עליו.
1. מלת ״כי״ וכו׳. השוו המיוחס לרש״י. והשוו דבריו למלכים א ח׳:כ״ב ד״ה ״נגד״.
For Solomon had made a copper laver. The word “for” signals an explanation of the phrase, “opposite the entire congregation of Israel” (v. 12). [That is]: How could [Solomon] have been opposite all of them, so that all of them could see him? For he had built a copper laver and stood upon it.
ויברך – ענין כריעה ולתוספת ביאור אמר על ברכיו.
כי עשה שלמה – בא לפרש איך הי׳ נגד כל ישראל והאיך ראוהו הרחוקים ממנו ואמר כי עשה וכו׳.
ויעמוד עליו – וראהו א״כ כולם.
השמימה – למעלה כלפי השמים.
כי עשה – זה לא נמצא במלכים, ועזרא פירש על איזה מקום עמד שלמה אז. ומ״ש חמש אמות ארכו היינו מן האמצע, כי היה למעלה עגול ולמטה מרובע, והיה המרובע נחלק לשתים, ממקום שבא העגול עד קצהו, והיו חמש אמות לכל צד. ומ״ש ויברך על ברכיו לא נזכר ג״כ במלכים, רק כן מבואר ממש״ש בסוף הענין (ח׳:נ״ד) קם וכו׳ מכרוע על ברכיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יד) וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞הי״י֞ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵין⁠־כָּמ֣וֹךָ אֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לַעֲבָדֶ֕יךָ הַהֹלְכִ֥ים לְפָנֶ֖יךָ בְּכׇל⁠־לִבָּֽם׃
and he said, "O Hashem, the God of Israel, there is no God like You in the heaven or in the earth; who keeps covenant and mercy with Your servants, that walk before You with all their heart;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר (דִי) יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל לָא אִית בַּר מִנָךְ אַתְּ הוּא אֱלָהָא דִי שְׁכִנְתָּךְ שָׁרֵא בִּשְׁמַיָא מִלְעֵילָא וְשַׁלִיט עַל אַרְעָא מִלְרַע נָטֵיר קְיָמָא וְטִיבוּ לְעַבְדָךְ דִי מְהַלְכִין בְּאָרְחָתָךְ וּפָלְחִין קֳדָמָךְ בְּכָל רַעֲוַת (ס״א רְעוּת) נַפְשְׁהוֹן וּבְכָל יִצְרָא דְלִבְּהוֹן.
אין כמוך אלהים – ממה שאתה שומר הברית והחסד שאתה גוזר מן השמים לתת לאוהביך אתה מצניעו וגונז הברית והחסד לקיים הבטחתך בארץ.
ההולכים לפניך – כמו שהלך דוד אבי וזה אשר שמרת לעבדך דוד (דברי הימים ב ו׳:ט״ו) בל׳ אמנת הבטחה.
there is no God like You insofar as You keep the covenant and the kindness that You decree from heaven to give to those who love You. You hide and conceal the covenant and the kindness to fulfill Your promise on earth.
who walk before You as my father David walked, and this is [the meaning of] For You have kept for Your servant David with an expression referring to the realization of a promise.
והחסד – הוא״ו בגעיא בספרי ספרד וכן מצאתי בחילופים כ״י לבן אשר הפך חילופי הדפוס.
שומר הברית – הגמול שהבטיח בברית.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(טו) אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗רְתָּ לְעַבְדְּךָ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר⁠־דִּבַּ֖רְתָּ ל֑וֹ וַתְּדַבֵּ֥ר בְּפִ֛יךָ וּבְיָדְךָ֥ מִלֵּ֖אתָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
who has kept with Your servant David my father that which You promised him. You spoke with Your mouth, and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דִי נְטַרְתָּא לְעַבְדָךְ דָוִד אַבָּא יַת דְמַלֵלְתָּא לֵיהּ וּגְזַרְתָּא בְמֵימְרָךְ וּבִרְעוּתָךְ קַיֵמְתָּא הֵי בִזְמַן (ס״א כִּזְמַן) יוֹמָא הָדֵין.
מלאת – ענין השלמה.
אשר שמרת – ר״ל אשר נראה לכל ששמרת לו הבטחתך אשר הבטחתו שאני אבנה הבית.
ותדבר – כמו שדברת כן מלאת בכח ידך כאשר נראה היום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(טז) וְעַתָּ֞ה יְהֹוָ֣הי״י֣׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹ֠ר לְעַבְדְּךָ֨א דָוִ֤יד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא⁠־יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יוֹשֵׁ֖ב עַל⁠־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם⁠־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת⁠־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃
Now therefore, O Hashem, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, 'There shall not cease for you a man to sit on the throne of Israel before me; if only your children keep their way, to walk in My law as you have walked before Me.
א. לְעַבְדְּךָ֨ =ל,ש1,ק13 וכך הכריעו ברויאר ומג״ה, וכמו כן בדפוסים וקורן.
• א!=לְעַבְדְּ֨ךָ (טעם הקדמא באות דל״ת במקום בכ״ף סופית)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּכְדוּן יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל טַר לְעַבְדָךְ דָוִד אַבָּא יַת דִי מַלֵלְתָּא לֵיהּ לְמֵימַר לָא יִפְסק לָךְ גְבַר מִן קֳדָמַי יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְרָאֵל לְחוֹד אִין יִנְטְרוּן בְּנָךְ יַת אָרְחַתְהוֹן לְהַלָכָא בְּאוֹרַיְתָא הֵיכְמָה דְהַלֵכְתָּא קֳדָמָי.
שמר לעבדך – המתן לעשותא אותו דבר, כי למטה הוא אומר יאמן דבריך (דברי הימים ב ו׳:י״ז) ודבר שבאמונה היא שמירהב, כמו אם חטאתי ושמרתני (איוב י׳:י״ד) וכגון שומרת יבם (משנה יבמות ד׳:ג׳).
א. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32 חסר ״לעשות״
ב. כך בכ״י רוסטוק 32, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י מינכן 5: ״היא היא השמירה״
שמר וכו׳ – ר״ל שמור גם ההבטחה ההיא אשר הבטחתו שאם זרעו יצדקו לא יופסק מהם המלוכה.
ללכת בתורתי – ושם ללכת לפני.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יז) וְעַתָּ֕ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לְעַבְדְּךָ֥ לְדָוִֽיד׃
Now therefore, O Hashem, the God of Israel, let Your word be verified, which You spoke to Your servant David.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּכְדוּן יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל יִתְקַיְמוּן פִּתְגָמָיִךְ דִי מַלֵלְתָּא לְעַבְדָךְ לְדָוִד.
יאמן – מלשון האמנה וקיום.
יאמן דברך – ר״ל עשה דבר לשיהא נקרא שם הבית אשר בניתי בית ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יח) כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת⁠־הָאָדָ֖ם עַל⁠־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּ֠ה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי⁠־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃
But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You; how much less this house which I have built!
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרוּם מַן יְסוֹבַר וּמַאן יִדְמֵי דִי בְקוּשְׁטָא אִתְרְעֵי יְיָ לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתֵּיהּ בְגוֹ בְּנֵי נָשָׁא דְדַיְרִין עַל אַרְעָא הָא שְׁמַיָא עִלָאֵי וּשְׁמַיָא מֵצָעָאֵי וּשְׁמַיָא תַּתָּאֵי לֵית אֶפְשַׁר לְהוֹן דִי יְסוֹבְרוּן יְקַר שְׁכִנְתָּךְ אֲרוּם אַתְּ הוּא אֱלָהָא סָבֵיל כּוֹלָא שְׁמַיָא וְאַרְעָא וּתְהוֹמַיָא וְכָל מָה דְאִית בְּהוֹן אַף אֱלָהֵן בֵּיתָא הָדֵין דִי בְנֵיתִי.
כי האמנם ישב אלהים את האדם על הארץ – ל׳ תמיה וכי אפשר שיאמין אדם שישב אלהים על הארץ כי שמים ושמי השמים וגומר אלא מחמת חסד שגמלת לדוד אבי צמצמת שכינתך.
אף כי הבית הזה אשר בניתי – ולמה בניתיו להתפלל לפני האלהים ולפנות הוא אל תפלתינו.
But will God indeed dwell with man on the earth? This is an expression of wonder. Is it possible for man to believe that God will dwell on the earth? For the heaven and the heaven of the heaven, etc. However, because of the kindness that You bestowed upon my father, David, You contracted Your Shechinah.
much less this House that I have built So why did I build it? To pray before God and so that He should turn to our prayers.
(יח-כ) 1כי האמנם2הה״א פתוחה כי היא לתמה, כלומ׳: באמת הוא שישב אלהים עם האדם על הארץ? זה לא יתכן להאמין – כי אתה תתברך ותתעלה על הכל! 3אין לך מקום שיכילך; כי אתה מקום העולם, ואין העולם מקומך. 4אם כן מה שבניתי הבית לך אינו אלא על דרך משל, שיהיה רצונך וכבודך נמצא בבית הזה לשמוע אל התפלה אשר יתפללו במקום הזה. ואע״פ שבכל מקום הוא רצונו אל הצועק אליו בלב שלם לשמוע תפלתו, בקש שלמה מלפני השם שיהא המקום הזה הנבחר מסייע המתפלל בתפלתו כאלו הבית הוא מלאך מליץ, ותשמע תפלת כל מתפלל בבית הזה בקרוב יותר משיתפלל במקום אחר.
1. כי האמנם וכו׳. כך בפירושו למלכים א ח׳:כ״ז.
2. הה״א פתוחה כי היא לתמה. כמנהג ה״א השאילה לפני אות גרונית. אבל אם היא היתה ה״א הידיעה, התנועה היתה מתארכת מחמת האל״ף שלאחריה.
3. אין לך מקום שיכילך וכו׳. השוו התרגום.
4. אם כן מה שבניתי וכו׳. רד״ק מבאר בזה את הקשר בין פסוק יח לפסוק יט: כיון שהמקדש אינו ביתו של ה׳ במובן הרגיל, כמו שמבואר בפסוק יח, ממשיך שלמה להסביר שתפקיד המקדש הוא להיות מקום מיוחד לקבלת תפילות. מה שהמקדש הוא מקומו של ה׳, לעומת כן, אינו אלא על דרך משל. אבל ראו המיוחס לרש״י, המפרש שהקב״ה אמנם צמצם את שכינתו, ושהתמיהה המרומזת בניסוח ״האמנם...⁠״ היא שקשה לבני אדם להאמין כך; והשוו על כך התרגום.
(18-20) After all, ha-umnam (=is it really true that). The hei has a pataḥ because it singals a rhetorical question. That is, is it really true that God dwells with man on earth? That is impossible to believe—for You are blessed and raised up over everything! You cannot have a place that contains You, because the world is contained in You, not You in the world. It is only in a metaphorical sense, then, that I built the Temple for You: it is so that Your glory should be in this Temple, along with Your readiness to heed the prayers that shall be offered to You in this place. Even though [God] readily heeds the prayers of those who cry out to Him with a sincere heart anywhere, Solomon requested of God that this chosen place help along the prayers of those who offer them, as though the Temple were a mediating angel: May You heed the prayers of all those who offer them in this Temple more quickly than those offered elsewhere.
הנה שמים – ודמלכים הנה השמים.
האמנם – אמנם הוא ענין אמת והיא בה״א התמיהה.
יכלכלוך – ענין החזקה כמו שלשת אלפים יכיל (דברי הימים ב ד׳:ה׳).
אף כי – הוא ענין ק״ו וכ״ש.
כי האמנם – האם אמת הדבר שישב אלהים עם האדם בבית העשוי על הארץ בתמיה הלא שמים לא יכלכלוך ומכ״ש הבית וא״כ במה יהיה בית ה׳.
ישב – שם כתיב ישב אלהים על הארץ, ועזרא תקן שר״ל שישב את האדם ושוכן בין בני ישראל, ביתר הדברים לא נמצא מכאן עד סוף פסוק מ״ם רק שינוים קטנים לתיקון הלשון, וכבר בארתי כל התפלה הזאת בפירוש ס׳ מלכים די באר, והקורא ידרוש פירושו משם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יט) וּפָנִ֜יתָ אֶל⁠־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל⁠־תְּחִנָּת֖וֹ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל⁠־הָֽרִנָּה֙ וְאֶל⁠־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ׃
Yet have regard to the prayer of Your servant, and to his supplication, O Hashem, my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְתִתְפְּנֵי לִצְלוֹתָא דְעַבְדָךְ וּלְבָעוּתֵיהּ יְיָ אֱלָהָי לְקַבָּלָא בָּעוּתָא וּצְלוֹתָא דִי עַבְדָךְ מְצַלִי קֳדָמָךְ.
לשמוע אל הרנה – זו צעקה כמו ותעבר הרנה במחנה (מלכים א כ״ב:ל״ו). ועל כרחך על צעקתם של כל אדם שהוא נס מפני צרתו אל יתפלל אלא בצעקתו בסתר כך חבור המקראות וסוף הענין מוכיח שאמר ואתה תשמע ממקום שבתך (דברי הימים ב ו׳:כ״א) למדת שלא בנאו אלא לדעת כן להוריד בו שכינה כדי שישב על הארץ לשמוע ממכון שבתך אל התפלות שיתפללו בו.
to the cry – Heb. הָרִנָּה. This is a cry, like (I Kings 22:36): "A cry (הָרִנָּה) passed through the camp.⁠" Perforce, concerning the cry of any man who flees in distress, he will not pray but express his cry in secret. This is the sequence of the verses, and the conclusion of the topic proves it, for he says, "You shall hear from Your abode.⁠" You have thus learned that he built it only with this intention to bring down the Shechinah therein, in order that He dwell on the earth, to hear "from Your abode" the prayer that they will pray therein.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

ופנית – לזאת פנה נא אל תפילתי מה שאתפלל על עיקר כוונת תועלת הבית ובמה יקרא בית ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(כ) לִהְיוֹת֩ עֵינֶ֨יךָ פְתֻח֜וֹת אֶל⁠־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֶ֨ל⁠־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ לָשׂ֥וּם שִׁמְךָ֖ שָׁ֑ם לִשְׁמ֙וֹעַ֙א אֶל⁠־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל⁠־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
that Your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which You have said that you would put Your name there; to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.
א. לִשְׁמ֙וֹעַ֙ =ל,ש1 ובדפוסים
• א!=לִשְׁמוֹעַ֙ (חסר פשטא מלעיל בניגוד לדרכו)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לְמֶהֱוֵי רַעֲוָא קֳדָמָךְ לְאַגָנָא עַל בֵּיתָא הָדֵין יֵימָם וְלֵילֵי לְאַתְרָא דִאֲמַרְתָּ לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתָּךְ תַּמָן לְקַבָּלָא צְלוֹתָא דִי צַלִי (ס״א יִצְלֵי) עַבְדָךְ עַל אַתְרָא הָדֵין.
להיות עיניך פתוחות – בכל עת אשר יתפללו אליך.
That Your eyes may be open, etc. whenever they pray to You.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

עיניך פתחות – במדוייקים חסר וא״ו בתר תי״ו וכן במסו׳ (מלכים א ח׳) כל ספר מלכים פתחת. כתרת. חסר. ד״ה פתחות. כתרות כתיב כן.
להיות וכו׳ – וזהו תפלתי להיות עיניך וכו׳.
אל המקום הזה – במקום הזה וכן ואל הארון (שמות כ״ה:כ״א) ומשפטו ובהארון.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודהכל
 
(כא) וְשָׁ֨מַעְתָּ֜ אֶל⁠־תַּחֲנוּנֵ֤י עַבְדְּךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יִֽתְפַּלְל֖וּא אֶל⁠־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְ֠אַתָּ֠ה תִּשְׁמַ֞ע מִמְּק֤וֹם שִׁבְתְּךָ֙ מִן⁠־הַשָּׁמַ֔יִם וְשָׁמַעְתָּ֖ וְסָלָֽחְתָּ׃
And listen to the supplications of Your servant, and of Your people Israel, when they shall pray toward this place; and You shall hear from Your dwelling-place, even from heaven; and when You hear, forgive.
א. יִֽתְפַּלְל֖וּ א=יִֽתְפַּלֲל֖וּ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְקַבֵּל בָּעוּתָא דְעַבְדָךְ וְעַמָךְ יִשְרָאֵל דִי יְצַלוּן לְאַפֵּי אַתְרָא הָדֵין וְאַתְּ תְּקַבֵּל מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִנְתָּךְ מִן שְׁמַיָא וּתְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן וְתִשְׁבַּק לְחוֹבֵיהוֹן.
ושמעת וכו׳ – ר״ל כמו שאני מתפלל שתשמע תפלתי כן אני שואל לשמוע תפלת כל עמך.
ואתה תשמע וכו׳ – ר״ל לא שתשב פה לשמוע כ״א התפלה העשוי פה ישמע אל השמים ותקבל ברחמים ותסלח לעון המתפלל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(כב) אִם⁠־יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָשָׁא⁠־ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
If a man sins against his neighbor, and exacts an oath of him to cause him to swear, and he comes and swears before Your altar in this house;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אִין יִסְרַח גְבַר עַל חַבְרֵיהּ וְיַרְשֵׁי בֵיהּ מוּמֵי לְאוֹמָיוּתֵיהּ וְיֵתֵי וְיוֹמִינֵיהּ קֳדָם מַדְבְּחָךְ בְּבֵיתָא הָדֵין.
אם יחטא איש – מקרא זה על כל ישראל המחייב חברו שבועה אם באמת הוא משביעו והנשבע נשבע לשקר אתה תשמע השמים ואם הדין עם הנשבע שבעל הדין מזקיקו על שבועה של חנם אף המשביעו קרוי רשע.
If a man sins This verse refers to all Israel; whoever exacts an oath from his neighbor – if he is adjuring him legitimately, and the one swearing is swearing falsely, You shall hear from heaven. If, on the other hand, justice is on the side of the one who swears, for the litigant exacts an oath from him for naught, even the one who exacts the oath is called wicked.
ונשׁא בו אלה1אם יחייבנו הדין שבועה, 2מענין ״כי תשה ברעך משאת מאומה״ (דברים כ״ד:י׳), שהוא לשון חוב.
ובא אלה – פי׳: 3ובא הנשבע לקבל האלה לפני מזבחך בבית הזה.
1. אם יחייבנו הדין שבועה. נשמע שהכוונה היא לכל חיוב שבועה, והשוו המיוחס לרש״י; אך רש״י ור׳ יוסף קרא על הפסוק המקביל במלכים (מלכים א ח׳:ל״א) מגבילים את המשמעות לבועל אשת איש, מחמת ענין ה״אָלה״ המקביל לאותה הנזכרת בפרשת הסוטה (במדבר ה׳:כ״א).
2. מענין ״כי תשה...⁠״ שהוא לשון חוב. דבריו אלה חסרים בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהם מתוספותיו של רד״ק. והשוו ספר השרשים ערך ״נשה״. נוסחת המקרא שלפני רד״ק היתה ״נשׁא״ (לא ״נשׂא״), כמו בפסוק במלכים, בהתאם לנוסחה שבמהדורות המדוייקות שלפנינו.
3. ובא הנשבע וכו׳. בפירושו למלכים א ח׳:ל״א הוא מציין שהתרגום שם מפרש ״ובא״ על המשביע; וכן נמצא בתרגום כאן.
And nasha upon him an imprecation. [This means]: if the law obligates him to swear—in the sense of: “When tasheh (=you make a loan) to your countryman, masha’at me’umah (=any kind of loan)” (Deut 24:10), which has the sense of obligation.
The imprecation shall come. This means: The one who must swear shall come to receive the imprecation before Your Altar in this Temple.
ונשא – ענין חוב כמו כאשר נושא בו (ישעיהו כ״ד:ב׳).
אלה – קללת השבועה כמו בשבועת האלה (במדבר ה׳:כ״א).
איש לרעהו – בדבר ממון.
ונשא בו אלה – ויחויב בו חוב שבועה להשביעו.
ובא אלה – ר״ל וישבע לפני המזבח.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כג) וְאַתָּ֣ה׀ תִּשְׁמַ֣ע מִן⁠־הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֙יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת⁠־עֲבָדֶ֔יךָ לְהָשִׁ֣יב לְרָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכּ֖וֹ בְּרֹאשׁ֑וֹ וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת ל֖וֹ כְּצִדְקָתֽוֹ׃
then hear from heaven, and do, and judge Your servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַתְּ תְּקַבֵּל מִן שְׁמַיָא וְתַעְבֵּיד וְתָדִין יַת עַבְדָךְ לַאֲתָבָא גוּמְלָא לְחַיָבָא לְמִתַּן אָרְחֵיהּ בְּרֵישֵׁיהּ וּלְזַכָּאָה זַכַּאי לְמִתַּן לֵיהּ הֵי כִּזְכוּתֵיהּ.
ולהצדיק צדיק – שלא לענשו על השבועה שהרי באמת הוא נשבע ותוספתא דסוטה מפרש את אשר יחטא, בועל אשת איש, ונשא בו אלה (דברי הימים ב ו׳:כ״ב), ויחייב בו אלה כשם שהמים בודקים אותה כך המים בודקין אותו, לפני מזבחך, כדכתיב והעמיד הכהן את האשה (במדבר ה׳:י״ח).
לתת דרכו בראשו – כדכתיב וצבתה בטנה (במדבר ה׳:כ״ז).
ולהצדיק צדיק – דכתיב ונקתה ונזרעה זרע (במדבר ה׳:כ״ח).
and to justify the righteous not to punish him for the oath, for he swore in truth. Tosefta of Sotah (1:3) explains [this verse as referring to the rite of the sotah, the married woman accused of adultery Num. 5:11-30)]: If a man sins by being intimate with a married woman. and an oath be exacted of him and an oath makes him guilty, for just as the water tests her, so does the water test him. before Your altar – as it is written (Num. 5:18): "And the priest shall have the woman stand [before the Lord].⁠"
to bring his way upon his head – as it is written (ibid. verse 27): "her belly will swell and her thigh will fall away.⁠"
and to justify the righteous – (ibid. verse 28): "and she will be blessed with offspring.⁠"
1ושפטת – פי׳: אע״פ שאתה מאריך אף לנשבע לשקר ואין אתה נפרע ממנו בשעת עונו, אם ישבע בבית הזה אל תאריך לו, שיכירו בני אדם כי המקום הנבחר הזה סייע במהירות העונש, וייראו הבית הזה ויפחדו ממנו; וכל זה הוא כבודך. וגם הב״ה צוה כן, שאמ׳ ״ומקדשי תיראו״ (ויקרא י״ט:ל׳).
2להשיב לרשע לתת דרכו בראשו ולהצדיק צדיק – אי זה מהם שיהיה הרשע: הנשבע לשקר; או המשביעו בחנם והוא נשבע באמת – 3כי העונש על המשביע.
1. ושפטת וכו׳. כך בפירושו למלכים א ח׳:ל״ב ד״ה ״ושפטת״.
2. להשיב לרשע וכו׳. כך בפירושו שם ד״ה ״להרשיע״.
3. כי העונש על המשביע. ר״ל: כשהשביעו בחינם.
And judge. This means: Although You withhold Your anger even from one who swears falsely—and do not exact punishment from him at the time of his transgression—if he swears in this Temple do not withhold [Your anger] from him, so that people will recognize that this chosen place contributed to the quickness of the punishment and will be in awe of this Temple and in fear of it. All this is for Your honor. God too commanded so: “You shall be in awe of My Sanctuary” (Lev 19:30).
Requiting him who is in the wrong by bringing down the punishment of his conduct on his head, and vindicating him who is in the right. [“Him who is in the wrong” refers to] whichever one it might be: the one who swears—falsely; or the one who compels him to swear—needlessly, in which case the oath is taken truthfully and the punishment falls on the one who compels it.
להשיב לרשע – כגמולו ולהשיב דרכו בראשו אם הנשבע לשקר אם המשביע בחנם ולפי שאמר למעלה ושמעת וסלחת אמר על זה לא תסלח הואיל וחלל הבית עם השבועה.
ולהצדיק צדיק – אם הנשבע באמת אם המשביע בצדק.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(כד) וְֽאִם⁠־יִנָּגֵ֞ף עַמְּךָ֧ יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י אוֹיֵ֖ב כִּ֣י יֶחֶטְאוּ⁠־לָ֑ךְ וְשָׁ֙בוּ֙ וְהוֹד֣וּ אֶת⁠־שְׁמֶ֔ךָ וְהִתְפַּֽלְל֧וּא וְהִֽתְחַנְּנ֛וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
And if Your people Israel are smitten down before the enemy, when they sin against You, and they return and confess Your name, and pray and make supplication before You in this house;
א. וְהִתְפַּֽלְל֧וּ א=וְהִתְפַּֽלֲל֧וּ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִין כַּד יִתַּבְּרוּן עַמָךְ יִשְרָאֵל קֳדָם בַּעְלֵי דְבָבֵיהוֹן אֲרוּם יְחוֹבוּן קֳדָמָךְ וִיתוּבוּן לְפוּלְחָנָךְ וְיוֹדוּן יַת שְׁמָךְ וִיצַלוּן (ס״א וְיִצְלוּן) וְיִבְעוּן מִנָךְ בְּבֵיתָא הָדֵין.
ואם ינגף עמך – ולא מפני שידך קצרה מלהושיע אלא דבר זה גורם כי יחטאו לך.
ושבו והודו את שמך – פתרון והתוודו את עונם1 והאחרון מוכיח והודו את שמך ומחטאתם ישובון כי תענם (מלכים א ח׳:ל״ה).
1. השוו ללשון הפסוק בויקרא כ״ו:מ׳.
And if Your people...is struck down not because You have no power, but because they will sin against You.
and confess – Heb. וְהוֹדוּ. The meaning is: and they will confess their iniquity, and the latter verse proves this (verse 26): "and confess to Your name and repent of their sin, so that You may answer them.⁠"
ואם ינגף – הוא״ו בגעיא.
והתפללו והתחננו – במאריך.
כי יחטאו – כאשר יחטאו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(כה) וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע מִן⁠־הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁיבוֹתָם֙ אֶל⁠־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר⁠־נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹתֵיהֶֽם׃
then hear from heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and to their fathers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַתְּ תְּקַבֵּל מִן שְׁמַיָא וְתִשְׁבּוֹק לְחוֹבֵי עַמָךְ יִשְרָאֵל וּתְתֵבִנוּן לְאַרְעָא דִי יְהַבְתָּא לְהוֹן וְלַאֲבָהַתְהוֹן.
והשיבותם – והשב אותם אל האדמה כי כשנופלים ונגפים לפני אויביהם תופשים מה שיכולים ומביאים אותם בשביה אל ארץ אחרת.
and bring them back to the land For when they fall and are struck down before their enemies, they [their enemies] will seize what they can and will bring them into captivity to another land.
והשיבותם – ר״ל כאשר יצאו עוד למלחמה לא יהיו עוד נגפים ללכת בשבי אבל ישובו לארצם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(כו) בְּהֵעָצֵ֧ר הַשָּׁמַ֛יִם וְלֹא⁠־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ⁠־לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּֽלְל֞וּ אֶל⁠־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת⁠־שְׁמֶ֔ךָ מֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃
When the heaven is shut up, and there is no rain, when they sin against You; if they pray toward this place, and confess Your name, turning from their sin, when You afflict them;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד מִתְכַּלְיָן שְׁמַיָא מִלְאָחָתָא מִטְרָא אֲרוּם יְחוֹבוּן קֳדָמָךְ וִיצַלוּן לְאַפֵּי אַתְרָא הָדֵין וְיוֹדוּן יַת שְׁמָךְ וּמֵחוֹבֵיהוֹן יְתוּבוּן אֲרוּם תְּקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן.
בהעצר השמים – כדכתיב ועצר את השמים ולא יהיה מטר (דברים י״א:י״ז).
When heaven is shut up as it is written (Deut. 11:17): "and He will shut up the heaven, and there will be no rain.⁠"
בהעצר השמים – ודמלכים בהעצר שמים.
מחטאתם – במקצת דפוסים ישנים כתוב ומחטאתם בוא״ו וטעות מדפיסים הוא שלא הבחינו בין זה לאותו של ספר מלכים שכתוב בוא״ו וכן במסורת נמסר על כל אחד מהם לית כותיה.
בהעצר – ענין מניעה.
תענם – מלשון עניה והשבה.
כי תענם – ישובו מחטאתם למען אשר תענם בעת הצרה ולא מאהבת המקום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כז) וְאַתָּ֣ה׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְסָ֨לַחְתָּ֜ לְחַטַּ֤את עֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תוֹרֵ֛ם אֶל⁠־הַדֶּ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר יֵֽלְכוּ⁠־בָ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה מָטָר֙ עַֽל⁠־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר⁠־נָתַ֥תָּה לְעַמְּךָ֖ לְנַחֲלָֽה׃
then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, and of Your people Israel, when You direct them on the good way in which they should walk; and send rain upon Your land, which You have given to Your people for an inheritance.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַתְּ תְּקַבֵּל מִן שְׁמַיָא וְתִשְׁבּוֹק לְחוֹבֵי דְעַבְדָךְ וְעַמָךְ יִשְרָאֵל אֲרוּם תַּלֵיפִנוּן יַת אוֹרַח תִּקְנָא דִיְהָכוּן בָּהּ וְתִתֵּן מִטְרָא עַל אַרְעָךְ דִי יְהַבְתָּא לְעַמָךְ לְאַחֲסָנָא.
כי תורם אל הדרך – כמו שעשית כשהיה רעב בימי דוד ג׳ שנים והורית ואמרת להם אל שאול ואל בית הדמים (שמואל ב כ״א:א׳). כמו כן תורם איזה חטא גורם להם על מה נעצרו השמים.
for You will teach them the good way as You did when there was a famine in David's time for three years (II Sam. 21:1), and You taught them and said to them, "(It is) for Saul and (also) for his bloody house.⁠" Likewise, so shall You teach them which sin causes them [their distress], for what reason the heaven was shut up.
1כי תורם אל הדרך הטובה – כלומ׳ 2שתודיעם על אי זה עון נעצרו השמים, ותורם הדרך הטובה, ונתתה מטר.
1. כי תורם וכו׳. כך בפירושו למלכים א ח׳:ל״ה-ל״ו.
2. שתודיעם על איזה עון נעצרו השמים. השוו המיוחס לרש״י.
By showing them the proper way. This means: May You advise them regarding which transgression the heavens have been stopped up, show them the proper way, and provide rain.
תורם – תלמדם כמו יורה דעה (ישעיהו כ״ח:ט׳).
ואתה תשמע – עם שלא שבו מאהבה.
כי תורם – בזה תלמדם דרך הטובה לעשות מאהבה בראותם חסדי המקום.
ונתתה – ולזה מלא משאלותם ותן המטר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כח) רָעָ֞ב כִּֽי⁠־יִהְיֶ֣ה בָאָ֗רֶץ דֶּ֣בֶר כִּֽי⁠־יִ֠הְיֶ֠ה שִׁדָּפ֨וֹן וְיֵֽרָק֜וֹן אַרְבֶּ֤ה וְחָסִיל֙ כִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה כִּ֧י יָצַר⁠־ל֛וֹ אֹיְבָ֖יו בְּאֶ֣רֶץ שְׁעָרָ֑יו כׇּל⁠־נֶ֖גַע וְכׇֽל⁠־מַחֲלָֽה׃
If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there be;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אוּלְצַן כַּפְנָא כַּד יְהֵא בְאַרְעָא מוֹתָנָא כַּד יְהֵי שׁוּדְפָנָא וְיוּרְקָנָא גוֹבַאי וּשְׁמוֹטָא כַּד יְהֵי אֲרוּם יְעִיקוּן לְהוֹן בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן בַּאֲרַע קִרְוֵיהוֹן כָּל מַכְתַּשׁ וְכָל מְרָע.
כל נגע – פתרון הרי זכרתי לך דבר שדפון וירקון נגיפה אף בעצירת גשמים ומה עוד להרבות אלא כל נגע וכל מחלה כי יהיה והתפלל.
whatsoever plague, whatsoever sickness (there be) The meaning is: I have mentioned to You pestilence, blast and mildew, being struck down [in battle], and lack of rainfall, and what else can I include, but whatsoever plague, whatsoever sickness there may be, and he pray and spread forth his hands toward this House, and this is what it says.
(כח-ל) 1כל נגע וכל מחלה – פי׳: אע״פ שזכרתי מצרכי עמך ישראל בפרט אשר יתפללו עליהם לפניך, 2כן אני אומ׳ על כל נגע ועל כל מחלה שיהיה להם. כל תפלה וכל תחנה שיתפללו אליך על אשר יהיה לכל האדם ולכל עמך ישראל – כלומ׳: בין ליחידים בין לרבים – כל איש ואיש לפי נגעו ומכאובו שיתפלל אתה תשמע.
1. כל נגע וכל מחלה וכו׳. השוו פירושו למלכים א ח׳:ל״ז-ל״ח.
2. כן אני אומ׳ וכו׳. ר״ל: אני אומר כך לא רק על הצרות של הציבור אלא גם על צרות היחיד, כמו שרד״ק הולך ומבאר.
(28-30) In any malady and in any disease. This means: Even though I have made specific mention of certain needs of Your nation Israel concerning which they might offer prayers before You, I am similarly referring to any malady or disease they might have. Any prayer or any supplication they offer before You, pertaining to the concerns of any person or of Your nation Israel—that is, for individuals or for the masses—may You heed, each and every man according to his malady or disease.
כי יצר לו – היו״ד במאריך.
שדפון – ענין לקות הזרע עד לא נגמר הבשול.
ירקון – הכספת פני התבואה ונהפך למראה ירקון.
וחסיל – מין ארבה.
יצר – מלשון מצור.
מחלה – מלשון חולי.
רעב כי יהיה – מסיבות אחרות לא מעצירת המטר.
שדפון וכו׳ – והרעב מוכן לבוא.
כי יצר לו – כשיבא אויב לצור עליו בארצו ובשעריו.
כל נגע – או כל מיני נגע ומחלה אשר יבוא בו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כט) כׇּל⁠־תְּפִלָּ֣ה כׇל⁠־תְּחִנָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ לְכׇל⁠־הָ֣אָדָ֔ם וּלְכֹ֖ל עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֣ר יֵדְע֗וּ אִ֤ישׁ נִגְעוֹ֙ וּמַכְאֹב֔וֹ וּפָרַ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל⁠־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
any prayer and supplication that is made by any man, or by all Your people Israel, who shall each know his own affliction and his own pain, and shall spread forth his hands toward this house;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כָּל צְלוֹתָא כָּל בָּעוּתָא דִי תְהֵא בִּפְנֵי (ס״א בְּפֻם) כָל אֱנָשׁ מִכָּל עַמָךְ יִשְרָאֵל דִי יִנְדְעוּן אֱנָשׁ מַכְתָּשֵׁיהּ וְכֵיבֵיהּ וְיִפְרוֹשׁ יְדוֹי בִּצְלוֹ לְאַפֵּי בֵיתָא הָדֵין.
ופרש כפיו אל הבית הזה – וזה שאמר כל תפלה וכל תחנה שיתפלל ויתחנן על זאת מכל אחד הדברים האלה.
אשר ידעו איש נגעו – כלומר אם יתפלל על נגעו ועל מכאובו להסירו ממנו.
Any prayer, any supplication that he will pray and supplicate about, concerning any of these matters.
every man shall know his plague i.e., if he pray about his affliction or about his sickness to remove it from him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 28]

לכל האדם – בין לאיש יחידי בין לכל עמך.
אשר ידעו – אשר יכיר בנגע לבבו לדעת שבא המכאוב בעבור נגע העון.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(ל) וְ֠אַתָּ֠ה תִּשְׁמַ֨ע מִן⁠־הַשָּׁמַ֜יִם מְכ֤וֹן שִׁבְתֶּ֙ךָ֙ וְסָ֣לַחְתָּ֔ וְנָתַתָּ֤ה לָאִישׁ֙ כְּכׇל⁠־דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת⁠־לְבָב֑וֹ כִּ֤י אַתָּה֙ לְבַדְּךָ֣ יָדַ֔עְתָּ אֶת⁠־לְבַ֖ב בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
then hear from heaven Your dwelling-place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart You know, for You, even You only, know the hearts of the children of men,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַתְּ תְּקַבֵּל מִן שְׁמַיָא מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִנְתָּךְ וְתִשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן וְתִתֵּן לְכָל גְבַר (הֵי) כְּכָל אָרְחָתֵיהּ דִי יְפַרְסֵם (ס״א יִתְפַּרְסֵם) קֳדָמָךְ לִבֵּיהּ אֲרוּם אַתְּ הוּא וְלֵית בַּר מִנָךְ וּלְחוֹד קֳדָמָךְ גַלְיָן לִבְבַיָא דִבְנֵי נָשָׁא.
ונתתה לאיש ככל דרכיו – בישראל הוא אומר אם ישאלךא בנים [בואתה יודע שיהו מקובלים לפניך] או ממון ואתה יודע שבלב שלם ילך לפניךג תן לו, ואם לאו אל תתן לו, כי בין אתה ממלא משאלותיו בין אין אתה ממלא משאלותיו הוא מזכירד שמך וכחך הגדול ואינו זזה מיחודך, אבל לנכרי - ועשית ככל אשר יקרא אליך הנכריו (דברי הימים ב ו׳:ל״ג) למען ידעו וגו׳ על כל הטובה כמפורשז בתלמוד (תנחומא תרומה ט׳).
א. בכ״י רוסטוק 32: ״ישאל לך״
ב. נוסף בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853. חסר בכ״י רוסטוק 32 ובמהד׳ קירכהיים
ג. כך בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853 חסר: ״ואתה.. לפניך״
ד. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32: ״מכיר״
ה. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32: ״מט״
ו. כך במהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5, מוסקבה 853 חסר: ״הנכרי״
ז. בכ״י רוסטוק 32: ״כדמפרש״
וסלחת ונתתה לאיש ככל דרכיו וגו׳ – לרשע כרשעתו ולצדיק כצדקתו שאם לא ישלם לרשע כפי רוע מעלליו יטיח דברים כלפי מעלה ויאמר אין אלהים (אז) יודע לבבו ויהיה חילול השם כמו כן תעשה לצדיק כצדקתו שתעשה לו כשיתפלל לפניך.
and forgive and give to each man according to his ways, etc. to the wicked according to his wickedness and to the righteous according to his righteousness. For if He does not repay the wicked according to his wickedness, he will speak insolently toward Heaven, and he will say, "There is no God.⁠" Then [the thoughts of] his heart will be known, and there will be a profanation of the Name [of God]. Likewise shall You do to the righteous according to his righteousness, which You shall do for him when he prays to You.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 28]

ככל דרכיו – כפי כל הדרכים ששאל.
אשר תדע – וזה לאיש אשר תדע את לבבו שלם עמך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(לא) לְמַ֣עַן יִירָא֗וּךָ לָלֶ֙כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כׇּ֨ל⁠־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר⁠־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל⁠־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
that they may fear You, to walk in Your ways, all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִן בִּגְלַל דְיִדַחֲלוּן מִן קֳדָמָךְ לִמְהַךְ בְּאָרְחָן דְתַקְנָן קֳדָמָךְ כָּל יוֹמַיָא דְאִנוּן קָיְמִין עַל אַפֵּי אַרְעָא דִי יְהַבְתָּא לַאֲבָהָתָנָא.
למען ייראוך – וישוב הרשע מדרכו ולכך אני מתפלל לתת לו לאיש כדרכיו.
That they may fear You and the wicked will repent of his way; therefore, I pray to give each man according to his ways.
למען ייראוך1כשיראו שתסלח להם בשובם אליך והתפללם אליך בבית הזה, ידעו כי בעונש עון בא להם הנגע והמחלה, ולא שהוא מקרה; ובעבור זה ייראוך. 2וכן טעם ״כי עמך הסליחה למען תורא״ (תהלים ק״ל:ד׳).
1. כשיראו שתסלח וכו׳. כך בפירושו למלכים א ח׳:מ׳.
2. וכן טעם ״כי עמך...⁠״. אבל ראו מה שהוא מפרש על אותו פסוק בשם אביו; וראו גם פירושיו בספר השרשים ערך ״ירא״.
So that they may revere You. Seeing that You forgive them when they return to You and pray to You in this Temple, they will know that they contracted the malady or disease in punishment for a transgression, not by chance, and as a result they will revere You. This is also the meaning of: “Yours is the power to forgive, so that You may be held in awe” (Ps 130:4).
למען ייראוך – בראותם שעם התפלה והתשובה הלכה לה הצרה ידעו שיד ה׳ עשתה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
 
(לב) וְגַ֣ם אֶל⁠־הַנׇּכְרִ֗י אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֥א מֵעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵל֮ הוּא֒ וּבָ֣א׀ מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֗ה לְמַ֨עַן שִׁמְךָ֤ הַגָּדוֹל֙ וְיָדְךָ֣ הַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרוֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥אוּ וְהִֽתְפַּֽלְל֖וּ אֶל⁠־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
Moreover concerning the stranger that is not of Your people Israel, when he shall come out of a far country for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your outstretched arm; when they shall come and pray toward this house;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאוֹף מִן בַּר עַמְמִין דְלָא מֵעַמָךְ יִשְרָאֵל הוּא וְיֵתֵי מֵאַרַע רְחִיקָא מְטוּל שְׁמָךְ רַבָּא וְאִידָךְ תַּקִיפָא וְאֶדְרָעָךְ מְרָמָם וְיֵיתוּן וִיצַלוּן לְאַפֵּי בֵיתָא הָדֵין.
הנטויה – מלשון הטיה.
למען שמך – בעבור פרסום שמך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(לג) וְאַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע מִן⁠־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִמְּכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר⁠־יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנׇּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּ֩ כׇל⁠־עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת⁠־שְׁמֶ֗ךָ וּלְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּֽי⁠־שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל⁠־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃
then hear from heaven, even from Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for; that all the peoples of the earth may know Your name, and fear You, as does Your people Israel, and that they may know that Your name is called upon this house which I have built.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַתְּ תְּקַבֵּל מִן שְׁמַיָא מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִנְתָּךְ וְתַעֲבֵּיד הֵי כְּכָל מָה דִי יְצַלֵי קֳדָמָךְ בַּר עַמְמִין מִן בִּגְלַל דִי יִנְדְעוּן כָּל עַמְמֵי אַרְעָא יַת שְׁמָךְ וּלְמִדְחַל מִן קֳדָמָךְ הֵי כְעַמָךְ יִשְרָאֵל וּלְמִדַע אֲרוּם שְׁמָךְ אִתְקְרֵי עַל בֵּיתָא הָדֵין דִי בְנֵיתִי.
ועשית ככל אשר יקרא אליך הנכרי – בישראל אני מתפלל לתת לו כדרכיו אבל לגוי ככל אשר יקרא לך לפי שישראל מכירין בהקב״ה ויודעין שהיכולת בידו לעשות אם אין תפלתו נשמעת תולה בעצמו בחטאיו ומפשפש במעשיו אבל הגוי קורא תגר ואומר שמעתי שמעו בכל העולם ונתיגעתי בדרכים הרבה עד שבאתי והתפללתי במקום הזה ולא מצאתי בו ממש כשאר אלהות לפיכך ועשית ככל אשר יקרא אליך הנכרי.
and You shall do whatever the stranger calls upon You Concerning an Israelite, I pray to give him according to his ways, but concerning a heathen, according to all the stranger calls upon You, because Israelites recognize the Holy One, blessed be He, and they know that He has the ability to do, and if his prayer is not heard, he assigns the cause to himself, to his sins, and he searches his deeds, but the heathen will complain of injustice and say, "I heard His fame throughout the world, and I toiled on many roads until I came and prayed in this place, and I did not find reality in Him any more than the other deities.⁠" Therefore, You shall do whatever the stranger calls upon You.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יהכל
 
(לד) כִּֽי⁠־יֵצֵ֨א עַמְּךָ֤ לַמִּלְחָמָה֙ עַל⁠־אֹ֣יְבָ֔יו בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁלָחֵ֑ם וְהִתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֣רֶךְ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתָּ בָּ֔הּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר⁠־בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ׃
If Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You shall send them, and they pray to You toward this city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד (ס״א אַרוּם) יִפְקוּן עַמָךְ לַאֲגָחָא קְרָבָא עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן בְּאָרְחָא דִי תִשְׁלְחִנוּן וּמְצַלְיַן (ס״א וְיִצְלוּן) קֳדָמָךְ כָּל קֳבֵל אוֹרַח אַפֵּי קַרְתָּא הָדָא דְאִתְרְעֵיתָא בָהּ וּבֵית מַקְדְשָׁא דִי בְנֵיתִי לִשְׁמָךְ.
דרך העיר – פניהם לצד ירושלים.
toward the city With their faces toward Jerusalem.
אשר תשלחם – כי אין יוצאים במלחמה טרם ישאלו בה׳.
דרך העיר – כי בהיותם בדרך לא יוכלו לבא לבית ה׳ להתפלל בה ולזה אמר אף כשיכוונו שתלך תפלתם השמימה דרך העיר והבית.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(לה) וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מִן⁠־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת⁠־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת⁠־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְקַבֵּל מִן שְׁמַיָא יַת צְלוֹתְהוֹן וְיַת בָּעוּתְהוֹן וְתִתְפְּרַע עוּלְבַּנְהוֹן.
ועשית משפטם – נקמתם באויביהם ע״א צרכיהם דוגמא לעשות משפט עבדו (מלכים א ח׳:נ״ט).
and maintain their cause their revenge from their enemies. Another meaning is: their necessities. A similar instance is (I Kings 8:59): "that He sustain the cause of His servant.⁠"
ועשית משפטם – לנקום נקמתם מיד העובדי כוכבים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(לו) כִּ֣י יֶחֶטְאוּ⁠־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא⁠־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וְשָׁב֧וּם שׁוֹבֵיהֶ֛ם אֶל⁠־אֶ֥רֶץ רְחוֹקָ֖ה א֥וֹ קְרוֹבָֽה׃
If they sin against You, for there is no man that does not sin, and You are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד יְחוֹבוּן קֳדָמָךְ אֲרוּם לֵית בַּר נַשׁ דְלָא חָטֵי וְיֵחוּל רָגְזָךְ בְּהוֹן וְתִמְסְרִנוּן קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וְיִשְׁבּוֹנוּן שִׁבְיְהוֹן וְיַגְלִנּוּן לְאַרְעָא רְחִיקָא אוֹ קְרִיבָא.
ואנפת – ענין כעס כמו כי אנפת בי (ישעיהו י״ב:א׳).
ושבום – מלשון שביה.
כי אין אדם וכו׳ – ר״ל אם אין בהם אדם אשר לא יחטא בכדי להגן הוא על כולם ואז בודאי תאנף בם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(לז) וְהֵשִׁ֙יבוּ֙ אֶל⁠־לְבָבָ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ⁠־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שִׁבְיָם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ הֶעֱוִ֖ינוּ וְרָשָֽׁעְנוּ׃
yet if they take thought in the land to which they are carried captive, and turn, and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done iniquitously, and have dealt wickedly';
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וִיתוּבוּן לְלִבְּהוֹן דְחַלְתָּךְ בְּאַרְעָא דְאִשְׁתְּבִיוּ תַמָן וִיתוּבוּן וְיִבְעוּן מִנָךְ בַּאֲרַע שֶׁבְיְהוֹן לְמֵימַר חַבְנָא וְאִטְפַשְׁנָא (ס״א וְאִתַּפַּשְׁנָא) וּסְרַחְנָא.
והשיבו – מלשון השבה.
נשבו שם – מלשון שביה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(לח) וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכׇל⁠־לִבָּם֙ וּבְכׇל⁠־נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָ֖ם אֲשֶׁר⁠־שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֗וּא דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבוֹתָ֔ם וְהָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר⁠־בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ׃
if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they have carried them captive, and pray toward their land, which You gave to their fathers, and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name;
א. וְהִֽתְפַּֽלְל֗וּ א=וְהִֽתְפַּֽלֲל֗וּ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וִיתוּבוּן לְפוּלְחָנָךְ בְּכָל לִבְּהוֹן וּבְכָל נַפְשְׁהוֹן בַּאֲרַע שִׁבְיָהוֹן דִשְׁבוֹ יַתְהוֹן וִיצַלוּן קֳדָמָךְ וִיכַוְנוּן לִבְּהוֹן לְאַפֵּי אוֹרַח אַרְעֲהוֹן דִי יְהַבְתָּא לַאֲבָהַתְהוֹן וְקַרְתָּא דְאִתְרְעֵיתָא וּלְבֵית מַקְדְשָׁא דִי בְנֵיתִי לִשְׁמָךְ.
אשר בניתי לשמך – פתרון הבית הזה אשר בניתי כדי לגדל שמך כי אז כשתקבל תפלתם אז יתפללו לך בבית הזה או בכל מקום שהם ויפנו לביתך זה.
that I built for Your name The meaning is: this House, which I built in order to aggrandize Your name, for when You accept their prayer, they will pray to You in this House; wherever they are, they will turn to this, Your House.
שבו אותם – ד׳ מלרע כמ״ש לקמן סימן כ״ה.
דרך ארצם – כי בהיותם בארץ העובדי כוכבים תהיה הכוונה שתעבור התפלה דרך ארצם והעיר והבית.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(לט) וְשָׁמַעְתָּ֨ מִן⁠־הַשָּׁמַ֜יִם מִמְּכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֗ אֶת⁠־תְּפִלָּתָם֙ וְאֶת⁠־תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָ֑ם וְסָלַחְתָּ֥ לְעַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֥ר חָטְאוּ⁠־לָֽךְ׃
then hear from heaven, even from Your dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause; and forgive Your people who have sinned against You.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְקַבֵּל מִן שְׁמַיָא מִן מְדוֹר בֵּית שְׁכִנְתָּךְ יַת צְלוֹתְהוֹן וְיַת בָעוּתְהוֹן וְתִתְפָּרַע עוּלְבָּנְהוֹן וְתִשְׁבּוֹק לְעַמָךְ דִי חָבוּ קֳדָמָךְ.
ושמעת – תפלתם ועל זה יתגדל שמך בעולם.
You shall hear, etc. And through this, Your name will be aggrandized in the world.
ועשית משפטם – לנקום מהעובדי כוכבים למען יכירו שלא טוב בעיני ה׳ הכבדת עולם על ישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(מ) עַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י יִֽהְיוּ⁠־נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ פְּתֻח֔וֹת וְאׇזְנֶ֖יךָ קַשֻּׁב֑וֹת לִתְפִלַּ֖ת הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
Now, O my God, please let Your eyes be open, and Your ears be attentive to the prayer that is made in this place.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּדוּן אֱלהַי יְהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָמָךְ וְצַיְתֵי אָדְנָךְ לְקַבָּלָא צְלוֹתְהוֹן דְאִנוּן מְכַוְנִין לִבְּהוֹן לְצַלָאָה כָּל קֳבֵל אַתְרָא הָדֵין.
קשובות – ענין שמיעה כמו ואין קשב (מלכים א י״ח:כ״ט).
עתה ה׳ אלהי – בכאן קצר את תפלת שלמה ולא העתיק שלשה הפסוקים האחרונים שם, ולנגדם העתיק מה שמצא בספרים אחרים שסיים משני פסוקים מן שיר המעלות (סימן קלב) שנאמר על הכנסת הארון כמו שפירשתי שם, ובאו בכאן בשינוי קצת, וכבר בארתי זה בפירוש תהלות דרשהו משם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(מא) וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲר֣וֹן עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטּֽוֹב׃
Now therefore arise, O Hashem, God, into Your resting-place, You, and the ark of Your strength; let Your priests, O Hashem, God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in good.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְכַדוּן קוּם יְיָ אֱלהִים אֵל שַׁדַי בִּיקָרָךְ אַתְּ וַאֲרוֹן יְקַר תּוּקְפָךְ כּהֲנַיִךְ יְיָ אֱלהִים יִלְבְּשׁוּן לְבוּשִׁין דִיקָר בְּפוּרְקָנָךְ (ס״א בְּפוּרְקָנָא) וַחֲסִידַיִךְ יֶחְדוּן בְּטַבְתָּא.
ועתה קומה י״י – שלא להטלטל כאשר עד עתה משילה לנוב ומנוב לגבעון.
אתה וארון עזך – שלא יטלטל עוד מעתה.
עזך – על שם כן קרוי עוזך על שעשה נפלאותיו ועזוזות בפלשתים וכן כתיב בהודו לי״י דרשו י״י ועוזו (דברי הימים א ט״ז:י״א) ועוד אמרו רבותינו במסכת עבודה זרה וישרנה הפרות (שמואל א ו׳:י״ב) מה שירה אמרו הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו (תהלים צ״ח:א׳).
ילבשו תשועה – מחמת שלא יטלטלו ממקום למקום כמו והיה צדק אזור מתניו (ישעיהו י״א:ה׳).
וחסידיך ישמחו בטוב – ברוב טובות ומעשרות הניתן ללוים בשכר ששומרין את הארון ומשוררים לפניו.
And now, arise, O Lord so as not to have to move as until now, from Shiloh to Nob and from Nob to Gibeon.
You and the Ark of Your might that it will no longer move from now on.
Your might Because of the following it is called "Your might": because it performed wonders and mighty deeds among the Philistines. And so it is written above (I Chron 16:8-36): "Give thanks to the Lord,⁠" "Search for the Lord and His might.⁠" Our Sages stated further in Tractate Abodah Zarah 24b (I Sam. 6:12): "And the cows sang.⁠" What song did they recite? They said, (Ps. 98:1) "His right hand and His holy arm have gained Him the victory.⁠"
shall be attired with salvation because they will not wander from place to place, like (Isa. 11:5): "And righteousness shall be the girdle of his loins.⁠"
and Your pious ones shall rejoice with the goodness with the abundance of goodness and tithes that will be given to the Levites as reward for guarding the Ark and singing before it.
1קומה יי׳ אלהיך לנוחך – כלומ׳ 2שיהיה זה בית נוחך ונוח ארון עזך לעולם. וכהניך...ילבשו תשועה – שתרצה קרבנותם ותושיעם; וכן חסידיך היושבים בביתך להתפלל ולדעת דרכיך.... או פי׳ ״וחסידיך״: 3הלוים שהיו משוררים במקדש.
1. קומה...לנוחך...אל תשב פני משיחך וכו׳. השוו דבריו על תהלים קל״ב:ח׳-ט׳.
2. שיהיה זה בית נוחך וכו׳. השוו המיוחס לרש״י.
3. הלוים שהיו משוררים במקדש. במקביל לכהנים הנזכרים לפני כן. ומובן בכך מה שכתוב שאותם חסידים ״ישמחו בטוב״, כי השירה משקפת שמחה. כשיטה זה מצדד רד״ק בפירושו על הפסוק המקביל בתהלים.
Advance, O Lord God, to Your resting-place. This means that this shall be the abode in which You and the Ark of Your strength rest forever. And may Your priests … be clothed in salvation; that is, may You accept their offerings willingly and save them. And similarly, may Your loyal ones who stay in Your Temple to pray and to learn Your ways [rejoice in the good]. Alternatively, “and Your loyal ones” refers to the Levites who would perform music in the Sanctuary.
ועתה קומה י״י אלהים לנוחך וגו׳ – ידמה שבעת תפלת שלמה היה שם ארון י״י לפניו ואע״פ שנזכר במה שקדם שיצאו הכהנים מן הקדש כי לא היו כלם נושאים הארון והנה קצתם היו משרתים בהקרבת הקרבנות בעת שהיו קצתם נושאים ולזה התפלל שיקום י״י וישרה שכינתו בזה הבית אשר יהיה לו בית מנוחה כי לא יבחר י״י ית׳ במקום זולתו עוד.
אתה וארון עזך – רוצה לומר: אתה תביא שכינתך לזה המקום לנוח בו תמיד וארון עזך גם כן ינוח בזה המקום כי עוד לא יעתק למקום אחר יבחר י״י ית׳ בו.
כהניך י״י אלהים ילבשו תשועה – כשישרתוך שרות תדבק בו השגחתך בישראל בדרך שחסידיך ישמחו בטוב שתביא עליהם.
קומה – מלרע ע״פ המסורה.
לנוחך – הלמ״ד בגעיא בס״ס.
עזך – הזיין דגושה.
עזך – ענין חוזק.
קומה ה׳ – קום ממקומך להשרות השכינה במקום המנוחה והיא בית קה״ק.
ילבשו תשועה – ר״ל תשועתך יקיפם מסביב כבגד יעטה.
בטוב – בהטובה הבאה ממך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(מב) יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהִ֔ים אַל⁠־תָּשֵׁ֖ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶ֑ךָ זׇכְרָ֕הא לְחַֽסְדֵ֖י דָּוִ֥יד עַבְדֶּֽךָ׃
O Hashem, God, do not turn away the face of Your anointed; remember the good deeds of David Your servant.⁠"
א. זׇכְרָ֕ה א,ש1=זֳכְרָ֕ה (חטף קמץ לסימון תנועת קמץ חטוף) וכן במג״ה.
• ל=זָכְרָ֕ה בקמץ וכך בדפוסים; ובאופן דומה אצל ברויאר ובסימנים (בקמץ קטן).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יְיָ אֱלהִים לָא תְּתֵיב אַפֵּי מְשִׁיחָךְ רֵיקָנוּ אִדְכַּר לְחַסְדֵי דָוִד עַבְדָךְ.
אל תשב פני משיחך – מלעשות טובה עמדי ואם לא למעני עשה למענך.
do not turn back the face of Your anointed one by not treating me with goodness, and if not for my sake, do it for Your sake.
אל תשב פני משיחך – מכל מה שהתפללתי לך, תהיה תפלתי מקובלת לפניך.
Do not reject Your anointed one. [This means]: May all the prayers that I have offered before You be accepted by You.
אל תשב פני משיחך – קרא עצמו משיח י״י ית׳ כי י״י ית׳ בחר בו ועוד שכבר נמשח בשמן המשח׳ ואמר שישמע י״י תפלתו בעבור זכות דוד עבדו וחסדיו כי באמת כל מעשיו וכונותיו היו בתכלית מה שאפשר מהשלמו׳ כמו שנתבאר מספור דברי קורותיו רק בדבר אוריה החיתי לבד. ובעבור חסידותו ביתר עניניו העביר חטאתו י״י ית׳ כאמרו גם י״י העביר חטאתך לא תמות (שמואל ב י״ב:י״ג) כמו שאמר שלמה הן צדיק בארץ ישולם אף כי רשע וחוטא (משלי י״א:ל״א) והנה מלת רשע היא אצלנו פעל עבר. והרצון בזה הנה הצדיק יעמוד בשלום בארץ גם כאשר רשע לעבור עברה בה והוא חוטא בה הנה עם כל זה יגן עליו בשלא יענש על העברה ההיא באופן שהיה נענש לולא עוצם צדקו.
אל תשב וכו׳ – ר״ל אל תשב פני ריקם לבל לקבל תפלתי.
לחסדי דוד – למעשה החסד שעשה דוד אבי ובעבורו אל תשב פני ריקם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

דברי הימים ב ו – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא דברי הימים ב ו, עולם המקרא דברי הימים ב ו, תרגום כתובים דברי הימים ב ו, מיוחס לתלמיד רס"ג דברי הימים ב ו – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות) המבוססת על מהדורת קירכהיים, ובתוספת תיקונים והערות מאת עזריאל רוזנשטרק, מיוחס לרש"י דברי הימים ב ו, רד"ק דברי הימים ב ומהדורת פרופ' יצחק ברגר (ניו יורק, תשס"ג, תשע"ו), ברשותו האדיבה של המהדיר (כל הזכויות שמורות למהדיר), רלב"ג דברי הימים ב ו, מנחת שי דברי הימים ב ו, מצודת ציון דברי הימים ב ו, מצודת דוד דברי הימים ב ו, מלבי"ם דברי הימים ב ו

Divrei HaYamim II 6, Biblical Parallels Divrei HaYamim II 6, Olam HaMikra Divrei HaYamim II 6, Targum Ketuvim Divrei HaYamim II 6, Attributed to Student of R. Saadia Gaon Divrei HaYamim II 6, Attributed to Rashi Divrei HaYamim II 6 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (London, 1952) (CC BY 3.0), Radak Divrei HaYamim II 6 – Translation by Professor Yitzhak Berger (all rights reserved), with his gracious permission, Ralbag Divrei HaYamim II 6, Minchat Shai Divrei HaYamim II 6, Metzudat Zion Divrei HaYamim II 6, Metzudat David Divrei HaYamim II 6, Malbim Divrei HaYamim II 6

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×