×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּמׇלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ⁠־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְלֹא⁠־עָשָׂ֧ה הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ כְּדָוִ֥יד אָבִֽיו׃
Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of Hashem, like David his father;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
(א-ד) מלכות אחז * – מלכים ב ט״ז:א׳-ד׳
בַּר עֶשְרִין שְׁנִין אָחָז כַּד מְלַךְ וְשִׁתְּסְרֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְלָא עָבֵד דְכָשָׁר קֳדָם יְיָ הֵי כְּדָוִד אֲבוֹי.
בן עשרים – התבאר במלכים סי׳ ט״ז, עי״ש בפירושי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ב) וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים׃
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲזַל בְּאָרְחַתְהוֹן (ס״א בְּאָרְחֲתָא) דְמַלְכַיָא דְבֵית יִשְרָאֵל וְאוֹף מַתְּכָן עֲבַד לְבַעֲלַיָא.
מסכות – פסילים יצוקים ממתכת וכן אלהי מסכה (שמות ל״ד:י״ז).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(ג) וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן⁠־הִנֹּ֑ם וַיַּבְעֵ֤ר אֶת⁠־בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔הי״י֔ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Moreover he offered in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom Hashem cast out before the children of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְהוּא אַסִיק קְטוֹרְתָּא בְּחֵילַת בַּר הִנוֹם וְאַבְעֵר (ס״א וְאַעְבֵּר) יַת בְּנוֹהִי בְּאֶשְׁתָּא וְשֵׁזִיב מֵימְרָא דַייָ מִנְהוֹן יַת חִזְקִיָה מִן בִּגְלַל דִגְלֵי קֳדָם יְיָ דְמִנֵיהּ אִטְמוֹסִין (ס״א אֱטִמוֹסִין) דְיִפְּקוּן תְּלָתָא צַדִיקַיָא חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה דֶאֱטִימוֹסִין דִי מְסָרוּן גַרְמֵיהוֹן דְיִתְרְמוּן לְגוֹ אַתּוּן נוּרָא יְקֵידְתָּא מִן בִּגְלַל שְׁמָא רַבָּא וְיַקִירָא וְאִשְׁתֵּזְבוּ מִן יְקֵידְתָּא בְּקַדְמֵיתָא אִשְׁתֵּיזִב אַבְרָהָם מִן יְקֵידַת אַתּוּן נוּרָא דְכַשְדָאֵי דְטַלְקֵיהּ תַּמָן נִמְרוֹד מִן בִּגְלַל דְלָא פְלַח לְטַעֲוָתֵיהּ (ס״א לְטָעוּתֵיהּ וּבְתִנְיָנִיתָא) וּבְתִנְיָתָא אִשְׁתֵּיזְבַת תָּמָר מִן יְקֵידַת נוּרָא דְבֵית דִינֵיהּ דִיהוּדָה כַּד אֲמַר אַפְקוּהָא וְתִתּוֹקַד בִּתְלִיתָאָה אִשְׁתֵּיזִב מִן יְקֵידַת נוּרָא חִזְקִיָה בַּר אָחָז בִּזְמַן דְטַלְקֵיהּ אֲבוֹי בְּחֵילַת בַּר הִנוֹם בְּבָמְסַיָא דְתוֹפֶת בִּרְבִיעֵתָא אִשְׁתֵזְבוּ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִן אַתּוּן נוּרָא יְקֵידְתָּא דִנְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל בַּחֲמִישֵׁיתָא אִשְׁתֵּיזִב יְהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא כַּד טַלְקֵיהּ נְבוּכַד נֶאצַר רְשִׁיעָא בְּאַתּוּן נוּרָא יְקֵידְתָּא עִם אַחְאָב בַּר קוֹלָיָה וְצִדְקִיָהוּ בַּר מַעֲשֵיָהוּ נְבִיאֵי שִׁקְרָא וְהִנוּן אִתּוֹקְדוּ בְּנוּרָא וִיהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק אִשְׁתֵּיזִב מְטוּל זָכְוָתֵיהּ בְּרַם אָחָז אַרְשַׁע לְמֶעְבַּד הֵי כְּתוֹעֲבַת עַמְמִין דְתָרִיךְ יְיָ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְרָאֵל.
ויבער – ענין שרפה.
הוריש – גרש.
ויבער את בניו – היא עבודת המולך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ד) וַיְזַבֵּ֧חַ וַיְקַטֵּ֛ר בַּבָּמ֖וֹת וְעַל⁠־הַגְּבָע֑וֹת וְתַ֖חַת כׇּל⁠־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃
And he sacrificed and offered in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְדַבַּח וְאַסִיק בּוּסְמִין בְּבָמְסַיָא וְעַל גְלִימָתָא וּתְחוֹת כָּל אִלָן עַבּוּף.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(ה) וַֽיִּתְּנֵ֜הוּ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהָיו֮ בְּיַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַיַּ֨כּוּ⁠־ב֔וֹ וַיִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠גַ֠ם בְּיַד⁠־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַיַּךְ⁠־בּ֖וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
Wherefore Hashem his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
(ה-כב) אחז, פקח, ארם ואשור – מלכים ב ט״ז:ה׳-ט׳, ישעיהו ז׳:א׳-ט׳
וּמְסָרֵיהּ יְיָ אֱלָהָא (ס״א אֱלָהֵיהּ) בִּידָא דְמַלְכָּא דַאֲרָם וּקְטָלוּ בְּמַשְׁרִיתֵיהּ וּשְׁבוֹ מִנֵיהּ שִׁבְיָתָא רַבְּתָא וְאַיְתִיאוּ לְדַרְמֶשֶק וּלְחוֹד בְּיַד מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל אִתְמְסַר וּקְטַל בְּמַשְׁרִיתֵיהּ קְטָלָא רַבְּתָא.
ויתנהו ה׳ – לפי המבואר במלכים ובישעיה סימן ז׳ צרו תחלה כ״א בפ״ע על ירושלים ולא יכלו לכבשה, וז״ש במלכים (ב׳ יט) אז יעלו רצין ופקח ירושלים למלחמה ולא יכלו להלחם, היינו כ״א בפ״ע, וכן אמר בישעיה (ז), ושם אמר ולא יכול להלחם, בלשון יחיד, ר״ל כ״א בפ״ע, ובכ״ז הגם שלא יכלו לכבוש את ירושלים עשו הרג ואבדון בשאר ערי יהודה, וזה הנזכר פה. ומ״ש בישעיה ויוגד לבית דוד לאמר נחה על ארם אפרים, היינו שאח״כ התחברו ארם ואפרים יחד להלחם עליו, ואז שלח אל מלך אשור כמו שיתבאר, וז״ש ויתנהו ה׳ ביד מלך ארם, היינו במלחמה שלחם עמו בערי יהודה, וכן ניתן באופן זה ביד מלך ישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ו) וַיַּהֲרֹג֩ פֶּ֨קַח בֶּן⁠־רְמַלְיָ֜הוּ בִּיהוּדָ֗ה מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֣ל בְּנֵי⁠־חָ֑יִל בְּעׇזְבָ֕ם אֶת⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתָֽם׃
For Pekah the son of Remaliah slew in Judah one hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Hashem, the God of their fathers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּקְטַל פֶּקַח בַּר רְמַלְיָהוּ בֶּאֱנָשׁ יְהוּדָה מְאָה וְעֶשְרִין אַלְפִין בְּיוֹמָא חַד כֻּלְהוֹן בְּנֵי חֵילָא מִן בִּגְלַל דִשְׁבָקוּ יַת דַחַלְתָּא דַייָ אֱלָהָא דַאֲבָהָתְהוֹן.
בעזבם – בעבור עזבם ובעונש בא.
ויתנהו – סיפר מפלתם בג׳ ענינים, א] שהרג מהם ק״ך אלף גבורים, על שעזבו ה׳. ב] שגבור אפרים הרג את בן המלך וכו׳. ג] ששבו מאתים אלף לעבדים ושפחות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ז) וַֽיַּהֲרֹ֞ג זִכְרִ֣י׀ גִּבּ֣וֹר אֶפְרַ֗יִם אֶת⁠־מַעֲשֵׂיָ֙הוּ֙ בֶּן⁠־הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת⁠־עַזְרִיקָ֖ם נְגִ֣יד הַבָּ֑יִת וְאֶת⁠־אֶלְקָנָ֖ה מִשְׁנֵ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃
And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּקְטַל זִכְרִי גִבָּרָא דְבֵית אֶפְרָיִם יַת מַעֲשֵיָהוּ בַּר מַלְכָּא וְיַת עַזְרִיקָם אַרְכוֹן דִי מְמַנָא עַל פַּלְטֵרִין וְיַת אֶלְקָנָה אַרְקַבְטָא דְמַלְכָּא.
את מעשיהו בן המלך – אחז, הרג זכרי גבור אפרים.
ואת עזריקם – ואת ואת דוגמא ואיה וענה (בראשית ל״ו:כ״ד), וכן נרדם ורכב וסוס (תהלים ע״ו:ז׳).
Maaseiah, the king's son [I.e., the son of] Ahaz. Zichri, a mighty man of Ephraim slew [him].
and Azrikam – Heb. וְאֶת וְאֶת, similar to (Gen. 36:24): "and Aiah and Anah (וְאַיָּה וְעַנָה),⁠" and similarly, (Ps. 76:7): "and chariot and horse (וָרֶכֶב וָסוּס) were stunned.⁠"
נגיד הבית – פקיד הבית.
משנה המלך – שני למלך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןהכל
 
(ח) וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵי⁠־יִשְׂרָאֵ֨ל מֵאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת וְגַם⁠־שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם וַיָּבִ֥יאוּ אֶת⁠־הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֽוֹן׃
And the children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּשְׁבוּ בְּנֵי יִשְרָאֵל מֵאֲחוּהוֹן מָאתָן אַלְפִין נְשִׁין בְּנִין וּבְנָן וְאוֹף עֲדִי סַגִיא בְּזוֹ מִנְהוֹן וְאַיְתִיאוּ יַת עֲדָאָה לְשׁמְרוֹן.
בנים ובנות – ר״ל קטנים וקטנות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(ט) וְ֠שָׁ֠ם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהֹוָה֮י״י֮ עֹדֵ֣ד שְׁמוֹ֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּ֠ה בַּחֲמַ֨ת יְהֹוָ֧הי״י֧ אֱלֹהֵֽי⁠־אֲבוֹתֵיכֶ֛ם עַל⁠־יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַתַּהַרְגוּ⁠־בָ֣ם בְּזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ׃
But a prophet of Hashem was there, whose name was Oded; and he went out to meet the host that came to Samaria, and said to them, "Behold, because Hashem, the God of your fathers, was angry with Judah, He has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְתַמָן הֲוָה נְבִיָא דַייָ עוֹדֵד שְׁמֵיהּ וּנְפַק קֳדָם חֵילָא דִי אֲתָא לְשׁוֹמְרוֹן וַאֲמַר לְהוֹן הָא בְּרוּגְזָא דַייָ אֱלָהָא דַאֲבָהַתְכוֹן עַל אֱנָשׁ יְהוּדָה מְסָרִנוּן בִּידֵיכוֹן וּקְטַלְתּוּן בְּהוֹן בְּרוּגְזָא עַד (ס״א דְעַד) צֵית שְׁמַיָא מְטָא.
לפני הצבא – לקראת הצבא.
בחמת ה׳ – בעבור שבערה חמת ה׳ על יהודה לזה נתנם בידכם ולא בעבור זכותכם.
בזעף – בכעס רב וגדול עד שהגיע אל השמים לרוב גדלו והוא מלשון מליצה וכאומר והנה בזה קבלו די גמולם.
הנה בחמת ה׳ – ר״ל מה שנתנם בידכם הוא עונש השגחיי ע״י חמת ה׳. ויש הבדל בין איכות העונשים, שבעת תגדל החמה להשמיד, מוסר אותם ביד זדים ואכזרים. ובעת שהקצף מעורב ברחמים, מסר אותם ביד אחיהם, שמטבעם לרחם עליהם. וז״ש שמצד שהוא אלהי אבותיכם נתנם בידכם – שאב אחד ואל אחד לכולם.
ותהרגו בם בזעף – לא הרגתם באופן שאתם שלוחי ההשגחה, רק בזעף שיש לכם עליהם, לא ע״י חמת ה׳. ולא בחמלה על אחיכם, רק בזעף, ולא במדת העונש שרצה ה׳ להעניש אותם, רק בענין שעד לשמים הגיע צעקתם כי לא חמלתם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(י) וְ֠עַתָּ֠ה בְּנֵֽי⁠־יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק⁠־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵיכֶֽם׃
And now you propose to bring the children of Judah and Jerusalem into subjection for bondmen and bondwomen to you; but are there not with you your own acts of guilt against Hashem your God?
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְכַדוּן בְּנֵי יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם אַתּוּן אָמְרִין לְמִכְבַּשׁ לְעַבְדִין וּלְאַמָהָן לְכוֹן הֲלָא לְחוֹד אַתּוּן עִמְכוֹן קְרָבָא אֲשָׁמִין אִתְחַיַבְתּוּן לְקָרָבָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן.
ועתה בני יהודה וירושלם אתם אומרים לכבוש לעבדים ולשפחות. בני יהודה הוא מושא מוקדם, והשיעור: ועתה אתם אומרים לכבוש בני יהודה וירושלם.
הלא רק אתם עמכם אשמות לי״י אלהיכם – רוצה לומר: הלא רק מה שאתם בו מזאת המחשבה לכבוש אחיכם לעבדים ולשפחות הנה עמכם אשמות לי״י אלהיכם מדברים אחרים ותוסיפו על חטאתיכם זה הפשע.
ועתה בני – הבי״ת רפה.
לכבוש – לאחוז בחזקה כמו ותכבשו אותם (ירמיהו ל״ד:ט״ז).
ועתה – הואיל וקבלו די הגמול וכי מהראוי לכבשם עוד לעבדים ולשפחות.
הלא רק אתם – ר״ל השביה ההיא לא לטובה לכם הבאתם עמכם רק אתם מביאים עמכם אשמות ופשעים.
ועתה בני יהודה וכו׳ לכבוש לעבדים – מה שע״ז לא שלח ה׳ אתכם ולא חשב מחשבות שתחזיקו בם לעבדים שהוא נגד דת התורה, שגם הקונה עבד עברי שש שנים יעבוד, והגוזל עבד ענשו מבואר.
הלא רק אתם עמכם אשמות – הלא חטא יהודה כבר נתכפר וכבר קבלו ענשם, רק אתם עמכם נשארו אשמות לה׳ שעדן לא נתכפרו, ועתה אתם החייבים אצל ה׳ לא המה, ואיך אתם תכבשו אותם לעבדים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יא) וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ עֲלֵיכֶֽם׃
Now hear me therefore, and send back the captives that you have taken captive of your brothers; for the fierce wrath of Hashem is upon you.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְכַדוּן קַבִּילוּ מִנִי וְאָתִיבוּ שִׁבְיָתָא דִי שְׁבִיתּוּן מֵאֲחוּכוֹן אֲרוּם תְּקוֹף רוּגְזָא דַייָ עֲלֵיכוֹן.
ולזה שמעוני והשיבו את השביה מאחיכם כי חרון אף י״י עליכם – על מה שאתם מוסיפים על חטאתיכם פשע זה.
כי חרון – כי פן יהיה חרון אף ה׳ עליכם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גמצודת דודהכל
 
(יב) וַיָּקֻ֨מוּ אֲנָשִׁ֜ים מֵרָאשֵׁ֣י בְנֵי⁠־אֶפְרַ֗יִם עֲזַרְיָ֤הוּ בֶן⁠־יְהֽוֹחָנָן֙ בֶּרֶכְיָ֣הוּ בֶן⁠־מְשִׁלֵּמ֔וֹת וִֽיחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בֶּן⁠־שַׁלֻּ֔ם וַעֲמָשָׂ֖א בֶּן⁠־חַדְלָ֑י עַל⁠־הַבָּאִ֖ים מִן⁠־הַצָּבָֽא׃
Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Jehohanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְקָמוּ גוּבְרִין מֵרֵישֵׁי בְּנֵי (ס״א בֵּית) אֶפְרַיִם עֲזַרְיָהוּ בַּר יְהוֹחָנָן בֶּרֶכְיָהוּ בַּר מְשִׁלֵמוֹת וִיחִזְקִיָהוּ בַּר שַׁלֻם וַעֲמָשָא בַּר חַדְלָי עַל דְאַתְיָן מִן חֵילָא.
על הבאים – לעורר לבבם לעזוב השבוים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(יג) וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹֽא⁠־תָבִ֤יאוּ אֶת⁠־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהֹוָ֤הי״י֤ עָלֵ֙ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל⁠־חַטֹּאתֵ֖נוּ וְעַל⁠־אַשְׁמָתֵ֑נוּ כִּֽי⁠־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
and said to them, "You shall not bring the captives here; for you propose that which will bring upon us guilt against Hashem, to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וַאֲמַרוּ לְהוֹן לָא תַיְתוּן יַת שִׁבְיָתָא הָכָא אֲרוּם לְחַיָבָא קֳדָם יְיָ יָתָנָא לְאַיְתָאָה רְגוֹז עֲלָנָא אַתּוּן אָמְרִין לְאוֹסָפָא עַל סוּרְחֲנָנָא וְעַל חוֹבָתָנָא אֲרוּם סְגִיעַת חוֹבָתָנָא לָנָא וּתְקוֹף רוּגְזָא עַל יִשְרָאֵל.
הנה – אל שומרון.
כי לאשמת ה׳ – את אשמת ה׳ ר״ל דברי׳ הנחשבים בעיני ה׳ לאשמה אתם אומרים להוסיף עלינו עוד על חטאתינו אשר מאז.
כי רבה – בדבר הזה יהיה לנו אשמה רבה וחרון אף מה׳ על ישראל.
כי לאשמת ה׳ עלינו – ר״ל הלא כבר שמעתם מהנביא שיש עלינו אשמת ה׳, היינו עונות שאנחנו אשמים וראוים עליהם לעונש (שזה גדר האשם), ואיך אתם אומרים להוסיף – בין על חטאתינו שזה יגדל מספר החטאים, בין על אשמתנו שבזה יגדל עלינו חיוב העונש, בשגם שהבינו שמה שעשאם לשלוחים להכות באחיהם זה מרוב אשמותיהם אינה לידם שהם יהיו המכים ויענשו אח״כ על הרצח, וז״ש כי רבה אשמה לנו ועי״כ יש חרון אף ה׳ על ישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יד) וַיַּעֲזֹ֣ב הֶחָל֗וּץ אֶת⁠־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת⁠־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכׇל⁠־הַקָּהָֽל׃
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and the entire congregation.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּשְׁבָקוּ מְזָרְזֵי חֵילָא יַת שִׁבְיָתָא וְיַת (ס״א דִי שְׁבִיאוּ וְיַת) בִּזְתָא קֳדָם רַבָּנַיָא וְכָל קְהָלָא.
החלוץ – אנשי המלחמה המזויינים.
ויעזוב וכו׳ – לפני השרים עזבו הכל מידם והעמידם לפני השרים לעשות בהם הטוב בעיניהם.
השביה – מבני אדם.
ואת הבזה – מן הרכוש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טו) וַיָּקֻ֣מוּ הָאֲנָשִׁים֩ אֲשֶׁר⁠־נִקְּב֨וּ בְשֵׁמ֜וֹת וַיַּחֲזִ֣יקוּ בַשִּׁבְיָ֗ה וְכׇֽל⁠־מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ הִלְבִּ֣ישׁוּ מִן⁠־הַשָּׁלָל֒ וַיַּלְבִּשֻׁ֣ם וַ֠יַּנְעִל֠וּם וַיַּאֲכִל֨וּם וַיַּשְׁק֜וּם וַיְסֻכ֗וּם וַיְנַהֲל֤וּם בַּֽחֲמֹרִים֙ לְכׇל⁠־כּוֹשֵׁ֔ל וַיְבִיא֛וּם יְרֵח֥וֹ עִיר⁠־הַתְּמָרִ֖ים אֵ֣צֶל אֲחֵיהֶ֑ם וַיָּשׁ֖וּבוּ שֹׁמְרֽוֹן׃
And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil they clothed all that were naked among them, and clothed them, and gave them shoes, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, to their brothers; then they returned to Samaria.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְקָמוּ גַבְרַיָא דְאִתְפְּרָשׁוּ בִּשְׁמָהָן וְאַתְקִיפוּ בְּשִׁבְיָתָא וְכָל עַרְטִלֵיהוֹן אַלְבִּישׁוּ מִן עֲדָאָה וְאַלְבִּשׁוּנוּן וְאַנְעִלוּנוּן וְאוֹכְלוּנוּן (ס״א וְאוֹבְלוּנוּן) וְאַשְׁקִיאוּנוּן וְאַסְחִיאוּנוּן וְדַבָּרוּנוּן בַּחֲמָרִין לְכָל דְאִתְּקַל וְאַיְתִיאוּנוּן לִירֵיחוֹ קַרְתָּא דְדִקְלַיָא קֳבֵל אֲחוּהוֹן וְתָבוּ לְשׁמְרוֹן.
וכל מערמיהם הלבישו מן השלל. תואר.
ויקמו האנשים אשר נקבו בשמות – למעלה מי הם אותם אנשים שהם מראשי בני אפרים עזריהו בן יהוחנן (דברי הימים ב כ״ח:י״ב) וחביריו.
וכל מערמיהם – לשון ערום ועריה.
And the men who were mentioned by name arose above (verse 12). Who were they? Those men who were of the heads of the sons of Ephraim: Azariah the son of Jehohanan and his colleagues.
and all their nakedness – Heb. מַעֲרֻמֵּיהֶם, an expression of (Ezek. 15): "naked (עֵרם) and bare.⁠"
וכל מערמיהם הלבישו1תאר או שם; 2והאחד ממנו ״מַעֲרֹם״, 3בשקל ״מִגְדוֹל״ (שמואל ב כ״ב:נ״א).
1. תאר או שם. אם הוא תואר (כדעת ריב״ג, ספר הרקמה ע׳ קנד במהדורת וילנסקי), סביר שהכוונה: האנשים הערומים שביניהם. ואם הוא שם, הכוונה: העירום שלהם (כך ביאר לי פרופ׳ ר׳ שטיינר). והשוו ספר השרשים ערך ״ערם״.
2. והאחד ממנו וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
3. בשקל ״מגדול״. השינוי בניקוד הוא מחמת העי״ן שב״מערם״. בפירושו על הפסוק בשמואל (על ״מגדול ישועות מלכו״; וכן בפירושו לתהלים י״ח:נ״א על הביטוי המקביל) ובספר השרשים ערך ״גדל״ כותב רד״ק ש״מגדול״ הוא תואר. נראה שכוונתו בזה היא שפירוש אותו פסוק הוא: ״דברים גדולים הם ישועות מלכו״, בהתאם למה שהצענו למעלה שאם ״מערום״ הוא תואר, פירושו: ״אנשים ערומים״.
And they clothed all ma‘arummehem. This is either an adjective (=the naked people among them), or a noun (=their nakedness). The singular form of this is ma‘arom, in the pattern of migdol (=great matters; 2 Sam 22:51).
וינהלום בחמורים לכל כושל – רוצה לומר: כל מי שהיה חלוש ולא היה יכול ללכת ברגליו.
נקבו – נתפרשו כמו ונוקב שם (ויקרא כ״ד:ט״ז).
ויחזיקו – אחזו.
וינהלום – ענין הנהגה כמו אתנהלה לאטי (בראשית ל״ג:י״ד).
כושל – ענין תשות כח כמו כשל כח הסבל (נחמיה ד׳:ד׳).
עיר התמרים – על שם שגדל בה תמרים הרבה.
אשר נקבו – עזריהו וחבריו הנזכרים למעלה.
ויחזיקו בשביה – שיהיו תחת ידם וברשותם.
וכל מערמיהם – כל מי בהם שהיה ערום מבלי לבוש הלבישו מן השלל.
וינעלום – נתנו מנעלים ברגליהם.
ויסכום – בשמן.
וינהלום – הנהיגום על החמורים את כל מי שחלש כחו ונחלש ללכת ברגליו.
אצל אחיהם – מבני שבט יהודה.
ויחזיקו – כי הראשונים עזבו אותם מרשותם, והם החזיקו להטיב עמהם להאכילם ולהלבישם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טז) בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שָׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל⁠־מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַעְזֹ֥ר לֽוֹ׃
At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

בְּעִדָנָא הַהִיא שְׁדַר מַלְכָּא אָחָז לְמַלְכָּא דְאַתּוּר לְמִסְעַד לֵיהּ.
בעת ההוא שלח המלך אחז על מלכי אשור וג׳ ויבא עליו תלגת וג׳ – זה הפלגת רעה, ועל זאת הוכיחו הנביאים מאד, כי עמנו מעוררים מלכי אשור לבוא בארצינו, והם היו מעוררים על הביאה הזאת, ובבואם היו משחיתים בנו.
בעת ההיא – שנלחם בו מלך ישראל.
בעת ההיא שלח – כבר בארתי שזה היה בעת שהתחברו ארם ואפרים ללחום עליו ביחד, ומבואר בישעיה סימן ז׳ שישעיה נבא לו אז שלא יירא מפניהם, והוא לא האמין ושלח אל מלך אשור.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יז) וְע֥וֹד אֲדוֹמִ֖ים בָּ֑אוּ וַיַּכּ֥וּ בִיהוּדָ֖ה וַיִּשְׁבּוּ⁠־שֶֽׁבִי׃
For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וְתוּב אֱדוֹמָאֵי אֲתוֹ וּקְטָלוּ מִן יְהוּדָה וּשְׁבוֹ שִׁבְיָתָא.
ועוד אדומים באו – ארם היה ממזרח א״י, ופלשתים ממערב כמ״ש (ישעיהו ט׳) ארם מקדם ופלשתים מאחור, ואדום היה מנגב ליהודה ואפרים בצפונה, נמצא שבאו עליו אויבים מד׳ רוחות, וכאשר שלח אל מלך אשור הגם שהגלה את ארם (כמ״ש במלכים ט״ז) וגם הגלה מעשרת השבטים, וסלק את האויבים מרוח צפון ומזרח, נתעוררו אויבים אחרים מרוח דרום ומערב, וז״ש ועוד אדומים באו ופלשתים פשטו, זה היה אחר ששלח אל מלך אשור, ועל אויבים האלה לא התנה עמו, והפלשתים היו נכנעים בימי עוזיה והאדומים בימי אמציהו ועתה הרימו ראש, וזה היה כי הכניע ה׳ את בני יהודה וכו׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(יח) וּפְלִשְׁתִּ֣ים פָּֽשְׁט֗וּ בְּעָרֵ֨י הַשְּׁפֵלָ֣ה וְהַנֶּ֘גֶב֮ לִֽיהוּדָה֒ וַֽ֠יִּלְכְּד֠וּ אֶת⁠־בֵּֽית⁠־שֶׁ֨מֶשׁ וְאֶת⁠־אַיָּל֜וֹן וְאֶת⁠־הַגְּדֵר֗וֹת וְאֶת⁠־שׂוֹכ֤וֹ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ וְאֶת⁠־תִּמְנָ֣ה וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת⁠־גִּמְז֖וֹ וְאֶת⁠־בְּנֹתֶ֑יהָא וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃
The Philistines also had invaded the cities of the Lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with its towns, and Timnah with its towns, Gimzo also and its towns; and they dwelled there.
א. וְאֶת⁠־גִּמְז֖וֹ וְאֶת⁠־בְּנֹתֶ֑יהָ =א,ל,ש1,ק-מ ומסורות-א,ל וטברניות ומ״ש ובדפוסים (וכן הכריעו ברויאר ומג״ה)
• א-תיקון=<וְאֶת⁠־גִּמְז֖וֹ (וְאֶת⁠־)[וּ]בְּנֹתֶ֑יהָ> (קו לסימן מחיקה על ״אֶת⁠־״ ולאחריו תוספת <וּ>, אמנם לא נמחק הדגש בבי״ת); וייתכן שהתיקון מיד אחרת.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּפְלִשְׁתָּאֵי אִתְנְגִידוּ בְּקִרְוֵי שְׁפֶלְתָּא וְדָרוֹמָא דִי לְשִׁבְטָא יְהוּדָה וּכְבָשׁוּ יַת בֵּית שֶׁמֶשׁ וְיַת אַיָלוֹן וְיַת גְדֵרוֹת וְיַת שׁוֹכוֹ וּפַּרְוִילָהָא וְיַת תִּמְנָס וּפַרְוִילָהָא (ס״א וְיַת פַּרְוִילָהָא) וְיַת גִמְזוֹ וְיַת פַּרְוִילָהָא וִיתִיבוּ תַּמָן.
ופלשתים פשטו בערי השפלה והנגב – שהוא כנגדם כדכתיב והכנעני יושב על הים (במדבר י״ג:כ״ט).
And Philistines raided the cities of the lowlands and the southland which was opposite them, as it is written about the Philistines, (Zeph. 2:5): "the inhabitants of the seacoast.⁠"
ואת תמנה ובנותיה – בדפוסים אחרונים כתוב ואת תמנה ואת בנותיה אכל בכל ספרים כ״י מדוייקים ודפוסים ישנים כתוב ואת תמנה ובנותיה.
בערי השפלה והנגב – בהערים שעמדו בעמק ובערים הדרומים של יהודה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(יט) כִּֽי⁠־הִכְנִ֤יעַ יְהֹוָה֙י״י֙ אֶת⁠־יְהוּדָ֔ה בַּעֲב֖וּר אָחָ֣ז מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הִפְרִ֙יעַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וּמָע֥וֹל מַ֖עַל בַּיהֹוָֽהי״יֽ׃
For Hashem brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

אֲרוּם אַמְאֵיךְ יְיָ יַת יְהוּדָה מִן בִּגְלַל אָחָז מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל אֲרוּם אִתְבְּטִילוּ דְבֵית יְהוּדָה מִפּוּלְחָנָא דַייָ וּשְׁקָרוּ שְׁקַר בְּמֵימְרָא דַיָי.
כי הפריע ביהודה. חשף והרס, וממנו בפרוע פרעות (שופטים ה׳:ב׳), והוא כבד יוצא.
ומעול מעל בה׳. ומעול - פועל בעבר על משקל ולא יכול להתאפק (בראשית מ״ה:א׳), ומעל - שם הפועל.
כי הפריע ביהודה – דוגמא כי פרעה אהרן (שמות ל״ב:כ״ה), בפרוע פרעות (שופטים ה׳:ב׳).
for he exposed Judah – Heb. הִפְרִיעַ, similar to (Exod. 32:25): "for Aaron had exposed them (פְּרָעֹה) (Jud. 5:2): "When breaches are made (בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת).⁠"
כי הפריע ביהודה – מענין ״כי פרעה אהרן״ (שמות ל״ב:כ״ה)1ענין גלוי; כלומ׳: גלה ביהודה, שנתגלו על ידו מעשיהם הרעים בפרהסיא.
1. ענין גלוי וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. השוו ספר השרשים ערך ״פרע״. והשוו לעומת התרגום.
For hifria‘ in Judah. This is akin to: “for Aaron pera‘oh (=exposed them)” (Exodus 32:25)—the sense is one of revealing. It means: [Ahaz] revealed [things] in Judah; that is, through him, their evil deeds became publicly revealed.
כי הפריע ביהודה ומעול מעל בי״י – רוצה לומר: שכבר השבית ובטל ביהודה את מצות התורה והביאם לעבור על האזהרות שבה.
הפריע – ענין גלוי כמו ופרע את ראש האשה (במדבר ה׳:י״ח).
כי הפריע ביהודה – הוא גלה מעשיהם הרעים כי ע״י עשו בפרסום רב.
ומעול – וגם הוא עצמו מעל בה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כ) וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֥צַר ל֖וֹ וְלֹ֥א חֲזָקֽוֹ׃
And Tillegath-pilneser king of Assyria came to him, and he distressed him and did not strengthen him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וַאֲתָא עֲלוֹי תְּלְגַת פִּלְנֶאסֶר מַלְכָּא דְאַתּוּר וַאֲתָא וַאֲעִיק עֲלוֹי וְלָא תַקְפֵּיהּ.
ויצר לו ולא חזקו. מלה מקוצרת, והכוונה בו: ולא חזק ממנו, כלומר, לא יכל לו.
ויבא עליו – ששלח אחריו לעזור לו כמו שכתוב במלכים וישלח מלאכים אל תגלת פלנאסר (מלכים ב ט״ז:ד׳).
ויצר לו – ממה שחלק לו את בית י״י ואת בית המלך וגו׳.
came upon him for he had sent after him to aid him, as is written in II Kings (16:7): "And Ahaz sent messengers to Tiglath-Pilneser.⁠"
and oppressed him from that which he shared with him [from] the House of the Lord and the palace of the king, etc.⁠"
ויצר לו ולא חזקו1יש מפרשי׳ אותו יוצא; וכן ״לשום חתול לחבשה לְחָזְקָהּ״ (יחזקאל ל׳:כ״א). 2ואם הוא יוצא נפרשנו כן: ולא חזקו מלך אשור; ולפי ששלח לו אחז לעזור לו, אמ׳ כי לא די לו שלא חזקו, אלא בא עליו והצר לו. וכן אמר ״ולא לעזרה״ (להלן פס׳ כא), כלומ׳: 3אע״פ שנתן לו שוחד, 4הועיל לו על רצין ועל פקח שהוא ירא מהם, אבל גם עליו עלה והצר לו. 5ואם הוא עומד, פרושו: 6ולא חזק ממנו; 7כלומר: לא היה לאחז חוזק ממלך אשור, אלא הצר לו גם כן אחר שהחריב דמשק ושומרון.
1. יש מפרשי׳ אותו יוצא, וכן ״לשום חתול לחבשה לחזקה״. כך בספר השרשים לריב״ג ערך ״חזק״; והכוונה שהוא פועל-יוצא. למרות שבספר השרשים של רד״ק (ערך ״חזק״) הוא כותב שלפי זה פירוש ״לחזקה״ ביחזקאל הוא ״להתחזק בה״, ברור שכוונתו היא להבין את כינוי-השם כאקוזטיב של ״חזק״, כמנהגו של המושא של פועל-יוצא. השוו לשון התרגום: ״תקפיה״.
2. ואם הוא יוצא וכו׳. בספר השרשים ערך ״חזק״ כותב רד״ק שזהו הפירוש הנכון. אך הוא גם מציע שאם הוא פועל יוצא ניתן לפרשו על הקב״ה, והכוונה שהוא לא חיזק את אחז באופן שיוכל לעמוד בפני מלך אשור.
3. שנתן לו שוחד. כלשון הפסוק במלכים ב ט״ז:ח׳.
4. הועיל לו על רצין ועל פקח שהוא ירא מהם. ר״ל: הועיל השוחד במידה שמלך אשור הגלה את ארם וישראל, שהיה אחז ירא מהם.
5. ואם הוא עומד. ר״ל: אם ״חזקו״ הוא פועל עומד. בספר השרשים ערך ״צור״ הוא מוסיף, כנראה לפי הגישה הזאת, שגם ״ויצר״ יכול להיות פועל עומד באופן שיתפרש: צר היה לאחז.
6. ולא חזק ממנו. ר״ל: לא התחזק על ידו. בספר השרשים ערך ״חזק״ הוא מוסיף ״או לא חזק לפניו״. ראו גם הדוגמה ״חֲזַקְתַּנִי ותוכל״ (ירמיהו כ׳:ז׳) שמצטט רד״ק שם, אשר הוא מפרש אותה ״חזקת ממני״; והשוו דבריו לירמיהו שם.
7. כלומר: לא היה לאחז וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכמה עדי-נוסח, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
And [Tillegath-pilneser] caused [Ahaz] trouble, ve-lo ḥazaqo. Some explain this in a transitive sense, as in: “to apply a bandage in order to wrap it u-le-ḥozqo (=and to strengthen it)” (Ezek 30:21). If [ḥazaqo] is in fact transitive, we may explain [the verse] as follows: Ve-lo ḥazaqo melekh Ashur (=And the Assyrian king did not support him). And because Ahaz had sent to him for help, the text says that he not only did not support him but marched against him and caused him trouble. Indeed, it says, “but it was of no help” (v. 21). That is, even though [Ahaz] bribed him (2 Kings 16:8), whereas this worked to take care of Rezin and Pekah whom he had feared, [the Assyrian king] marched against him also and caused him trouble. If [ḥazaqo] is intransitive, however, [the verse] means: ve-lo ḥazaq mimmennu (=and he did not gain strength from him). That is, Ahaz gained no strength from the Assyrian king. Rather, after destroying Damascus and Samaria, [the Assyrian king] caused him trouble also.
ויצר לו ולא חזקו – אמר זה כי כבר דמה אחז להתחזק עם יד מלך אשור ולזה שלח לו עבדך ובנך אני ולא היה לו ממלך אשור העזר שחשב.
תלגת פלנאסר – הוא תגלת פלסר האמור במ״ב.
ויצר – מלשון צר ודוחק.
ויצר לו – עם שהוא שלח אליו לעזרו היצר לו עוד ולא חזקו כאשר שאל ממנו ואף שנלחם בעבורו עם מלך ארם כמ״ש במ״ב מ״מ לא יחשב לעזור הואיל והוא היצר לו בסוף.
ויצר לו ולא חזקו – ומפרש מ״ש ויצר לו, כי חלק אחז וכו׳, שאחר שכבר שלח את הכסף הנמצא בבית ה׳ ובאוצרות בית המלך כנזכר במלכים, א״כ בבואו לארצו הוצרך לחלק את בית ה׳ בעצמו לקחת הזהב של ציפוי ההיכל וציפוי בית המלך ולתת למלך אשור, ובזה הציר לו (ויצר הוא מבנין הפעיל). ומ״ש ולא חזקו, אמר ולא לעזרה לו – שלא עזר לו נגד האויבים החדשים שפרצו במדינתו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כא) כִּֽי⁠־חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת⁠־בֵּ֣ית יְהֹוָ֔הי״י֔ וְאֶת⁠־בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ׃
For Ahaz stripped the house of Hashem, and the house of the king and the princes, and gave from it to the king of Assyria; but it did not help him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

מְטוּל דְפַלֵיג אָחָז יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת בֵּית מַלְכָּא וְרַבְרְבַיָא וִיהַב לְמַלְכָּא דְאַתּוּר וְלָא לְמִסְעַד לֵיהּ.
ולא לעזרה לו – אף על פי שמצינו במלכים: ויעל מלך אשור על דמשק ויתפשה ויגלה קירה ואת רצין המית (מלכים ב ט״ז:ט׳) לא היה לו לעזרה כל כך לחזקו ולהשיב לו ערים שלקחו ממנו פלשתים.
but he was of no help to him Even though we find in II Kings (ibid. verse 9): "and the king of Assyria went up to Damascus and seized it and exiled it[s inhabitants] to Kir, and slew Rezin,⁠" he was not much of an aid to him to strengthen him and to restore the cities that the Philistines had taken from him.
וכן: כי חלק אחז את בית י״י וג׳ ולא לעזרה לו – אבל היה הכסף והזהב ההוא הספקה יותר להם, עד שיצרו לנו. ואולם אמרו: כי חלק, מן הקל, כמו חלק מן הדגוש, כמו לקח חלק, ובזה פעל יותר ממה שכתוב: אשר חלק י״י אלהיך אותם לכל העמים (דברים ד׳:י״ט), כי הטעם עזב להם כן שיקחו הם זה הקצת והחלק מן האמונה, ואף על פי שיהיה פועל, הנה ביאור הרב המורה, שכל פועל ייחוס לשם.
כי חלק – אף כי חלק אחז את האוצרות הנמצא בבית ה׳ וכו׳ ונתן חלק אחד למלך אשור אעפ״כ לא היה לו לעזרה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת דודהכל
 
(כב) וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּֽיהֹוָ֑הי״י֑ ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
And in the time of his distress, this same king Ahaz acted even more treacherously against Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וּבְעִדָן דְעַקָא (ס״א דְעָק) לֵיהּ וְאוֹסִיף לְשַׁקָרָא בְּמֵימְרָא דַייָ הוּא מַלְכָּא אָחָז.
הוא המלך אחז וג׳ – תוספות ביאור לבאר לנו, על מי זה רומז אמרו: לו. וכן: ויוסף למעול מעל – כאלו אמר, רוצה לומר, הוא המלך אחז.
ובעת הצר לו – בעת שהיה צר לו לא שב לה׳ כי אם עוד הוסיף למעול יותר.
הוא המלך – ר״ל כל ימיו הי׳ בהויתו ולא חזר בו.
ובעת הצר לו – הנה תכלית מה שיכה ה׳ את העם הוא כדי שישובו עי״כ בתשובה, אבל אחז שהיה כופר בה׳ היה בהפך שהוסיף למעול בה׳ עד שהוא המלך אחז – ר״ל נשאר ברשעו ובהוייתו מתחלה ועד סוף.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םהכל
 
(כג) וַיִּזְבַּ֗ח לֵאלֹהֵ֣י דַרְמֶ֘שֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי⁠־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אֹתָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי וְהֵ֛ם הָיוּ⁠־ל֥וֹ לְהַכְשִׁיל֖וֹ וּלְכׇל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him; and he said, "Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.⁠" But they were the ruin of him, and of all Israel.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וּדְבַח לְטַעֲוַת דַרְמֶשֶק דִקְטִילוּ בְּחֵלְוָתֵיהּ וַאֲמַר אֲרוּם טַעֲוַת אֲרָם אִנוּן מְסַעְדִין יַתְהוֹן לְהוֹן אֶדְבַּח וִיסַעֲדוּנָנִי וְאִנּוּן הֲווֹ לֵיהּ לְתַקָלוּתֵיהּ וּלְכָל בְּנֵי יִשְרָאֵל.
ויעזרוני – בשני שוואין.
המכים בו – הוא חוזר על אנשי דרמשק.
להכשילו – כי בעבור זה הי׳ ה׳ מענשו עוד יותר.
ויזבח – מפרש איך היה זה, שאחר שהכהו ה׳ ע״י ארם תלה שהסבה הוא מפני שאלהי ארם עוזרים לעובדיהם, ובמלכים נזכר שכאשר הלך לקראת תגלת פלסר לדמשק צוה לעשות בהיכל ה׳ את תבנית המזבח אשר בדמשק ובטל את מזבח הנחושת וקצץ כל כלי ה׳, וזה מפני שתחלה התחיל לזבח לאלהי ארם, ואחר שהגלה אשור את ארם קירה חשב שאלהי ארם עזר לו על שעבדו, ולכן בטל את מזבח ה׳ מפני מזבח המיוחד לאלהי ארם.
והם היו לו להכשילו ולכל ישראל – שכאשר התחיל לבטל את מזבח הנחושת גמר אח״כ בכל הכלים.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(כד) וַיֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת⁠־כְּלֵ֣י בֵית⁠־הָאֱלֹהִ֗ים וַיְקַצֵּץ֙ אֶת⁠־כְּלֵ֣י בֵית⁠־הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּסְגֹּ֖ר אֶת⁠־דַּלְת֣וֹת בֵּית⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וַיַּ֨עַשׂ ל֧וֹ מִזְבְּח֛וֹת בְּכׇל⁠־פִּנָּ֖ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Hashem; and he made himself altars in every corner of Jerusalem.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּכְנַשׁ אָחָז יַת כָּל מָאנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּקְטַע יַת מָאנֵי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וַאֲחַד יַת דָשֵׁי בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וַעֲבַד לֵיהּ אֲגוֹרִין בְּכָל זָוִית (ס״א זִוְיָא) בִּירוּשְׁלֵם.
ויסגר את דלתות בית י״י – כדי שלא יבואו הכהנים לעבוד עבודתם באהל מועדא כי אם לבוא למזבחות שעשה בכל פינה בירושלים. וחזקיה פתח דלתות בית י״י לפי שאביו סגר דלתות בית י״י.
א. כן גם בכ״י לוצקי 778, וצ״ע.
and he closed the doors of the House of the Lord so that the priests would not go to perform their service in the Tent of Meeting, but come to the altars that he erected on every corner in Jerusalem, and Hezekiah "opened the doors of the House of the Lord,⁠" (below 29:3) because his father had closed the doors of the House of the Lord.
ויסגור את דלתות בית י״י – ידמה שעשה זה למנוע עבודת י״י לגמרי כמו שנתבאר אחר זה ולזה גם כן ספר כי חזקיה פתח את דלתות בית י״י להעמיד העבודה על מכונה.
ויקצץ – ענין חיתוך וכריתה כמו ויקצץ פתילים (שמות ל״ט:ג׳).
פנה – זויות.
ויקצץ – קלף וכרת מהם את הזהב.
ויסגור – לבל יבא מי לבה״מ.
ויאסף את כלי בית אלהים – ולקחם לעצמו, והוציאם לחול, כי סגר דלתות ה׳ אח״ז ובטל העבודה, והוסיף לעשות במות להכעיס.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כה) וּבְכׇל⁠־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
And in every city of Judah he made high places to offer to other gods, and provoked Hashem, the God of his fathers.
תרגום כתוביםעודהכל
וּבְכָל קְרִי וּקְרִי לְשִׁבְטָא דִיהוּדָה עֲבַד בָּמְתִין לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְטַעֲוַת עַמְמִין נָכְרָאִין וְאַרְגֵז קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דַאֲבָהָתְהוֹן (ס״א דַאֲבָהָתוֹי).
תרגום כתוביםהכל
 
(כו) וְיֶ֤תֶר דְּבָרָיו֙ וְכׇל⁠־דְּרָכָ֔יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל⁠־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי⁠־יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
(כו-כז) מות אחז * – מלכים ב ט״ז:י״ט-כ׳
וּשְׁאָר פִּתְגָמוֹי וְכָל אָרְחָתֵיהּ קַדְמָאֵי וּבַתְרָאֵי הָא אִנוּן כְּתִיבִין עַל סֵפֶר מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיִשְרָאֵל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(כז) וַיִּשְׁכַּ֨ב אָחָ֜ז עִם⁠־אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻ֤הוּ בָעִיר֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם כִּ֚י לֹ֣א הֱבִיאֻ֔הוּ לְקִבְרֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יְחִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they did not bring him not into the tombs of the kings of Israel; and Hezekiah his son reigned in his stead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קר״י אבן כספימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וּשְׁכִיב אָחָז עִם אֲבָהָתוֹי וּקְבָרוֹהִי בְּקַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם אֲרוּם לָא אַיְתוֹהִי לְקִבְרֵי מַלְכַיָא דְבֵית יִשְרָאֵל וּמְלַךְ חִזְקִיָהוּ בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹי.
כי לא הביאהו לקברי מלכי ישראל – לפי שבמלכי יהודה 1היו בהם מלכי כל ישראל, והם דוד ושלמה, קראם ״מלכי ישראל״. 2כלומ׳ כי לא היה ראוי לבא במחיצתם.
1. היו בהם מלכי כל ישראל. ר״ל: בין מלכי יהודה היו אלה שמלכו על כל ישראל.
2. כלומ׳ כי לא היה ראוי וכו׳. במבט ראשון, נראה שאין זה קשור להערתו הראשונה שבדיבור. אך גם יש להעלות כי כוונתו היא שאחז לא היה ראוי לבוא במחיצת אלה שהיו מלכים על כל ישראל דווקא, דהיינו דוד ושלמה.
For they did not bring [Ahaz] to the tombs of the kings of Israel. Because among the kings of Judah there were those who were kings over all Israel—namely David and Solomon—the text calls them “kings of Israel.” It means to say that [Ahaz] was unworthy to come into their space.
לקברי מלכי ישראל וג׳ – הטעם לא רצו לעשות לו בזוי, עד שיוציאהו מירושלים, לקברו בין מלכי ישראל, אך לא קברוהו בציון בקבר דוד וזרעו.
הביאהו – במקצת דפוסים ישנים הה״א בחטף פתח וטעות הוא כי הוא בחטף סגול במדוייקים וחסר וא״ו בתר אל״ף.
כי לא וכו׳ – בעבור גודל רשעתו.
מלכי ישראל – כי גם דוד ושלמה נקברו שמה אשר היו גם מלכי ישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קר״י אבן כספימנחת שימצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

דברי הימים ב כח – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא דברי הימים ב כח, עולם המקרא דברי הימים ב כח, תרגום כתובים דברי הימים ב כח, ר׳ יהודה אבן בלעם דברי הימים ב כח, מיוחס לרש"י דברי הימים ב כח, רד"ק דברי הימים ב כחמהדורת פרופ' יצחק ברגר (ניו יורק, תשס"ג, תשע"ו), ברשותו האדיבה של המהדיר (כל הזכויות שמורות למהדיר), ר"י אבן כספי דברי הימים ב כח, רלב"ג דברי הימים ב כח, מנחת שי דברי הימים ב כח, מצודת ציון דברי הימים ב כח, מצודת דוד דברי הימים ב כח, מלבי"ם דברי הימים ב כח

Divrei HaYamim II 28, Biblical Parallels Divrei HaYamim II 28, Olam HaMikra Divrei HaYamim II 28, Targum Ketuvim Divrei HaYamim II 28, R. Yehuda ibn Balaam Divrei HaYamim II 28, Attributed to Rashi Divrei HaYamim II 28 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (London, 1952) (CC BY 3.0), Radak Divrei HaYamim II 28 – Translation by Professor Yitzhak Berger (all rights reserved), with his gracious permission, R. Yosef ibn Kaspi Divrei HaYamim II 28, Ralbag Divrei HaYamim II 28, Minchat Shai Divrei HaYamim II 28, Metzudat Zion Divrei HaYamim II 28, Metzudat David Divrei HaYamim II 28, Malbim Divrei HaYamim II 28

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×