×
Mikraot Gedolot Tutorial
Englishעברית
BasicבסיסיAdvancedמתקדם

קונקורדנציה – מילוןConcordance – Dictionary

קונקורדנציהConcordance

RootשורשFormצורה
מקלדתKeyboard
מקלדתKeyboard
מילה 1
Term 1
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 2
Term 2
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 3
Term 3
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
בחר צורות:
שאר הצורות...
1. וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה. (בראשית ט״ו:י״ז / מקראות גדולות) (en)
When the sun set and it was dark, there was a smoking furnace and a flaming torch that passed between these pieces.
2. וַיהֹוָהי״י הִמְטִיר עַל סְדֹם וְעַל עֲמֹרָה גׇּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהֹוָהי״י מִן הַשָּׁמָיִם. (בראשית י״ט:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And Hashem rained brimstone and fire upon Sedom and Amorah, from Hashem,⁠ from the heavens.
3. וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת הָאֵשׁ וְאֶת הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו. (בראשית כ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Avraham took the wood for the offering and placed it on his son, Yitzchak, and he took the fire and the knife in his hand, and the two of them walked together.
4. וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה. (בראשית כ״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Yitzchak said to his father, Avraham, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." And he said, "Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the offering?"
5-6. וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהֹוָהי״י אֵלָיו בְּלַבַּת אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל. (שמות ג׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
An angel of Hashem appeared to him in a flame of fire from the midst of the bush,⁠ and he saw, and behold, the bush was burning with fire but the bush was not consumed.
7. וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת מַטֵּהוּ עַל הַשָּׁמַיִם וַיהֹוָהי״י נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהֹוָהי״י בָּרָד עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם. (שמות ט׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Moshe stretched forth his staff to the heavens, and Hashem gave forth thunder and hail, and fire went towards the earth. Hashem rained down hail on the land of Egypt.
8. וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא הָיָה כָמֹהוּ בְּכׇל אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגוֹי. (שמות ט׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
There was hail, and flashing fire within the hail, very heavy, the likes of which had not been in all the land of Egypt since it had become a nation.
9. וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ. (שמות י״ב:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
They shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.
10. אַל תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם כִּי אִם צְלִי אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ. (שמות י״ב:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Do not eat of it raw or boiled at all in water,⁠ but rather roasted in fire, its head with its legs and with its innards.
11. וְלֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ. (שמות י״ב:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And you shall not leave from it until morning; what is left of it until morning you shall burn in fire.
12. וַיהֹוָהי״י הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה. (שמות י״ג:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And Hashem was going before them by day in a pillar of cloud to lead them on the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and by night.
13. לֹא יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָם. (שמות י״ג:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
The pillar of cloud did not depart by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
14. וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהֹוָהי״י אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהׇם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם. (שמות י״ד:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
In the morning watch,⁠ Hashem looked out over the Egyptian camp through the pillar of fire and cloud,⁠ and threw the Egyptian camp into a panic.
15. וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהֹוָהי״י בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כׇּל הָהָר מְאֹד. (שמות י״ט:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And all of Mount Sinai was smoking because Hashem had come down upon it in fire, and its smoke went up like the smoke of a furnace; and the whole mountain trembled greatly.
16. כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת הַבְּעֵרָה. (שמות כ״ב:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
If fire goes out and catches in thorns, so that stacked grain, or standing grain, or a field is consumed, he who kindled the fire shall surely pay.
17. וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהֹוָהי״י כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (שמות כ״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And the appearance of Hashem's glory was like a devouring fire at the top of the mountain in the eyes of the Children of Israel.
18. וְאֶת בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה חַטָּאת הוּא. (שמות כ״ט:י״ד / מקראות גדולות) (en)
But the flesh of the bull and its skin and its dung you shall burn in fire outside of the camp; it is a purification offering.⁠
19. וְאִם יִוָּתֵר מִבְּשַׂר הַמִּלֻּאִים וּמִן הַלֶּחֶם עַד הַבֹּקֶר וְשָׂרַפְתָּ אֶת הַנּוֹתָר בָּאֵשׁ לֹא יֵאָכֵל כִּי קֹדֶשׁ הוּא. (שמות כ״ט:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
If there remains of the flesh of the inauguration and from the bread until morning, you shall burn the remains in fire; it shall not be eaten for it is holy.
20. וַיִּקַּח אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (שמות ל״ב:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
He took the calf that they made and burned it in fire, and he ground it until it was fine. He scattered it on the surface of the water and gave to the Children of Israel to drink.⁠
21. וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה. (שמות ל״ב:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
I said to them, 'Who has gold? Take it off.' They gave it to me, and I cast it into the fire; and out came this calf."
22. לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת. (שמות ל״ה:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
You shall not kindle a fire in all your dwelling places on the Shabbat day."
23. כִּי עֲנַן יְהֹוָהי״י עַל הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ לְעֵינֵי כׇל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכׇל מַסְעֵיהֶם. (שמות מ׳:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
For the cloud was upon the Tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the eyes of all of the house of Israel, in all their travels.
24-25. וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ. (ויקרא א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and arrange wood on the fire.
26. וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ. (ויקרא א׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And Aaron's sons, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat on the wood that is on the fire which is on the altar.
27. וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הַמִּזְבֵּחַ. (ויקרא א׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar,
28. וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל וְהִקְטִיר אֹתוֹ הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָהי״י. (ויקרא א׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
He shall tear it by its wings, but he shall not divide it. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem.
29. וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים לַיהֹוָהי״י אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל תַּקְרִיב אֵת מִנְחַת בִּכּוּרֶיךָ. (ויקרא ב׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
If you offer a meal offering of first fruits to Hashem, you shall offer for the meal offering of your first fruits fresh grain roasted with fire, crushed grain of the fresh ear.
30. וְהִקְטִירוּ אֹתוֹ בְנֵי אַהֲרֹן הַמִּזְבֵּחָה עַל הָעֹלָה אֲשֶׁר עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָהי״י. (ויקרא ג׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Aaron's sons shall burn it on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem.
31. וְהוֹצִיא אֶת כׇּל הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל מָקוֹם טָהוֹר אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ עַל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף. (ויקרא ד׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
even the whole bull he shall carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. Where the ashes are poured out it shall be burned.
32. צַו אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו לֵאמֹר זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה הִוא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כׇּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ. (ויקרא ו׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"Command Aharon and his sons, saying, 'This is the teaching regarding the burnt offering,⁠ that is the burnt offering which is upon the hearth on the altar, all night until morning, and the altar's fire shall be kept burning upon it.
33. וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד וּמִכְנְסֵי בַד יִלְבַּשׁ עַל בְּשָׂרוֹ וְהֵרִים אֶת הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ. (ויקרא ו׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
The priest shall wear his linen clothing, and linen breeches he shall wear on his flesh, and he shall take up the ashes to which the fire had reduced the burnt offering on the altar and put them next to the altar.
34. וְהָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ לֹא תִכְבֶּה וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָעֹלָה וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים. (ויקרא ו׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And the fire on the altar shall be kept burning on it; it shall not be extinguished. The priest shall burn upon it wood every morning and arrange upon it the burnt offering and burn upon it the fat of the peace offerings.
35. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה. (ויקרא ו׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
A perpetual fire shall be kept burning on the altar; it shall not be extinguished."
36. וְכׇל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף. (ויקרא ו׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
No sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten; it shall be burned with fire.
37. וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף. (ויקרא ז׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
But what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
38. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכׇל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף וְהַבָּשָׂר כׇּל טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר. (ויקרא ז׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the flesh, everyone who is clean may eat it.
39. וְאֶת הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת בְּשָׂרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה. (ויקרא ח׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp, as Hashem commanded Moses.
40. וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ. (ויקרא ח׳:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
What remains of the flesh and of the bread you shall burn with fire.
41. וְאֶת הַבָּשָׂר וְאֶת הָעוֹר שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. (ויקרא ט׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
42. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהֹוָהי״י וַתֹּאכַל עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַחֲלָבִים וַיַּרְא כׇּל הָעָם וַיָּרֹנּוּ וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם. (ויקרא ט׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
There came forth fire from before Hashem, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar; and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.
43-44. וַיִּקְחוּ בְנֵי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי יְהֹוָהי״י אֵשׁ זָרָה אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם. (ויקרא י׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Hashem, which he had not commanded them.
45. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהֹוָהי״י וַתֹּאכַל אוֹתָם וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי יְהֹוָהי״י. (ויקרא י׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And fire came forth from before Hashem, and devoured them, and they died before Hashem.
46. אוֹ בָשָׂר כִּי יִהְיֶה בְעֹרוֹ מִכְוַת אֵשׁ וְהָיְתָה מִחְיַת הַמִּכְוָה בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת אוֹ לְבָנָה. (ויקרא י״ג:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white or white,
47. וְשָׂרַף אֶת הַבֶּגֶד אוֹ אֶת הַשְּׁתִי אוֹ אֶת הָעֵרֶב בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים אוֹ אֶת כׇּל כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע כִּי צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף. (ויקרא י״ג:נ״ב / מקראות גדולות) (en)
He shall burn the garment, whether the warp or the woof, of wool or of linen, or anything of leather, in which the plague is, for it is a leprous malignancy. It shall be burned in the fire.
48. וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה לֹא הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת עֵינוֹ וְהַנֶּגַע לֹא פָשָׂה טָמֵא הוּא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ פְּחֶתֶת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ. (ויקרא י״ג:נ״ה / מקראות גדולות) (en)
Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn't changed its color, even though the plague hasn't spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a fretting tzara'at, whether the bareness is on the front or back.
49. וְאִם תֵּרָאֶה עוֹד בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְכׇל כְּלִי עוֹר פֹּרַחַת הִוא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע. (ויקרא י״ג:נ״ז / מקראות גדולות) (en)
and if it appears again on the garment, either on the warp, or on the woof, or in anything of leather, it is spreading. You shall burn with fire that on which the plague is.
50. וְלָקַח מְלֹא הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי יְהֹוָהי״י וּמְלֹא חׇפְנָיו קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת. (ויקרא ט״ז:י״ב / מקראות גדולות) (en)
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Hashem, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.
51. וְנָתַן אֶת הַקְּטֹרֶת עַל הָאֵשׁ לִפְנֵי יְהֹוָהי״י וְכִסָּה עֲנַן הַקְּטֹרֶת אֶת הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל הָעֵדוּת וְלֹא יָמוּת. (ויקרא ט״ז:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And he shall put the incense on the fire before Hashem, that the cloud of the incense may cover the cover that is on the testimony, so that he will not die.
52. וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר הוּבָא אֶת דָּמָם לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ יוֹצִיא אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרְפוּ בָאֵשׁ אֶת עֹרֹתָם וְאֶת בְּשָׂרָם וְאֶת פִּרְשָׁם. (ויקרא ט״ז:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
The bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire.
53. בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמׇּחֳרָת וְהַנּוֹתָר עַד יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף. (ויקרא י״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. If anything remains until the third day, it shall be burned with fire.
54. וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִמָּה הִוא בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן וְלֹא תִהְיֶה זִמָּה בְּתוֹכְכֶם. (ויקרא כ׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
If a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.
55. וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת אֶת אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף. (ויקרא כ״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father; she shall be burned with fire.
56. וַיָּמׇת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהֹוָהי״י בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהֹוָהי״י בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם. (במדבר ג׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Nadab and Abihu died before Hashem, when they offered strange fire before Hashem, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
57. וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ וְלָקַח אֶת שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ וְנָתַן עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים. (במדבר ו׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and he shall take the hair of the head of his separation and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
58. וּבְיוֹם הָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן כִּסָּה הֶעָנָן אֶת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת וּבָעֶרֶב יִהְיֶה עַל הַמִּשְׁכָּן כְּמַרְאֵה אֵשׁ עַד בֹּקֶר. (במדבר ט׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
On the day that the Tabernacle was raised up, the cloud covered the Tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the Tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
59. כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה אֵשׁ לָיְלָה. (במדבר ט׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
60. וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאׇזְנֵי יְהֹוָהי״י וַיִּשְׁמַע יְהֹוָהי״י וַיִּחַר אַפּוֹ וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ יְהֹוָהי״י וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה. (במדבר י״א:א׳ / מקראות גדולות) (en)
The people were complaining in the ears of Hashem. When Hashem heard it, his anger was kindled; and Hashem's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
61. וַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל יְהֹוָהי״י וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ. (במדבר י״א:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
The people cried to Moses; and Moses prayed to Hashem, and the fire abated.
62. וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא תַּבְעֵרָה כִּי בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהֹוָהי״י. (במדבר י״א:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
The name of that place was called Taberah, because Hashem's fire burnt among them.
63. וְאָמְרוּ אֶל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת שָׁמְעוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָהי״י בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עַיִן בְּעַיִן נִרְאָה אַתָּה יְהֹוָהי״י וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם וּבְעַמֻּד עָנָן אַתָּה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה. (במדבר י״ד:י״ד / מקראות גדולות) (en)
and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Hashem are in the midst of this people; for you Hashem are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
64. וּתְנוּ בָהֵן אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהֹוָהי״י מָחָר וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר יִבְחַר יְהֹוָהי״י הוּא הַקָּדוֹשׁ רַב לָכֶם בְּנֵי לֵוִי. (במדבר ט״ז:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
and put fire in them, and put incense on them before Hashem tomorrow; and it shall be that the man whom Hashem chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!"
65. וַיִּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ עֲלֵיהֶם אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וַיַּעַמְדוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. (במדבר ט״ז:י״ח / מקראות גדולות) (en)
They each took his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
66. וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת יְהֹוָהי״י וַתֹּאכַל אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת. (במדבר ט״ז:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
Fire came forth from Hashem, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.
67. אֱמֹר אֶל אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְיָרֵם אֶת הַמַּחְתֹּת מִבֵּין הַשְּׂרֵפָה וְאֶת הָאֵשׁ זְרֵה הָלְאָה כִּי קָדֵשׁוּ. (במדבר י״ז:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy.
68. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן קַח אֶת הַמַּחְתָּה וְתֶן עָלֶיהָ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְשִׂים קְטֹרֶת וְהוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם כִּי יָצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהֹוָהי״י הֵחֵל הַנָּגֶף. (במדבר י״ז:י״א / מקראות גדולות) (en)
Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Hashem! The plague has begun."
69. זֶה יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים מִן הָאֵשׁ כׇּל קׇרְבָּנָם לְכׇל מִנְחָתָם וּלְכׇל חַטָּאתָם וּלְכׇל אֲשָׁמָם אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי קֹדֶשׁ קׇדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ. (במדבר י״ח:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons.
70. כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן לֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן אָכְלָה עָר מוֹאָב בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן. (במדבר כ״א:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
71. וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת קֹרַח בְּמוֹת הָעֵדָה בַּאֲכֹל הָאֵשׁ אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ וַיִּהְיוּ לְנֵס. (במדבר כ״ו:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died; when the fire devoured two hundred fifty men, and they became a sign.
72. וַיָּמׇת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהֹוָהי״י. (במדבר כ״ו:ס״א / מקראות גדולות) (en)
Nadab and Abihu died when they offered strange fire before Hashem.
73. וְאֵת כׇּל עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כׇּל טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ. (במדבר ל״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.
74-76. כׇּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם. (במדבר ל״א:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
everything that may withstand the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity. And all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water.
77. הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם בַּדֶּרֶךְ לָתוּר לָכֶם מָקוֹם לַחֲנֹתְכֶם בָּאֵשׁ לַיְלָה לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ וּבֶעָנָן יוֹמָם. (דברים א׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
who goes before you on the way, to seek out for you a place in which to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
78. וַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן תַּחַת הָהָר וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל. (דברים ד׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
79. וַיְדַבֵּר יְהֹוָהי״י אֲלֵיכֶם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ קוֹל דְּבָרִים אַתֶּם שֹׁמְעִים וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קוֹל. (דברים ד׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Hashem spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but you saw no form; you only heard a voice.
80. וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי לֹא רְאִיתֶם כׇּל תְּמוּנָה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהֹוָהי״י אֲלֵיכֶם בְּחֹרֵב מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. (דברים ד׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Take therefore good care of yourselves, for you saw no kind of form on the day that Hashem spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
81. כִּי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא אֵל קַנָּא. (דברים ד׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
For Hashem your God is a devouring fire, a jealous God.
82. הֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי. (דברים ד׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
83-84. מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. (דברים ד׳:ל״ו / מקראות גדולות) (en)
Out of heaven He made you hear his voice, that He might instruct you. And on earth He made you see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
85. פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יְהֹוָהי״י עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. (דברים ה׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire.
86. אָנֹכִי עֹמֵד בֵּין יְהֹוָהי״י וּבֵינֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לְהַגִּיד לָכֶם אֶת דְּבַר יְהֹוָהי״י כִּי יְרֵאתֶם מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְלֹא עֲלִיתֶם בָּהָר לֵאמֹר. (דברים ה׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
I stood between Hashem and you at that time, to show you the word of Hashem, for you were afraid because of the fire and didn't go up onto the mountain; saying,
87. אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר יְהֹוָהי״י אֶל כׇּל קְהַלְכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ הֶעָנָן וְהָעֲרָפֶל קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף וַיִּכְתְּבֵם עַל שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים וַיִּתְּנֵם אֵלָי. (דברים ה׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
These words Hashem spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and He added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
88. וַיְהִי כְּשׇׁמְעֲכֶם אֶת הַקּוֹל מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כׇּל רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם וְזִקְנֵיכֶם. (דברים ה׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders.
89. וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵינוּ אֶת כְּבֹדוֹ וְאֶת גׇּדְלוֹ וְאֶת קֹלוֹ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ הַיּוֹם הַזֶּה רָאִינוּ כִּי יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וָחָי. (דברים ה׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And you said, "Behold, Hashem our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man, and he lives.
90. וְעַתָּה לָמָּה נָמוּת כִּי תֹאכְלֵנוּ הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת אִם יֹסְפִים אֲנַחְנוּ לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵינוּ עוֹד וָמָתְנוּ. (דברים ה׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of Hashem our God any more, then we shall die.
91. כִּי מִי כׇל בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ כָּמֹנוּ וַיֶּחִי. (דברים ה׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
92. כִּי אִם כֹּה תַעֲשׂוּ לָהֶם מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ וּמַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּ וַאֲשֵׁירֵהֶם תְּגַדֵּעוּן וּפְסִילֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ. (דברים ז׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
But you shall deal with them like this. You shall break down their altars, and dash their pillars in pieces, and cut down their Asherim, and burn their engraved images with fire.
93. פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ כִּי תוֹעֲבַת יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ הוּא. (דברים ז׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, or take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Hashem your God.
94. וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם כִּי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ הוּא הָעֹבֵר לְפָנֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא יַשְׁמִידֵם וְהוּא יַכְנִיעֵם לְפָנֶיךָ וְהוֹרַשְׁתָּם וְהַאֲבַדְתָּם מַהֵר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י לָךְ. (דברים ט׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Know therefore this day, that Hashem your God is He who goes over before you as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before you; so you shall drive them out, and make them perish quickly, as Hashem has spoken to you.
95. וַיִּתֵּן יְהֹוָהי״י אֵלַי אֶת שְׁנֵי לוּחֹת הָאֲבָנִים כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים וַעֲלֵיהֶם כְּכׇל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ בְּיוֹם הַקָּהָל. (דברים ט׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem delivered to me the two tablets of stone written with the finger of God; and on them were all the words which Hashem spoke with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.
96. וָאֵפֶן וָאֵרֵד מִן הָהָר וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ וּשְׁנֵי לוּחֹת הַבְּרִית עַל שְׁתֵּי יָדָי. (דברים ט׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
97. וְאֶת חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם אֶת הָעֵגֶל לָקַחְתִּי וָאֶשְׂרֹף אֹתוֹ בָּאֵשׁ וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן הֵיטֵב עַד אֲשֶׁר דַּק לְעָפָר וָאַשְׁלִךְ אֶת עֲפָרוֹ אֶל הַנַּחַל הַיֹּרֵד מִן הָהָר. (דברים ט׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast its dust into the brook that descended out of the mountain.
98. וַיִּכְתֹּב עַל הַלֻּחֹת כַּמִּכְתָּב הָרִאשׁוֹן אֵת עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י אֲלֵיכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ בְּיוֹם הַקָּהָל וַיִּתְּנֵם יְהֹוָהי״י אֵלָי. (דברים י׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
He wrote on the tablets, according to the first writing, the ten statements which Hashem spoke to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly; and Hashem gave them to me.
99. וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם וְשִׁבַּרְתֶּם אֶת מַצֵּבֹתָם וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא. (דברים י״ב:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.
100. לֹא תַעֲשֶׂה כֵן לַיהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ כִּי כׇל תּוֹעֲבַת יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם כִּי גַם אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם יִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ לֵאלֹהֵיהֶם. (דברים י״ב:ל״א / מקראות גדולות) (en)
You shall not do so to Hashem your God, for every abomination to Hashem which He hates they have done to their gods; for even their sons and their daughters they burn in the fire to their gods.
101. וְאֶת כׇּל שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל תּוֹךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת הָעִיר וְאֶת כׇּל שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עוֹלָם לֹא תִבָּנֶה עוֹד. (דברים י״ג:י״ז / מקראות גדולות) (en)
You shall gather all its spoil into the midst of its street, and shall burn the city with fire, and all its spoil every totally to Hashem your God. And it shall be a mound forever; it shall not be built again.
102. לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ קֹסֵם קְסָמִים מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף. (דברים י״ח:י׳ / מקראות גדולות) (en)
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,
103. כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ מֵעִם יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בְּיוֹם הַקָּהָל לֵאמֹר לֹא אֹסֵף לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל יְהֹוָהי״י אֱלֹהָי וְאֶת הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת לֹא אֶרְאֶה עוֹד וְלֹא אָמוּת. (דברים י״ח:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
This is according to all that you desired of Hashem your God in Horeb on the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of Hashem my God and let me not see this great fire any more, that I not die."
104. כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים. (דברים ל״ב:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
For a fire is kindled in my anger, and burns to the lowest Sheol, and devours the earth and its produce, and sets the foundations of the mountains on fire.
105. וַיֹּאמַר יְהֹוָהי״י מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ [אֵשׁ דָּת] (אשדת) לָמוֹ. (דברים ל״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
He said, "Hashem came from Sinai, and rose from Seir to them. He shone forth from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.
106. וְהָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכׇל אֲשֶׁר בָּהּ רַק הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וּכְלֵי הַנְּחֹשֶׁת וְהַבַּרְזֶל נָתְנוּ אוֹצַר בֵּית יְהֹוָהי״י. (יהושע ו׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And they burnt the city with fire, and all that was in it; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Hashem.
107. וְהָיָה הַנִּלְכָּד בַּחֵרֶם יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ אֹתוֹ וְאֶת כׇּל אֲשֶׁר לוֹ כִּי עָבַר אֶת בְּרִית יְהֹוָהי״י וְכִי עָשָׂה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל. (יהושע ז׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And it shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Hashem, and because he has wrought a wanton deed in Israel."
108. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכׇּרְךָ יְהֹוָהי״י בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כׇל יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים. (יהושע ז׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Why have you troubled us? Hashem shall trouble you this day." And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
109. וְהָיָה כְּתׇפְשְׂכֶם אֶת הָעִיר תַּצִּיתוּ אֶת הָעִיר בָּאֵשׁ כִּדְבַר יְהֹוָהי״י תַּעֲשׂוּ רְאוּ צִוִּיתִי אֶתְכֶם. (יהושע ח׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And it shall be, when you have seized upon the city, that you shall set the city on fire. According to the word of Hashem shall you do; see, I have commanded you."
110. וְהָאוֹרֵב קָם מְהֵרָה מִמְּקוֹמוֹ וַיָּרוּצוּ כִּנְטוֹת יָדוֹ וַיָּבֹאוּ הָעִיר וַיִּלְכְּדוּהָ וַיְמַהֲרוּ וַיַּצִּיתוּ אֶת הָעִיר בָּאֵשׁ. (יהושע ח׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered the city and took it; and they hastened and set the city on fire.
111. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי מָחָר כָּעֵת הַזֹּאת אָנֹכִי נֹתֵן אֶת כֻּלָּם חֲלָלִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ. (יהושע י״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver them up all slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."
112. וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ יְהֹוָהי״י אֶת סוּסֵיהֶם עִקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם שָׂרַף בָּאֵשׁ. (יהושע י״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua did to them as Hashem bade him; he hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
113. וַיַּכּוּ אֶת כׇּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לְפִי חֶרֶב הַחֲרֵם לֹא נוֹתַר כׇּל נְשָׁמָה וְאֶת חָצוֹר שָׂרַף בָּאֵשׁ. (יהושע י״א:י״א / מקראות גדולות) (en)
And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed. And he burnt Hazor with fire.
114. וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלַ͏ִם וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ וַיַּכּוּהָ לְפִי חָרֶב וְאֶת הָעִיר שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ. (שופטים א׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
The children of Judah fought against Jerusalem and took it, and they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
115. וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהֹוָהי״י אֶת קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת אֲשֶׁר בְּיָדוֹ וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצּוֹת וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן הַצּוּר וַתֹּאכַל אֶת הַבָּשָׂר וְאֶת הַמַּצּוֹת וּמַלְאַךְ יְהֹוָהי״י הָלַךְ מֵעֵינָיו. (שופטים ו׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Then the angel of Hashem put forth the end of the staff that was in his hand and touched the flesh and the unleavened cakes. And there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Hashem departed out of his sight.
116. וַיֹּאמֶר הָאָטָד אֶל הָעֵצִים אִם בֶּאֱמֶת אַתֶּם מֹשְׁחִים אֹתִי לְמֶלֶךְ עֲלֵיכֶם בֹּאוּ חֲסוּ בְצִלִּי וְאִם אַיִן תֵּצֵא אֵשׁ מִן הָאָטָד וְתֹאכַל אֶת אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן. (שופטים ט׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.'
117-118. וְאִם אַיִן תֵּצֵא אֵשׁ מֵאֲבִימֶלֶךְ וְתֹאכַל אֶת בַּעֲלֵי שְׁכֶם וְאֶת בֵּית מִלּוֹא וְתֵצֵא אֵשׁ מִבַּעֲלֵי שְׁכֶם וּמִבֵּית מִלּוֹא וְתֹאכַל אֶת אֲבִימֶלֶךְ. (שופטים ט׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
But if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo, and devour Abimelech."
119. וַיִּכְרְתוּ גַם כׇּל הָעָם אִישׁ שׂוֹכֹה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיָּשִׂימוּ עַל הַצְּרִיחַ וַיַּצִּיתוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַצְּרִיחַ בָּאֵשׁ וַיָּמֻתוּ גַּם כׇּל אַנְשֵׁי מִגְדַּל שְׁכֶם כְּאֶלֶף אִישׁ וְאִשָּׁה. (שופטים ט׳:מ״ט / מקראות גדולות) (en)
All the people likewise each cut down his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
120. וַיָּבֹא אֲבִימֶלֶךְ עַד הַמִּגְדָּל וַיִּלָּחֶם בּוֹ וַיִּגַּשׁ עַד פֶּתַח הַמִּגְדָּל לְשׇׂרְפוֹ בָאֵשׁ. (שופטים ט׳:נ״ב / מקראות גדולות) (en)
Abimelech came to the tower and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
121. וַיִּצָּעֵק אִישׁ אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר צָפוֹנָה וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח מַדּוּעַ עָבַרְתָּ לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמּוֹן וְלָנוּ לֹא קָרָאתָ לָלֶכֶת עִמָּךְ בֵּיתְךָ נִשְׂרֹף עָלֶיךָ בָּאֵשׁ. (שופטים י״ב:א׳ / מקראות גדולות) (en)
The men of Ephraim gathered together and passed northward, and they said to Jephthah, "Why did you pass over to fight against the children of Ammon and didn't call us to go with you? We will burn your house on you with fire."
122. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת אִישֵׁךְ וְיַגֶּד לָנוּ אֶת הַחִידָה פֶּן נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיׇרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא. (שופטים י״ד:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may tell to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn't that so?"
123. וַיַּבְעֶר אֵשׁ בַּלַּפִּידִים וַיְשַׁלַּח בְּקָמוֹת פְּלִשְׁתִּים וַיַּבְעֵר מִגָּדִישׁ וְעַד קָמָה וְעַד כֶּרֶם זָיִת. (שופטים ט״ו:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
124. וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים מִי עָשָׂה זֹאת וַיֹּאמְרוּ שִׁמְשׁוֹן חֲתַן הַתִּמְנִי כִּי לָקַח אֶת אִשְׁתּוֹ וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׂרְפוּ אוֹתָהּ וְאֶת אָבִיהָ בָּאֵשׁ. (שופטים ט״ו:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Then the Philistines said, "Who has done this?" They said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion. The Philistines came up and burnt her and her father with fire.
125. הוּא בָא עַד לֶחִי וּפְלִשְׁתִּים הֵרִיעוּ לִקְרָאתוֹ וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהֹוָהי״י וַתִּהְיֶינָה הָעֲבֹתִים אֲשֶׁר עַל זְרוֹעוֹתָיו כַּפִּשְׁתִּים אֲשֶׁר בָּעֲרוּ בָאֵשׁ וַיִּמַּסּוּ אֱסוּרָיו מֵעַל יָדָיו. (שופטים ט״ו:י״ד / מקראות גדולות) (en)
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. The Spirit of Hashem came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
126. וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב לָהּ בַּחֶדֶר וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וַיְנַתֵּק אֶת הַיְתָרִים כַּאֲשֶׁר יִנָּתֵק פְּתִיל הַנְּעֹרֶת בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ וְלֹא נוֹדַע כֹּחוֹ. (שופטים ט״ז:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Now she had an ambush waiting in the inner chamber. She said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" He broke the cords as a flax thread is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
127. וְהֵמָּה לָקְחוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה מִיכָה וְאֶת הַכֹּהֵן אֲשֶׁר הָיָה לוֹ וַיָּבֹאוּ עַל לַיִשׁ עַל עַם שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ וַיַּכּוּ אוֹתָם לְפִי חָרֶב וְאֶת הָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ. (שופטים י״ח:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
128. וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל שָׁבוּ אֶל בְּנֵי בִנְיָמִן וַיַּכּוּם לְפִי חֶרֶב מֵעִיר מְתֹם עַד בְּהֵמָה עַד כׇּל הַנִּמְצָא גַּם כׇּל הֶעָרִים הַנִּמְצָאוֹת שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ. (שופטים כ׳:מ״ח / מקראות גדולות) (en)
The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found; and all the cities which they found they set on fire.
129. וַיְהִי בְּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו צִקְלַג בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַעֲמָלֵקִי פָשְׁטוּ אֶל נֶגֶב וְאֶל צִקְלַג וַיַּכּוּ אֶת צִקְלַג וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָהּ בָּאֵשׁ. (שמואל א ל׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when David and his men had come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;
130. וַיָּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו אֶל הָעִיר וְהִנֵּה שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם נִשְׁבּוּ. (שמואל א ל׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captives.
131. אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ נֶגֶב הַכְּרֵתִי וְעַל אֲשֶׁר לִיהוּדָה וְעַל נֶגֶב כָּלֵב וְאֶת צִקְלַג שָׂרַפְנוּ בָאֵשׁ. (שמואל א ל׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongs to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire."
132-133. וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי וְלוֹ שָׁם שְׂעֹרִים לְכוּ [וְהַצִּיתוּהָ] (והוצתיה) בָאֵשׁ וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶת הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ. (שמואל ב י״ד:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore he said to his servants, "See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." And Absalom's servants set the field on fire.
134. וַיָּקׇם יוֹאָב וַיָּבֹא אֶל אַבְשָׁלוֹם הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה הִצִּיתוּ עֲבָדֶיךָ אֶת הַחֶלְקָה אֲשֶׁר לִי בָּאֵשׁ. (שמואל ב י״ד:ל״א / מקראות גדולות) (en)
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
135. עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ. (שמואל ב כ״ב:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth devoured; coals flamed forth from Him.
136. מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי אֵשׁ. (שמואל ב כ״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
At the brightness before Him, coals of fire flamed forth.
137. וְאִישׁ יִגַּע בָּהֶם יִמָּלֵא בַרְזֶל וְעֵץ חֲנִית וּבָאֵשׁ שָׂרוֹף יִשָּׂרְפוּ בַּשָּׁבֶת. (שמואל ב כ״ג:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.
138. פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם עָלָה וַיִּלְכֹּד אֶת גֶּזֶר וַיִּשְׂרְפָהּ בָּאֵשׁ וְאֶת הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הָרָג וַיִּתְּנָהּ שִׁלֻּחִים לְבִתּוֹ אֵשֶׁת שְׁלֹמֹה. (מלכים א ט׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelled in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.
139. וַיְהִי כִּרְאוֹת זִמְרִי כִּי נִלְכְּדָה הָעִיר וַיָּבֹא אֶל אַרְמוֹן בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׂרֹף עָלָיו אֶת בֵּית מֶלֶךְ בָּאֵשׁ וַיָּמֹת. (מלכים א ט״ז:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
140-141. וְיִתְּנוּ לָנוּ שְׁנַיִם פָּרִים וְיִבְחֲרוּ לָהֶם הַפָּר הָאֶחָד וִינַתְּחֻהוּ וְיָשִׂימוּ עַל הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא יָשִׂימוּ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת הַפָּר הָאֶחָד וְנָתַתִּי עַל הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא אָשִׂים. (מלכים א י״ח:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under it; and I will prepare the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under it.
142. וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם יְהֹוָהי״י וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כׇּל הָעָם וַיֹּאמְרוּ טוֹב הַדָּבָר. (מלכים א י״ח:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And you call on the name of your god, and I will call on the name of Hashem; and the God that answers by fire, He is God." And all the people answered and said, "It is well spoken."
143. וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ. (מלכים א י״ח:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bullock for yourselves, and prepare it first; for you are many. And call on the name of your god, but put no fire under it."
144. וַתִּפֹּל אֵשׁ יְהֹוָהי״י וַתֹּאכַל אֶת הָעֹלָה וְאֶת הָעֵצִים וְאֶת הָאֲבָנִים וְאֶת הֶעָפָר וְאֶת הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּתְּעָלָה לִחֵכָה. (מלכים א י״ח:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
Then the fire of Hashem fell and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
145-147. וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ יְהֹוָהי״י וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּה. (מלכים א י״ט:י״ב / מקראות גדולות) (en)
and after the earthquake a fire; but Hashem was not in the fire; and after the fire a still small voice.
148-149. וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ וַיְדַבֵּר אֶל שַׂר הַחֲמִשִּׁים וְאִם אִישׁ אֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת חֲמִשָּׁיו. (מלכים ב א׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Elijah answered and said to the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
150-151. וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אִם אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ אֱלֹהִים מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת חֲמִשָּׁיו. (מלכים ב א׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And Elijah answered and said to them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
152. הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֶת שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים וְאֶת חֲמִשֵּׁיהֶם וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ. (מלכים ב א׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Behold, fire came down from heaven and consumed the first two captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight'.
153-154. וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם. (מלכים ב ב׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, as they were going and talking, that, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire, which separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
155. וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר יְהֹוָהי״י פְּקַח נָא אֶת עֵינָיו וְיִרְאֶה וַיִּפְקַח יְהֹוָהי״י אֶת עֵינֵי הַנַּעַר וַיַּרְא וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע. (מלכים ב ו׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And Elisha prayed, and said, "Lord, please, open his eyes, that he may see." And Hashem opened the eyes of the young man; and he saw, and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha.
156. וַיֹּאמֶר חֲזָאֵל מַדּוּעַ אֲדֹנִי בֹכֶה וַיֹּאמֶר כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל רָעָה מִבְצְרֵיהֶם תְּשַׁלַּח בָּאֵשׁ וּבַחֻרֵיהֶם בַּחֶרֶב תַּהֲרֹג וְעֹלְלֵיהֶם תְּרַטֵּשׁ וְהָרֹתֵיהֶם תְּבַקֵּעַ. (מלכים ב ח׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And Hazael said, "Why does my lord weep?" And he answered, "Because I know the evil that you will do to the Children of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will slay with the sword, and you will dash their little ones in pieces and rip up their women with child."
157. וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְגַם אֶת בְּנוֹ הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ כְּתֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהֹוָהי״י אֹתָם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (מלכים ב ט״ז:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
But he walked in the way of the kings of Israel and even made his son pass through the fire according to the abominations of the nations whom Hashem cast out from before the Children of Israel.
158. וַיַּעֲבִירוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָהי״י לְהַכְעִיסוֹ. (מלכים ב י״ז:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments, and they gave themselves over to do that which was evil in the sight of Hashem, to provoke Him.
159. וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת תַּרְתָּק וְהַסְפַרְוִים שֹׂרְפִים אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ [אֱלֹהֵי] (אלה) [סְפַרְוָיִם] (ספרים). (מלכים ב י״ז:ל״א / מקראות גדולות) (en)
and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
160. וְנָתְנוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַיְאַבְּדוּם. (מלכים ב י״ט:י״ח / מקראות גדולות) (en)
and they have cast their gods into the fire; for they are not gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
161. וְהֶעֱבִיר אֶת בְּנוֹ בָּאֵשׁ וְעוֹנֵן וְנִחֵשׁ וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָהי״י לְהַכְעִיס. (מלכים ב כ״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And he made his son pass through the fire, and practiced soothsaying, and used enchantments, and appointed necromancers and spiritists; he did much evil in the sight of Hashem, to provoke Him.
162. וְטִמֵּא אֶת הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵי (בני) [בֶן] הִנֹּם לְבִלְתִּי לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ. (מלכים ב כ״ג:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, so that no man might make his son or his daughter pass through the fire to Molech.
163. וַיַּשְׁבֵּת אֶת הַסּוּסִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַשֶּׁמֶשׁ מִבֹּא בֵית יְהֹוָהי״י אֶל לִשְׁכַּת נְתַן מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים וְאֶת מַרְכְּבוֹת הַשֶּׁמֶשׁ שָׂרַף בָּאֵשׁ. (מלכים ב כ״ג:י״א / מקראות גדולות) (en)
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Hashem, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
164. וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית יְהֹוָהי״י וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כׇּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ͏ִם וְאֶת כׇּל בֵּית גָּדוֹל שָׂרַף בָּאֵשׁ. (מלכים ב כ״ה:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And he burnt the house of Hashem, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, every great man's house, he burnt with fire.
165. אַרְצְכֶם שְׁמָמָה עָרֵיכֶם שְׂרֻפוֹת אֵשׁ אַדְמַתְכֶם לְנֶגְדְּכֶם זָרִים אֹכְלִים אֹתָהּ וּשְׁמָמָה כְּמַהְפֵּכַת זָרִים. (ישעיהו א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Your country is desolate; your cities are burned with fire. Your land, strangers devour it in your presence. And it is desolate, as overthrown by strangers.
166. וּבָרָא יְהֹוָהי״י עַל כׇּל מְכוֹן הַר צִיּוֹן וְעַל מִקְרָאֶהָ עָנָן יוֹמָם וְעָשָׁן וְנֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה לָיְלָה כִּי עַל כׇּל כָּבוֹד חֻפָּה. (ישעיהו ד׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem will create over the whole habitation of Mount Zion and over her assemblies a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory shall be a canopy.
167. לָכֵן כֶּאֱכֹל קַשׁ לְשׁוֹן אֵשׁ וַחֲשַׁשׁ לֶהָבָה יִרְפֶּה שׇׁרְשָׁם כַּמָּק יִהְיֶה וּפִרְחָם כָּאָבָק יַעֲלֶה כִּי מָאֲסוּ אֵת תּוֹרַת יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת וְאֵת אִמְרַת קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל נִאֵצוּ. (ישעיהו ה׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the chaff is consumed in the flame, so their root shall be as rottenness and their blossom shall go up as dust, because they have rejected the law of Hashem of hosts, and spurned the word of the Holy One of Israel.
168. כִּי כׇל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ וְשִׂמְלָה מְגוֹלָלָה בְדָמִים וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵשׁ. (ישעיהו ט׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
For every boot stamped with fierceness and every cloak rolled in blood shall be for burning, for fuel of fire.
169. כִּי בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן. (ישעיהו ט׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
For wickedness burns as the fire; it devours the briers and thorns. It kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.
170. בְּעֶבְרַת יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת נֶעְתַּם אָרֶץ וַיְהִי הָעָם כְּמַאֲכֹלֶת אֵשׁ אִישׁ אֶל אָחִיו לֹא יַחְמֹלוּ. (ישעיהו ט׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Through the wrath of Hashem of hosts the land is burnt up. The people also are as the fuel of fire; no man spares his brother.
171. לָכֵן יְשַׁלַּח הָאָדוֹן יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת בְּמִשְׁמַנָּיו רָזוֹן וְתַחַת כְּבֹדוֹ יֵקַד יְקֹד כִּיקוֹד אֵשׁ. (ישעיהו י׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Therefore will the Master, Hashem of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
172. וְהָיָה אוֹר יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה וּבָעֲרָה וְאָכְלָה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ בְּיוֹם אֶחָד. (ישעיהו י׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers on one day.
173. יְהֹוָהי״י רָמָה יָדְךָ בַּל יֶחֱזָיוּן יֶחֱזוּ וְיֵבֹשׁוּ קִנְאַת עָם אַף אֵשׁ צָרֶיךָ תֹאכְלֵם. (ישעיהו כ״ו:י״א / מקראות גדולות) (en)
Hashem, Your hand was lifted up, yet they do not see. They shall see Your zeal for the people and be put to shame; yes, fire shall devour Your adversaries.
174. מֵעִם יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת תִּפָּקֵד בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקוֹל גָּדוֹל סוּפָה וּסְעָרָה וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה. (ישעיהו כ״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
There shall be a visitation from Hashem of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
175. וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל יוֹצְרִים כָּתוּת לֹא יַחְמֹל וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא. (ישעיהו ל׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And He shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there shall not be found among its pieces a shard to take fire from the hearth, or to take water out of the cistern."
176. הִנֵּה שֵׁם יְהֹוָהי״י בָּא מִמֶּרְחָק בֹּעֵר אַפּוֹ וְכֹבֶד מַשָּׂאָה שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם וּלְשׁוֹנוֹ כְּאֵשׁ אֹכָלֶת. (ישעיהו ל׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Behold, the name of Hashem comes from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke. His lips are full of indignation and His tongue is as a devouring fire.
177. וְהִשְׁמִיעַ יְהֹוָהי״י אֶת הוֹד קוֹלוֹ וְנַחַת זְרוֹעוֹ יַרְאֶה בְּזַעַף אַף וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה נֶפֶץ וָזֶרֶם וְאֶבֶן בָּרָד. (ישעיהו ל׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem will cause His glorious voice to be heard, and He will show the lighting down of His arm, with furious anger, and the flame of a devouring fire, with a bursting of clouds, and a storm of rain and hailstones.
178. כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תׇּפְתֶּה גַּם [הִיא] (הוא) לַמֶּלֶךְ הוּכָן הֶעְמִיק הִרְחִב מְדֻרָתָהּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה נִשְׁמַת יְהֹוָהי״י כְּנַחַל גׇּפְרִית בֹּעֲרָה בָּהּ. (ישעיהו ל׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
For a hearth is ordered of old; yes, for the king it is prepared, deep and large. Its pile is fire and much wood; the breath of Hashem, like a stream of brimstone, kindles it.
179. תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ תֵּלְדוּ קַשׁ רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם. (ישעיהו ל״ג:י״א / מקראות גדולות) (en)
Conceive chaff; bring forth stubble. Your breath is a fire that shall devour you.
180. וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד קוֹצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ. (ישעיהו ל״ג:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire.
181. פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם. (ישעיהו ל״ג:י״ד / מקראות גדולות) (en)
The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the ungodly. "Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?'
182. וְנָתֹן אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַיְאַבְּדוּם. (ישעיהו ל״ז:י״ט / מקראות גדולות) (en)
and they have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
183. כִּי תַעֲבֹר בַּמַּיִם אִתְּךָ אָנִי וּבַנְּהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּךָ כִּי תֵלֵךְ בְּמוֹ אֵשׁ לֹא תִכָּוֶה וְלֶהָבָה לֹא תִבְעַר בָּךְ. (ישעיהו מ״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; the flame shall not scorch you.
184. חֶצְיוֹ שָׂרַף בְּמוֹ אֵשׁ עַל חֶצְיוֹ בָּשָׂר יֹאכֵל יִצְלֶה צָלִי וְיִשְׂבָּע אַף יָחֹם וְיֹאמַר הֶאָח חַמּוֹתִי רָאִיתִי אוּר. (ישעיהו מ״ד:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
He burns half of it in the fire. With half of it he eats meat. He roasts roast and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha, I am warm, I have seen the fire".
185. וְלֹא יָשִׁיב אֶל לִבּוֹ וְלֹא דַעַת וְלֹא תְבוּנָה לֵאמֹר חֶצְיוֹ שָׂרַפְתִּי בְמוֹ אֵשׁ וְאַף אָפִיתִי עַל גֶּחָלָיו לֶחֶם אֶצְלֶה בָשָׂר וְאֹכֵל וְיִתְרוֹ לְתוֹעֵבָה אֶעֱשֶׂה לְבוּל עֵץ אֶסְגּוֹד. (ישעיהו מ״ד:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And no one thinks in his heart, and there is no knowledge and no understanding to say, "I have burned half of it in the fire. I have also baked bread upon its coals. I have roasted flesh and eaten it, and shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?"
186. הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא יַצִּילוּ אֶת נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ. (ישעיהו מ״ז:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame. It shall not be a coal to warm at or a fire to sit before.
187-188. הֵן כֻּלְּכֶם קֹדְחֵי אֵשׁ מְאַזְּרֵי זִיקוֹת לְכוּ בְּאוּר אֶשְׁכֶם וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם מִיָּדִי הָיְתָה זֹּאת לָכֶם לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָּבוּן. (ישעיהו נ׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Behold, all you that kindle a fire, that gird yourselves with firebrands. Go into the flame of your fire and among the brands that you have kindled. This you shall have of My hand; you shall lie down in sorrow.
189. [הִנֵּה] (הן) אָנֹכִי בָּרָאתִי חָרָשׁ נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם וּמוֹצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ וְאָנֹכִי בָּרָאתִי מַשְׁחִית לְחַבֵּל. (ישעיהו נ״ד:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Behold, I have created the smith that blows the fire of coals and brings forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
190-191. כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים מַיִם תִּבְעֶה אֵשׁ לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ לְצָרֶיךָ מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם יִרְגָּזוּ. (ישעיהו ס״ד:א׳ / מקראות גדולות) (en)
As when fire kindles the brush-wood, and the fire causes the waters to boil, to make your name known to Your adversaries, that the nations might tremble at your presence,
192. בֵּית קׇדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכׇל מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחׇרְבָּה. (ישעיהו ס״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
193. הָאֹמְרִים קְרַב אֵלֶיךָ אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קְדַשְׁתִּיךָ אֵלֶּה עָשָׁן בְּאַפִּי אֵשׁ יֹקֶדֶת כׇּל הַיּוֹם. (ישעיהו ס״ה:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
that say, "Stand by yourself. Do not come near to me, for I am holier than you". These are a smoke in My nose, a fire that burns all day.
194-195. כִּי הִנֵּה יְהֹוָהי״י בָּאֵשׁ יָבוֹא וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹתָיו לְהָשִׁיב בְּחֵמָה אַפּוֹ וְגַעֲרָתוֹ בְּלַהֲבֵי אֵשׁ. (ישעיהו ס״ו:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
For, behold, Hashem will come in fire, and His chariots shall be like the whirlwind to render His anger with fury and His rebuke with flames of fire.
196. כִּי בָאֵשׁ יְהֹוָהי״י נִשְׁפָּט וּבְחַרְבּוֹ אֶת כׇּל בָּשָׂר וְרַבּוּ חַלְלֵי יְהֹוָהי״י. (ישעיהו ס״ו:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
For by fire Hashem will contend, and by His sword with all flesh. And the slain of Hashem shall be many.
197. וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכׇל בָּשָׂר. (ישעיהו ס״ו:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have rebelled against Me. For their worm shall not die, and their fire shall not be quenched. And they shall be an abhorrence to all flesh.
198. הִמֹּלוּ לַיהֹוָהי״י וְהָסִרוּ עׇרְלוֹת לְבַבְכֶם אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָ͏ִם פֶּן תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם. (ירמיהו ד׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Circumcise yourselves to Hashem, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest My wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
199. לָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי צְבָאוֹת יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים וַאֲכָלָתַם. (ירמיהו ה׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Therefore thus says Hashem, the God of Armies, "Because you speak this word, behold, I will make My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
200. נָחַר מַפֻּחַ [מֵאֵשׁ תַּם] (מאשתם) עֹפָרֶת לַשָּׁוְא צָרַף צָרוֹף וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ. (ירמיהו ו׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire. In vain they go on refining; for the wicked are not plucked away.
201. הַבָּנִים מְלַקְּטִים עֵצִים וְהָאָבוֹת מְבַעֲרִים אֶת הָאֵשׁ וְהַנָּשִׁים לָשׁוֹת בָּצֵק לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי. (ירמיהו ז׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.
202. וּבָנוּ בָּמוֹת הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן הִנֹּם לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא עָלְתָה עַל לִבִּי. (ירמיהו ז׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn't command, nor did it come into My mind.
203. זַיִת רַעֲנָן יְפֵה פְרִי תֹאַר קָרָא יְהֹוָהי״י שְׁמֵךְ לְקוֹל הֲמוּלָּה גְדֹלָה הִצִּית אֵשׁ עָלֶיהָ וְרָעוּ דָּלִיּוֹתָיו. (ירמיהו י״א:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Hashem called your name, 'a green olive tree', beautiful with goodly fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, and the branches of it are broken.
204. וְהַעֲבַרְתִּי אֶת אֹיְבֶיךָ בְּאֶרֶץ לֹא יָדָעְתָּ כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי עֲלֵיכֶם תּוּקָד. (ירמיהו ט״ו:י״ד / מקראות גדולות) (en)
I will make them pass with your enemies into a land which you don't know; for a fire is kindled in My anger, which shall burn on you."
205. וְשָׁמַטְתָּה וּבְךָ מִנַּחֲלָתְךָ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וְהַעֲבַדְתִּיךָ אֶת אֹיְבֶיךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יָדָעְתָּ כִּי אֵשׁ קְדַחְתֶּם בְּאַפִּי עַד עוֹלָם תּוּקָד. (ירמיהו י״ז:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you don't know, for you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.
206. וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלַי לְקַדֵּשׁ אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת וּלְבִלְתִּי שְׂאֵת מַשָּׂא וּבֹא בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַ͏ִם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְהִצַּתִּי אֵשׁ בִּשְׁעָרֶיהָ וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם וְלֹא תִכְבֶּה. (ירמיהו י״ז:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
But if you will not listen to Me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.'"
207. וּבָנוּ אֶת בָּמוֹת הַבַּעַל לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא דִבַּרְתִּי וְלֹא עָלְתָה עַל לִבִּי. (ירמיהו י״ט:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I didn't command, nor spoke it, neither came it into My mind;
208. וְאָמַרְתִּי לֹא אֶזְכְּרֶנּוּ וְלֹא אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת עָצֻר בְּעַצְמֹתָי וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל. (ירמיהו כ׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
If I say, 'I will not make mention of him, nor speak any more in his name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't contain.
209. כִּי שַׂמְתִּי פָנַי בָּעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה נְאֻם יְהֹוָהי״י בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל תִּנָּתֵן וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ. (ירמיהו כ״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
For I have set My face on this city for evil, and not for good,' says Hashem. 'It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'
210. בֵּית דָּוִד כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עוֹשֵׁק פֶּן תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ [מַעַלְלֵיכֶם] (מעלליהם). (ירמיהו כ״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
'House of David,' thus says Hashem, 'Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest My wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
211. וּפָקַדְתִּי עֲלֵיכֶם כִּפְרִי מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם יְהֹוָהי״י וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּיַעְרָהּ וְאָכְלָה כׇּל סְבִיבֶיהָ. (ירמיהו כ״א:י״ד / מקראות גדולות) (en)
I will punish you according to the fruit of your doings,' says Hashem; 'and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.'"
212. וְקִדַּשְׁתִּי עָלֶיךָ מַשְׁחִתִים אִישׁ וְכֵלָיו וְכָרְתוּ מִבְחַר אֲרָזֶיךָ וְהִפִּילוּ עַל הָאֵשׁ. (ירמיהו כ״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.
213. הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם יְהֹוָהי״י וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע. (ירמיהו כ״ג:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
"Isn't My word like fire?" says Hashem, "and like a hammer that breaks the rock in pieces?
214. וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ יְהֹוָהי״י כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב אֲשֶׁר קָלָם מֶלֶךְ בָּבֶל בָּאֵשׁ. (ירמיהו כ״ט:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, 'Hashem make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire',
215. וּבָאוּ הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עַל הָעִיר הַזֹּאת וְהִצִּיתוּ אֶת הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ וּשְׂרָפוּהָ וְאֵת הַבָּתִּים אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל גַּגּוֹתֵיהֶם לַבַּעַל וְהִסִּכוּ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי. (ירמיהו ל״ב:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
And the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger.
216. כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י הִנְנִי נֹתֵן אֶת הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ. (ירמיהו ל״ד:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"Thus says Hashem, the God of Israel, 'Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, 'Thus says Hashem, 'Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
217. הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם יְהֹוָהי״י וַהֲשִׁבֹתִים אֶל הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ וְאֶת עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב. (ירמיהו ל״ד:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Behold, I will command,' says Hashem, 'and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.'"
218-219. וַיְהִי כִּקְרוֹא יְהוּדִי שָׁלֹשׁ דְּלָתוֹת וְאַרְבָּעָה יִקְרָעֶהָ בְּתַעַר הַסֹּפֵר וְהַשְׁלֵךְ אֶל הָאֵשׁ אֲשֶׁר אֶל הָאָח עַד תֹּם כׇּל הַמְּגִלָּה עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל הָאָח. (ירמיהו ל״ו:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
It happened, when Jehudi had read three or four leaves, that he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
220. וְיִרְמְיָהוּ לָקַח מְגִלָּה אַחֶרֶת וַיִּתְּנָהּ אֶל בָּרוּךְ בֶּן נֵרִיָּהוּ הַסֹּפֵר וַיִּכְתֹּב עָלֶיהָ מִפִּי יִרְמְיָהוּ אֵת כׇּל דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה בָּאֵשׁ וְעוֹד נוֹסַף עֲלֵיהֶם דְּבָרִים רַבִּים כָּהֵמָּה. (ירמיהו ל״ו:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
Then Jeremiah took another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many words like them were added besides them.
221. וְשָׁבוּ הַכַּשְׂדִּים וְנִלְחֲמוּ עַל הָעִיר הַזֹּאת וּלְכָדֻהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ. (ירמיהו ל״ז:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.'
222. כִּי אִם הִכִּיתֶם כׇּל חֵיל כַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים אִתְּכֶם וְנִשְׁאֲרוּ בָם אֲנָשִׁים מְדֻקָּרִים אִישׁ בְּאׇהֳלוֹ יָקוּמוּ וְשָׂרְפוּ אֶת הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ. (ירמיהו ל״ז:י׳ / מקראות גדולות) (en)
For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.'"
223. וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל צִדְקִיָּהוּ כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם יָצֹא תֵצֵא אֶל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְחָיְתָה נַפְשֶׁךָ וְהָעִיר הַזֹּאת לֹא תִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ וְחָיִתָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ. (ירמיהו ל״ח:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says Hashem, the God of Armies, the God of Israel, 'If you will go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house.
224. וְאִם לֹא תֵצֵא אֶל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְנִתְּנָה הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד הַכַּשְׂדִּים וּשְׂרָפוּהָ בָּאֵשׁ וְאַתָּה לֹא תִמָּלֵט מִיָּדָם. (ירמיהו ל״ח:י״ח / מקראות גדולות) (en)
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand."
225. וְאֶת כׇּל נָשֶׁיךָ וְאֶת בָּנֶיךָ מוֹצִאִים אֶל הַכַּשְׂדִּים וְאַתָּה לֹא תִמָּלֵט מִיָּדָם כִּי בְיַד מֶלֶךְ בָּבֶל תִּתָּפֵשׂ וְאֶת הָעִיר הַזֹּאת תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ. (ירמיהו ל״ח:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon; and you shall cause this city to be burned with fire."
226. וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֶת בֵּית הָעָם שָׂרְפוּ הַכַּשְׂדִּים בָּאֵשׁ וְאֶת חֹמוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם נָתָצוּ. (ירמיהו ל״ט:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
The Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
227. וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּבָתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם וּשְׂרָפָם וְשָׁבָם וְעָטָה אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר יַעְטֶה הָרֹעֶה אֶת בִּגְדוֹ וְיָצָא מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם. (ירמיהו מ״ג:י״ב / מקראות גדולות) (en)
I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace.
228. וְשִׁבַּר אֶת מַצְּבוֹת בֵּית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֶת בָּתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. (ירמיהו מ״ג:י״ג / מקראות גדולות) (en)
He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.'"
229. בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן עָמְדוּ מִכֹּחַ נָסִים כִּי אֵשׁ יָצָא מֵחֶשְׁבּוֹן וְלֶהָבָה מִבֵּין סִיחוֹן וַתֹּאכַל פְּאַת מוֹאָב וְקׇדְקֹד בְּנֵי שָׁאוֹן. (ירמיהו מ״ח:מ״ה / מקראות גדולות) (en)
"Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
230. לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהֹוָהי״י וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל רַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת יֹרְשָׁיו אָמַר יְהֹוָהי״י. (ירמיהו מ״ט:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore, behold, the days come," says Hashem, "that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire. Then shall Israel possess those who did possess him," says Hashem.
231. וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן הֲדָד. (ירמיהו מ״ט:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
232. וְכָשַׁל זָדוֹן וְנָפַל וְאֵין לוֹ מֵקִים וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו וְאָכְלָה כׇּל סְבִיבֹתָיו. (ירמיהו נ׳:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him."
233. וְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ וְאֶת הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ. (ירמיהו נ״א:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened."
234-235. כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת חֹמוֹת בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי רִיק וּלְאֻמִּים בְּדֵי אֵשׁ וְיָעֵפוּ. (ירמיהו נ״א:נ״ח / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem of Hosts, "The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary."
236. וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית יְהֹוָהי״י וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כׇּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ͏ִם וְאֶת כׇּל בֵּית הַגָּדוֹל שָׂרַף בָּאֵשׁ. (ירמיהו נ״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And he burned the house of Hashem, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire.
237-238. וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן הַצָּפוֹן עָנָן גָּדוֹל וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב וּמִתּוֹכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. (יחזקאל א׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness round about it, and out of its midst like glowing metal, out of the midst of the fire.
239-241. וּדְמוּת הַחַיּוֹת מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ בֹּעֲרוֹת כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת וְנֹגַהּ לָאֵשׁ וּמִן הָאֵשׁ יוֹצֵא בָרָק. (יחזקאל א׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. It went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
242-243. וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל כְּמַרְאֵה אֵשׁ בֵּית לָהּ סָבִיב מִמַּרְאֵה מׇתְנָיו וּלְמָעְלָה וּמִמַּרְאֵה מׇתְנָיו וּלְמַטָּה רָאִיתִי כְּמַרְאֵה אֵשׁ וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב. (יחזקאל א׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
I saw as glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as the appearance of fire, and there was brightness round about him.
244-246. וּמֵהֶם עוֹד תִּקָּח וְהִשְׁלַכְתָּ אוֹתָם אֶל תּוֹךְ הָאֵשׁ וְשָׂרַפְתָּ אֹתָם בָּאֵשׁ מִמֶּנּוּ תֵצֵא אֵשׁ אֶל כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל. (יחזקאל ה׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Of these again you shall take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; from it a fire shall come forth into all the house of Israel.
247-248. וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה דְמוּת כְּמַרְאֵה אֵשׁ מִמַּרְאֵה מׇתְנָיו וּלְמַטָּה אֵשׁ וּמִמׇּתְנָיו וּלְמַעְלָה כְּמַרְאֵה זֹהַר כְּעֵין הַחַשְׁמַלָה. (יחזקאל ח׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
249. וַיֹּאמֶר אֶל הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים וַיֹּאמֶר בֹּא אֶל בֵּינוֹת לַגַּלְגַּל אֶל תַּחַת לַכְּרוּב וּמַלֵּא חׇפְנֶיךָ גַחֲלֵי אֵשׁ מִבֵּינוֹת לַכְּרֻבִים וּזְרֹק עַל הָעִיר וַיָּבֹא לְעֵינָי. (יחזקאל י׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
He spoke to the man clothed in linen, and said, "Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city." He went in as I watched.
250. וַיְהִי בְּצַוֺּתוֹ אֶת הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים לֵאמֹר קַח אֵשׁ מִבֵּינוֹת לַגַּלְגַּל מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד אֵצֶל הָאוֹפָן. (יחזקאל י׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim", that he went in, and stood beside a wheel.
251. וַיִּשְׁלַח הַכְּרוּב אֶת יָדוֹ מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים אֶל הָאֵשׁ אֲשֶׁר בֵּינוֹת הַכְּרֻבִים וַיִּשָּׂא וַיִּתֵּן אֶל חׇפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים וַיִּקַּח וַיֵּצֵא. (יחזקאל י׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
The cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
252-253. הִנֵּה לָאֵשׁ נִתַּן לְאׇכְלָה אֵת שְׁנֵי קְצוֹתָיו אָכְלָה הָאֵשׁ וְתוֹכוֹ נָחָר הֲיִצְלַח לִמְלָאכָה. (יחזקאל ט״ו:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire has devoured both its ends, and its midst is burned. Is it profitable for any work?
254. הִנֵּה בִּהְיוֹתוֹ תָמִים לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה אַף כִּי אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר וְנַעֲשָׂה עוֹד לִמְלָאכָה. (יחזקאל ט״ו:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, when it was whole, it was not suitable for any work, how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be suitable for any work!"
255. לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה כַּאֲשֶׁר עֵץ הַגֶּפֶן בְּעֵץ הַיַּעַר אֲשֶׁר נְתַתִּיו לָאֵשׁ לְאׇכְלָה כֵּן נָתַתִּי אֶת יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָ͏ִם. (יחזקאל ט״ו:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore thus says Adonai Elohim, "As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem.
256-257. וְנָתַתִּי אֶת פָּנַי בָּהֶם מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהֹוָהי״י בְּשׂוּמִי אֶת פָּנַי בָּהֶם. (יחזקאל ט״ו:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
I will set My face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and you shall know that I am Hashem, when I set My face against them.
258. וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה וְגַם אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי עוֹד. (יחזקאל ט״ז:מ״א / מקראות גדולות) (en)
They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.
259. וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ. (יחזקאל י״ט:י״ב / מקראות גדולות) (en)
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
260. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ פִּרְיָהּ אָכָלָה וְלֹא הָיָה בָהּ מַטֵּה עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה. (יחזקאל י״ט:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Fire has gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
261. וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכׇל גִּלּוּלֵיכֶם עַד הַיּוֹם וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה אִם אִדָּרֵשׁ לָכֶם. (יחזקאל כ׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
And when you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live,' says Adonai Elohim, 'I will not be inquired of by you;
262. וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר יְהֹוָהי״י כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה הִנְנִי מַצִּית בְּךָ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כׇל עֵץ לַח וְכׇל עֵץ יָבֵשׁ לֹא תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ בָהּ כׇּל פָּנִים מִנֶּגֶב צָפוֹנָה. (יחזקאל כ״א:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
and tell the forest of the South, 'Hear the word of Hashem. Thus says Adonai Elohim, 'Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree. The flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
263. וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית. (יחזקאל כ״א:ל״ו / מקראות גדולות) (en)
I will pour out My indignation on you; I will blow on you with the fire of My wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
264. לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאׇכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהֹוָהי״י דִּבַּרְתִּי. (יחזקאל כ״א:ל״ז / מקראות גדולות) (en)
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall no longer be remembered, for I, Hashem, have spoken it.'"
265. קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת וּבְדִיל אֶל תּוֹךְ כּוּר לָפַחַת עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם. (יחזקאל כ״ב:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so I will gather you in My anger and in My wrath, and I will lay you there, and melt you.
266. וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ. (יחזקאל כ״ב:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst.
267. וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה. (יחזקאל כ״ב:ל״א / מקראות גדולות) (en)
Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath. Their own way I have brought on their heads,' says Adonai Elohim.
268. וְנָתַתִּי קִנְאָתִי בָּךְ וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּחֵמָה אַפֵּךְ וְאׇזְנַיִךְ יָסִירוּ וְאַחֲרִיתֵךְ בַּחֶרֶב תִּפּוֹל הֵמָּה בָּנַיִךְ וּבְנוֹתַיִךְ יִקָּחוּ וְאַחֲרִיתֵךְ תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ. (יחזקאל כ״ג:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
I will set My jealousy against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears; and your residue shall fall by the sword. They shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire.
269. וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן קָהָל וּבָרֵא אוֹתְהֶן בְּחַרְבוֹתָם בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יַהֲרֹגוּ וּבָתֵּיהֶן בָּאֵשׁ יִשְׂרֹפוּ. (יחזקאל כ״ג:מ״ז / מקראות גדולות) (en)
The company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
270. הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ הָתֵם הַבָּשָׂר וְהַרְקַח הַמֶּרְקָחָה וְהָעֲצָמוֹת יֵחָרוּ. (יחזקאל כ״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.
271. תְּאֻנִים הֶלְאָת וְלֹא תֵצֵא מִמֶּנָּה רַבַּת חֶלְאָתָהּ בְּאֵשׁ חֶלְאָתָהּ. (יחזקאל כ״ד:י״ב / מקראות גדולות) (en)
She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
272. אַתְּ כְּרוּב מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ. (יחזקאל כ״ח:י״ד / מקראות גדולות) (en)
You were the anointed cherub who covers, and I set you, so that you were on the holy mountain of God; you have walked up and down in the midst of the stones of fire.
273. בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תוֹכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֲחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ מִתּוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ. (יחזקאל כ״ח:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
By the abundance of your traffic they filled your midst with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of the mountain of God; and I have destroyed you, covering cherub, from the midst of the stones of fire.
274. מֵרֹב עֲוֺנֶיךָ בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ וָאוֹצִא אֵשׁ מִתּוֹכְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל הָאָרֶץ לְעֵינֵי כׇּל רֹאֶיךָ. (יחזקאל כ״ח:י״ח / מקראות גדולות) (en)
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your traffic, you have profaned your sanctuaries; therefore I have brought forth a fire from your midst; it has devoured you, and I have turned you to ashes on the earth in the sight of all those who see you.
275. וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהֹוָהי״י בְּתִתִּי אֵשׁ בְּמִצְרַיִם וְנִשְׁבְּרוּ כׇּל עֹזְרֶיהָ. (יחזקאל ל׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
They shall know that I am Hashem, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
276. וַהֲשִׁמֹּתִי אֶת פַּתְרוֹס וְנָתַתִּי אֵשׁ בְּצֹעַן וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּנֹא. (יחזקאל ל׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments on No.
277. וְנָתַתִּי אֵשׁ בְּמִצְרַיִם חוּל [תָּחוּל] (תחיל) סִין וְנֹא תִּהְיֶה לְהִבָּקֵעַ וְנֹף צָרֵי יוֹמָם. (יחזקאל ל׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
I will set a fire in Egypt. Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis shall have adversaries in the daytime.
278. לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה אִם לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל שְׁאֵרִית הַגּוֹיִם וְעַל אֱדוֹם כֻּלָּא אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת אַרְצִי לָהֶם לְמוֹרָשָׁה בְּשִׂמְחַת כׇּל לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז. (יחזקאל ל״ו:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
therefore thus says Adonai Elohim, 'Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed My land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with disdain of soul, to cast it out for a prey.
279. וּבְקִנְאָתִי בְאֵשׁ עֶבְרָתִי דִּבַּרְתִּי אִם לֹא בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה רַעַשׁ גָּדוֹל עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל. (יחזקאל ל״ח:י״ט / מקראות גדולות) (en)
For in My jealousy and in the fire of My wrath I have spoken; surely on that day there shall be a great shaking in the land of Israel.
280. וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ בְּדֶבֶר וּבְדָם וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ אֵשׁ וְגׇפְרִית אַמְטִיר עָלָיו וְעַל אֲגַפָּיו וְעַל עַמִּים רַבִּים אֲשֶׁר אִתּוֹ. (יחזקאל ל״ח:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
With pestilence and with blood I will enter into judgment with him; and I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and sulfur.
281. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּמָגוֹג וּבְיֹשְׁבֵי הָאִיִּים לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהֹוָהי״י. (יחזקאל ל״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
'I will send a fire on Magog, and on those who dwell securely in the islands; and they shall know that I am Hashem.
282. וְיָצְאוּ יֹשְׁבֵי עָרֵי יִשְׂרָאֵל וּבִעֲרוּ וְהִשִּׂיקוּ בְּנֶשֶׁק וּמָגֵן וְצִנָּה בְּקֶשֶׁת וּבְחִצִּים וּבְמַקֵּל יָד וּבְרֹמַח וּבִעֲרוּ בָהֶם אֵשׁ שֶׁבַע שָׁנִים. (יחזקאל ל״ט:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Those who dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the war clubs, and the spears, and they shall make fires of them seven years;
283. וְלֹא יִשְׂאוּ עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה וְלֹא יַחְטְבוּ מִן הַיְּעָרִים כִּי בַנֶּשֶׁק יְבַעֲרוּ אֵשׁ וְשָׁלְלוּ אֶת שֹׁלְלֵיהֶם וּבָזְזוּ אֶת בֹּזְזֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה. (יחזקאל ל״ט:י׳ / מקראות גדולות) (en)
so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them,' says Adonai Elohim.
284. כִּי קֵרְבוּ כַתַּנּוּר לִבָּם בְּאׇרְבָּם כׇּל הַלַּיְלָה יָשֵׁן אֹפֵהֶם בֹּקֶר הוּא בֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה. (הושע ז׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all night. In the morning it burns as a flaming fire.
285. וַיִּשְׁכַּח יִשְׂרָאֵל אֶת עֹשֵׂהוּ וַיִּבֶן הֵיכָלוֹת וִיהוּדָה הִרְבָּה עָרִים בְּצֻרוֹת וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶיהָ. (הושע ח׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses.
286. אֵלֶיךָ יְהֹוָהי״י אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כׇּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה. (יואל א׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Hashem, I cry to you, for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
287. גַּם בַּהֲמוֹת שָׂדֶה תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ כִּי יָבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם וְאֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת הַמִּדְבָּר. (יואל א׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Even the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
288. לְפָנָיו אָכְלָה אֵשׁ וְאַחֲרָיו תְּלַהֵט לֶהָבָה כְּגַן עֵדֶן הָאָרֶץ לְפָנָיו וְאַחֲרָיו מִדְבַּר שְׁמָמָה וְגַם פְּלֵיטָה לֹא הָיְתָה לּוֹ. (יואל ב׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness; no one has escaped them.
289. כְּקוֹל מַרְכָּבוֹת עַל רָאשֵׁי הֶהָרִים יְרַקֵּדוּן כְּקוֹל לַהַב אֵשׁ אֹכְלָה קָשׁ כְּעַם עָצוּם עֱרוּךְ מִלְחָמָה. (יואל ב׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Like the noise of chariots on the tops of the mountains they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
290. וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן. (יואל ג׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke.
291. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּבֵית חֲזָאֵל וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בֶּן הֲדָד. (עמוס א׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
So I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad.
292. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת עַזָּה וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶיהָ. (עמוס א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
So I will send a fire on the wall of Gaza, and it will devour its palaces.
293. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת צֹר וְאָכְלָה אַרְמְנוֹתֶיהָ. (עמוס א׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
So I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
294. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּתֵימָן וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בׇּצְרָה. (עמוס א׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
So I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah."
295. וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת רַבָּה וְאָכְלָה אַרְמְנוֹתֶיהָ בִּתְרוּעָה בְּיוֹם מִלְחָמָה בְּסַעַר בְּיוֹם סוּפָה. (עמוס א׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
So I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
296. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּמוֹאָב וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת הַקְּרִיּוֹת וּמֵת בְּשָׁאוֹן מוֹאָב בִּתְרוּעָה בְּקוֹל שׁוֹפָר. (עמוס ב׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
So I will send a fire on Moab, and it will devour the palaces of Kerioth; and Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet.
297. וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בִּיהוּדָה וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת יְרוּשָׁלָ͏ִם. (עמוס ב׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
So I will send a fire on Judah, and it will devour the palaces of Jerusalem."
298. דִּרְשׁוּ אֶת יְהֹוָהי״י וִחְיוּ פֶּן יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף וְאָכְלָה וְאֵין מְכַבֶּה לְבֵית אֵל. (עמוס ה׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Seek Hashem, and you will live; lest He break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be no one to quench it in Bethel.
299. כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה וַתֹּאכַל אֶת תְּהוֹם רַבָּה וְאָכְלָה אֶת הַחֵלֶק. (עמוס ז׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Thus Adonai Elohim showed me and behold, Adonai Elohim called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land.
300. וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו כִּי יְהֹוָהי״י דִּבֵּר. (עבדיה א׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau." Indeed, Hashem has spoken.
301. וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ כַּדּוֹנַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמוֹרָד. (מיכה א׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
The mountains melt under Him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
302. וְכׇל פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ וְכׇל אֶתְנַנֶּיהָ יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכׇל עֲצַבֶּיהָ אָשִׂים שְׁמָמָה כִּי מֵאֶתְנַן זוֹנָה קִבָּצָה וְעַד אֶתְנַן זוֹנָה יָשׁוּבוּ. (מיכה א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
All her idols will be beaten to pieces, and all her prostitutes' hire will be burned with fire, and all her images I will destroy; for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return."
303. לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמוֹד וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ חֲמָתוֹ נִתְּכָה כָאֵשׁ וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ. (נחום א׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Who can stand before His indignation? Who can endure the fierceness of His anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by Him.
304. מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאׇדָּם אַנְשֵׁי חַיִל מְתֻלָּעִים בְּאֵשׁ פְּלָדֹת הָרֶכֶב בְּיוֹם הֲכִינוֹ וְהַבְּרֹשִׁים הׇרְעָלוּ. (נחום ב׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel on the day of his preparation, and the pine spears are brandished.
305. הִנֵּה עַמֵּךְ נָשִׁים בְּקִרְבֵּךְ לְאֹיְבַיִךְ פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ שַׁעֲרֵי אַרְצֵךְ אָכְלָה אֵשׁ בְּרִיחָיִךְ. (נחום ג׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Behold, your people in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
306. שָׁם תֹּאכְלֵךְ אֵשׁ תַּכְרִיתֵךְ חֶרֶב תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק הִתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּה. (נחום ג׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
307. הֲלוֹא הִנֵּה מֵאֵת יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי רִיק יִעָפוּ. (חבקוק ב׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Behold, isn't it of Hashem of Hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for nothing?
308. גַּם כַּסְפָּם גַּם זְהָבָם לֹא יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיוֹם עֶבְרַת יְהֹוָהי״י וּבְאֵשׁ קִנְאָתוֹ תֵּאָכֵל כׇּל הָאָרֶץ כִּי כָלָה אַךְ נִבְהָלָה יַעֲשֶׂה אֵת כׇּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ. (צפניה א׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Neither their silver nor their gold will be able to deliver them on the day of Hashem's wrath, but the whole land will be devoured by the fire of His jealousy; for He will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.
309. לָכֵן חַכּוּ לִי נְאֻם יְהֹוָהי״י לְיוֹם קוּמִי לְעַד כִּי מִשְׁפָּטִי לֶאֱסֹף גּוֹיִם לְקׇבְצִי מַמְלָכוֹת לִשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי כֹּל חֲרוֹן אַפִּי כִּי בְּאֵשׁ קִנְאָתִי תֵּאָכֵל כׇּל הָאָרֶץ. (צפניה ג׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
"Therefore wait for Me," says Hashem, "until the day that I rise up to the prey, for My determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them My indignation, even all My fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of My jealousy.
310. וַאֲנִי אֶהְיֶה לָּהּ נְאֻם יְהֹוָהי״י חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוֹד אֶהְיֶה בְתוֹכָהּ. (זכריה ב׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
For I,' says Hashem, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in her midst.
311. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל הַשָּׂטָן יִגְעַר יְהֹוָהי״י בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר יְהֹוָהי״י בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלָ͏ִם הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ. (זכריה ג׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to the adversary, "Hashem rebuke you, adversary! Yes, Hashem who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
312. הִנֵּה אֲדֹנָי יוֹרִשֶׁנָּה וְהִכָּה בַיָּם חֵילָהּ וְהִיא בָּאֵשׁ תֵּאָכֵל. (זכריה ט׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, Adonai will dispossess her, and He will strike her power into the sea; and she will be devoured with fire.
313. פְּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ וְתֹאכַל אֵשׁ בַּאֲרָזֶיךָ. (זכריה י״א:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
314-315. בַּיּוֹם הַהוּא אָשִׂים אֶת אַלֻּפֵי יְהוּדָה כְּכִיּוֹר אֵשׁ בְּעֵצִים וּכְלַפִּיד אֵשׁ בְּעָמִיר וְאָכְלוּ עַל יָמִין וְעַל שְׂמֹאול אֶת כׇּל הָעַמִּים סָבִיב וְיָשְׁבָה יְרוּשָׁלַ͏ִם עוֹד תַּחְתֶּיהָ בִּירוּשָׁלָ͏ִם. (זכריה י״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
On that day I will make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they will devour all the surrounding peoples, on the right hand and on the left; and Jerusalem will yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.
316. וְהֵבֵאתִי אֶת הַשְּׁלִשִׁית בָּאֵשׁ וּצְרַפְתִּים כִּצְרֹף אֶת הַכֶּסֶף וּבְחַנְתִּים כִּבְחֹן אֶת הַזָּהָב הוּא יִקְרָא בִשְׁמִי וַאֲנִי אֶעֱנֶה אֹתוֹ אָמַרְתִּי עַמִּי הוּא וְהוּא יֹאמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהָי. (זכריה י״ג:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on My name, and I will hear them. I will say, 'It is My people;' and they will say, 'Hashem is my God.'"
317. וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת יוֹם בּוֹאוֹ וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ כִּי הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים. (מלאכי ג׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;
318. יַמְטֵר עַל רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגׇפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפוֹת מְנָת כּוֹסָם. (תהלים י״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Upon the wicked He will rain coals; fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
319. עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ. (תהלים י״ח:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth devoured; coals flamed forth from Him.
320. מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ. (תהלים י״ח:י״ג / מקראות גדולות) (en)
At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
321. וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהֹוָהי״י וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ. (תהלים י״ח:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Hashem thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice, hailstones and coals of fire.
322-323. תְּשִׁיתֵמוֹ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהֹוָהי״י בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ. (תהלים כ״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
You shall make them as a fiery furnace in the time of your anger. Hashem shall swallow them up in His wrath and the fire shall devour them.
324. קוֹל יְהֹוָהי״י חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ. (תהלים כ״ט:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem's voice hews flames of fire.
325. חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. (תהלים ל״ט:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
My heart grew hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:
326. מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. (תהלים מ״ו:י׳ / מקראות גדולות) (en)
He makes wars cease to the end of the earth; He breaks the bow, and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire.
327. יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל יֶחֱרַשׁ אֵשׁ לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד. (תהלים נ׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Let our God come and not be silent; before Him a fire consumes, and around Him it storms mightily.
328. הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתּוֹצִיאֵנוּ לָרְוָיָה. (תהלים ס״ו:י״ב / מקראות גדולות) (en)
You have caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But You brought us out to abundance.
329. כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דּוֹנַג מִפְּנֵי אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים. (תהלים ס״ח:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
330. שִׁלְחוּ בָאֵשׁ מִקְדָּשֶׁךָ לָאָרֶץ חִלְּלוּ מִשְׁכַּן שְׁמֶךָ. (תהלים ע״ד:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
They have set Your sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Your name to the ground.
331. וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם וְכׇל הַלַּיְלָה בְּאוֹר אֵשׁ. (תהלים ע״ח:י״ד / מקראות גדולות) (en)
By day He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
332. לָכֵן שָׁמַע יְהֹוָהי״י וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל. (תהלים ע״ח:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Therefore Hashem heard, and was angry, and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
333. בַּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ. (תהלים ע״ח:ס״ג / מקראות גדולות) (en)
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
334. עַד מָה יְהֹוָהי״י תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ קִנְאָתֶךָ. (תהלים ע״ט:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
How long, Hashem? Will You be angry forever? How long will Your jealousy burn like fire?
335. שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ. (תהלים פ׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of Your countenance.
336. כְּאֵשׁ תִּבְעַר יָעַר וּכְלֶהָבָה תְּלַהֵט הָרִים. (תהלים פ״ג:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
As the fire that burns the forest, and as the flame that set the mountains ablaze;
337. עַד מָה יְהֹוָהי״י תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. (תהלים פ״ט:מ״ז / מקראות גדולות) (en)
How long, Hashem? Will You hide Yourself forever? How long shall Your wrath burn like fire?
338. אֵשׁ לְפָנָיו תֵּלֵךְ וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו. (תהלים צ״ז:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Fire goes before Him and burns His enemies all around.
339. עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט. (תהלים ק״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
He makes the winds His messengers, blazing fire – His servants.
340. נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם. (תהלים ק״ה:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
341. פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה. (תהלים ק״ה:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
342. וַתִּבְעַר אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים. (תהלים ק״ו:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
343. סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם יְהֹוָהי״י כִּי אֲמִילַם. (תהלים קי״ח:י״ב / מקראות גדולות) (en)
They surrounded me like bees.⁠ They were extinguished like a fire among thorns;⁠ indeed, in the name of Hashem, I cut them down.
344. [יִמּוֹטוּ] (ימיטו) עֲלֵיהֶם גֶּחָלִים בָּאֵשׁ יַפִּלֵם בְּמַהֲמֹרוֹת בַּל יָקוּמוּ. (תהלים ק״מ:י״א / מקראות גדולות) (en)
Let burning coals fall upon them. Let them be cast into the fire, into deep pits, that they not rise up again.
345. אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטוֹר רוּחַ סְעָרָה עֹשָׂה דְבָרוֹ. (תהלים קמ״ח:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
fire and hail, snow and smoke,⁠ storming wind fulfilling His word,⁠
346. הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה. (משלי ו׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
347. אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה וְעַל [שְׂפָתוֹ] (שפתיו) כְּאֵשׁ צָרָבֶת. (משלי ט״ז:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
A worthless man digs up mischief. His speech is like a scorching fire.
348. בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדוֹן. (משלי כ״ו:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
349. פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [מִדְיָנִים] (מדונים) לְחַרְחַר רִיב. (משלי כ״ו:כ״א / מקראות גדולות) (en)
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
350. שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא אָמְרָה הוֹן. (משלי ל׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
351. עוֹד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם וָאִמָּלְטָה רַק אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ. (איוב א׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
While he was yet speaking, there came also another and said: 'A fire of God has fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell you.'
352. כִּי עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אׇהֳלֵי שֹׁחַד. (איוב ט״ו:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
353. גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא יִגַּהּ שְׁבִיב אִשּׁוֹ. (איוב י״ח:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
354. כׇּל חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאׇכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאׇהֳלוֹ. (איוב כ׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
All darkness awaits his treasures; a fire not blown by man shall consume him; harm shall befall that which is left in his tent.
355. אִם לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵשׁ. (איוב כ״ב:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
'Surely their substance is cut off, and the fire has consumed their remnant.'
356. אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ אֵשׁ. (איוב כ״ח:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
As for the earth, out of it comes bread, and underneath, it is turned up as if by fire.
357. כִּי אֵשׁ הִיא עַד אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל וּבְכׇל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ. (איוב ל״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my produce.
358. מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידוֹדֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ. (איוב מ״א:י״א / מקראות גדולות) (en)
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
359. שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה. (שיר השירים ח׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm. For love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Hashem.
360. מִמָּרוֹם שָׁלַח אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדֶּנָּה פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי הֱשִׁיבַנִי אָחוֹר נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה כׇּל הַיּוֹם דָּוָה. (איכה א׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
From on high He sent fire into my bones, and it has adhered to them.⁠ He spread a net for my feet. He turned me back, made me desolate, faint all day.
361. גָּדַע בׇּחֳרִי אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב. (איכה ב׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
He cut down, in burning anger, every horn of Israel. He withdrew His right hand from before the enemy. He burned in Yaakov like a flaming fire, consuming all around.
362. דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי עָיִן בְּאֹהֶל בַּת צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ. (איכה ב׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
He has drawn his bow like an enemy; His right hand is stationed like a foe. He killed all that were precious to the eye.⁠ In the tent of Daughter Zion, He spilled forth His anger like fire.
363. כִּלָּה יְהֹוָהי״י אֶת חֲמָתוֹ שָׁפַךְ חֲרוֹן אַפּוֹ וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן וַתֹּאכַל יְסֹדֹתֶיהָ. (איכה ד׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Hashem spent his wrath; He poured out his burning anger. He kindled a fire in Zion and consumed its foundations.
364. וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל וְקוֹל דְּבָרָיו כְּקוֹל הָמוֹן. (דניאל י׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
his body also was like the beryl, and his face like the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like the color of burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
365. וַיֹּאמְרוּ לִי הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ מִן הַשְּׁבִי שָׁם בַּמְּדִינָה בְּרָעָה גְדֹלָה וּבְחֶרְפָּה וְחוֹמַת יְרוּשָׁלַ͏ִם מְפֹרָצֶת וּשְׁעָרֶיהָ נִצְּתוּ בָאֵשׁ. (נחמיה א׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire."
366. וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם יִחְיֶה מַדּוּעַ לֹא יֵרְעוּ פָנַי אֲשֶׁר הָעִיר בֵּית קִבְרוֹת אֲבֹתַי חֲרֵבָה וּשְׁעָרֶיהָ אֻכְּלוּ בָאֵשׁ. (נחמיה ב׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
I said to the king, "Let the king live forever. Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates are consumed with fire?"
367. וָאֵצְאָה בְשַׁעַר הַגַּיְא לַיְלָה וְאֶל פְּנֵי עֵין הַתַּנִּין וְאֶל שַׁעַר הָאַשְׁפֹּת וָאֱהִי שֹׂבֵר בְּחוֹמֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם אֲשֶׁר [הֵם פְּרוּצִים] (המפרוצים) וּשְׁעָרֶיהָ אֻכְּלוּ בָאֵשׁ. (נחמיה ב׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
368. וָאוֹמַר אֲלֵהֶם אַתֶּם רֹאִים הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בָהּ אֲשֶׁר יְרוּשָׁלַ͏ִם חֲרֵבָה וּשְׁעָרֶיהָ נִצְּתוּ בָאֵשׁ לְכוּ וְנִבְנֶה אֶת חוֹמַת יְרוּשָׁלַ͏ִם וְלֹא נִהְיֶה עוֹד חֶרְפָּה. (נחמיה ב׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Then I said to them, "You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach."
369. וּבְעַמּוּד עָנָן הִנְחִיתָם יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לַיְלָה לְהָאִיר לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָהּ. (נחמיה ט׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Moreover in a pillar of cloud You led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light on the way in which they should go.
370. וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר אֶת עַמּוּד הֶעָנָן לֹא סָר מֵעֲלֵיהֶם בְּיוֹמָם לְהַנְחֹתָם בְּהַדֶּרֶךְ וְאֶת עַמּוּד הָאֵשׁ בְּלַיְלָה לְהָאִיר לָהֶם וְאֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָהּ. (נחמיה ט׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
yet You in Your manifold mercies didn't forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn't depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
371. וַיַּעַזְבוּ שָׁם אֶת אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאמֶר דָּוִיד וַיִּשָּׂרְפוּ בָּאֵשׁ. (דברי הימים א י״ד:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.
372. וַיִּבֶן שָׁם דָּוִיד מִזְבֵּחַ לַיהֹוָהי״י וַיַּעַל עֹלוֹת וּשְׁלָמִים וַיִּקְרָא אֶל יְהֹוָהי״י וַיַּעֲנֵהוּ בָאֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם עַל מִזְבַּח הָעֹלָה. (דברי הימים א כ״א:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And David built there an altar to Hashem, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Hashem; and He answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
373. וּכְכַלּוֹת שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל וְהָאֵשׁ יָרְדָה מֵהַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל הָעֹלָה וְהַזְּבָחִים וּכְבוֹד יְהֹוָהי״י מָלֵא אֶת הַבָּיִת. (דברי הימים ב ז׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Now when Solomon had finished praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Hashem filled the house.
374. וְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רֹאִים בְּרֶדֶת הָאֵשׁ וּכְבוֹד יְהֹוָהי״י עַל הַבָּיִת וַיִּכְרְעוּ אַפַּיִם אַרְצָה עַל הָרִצְפָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְהֹדוֹת לַיהֹוָהי״י כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. (דברי הימים ב ז׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Hashem was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks to Hashem: "for He is good, for His mercy endures forever."
375. וְהוּא הִקְטִיר בְּגֵיא בֶן הִנֹּם וַיַּבְעֵר אֶת בָּנָיו בָּאֵשׁ כְּתֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הֹרִישׁ יְהֹוָהי״י מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (דברי הימים ב כ״ח:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Moreover he offered in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom Hashem cast out before the children of Israel.
376. וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן הִנֹּם וְעוֹנֵן וְנִחֵשׁ וְכִשֵּׁף וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעוֹנִי הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָהי״י לְהַכְעִיסוֹ. (דברי הימים ב ל״ג:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
He also made his children pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced soothsaying, and used enchantments, and practiced sorcery, and appointed those that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of Hashem, to provoke Him.
377. וַיְבַשְּׁלוּ הַפֶּסַח בָּאֵשׁ כַּמִּשְׁפָּט וְהַקֳּדָשִׁים בִּשְּׁלוּ בַּסִּירוֹת וּבַדְּוָדִים וּבַצֵּלָחוֹת וַיָּרִיצוּ לְכׇל בְּנֵי הָעָם. (דברי הימים ב ל״ה:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And they roasted the Passover with fire according to the ordinance; and the holy offerings they boiled in pots, and in caldrons, and in pans, and they carried them quickly to all the lay people.
378. וַיִּשְׂרְפוּ אֶת בֵּית הָאֱלֹהִים וַיְנַתְּצוּ אֵת חוֹמַת יְרוּשָׁלָ͏ִם וְכׇל אַרְמְנוֹתֶיהָ שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכׇל כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ לְהַשְׁחִית. (דברי הימים ב ל״ו:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all its goodly vessels.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144