1. וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ
צֹעֲקִים אֵלַי מִן הָאֲדָמָה.
(בראשית ד׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
He said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
2. כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת דִּבְרֵי אָבִיו
וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרְכֵנִי גַם אָנִי אָבִי.
(בראשית כ״ז:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
When Esav heard his father's words, he cried a great and very bitter cry and he said to his father, "Bless me, me too, my father!"
3. וַתִּרְעַב כׇּל אֶרֶץ מִצְרַיִם
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכׇל מִצְרַיִם לְכוּ אֶל יוֹסֵף אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ.
(בראשית מ״א:נ״ה / מקראות גדולות) (en)
All of the land of Egypt was hungry, and the people cried to Paroh for bread. Paroh said to all of Egypt, "Go to Yosef; whatever he says to you, do."
4. וְאֶת מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמוֹל שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי נִרְפִּים הֵם עַל כֵּן הֵם
צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ.
(שמות ה׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
But set upon them the quota of bricks that they made yesterday and the day before; you shall not reduce it, for they are slackers! Therefore, they cry out, saying, 'Let us go sacrifice to our God.'
5. וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
וַיִּצְעֲקוּ אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ.
(שמות ה׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
The officers of the Children of Israel came and cried out to Paroh, saying, "Why do you do so to your servants?
6. וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל
יְהֹוָהי״י עַל דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר שָׂם לְפַרְעֹה.
(שמות ח׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Moshe and Aharon went out from Paroh, and Moshe cried out to Hashem regarding the frogs that He had set on Paroh.
7. וּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד
וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל
יְהֹוָהי״י.
(שמות י״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Paroh approached, and the Children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians were traveling after them. They were very afraid, and the Children of Israel cried out to Hashem.
8. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה מַה
תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ.
(שמות י״ד:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moshe, "Why do you cry out to me? Speak to the Children of Israel that they travel!
9. וַיִּצְעַק אֶל
יְהֹוָהי״י וַיּוֹרֵהוּ
יְהֹוָהי״י עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ.
(שמות ט״ו:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
He cried out to Hashem, and Hashem showed him a piece of wood and he cast it into the water and the water was sweetened. There He set for them statutes and ordinances; and there He tested them.
10. וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל
יְהֹוָהי״י לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי.
(שמות י״ז:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Moshe cried out to Hashem, saying, "What shall I do for this people? A little longer and they will stone me!"
11-12. אִם עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם
צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ.
(שמות כ״ב:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
If you will indeed afflict him, if he but cries out to Me, I will surely hear his cry.
13. כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי
יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי חַנּוּן אָנִי.
(שמות כ״ב:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
for it is his only covering; it is his garment for his skin. With what shall he lie? And if he cries out to Me, I will listen, for I am gracious.
14. וַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל
יְהֹוָהי״י וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ.
(במדבר י״א:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
The people cried to Moses; and Moses prayed to Hashem, and the fire abated.
15. וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל
יְהֹוָהי״י לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ.
(במדבר י״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Moses cried to Hashem, saying, "Heal her, God, I beg you!"
16. וַנִּצְעַק אֶל
יְהֹוָהי״י וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ.
(במדבר כ׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And when we cried to Hashem, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
17. וְהוֹצֵאתֶם אֶת שְׁנֵיהֶם אֶל שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת הַנַּעֲרָ עַל דְּבַר אֲשֶׁר לֹא
צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת הָאִישׁ עַל דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ.
(דברים כ״ב:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn't cry, being in the city; and the man, because he has violated his neighbor's wife. So you shall put away the evil from your midst.
18. כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ
צָעֲקָה הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ.
(דברים כ״ב:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
For he found her in the field, and lady who was pledged to be married cried, but there was none to save her.
19. וַנִּצְעַק אֶל
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע
יְהֹוָהי״י אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עׇנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ.
(דברים כ״ו:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And we cried to Hashem, the God of our fathers, and Hashem heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
20. וַיִּצְעֲקוּ אֶל
יְהֹוָהי״י וַיָּשֶׂם מַאֲפֵל בֵּינֵיכֶם וּבֵין הַמִּצְרִים וַיָּבֵא עָלָיו אֶת הַיָּם וַיְכַסֵּהוּ וַתִּרְאֶינָה עֵינֵיכֶם אֵת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּשְׁבוּ בַמִּדְבָּר יָמִים רַבִּים.
(יהושע כ״ד:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And when they cried out to Hashem, He put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you dwelled in the wilderness many days.
21. וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל
יְהֹוָהי״י כִּי תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב בַּרְזֶל לוֹ וְהוּא לָחַץ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחׇזְקָה עֶשְׂרִים שָׁנָה.
(שופטים ד׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
The Children of Israel cried to Hashem for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the Children of Israel for twenty years.
22. וַיִּצָּעֵק אִישׁ יִשְׂרָאֵל מִנַּפְתָּלִי וּמִן אָשֵׁר וּמִן כׇּל מְנַשֶּׁה וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי מִדְיָן.
(שופטים ז׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
23. וּמַלְאָכִים שָׁלַח גִּדְעוֹן בְּכׇל הַר אֶפְרַיִם לֵאמֹר רְדוּ לִקְרַאת מִדְיָן וְלִכְדוּ לָהֶם אֶת הַמַּיִם עַד בֵּית בָּרָה וְאֶת הַיַּרְדֵּן
וַיִּצָּעֵק כׇּל אִישׁ אֶפְרַיִם וַיִּלְכְּדוּ אֶת הַמַּיִם עַד בֵּית בָּרָה וְאֶת הַיַּרְדֵּן.
(שופטים ז׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan." So all the men of Ephraim were gathered together, and they took the waters as far as Beth Barah, even the Jordan.
24. וְצִידוֹנִים וַעֲמָלֵק וּמָעוֹן לָחֲצוּ אֶתְכֶם
וַתִּצְעֲקוּ אֵלַי וָאוֹשִׁיעָה אֶתְכֶם מִיָּדָם.
(שופטים י׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you, and you cried to me, and I saved you out of their hand.
25. וַיִּצָּעֲקוּ בְּנֵי עַמּוֹן וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְעָד וַיֵּאָסְפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בַּמִּצְפָּה.
(שופטים י׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Then the children of Ammon gathered together and encamped in Gilead. The Children of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpah.
26. וַיִּצָּעֵק אִישׁ אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר צָפוֹנָה וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח מַדּוּעַ עָבַרְתָּ לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמּוֹן וְלָנוּ לֹא קָרָאתָ לָלֶכֶת עִמָּךְ בֵּיתְךָ נִשְׂרֹף עָלֶיךָ בָּאֵשׁ.
(שופטים י״ב:א׳ / מקראות גדולות) (en)
The men of Ephraim gathered together and passed northward, and they said to Jephthah, "Why did you pass over to fight against the children of Ammon and didn't call us to go with you? We will burn your house on you with fire."
27. וַיַּצְעֵק שְׁמוּאֵל אֶת הָעָם אֶל
יְהֹוָהי״י הַמִּצְפָּה.
(שמואל א י׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And Samuel called the people together to Hashem to Mizpah.
28. וְכׇל יִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל אֶת נְצִיב פְּלִשְׁתִּים וְגַם נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵל בַּפְּלִשְׁתִּים
וַיִּצָּעֲקוּ הָעָם אַחֲרֵי שָׁאוּל הַגִּלְגָּל.
(שמואל א י״ג:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And all Israel heard that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and that Israel also had made himself repugnant to the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.
29. וַיְהִי הַמֶּלֶךְ עֹבֵר וְהוּא
צָעַק אֶל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ יָצָא בְקֶרֶב הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה אִישׁ סָר וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ וַיֹּאמֶר שְׁמֹר אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אִם הִפָּקֵד יִפָּקֵד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ אוֹ כִכַּר כֶּסֶף תִּשְׁקוֹל.
(מלכים א כ׳:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
And as the king passed by, he cried to the king; and he said, "Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, 'Keep this man; if by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
30. וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה וְהוּא
מְצַעֵק אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו וְלֹא רָאָהוּ עוֹד וַיַּחֲזֵק בִּבְגָדָיו וַיִּקְרָעֵם לִשְׁנַיִם קְרָעִים.
(מלכים ב ב׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And Elisha saw it, and he cried, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more; and he took hold of his clothes and tore them in two pieces.
31. וְכׇל מוֹאָב שָׁמְעוּ כִּי עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם
וַיִּצָּעֲקוּ מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה וַיַּעַמְדוּ עַל הַגְּבוּל.
(מלכים ב ג׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor and upward, and stood on the border.
32. וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי הַנְּבִיאִים
צָעֲקָה אֶל אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת
יְהֹוָהי״י וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת שְׁנֵי יְלָדַי לוֹ לַעֲבָדִים.
(מלכים ב ד׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead; you know that your servant feared Hashem. And the creditor has come to take to him my two children to be slaves!"
33. וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכוֹל וַיְהִי כְּאׇכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה
צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל.
(מלכים ב ד׳:מ׳ / מקראות גדולות) (en)
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the stew, that they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they could not eat of it.
34. וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקּוֹרָה וְאֶת הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל הַמָּיִם
וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל.
(מלכים ב ו׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried and said, "Alas, my master! For it was borrowed."
35. וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עֹבֵר עַל הַחֹמָה וְאִשָּׁה
צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ.
(מלכים ב ו׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, "Help, my lord, O king."
36. וַיְהִי מִקְצֵה שֶׁבַע שָׁנִים וַתָּשׇׁב הָאִשָּׁה מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וַתֵּצֵא
לִצְעֹק אֶל הַמֶּלֶךְ אֶל בֵּיתָהּ וְאֶל שָׂדָהּ.
(מלכים ב ח׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass at the end of seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
37. וַיְהִי הוּא מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר הֶחֱיָה אֶת הַמֵּת וְהִנֵּה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֶחֱיָה אֶת בְּנָהּ
צֹעֶקֶת אֶל הַמֶּלֶךְ עַל בֵּיתָהּ וְעַל שָׂדָהּ וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה בְּנָהּ אֲשֶׁר הֶחֱיָה אֱלִישָׁע.
(מלכים ב ח׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life he that was dead, that, behold, the woman whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life."
38. וְהָיָה לְאוֹת וּלְעֵד לַ
יהֹוָהי״י צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם כִּי
יִצְעֲקוּ אֶל
יְהֹוָהי״י מִפְּנֵי לֹחֲצִים וְיִשְׁלַח לָהֶם מוֹשִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם.
(ישעיהו י״ט:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And it shall be for a sign and for a witness to Hashem of hosts in the land of Egypt; for they shall cry to Hashem because of the oppressors, and He will send them a savior and a defender who will deliver them.
39. הֵן אֶרְאֶלָּם
צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם מַר יִבְכָּיוּן.
(ישעיהו ל״ג:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
40. לֹא
יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ.
(ישעיהו מ״ב:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
He shall not cry, or lift up, or cause his voice to be heard in the street.
41. יִשָּׂאֻהוּ עַל כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ אַף
יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ.
(ישעיהו מ״ו:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
He is borne upon the shoulder, he is carried and set in his place. And he stands in his place; he does not move. Yes, though one cries to him, he cannot answer; he cannot save him from his trouble.
42. הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם
תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ.
(ישעיהו ס״ה:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
43-44. עֲלִי הַלְּבָנוֹן
וּצְעָקִי וּבַבָּשָׁן תְּנִי קוֹלֵךְ
וְצַעֲקִי מֵעֲבָרִים כִּי נִשְׁבְּרוּ כׇּל מְאַהֲבָיִךְ.
(ירמיהו כ״ב:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
"Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.
45. הֵילִילִי חֶשְׁבּוֹן כִּי שֻׁדְּדָה עַי
צְעַקְנָה בְּנוֹת רַבָּה חֲגֹרְנָה שַׂקִּים סְפֹדְנָה וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת כִּי מַלְכָּם בַּגּוֹלָה יֵלֵךְ כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו.
(ירמיהו מ״ט:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
"Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
46. צָעֲקוּ וַ
יהֹוָהי״י שָׁמֵעַ וּמִכׇּל צָרוֹתָם הִצִּילָם.
(תהלים ל״ד:י״ח / מקראות גדולות) (en)
They cry out and Hashem hears; and from all their distress He delivers them.
47. קוֹלִי אֶל אֱלֹהִים
וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי.
(תהלים ע״ז:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
I will lift up my voice to God and cry; I will lift up my voice to God, that He may give ear to me.
48. יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יוֹם
צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ.
(תהלים פ״ח:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem, God of my salvation, by day I have cried out, and by night, before you.
49. וַיִּצְעֲקוּ אֶל
יְהֹוָהי״י בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵם.
(תהלים ק״ז:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Then they cried to Hashem in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
50. ׆
וַיִּצְעֲקוּ אֶל
יְהֹוָהי״י בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם.
(תהלים ק״ז:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
They cried to Hashem in their trouble, and He brought them out of their distresses.
51. הֵן
אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט.
(איוב י״ט:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
52. שָׁם
יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאוֹן רָעִים.
(איוב ל״ה:י״ב / מקראות גדולות) (en)
There they cry, but none answer because of the pride of evil men.
53. צָעַק לִבָּם אֶל אֲדֹנָי חוֹמַת בַּת צִיּוֹן הוֹרִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יוֹמָם וָלַיְלָה אַל תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל תִּדֹּם בַּת עֵינֵךְ.
(איכה ב׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Their hearts cried out to Adonai, "The wall of Daughter Zion! Let tears run down like a river, day and night! Do not give yourself a respite; do not let the pupil of your eye be still.
54. וַתִּתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם וַיָּצֵרוּ לָהֶם וּבְעֵת צָרָתָם
יִצְעֲקוּ אֵלֶיךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמָע וּכְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתֵּן לָהֶם מוֹשִׁיעִים וְיוֹשִׁיעוּם מִיַּד צָרֵיהֶם.
(נחמיה ט׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Therefore You delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. And in the time of their trouble, when they cried to You, You heard from heaven; and according to Your manifold mercies You gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries.
55. וַיִּפְנוּ יְהוּדָה וְהִנֵּה לָהֶם הַמִּלְחָמָה פָּנִים וְאָחוֹר
וַיִּצְעֲקוּ לַ
יהֹוָהי״י וְהַכֹּהֲנִים [מַחְצְרִים] (מחצצרים) בַּחֲצֹצְרוֹת.
(דברי הימים ב י״ג:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Hashem, and the priests sounded with the trumpets.