×
Mikraot Gedolot Tutorial
Englishעברית
BasicבסיסיAdvancedמתקדם

קונקורדנציה – מילוןConcordance – Dictionary

קונקורדנציהConcordance

RootשורשFormצורה
מקלדתKeyboard
מקלדתKeyboard
מילה 1
Term 1
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 2
Term 2
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 3
Term 3
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
בחר צורות:
שאר הצורות...
1. וַיהֹוָהי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהֹוָהי״י לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר. (בראשית כ״א:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem remembered Sarah as He had said and Hashem did for Sarah as He had spoken.
2. וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל בֵּיתוֹ וְכׇל יֶשׁ לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ. (בראשית ל״ט:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Yosef found favor in his eyes and he served him;⁠ and he appointed him over his house, and all he had he gave into his hand.⁠
3. וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כׇּל אֲשֶׁר יֶשׁ לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהֹוָהי״י אֶת בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהֹוָהי״י בְּכׇל אֲשֶׁר יֶשׁ לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה. (בראשית ל״ט:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And from the time he appointed him over his house and over all that he had, Hashem blessed the house of the Egyptian on account of Yosef, and the blessing of Hashem was upon all that he had, in the house and in the field.
4. וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר. (בראשית מ׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
The chief executioner appointed Yosef to be with them, and he served them,⁠ and they were in custody for many days.⁠
5. יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע. (בראשית מ״א:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
Let Paroh do this: let him appoint overseers for the land and exact a fifth from the land of Egypt during the seven years of plenty.
6-7. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב. (בראשית נ׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Yosef said to his brothers, "I am dying. Hashem will surely remember you and bring you up out of this land to the land that He swore to Avraham, Yitzchak and Yaakov."
8-9. וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה. (בראשית נ׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Yosef made the Children of Israel swear, saying, "God will surely remember you and you shall bring up my bones from here."
10-11. לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם. (שמות ג׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Go and gather the elders of Israel and say to them, 'Hashem, the God of your fathers, has appeared to me, the God of Avraham, Yitzchak, and Yaakov, saying, 'I have surely remembered you and what has been done to you in Egypt,
12. וַיַּאֲמֵן הָעָם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי פָקַד יְהֹוָהי״י אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכִי רָאָה אֶת עׇנְיָם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ. (שמות ד׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
The people believed and heard that Hashem remembered the Children of Israel and that He saw their affliction; and they inclined their heads and bowed.⁠
13-14. וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם. (שמות י״ג:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Moshe took the bones of Yosef with him, for he had solemnly made the Children of Israel swear,⁠ saying, "God will surely remember you, and you shall bring up my bones from this place with you."
15. לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תׇעׇבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי. (שמות כ׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Do not bow down to them and do not serve them for I am Hashem your God, a jealous God, who reckons the sins of the fathers upon the sons to the third and fourth generation of My enemies,
16-18. כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהֹוָהי״י בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם. (שמות ל׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
"When you take a head count of the Children of Israel according to their count,⁠ each man shall give a ransom for his soul to Hashem when counting them so that there not be a plague among them when counting them.
19. זֶה יִתְּנוּ כׇּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהֹוָהי״י. (שמות ל׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
All who pass by to be counted shall give this: a half shekel of the shekels of the sanctuary – the shekel is twenty gerahs – a half shekel as a donation offering to Hashem.
20. כֹּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהֹוָהי״י. (שמות ל׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
All who pass by to be counted from twenty years old and upwards shall give Hashem's donation offering.
21-22. וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם אֶל אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ וּבְיוֹם פׇּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵהֶם חַטָּאתָם. (שמות ל״ב:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
And now, go lead the people to where I have spoken to you. Behold My angel will go before you; but on the day that I have a reckoning, I will reckon to them their sin."
23. נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֺן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים. (שמות ל״ד:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Who keeps kindness to the thousandth generation,⁠ Who forgives iniquity and crime and sin, but Who does not totally acquit,⁠ reckoning the sins of the fathers upon the sons and the sons' sons to the third and to the fourth generation."
24-25. אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל פִּי מֹשֶׁה עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן. (שמות ל״ח:כ״א / מקראות גדולות) (en)
These are the accountings of the Tabernacle,⁠ the Tabernacle of Testimony, that were counted by the command of Moshe,⁠ the work of the Levites,⁠ under the charge of Itamar the son of Aharon, the priest.
26. וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר וְאֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. (שמות ל״ח:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And the silver of those who were counted of the congregation: one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels of the shekels of the sanctuary.
27. בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ לְכֹל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (שמות ל״ח:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
A beka a head, half a shekel of the shekels of the sanctuary, for all who passed by to be counted, from twenty years old and upwards, for the six hundred and three thousand five hundred and fifty.
28. וְהָיָה כִּי יֶחֱטָא וְאָשֵׁם וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל אוֹ אֶת הָעֹשֶׁק אֲשֶׁר עָשָׁק אוֹ אֶת הַפִּקָּדוֹן אֲשֶׁר הׇפְקַד אִתּוֹ אוֹ אֶת הָאֲבֵדָה אֲשֶׁר מָצָא. (ויקרא ה׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
29. וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקֹד עֲוֺנָהּ עָלֶיהָ וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת יֹשְׁבֶיהָ. (ויקרא י״ח:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
The land was defiled; therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
30. אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה זֹּאת לָכֶם וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה אֶת הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת הַקַּדַּחַת מְכַלּוֹת עֵינַיִם וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם. (ויקרא כ״ו:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.
31. מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כׇּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם אַתָּה וְאַהֲרֹן. (במדבר א׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions.
32. כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי. (במדבר א׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
As Hashem commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
33. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר א׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
34. לִבְנֵי שִׁמְעוֹן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם פְּקֻדָיו בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כׇּל זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא. (במדבר א׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
35. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. (במדבר א׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
36. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה גָד חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (במדבר א׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.
37. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יְהוּדָה אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. (במדבר א׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.
38. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר א׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
39. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה זְבוּלֻן שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר א׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
40. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אֶפְרָיִם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר א׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
41. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם. (במדבר א׳:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
42. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה בִנְיָמִן חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר א׳:ל״ז / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
43. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה דָן שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת. (במדבר א׳:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
44. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אָשֵׁר אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר א׳:מ״א / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
45. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה נַפְתָּלִי שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר א׳:מ״ג / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
46-47. אֵלֶּה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ אִישׁ אֶחָד לְבֵית אֲבֹתָיו הָיוּ. (במדבר א׳:מ״ד / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house.
48. וַיִּהְיוּ כׇּל פְּקוּדֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כׇּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל. (במדבר א׳:מ״ה / מקראות גדולות) (en)
So all those who were numbered of the Children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
49. וַיִּהְיוּ כׇּל הַפְּקֻדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (במדבר א׳:מ״ו / מקראות גדולות) (en)
even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty.
50. וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבֹתָם לֹא הׇתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָם. (במדבר א׳:מ״ז / מקראות גדולות) (en)
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
51. אַךְ אֶת מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד וְאֶת רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (במדבר א׳:מ״ט / מקראות גדולות) (en)
"Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the Children of Israel;
52. וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת הַלְוִיִּם עַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְעַל כׇּל כֵּלָיו וְעַל כׇּל אֲשֶׁר לוֹ הֵמָּה יִשְׂאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כׇּל כֵּלָיו וְהֵם יְשָׁרְתֻהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ. (במדבר א׳:נ׳ / מקראות גדולות) (en)
but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the Tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.
53. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. (במדבר ב׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were seventy-four thousand six hundred.
54. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר ב׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of it, were fifty-four thousand four hundred.
55. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר ב׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of it, were fifty-seven thousand four hundred.
56. כׇּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה יְהוּדָה מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנִים אֶלֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת לְצִבְאֹתָם רִאשֹׁנָה יִסָּעוּ. (במדבר ב׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
All who were numbered of the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred, according to their divisions. They shall set out first.
57. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר ב׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of it, were forty-six thousand five hundred.
58. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. (במדבר ב׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were fifty-nine thousand three hundred.
59. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (במדבר ב׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were forty-five thousand six hundred fifty.
60. כׇּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה רְאוּבֵן מְאַת אֶלֶף וְאֶחָד וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לְצִבְאֹתָם וּשְׁנִיִּם יִסָּעוּ. (במדבר ב׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
All who were numbered of the camp of Reuben were one hundred fifty-one thousand four hundred fifty, according to their armies. They shall set out second.
61. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר ב׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were forty thousand five hundred.
62. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם. (במדבר ב׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were thirty-two thousand two hundred.
63. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר ב׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
His army, and those who were numbered of them, were thirty-five thousand four hundred.
64. כׇּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה אֶפְרַיִם מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנַת אֲלָפִים וּמֵאָה לְצִבְאֹתָם וּשְׁלִשִׁים יִסָּעוּ. (במדבר ב׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
All who were numbered of the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, according to their divisions. They shall set out third.
65. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת. (במדבר ב׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were sixty-two thousand seven hundred.
66. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר ב׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred.
67. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר ב׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
His division, and those who were numbered of them, were fifty-three thousand four hundred.
68. כׇּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה דָן מְאַת אֶלֶף וְשִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת לָאַחֲרֹנָה יִסְעוּ לְדִגְלֵיהֶם. (במדבר ב׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
All who were numbered of the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last by their standards."
69-70. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם כׇּל פְּקוּדֵי הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (במדבר ב׳:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered of the Children of Israel by their fathers' houses. All who were numbered of the camps according to their armies were six hundred three thousand five hundred fifty.
71. וְהַלְוִיִּם לֹא הׇתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה. (במדבר ב׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
But the Levites were not numbered among the Children of Israel; as Hashem commanded Moses.
72. וְאֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת. (במדבר ג׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. The stranger who comes near shall be put to death."
73-74. פְּקֹד אֶת בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כׇּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵם. (במדבר ג׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
"Count the children of Levi by their fathers' houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward."
75. וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל פִּי יְהֹוָהי״י כַּאֲשֶׁר צֻוָּה. (במדבר ג׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Moses numbered them according to the word of Hashem, as he was commanded.
76-77. פְּקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כׇּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה פְּקֻדֵיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר ג׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand five hundred.
78. וּפְקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כׇּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם. (במדבר ג׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.
79-80. כׇּל פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהֹוָהי״י לְמִשְׁפְּחֹתָם כׇּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף. (במדבר ג׳:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Hashem, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
81. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה פְּקֹד כׇּל בְּכֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם. (במדבר ג׳:מ׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moses, "Number all the firstborn males of the Children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
82. וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֹתוֹ אֶת כׇּל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. (במדבר ג׳:מ״ב / מקראות גדולות) (en)
Moses numbered, as Hashem commanded him, all the firstborn among the Children of Israel.
83. וַיְהִי כׇל בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם. (במדבר ג׳:מ״ג / מקראות גדולות) (en)
All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.
84. מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה עַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקֹד אוֹתָם כׇּל הַבָּא לִצְבֹא צָבָא לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד. (במדבר ד׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting.
85. עַל פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כׇּל עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְכׇל מַשָּׂאָם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּפְקַדְתֶּם עֲלֵהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת אֵת כׇּל מַשָּׂאָם. (במדבר ד׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities.
86. בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָם. (במדבר ד׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses.
87. מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקְדֵם כׇּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד. (במדבר ד׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
You shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting.
88. וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכׇל כְּלֵיהֶם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּבְשֵׁמֹת תִּפְקְדוּ אֶת כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם. (במדבר ד׳:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service. And by name you shall appoint the instruments of the duty of their burden.
89. וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה אֶת בְּנֵי הַקְּהָתִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם. (במדבר ד׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers' houses,
90. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם אַלְפַּיִם שְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (במדבר ד׳:ל״ו / מקראות גדולות) (en)
Those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty.
91-92. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי כׇּל הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהֹוָהי״י בְּיַד מֹשֶׁה. (במדבר ד׳:ל״ז / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Hashem by Moses.
93. וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם. (במדבר ד׳:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
94. וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים. (במדבר ד׳:מ׳ / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand six hundred thirty.
95-96. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גֵרְשׁוֹן כׇּל הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהֹוָהי״י. (במדבר ד׳:מ״א / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Hashem.
97. וּפְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם. (במדבר ד׳:מ״ב / מקראות גדולות) (en)
Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,
98. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם. (במדבר ד׳:מ״ד / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them by their families, were three thousand two hundred.
99-100. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהֹוָהי״י בְּיַד מֹשֶׁה. (במדבר ד׳:מ״ה / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Hashem by Moses.
101-102. כׇּל הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם. (במדבר ד׳:מ״ו / מקראות גדולות) (en)
All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,
103. וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם שְׁמֹנַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁמֹנִים. (במדבר ד׳:מ״ח / מקראות גדולות) (en)
those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty.
104-105. עַל פִּי יְהֹוָהי״י פָּקַד אוֹתָם בְּיַד מֹשֶׁה אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה. (במדבר ד׳:מ״ט / מקראות גדולות) (en)
According to the commandment of Hashem they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as Hashem commanded Moses.
106. וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת הֵם הָעֹמְדִים עַל הַפְּקֻדִים. (במדבר ז׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were stationed over those who were numbered.
107. יְהֹוָהי״י אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד נֹשֵׂא עָוֺן וָפָשַׁע וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים. (במדבר י״ד:י״ח / מקראות גדולות) (en)
'Hashem is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.'
108. בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם וְכׇל פְּקֻדֵיכֶם לְכׇל מִסְפַּרְכֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה אֲשֶׁר הֲלִינֹתֶם עָלָי. (במדבר י״ד:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
Your dead bodies shall fall in this wilderness and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me.
109. אִם כְּמוֹת כׇּל הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כׇּל הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהֹוָהי״י שְׁלָחָנִי. (במדבר ט״ז:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men; then Hashem hasn't sent me.
110. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הָראוּבֵנִי וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים. (במדבר כ״ו:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
These are the families of the Reubenites. And those who were numbered of them were forty-three thousand seven hundred thirty.
111. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גָד לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:י״ח / מקראות גדולות) (en)
These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, forty thousand and five hundred.
112. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יְהוּדָה לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand five hundred.
113. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יִשָּׂשכָר לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, sixty-four thousand three hundred.
114. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַזְּבוּלֹנִי לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשִּׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
These are the families of the Zebulunites according to those who were numbered of them, sixty thousand five hundred.
115. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
These are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were fifty-two thousand seven hundred.
116. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי אֶפְרַיִם לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אֵלֶּה בְנֵי יוֹסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם. (במדבר כ״ו:ל״ז / מקראות גדולות) (en)
These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, thirty-two thousand five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
117. אֵלֶּה בְנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:מ״א / מקראות גדולות) (en)
These are the sons of Benjamin after their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand six hundred.
118. כׇּל מִשְׁפְּחֹת הַשּׁוּחָמִי לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:מ״ג / מקראות גדולות) (en)
All the families of the Shuhamites, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand four hundred.
119. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי אָשֵׁר לִפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:מ״ז / מקראות גדולות) (en)
These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, fifty-three thousand and four hundred.
120. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת. (במדבר כ״ו:נ׳ / מקראות גדולות) (en)
These are the families of Naphtali according to their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand four hundred.
121. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וָאָלֶף שְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים. (במדבר כ״ו:נ״א / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered of the Children of Israel, six hundred one thousand seven hundred thirty.
122. לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט נַחֲלָתוֹ אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ. (במדבר כ״ו:נ״ד / מקראות גדולות) (en)
To the more you shall give more inheritance, and to the fewer you shall give less inheritance. To everyone according to those who were numbered of him shall his inheritance be given.
123. וְאֵלֶּה פְקוּדֵי הַלֵּוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַגֵּרְשֻׁנִּי לִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמְּרָרִי. (במדבר כ״ו:נ״ז / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
124-125. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף כׇּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה כִּי לֹא הׇתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (במדבר כ״ו:ס״ב / מקראות גדולות) (en)
Those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the Children of Israel, because there was no inheritance given them among the Children of Israel.
126-127. אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ. (במדבר כ״ו:ס״ג / מקראות גדולות) (en)
These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the Children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
128-129. וּבְאֵלֶּה לֹא הָיָה אִישׁ מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי. (במדבר כ״ו:ס״ד / מקראות גדולות) (en)
But among these there was not a man of them who were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the Children of Israel in the wilderness of Sinai.
130. יִפְקֹד יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכׇל בָּשָׂר אִישׁ עַל הָעֵדָה. (במדבר כ״ז:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
"Let Hashem, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
131. וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה. (במדבר ל״א:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
132. וַיִּקְרְבוּ אֶל מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת. (במדבר ל״א:מ״ח / מקראות גדולות) (en)
The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;
133. וַיֹּאמְרוּ אֶל מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ. (במדבר ל״א:מ״ט / מקראות גדולות) (en)
and they said to Moses, "Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and not one man of us is missing.
134. לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תׇעׇבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי. (דברים ה׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
You shall not bow down to them or serve them. For I, Hashem, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me,
135. וְהָיָה כְּכַלֹּת הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם. (דברים כ׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
It shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.
136. וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּפְקֹד אֶת הָעָם וַיַּעַל הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הָעָם הָעָי. (יהושע ח׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua rose up early in the morning and numbered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
137. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת אֶל פִּי הַמְּעָרָה וְהַפְקִידוּ עָלֶיהָ אֲנָשִׁים לְשׇׁמְרָם. (יהושע י׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
138. וַיְהִי מִיָּמִים בִּימֵי קְצִיר חִטִּים וַיִּפְקֹד שִׁמְשׁוֹן אֶת אִשְׁתּוֹ בִּגְדִי עִזִּים וַיֹּאמֶר אָבֹאָה אֶל אִשְׁתִּי הֶחָדְרָה וְלֹא נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא. (שופטים ט״ו:א׳ / מקראות גדולות) (en)
It happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, "I will go in to my wife into the chamber." But her father wouldn't allow him to go in.
139-140. וַיִּתְפָּקְדוּ בְנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא מֵהֶעָרִים עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב לְבַד מִיֹּשְׁבֵי הַגִּבְעָה הִתְפָּקְדוּ שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר. (שופטים כ׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
The children of Benjamin were counted on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah who were counted seven hundred chosen men.
141. וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הִתְפָּקְדוּ לְבַד מִבִּנְיָמִן אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב כׇּל זֶה אִישׁ מִלְחָמָה. (שופטים כ׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword; all these were men of war.
142. וַיֹּאמְרוּ לָמָה יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָיְתָה זֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל לְהִפָּקֵד הַיּוֹם מִיִּשְׂרָאֵל שֵׁבֶט אֶחָד. (שופטים כ״א:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
They said, Hashem, the God of Israel, "Why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"
143. וַיִּתְפָּקֵד הָעָם וְהִנֵּה אֵין שָׁם אִישׁ מִיּוֹשְׁבֵי יָבֵשׁ גִּלְעָד. (שופטים כ״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
For when the people were counted, behold, none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there.
144. כִּי פָקַד יְהֹוָהי״י אֶת חַנָּה וַתַּהַר וַתֵּלֶד שְׁלֹשָׁה בָנִים וּשְׁתֵּי בָנוֹת וַיִּגְדַּל הַנַּעַר שְׁמוּאֵל עִם יְהֹוָהי״י. (שמואל א ב׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
So Hashem remembered Hannah, and she conceived, and she bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Hashem.
145. וַיִּפְקְדֵם בְּבָזֶק וַיִּהְיוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וְאִישׁ יְהוּדָה שְׁלֹשִׁים אָלֶף. (שמואל א י״א:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And he counted them in Bezek; and the Children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
146. וַיָּקׇם שְׁמוּאֵל וַיַּעַל מִן הַגִּלְגָּל גִּבְעַת בִּנְיָמִן וַיִּפְקֹד שָׁאוּל אֶת הָעָם הַנִּמְצְאִים עִמּוֹ כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ. (שמואל א י״ג:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Samuel arose, and went up from Gilgal to Gibeath-benjamin. And Saul counted the people that were present with him, about six hundred men.
147-148. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ פִּקְדוּ נָא וּרְאוּ מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ וַיִּפְקְדוּ וְהִנֵּה אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו. (שמואל א י״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Then Saul said to the people that were with him, "Count now, and see who has gone from us." And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
149. כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם. (שמואל א ט״ו:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem of hosts, 'I remember that which Amalek did to Israel, how he set himself against him on the way, when he came up out of Egypt.
150. וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת הָעָם וַיִּפְקְדֵם בַּטְּלָאִים מָאתַיִם אֶלֶף רַגְלִי וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אֶת אִישׁ יְהוּדָה. (שמואל א ט״ו:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And Saul summoned the people, and counted them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
151. וְאֵת עֲשֶׂרֶת חֲרִצֵי הֶחָלָב הָאֵלֶּה תָּבִיא לְשַׂר הָאָלֶף וְאֶת אַחֶיךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם וְאֶת עֲרֻבָּתָם תִּקָּח. (שמואל א י״ז:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and to your brothers you shall bring greetings and take their pledge.
152-153. אִם פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ וְאָמַרְתָּ נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית לֶחֶם עִירוֹ כִּי זֶבַח הַיָּמִים שָׁם לְכׇל הַמִּשְׁפָּחָה. (שמואל א כ׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'
154-155. וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ. (שמואל א כ׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed; your seat will be empty.
156. וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל מוֹשַׁב הַקִּיר וַיָּקׇם יְהוֹנָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד. (שמואל א כ׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And the king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
157. וַיְהִי מִמׇּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא בָא בֶן יִשַׁי גַּם תְּמוֹל גַּם הַיּוֹם אֶל הַלָּחֶם. (שמואל א כ׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass on the next day after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said to Jonathan his son, "Why did the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today?"
158. וְעַתָּה שָׁמַעְתִּי כִּי גֹזְזִים לָךְ עַתָּה הָרֹעִים אֲשֶׁר לְךָ הָיוּ עִמָּנוּ לֹא הֶכְלַמְנוּם וְלֹא נִפְקַד לָהֶם מְאוּמָה כׇּל יְמֵי הֱיוֹתָם בַּכַּרְמֶל. (שמואל א כ״ה:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we did not harm them, and nothing was missing from them all the time they were in Carmel.
159. וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הׇכְלַמְנוּ וְלֹא פָקַדְנוּ מְאוּמָה כׇּל יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּהְיוֹתֵנוּ בַּשָּׂדֶה. (שמואל א כ״ה:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
But the men were very good to us, and we were not hurt and we did not miss anything all the time that we went with them, when we were in the fields.
160. וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶת כׇּל אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא נִפְקַד מִכׇּל אֲשֶׁר לוֹ מְאוּמָה וַיָּשֶׁב לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה. (שמואל א כ״ה:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Now David had said, "Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him; and he has returned me evil for good.
161. וַיִּקְצְפוּ עָלָיו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לוֹ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים הָשֵׁב אֶת הָאִישׁ וְיָשֹׁב אֶל מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר הִפְקַדְתּוֹ שָׁם וְלֹא יֵרֵד עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה וְלֹא יִהְיֶה לָּנוּ לְשָׂטָן בַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל אֲדֹנָיו הֲלוֹא בְּרָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים הָהֵם. (שמואל א כ״ט:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
But the princes of the Philistines were angry with him. And the princes of the Philistines said to him, "Make the man return, that he may go back to his place where you have assigned him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us; for with what should this fellow reconcile himself to his lord? Should it not be with the heads of these men?
162. וְיוֹאָב שָׁב מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר וַיִּקְבֹּץ אֶת כׇּל הָעָם וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָוִד תִּשְׁעָה עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂהאֵל. (שמואל ב ב׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joab returned from following Abner, and when he gathered all the people together, nineteen men and Asahel were missing from David's servants.
163. וַיִּחַר לְאַבְנֵר מְאֹד עַל דִּבְרֵי אִישׁ בֹּשֶׁת וַיֹּאמֶר הֲרֹאשׁ כֶּלֶב אָנֹכִי אֲשֶׁר לִיהוּדָה הַיּוֹם אֶעֱשֶׂה חֶסֶד עִם בֵּית שָׁאוּל אָבִיךָ אֶל אֶחָיו וְאֶל מֵרֵעֵהוּ וְלֹא הִמְצִיתִךָ בְּיַד דָּוִד וַתִּפְקֹד עָלַי עֲוֺן הָאִשָּׁה הַיּוֹם. (שמואל ב ג׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? This day I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, and yet you charge me this day with a fault concerning this woman.
164. וַיִּפְקֹד דָּוִד אֶת הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּשֶׂם עֲלֵיהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת. (שמואל ב י״ח:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And David counted the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
165. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל יוֹאָב שַׂר הַחַיִל אֲשֶׁר אִתּוֹ שׁוּט נָא בְּכׇל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע וּפִקְדוּ אֶת הָעָם וְיָדַעְתִּי אֵת מִסְפַּר הָעָם. (שמואל ב כ״ד:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And the king said to Joab the captain of the army who was with him, "Go now back and forth through all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba, and count the people, that I may know the sum of the people."
166. וַיֶּחֱזַק דְּבַר הַמֶּלֶךְ אֶל יוֹאָב וְעַל שָׂרֵי הֶחָיִל וַיֵּצֵא יוֹאָב וְשָׂרֵי הַחַיִל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לִפְקֹד אֶת הָעָם אֶת יִשְׂרָאֵל. (שמואל ב כ״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
The king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to count the people of Israel.
167. וְהָאִישׁ יָרׇבְעָם גִּבּוֹר חָיִל וַיַּרְא שְׁלֹמֹה אֶת הַנַּעַר כִּי עֹשֵׂה מְלָאכָה הוּא וַיַּפְקֵד אֹתוֹ לְכׇל סֵבֶל בֵּית יוֹסֵף. (מלכים א י״א:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw that the young man was industrious, and he put him in charge of all the labour of the house of Joseph.
168. וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם תַּחְתָּם מָגִנֵּי נְחֹשֶׁת וְהִפְקִיד עַל יַד שָׂרֵי הָרָצִים הַשֹּׁמְרִים פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ. (מלכים א י״ד:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And King Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
169-170. וַיִּפְקֹד אֶת נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וַיִּהְיוּ מָאתַיִם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים וְאַחֲרֵיהֶם פָּקַד אֶת כׇּל הָעָם כׇּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים. (מלכים א כ׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Then he counted the young men of the officers of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he counted all the people, all the Children of Israel, seven thousand.
171. וַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה וַיִּפְקֹד בֶּן הֲדַד אֶת אֲרָם וַיַּעַל אֲפֵקָה לַמִּלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל. (מלכים א כ׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass at the turn of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek to fight against Israel.
172. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הׇתְפָּקְדוּ וְכׇלְכְּלוּ וַיֵּלְכוּ לִקְרָאתָם וַיַּחֲנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגְדָּם כִּשְׁנֵי חֲשִׂפֵי עִזִּים וַאֲרָם מִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ. (מלכים א כ׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And the Children of Israel were mustered and provisioned, and they went to meet them. And the Children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.
173-174. וַיְהִי הַמֶּלֶךְ עֹבֵר וְהוּא צָעַק אֶל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ יָצָא בְקֶרֶב הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה אִישׁ סָר וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ וַיֹּאמֶר שְׁמֹר אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אִם הִפָּקֵד יִפָּקֵד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ אוֹ כִכַּר כֶּסֶף תִּשְׁקוֹל. (מלכים א כ׳:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
And as the king passed by, he cried to the king; and he said, "Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, 'Keep this man; if by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
175. וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם בַּיּוֹם הַהוּא מִשֹּׁמְרוֹן וַיִּפְקֹד אֶת כׇּל יִשְׂרָאֵל. (מלכים ב ג׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And king Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all of Israel.
176. וַיָּבֹא אֶל הָעֹפֶל וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת וַיְשַׁלַּח אֶת הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ. (מלכים ב ה׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And when he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
177. וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר נִשְׁעָן עַל יָדוֹ עַל הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו. (מלכים ב ז׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
178. וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ נָא אֶת הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת מֶלֶךְ הִיא. (מלכים ב ט׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
And when he had come in, he ate and drank; and he said, "Look now after this cursed woman and bury her; for she is a king's daughter."
179-180. וְעַתָּה כׇל נְבִיאֵי הַבַּעַל כׇּל עֹבְדָיו וְכׇל כֹּהֲנָיו קִרְאוּ אֵלַי אִישׁ אַל יִפָּקֵד כִּי זֶבַח גָּדוֹל לִי לַבַּעַל כֹּל אֲשֶׁר יִפָּקֵד לֹא יִחְיֶה וְיֵהוּא עָשָׂה בְעׇקְבָּה לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת עֹבְדֵי הַבָּעַל. (מלכים ב י׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests, let no one be missing; for I have a great sacrifice to do to Baal. Whoever is missing, he shall not live." But Jehu did it deceptively, so as to destroy the worshippers of Baal.
181. וַיְצַו יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת שָׂרֵי [הַמֵּאוֹת] (המאיות) פְּקֻדֵי הַחַיִל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹצִיאוּ אֹתָהּ אֶל מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב כִּי אָמַר הַכֹּהֵן אַל תּוּמַת בֵּית יְהֹוָהי״י. (מלכים ב י״א:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds, the officers of the army, and said to them, "Take her forth between the ranks; and he that follows her slay with the sword", for the priest said, "Let her not be slain in the house of Hashem."
182-183. וְנָתְנוּ אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן עַל [יְדֵי] (יד) עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה [הַמֻּפְקָדִים] (הפקדים) בֵּית יְהֹוָהי״י וַיּוֹצִיאֻהוּ לְחָרָשֵׁי הָעֵץ וְלַבֹּנִים הָעֹשִׂים בֵּית יְהֹוָהי״י. (מלכים ב י״ב:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And they gave the money that was weighed out into the hands of those that did the work, that were appointed over of the house of Hashem; and they paid it out to the carpenters and the builders that worked on the house of Hashem,
184. [וְיִתְּנוּהוּ] (ויתנה) עַל יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים [בֵּית] (בבית) יְהֹוָהי״י וְיִתְּנוּ אֹתוֹ לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר בְּבֵית יְהֹוָהי״י לְחַזֵּק בֶּדֶק הַבָּיִת. (מלכים ב כ״ב:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
and let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Hashem; and let them give it to the workmen who are in the house of Hashem, to repair the breaches of the house;
185. וַיָּבֹא שָׁפָן הַסֹּפֵר אֶל הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב אֶת הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר הִתִּיכוּ עֲבָדֶיךָ אֶת הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בַבַּיִת וַיִּתְּנֻהוּ עַל יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בֵּית יְהֹוָהי״י. (מלכים ב כ״ב:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Shaphan the scribe came to the king, and he brought back word to the king and said, "Your servants have poured out the money that was found in the house and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Hashem."
186. וְהָעָם הַנִּשְׁאָר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה אֲשֶׁר הִשְׁאִיר נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל וַיַּפְקֵד עֲלֵיהֶם אֶת גְּדַלְיָהוּ בֶּן אֲחִיקָם בֶּן שָׁפָן. (מלכים ב כ״ה:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them.
187. וַיִּשְׁמְעוּ כׇל שָׂרֵי הַחֲיָלִים הֵמָּה וְהָאֲנָשִׁים כִּי הִפְקִיד מֶלֶךְ בָּבֶל אֶת גְּדַלְיָהוּ וַיָּבֹאוּ אֶל גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּה וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה וְיוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וּשְׂרָיָה בֶן תַּנְחֻמֶת הַנְּטֹפָתִי וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶּן הַמַּעֲכָתִי הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם. (מלכים ב כ״ה:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
188. וְהָיָה כִּי יְבַצַּע אֲדֹנָי אֶת כׇּל מַעֲשֵׂהוּ בְּהַר צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלָ͏ִם אֶפְקֹד עַל פְּרִי גֹדֶל לְבַב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְעַל תִּפְאֶרֶת רוּם עֵינָיו. (ישעיהו י׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Therefore it shall come to pass, that when Hashem has performed His whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks.
189. בָּא עַל עַיַּת עָבַר בְּמִגְרוֹן לְמִכְמָשׂ יַפְקִיד כֵּלָיו. (ישעיהו י׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
He has come to Aiath; he has passed through Migron. At Michmas he lays up his baggage.
190. קוֹל הָמוֹן בֶּהָרִים דְּמוּת עַם רָב קוֹל שְׁאוֹן מַמְלְכוֹת גּוֹיִם נֶאֱסָפִים יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת מְפַקֵּד צְבָא מִלְחָמָה. (ישעיהו י״ג:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Hark, a tumult in the mountains, as of a great people! Hark, the uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Hashem of hosts musters the host of the battle.
191. וּפָקַדְתִּי עַל תֵּבֵל רָעָה וְעַל רְשָׁעִים עֲוֺנָם וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן זֵדִים וְגַאֲוַת עָרִיצִים אַשְׁפִּיל. (ישעיהו י״ג:י״א / מקראות גדולות) (en)
And I will visit upon the world their evil, and upon the wicked their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and I will lay low the haughtiness of the tyrants.
192. וְהָיָה מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִפְקֹד יְהֹוָהי״י אֶת צֹר וְשָׁבָה לְאֶתְנַנָּה וְזָנְתָה אֶת כׇּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. (ישעיהו כ״ג:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And it shall come to pass after the end of seventy years, that Hashem will remember Tyre, and she shall return to her hire and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
193. וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִפְקֹד יְהֹוָהי״י עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם וְעַל מַלְכֵי הָאֲדָמָה עַל הָאֲדָמָה. (ישעיהו כ״ד:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And it shall come to pass on that day that Hashem will punish the host of the high heaven on high and the kings of the earth upon the earth.
194. וְאֻסְּפוּ אֲסֵפָה אַסִּיר עַל בּוֹר וְסֻגְּרוּ עַל מַסְגֵּר וּמֵרֹב יָמִים יִפָּקֵדוּ. (ישעיהו כ״ד:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the dungeon; they shall be shut up in the prison, and after many days they shall be punished.
195. מֵתִים בַּל יִחְיוּ רְפָאִים בַּל יָקֻמוּ לָכֵן פָּקַדְתָּ וַתַּשְׁמִידֵם וַתְּאַבֵּד כׇּל זֵכֶר לָמוֹ. (ישעיהו כ״ו:י״ד / מקראות גדולות) (en)
The dead do not live, the spirits do not rise. To that end you have punished and destroyed them, and made all their memory perish.
196. יְהֹוָהי״י בַּצַּר פְּקָדוּךָ צָקוּן לַחַשׁ מוּסָרְךָ לָמוֹ. (ישעיהו כ״ו:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Hashem, in trouble have they sought You. Silently they poured out a prayer when Your chastening was upon them.
197. כִּי הִנֵּה יְהֹוָהי״י יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ לִפְקֹד עֲוֺן יֹשֵׁב הָאָרֶץ עָלָיו וְגִלְּתָה הָאָרֶץ אֶת דָּמֶיהָ וְלֹא תְכַסֶּה עוֹד עַל הֲרוּגֶיהָ. (ישעיהו כ״ו:כ״א / מקראות גדולות) (en)
For, behold, Hashem comes forth out of His place to visit upon the inhabitants of the earth their iniquity. The earth also shall disclose her blood and shall not cover her slain any more.
198. בַּיּוֹם הַהוּא יִפְקֹד יְהֹוָהי״י בְּחַרְבּוֹ הַקָּשָׁה וְהַגְּדוֹלָה וְהַחֲזָקָה עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן וְהָרַג אֶת הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם. (ישעיהו כ״ז:א׳ / מקראות גדולות) (en)
On that day, with His hard and great and strong sword, Hashem will punish leviathan the fleeing serpent, and leviathan the tortuous serpent; and He will slay the dragon that is in the sea.
199. אֲנִי יְהֹוָהי״י נֹצְרָהּ לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה פֶּן יִפְקֹד עָלֶיהָ לַיְלָה וָיוֹם אֶצֳּרֶנָּה. (ישעיהו כ״ז:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
I Hashem guard it, I water it every moment. Lest one visits it in anger, I guard it night and day.
200. מֵעִם יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת תִּפָּקֵד בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקוֹל גָּדוֹל סוּפָה וּסְעָרָה וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה. (ישעיהו כ״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
There shall be a visitation from Hashem of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
201. דִּרְשׁוּ מֵעַל סֵפֶר יְהֹוָהי״י וּקְרָאוּ אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ כִּי פִי הוּא צִוָּה וְרוּחוֹ הוּא קִבְּצָן. (ישעיהו ל״ד:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Seek out of the book of Hashem, and read, "No one of these shall be missing, none shall want her mate. For My mouth it has commanded, and its breath has gathered them.
202. אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי. (ישעיהו ל״ח:י׳ / מקראות גדולות) (en)
I said, "In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the netherworld; I am deprived of the residue of my years."
203. עַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלַ͏ִם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כׇּל הַיּוֹם וְכׇל הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּרִים אֶת יְהֹוָהי״י אַל דֳּמִי לָכֶם. (ישעיהו ס״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem. They shall never hold their peace day or night. You that remember Hashem, do not rest.
204. רְאֵה הִפְקַדְתִּיךָ הַיּוֹם הַזֶּה עַל הַגּוֹיִם וְעַל הַמַּמְלָכוֹת לִנְתוֹשׁ וְלִנְתוֹץ וּלְהַאֲבִיד וְלַהֲרוֹס לִבְנוֹת וְלִנְטוֹעַ. (ירמיהו א׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant."
205. וְהָיָה כִּי תִרְבּוּ וּפְרִיתֶם בָּאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם יְהֹוָהי״י לֹא יֹאמְרוּ עוֹד אֲרוֹן בְּרִית יְהֹוָהי״י וְלֹא יַעֲלֶה עַל לֵב וְלֹא יִזְכְּרוּ בוֹ וְלֹא יִפְקֹדוּ וְלֹא יֵעָשֶׂה עוֹד. (ירמיהו ג׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
It shall come to pass, when you have multiplied and increased in the land, in those days,' says Hashem, 'they shall no longer say, 'The ark of the covenant of Hashem'; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
206. הַעַל אֵלֶּה לוֹא אֶפְקֹד נְאֻם יְהֹוָהי״י וְאִם בְּגוֹי אֲשֶׁר כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי. (ירמיהו ה׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Shall I not punish for these things?" says Hashem, "and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
207. הַעַל אֵלֶּה לֹא אֶפְקֹד נְאֻם יְהֹוָהי״י אִם בְּגוֹי אֲשֶׁר כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי. (ירמיהו ה׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
Shall I not punish for these things?" says Hashem. "Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
208. כִּי כֹה אָמַר יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת כִּרְתוּ עֵצָה וְשִׁפְכוּ עַל יְרוּשָׁלַ͏ִם סֹלְלָה הִיא הָעִיר הׇפְקַד כֻּלָּהּ עֹשֶׁק בְּקִרְבָּהּ. (ירמיהו ו׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
For thus has Hashem of Hosts said, 'Hew down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be punished; all is oppression in her midst.
209. הֹבִישׁוּ כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ גַּם בּוֹשׁ לֹא יֵבוֹשׁוּ גַּם הַכְלִים לֹא יָדָעוּ לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהֹוָהי״י. (ירמיהו ו׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down," says Hashem.
210. הַעַל אֵלֶּה לֹא אֶפְקׇד בָּם נְאֻם יְהֹוָהי״י אִם בְּגוֹי אֲשֶׁר כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי. (ירמיהו ט׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Shall I not punish them for these things?" says Hashem. "Shall not My soul be avenged on such a nation as this?"
211. הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהֹוָהי״י וּפָקַדְתִּי עַל כׇּל מוּל בְּעׇרְלָה. (ירמיהו ט׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
"Behold, the days come," says Hashem, "that I will punish all those who are circumcised in their foreskin:
212. לָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיהֶם הַבַּחוּרִים יָמֻתוּ בַחֶרֶב בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יָמֻתוּ בָּרָעָב. (ירמיהו י״א:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
therefore thus says Hashem of Hosts, "Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
213. מַה תֹּאמְרִי כִּי יִפְקֹד עָלַיִךְ וְאַתְּ לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים לְרֹאשׁ הֲלוֹא חֲבָלִים יֹאחֱזוּךְ כְּמוֹ אֵשֶׁת לֵדָה. (ירמיהו י״ג:כ״א / מקראות גדולות) (en)
What will you say when He shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not pangs take hold of you, as of a woman in travail?
214. כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י לָעָם הַזֶּה כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ רַגְלֵיהֶם לֹא חָשָׂכוּ וַיהֹוָהי״י לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֺנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאתָם. (ירמיהו י״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem to this people, "Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet. Therefore Hashem does not accept them; now He will remember their iniquity, and visit their sins."
215. וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת נְאֻם יְהֹוָהי״י אֶת הַחֶרֶב לַהֲרֹג וְאֶת הַכְּלָבִים לִסְחֹב וְאֶת עוֹף הַשָּׁמַיִם וְאֶת בֶּהֱמַת הָאָרֶץ לֶאֱכֹל וּלְהַשְׁחִית. (ירמיהו ט״ו:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
I will appoint over them four kinds,' says Hashem, 'the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy.
216. אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָהי״י זׇכְרֵנִי וּפׇקְדֵנִי וְהִנָּקֶם לִי מֵרֹדְפַי אַל לְאֶרֶךְ אַפְּךָ תִּקָּחֵנִי דַּע שְׂאֵתִי עָלֶיךָ חֶרְפָּה. (ירמיהו ט״ו:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
"Hashem, You know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors. Don't take me away in Your longsuffering. Know that for Your sake I have suffered reproach.
217. וּפָקַדְתִּי עֲלֵיכֶם כִּפְרִי מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם יְהֹוָהי״י וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּיַעְרָהּ וְאָכְלָה כׇּל סְבִיבֶיהָ. (ירמיהו כ״א:י״ד / מקראות גדולות) (en)
I will punish you according to the fruit of your doings,' says Hashem; 'and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.'"
218-219. לָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת עַמִּי אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת צֹאנִי וַתַּדִּחוּם וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם יְהֹוָהי״י. (ירמיהו כ״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore thus says Hashem, the God of Israel, against the shepherds who feed My people, "You have scattered My flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings," says Hashem.
220. וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים וְרָעוּם וְלֹא יִירְאוּ עוֹד וְלֹא יֵחַתּוּ וְלֹא יִפָּקֵדוּ נְאֻם יְהֹוָהי״י. (ירמיהו כ״ג:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says Hashem.
221. וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהֹוָהי״י וּפָקַדְתִּי עַל הָאִישׁ הַהוּא וְעַל בֵּיתוֹ. (ירמיהו כ״ג:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, 'The burden of Hashem,' I will even punish that man and his house.
222. וְהָיָה כִמְלֹאות שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד עַל מֶלֶךְ בָּבֶל וְעַל הַגּוֹי הַהוּא נְאֻם יְהֹוָהי״י אֶת עֲוֺנָם וְעַל אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתִּי אֹתוֹ לְשִׁמְמוֹת עוֹלָם. (ירמיהו כ״ה:י״ב / מקראות גדולות) (en)
It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation,' says Hashem, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever.
223. וְהָיָה הַגּוֹי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא יַעַבְדוּ אֹתוֹ אֶת נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֵת אֲשֶׁר לֹא יִתֵּן אֶת צַוָּארוֹ בְּעֹל מֶלֶךְ בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אֶפְקֹד עַל הַגּוֹי הַהוּא נְאֻם יְהֹוָהי״י עַד תֻּמִּי אֹתָם בְּיָדוֹ. (ירמיהו כ״ז:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish,' says Hashem, 'with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
224. בָּבֶלָה יוּבָאוּ וְשָׁמָּה יִהְיוּ עַד יוֹם פׇּקְדִי אֹתָם נְאֻם יְהֹוָהי״י וְהַעֲלִיתִים וַהֲשִׁיבֹתִים אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה. (ירמיהו כ״ז:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
'They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them,' says Hashem; 'then I will bring them up, and restore them to this place.'"
225. כִּי כֹה אָמַר יְהֹוָהי״י כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת דְּבָרִי הַטּוֹב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה. (ירמיהו כ״ט:י׳ / מקראות גדולות) (en)
For thus says Hashem, 'After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place.
226. לָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י הִנְנִי פֹקֵד עַל שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי וְעַל זַרְעוֹ לֹא יִהְיֶה לוֹ אִישׁ יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָעָם הַזֶּה וְלֹא יִרְאֶה בַטּוֹב אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה לְעַמִּי נְאֻם יְהֹוָהי״י כִּי סָרָה דִבֶּר עַל יְהֹוָהי״י. (ירמיהו כ״ט:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
therefore thus says Hashem, 'Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he see the good that I will do to My people,' says Hashem,' because he has spoken rebellion against Hashem.'"
227. וְהָיוּ בָנָיו כְּקֶדֶם וַעֲדָתוֹ לְפָנַי תִּכּוֹן וּפָקַדְתִּי עַל כׇּל לֹחֲצָיו. (ירמיהו ל׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
228. וּבָבֶל יוֹלִךְ אֶת צִדְקִיָּהוּ וְשָׁם יִהְיֶה עַד פׇּקְדִי אֹתוֹ נְאֻם יְהֹוָהי״י כִּי תִלָּחֲמוּ אֶת הַכַּשְׂדִּים לֹא תַצְלִיחוּ. (ירמיהו ל״ב:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And he shall bring Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him,' says Hashem. 'Though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper.'"
229. וַיָּבֹאוּ אֶל הַמֶּלֶךְ חָצֵרָה וְאֶת הַמְּגִלָּה הִפְקִדוּ בְּלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר וַיַּגִּידוּ בְּאׇזְנֵי הַמֶּלֶךְ אֵת כׇּל הַדְּבָרִים. (ירמיהו ל״ו:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
230. וּפָקַדְתִּי עָלָיו וְעַל זַרְעוֹ וְעַל עֲבָדָיו אֶת עֲוֺנָם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם וְעַל יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַ͏ִם וְאֶל אִישׁ יְהוּדָה אֵת כׇּל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ. (ירמיהו ל״ו:ל״א / מקראות גדולות) (en)
I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn't listen.'"
231. וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיַּפְקִדוּ אֶת יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה וְנָתֹן לוֹ כִכַּר לֶחֶם לַיּוֹם מִחוּץ הָאֹפִים עַד תֹּם כׇּל הַלֶּחֶם מִן הָעִיר וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה. (ירמיהו ל״ז:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
232. וְעוֹדֶנּוּ לֹא יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל גְּדַלְיָה בֶן אֲחִיקָם בֶּן שָׁפָן אֲשֶׁר הִפְקִיד מֶלֶךְ בָּבֶל בְּעָרֵי יְהוּדָה וְשֵׁב אִתּוֹ בְּתוֹךְ הָעָם אוֹ אֶל כׇּל הַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לָלֶכֶת לֵךְ וַיִּתֶּן לוֹ רַב טַבָּחִים אֲרֻחָה וּמַשְׂאֵת וַיְשַׁלְּחֵהוּ. (ירמיהו מ׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Now while he was not yet gone back, "Go back then, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go." So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
233-234. וַיִּשְׁמְעוּ כׇל שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם כִּי הִפְקִיד מֶלֶךְ בָּבֶל אֶת גְּדַלְיָהוּ בֶן אֲחִיקָם בָּאָרֶץ וְכִי הִפְקִיד אִתּוֹ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטָף וּמִדַּלַּת הָאָרֶץ מֵאֲשֶׁר לֹא הׇגְלוּ בָּבֶלָה. (ירמיהו מ׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;
235. וְגַם כׇּל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּמוֹאָב וּבִבְנֵי עַמּוֹן וּבֶאֱדוֹם וַאֲשֶׁר בְּכׇל הָאֲרָצוֹת שָׁמְעוּ כִּי נָתַן מֶלֶךְ בָּבֶל שְׁאֵרִית לִיהוּדָה וְכִי הִפְקִיד עֲלֵיהֶם אֶת גְּדַלְיָהוּ בֶּן אֲחִיקָם בֶּן שָׁפָן. (ירמיהו מ׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
236. וַיָּקׇם יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה וַעֲשֶׂרֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת גְּדַלְיָהוּ בֶן אֲחִיקָם בֶּן שָׁפָן בַּחֶרֶב וַיָּמֶת אֹתוֹ אֲשֶׁר הִפְקִיד מֶלֶךְ בָּבֶל בָּאָרֶץ. (ירמיהו מ״א:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
237. וַיִּשְׁבְּ יִשְׁמָעֵאל אֶת כׇּל שְׁאֵרִית הָעָם אֲשֶׁר בַּמִּצְפָּה אֶת בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ וְאֶת כׇּל הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בַּמִּצְפָּה אֲשֶׁר הִפְקִיד נְבוּזַרְאֲדָן רַב טַבָּחִים אֶת גְּדַלְיָהוּ בֶּן אֲחִיקָם וַיִּשְׁבֵּם יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה וַיֵּלֶךְ לַעֲבֹר אֶל בְּנֵי עַמּוֹן. (ירמיהו מ״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Ishmael carried away captive all the rest of the people who were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.
238. מִפְּנֵי הַכַּשְׂדִּים כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי הִכָּה יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה אֶת גְּדַלְיָהוּ בֶּן אֲחִיקָם אֲשֶׁר הִפְקִיד מֶלֶךְ בָּבֶל בָּאָרֶץ. (ירמיהו מ״א:י״ח / מקראות גדולות) (en)
because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.
239-240. וּפָקַדְתִּי עַל הַיּוֹשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי עַל יְרוּשָׁלָ͏ִם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר. (ירמיהו מ״ד:י״ג / מקראות גדולות) (en)
For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
241. וְזֹאת לָכֶם הָאוֹת נְאֻם יְהֹוָהי״י כִּי פֹקֵד אֲנִי עֲלֵיכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּה לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי קוֹם יָקוּמוּ דְבָרַי עֲלֵיכֶם לְרָעָה. (ירמיהו מ״ד:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
This shall be the sign to you,' says Hashem, 'that I will punish you in this place, that you may know that My words shall surely stand against you for evil.'
242. אָמַר יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פוֹקֵד אֶל אָמוֹן מִנֹּא וְעַל פַּרְעֹה וְעַל מִצְרַיִם וְעַל אֱלֹהֶיהָ וְעַל מְלָכֶיהָ וְעַל פַּרְעֹה וְעַל הַבֹּטְחִים בּוֹ. (ירמיהו מ״ו:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Hashem of Hosts, the God of Israel, says, "Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him.
243. נֻסוּ הׇפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי דְּדָן כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו עֵת פְּקַדְתִּיו. (ירמיהו מ״ט:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
244. הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל נְוֵה אֵיתָן כִּי אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יֹעִידֶנִּי וּמִי זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי. (ירמיהו מ״ט:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him I will appoint over it. For who is like Me? And who will appoint Me a time? And who is the shepherd who will stand before Me?
245-246. לָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹקֵד אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל אַרְצוֹ כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל מֶלֶךְ אַשּׁוּר. (ירמיהו נ׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Therefore thus says Hashem of Hosts, the God of Israel, "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
247. הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדוֹן נְאֻם אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה צְבָאוֹת כִּי בָּא יוֹמְךָ עֵת פְּקַדְתִּיךָ. (ירמיהו נ׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
"Behold, I am against you, you proud one," says the Lord, Hashem of Hosts; "for your day has come, the time that I will visit you.
248. הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל נְוֵה אֵיתָן כִּי אַרְגִּעָה [אֲרִיצֵם] (ארוצם) מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יוֹעִדֶנִּי וּמִי זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי. (ירמיהו נ׳:מ״ד / מקראות גדולות) (en)
Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him I will appoint over it. For who is like Me? And who will appoint Me a time? And who is the shepherd who can stand before Me?
249. שְׂאוּ נֵס בָּאָרֶץ תִּקְעוּ שׁוֹפָר בַּגּוֹיִם קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גּוֹיִם הַשְׁמִיעוּ עָלֶיהָ מַמְלְכוֹת אֲרָרַט מִנִּי וְאַשְׁכְּנָז פִּקְדוּ עָלֶיהָ טִפְסָר הַעֲלוּ סוּס כְּיֶלֶק סָמָר. (ירמיהו נ״א:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
"Set up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker worm.
250. וּפָקַדְתִּי עַל בֵּל בְּבָבֶל וְהֹצֵאתִי אֶת בִּלְעוֹ מִפִּיו וְלֹא יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד גּוֹיִם גַּם חוֹמַת בָּבֶל נָפָלָה. (ירמיהו נ״א:מ״ד / מקראות גדולות) (en)
I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any longer to him. Yes, the wall of Babylon shall fall."
251. לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים וּפָקַדְתִּי עַל פְּסִילֵי בָבֶל וְכׇל אַרְצָהּ תֵּבוֹשׁ וְכׇל חֲלָלֶיהָ יִפְּלוּ בְתוֹכָהּ. (ירמיהו נ״א:מ״ז / מקראות גדולות) (en)
Therefore, behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in her midst.
252. לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהֹוָהי״י וּפָקַדְתִּי עַל פְּסִילֶיהָ וּבְכׇל אַרְצָהּ יֶאֱנֹק חָלָל. (ירמיהו נ״א:נ״ב / מקראות גדולות) (en)
"Therefore, behold, the days come," says Hashem, "that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan.
253. וַתִּפְקְדִי אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ. (יחזקאל כ״ג:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Thus you called to memory the lewdness of your youth, in the handling of your bosom by the Egyptians for the breasts of your youth.
254. מִיָּמִים רַבִּים תִּפָּקֵד בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים תָּבוֹא אֶל אֶרֶץ מְשׁוֹבֶבֶת מֵחֶרֶב מְקֻבֶּצֶת מֵעַמִּים רַבִּים עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְחׇרְבָּה תָּמִיד וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח כֻּלָּם. (יחזקאל ל״ח:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
After many days you shall be remembered. In the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
255. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֵלָיו קְרָא שְׁמוֹ יִזְרְעֶאל כִּי עוֹד מְעַט וּפָקַדְתִּי אֶת דְּמֵי יִזְרְעֶאל עַל בֵּית יֵהוּא וְהִשְׁבַּתִּי מַמְלְכוּת בֵּית יִשְׂרָאֵל. (הושע א׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to him, "Call his name Jezreel; for in a little while I will visit the blood of Jezreel on the house of Jehu, and I will cause the kingdom of the house of Israel to cease.
256. וּפָקַדְתִּי עָלֶיהָ אֶת יְמֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר תַּקְטִיר לָהֶם וַתַּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי מְאַהֲבֶיהָ וְאֹתִי שָׁכְחָה נְאֻם יְהֹוָהי״י. (הושע ב׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
I will visit upon her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot Me," says Hashem.
257. וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן וּפָקַדְתִּי עָלָיו דְּרָכָיו וּמַעֲלָלָיו אָשִׁיב לוֹ. (הושע ד׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
258. לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה וְעַל כַּלּוֹתֵיכֶם כִּי תְנָאַפְנָה כִּי הֵם עִם הַזֹּנוֹת יְפָרֵדוּ וְעִם הַקְּדֵשׁוֹת יְזַבֵּחוּ וְעָם לֹא יָבִין יִלָּבֵט. (הושע ד׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
I will not punish your daughters when they play the prostitute or your brides when they commit adultery; because they themselves consort with prostitutes, and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin.
259. זִבְחֵי הַבְהָבַי יִזְבְּחוּ בָשָׂר וַיֹּאכֵלוּ יְהֹוָהי״י לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֺנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאותָם הֵמָּה מִצְרַיִם יָשׁוּבוּ. (הושע ח׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
As for the sacrifices that they burn before Me, they sacrifice flesh and eat it; but Hashem doesn't accept them. Now He will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt.
260. הֶעְמִיקוּ שִׁחֵתוּ כִּימֵי הַגִּבְעָה יִזְכּוֹר עֲוֺנָם יִפְקוֹד חַטֹּאותָם. (הושע ט׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins.
261. וְרִיב לַיהֹוָהי״י עִם יְהוּדָה וְלִפְקֹד עַל יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו כְּמַעֲלָלָיו יָשִׁיב לוֹ. (הושע י״ב:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds He will repay him.
262. רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה עַל כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם אֵת כׇּל עֲוֺנֹתֵיכֶם. (עמוס ג׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"You only have I chosen of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
263-264. כִּי בְּיוֹם פׇּקְדִי פִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל עָלָיו וּפָקַדְתִּי עַל מִזְבְּחוֹת בֵּית אֵל וְנִגְדְּעוּ קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ וְנָפְלוּ לָאָרֶץ. (עמוס ג׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
"For in the day that I visit the transgressions of Israel on him, I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off, and fall to the ground.
265. וְהָיָה בְּיוֹם זֶבַח יְהֹוָהי״י וּפָקַדְתִּי עַל הַשָּׂרִים וְעַל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְעַל כׇּל הַלֹּבְשִׁים מַלְבּוּשׁ נׇכְרִי. (צפניה א׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
"It will happen on the day of Hashem's sacrifice, that I will punish the princes, the king's sons, and all those who are clothed with foreign clothing.
266. וּפָקַדְתִּי עַל כׇּל הַדּוֹלֵג עַל הַמִּפְתָּן בַּיּוֹם הַהוּא הַמְמַלְאִים בֵּית אֲדֹנֵיהֶם חָמָס וּמִרְמָה. (צפניה א׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
On that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master's house with violence and deceit."
267. וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא אֲחַפֵּשׂ אֶת יְרוּשָׁלַ͏ִם בַּנֵּרוֹת וּפָקַדְתִּי עַל הָאֲנָשִׁים הַקֹּפְאִים עַל שִׁמְרֵיהֶם הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם לֹא יֵיטִיב יְהֹוָהי״י וְלֹא יָרֵעַ. (צפניה א׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
"It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, 'Hashem will not do good, neither will He do evil.'"
268. וְהָיָה חֶבֶל לִשְׁאֵרִית בֵּית יְהוּדָה עֲלֵיהֶם יִרְעוּן בְּבָתֵּי אַשְׁקְלוֹן בָּעֶרֶב יִרְבָּצוּן כִּי יִפְקְדֵם יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיהֶם וְשָׁב [שְׁבִיתָם] (שבותם). (צפניה ב׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Hashem, their God, will remember them, and restore them.
269. אָמַרְתִּי אַךְ תִּירְאִי אוֹתִי תִּקְחִי מוּסָר וְלֹא יִכָּרֵת מְעוֹנָהּ כֹּל אֲשֶׁר פָּקַדְתִּי עָלֶיהָ אָכֵן הִשְׁכִּימוּ הִשְׁחִיתוּ כֹּל עֲלִילוֹתָם. (צפניה ג׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
I said, "Just fear Me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.
270-271. עַל הָרֹעִים חָרָה אַפִּי וְעַל הָעַתּוּדִים אֶפְקוֹד כִּי פָקַד יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת אֶת עֶדְרוֹ אֶת בֵּית יְהוּדָה וְשָׂם אוֹתָם כְּסוּס הוֹדוֹ בַּמִּלְחָמָה. (זכריה י׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; for Hashem of Hosts has visited His flock, the house of Judah, and will make them as His majestic horse in the battle.
272. כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵקִים רֹעֶה בָּאָרֶץ הַנִּכְחָדוֹת לֹא יִפְקֹד הַנַּעַר לֹא יְבַקֵּשׁ וְהַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא יְרַפֵּא הַנִּצָּבָה לֹא יְכַלְכֵּל וּבְשַׂר הַבְּרִיאָה יֹאכַל וּפַרְסֵיהֶן יְפָרֵק. (זכריה י״א:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
273. מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ. (תהלים ח׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
what is man that You should remember him, a human that You should consider him?
274. בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל יַעֲבׇר פִּי. (תהלים י״ז:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
You have tested my heart. You have visited it in the night. You have tested me, and You did not find that I had a thought which should not pass my mouth.
275. בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָ אוֹתִי יְהֹוָהי״י אֵל אֱמֶת. (תהלים ל״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Into Your hand I commit my spirit. You have redeemed me, Hashem, You God of truth.
276. וְאַתָּה יְהֹוָהי״י אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כׇּל הַגּוֹיִם אַל תָּחֹן כׇּל בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה. (תהלים נ״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
You therefore, Hashem, God of hosts, the God of Israel, arouse Yourself to punish all the nations. Show no mercy to any iniquitous traitors. Selah.
277. פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ וַתְּשֹׁקְקֶהָ רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה פֶּלֶג אֱלֹהִים מָלֵא מָיִם תָּכִין דְּגָנָם כִּי כֵן תְּכִינֶהָ. (תהלים ס״ה:י׳ / מקראות גדולות) (en)
You have remembered the earth, and watered her, greatly enriching her with the river of God that is full of water. You prepare them grain, for so you prepare her.
278. אֱלֹהִים צְבָאוֹת שׁוּב נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת. (תהלים פ׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
O God of hosts, return, we beseech You. Look from heaven, and behold, and be mindful of this vine,
279. וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֺנָם. (תהלים פ״ט:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
then I will visit their transgression with the rod, and their iniquity with strokes.
280. זׇכְרֵנִי יְהֹוָהי״י בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פׇּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ. (תהלים ק״ו:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Remember me, Hashem, when You favor Your people; O think of me at Your salvation,
281. הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל יְמִינוֹ. (תהלים ק״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Set a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand.
282. יִרְאַת יְהֹוָהי״י לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל יִפָּקֶד רָע. (משלי י״ט:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
The fear of Hashem leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
283. וְיָדַעְתָּ כִּי שָׁלוֹם אׇהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא. (איוב ה׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your habitation, and shall miss nothing.
284. וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ. (איוב ז׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
that You should remember him every morning, and try him every moment?
285. וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ. (איוב ל״א:י״ד / מקראות גדולות) (en)
what then shall I do when God rises up? And when He remembers, what shall I answer Him?
286. מִי פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי שָׂם תֵּבֵל כֻּלָּהּ. (איוב ל״ד:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Who appointed Him over the earth? Who has placed the whole world with Him?
287. וְעַתָּה כִּי אַיִן פָּקַד אַפּוֹ וְלֹא יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד. (איוב ל״ה:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And now, is it for nothing that He punished in His anger? And has He not full knowledge of arrogance?
288. מִי פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ וּמִי אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה. (איוב ל״ו:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Who has enjoined Him His way? Or who has said: 'You have wrought unrighteousness'?
289. וַתָּקׇם הִיא וְכַלֹּתֶיהָ וַתָּשׇׁב מִשְּׂדֵי מוֹאָב כִּי שָׁמְעָה בִּשְׂדֵה מוֹאָב כִּי פָקַד יְהֹוָהי״י אֶת עַמּוֹ לָתֵת לָהֶם לָחֶם. (רות א׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
She and her daughters-in-law rose to return from the fields of Moav, because she had heard in the fields of Moav that Hashem had remembered His people, to give them bread.
290. תַּם עֲוֺנֵךְ בַּת צִיּוֹן לֹא יוֹסִיף לְהַגְלוֹתֵךְ פָּקַד עֲוֺנֵךְ בַּת אֱדוֹם גִּלָּה עַל חַטֹּאתָיִךְ. (איכה ד׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Your punishment has ended Daughter Zion; He will not continue to exile you. He has remembered your iniquity Daughter Edom; He has revealed your sins.
291. וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים בְּכׇל מְדִינוֹת מַלְכוּתוֹ וְיִקְבְּצוּ אֶת כׇּל נַעֲרָה בְתוּלָה טוֹבַת מַרְאֶה אֶל שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל בֵּית הַנָּשִׁים אֶל יַד הֵגֶא סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וְנָתוֹן תַּמְרֻקֵיהֶן. (אסתר ב׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, and they will gather every young, beautiful virgin woman to Shushan the castle, to the house of the women,⁠ to the charge of Hegeh the king's eunuch, keeper of the women, and their ointments shall be given to them.
292. כֹּה אָמַר כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם וְהוּא פָקַד עָלַי לִבְנוֹת לוֹ בַיִת בִּירוּשָׁלַ͏ִם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה. (עזרא א׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"Thus says Cyrus king of Persia, 'All the kingdoms of the earth has Hashem, the God of heaven, given me; and He has charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah.
293. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִבְנְתָה הַחוֹמָה וָאַעֲמִיד הַדְּלָתוֹת וַיִּפָּקְדוּ הַשּׁוֹעֲרִים וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַלְוִיִּם. (נחמיה ז׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
294. וַיִּפָּקְדוּ בַיּוֹם הַהוּא אֲנָשִׁים עַל הַנְּשָׁכוֹת לָאוֹצָרוֹת לַתְּרוּמוֹת לָרֵאשִׁית וְלַמַּעַשְׂרוֹת לִכְנוֹס בָּהֶם לִשְׂדֵי הֶעָרִים מְנָאוֹת הַתּוֹרָה לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם כִּי שִׂמְחַת יְהוּדָה עַל הַכֹּהֲנִים וְעַל הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים. (נחמיה י״ב:מ״ד / מקראות גדולות) (en)
On that day were men appointed over the chambers for the treasures, for the wave offerings, for the first fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites, for Judah rejoiced for the priests and for the Levites who waited.
295. וְלֵוִי וּבִנְיָמִן לֹא פָקַד בְּתוֹכָם כִּי נִתְעַב דְּבַר הַמֶּלֶךְ אֶת יוֹאָב. (דברי הימים א כ״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
But he did not count Levi and Benjamin among them; for the king's word was abominable to Joab.
296. אֵלֶּה בְנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבוֹתֵיהֶם רָאשֵׁי הָאָבוֹת לִפְקוּדֵיהֶם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה לַעֲבֹדַת בֵּית יְהֹוָהי״י מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה. (דברי הימים א כ״ג:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' houses, according to their census, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Hashem, from twenty years old and upward.
297. וְאֶחָיו בְּנֵי חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאוֹת רָאשֵׁי הָאָבוֹת וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי לְכׇל דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ. (דברי הימים א כ״ו:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
And his brothers, men of valor, were two thousand and seven hundred, heads of fathers' houses, whom King David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.
298. וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם תַּחְתֵּיהֶם מָגִנֵּי נְחֹשֶׁת וְהִפְקִיד עַל יַד שָׂרֵי הָרָצִים הַשֹּׁמְרִים פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ. (דברי הימים ב י״ב:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king's house.
299. וַיּוֹצֵא יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת פְּקוּדֵי הַחַיִל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוֹצִיאוּהָ אֶל מִבֵּית הַשְּׂדֵרוֹת וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ יוּמַת בֶּחָרֶב כִּי אָמַר הַכֹּהֵן לֹא תְמִיתוּהָ בֵּית יְהֹוָהי״י. (דברי הימים ב כ״ג:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, "Have her forth between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword"; for the priest said, "Do not slay her in the house of Hashem."
300. וַיִּקְבֹּץ אֲמַצְיָהוּ אֶת יְהוּדָה וַיַּעֲמִידֵם לְבֵית אָבוֹת לְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וּלְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת לְכׇל יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וַיִּפְקְדֵם לְמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה וַיִּמְצָאֵם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף בָּחוּר יוֹצֵא צָבָא אֹחֵז רֹמַח וְצִנָּה. (דברי הימים ב כ״ה:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin; and he counted them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
301. וַיִּתְּנוּ עַל יַד עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בְּבֵית יְהֹוָהי״י וַיִּתְּנוּ אֹתוֹ עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עֹשִׂים בְּבֵית יְהֹוָהי״י לִבְדּוֹק וּלְחַזֵּק הַבָּיִת. (דברי הימים ב ל״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Hashem; and the workmen that wrought in the house of Hashem gave it to mend and repair the house;
302. וְהָאֲנָשִׁים עֹשִׂים בֶּאֱמוּנָה בַּמְּלָאכָה וַעֲלֵיהֶם מֻפְקָדִים יַחַת וְעֹבַדְיָהוּ הַלְוִיִּם מִן בְּנֵי מְרָרִי וּזְכַרְיָה וּמְשֻׁלָּם מִן בְּנֵי הַקְּהָתִים לְנַצֵּחַ וְהַלְוִיִּם כׇּל מֵבִין בִּכְלֵי שִׁיר. (דברי הימים ב ל״ד:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And the men did the work faithfully; and their overseers were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to preside over it; and other of the Levites, all that had skill with instruments of music.
303. וַיַּתִּיכוּ אֶת הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהֹוָהי״י וַיִּתְּנוּהוּ עַל יַד הַמֻּפְקָדִים וְעַל יַד עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה. (דברי הימים ב ל״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And they have poured out the money that was found in the house of Hashem, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen."
304. כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כׇּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְהוּא פָקַד עָלַי לִבְנוֹת לוֹ בַיִת בִּירוּשָׁלַ͏ִם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה מִי בָכֶם מִכׇּל עַמּוֹ יְהֹוָהי״י אֱלֹהָיו עִמּוֹ וְיָעַל. (דברי הימים ב ל״ו:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
"Thus says Cyrus king of Persia, 'All the kingdoms of the earth has Hashem, the God of heaven, given me; and He has charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all His people — Hashem his God be with him — let him go up."

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144