1. וְדָנִיֵּאל
עַל וּבְעָה מִן מַלְכָּא דִּי זְמָן יִנְתִּן לֵהּ וּפִשְׁרָא לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא.
(דניאל ב׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Then Daniel went in, and requested of the king that he give him time that he might tell the king the interpretation.
2-3. כׇּל קֳבֵל דְּנָה דָּנִיֵּאל
עַל עַל אַרְיוֹךְ דִּי מַנִּי מַלְכָּא לְהוֹבָדָה לְחַכִּימֵי בָבֶל אֲזַל וְכֵן אֲמַר לֵהּ לְחַכִּימֵי בָבֶל אַל תְּהוֹבֵד
הַעֵלְנִי קֳדָם מַלְכָּא וּפִשְׁרָא לְמַלְכָּא אֲחַוֵּא.
(דניאל ב׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said to him thus, "Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will tell the king the interpretation."
4. אֱדַיִן אַרְיוֹךְ בְּהִתְבְּהָלָה
הַנְעֵל לְדָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא וְכֵן אֲמַר לֵהּ דִּי הַשְׁכַּחַת גְּבַר מִן בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדַע.
(דניאל ב׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said to him thus, "I have found a man of the children of the captivity of Judah that will make known to the king the interpretation."
5. וּמִנִּי שִׂים טְעֵם
לְהַנְעָלָה קׇדָמַי לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל דִּי פְשַׁר חֶלְמָא יְהוֹדְעֻנַּנִי.
(דניאל ד׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
6-7. בֵּאדַיִן [
עׇלִּין] (
עללין) חַרְטֻמַּיָּא אָשְׁפַיָּא [כַּשְׂדָּאֵי] (כשדיא) וְגָזְרַיָּא וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן וּפִשְׁרֵהּ לָא מְהוֹדְעִין לִי.
(דניאל ד׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
8. וְעַד אׇחֳרֵין
עַל קׇדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי וְדִי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וְחֶלְמָא קׇדָמוֹהִי אַמְרֵת.
(דניאל ד׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
But at the end Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him,
9. קָרֵא מַלְכָּא בְּחַיִל
לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא [כַּשְׂדָּאֵי] (כשדיא) וְגָזְרַיָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְחַכִּימֵי בָבֶל דִּי כׇל אֱנָשׁ דִּי יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ [וְהַמְנִיכָא] (והמנוכא) דִי דַהֲבָא עַל צַוְּארֵהּ וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט.
(דניאל ה׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and declare to me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as third in the kingdom."
10-11. אֱדַיִן [
עָלִּין] (
עללין) כֹּל חַכִּימֵי מַלְכָּא וְלָא כָהֲלִין כְּתָבָא לְמִקְרֵא [וּפִשְׁרֵהּ] (ופשרא) לְהוֹדָעָה לְמַלְכָּא.
(דניאל ה׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
12-13. מַלְכְּתָא לׇקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי לְבֵית מִשְׁתְּיָא [
עַלַּת] (
עללת) עֲנָת מַלְכְּתָא וַאֲמֶרֶת מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אַל יְבַהֲלוּךְ רַעְיוֹנָךְ [וְזִיוָךְ] (וזיויך) אַל יִשְׁתַּנּוֹ.
(דניאל ה׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Now the queen, due to the words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever! Let not your thoughts frighten you, nor let your countenance change.
14. בֵּאדַיִן דָּנִיֵּאל
הֻעַל קֳדָם מַלְכָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל (אנתה) [אַנְתְּ] הוּא דָנִיֵּאל דִּי מִן בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד דִּי הַיְתִי מַלְכָּא אַבִי מִן יְהוּד.
(דניאל ה׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
15. וּכְעַן
הֻעַלּוּ קׇדָמַי חַכִּימַיָּא אָשְׁפַיָּא דִּי כְתָבָה דְנָה יִקְרוֹן וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעֻתַנִי וְלָא כָהֲלִין פְּשַׁר מִלְּתָא לְהַחֲוָיָה.
(דניאל ה׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not tell the interpretation of the matter.
16. וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי רְשִׁים כְּתָבָא
עַל לְבַיְתֵהּ וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל בִּרְכוֹהִי וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ כׇּל קֳבֵל דִּי הֲוָא עָבֵד מִן קַדְמַת דְּנָה.
(דניאל ו׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house — now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem — and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did beforehand.
17. אֱדַיִן אֲזַל מַלְכָּא לְהֵיכְלֵהּ וּבָת טְוָת וְדַחֲוָן לָא
הַנְעֵל קׇדָמוֹהִי וְשִׁנְתֵּהּ נַדַּת עֲלוֹהִי.
(דניאל ו׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.