×
Mikraot Gedolot Tutorial
Englishעברית
BasicבסיסיAdvancedמתקדם

קונקורדנציה – מילוןConcordance – Dictionary

קונקורדנציהConcordance

RootשורשFormצורה
מקלדתKeyboard
מקלדתKeyboard
מילה 1
Term 1
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 2
Term 2
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 3
Term 3
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
בחר צורות:
שאר הצורות...
1. וְלֹא הִכִּירוֹ כִּי הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַיְבָרְכֵהוּ. (בראשית כ״ז:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
And he did not recognize him because his hands were like the hands of his brother Esav, hairy. And he blessed him.⁠
2. עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח לָךְ וְלֹא יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם. (בראשית ל״א:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
The one with whom you find your gods shall not live!⁠ Before our relatives, discern whatever is yours with me, and take it. And Yaakov did not know that Rachel had stolen them.
3. וַיְשַׁלְּחוּ אֶת כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם לֹא. (בראשית ל״ז:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
They sent the long sleeved tunic, and they brought it to their father and said, "We found this. Now, recognize, is it your son's tunic or not?"
4. וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף. (בראשית ל״ז:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
He recognized it and said, "It is my son's tunic. A savage beast has devoured him! Yosef was surely torn to pieces!"
5. הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה. (בראשית ל״ח:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
She was taken out, and she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong I am pregnant." She said, "Now, recognize,⁠ to whom does this seal, these cords, and this staff belong?"
6. וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ. (בראשית ל״ח:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
Yehuda recognized them and said, "She is more righteous than I, for after all I have not given her to my son, Shelah." And he did not know her intimately again.⁠
7-8. וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבׇּר אֹכֶל. (בראשית מ״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Yosef saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke to them harshly. He said to them, "From where have you come?" They said, "From the land of Canaan, to buy food."
9-10. וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ. (בראשית מ״ב:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Yosef recognized his brothers but they did not recognize him.
11. לֹא תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי וּשְׁמַעְתִּיו. (דברים א׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it."
12. לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט לֹא תַכִּיר פָּנִים וְלֹא תִקַּח שֹׁחַד כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר עֵינֵי חֲכָמִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִם. (דברים ט״ז:י״ט / מקראות גדולות) (en)
You shall not wrest justice. You shall not show partiality to persons, and you shall not take a bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
13. כִּי אֶת הַבְּכֹר בֶּן הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם בְּכֹל אֲשֶׁר יִמָּצֵא לוֹ כִּי הוּא רֵאשִׁית אֹנוֹ לוֹ מִשְׁפַּט הַבְּכֹרָה. (דברים כ״א:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Rather, he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
14. לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה וְלֹא יְהֹוָהי״י פָּעַל כׇּל זֹאת. (דברים ל״ב:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, 'Our hand is exalted, Hashem has not done all this.'"
15. הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו וְאֶת אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת בָּנָו לֹא יָדָע כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ. (דברים ל״ג:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him.' He did not acknowledge his brothers and his own children, he did not know. For they have observed your word, and keep your covenant.
16. הֵמָּה עִם בֵּית מִיכָה וְהֵמָּה הִכִּירוּ אֶת קוֹל הַנַּעַר הַלֵּוִי וַיָּסוּרוּ שָׁם וַיֹּאמְרוּ לוֹ מִי הֱבִיאֲךָ הֲלֹם וּמָה אַתָּה עֹשֶׂה בָּזֶה וּמַה לְּךָ פֹה. (שופטים י״ח:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite, and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? And what do you have here?"
17. וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי בָא דָוִד קְעִילָה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי כִּי נִסְגַּר לָבוֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ. (שמואל א כ״ג:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering a town that has gates and bars."
18. וַיַּכֵּר שָׁאוּל אֶת קוֹל דָּוִד וַיֹּאמֶר הֲקוֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד וַיֹּאמֶר דָּוִד קוֹלִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ. (שמואל א כ״ו:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And Saul knew David's voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king."
19. וְכׇל הָעָם הִכִּירוּ וַיִּיטַב בְּעֵינֵיהֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ בְּעֵינֵי כׇל הָעָם טוֹב. (שמואל ב ג׳:ל״ו / מקראות גדולות) (en)
And all the people took notice of it, and it pleased them; all that the king did pleased all the people.
20. וַיהֹוָהי״י אָמַר אֶל אֲחִיָּהוּ הִנֵּה אֵשֶׁת יָרׇבְעָם בָּאָה לִדְרֹשׁ דָּבָר מֵעִמְּךָ אֶל בְּנָהּ כִּי חֹלֶה הוּא כָּזֹה וְכָזֶה תְּדַבֵּר אֵלֶיהָ וִיהִי כְבֹאָהּ וְהִיא מִתְנַכֵּרָה. (מלכים א י״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Now Hashem had said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son for he is sick; thus and thus shall you say to her. For it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman."
21. וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲחִיָּהוּ אֶת קוֹל רַגְלֶיהָ בָּאָה בַפֶּתַח וַיֹּאמֶר בֹּאִי אֵשֶׁת יָרׇבְעָם לָמָּה זֶּה אַתְּ מִתְנַכֵּרָה וְאָנֹכִי שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ קָשָׁה. (מלכים א י״ד:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, "Come in, wife of Jeroboam; why do you pretend to be another? And I am sent to you with heavy tidings.
22. וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ. (מלכים א י״ח:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and he fell on his face and said, "Is it you, my lord Elijah?"
23. וַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת הָאֲפֵר [מֵעֲלֵי] (מעל) עֵינָיו וַיַּכֵּר אֹתוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִיאִים הוּא. (מלכים א כ׳:מ״א / מקראות גדולות) (en)
And he hastened, and took the covering away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
24. וְנוֹדַע בַּגּוֹיִם זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתוֹךְ הָעַמִּים כׇּל רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יְהֹוָהי״י. (ישעיהו ס״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples. All that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Hashem has blessed.
25. כִּי אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהֹוָהי״י אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ. (ישעיהו ס״ג:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
For you are our Father; for Abraham does not know us. And Israel does not acknowledge us. You, O Hashem, are our Father, our Redeemer from everlasting is your name.
26. יַעַן אֲשֶׁר עֲזָבֻנִי וַיְנַכְּרוּ אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיְקַטְּרוּ בוֹ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּם הֵמָּה וַאֲבוֹתֵיהֶם וּמַלְכֵי יְהוּדָה וּמָלְאוּ אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה דַּם נְקִיִּם. (ירמיהו י״ט:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn't know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,
27. כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִים הַטֹּבוֹת הָאֵלֶּה כֵּן אַכִּיר אֶת גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים לְטוֹבָה. (ירמיהו כ״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
"Thus says Hashem, the God of Israel, 'Like these good figs, so I will regard the captives of Judah whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
28. כִּי רוּחַ עָבְרָה בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ. (תהלים ק״ג:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
For the wind passes over it, and it is gone; and its place knows it no more.
29. הַבֵּיט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי. (תהלים קמ״ב:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Look on my right hand, and see, for there is no man that knows me. I have no way to flee; No man cares for my soul.
30. גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר נָעַר אִם זַךְ וְאִם יָשָׁר פׇּעֳלוֹ. (משלי כ׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
31. גַּם אֵלֶּה לַחֲכָמִים הַכֵּר פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל טוֹב. (משלי כ״ד:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.
32. בִּשְׂפָתָו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָה. (משלי כ״ו:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
33. הַכֵּר פָּנִים לֹא טוֹב וְעַל פַּת לֶחֶם יִפְשַׁע גָּבֶר. (משלי כ״ח:כ״א / מקראות גדולות) (en)
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
34. וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם מֵרָחוֹק וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ וַיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלוֹ וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָיְמָה. (איוב ב׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And when they lifted up their eyes afar off, and did not recognize him, they lifted up their voice, and wept; and each one tore his mantle and threw dust upon their heads toward heaven.
35. יַעֲמֹד וְלֹא אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע. (איוב ד׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
It stood still, but I could not discern its appearance; a form was before my eyes; I heard a still voice:
36. לֹא יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ. (איוב ז׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
He shall no longer return to his house, and his place shall not know him anymore.
37. הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עוֹבְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ. (איוב כ״א:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
Have you not asked those that go by the way; you cannot deny their signs,
38. הֵמָּה הָיוּ בְּמֹרְדֵי אוֹר לֹא הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו. (איוב כ״ד:י״ג / מקראות גדולות) (en)
There are those that rebel against the light; they do not know its ways or abide in its paths.
39. כִּי יַחְדָּו בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת כִּי יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת. (איוב כ״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
For to all of them morning is like the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
40. אֲשֶׁר לֹא נָשָׂא פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר שׁוֹעַ לִפְנֵי דָל כִּי מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם. (איוב ל״ד:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Who did not show favor to princes, or regard the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
41. לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ. (איוב ל״ד:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Therefore He takes knowledge of their works; and He overturns them in the night, so that they are crushed.
42. וַתִּפֹּל עַל פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַדּוּעַ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לְהַכִּירֵנִי וְאָנֹכִי נׇכְרִיָּה. (רות ב׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
She fell on her face and bowed to the ground, and she said to him, "Why have I found favor in your eyes that you acknowledge me,⁠ when I am a foreigner?"
43. וַתֹּאמֶר לָהּ חֲמוֹתָהּ אֵיפֹה לִקַּטְתְּ הַיּוֹם וְאָנָה עָשִׂית יְהִי מַכִּירֵךְ בָּרוּךְ וַתַּגֵּד לַחֲמוֹתָהּ אֵת אֲשֶׁר עָשְׂתָה עִמּוֹ וַתֹּאמֶר שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמּוֹ הַיּוֹם בֹּעַז. (רות ב׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where did you work?⁠ May the one who acknowledged you be blessed!" She told her mother-in-law with whom she worked, and she said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
44. וַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלוֹתָו עַד הַבֹּקֶר וַתָּקׇם [בְּטֶרֶם] (בטרום) יַכִּיר אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אַל יִוָּדַע כִּי בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן. (רות ג׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
She lay at his feet until the morning, and she rose before one could recognize his fellow. He said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
45. חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תׇּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצוֹת צָפַד עוֹרָם עַל עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ. (איכה ד׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Their visage is darker than coal;⁠ they are unrecognizable on the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has dried up like wood.
46-47. וְעָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים עִם אֱלוֹהַּ נֵכָר אֲשֶׁר [יַכִּיר] (הכיר) יַרְבֶּה כָבוֹד וְהִמְשִׁילָם בָּרַבִּים וַאֲדָמָה יְחַלֵּק בִּמְחִיר. (דניאל י״א:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
And he shall build the strongest fortresses with a foreign god; to those whom he acknowledges, he shall increase glory, and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.
48. וְאֵין הָעָם מַכִּירִים קוֹל תְּרוּעַת הַשִּׂמְחָה לְקוֹל בְּכִי הָעָם כִּי הָעָם מְרִיעִים תְּרוּעָה גְדוֹלָה וְהַקּוֹל נִשְׁמַע עַד לְמֵרָחוֹק. (עזרא ג׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
49. וָאַכִּירָה וְהִנֵּה לֹא אֱלֹהִים שְׁלָחוֹ כִּי הַנְּבוּאָה דִּבֶּר עָלַי וְטוֹבִיָּה וְסַנְבַלַּט שְׂכָרוֹ. (נחמיה ו׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him.
50. וּבְנֵיהֶם חֲצִי מְדַבֵּר אַשְׁדּוֹדִית וְאֵינָם מַכִּירִים לְדַבֵּר יְהוּדִית וְכִלְשׁוֹן עַם וָעָם. (נחמיה י״ג:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144