1. וְאַבְרָם
כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב.
(בראשית י״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And Avram was very heavily laden with livestock, with silver, and with gold.
2. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי
כָבְדָה מְאֹד.
(בראשית י״ח:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem said, "The cry of Sedom and Amorah is indeed great; and their sin is indeed very heavy.
3. וְלֹא אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת יַעֲקֹב וְהוּא
נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו.
(בראשית ל״ד:י״ט / מקראות גדולות) (en)
The young man did not delay to do this thing, because he desired Yaakov's daughter; and he was the most honored of his father's household.
4. וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל
כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם.
(בראשית מ״ח:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And the eyes of Yisrael were heavy from age; he could not see. So, he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
5. תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ בָהּ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר.
(שמות ה׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Make the work heavy on the men, and they shall labor in it, and let them not look to false words."
6. וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה
וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י.
(שמות ח׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Paroh saw that there was relief, and he made his heart heavy and did not listen to them, as Hashem had spoken.
7. וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת הָעָם.
(שמות ח׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
Paroh made his heart heavy also this time and did not send out the nation.
8. וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד אֶחָד
וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת הָעָם.
(שמות ט׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Paroh sent, and behold not one of the livestock of Israel died, and Paroh's heart was heavy and he did not send out the people.
9. וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא
וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו.
(שמות ט׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
Paroh saw that the rain and hail and thunder stopped, and he continued to sin and made his heart heavy, he and his servants.
10. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה בֹּא אֶל פַּרְעֹה כִּי אֲנִי
הִכְבַּדְתִּי אֶת לִבּוֹ וְאֶת לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ.
(שמות י׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moshe, "Come to Paroh, for I have made his heart and the hearts of his servants heavy, so that I may place these signs in his midst,
11. וְחִזַּקְתִּי אֶת לֵב פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם
וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכׇל חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי
יְהֹוָהי״י וַיַּעֲשׂוּ כֵן.
(שמות י״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
I will strengthen Paroh's heart so he will chase after them, and I will be honored through Paroh and all his army; and the Egyptians shall know that I am Hashem." They did so.
12. וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם
וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכׇל חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו.
(שמות י״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And I, behold, I will strengthen the heart of the Egyptians and they will come after you, and I will be honored through Paroh and all his army, his chariots, and his horsemen.
13. וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי
יְהֹוָהי״י בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו.
(שמות י״ד:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And the Egyptians shall know that I am Hashem, when I am honored through Paroh, his chariots, and his horsemen."
14. כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
(שמות כ׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land that Hashem your God gives you.
15. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ וְעַל פְּנֵי כׇל הָעָם
אֶכָּבֵד וַיִּדֹּם אַהֲרֹן.
(ויקרא י׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Moses said to Aaron, "This is what Hashem spoke of, saying, 'I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.'" Aaron held his peace.
16. וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים
וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה.
(במדבר כ״ב:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
17-18. כִּי
כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה וּלְכָה נָּא קָבָה לִּי אֵת הָעָם הַזֶּה.
(במדבר כ״ב:י״ז / מקראות גדולות) (en)
for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.'"
19. וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא לָךְ לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ אֵלָי הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל
כַּבְּדֶךָ.
(במדבר כ״ב:ל״ז / מקראות גדולות) (en)
Balak said to Balaam, "Didn't I earnestly send to you to call you? Why didn't you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?"
20-21. וְעַתָּה בְּרַח לְךָ אֶל מְקוֹמֶךָ אָמַרְתִּי
כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ
יְהֹוָהי״י מִכָּבוֹד.
(במדבר כ״ד:י״א / מקראות גדולות) (en)
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Hashem has kept you back from honor."
22. כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
(דברים ה׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Honor your father and your mother, as Hashem your God commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land which Hashem your God gives you.
23. אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כׇּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת הַכְּתֻבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם
הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֵת
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ.
(דברים כ״ח:נ״ח / מקראות גדולות) (en)
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, Hashem your God;
24. וַיּוֹאֶל הָאֱמֹרִי לָשֶׁבֶת בְּהַר חֶרֶס בְּאַיָּלוֹן וּבְשַׁעַלְבִים
וַתִּכְבַּד יַד בֵּית יוֹסֵף וַיִּהְיוּ לָמַס.
(שופטים א׳:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
But the Amorites resolved to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
25. וַיֹּאמֶר לָהֶם הַזַּיִת הֶחֳדַלְתִּי אֶת דִּשְׁנִי אֲשֶׁר בִּי
יְכַבְּדוּ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל הָעֵצִים.
(שופטים ט׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
But the olive tree said to them, 'Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to hold sway over the trees?'
26. וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל מַלְאַךְ
יְהֹוָהי״י מִי שְׁמֶךָ כִּי יָבֹא [דְבָרְךָ] (דבריך)
וְכִבַּדְנוּךָ.
(שופטים י״ג:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Manoah said to the angel of Hashem, "What is your name, that when your words happen, we may honor you?"
27. וַיָּבֹאוּ מִנֶּגֶד לַגִּבְעָה עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכׇּל יִשְׂרָאֵל וְהַמִּלְחָמָה
כָּבֵדָה וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי נֹגַעַת עֲלֵיהֶם הָרָעָה.
(שופטים כ׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they didn't know that evil was close on them.
28. לָמָּה תִבְעֲטוּ בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעוֹן
וַתְּכַבֵּד אֶת בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי לְהַבְרִיאֲכֶם מֵרֵאשִׁית כׇּל מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי.
(שמואל א ב׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My dwelling, and honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel, My people?'
29-30. לָכֵן נְאֻם
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹר אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד עוֹלָם וְעַתָּה נְאֻם
יְהֹוָהי״י חָלִילָה לִּי כִּי
מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ.
(שמואל א ב׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore Hashem, the God of Israel, says, 'I said indeed that your house and the house of your father shall walk before Me forever'; but now Hashem says, 'It would be a sacrilege for Me! For they that honor Me, I will honor, and they that despise Me shall be cursed.
31. וַתִּכְבַּד יַד
יְהֹוָהי״י אֶל הָאַשְׁדּוֹדִים וַיְשִׁמֵּם וַיַּךְ אֹתָם [בַּטְּחֹרִים] (בעפלים) אֶת אַשְׁדּוֹד וְאֶת גְּבוּלֶיהָ.
(שמואל א ה׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
But the hand of Hashem was heavy upon the Ashdodites, and He destroyed them and smote them with hemorrhoids, Ashdod and its borders.
32. וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת כׇּל סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקוֹמוֹ וְלֹא יָמִית אֹתִי וְאֶת עַמִּי כִּי הָיְתָה מְהוּמַת מָוֶת בְּכׇל הָעִיר
כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם.
(שמואל א ה׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
They therefore sent and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, that it not slay us and our people." For there was a deadly tumult throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
33-34. וְלָמָּה
תְכַבְּדוּ אֶת לְבַבְכֶם כַּאֲשֶׁר
כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת לִבָּם הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם וַיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵכוּ.
(שמואל א ו׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had mocked them, did they not let the people go, and they departed?
35. וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּה נָא אִישׁ אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת וְהָאִישׁ
נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר בּוֹא יָבוֹא עַתָּה נֵלְכָה שָּׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ אֶת דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר הָלַכְנוּ עָלֶיהָ.
(שמואל א ט׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And he said to him, "Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he says surely comes to pass. Now let us go there; perhaps he can tell us about our journey on which we have set out."
36. וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה
כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַ
יהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ.
(שמואל א ט״ו:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Then he said, "I have sinned; yet honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship Hashem, your God."
37. וַיַּעַן אֲחִימֶלֶךְ אֶת הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר וּמִי בְכׇל עֲבָדֶיךָ כְּדָוִד נֶאֱמָן וַחֲתַן הַמֶּלֶךְ וְסָר אֶל מִשְׁמַעְתֶּךָ
וְנִכְבָּד בְּבֵיתֶךָ.
(שמואל א כ״ב:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Then Ahimelech answered the king, and said, "And who among all your servants is so trusted as David, who is the king's son-in-law, and does your bidding, and is honorable in your house?
38. וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה אֶל שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל מְאֹד מֵהַמּוֹרִים.
(שמואל א ל״א:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And the battle went heavily against Saul and the archers overtook him; and he was in great anguish because of the archers.
39. וַיָּשׇׁב דָּוִד לְבָרֵךְ אֶת בֵּיתוֹ וַתֵּצֵא מִיכַל בַּת שָׁאוּל לִקְרַאת דָּוִד וַתֹּאמֶר מַה
נִּכְבַּד הַיּוֹם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִגְלָה הַיּוֹם לְעֵינֵי אַמְהוֹת עֲבָדָיו כְּהִגָּלוֹת נִגְלוֹת אַחַד הָרֵקִים.
(שמואל ב ו׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How honored was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the worthless fellows shamelessly uncovers himself!"
40. וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי וְעִם הָאֲמָהוֹת אֲשֶׁר אָמַרְתְּ עִמָּם
אִכָּבֵדָה.
(שמואל ב ו׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And I will be yet more lightly esteemed than this, and will be lowly in my own sight; and with the handmaids of whom you have spoken, with them I will be honored."
41. וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי עַמּוֹן אֶל חָנוּן אֲדֹנֵיהֶם
הַמְכַבֵּד דָּוִד אֶת אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלוֹא בַּעֲבוּר חֲקֹר אֶת הָעִיר וּלְרַגְּלָהּ וּלְהׇפְכָהּ שָׁלַח דָּוִד אֶת עֲבָדָיו אֵלֶיךָ.
(שמואל ב י׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, "Do you think that David honors your father, that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?"
42. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל אַבְשָׁלוֹם אַל בְּנִי אַל נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא
נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרׇץ בּוֹ וְלֹא אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרְכֵהוּ.
(שמואל ב י״ג:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." He pressed him, but he was not willing to go; however, he blessed him.
43. וּבְגַלְּחוֹ אֶת רֹאשׁוֹ וְהָיָה מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי
כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ וְשָׁקַל אֶת שְׂעַר רֹאשׁוֹ מָאתַיִם שְׁקָלִים בְּאֶבֶן הַמֶּלֶךְ.
(שמואל ב י״ד:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And when he shaved his head — it was at the end of every year that he shaved it because the hair was heavy on him, therefore he shaved it — he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
44. מִן הַשְּׁלֹשָׁה הֲכִי
נִכְבָּד וַיְהִי לָהֶם לְשָׂר וְעַד הַשְּׁלֹשָׁה לֹא בָא.
(שמואל ב כ״ג:י״ט / מקראות גדולות) (en)
He was most honorable of the three; therefore he was made their captain. However, he did not reach to the three.
45. מִן הַשְּׁלֹשִׁים
נִכְבָּד וְאֶל הַשְּׁלֹשָׁה לֹא בָא וַיְשִׂמֵהוּ דָוִד אֶל מִשְׁמַעְתּוֹ.
(שמואל ב כ״ג:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
He was more honorable than the thirty, but he did not reach to the first three. And David set him over his guard.
46. וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ
הִכְבִּיד אֶת עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם קׇטׇנִּי עָבָה מִמׇּתְנֵי אָבִי.
(מלכים א י״ב:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, "Thus shall you say to this people that spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it light for us'; thus shall you speak to them, 'My little finger is thicker than my father's loins.
47. וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אָבִי
הִכְבִּיד אֶת עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עַל עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים.
(מלכים א י״ב:י״ד / מקראות גדולות) (en)
and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions."
48. הַכֵּה הִכִּיתָ אֶת אֱדוֹם וּנְשָׂאֲךָ לִבֶּךָ
הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ וְלָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה וְנָפַלְתָּה אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ.
(מלכים ב י״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
You have indeed smitten Edom, and your heart has become proud. Take glory in it and remain at home; for why should you meddle with evil, that you should fall, you and Judah with you?"
49. וְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה
בַּנִּכְבָּד.
(ישעיהו ג׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbor. The child shall behave insolently against the aged, and the base against the honorable.
50. הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאׇזְנָיו
הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאׇזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ.
(ישעיהו ו׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Make the heart of this people fat, make their ears heavy, and shut their eyes, lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed."
51. כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי וְהָאַחֲרוֹן
הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם.
(ישעיהו ח׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
For is there no gloom to her that was steadfast? Now the former has lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter has dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.
52. מִי יָעַץ זֹאת עַל צֹר הַמַּעֲטִירָה אֲשֶׁר סֹחֲרֶיהָ שָׂרִים כִּנְעָנֶיהָ
נִכְבַּדֵּי אָרֶץ.
(ישעיהו כ״ג:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Who has devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
53. יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת יְעָצָהּ לְחַלֵּל גְּאוֹן כׇּל צְבִי לְהָקֵל כׇּל
נִכְבַּדֵּי אָרֶץ.
(ישעיהו כ״ג:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem of hosts has devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
54. עַל כֵּן בָּאֻרִים
כַּבְּדוּ יְהֹוָהי״י בְּאִיֵּי הַיָּם שֵׁם
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
(ישעיהו כ״ד:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
"Therefore glorify Hashem in the regions of light, even the name of Hashem, the God of Israel, in the isles of the sea."
55. נוֹעַ תָּנוּעַ אֶרֶץ כַּשִּׁכּוֹר וְהִתְנוֹדְדָה כַּמְּלוּנָה
וְכָבַד עָלֶיהָ פִּשְׁעָהּ וְנָפְלָה וְלֹא תֹסִיף קוּם.
(ישעיהו כ״ד:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
The earth reels to and fro like a drunken man, and sways to and fro as a lodge. Its transgression is heavy upon it, and it shall fall and not rise again.
56. עַל כֵּן
יְכַבְּדוּךָ עַם עָז קִרְיַת גּוֹיִם עָרִיצִים יִירָאוּךָ.
(ישעיהו כ״ה:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore the strong people shall glorify you; the city of the terrible nations shall fear you.
57. יָסַפְתָּ לַגּוֹי
יְהֹוָהי״י יָסַפְתָּ לַגּוֹי
נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כׇּל קַצְוֵי אָרֶץ.
(ישעיהו כ״ו:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
You have gotten honor with the nations, O Hashem, yes, exceeding great honor with the nations. You are honored to the farthest ends of the earth.
58. וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו
כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה.
(ישעיהו כ״ט:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said, "Since this people draw near, and with their mouth and with their lips they honor Me, but they have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote,
59. מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי
נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ.
(ישעיהו מ״ג:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Since you are precious in My sight, and honorable, and I have loved you, therefore will I give men in your place, and peoples for your life.
60. תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה כִּי נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי.
(ישעיהו מ״ג:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
The beasts of the field shall honor Me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to My people, My elect,
61. לֹא הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ וּזְבָחֶיךָ לֹא
כִבַּדְתָּנִי לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה וְלֹא הוֹגַעְתִּיךָ בִּלְבוֹנָה.
(ישעיהו מ״ג:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
You have not brought Me the small cattle of your burnt-offerings; you have not honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with a meal-offering or wearied you with frankincense.
62. קָצַפְתִּי עַל עַמִּי חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ לֹא שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים עַל זָקֵן
הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹד.
(ישעיהו מ״ז:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
I was angry with My people; I profaned My inheritance and gave them into your hand. You showed them no mercy. You have very heavily laid your yoke on the aged.
63. וְעַתָּה אָמַר
יְהֹוָהי״י יוֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לוֹ לְשׁוֹבֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לוֹ] (לא) יֵאָסֵף
וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי
יְהֹוָהי״י וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי.
(ישעיהו מ״ט:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
"And now," says Hashem that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him, and that Israel be gathered to Him, for I am honorable in the eyes of Hashem, and my God has become my strength,
64-65. אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קׇדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ
יְהֹוָהי״י מְכֻבָּד וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר.
(ישעיהו נ״ח:י״ג / מקראות גדולות) (en)
If you turn away your foot because of the Sabbath, from pursuing your business on My holy day, and call the Sabbath a delight, and the holy of Hashem honorable, and shall honor it, not doing your wonted ways, or pursuing your business, or speaking of it,
66. הֵן לֹא קָצְרָה יַד
יְהֹוָהי״י מֵהוֹשִׁיעַ וְלֹא
כָבְדָה אׇזְנוֹ מִשְּׁמוֹעַ.
(ישעיהו נ״ט:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, Hashem's hand is not shortened that it cannot save. His ear is not heavy that it cannot hear;
67. כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן אֵלַיִךְ יָבוֹא בְּרוֹשׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו לְפָאֵר מְקוֹם מִקְדָּשִׁי וּמְקוֹם רַגְלַי
אֲכַבֵּד.
(ישעיהו ס׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane-tree and the larch together to beautify the place of My sanctuary, and I will make the place of My feet glorious.
68. שִׁמְעוּ דְּבַר
יְהֹוָהי״י הַחֲרֵדִים אֶל דְּבָרוֹ אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שֹׂנְאֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם לְמַעַן שְׁמִי
יִכְבַּד יְהֹוָהי״י וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם וְהֵם יֵבֹשׁוּ.
(ישעיהו ס״ו:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Hear the word of Hashem, you that tremble at His word, "Your brethren that hate you, that cast you out for My name's sake, have said, 'Let Hashem be glorified that we may gaze upon your joy', but they shall be ashamed.
69. וְיָצָא מֵהֶם תּוֹדָה וְקוֹל מְשַׂחֲקִים וְהִרְבִּתִים וְלֹא יִמְעָטוּ
וְהִכְבַּדְתִּים וְלֹא יִצְעָרוּ.
(ירמיהו ל׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry. And I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
70. אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׁרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי
וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב יַמִּים.
(יחזקאל כ״ז:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise; and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
71. וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱ
־הֹוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידוֹן
וְנִכְבַּדְתִּי בְּתוֹכֵךְ וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי
יְהֹוָהי״י בַּעֲשׂוֹתִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ.
(יחזקאל כ״ח:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
and say, 'Thus says Adonai Elohim, 'Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified in your midst; and they shall know that I am Hashem, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
72. וְקָבְרוּ כׇּל עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם יוֹם
הִכָּבְדִי נְאֻם אֲדֹנָי יֱ
־הֹוִה.
(יחזקאל ל״ט:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Yes, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown on the day that I shall be glorified,' says Adonai Elohim.
73. גַּם הִיא לַגֹּלָה הָלְכָה בַשֶּׁבִי גַּם עֹלָלֶיהָ יְרֻטְּשׁוּ בְּרֹאשׁ כׇּל חוּצוֹת וְעַל
נִכְבַּדֶּיהָ יַדּוּ גוֹרָל וְכׇל גְּדוֹלֶיהָ רֻתְּקוּ בַזִּקִּים.
(נחום ג׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
74-75. שָׁם תֹּאכְלֵךְ אֵשׁ תַּכְרִיתֵךְ חֶרֶב תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק
הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק
הִתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּה.
(נחום ג׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
76. הֲלוֹא אֵלֶּה כֻלָּם עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָה חִידוֹת לוֹ וְיֹאמַר הוֹי הַמַּרְבֶּה לֹּא לוֹ עַד מָתַי
וּמַכְבִּיד עָלָיו עַבְטִיט.
(חבקוק ב׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself with pledges! How long?'
77-78. עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת וְאֶרְצֶה בּוֹ [
וְאֶכָּבְדָה] (
ואכבד) אָמַר
יְהֹוָהי״י.
(חגי א׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says Hashem.
79. וַיְמָאֲנוּ לְהַקְשִׁיב וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹרָרֶת וְאׇזְנֵיהֶם
הִכְבִּידוּ מִשְּׁמוֹעַ.
(זכריה ז׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
80. בֵּן
יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו וְאִם אָב אָנִי אַיֵּה כְבוֹדִי וְאִם אֲדוֹנִים אָנִי אַיֵּה מוֹרָאִי אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת לָכֶם הַכֹּהֲנִים בּוֹזֵי שְׁמִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת שְׁמֶךָ.
(מלאכי א׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
"A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is My honor? And if I am a master, where is the respect due Me, says Hashem of Hosts to you priests who despise My name. You say, 'How have we despised Your name?'
81. נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת יִרְאֵי
יְהֹוָהי״י יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר.
(תהלים ט״ו:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
in whose eyes a vile person is despised, but he honors those that fear Hashem; he that swears to his own hurt, and does not change;
82. יִרְאֵי
יְהֹוָהי״י הַלְלוּהוּ כׇּל זֶרַע יַעֲקֹב
כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כׇּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
(תהלים כ״ב:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Those who fear Hashem, praise Him; all the offspring of Yaakov, honor Him; and dread Him all the offspring of Israel.
83. כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה
תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה.
(תהלים ל״ב:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
For day and night Your hand was heavy upon me; my sap was turned, as by summer droughts. Selah.
84. כִּי עֲוֺנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד
יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.
(תהלים ל״ח:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
For my iniquities have gone over my head; as a heavy burden they are too heavy for me.
85. וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ
וּתְכַבְּדֵנִי.
(תהלים נ׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And call out to Me on a day of distress; I will rescue you and you shall glorify Me.
86. זֹבֵחַ תּוֹדָה
יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.
(תהלים נ׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
An offering of confession will honor Me; and to one who heeds the path, I will show great salvation.
87. כׇּל גּוֹיִם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי
וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ.
(תהלים פ״ו:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
All nations whom You have made shall come and prostrate themselves before You, Adonai, and they shall glorify Your name.
88. אוֹדְךָ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכׇל לְבָבִי
וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם.
(תהלים פ״ו:י״ב / מקראות גדולות) (en)
I will thank You, Adonai, my God, with my whole heart, and I will glorify Your name for evermore.
89. נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה.
(תהלים פ״ז:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Glorious things are spoken of You, O city of God. Selah.
90. יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ
וַאֲכַבְּדֵהוּ.
(תהלים צ״א:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
He will cry out to Me and I will answer him. I am with him in distress. I will rescue him and glorify him.
91. לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים
וְנִכְבְּדֵיהֶם בְּכַבְלֵי בַרְזֶל.
(תהלים קמ״ט:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron,
92. כַּבֵּד אֶת
יְהֹוָהי״י מֵהוֹנֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כׇּל תְּבוּאָתֶךָ.
(משלי ג׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Honor Hashem with your substance, with the first fruits of all your produce,
93. סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ
תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶנָּה.
(משלי ד׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
94. בְּאֵין תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנוֹת
נִכְבַּדֵּי מָיִם.
(משלי ח׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
95. טוֹב נִקְלֶה וְעֶבֶד לוֹ
מִמִּתְכַּבֵּד וַחֲסַר לָחֶם.
(משלי י״ב:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
96. רֵישׁ וְקָלוֹן פּוֹרֵעַ מוּסָר וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת
יְכֻבָּד.
(משלי י״ג:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.
97. עֹשֵׁק דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ
וּמְכַבְּדוֹ חֹנֵן אֶבְיוֹן.
(משלי י״ד:ל״א / מקראות גדולות) (en)
He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors Him.
98. נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו
יְכֻבָּד.
(משלי כ״ז:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
99. כִּי עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים
יִכְבָּד עַל כֵּן דְּבָרַי לָעוּ.
(איוב ו׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are broken.
100. יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא יָבִין לָמוֹ.
(איוב י״ד:כ״א / מקראות גדולות) (en)
His sons come to honor, and he does not know it; and they are brought low, but he does not regard them.
101. גַּם הַיּוֹם מְרִי שִׂחִי יָדִי
כָּבְדָה עַל אַנְחָתִי.
(איוב כ״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Even to-day my complaint is bitter; my hand has become heavy because of my groaning.
102. הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא
יִכְבָּד.
(איוב ל״ג:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy upon you.
103. חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַ͏ִם עַל כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כׇּל
מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשׇׁב אָחוֹר.
(איכה א׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Yerushalayim has committed a sin; therefore she has become an object of scorn. All those who honored her belittle her, for they have seen her nakedness. She, too, has sighed and turned back.
104. גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא
הִכְבִּיד נְחׇשְׁתִּי.
(איכה ג׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
He has walled me in so that I cannot leave. He has made my chains heavy.
105-106. וְלֶאֱלֹהַּ מָעֻזִּים עַל כַּנּוֹ
יְכַבֵּד וְלֶאֱלוֹהַּ אֲשֶׁר לֹא יְדָעֻהוּ אֲבֹתָיו
יְכַבֵּד בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְאֶבֶן יְקָרָה וּבַחֲמֻדוֹת.
(דניאל י״א:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
But in his place, he shall honor the god of strongholds; and a god whom his fathers did not know he shall honor with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.
107. וְהַפַּחוֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר לְפָנַי
הִכְבִּידוּ עַל הָעָם וַיִּקְחוּ מֵהֶם בְּלֶחֶם וָיַיִן אַחַר כֶּסֶף שְׁקָלִים אַרְבָּעִים גַּם נַעֲרֵיהֶם שָׁלְטוּ עַל הָעָם וַאֲנִי לֹא עָשִׂיתִי כֵן מִפְּנֵי יִרְאַת אֱלֹהִים.
(נחמיה ה׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
But the former governors who were before me were chargeable to the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people; but I didn't do so, because of the fear of God.
108. וַאֲשֶׁר הָיָה נַעֲשֶׂה לְיוֹם אֶחָד שׁוֹר אֶחָד צֹאן שֵׁשׁ בְּרֻרוֹת וְצִפֳּרִים נַעֲשׂוּ לִי וּבֵין עֲשֶׂרֶת יָמִים בְּכׇל יַיִן לְהַרְבֵּה וְעִם זֶה לֶחֶם הַפֶּחָה לֹא בִקַּשְׁתִּי כִּי
כָבְדָה הָעֲבֹדָה עַל הָעָם הַזֶּה.
(נחמיה ה׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine; yet for all this I didn't demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people.
109. וַיְהִי יַעְבֵּץ
נִכְבָּד מֵאֶחָיו וְאִמּוֹ קָרְאָה שְׁמוֹ יַעְבֵּץ לֵאמֹר כִּי יָלַדְתִּי בְּעֹצֶב.
(דברי הימים א ד׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying, "Because I bore him with pain."
110. וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה עַל שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל מִן הַיּוֹרִים.
(דברי הימים א י׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And the battle was heavy against Saul, and the archers overtook him; and he was in anguish because of the archers.
111. מִן הַשְּׁלוֹשָׁה בַשְּׁנַיִם
נִכְבָּד וַיְהִי לָהֶם לְשָׂר וְעַד הַשְּׁלוֹשָׁה לֹא בָא.
(דברי הימים א י״א:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Of the three in the second rank he was the most honorable, and was made their captain; however he did not reach to the first three.
112. מִן הַשְּׁלוֹשִׁים הִנּוֹ
נִכְבָּד הוּא וְאֶל הַשְּׁלֹשָׁה לֹא בָא וַיְשִׂימֵהוּ דָוִיד עַל מִשְׁמַעְתּוֹ.
(דברי הימים א י״א:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Behold, he was more honorable than the thirty, but he did not reach to the first three; and David set him over his guard.
113. וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי עַמּוֹן לְחָנוּן
הַמְכַבֵּד דָּוִיד אֶת אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלֹא בַּעֲבוּר לַחְקֹר וְלַהֲפֹךְ וּלְרַגֵּל הָאָרֶץ בָּאוּ עֲבָדָיו אֵלֶיךָ.
(דברי הימים א י״ט:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, "Do you think that David honors your father, that he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search, and to overthrow, and to spy out the land?"
114. וַיְדַבְּרוּ אִתּוֹ הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לָעָם אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ
הִכְבִּיד אֶת עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תֹּאמַר אֲלֵהֶם קָטׇנִּי עָבָה מִמׇּתְנֵי אָבִי.
(דברי הימים ב י׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, "Thus shall you say to the people that spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter to us;' thus shall you say to them, 'My little finger is thicker than my father's loins.
115. וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר
אַכְבִּיד אֶת עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עָלָיו אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי בָּעַקְרַבִּים.
(דברי הימים ב י׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "I will make your yoke heavy, and I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions."
116. אָמַרְתָּ הִנֵּה הִכִּיתָ אֶת אֱדוֹם וּנְשָׂאֲךָ לִבְּךָ
לְהַכְבִּיד עַתָּה שְׁבָה בְּבֵיתֶךָ לָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה וְנָפַלְתָּ אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ.
(דברי הימים ב כ״ה:י״ט / מקראות גדולות) (en)
You say that you have smitten Edom, and so your heart has become proud to gain glory. Stay in your house; why should you meddle with evil, that you should fall, even you, and Judah with you?'"