×
Mikraot Gedolot Tutorial
Englishעברית
BasicבסיסיAdvancedמתקדם

קונקורדנציה – מילוןConcordance – Dictionary

קונקורדנציהConcordance

RootשורשFormצורה
מקלדתKeyboard
מקלדתKeyboard
מילה 1
Term 1
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 2
Term 2
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
+
מילה 3
Term 3
RootשורשFormצורה
אוor
RootשורשFormצורה
בחר צורות:
1. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יְהוֹשֻׁעַ בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי. (שמות י״ז:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Moshe said to Yehoshua, "Choose men,⁠ and go out to fight against Amalek tomorrow.⁠ I will stand at the top of the hill with the staff of Hashem in my hand."
2. וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק וּמֹשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ רֹאשׁ הַגִּבְעָה. (שמות י״ז:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Yehoshua did as Moshe said to him, to fight against Amalek; and Moshe and Aharon and Chur went up to the top of the hill.
3. וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת עֲמָלֵק וְאֶת עַמּוֹ לְפִי חָרֶב. (שמות י״ז:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Yehoshua weakened Amalek and his people by the edge of the sword.⁠
4. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר וְשִׂים בְּאׇזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ כִּי מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם. (שמות י״ז:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moshe, "Write this as a memorial in the book, and let Yehoshua hear,⁠ for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under the heavens."
5. וַיָּקׇם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הַר הָאֱלֹהִים. (שמות כ״ד:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Moshe and his servant Yehoshua rose, and Moshe went up to the mountain of God.
6. וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה וַיֹּאמֶר אֶל מֹשֶׁה קוֹל מִלְחָמָה בַּמַּחֲנֶה. (שמות ל״ב:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Yehoshua heard the sound of the people in its uproar,⁠ and he said to Moshe, "There is a sound of war in the camp."
7. וְדִבֶּר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל הַמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל. (שמות ל״ג:י״א / מקראות גדולות) (en)
Hashem would speak to Moshe face to face,⁠ as a man speaks to his fellow. And he would return to the camp, but his servant Yehoshua, his assistant,⁠ would not depart from the tent.
8. וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם. (במדבר י״א:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, restrain them!"
9. אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ. (במדבר י״ג:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
10. וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה מִן הַתָּרִים אֶת הָאָרֶץ קָרְעוּ בִּגְדֵיהֶם. (במדבר י״ד:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh who were of those who spied out the land tore their clothes.
11. אִם אַתֶּם תָּבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת יָדִי לְשַׁכֵּן אֶתְכֶם בָּהּ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. (במדבר י״ד:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
12. וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה חָיוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָהֵם הַהֹלְכִים לָתוּר אֶת הָאָרֶץ. (במדבר י״ד:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
13. כִּי אָמַר יְהֹוָהי״י לָהֶם מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. (במדבר כ״ו:ס״ה / מקראות גדולות) (en)
For Hashem had said of them, "They shall surely die in the wilderness." There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
14. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה קַח לְךָ אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ בּוֹ וְסָמַכְתָּ אֶת יָדְךָ עָלָיו. (במדבר כ״ז:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
15. וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֹתוֹ וַיִּקַּח אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כׇּל הָעֵדָה. (במדבר כ״ז:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Moses did as Hashem commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
16. בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהֹוָהי״י. (במדבר ל״ב:י״ב / מקראות גדולות) (en)
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed Hashem completely.'
17. וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְאֶת רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. (במדבר ל״ב:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the Children of Israel.
18. אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. (במדבר ל״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
"These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
19. יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ הוּא יָבֹא שָׁמָּה אֹתוֹ חַזֵּק כִּי הוּא יַנְחִלֶנָּה אֶת יִשְׂרָאֵל. (דברים א׳:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
20. וְאֶת יְהוֹשׁוּעַ צִוֵּיתִי בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר עֵינֶיךָ הָרֹאֹת אֵת כׇּל אֲשֶׁר עָשָׂה יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה כֵּן יַעֲשֶׂה יְהֹוָהי״י לְכׇל הַמַּמְלָכוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה. (דברים ג׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Hashem your God has done to these two kings. So shall Hashem do to all the kingdoms to which you shall pass.
21. וְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ כִּי הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. (דברים ג׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
But command Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall pass over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
22. יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ הוּא יַשְׁמִיד אֶת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ וִירִשְׁתָּם יְהוֹשֻׁעַ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י. (דברים ל״א:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem your God, He will go over before you; He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua shall go over before you, as Hashem has spoken.
23. וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְעֵינֵי כׇל יִשְׂרָאֵל חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת הָעָם הַזֶּה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהֹוָהי״י לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם וְאַתָּה תַּנְחִילֶנָּה אוֹתָם. (דברים ל״א:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which Hashem has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
24-25. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְהִתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד וַאֲצַוֶּנּוּ וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ וַיִּתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד. (דברים ל״א:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moses, "Behold, your days approach that you must die. Call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him." Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.
26. וַיְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וַיֹּאמֶר חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִמָּךְ. (דברים ל״א:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous; for you shall bring the Children of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you."
27. וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מָלֵא רוּחַ חׇכְמָה כִּי סָמַךְ מֹשֶׁה אֶת יָדָיו עָלָיו וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה. (דברים ל״ד:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him. And the Children of Israel listened to him, and did as Hashem commanded Moses.
28. וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת מֹשֶׁה עֶבֶד יְהֹוָהי״י וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה לֵאמֹר. (יהושע א׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Now it came to pass after the death of Moses the servant of Hashem, that Hashem spoke to Joshua, the son of Nun, Moses' minister, saying,
29. וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת שֹׁטְרֵי הָעָם לֵאמֹר. (יהושע א׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
30. וְלָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה אָמַר יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. (יהושע א׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, Joshua spoke, saying,
31. וַיַּעֲנוּ אֶת יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ נַעֲשֶׂה וְאֶל כׇּל אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנוּ נֵלֵךְ. (יהושע א׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And they answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
32. וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מִן הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר לְכוּ רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ שָׁמָּה. (יהושע ב׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua, the son of Nun, sent out of Shittim two spies secretly, saying, "Go view the land, and Jericho." And they went, and they came into the house of a harlot whose name was Rahab and lay there.
33. וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַיֵּרְדוּ מֵהָהָר וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וַיְסַפְּרוּ לוֹ אֵת כׇּל הַמֹּצְאוֹת אוֹתָם. (יהושע ב׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Then the two men returned and descended from the mountain, and they passed over and came to Joshua, the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
34. וַיֹּאמְרוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ כִּי נָתַן יְהֹוָהי״י בְּיָדֵנוּ אֶת כׇּל הָאָרֶץ וְגַם נָמֹגוּ כׇּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ. (יהושע ב׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And they said to Joshua, "Truly Hashem has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us."
35. וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים וַיָּבֹאוּ עַד הַיַּרְדֵּן הוּא וְכׇל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּלִנוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹרוּ. (יהושע ג׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua rose up early in the morning, and they traveled from Shittim, and came to the Jordan, he and all the Children of Israel; and they lodged there before they passed over.
36. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם הִתְקַדָּשׁוּ כִּי מָחָר יַעֲשֶׂה יְהֹוָהי״י בְּקִרְבְּכֶם נִפְלָאוֹת. (יהושע ג׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, for tomorrow Hashem will do wonders among you."
37. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר שְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וְעִבְרוּ לִפְנֵי הָעָם וַיִּשְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וַיֵּלְכוּ לִפְנֵי הָעָם. (יהושע ג׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass on before the people." And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
38. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ בְּעֵינֵי כׇּל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ. (יהושע ג׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
39. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גֹּשׁוּ הֵנָּה וְשִׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיכֶם. (יהושע ג׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to the Children of Israel, "Come here, and hear the words of Hashem your God."
40. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם וְהוֹרֵשׁ יוֹרִישׁ מִפְּנֵיכֶם אֶת הַכְּנַעֲנִי וְאֶת הַחִתִּי וְאֶת הַחִוִּי וְאֶת הַפְּרִזִּי וְאֶת הַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַיְבוּסִי. (יהושע ג׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
41. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ כׇל הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת הַיַּרְדֵּן וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. (יהושע ד׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when all the nation finished passing over the Jordan, that Hashem spoke to Joshua, saying,
42. וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל שְׁנֵים הֶעָשָׂר אִישׁ אֲשֶׁר הֵכִין מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד מִשָּׁבֶט. (יהושע ד׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the Children of Israel, out of every tribe a man.
43. וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיכֶם אֶל תּוֹךְ הַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל שִׁכְמוֹ לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל. (יהושע ד׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Joshua said to them, "Pass on before the ark of Hashem your God into the midst of the Jordan, and every man take up a stone upon his shoulder according to the number of the tribes of the Children of Israel,
44-45. וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׂאוּ שְׁתֵּי עֶשְׂרֵה אֲבָנִים מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבִרוּם עִמָּם אֶל הַמָּלוֹן וַיַּנִּחוּם שָׁם. (יהושע ד׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And the Children of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Hashem spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the Children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there.
46. וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן תַּחַת מַצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הַבְּרִית וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. (יהושע ד׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Joshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
47-48. וְהַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן עֹמְדִים בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן עַד תֹּם כׇּל הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת יְהוֹשֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל הָעָם כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיְמַהֲרוּ הָעָם וַיַּעֲבֹרוּ. (יהושע ד׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And the priests that bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Hashem commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hastened and passed over.
49. בַּיּוֹם הַהוּא גִּדַּל יְהֹוָהי״י אֶת יְהוֹשֻׁעַ בְּעֵינֵי כׇּל יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת מֹשֶׁה כׇּל יְמֵי חַיָּיו. (יהושע ד׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
On that day Hashem magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him as they feared Moses, all the days of his life.
50. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. (יהושע ד׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Hashem spoke to Joshua, saying,
51. וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן הַיַּרְדֵּן. (יהושע ד׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
52. וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לָקְחוּ מִן הַיַּרְדֵּן הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל. (יהושע ד׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
53. בָּעֵת הַהִיא אָמַר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ עֲשֵׂה לְךָ חַרְבוֹת צֻרִים וְשׁוּב מֹל אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁנִית. (יהושע ה׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
At that time Hashem said to Joshua, "Make knives of flint and circumcise again the Children of Israel, the second time."
54. וַיַּעַשׂ לוֹ יְהוֹשֻׁעַ חַרְבוֹת צֻרִים וַיָּמׇל אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת. (יהושע ה׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua made knives of flint and circumcised the Children of Israel at Gibeath-Ha'araloth.
55. וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר מָל יְהוֹשֻׁעַ כׇּל הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם. (יהושע ה׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And this is the reason why Joshua circumcised them: all the people that came forth out of Egypt, that were males, all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
56. וְאֶת בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ כִּי עֲרֵלִים הָיוּ כִּי לֹא מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ. (יהושע ה׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And He raised up their children in their stead; they Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
57. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה. (יהושע ה׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "This day have I rolled away the reproach of Egypt from upon you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
58-59. וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲלָנוּ אַתָּה אִם לְצָרֵינוּ. (יהושע ה׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, "Are you for us or for our adversaries?"
60. וַיֹּאמֶר לֹא כִּי אֲנִי שַׂר צְבָא יְהֹוָהי״י עַתָּה בָאתִי וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיֹּאמֶר לוֹ מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל עַבְדּוֹ. (יהושע ה׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And he said, "No, but I am captain of the host of Hashem; I have now come." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
61-62. וַיֹּאמֶר שַׂר צְבָא יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ שַׁל נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו קֹדֶשׁ הוּא וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כֵּן. (יהושע ה׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And the captain of Hashem's host said to Joshua, "Take off your shoe from off your foot; for the place where you stand is holy." And Joshua did so.
63. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת יְרִיחוֹ וְאֶת מַלְכָּהּ גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל. (יהושע ו׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "See, I have given into your hand Jericho and its king, even the mighty men of valor.
64. וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן אֶל הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת יוֹבְלִים לִפְנֵי אֲרוֹן יְהֹוָהי״י. (יהושע ו׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua, the son of Nun, called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven rams' horns before the ark of Hashem."
65. וַיְהִי כֶּאֱמֹר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיּוֹבְלִים לִפְנֵי יְהֹוָהי״י עָבְרוּ וְתָקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת וַאֲרוֹן בְּרִית יְהֹוָהי״י הֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם. (יהושע ו׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And it was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven rams' horns before Hashem passed on and blew with the horns; and the ark of the covenant of Hashem followed them.
66. וְאֶת הָעָם צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר לֹא תָרִיעוּ וְלֹא תַשְׁמִיעוּ אֶת קוֹלְכֶם וְלֹא יֵצֵא מִפִּיכֶם דָּבָר עַד יוֹם אׇמְרִי אֲלֵיכֶם הָרִיעוּ וַהֲרִיעֹתֶם. (יהושע ו׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout or let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then you shall shout."
67. וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת אֲרוֹן יְהֹוָהי״י. (יהושע ו׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Hashem.
68. וַיְהִי בַּפַּעַם הַשְּׁבִיעִית תָּקְעוּ הַכֹּהֲנִים בַּשּׁוֹפָרוֹת וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם הָרִיעוּ כִּי נָתַן יְהֹוָהי״י לָכֶם אֶת הָעִיר. (יהושע ו׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said to the people, "Shout, for Hashem has given you the city.
69. וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת הָאָרֶץ אָמַר יְהוֹשֻׁעַ בֹּאוּ בֵּית הָאִשָּׁה הַזּוֹנָה וְהוֹצִיאוּ מִשָּׁם אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת כׇּל אֲשֶׁר לָהּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ. (יהושע ו׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to the two men that had spied out the land, "Go into the harlot's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
70-71. וְאֶת רָחָב הַזּוֹנָה וְאֶת בֵּית אָבִיהָ וְאֶת כׇּל אֲשֶׁר לָהּ הֶחֱיָה יְהוֹשֻׁעַ וַתֵּשֶׁב בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי הֶחְבִּיאָה אֶת הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ לְרַגֵּל אֶת יְרִיחוֹ. (יהושע ו׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, Joshua kept alive. She dwelled in the midst of Israel, to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
72. וַיַּשְׁבַּע יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ לִפְנֵי יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר יָקוּם וּבָנָה אֶת הָעִיר הַזֹּאת אֶת יְרִיחוֹ בִּבְכֹרוֹ יְיַסְּדֶנָּה וּבִצְעִירוֹ יַצִּיב דְּלָתֶיהָ. (יהושע ו׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua charged the people with an oath at that time, saying, "Cursed be the man before Hashem, that rises up and builds this city, Jericho. With the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates."
73. וַיְהִי יְהֹוָהי״י אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שׇׁמְעוֹ בְּכׇל הָאָרֶץ. (יהושע ו׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
So Hashem was with Joshua; and his fame was in all the land.
74. וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ אֲנָשִׁים מִירִיחוֹ הָעַי אֲשֶׁר עִם בֵּית אָוֶן מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר עֲלוּ וְרַגְּלוּ אֶת הָאָרֶץ וַיַּעֲלוּ הָאֲנָשִׁים וַיְרַגְּלוּ אֶת הָעָי. (יהושע ז׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-Aven, on the east side of Beth-el, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." And the men went up and spied out Ai.
75. וַיָּשֻׁבוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַל יַעַל כׇּל הָעָם כְּאַלְפַּיִם אִישׁ אוֹ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ יַעֲלוּ וְיַכּוּ אֶת הָעָי אַל תְּיַגַּע שָׁמָּה אֶת כׇּל הָעָם כִּי מְעַט הֵמָּה. (יהושע ז׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And they returned to Joshua and said to him, "Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai. Do not make all the people toil there for they are but few."
76. וַיִּקְרַע יְהוֹשֻׁעַ שִׂמְלֹתָיו וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן יְהֹוָהי״י עַד הָעֶרֶב הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עָפָר עַל רֹאשָׁם. (יהושע ז׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of Hashem until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
77. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֲהָהּ אֲדֹנָי יֱ־הֹוִה לָמָה הֵעֲבַרְתָּ הַעֲבִיר אֶת הָעָם הַזֶּה אֶת הַיַּרְדֵּן לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַאֲבִידֵנוּ וְלוּ הוֹאַלְנוּ וַנֵּשֶׁב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. (יהושע ז׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Alas, Hashem, God, why have You at all brought this people over the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelled beyond the Jordan!
78. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ. (יהושע ז׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Get up; why, now, have you fallen upon your face?
79. וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיַּקְרֵב אֶת יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטָיו וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט יְהוּדָה. (יהושע ז׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken.
80. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל עָכָן בְּנִי שִׂים נָא כָבוֹד לַיהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתֶן לוֹ תוֹדָה וְהַגֶּד נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ אַל תְּכַחֵד מִמֶּנִּי. (יהושע ז׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to Achan, "My son, give, please, glory to Hashem, the God of Israel, and make confession to Him; and tell me now what you have done; hide nothing from me."
81. וַיַּעַן עָכָן אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמַר אׇמְנָה אָנֹכִי חָטָאתִי לַיהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת עָשִׂיתִי. (יהושע ז׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And Achan answered Joshua and said, "Of a truth, I have sinned against Hashem, the God of Israel, and thus and thus have I done.
82. וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ מַלְאָכִים וַיָּרֻצוּ הָאֹהֱלָה וְהִנֵּה טְמוּנָה בְּאׇהֳלוֹ וְהַכֶּסֶף תַּחְתֶּיהָ. (יהושע ז׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
83. וַיִּקָּחוּם מִתּוֹךְ הָאֹהֶל וַיְבִאוּם אֶל יְהוֹשֻׁעַ וְאֶל כׇּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּצִּקֻם לִפְנֵי יְהֹוָהי״י. (יהושע ז׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
And they took them from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all the Children of Israel; and they laid them down before Hashem.
84. וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת עָכָן בֶּן זֶרַח וְאֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הָאַדֶּרֶת וְאֶת לְשׁוֹן הַזָּהָב וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנֹתָיו וְאֶת שׁוֹרוֹ וְאֶת חֲמֹרוֹ וְאֶת צֹאנוֹ וְאֶת אׇהֳלוֹ וְאֶת כׇּל אֲשֶׁר לוֹ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ וַיַּעֲלוּ אֹתָם עֵמֶק עָכוֹר. (יהושע ז׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And Joshua, and all Israel with him, took Achan, the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had, and they brought them up to the valley of Achor.
85. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכׇּרְךָ יְהֹוָהי״י בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כׇל יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים. (יהושע ז׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Why have you troubled us? Hashem shall trouble you this day." And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
86. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת קַח עִמְּךָ אֵת כׇּל עַם הַמִּלְחָמָה וְקוּם עֲלֵה הָעָי רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת עַמּוֹ וְאֶת עִירוֹ וְאֶת אַרְצוֹ. (יהושע ח׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Do not fear and do not be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
87-88. וַיָּקׇם יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל עַם הַמִּלְחָמָה לַעֲלוֹת הָעָי וַיִּבְחַר יְהוֹשֻׁעַ שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ גִּבּוֹרֵי הַחַיִל וַיִּשְׁלָחֵם לָיְלָה. (יהושע ח׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
So Joshua and all the people of war arose to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.
89-90. וַיִּשְׁלָחֵם יְהוֹשֻׁעַ וַיֵּלְכוּ אֶל הַמַּאְרָב וַיֵּשְׁבוּ בֵּין בֵּית אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעָי וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעָם. (יהושע ח׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai. But Joshua lodged that night among the people.
91. וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּפְקֹד אֶת הָעָם וַיַּעַל הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הָעָם הָעָי. (יהושע ח׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua rose up early in the morning and numbered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
92. וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת כׇּל הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר מִצְּפוֹן לָעִיר וְאֶת עֲקֵבוֹ מִיָּם לָעִיר וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵמֶק. (יהושע ח׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
So the people stationed themselves, all the camp that was on the north of the city, and its rear lying in wait on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
93. וַיִּנָּגְעוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵיהֶם וַיָּנֻסוּ דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר. (יהושע ח׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and they fled by the way of the wilderness.
94. וַיִּזָּעֲקוּ כׇּל הָעָם אֲשֶׁר [בָּעַי] (בעיר) לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ וַיִּנָּתְקוּ מִן הָעִיר. (יהושע ח׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them. And they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
95-96. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר בְּיָדְךָ אֶל הָעַי כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר בְּיָדוֹ אֶל הָעִיר. (יהושע ח׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
97. וִיהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל רָאוּ כִּי לָכַד הָאֹרֵב אֶת הָעִיר וְכִי עָלָה עֲשַׁן הָעִיר וַיָּשֻׁבוּ וַיַּכּוּ אֶת אַנְשֵׁי הָעָי. (יהושע ח׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, then they turned back and slew the men of Ai.
98. וְאֶת מֶלֶךְ הָעַי תָּפְשׂוּ חָי וַיַּקְרִבוּ אֹתוֹ אֶל יְהוֹשֻׁעַ. (יהושע ח׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
99. וִיהוֹשֻׁעַ לֹא הֵשִׁיב יָדוֹ אֲשֶׁר נָטָה בַּכִּידוֹן עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים אֵת כׇּל יֹשְׁבֵי הָעָי. (יהושע ח׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
For Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
100. רַק הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הָעִיר הַהִיא בָּזְזוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר צִוָּה אֶת יְהוֹשֻׁעַ. (יהושע ח׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for plunder to themselves, according to the word of Hashem which He commanded Joshua.
101. וַיִּשְׂרֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעָי וַיְשִׂימֶהָ תֵּל עוֹלָם שְׁמָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. (יהושע ח׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
So Joshua burnt Ai and made it a heap forever, a desolation, to this day.
102. וְאֶת מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה עַל הָעֵץ עַד עֵת הָעָרֶב וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּ אֶת נִבְלָתוֹ מִן הָעֵץ וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתָהּ אֶל פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה. (יהושע ח׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun set Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a great heap of stones, to this day.
103. אָז יִבְנֶה יְהוֹשֻׁעַ מִזְבֵּחַ לַיהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר עֵיבָל. (יהושע ח׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Joshua built an altar to Hashem, the God of Israel, in mount Ebal,
104. לֹא הָיָה דָבָר מִכֹּל אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֲשֶׁר לֹא קָרָא יְהוֹשֻׁעַ נֶגֶד כׇּל קְהַל יִשְׂרָאֵל וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַגֵּר הַהֹלֵךְ בְּקִרְבָּם. (יהושע ח׳:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them.
105. וַיִּתְקַבְּצוּ יַחְדָּו לְהִלָּחֵם עִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם יִשְׂרָאֵל פֶּה אֶחָד. (יהושע ט׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
106. וְיֹשְׁבֵי גִבְעוֹן שָׁמְעוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ וְלָעָי. (יהושע ט׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
107. וַיֵּלְכוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל אִישׁ יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ וְעַתָּה כִּרְתוּ לָנוּ בְרִית. (יהושע ט׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now make a covenant with us."
108-109. וַיֹּאמְרוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ עֲבָדֶיךָ אֲנָחְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ מִי אַתֶּם וּמֵאַיִן תָּבֹאוּ. (יהושע ט׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And they said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? and from where do you come?"
110. וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ שָׁלוֹם וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיּוֹתָם וַיִּשָּׁבְעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה. (יהושע ט׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore to them.
111. וַיִּקְרָא לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתֶם אֹתָנוּ לֵאמֹר רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִכֶּם מְאֹד וְאַתֶּם בְּקִרְבֵּנוּ יֹשְׁבִים. (יהושע ט׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you beguiled us, saying, 'We are very far from you', when you dwell among us?
112. וַיַּעֲנוּ אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ אֶת מֹשֶׁה עַבְדּוֹ לָתֵת לָכֶם אֶת כׇּל הָאָרֶץ וּלְהַשְׁמִיד אֶת כׇּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם וַנַּעֲשֵׂה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. (יהושע ט׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And they answered Joshua, and said, "Because it was certainly told to your servants how Hashem your God commanded His servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very afraid for our lives because of you and have done this thing.
113. וַיִּתְּנֵם יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם לָעֵדָה וּלְמִזְבַּח יְהֹוָהי״י עַד הַיּוֹם הַזֶּה אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר. (יהושע ט׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of Hashem, to this day, in the place which He should choose.
114. וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנִי צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַ͏ִם כִּי לָכַד יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעַי וַיַּחֲרִימָהּ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ כֵּן עָשָׂה לָעַי וּלְמַלְכָּהּ וְכִי הִשְׁלִימוּ יֹשְׁבֵי גִבְעוֹן אֶת יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְּקִרְבָּם. (יהושע י׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Now it came to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it — as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king — and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
115. עֲלוּ אֵלַי וְעִזְרֻנִי וְנַכֶּה אֶת גִּבְעוֹן כִּי הִשְׁלִימָה אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (יהושע י׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
"Come up to me and help me, and let us smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the Children of Israel."
116. וַיִּשְׁלְחוּ אַנְשֵׁי גִבְעוֹן אֶל יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה לֵאמֹר אַל תֶּרֶף יָדֶיךָ מֵעֲבָדֶיךָ עֲלֵה אֵלֵינוּ מְהֵרָה וְהוֹשִׁיעָה לָּנוּ וְעׇזְרֵנוּ כִּי נִקְבְּצוּ אֵלֵינוּ כׇּל מַלְכֵי הָאֱמֹרִי יֹשְׁבֵי הָהָר. (יהושע י׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not withdraw your hands from your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
117. וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ מִן הַגִּלְגָּל הוּא וְכׇל עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ וְכֹל גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל. (יהושע י׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
118. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מֵהֶם כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים לֹא יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶיךָ. (יהושע י׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hand; no man of them shall stand against you."
119. וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ פִּתְאֹם כׇּל הַלַּיְלָה עָלָה מִן הַגִּלְגָּל. (יהושע י׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Joshua came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night.
120. אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ לַיהֹוָהי״י בְּיוֹם תֵּת יְהֹוָהי״י אֶת הָאֱמֹרִי לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן. (יהושע י׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Then Joshua spoke to Hashem on the day when Hashem delivered the Amorites before the Children of Israel. And he said in the sight of Israel, "Sun, stand still in Gibeon; and Moon, in the valley of Aijalon."
121. וַיָּשׇׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה. (יהושע י׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
122. וַיֻּגַּד לִיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים נֶחְבְּאִים בַּמְּעָרָה בְּמַקֵּדָה. (יהושע י׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And it was told to Joshua, saying, "The five kings were found, hidden in the cave at Makkedah."
123. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת אֶל פִּי הַמְּעָרָה וְהַפְקִידוּ עָלֶיהָ אֲנָשִׁים לְשׇׁמְרָם. (יהושע י׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
124. וַיְהִי כְּכַלּוֹת יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכּוֹתָם מַכָּה גְדוֹלָה מְאֹד עַד תֻּמָּם וְהַשְּׂרִידִים שָׂרְדוּ מֵהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל עָרֵי הַמִּבְצָר. (יהושע י׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when Joshua and the Children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were consumed and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
125. וַיָּשֻׁבוּ כׇל הָעָם אֶל הַמַּחֲנֶה אֶל יְהוֹשֻׁעַ מַקֵּדָה בְּשָׁלוֹם לֹא חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת לְשֹׁנוֹ. (יהושע י׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None whet his tongue against any of the Children of Israel.
126. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ פִּתְחוּ אֶת פִּי הַמְּעָרָה וְהוֹצִיאוּ אֵלַי אֶת חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִן הַמְּעָרָה. (יהושע י׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave."
127-128. וַיְהִי כְּהוֹצִיאָם אֶת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה אֶל יְהוֹשֻׁעַ וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל כׇּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֶל קְצִינֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הֶהָלְכוּא אִתּוֹ קִרְבוּ שִׂימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וַיִּקְרְבוּ וַיָּשִׂימוּ אֶת רַגְלֵיהֶם עַל צַוְּארֵיהֶם. (יהושע י׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war that went with him, "Come near, put your feet upon the necks of these kings." And they came near, and put their feet upon their necks.
129. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירְאוּ וְאַל תֵּחָתּוּ חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי כָכָה יַעֲשֶׂה יְהֹוָהי״י לְכׇל אֹיְבֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אוֹתָם. (יהושע י׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to them, "Fear not; do not be dismayed. Be strong and of good courage, for thus shall Hashem do to all your enemies against whom you fight."
130. וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ אַחֲרֵי כֵן וַיְמִיתֵם וַיִּתְלֵם עַל חֲמִשָּׁה עֵצִים וַיִּהְיוּ תְּלוּיִם עַל הָעֵצִים עַד הָעָרֶב. (יהושע י׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And afterward Joshua smote them and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging upon the trees until the evening.
131. וַיְהִי לְעֵת בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּם מֵעַל הָעֵצִים וַיַּשְׁלִכֻם אֶל הַמְּעָרָה אֲשֶׁר נֶחְבְּאוּ שָׁם וַיָּשִׂמוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת עַל פִּי הַמְּעָרָה עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה. (יהושע י׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass at the time that the sun set, that Joshua commanded, and they took them down off the trees and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.
132. וְאֶת מַקֵּדָה לָכַד יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכֶּהָ לְפִי חֶרֶב וְאֶת מַלְכָּהּ הֶחֱרִם אוֹתָם וְאֶת כׇּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וַיַּעַשׂ לְמֶלֶךְ מַקֵּדָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ. (יהושע י׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
And Joshua took Makkedah on that day and smote it with the edge of the sword, and its king. He utterly destroyed them and all the souls that were in it; he left none remaining. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
133. וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִמַּקֵּדָה לִבְנָה וַיִּלָּחֶם עִם לִבְנָה. (יהושע י׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
134. וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלִּבְנָה לָכִישָׁה וַיִּחַן עָלֶיהָ וַיִּלָּחֶם בָּהּ. (יהושע י׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and he encamped against it and fought against it.
135. אָז עָלָה הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר לַעְזֹר אֶת לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת עַמּוֹ עַד בִּלְתִּי הִשְׁאִיר לוֹ שָׂרִיד. (יהושע י׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
136. וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלָּכִישׁ עֶגְלֹנָה וַיַּחֲנוּ עָלֶיהָ וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ. (יהושע י׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it and fought against it.
137. וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ. (יהושע י׳:ל״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
138. וַיָּשׇׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ דְּבִרָה וַיִּלָּחֶם עָלֶיהָ. (יהושע י׳:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
And Joshua turned back, and all Israel with him, to Debir, and he fought against it.
139. וַיַּכֶּה יְהוֹשֻׁעַ אֶת כׇּל הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדוֹת וְאֵת כׇּל מַלְכֵיהֶם לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וְאֵת כׇּל הַנְּשָׁמָה הֶחֱרִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. (יהושע י׳:מ׳ / מקראות גדולות) (en)
So Joshua smote all the land, the hill country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as Hashem, the God of Israel, commanded.
140. וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְעַד עַזָּה וְאֵת כׇּל אֶרֶץ גֹּשֶׁן וְעַד גִּבְעוֹן. (יהושע י׳:מ״א / מקראות גדולות) (en)
And Joshua smote them from Kadesh-Barnea, even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
141. וְאֵת כׇּל הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת אַרְצָם לָכַד יְהוֹשֻׁעַ פַּעַם אֶחָת כִּי יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל. (יהושע י׳:מ״ב / מקראות גדולות) (en)
And all these kings and their land Joshua took at one time, because Hashem, the God of Israel, fought for Israel.
142. וַיָּשׇׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ אֶל הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה. (יהושע י׳:מ״ג / מקראות גדולות) (en)
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
143. וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי מָחָר כָּעֵת הַזֹּאת אָנֹכִי נֹתֵן אֶת כֻּלָּם חֲלָלִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ. (יהושע י״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver them up all slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."
144. וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ וְכׇל עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ עֲלֵיהֶם עַל מֵי מֵרוֹם פִּתְאֹם וַיִּפְּלוּ בָּהֶם. (יהושע י״א:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
So Joshua came against them, and all the people of war with him, by the waters of Merom, suddenly; and they fell upon them.
145. וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ יְהֹוָהי״י אֶת סוּסֵיהֶם עִקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם שָׂרַף בָּאֵשׁ. (יהושע י״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua did to them as Hashem bade him; he hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
146. וַיָּשׇׁב יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא וַיִּלְכֹּד אֶת חָצוֹר וְאֶת מַלְכָּהּ הִכָּה בֶחָרֶב כִּי חָצוֹר לְפָנִים הִיא רֹאשׁ כׇּל הַמַּמְלָכוֹת הָאֵלֶּה. (יהושע י״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua turned back at that time and took Hazor, and he smote its king with the sword, for Hazor beforehand was the head of all those kingdoms.
147. וְאֶת כׇּל עָרֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת כׇּל מַלְכֵיהֶם לָכַד יְהוֹשֻׁעַ וַיַּכֵּם לְפִי חֶרֶב הֶחֱרִים אוֹתָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהֹוָהי״י. (יהושע י״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took, and he smote them with the edge of the sword and utterly destroyed them, as Moses the servant of Hashem commanded.
148. רַק כׇּל הֶעָרִים הָעֹמְדוֹת עַל תִּלָּם לֹא שְׂרָפָם יִשְׂרָאֵל זוּלָתִי אֶת חָצוֹר לְבַדָּהּ שָׂרַף יְהוֹשֻׁעַ. (יהושע י״א:י״ג / מקראות גדולות) (en)
But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save only Hazor; that Joshua burned.
149-150. כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה עַבְדּוֹ כֵּן צִוָּה מֹשֶׁה אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְכֵן עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לֹא הֵסִיר דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה. (יהושע י״א:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
As Hashem commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua; and so did Joshua do. He left nothing undone of all that Hashem commanded Moses.
151. וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת כׇּל הָאָרֶץ הַזֹּאת הָהָר וְאֶת כׇּל הַנֶּגֶב וְאֵת כׇּל אֶרֶץ הַגֹּשֶׁן וְאֶת הַשְּׁפֵלָה וְאֶת הָעֲרָבָה וְאֶת הַר יִשְׂרָאֵל וּשְׁפֵלָתֹה. (יהושע י״א:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
So Joshua took all that land, the hill country, and all the South, and all the land of Goshen, and the Lowland, and the Arabah, and the hill country of Israel, and the Lowland of the same,
152. יָמִים רַבִּים עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ אֶת כׇּל הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִלְחָמָה. (יהושע י״א:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Joshua made war a long time with all those kings.
153-154. וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא וַיַּכְרֵת אֶת הָעֲנָקִים מִן הָהָר מִן חֶבְרוֹן מִן דְּבִר מִן עֲנָב וּמִכֹּל הַר יְהוּדָה וּמִכֹּל הַר יִשְׂרָאֵל עִם עָרֵיהֶם הֶחֱרִימָם יְהוֹשֻׁעַ. (יהושע י״א:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.
155-156. וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת כׇּל הָאָרֶץ כְּכֹל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה וַיִּתְּנָהּ יְהוֹשֻׁעַ לְנַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל כְּמַחְלְקֹתָם לְשִׁבְטֵיהֶם וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה. (יהושע י״א:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
So Joshua took the whole land, according to all that Hashem spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
157-158. וְאֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה מִבַּעַל גָּד בְּבִקְעַת הַלְּבָנוֹן וְעַד הָהָר הֶחָלָק הָעֹלֶה שֵׂעִירָה וַיִּתְּנָהּ יְהוֹשֻׁעַ לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל יְרֻשָּׁה כְּמַחְלְקֹתָם. (יהושע י״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And these are the kings of the land whom Joshua and the Children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-Gad in the valley of Lebanon even to the bare mountain that goes up to Seir; and Joshua gave it to the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
159. וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיֹּאמֶר יְהֹוָהי״י אֵלָיו אַתָּה זָקַנְתָּה בָּאתָ בַיָּמִים וְהָאָרֶץ נִשְׁאֲרָה הַרְבֵּה מְאֹד לְרִשְׁתָּהּ. (יהושע י״ג:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Now Joshua was old and advanced in years; and Hashem said to him, "You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed.
160. וְאֵלֶּה אֲשֶׁר נָחֲלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר נִחֲלוּ אוֹתָם אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. (יהושע י״ד:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And these are the inheritances which the Children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the Children of Israel, distributed to them,
161. וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי יְהוּדָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים עַל אֹדוֹתַי וְעַל אֹדוֹתֶיךָ בְּקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ. (יהושע י״ד:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Then the children of Judah drew near to Joshua in Gilgal; and Caleb. the son of Jephunneh the Kenizzite. said to him, "You know the thing that Hashem spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh-Barnea.
162. וַיְבָרְכֵהוּ יְהוֹשֻׁעַ וַיִּתֵּן אֶת חֶבְרוֹן לְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה לְנַחֲלָה. (יהושע י״ד:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb, the son of Jephunneh, for an inheritance.
163. וּלְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה נָתַן חֵלֶק בְּתוֹךְ בְּנֵי יְהוּדָה אֶל פִּי יְהֹוָהי״י לִיהוֹשֻׁעַ אֶת קִרְיַת אַרְבַּע אֲבִי הָעֲנָק הִיא חֶבְרוֹן. (יהושע ט״ו:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Hashem to Joshua, even Kiriath-Arba, Arba being the father of Anak — which is Hebron.
164. וַתִּקְרַבְנָה לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים לֵאמֹר יְהֹוָהי״י צִוָּה אֶת מֹשֶׁה לָתֶת לָנוּ נַחֲלָה בְּתוֹךְ אַחֵינוּ וַיִּתֵּן לָהֶם אֶל פִּי יְהֹוָהי״י נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶן. (יהושע י״ז:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua, the son of Nun, and before the princes, saying, "Hashem commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'. Therefore, according to the commandment of Hashem, he gave them an inheritance among the brethren of their father.
165. וַיְדַבְּרוּ בְּנֵי יוֹסֵף אֶת יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר מַדּוּעַ נָתַתָּה לִּי נַחֲלָה גּוֹרָל אֶחָד וְחֶבֶל אֶחָד וַאֲנִי עַם רָב עַד אֲשֶׁר עַד כֹּה בֵּרְכַנִי יְהֹוָהי״י. (יהושע י״ז:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, because Hashem has blessed me thus far?"
166. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אִם עַם רַב אַתָּה עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁם בְּאֶרֶץ הַפְּרִזִּי וְהָרְפָאִים כִּי אָץ לְךָ הַר אֶפְרָיִם. (יהושע י״ז:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to them, "If you are a great people, get up to the forest, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you."
167. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בֵּית יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם וְלִמְנַשֶּׁה לֵאמֹר עַם רַב אַתָּה וְכֹחַ גָּדוֹל לָךְ לֹא יִהְיֶה לְךָ גּוֹרָל אֶחָד. (יהושע י״ז:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power; you shall not have one lot only;
168. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אָנָה אַתֶּם מִתְרַפִּים לָבוֹא לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. (יהושע י״ח:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to the Children of Israel, "How long are you slack to go in to possess the land which Hashem, the God of your fathers, has given you?
169. וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת הַהֹלְכִים לִכְתֹּב אֶת הָאָרֶץ לֵאמֹר לְכוּ וְהִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וְכִתְבוּ אוֹתָהּ וְשׁוּבוּ אֵלַי וּפֹה אַשְׁלִיךְ לָכֶם גּוֹרָל לִפְנֵי יְהֹוָהי״י בְּשִׁלֹה. (יהושע י״ח:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And the men arose, and went. And Joshua charged those that went to describe the land, saying, "Go and walk through the land, and describe it, and come back to me, and I will cast lots for you here before Hashem in Shiloh."
170. וַיֵּלְכוּ הָאֲנָשִׁים וַיַּעַבְרוּ בָאָרֶץ וַיִּכְתְּבוּהָ לֶעָרִים לְשִׁבְעָה חֲלָקִים עַל סֵפֶר וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַמַּחֲנֶה שִׁלֹה. (יהושע י״ח:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua to the camp at Shiloh.
171-172. וַיַּשְׁלֵךְ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ גּוֹרָל בְּשִׁלֹה לִפְנֵי יְהֹוָהי״י וַיְחַלֶּק שָׁם יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּמַחְלְקֹתָם. (יהושע י״ח:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua cast lots for them in Shiloh before Hashem; and there Joshua divided the land to the Children of Israel according to their divisions.
173. וַיְכַלּוּ לִנְחֹל אֶת הָאָרֶץ לִגְבוּלֹתֶיהָ וַיִּתְּנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל נַחֲלָה לִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן בְּתוֹכָם. (יהושע י״ט:מ״ט / מקראות גדולות) (en)
When they finished distributing the land for inheritance by its borders, the Children of Israel gave an inheritance to Joshua, the son of Nun, in the midst of them.
174. אֵלֶּה הַנְּחָלֹת אֲשֶׁר נִחֲלוּ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת לְמַטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוֹרָל בְּשִׁלֹה לִפְנֵי יְהֹוָהי״י פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיְכַלּוּ מֵחַלֵּק אֶת הָאָרֶץ. (יהושע י״ט:נ״א / מקראות גדולות) (en)
These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the Children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Hashem, at the door of the Tent of Meeting. So they finished dividing the land.
175. וַיְדַבֵּר יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. (יהושע כ׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem spoke to Joshua, saying,
176. וַיִּגְּשׁוּ רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם אֶל אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְאֶל רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. (יהושע כ״א:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the Children of Israel.
177. אָז יִקְרָא יְהוֹשֻׁעַ לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה. (יהושע כ״ב:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
178. וַיְבָרְכֵם יְהוֹשֻׁעַ וַיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל אׇהֳלֵיהֶם. (יהושע כ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
179-180. וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה נָתַן מֹשֶׁה בַּבָּשָׁן וּלְחֶצְיוֹ נָתַן יְהוֹשֻׁעַ עִם אֲחֵיהֶם [בְּעֵבֶר] (מעבר) הַיַּרְדֵּן יָמָּה וְגַם כִּי שִׁלְּחָם יְהוֹשֻׁעַ אֶל אׇהֳלֵיהֶם וַיְבָרְכֵם. (יהושע כ״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half Joshua gave among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
181. וַיְהִי מִיָּמִים רַבִּים אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵנִיחַ יְהֹוָהי״י לְיִשְׂרָאֵל מִכׇּל אֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב וִיהוֹשֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים. (יהושע כ״ג:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass after many days, when Hashem had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well advanced in years,
182. וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ לְכׇל יִשְׂרָאֵל לִזְקֵנָיו וּלְרָאשָׁיו וּלְשֹׁפְטָיו וּלְשֹׁטְרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי זָקַנְתִּי בָּאתִי בַּיָּמִים. (יהושע כ״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, "I am old and well advanced in years.
183. וַיֶּאֱסֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת כׇּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁכֶמָה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְרָאשָׁיו וּלְשֹׁפְטָיו וּלְשֹׁטְרָיו וַיִּתְיַצְּבוּ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים. (יהושע כ״ד:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
184. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל כׇּל הָעָם כֹּה אָמַר יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחוֹר וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים. (יהושע כ״ד:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to all the people, "Thus says Hashem, the God of Israel, 'Your fathers dwelled of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.
185. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת יְהֹוָהי״י כִּי אֱלֹהִים קְדֹשִׁים הוּא אֵל קַנּוֹא הוּא לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם וּלְחַטֹּאותֵיכֶם. (יהושע כ״ד:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to the people, "You cannot serve Hashem, for He is a holy God, He is a jealous God; He will not forgive your transgression nor your sins.
186. וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֹא כִּי אֶת יְהֹוָהי״י נַעֲבֹד. (יהושע כ״ד:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And the people said to Joshua, "No; but we will serve Hashem."
187. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם עֵדִים אַתֶּם בָּכֶם כִּי אַתֶּם בְּחַרְתֶּם לָכֶם אֶת יְהֹוָהי״י לַעֲבֹד אוֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ עֵדִים. (יהושע כ״ד:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen Hashem, to serve Him. — And they said, "We are witnesses." —
188. וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל יְהוֹשֻׁעַ אֶת יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵינוּ נַעֲבֹד וּבְקוֹלוֹ נִשְׁמָע. (יהושע כ״ד:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And the people said to Joshua, "Hashem our God we will serve, and His voice we will heed."
189. וַיִּכְרֹת יְהוֹשֻׁעַ בְּרִית לָעָם בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּשֶׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט בִּשְׁכֶם. (יהושע כ״ד:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
So Joshua made a covenant with the people that day, and he set them a statute and an ordinance in Shechem.
190. וַיִּכְתֹּב יְהוֹשֻׁעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּסֵפֶר תּוֹרַת אֱלֹהִים וַיִּקַּח אֶבֶן גְּדוֹלָה וַיְקִימֶהָ שָּׁם תַּחַת הָאַלָּה אֲשֶׁר בְּמִקְדַּשׁ יְהֹוָהי״י. (יהושע כ״ד:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Hashem.
191. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל כׇּל הָעָם הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה בָּנוּ לְעֵדָה כִּי הִיא שָׁמְעָה אֵת כׇּל אִמְרֵי יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה פֶּן תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶם. (יהושע כ״ד:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of Hashem which He spoke to us; it shall be therefore a witness against you, lest you deny your God."
192. וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעָם אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ. (יהושע כ״ד:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
193. וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמׇת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן עֶבֶד יְהֹוָהי״י בֶּן מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים. (יהושע כ״ד:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass after these things, that Joshua, the son of Nun, the servant of Hashem, died, being one hundred and ten years old.
194-195. וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל אֶת יְהֹוָהי״י כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ וְכֹל יְמֵי הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ יָמִים אַחֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ וַאֲשֶׁר יָדְעוּ אֵת כׇּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל. (יהושע כ״ד:ל״א / מקראות גדולות) (en)
And Israel served Hashem all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua that had known all the work of Hashem that He had wrought for Israel.
196. וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּיהֹוָהי״י לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה לָּנוּ אֶל הַכְּנַעֲנִי בַּתְּחִלָּה לְהִלָּחֶם בּוֹ. (שופטים א׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
It happened after the death of Joshua, that the Children of Israel asked of Hashem, saying, "Who shall go up for us first against the Canaanites to fight against them?"
197. וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעָם וַיֵּלְכוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ. (שופטים ב׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Now when Joshua had sent the people away, the Children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
198-199. וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת יְהֹוָהי״י כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ וְכֹל יְמֵי הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ יָמִים אַחֲרֵי יְהוֹשׁוּעַ אֲשֶׁר רָאוּ אֵת כׇּל מַעֲשֵׂה יְהֹוָהי״י הַגָּדוֹל אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל. (שופטים ב׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
The people served Hashem all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Hashem that he had worked for Israel.
200. וַיָּמׇת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן עֶבֶד יְהֹוָהי״י בֶּן מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים. (שופטים ב׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Joshua the son of Nun, the servant of Hashem, died, being one hundred ten years old.
201. גַּם אֲנִי לֹא אוֹסִיף לְהוֹרִישׁ אִישׁ מִפְּנֵיהֶם מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עָזַב יְהוֹשֻׁעַ וַיָּמֹת. (שופטים ב׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
I also will no longer drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
202. וַיַּנַּח יְהֹוָהי״י אֶת הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה לְבִלְתִּי הוֹרִישָׁם מַהֵר וְלֹא נְתָנָם בְּיַד יְהוֹשֻׁעַ. (שופטים ב׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
So Hashem left those nations, without driving them out hastily; and He did not deliver them into the hand of Joshua.
203. וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל שְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם וְשָׁם אֶבֶן גְּדוֹלָה וַיְבַקְּעוּ אֶת עֲצֵי הָעֲגָלָה וְאֶת הַפָּרוֹת הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהֹוָהי״י. (שמואל א ו׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stood there. And there was a great stone there; and they cleaved the wood of the cart and offered up the cows for a burnt-offering to Hashem.
204. וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב מִסְפַּר כׇּל עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים מֵעִיר מִבְצָר וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי וְעַד אָבֵל הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרוֹן יְהֹוָהי״י עַד הַיּוֹם הַזֶּה בִּשְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית הַשִּׁמְשִׁי. (שמואל א ו׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And the golden mice were according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone upon which they set down the ark of Hashem, which remains to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
205. בְּיָמָיו בָּנָה חִיאֵל בֵּית הָאֱלִי אֶת יְרִיחֹה בַּאֲבִירָם בְּכֹרוֹ יִסְּדָהּ [וּבִשְׂגוּב] (ובשגיב) צְעִירוֹ הִצִּיב דְּלָתֶיהָ כִּדְבַר יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. (מלכים א ט״ז:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
In his days Hiel the Bethelite built Jericho; with Abiram his firstborn he laid its foundation, and with his youngest son Segub he set up its gates, according to the word of Hashem which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun.
206. וַיָּבֵא אֶת כׇּל הַכֹּהֲנִים מֵעָרֵי יְהוּדָה וַיְטַמֵּא אֶת הַבָּמוֹת אֲשֶׁר קִטְּרוּ שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים מִגֶּבַע עַד בְּאֵר שָׁבַע וְנָתַץ אֶת בָּמוֹת הַשְּׁעָרִים אֲשֶׁר פֶּתַח שַׁעַר יְהוֹשֻׁעַ שַׂר הָעִיר אֲשֶׁר עַל שְׂמֹאול אִישׁ בְּשַׁעַר הָעִיר. (מלכים ב כ״ג:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and he defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand as he entered the city gate.
207. בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר יְהֹוָהי״י בְּיַד חַגַּי הַנָּבִיא אֶל זְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר. (חגי א׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of Hashem came by Chaggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying,
208. וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בֶּן שַׁלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל שְׁאֵרִית הָעָם בְּקוֹל יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיהֶם וְעַל דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהֹוָהי״י. (חגי א׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Hashem, their God, and the words of Chaggai, the prophet, as Hashem, their God, had sent him; and the people feared Hashem.
209. וַיָּעַר יְהֹוָהי״י אֶת רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶת רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶת רוּחַ כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה בְּבֵית יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת אֱלֹהֵיהֶם. (חגי א׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Hashem stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Hashem of Hosts, their God,
210. אֱמׇר נָא אֶל זְרֻבָּבֶל בֶּן שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶל שְׁאֵרִית הָעָם לֵאמֹר. (חגי ב׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,
211. וְעַתָּה חֲזַק זְרֻבָּבֶל נְאֻם יְהֹוָהי״י וַחֲזַק יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַחֲזַק כׇּל עַם הָאָרֶץ נְאֻם יְהֹוָהי״י וַעֲשׂוּ כִּי אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת. (חגי ב׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
"Yet now be strong, Zerubbabel," says Hashem. "Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land," says Hashem, "and work, for I am with you," says Hashem of Hosts.
212. וַיַּרְאֵנִי אֶת יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְהֹוָהי״י וְהַשָּׂטָן עֹמֵד עַל יְמִינוֹ לְשִׂטְנוֹ. (זכריה ג׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
He showed me Joshua the high priest standing before the angel of Hashem, and the adversary standing at his right hand to be his adversary.
213. וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ. (זכריה ג׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the angel.
214. וַיָּעַד מַלְאַךְ יְהֹוָהי״י בִּיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. (זכריה ג׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
The angel of Hashem warned Joshua, saying,
215. שְׁמַע נָא יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי אַנְשֵׁי מוֹפֵת הֵמָּה כִּי הִנְנִי מֵבִיא אֶת עַבְדִּי צֶמַח. (זכריה ג׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign, for, behold, I will bring forth My servant, the Branch.
216. כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ עַל אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ נְאֻם יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת וּמַשְׁתִּי אֶת עֲוֺן הָאָרֶץ הַהִיא בְּיוֹם אֶחָד. (זכריה ג׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes. Behold, I will engrave the engraving of it,' says Hashem of Hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day.
217. וְלָקַחְתָּ כֶסֶף וְזָהָב וְעָשִׂיתָ עֲטָרוֹת וְשַׂמְתָּ בְּרֹאשׁ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. (זכריה ו׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
218. נוֹן בְּנוֹ יְהוֹשֻׁעַ בְּנוֹ. (דברי הימים א ז׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Nun his son, Joshua his son.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144