1. וַיִּתְמַהְמָהּ
וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת
יְהֹוָהי״י עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר.
(בראשית י״ט:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
He lingered, and the men grabbed his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, in Hashem's mercy for him, and brought and set him outside the city.
2. קוּמִי שְׂאִי אֶת הַנַּעַר
וְהַחֲזִיקִי אֶת יָדֵךְ בּוֹ כִּי לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ.
(בראשית כ״א:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Rise and lift up the boy, and hold him by your hand, because I will make a great nation of him."
3. וְהָרָעָב הָיָה עַל כׇּל פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת כׇּל אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם
וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
(בראשית מ״א:נ״ו / מקראות גדולות) (en)
When the famine was upon the entire land, Yosef opened everything in which there was grain, and he sold to the Egyptians. The famine grew strong in the land of Egypt.
4. וְכׇל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל יוֹסֵף כִּי
חָזַק הָרָעָב בְּכׇל הָאָרֶץ.
(בראשית מ״א:נ״ז / מקראות גדולות) (en)
And all the earth came to Egypt, to Yosef, to buy, for the famine was strong throughout the earth.
5. וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת כׇּל אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי
חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה.
(בראשית מ״ז:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Yosef bought all of the land of Egypt for Paroh, for each Egyptian sold his field because the famine was strong upon them; so the land became Paroh's.
6. וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ
וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל הַמִּטָּה.
(בראשית מ״ח:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
He told Yaakov and said, "Behold, your son, Yosef, is coming to you." Yisrael gathered his strength and sat up on the bed.
7. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה שְׁלַח יָדְךָ וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ
וַיַּחֲזֶק בּוֹ וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפּוֹ.
(שמות ד׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moshe, "Send forth your hand and hold onto its tail" – Moshe sent forth his hand and grasped it, and it became a staff in his hand –
8. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כׇּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי
אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָם.
(שמות ד׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Hashem said to Moshe, "As you go to return to Egypt, see all the wonders that I have placed in your hand, and perform them before Paroh, but I will strengthen his heart and he will not send the people out.
9. וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י.
(שמות ז׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Paroh's heart was strengthened and he did not listen to them, as Hashem had spoken.
10. וַיַּעֲשׂוּ כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם
וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י.
(שמות ז׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
The Egyptian magicians did the same with their secret arts, and Paroh's heart was strengthened, and he did not listen to them, as Hashem had spoken.
11. וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא
וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י.
(שמות ח׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
The magicians said to Paroh, "It is the finger of God", but Paroh's heart was strengthened and he did not listen to them, as Hashem had spoken.
12. כִּי אִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ
מַחֲזִיק בָּם.
(שמות ט׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
For if you refuse to send, and you continue to hold onto them,
13. וַיְחַזֵּק יְהֹוָהי״י אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י אֶל מֹשֶׁה.
(שמות ט׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Hashem strengthened Paroh's heart and he did not listen to them, as Hashem had spoken.
14. וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהֹוָהי״י בְּיַד מֹשֶׁה.
(שמות ט׳:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
Paroh's heart was strengthened, and he did not send out the Children of Israel as Hashem had spoken through Moshe.
15. וַיְחַזֵּק יְהֹוָהי״י אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
(שמות י׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem strengthened Paroh's heart and he did not send out the Children of Israel.
16. וַיְחַזֵּק יְהֹוָהי״י אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָם.
(שמות י׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Hashem strengthened Paroh's heart and he was not willing to send them out.
17. וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת כׇּל הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה
וַיְחַזֵּק יְהֹוָהי״י אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ.
(שמות י״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And Moshe and Aharon had done all these wonders before Paroh, but Hashem had strengthened Paroh's heart and he had not sent out the Children of Israel from his land.
18. וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים.
(שמות י״ב:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
Egypt pressed upon the people to hurry to send them out, for they said, "We are all dying."
19. וְחִזַּקְתִּי אֶת לֵב פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכׇל חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי
יְהֹוָהי״י וַיַּעֲשׂוּ כֵן.
(שמות י״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
I will strengthen Paroh's heart so he will chase after them, and I will be honored through Paroh and all his army; and the Egyptians shall know that I am Hashem." They did so.
20. וַיְחַזֵּק יְהֹוָהי״י אֶת לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה.
(שמות י״ד:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Hashem strengthened the heart of Paroh, king of Egypt, and he chased after the Children of Israel, but the Children of Israel were going out with an upraised hand.
21. וַאֲנִי הִנְנִי
מְחַזֵּק אֶת לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכׇל חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו.
(שמות י״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And I, behold, I will strengthen the heart of the Egyptians and they will come after you, and I will be honored through Paroh and all his army, his chariots, and his horsemen.
22. וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ
וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ.
(ויקרא כ״ה:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.
23. וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם רָזָה הֲיֵשׁ בָּהּ עֵץ אִם אַיִן
וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים.
(במדבר י״ג:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land." Now the time was the time of the first-ripe grapes.
24. יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ הוּא יָבֹא שָׁמָּה אֹתוֹ
חַזֵּק כִּי הוּא יַנְחִלֶנָּה אֶת יִשְׂרָאֵל.
(דברים א׳:ל״ח / מקראות גדולות) (en)
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
25. וְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ
וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ כִּי הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה.
(דברים ג׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
But command Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall pass over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
26. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת כׇּל הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לְמַעַן
תֶּחֶזְקוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ.
(דברים י״א:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore you shall keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you pass over to possess it;
1. רַק
חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ וְלֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר.
(דברים י״ב:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Only be sure that you don't eat the blood, for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
28. וְאִם בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה
וְהֶחֱזִיק בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ.
(דברים כ״ב:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
But if the man finds the lady who is pledged to be married in the field, and the man forces her, and lies with her; then only the man who lay with her shall die.
29. כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת אִישָׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ
וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו.
(דברים כ״ה:י״א / מקראות גדולות) (en)
When men strive fight one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the private parts,
30. חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ.
(דברים ל״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Be strong and courageous, don't be afraid and don't be scared of them, for Hashem your God, it is He who goes with you; He will not fail you or forsake you."
2. וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְעֵינֵי כׇל יִשְׂרָאֵל
חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת הָעָם הַזֶּה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע
יְהֹוָהי״י לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם וְאַתָּה תַּנְחִילֶנָּה אוֹתָם.
(דברים ל״א:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which Hashem has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
3. וַיְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וַיֹּאמֶר
חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִמָּךְ.
(דברים ל״א:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous; for you shall bring the Children of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you."
4. חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תַּנְחִיל אֶת הָעָם הַזֶּה אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתָם לָתֵת לָהֶם.
(יהושע א׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Be strong and of good courage; for you will cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
5. רַק
חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכׇל הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוְּךָ מֹשֶׁה עַבְדִּי אַל תָּסוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול לְמַעַן תַּשְׂכִּיל בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ.
(יהושע א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; turn not from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
6. הֲלוֹא צִוִּיתִיךָ
חֲזַק וֶאֱמָץ אַל תַּעֲרֹץ וְאַל תֵּחָת כִּי עִמְּךָ
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ.
(יהושע א׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Have not I commanded you? Be strong and of good courage; do not be frightened and do not be dismayed, for Hashem your God is with you wherever you go."
7. כׇּל אִישׁ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ וְלֹא יִשְׁמַע אֶת דְּבָרֶיךָ לְכֹל אֲשֶׁר תְּצַוֶּנּוּ יוּמָת רַק
חֲזַק וֶאֱמָץ.
(יהושע א׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Whoever shall rebel against your commandment and shall not heed your words in all that you command him, he shall be put to death; only be strong and of good courage."
37. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירְאוּ וְאַל תֵּחָתּוּ
חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי כָכָה יַעֲשֶׂה
יְהֹוָהי״י לְכׇל אֹיְבֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אוֹתָם.
(יהושע י׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said to them, "Fear not; do not be dismayed. Be strong and of good courage, for thus shall Hashem do to all your enemies against whom you fight."
38. כִּי מֵאֵת
יְהֹוָהי״י הָיְתָה
לְחַזֵּק אֶת לִבָּם לִקְרַאת הַמִּלְחָמָה אֶת יִשְׂרָאֵל לְמַעַן הַחֲרִימָם לְבִלְתִּי הֱיוֹת לָהֶם תְּחִנָּה כִּי לְמַעַן הַשְׁמִידָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה
יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה.
(יהושע י״א:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
For it was of Hashem to harden their hearts, to come against Israel in battle, that they might be utterly destroyed, that they might have no favor, but that they might be destroyed, as Hashem commanded Moses.
39. וַיְהִי כִּי
חָזְקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּ אֶת הַכְּנַעֲנִי לָמַס וְהוֹרֵשׁ לֹא הוֹרִישׁוֹ.
(יהושע י״ז:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when the Children of Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
40. וַחֲזַקְתֶּם מְאֹד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת אֵת כׇּל הַכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה לְבִלְתִּי סוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול.
(יהושע כ״ג:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you turn not aside from it to the right or to the left,
41. וַיְהִי כִּי
חָזַק יִשְׂרָאֵל וַיָּשֶׂם אֶת הַכְּנַעֲנִי לָמַס וְהוֹרֵישׁ לֹא הוֹרִישׁוֹ.
(שופטים א׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did not utterly drive them out.
42. וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי
יְהֹוָהי״י וַיְחַזֵּק יְהֹוָהי״י אֶת עֶגְלוֹן מֶלֶךְ מוֹאָב עַל יִשְׂרָאֵל עַל כִּי עָשׂוּ אֶת הָרַע בְּעֵינֵי
יְהֹוָהי״י.
(שופטים ג׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
The Children of Israel again did that which was evil in the sight of Hashem; and Hashem strengthened Eglon the king of Moab against Israel because they had done that which was evil in the sight of Hashem.
43. וַיִּקְחוּ אֶת צֵדָה הָעָם בְּיָדָם וְאֵת שׁוֹפְרֹתֵיהֶם וְאֵת כׇּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל שִׁלַּח אִישׁ לְאֹהָלָיו וּבִשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָאִישׁ
הֶחֱזִיק וּמַחֲנֵה מִדְיָן הָיָה לוֹ מִתַּחַת בָּעֵמֶק.
(שופטים ז׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
So the people took food in their hand and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but he retained the three hundred men. And the camp of Midian was beneath him in the valley.
44. וְשָׁמַעְתָּ מַה יְדַבֵּרוּ וְאַחַר
תֶּחֱזַקְנָה יָדֶיךָ וְיָרַדְתָּ בַּמַּחֲנֶה וַיֵּרֶד הוּא וּפֻרָה נַעֲרוֹ אֶל קְצֵה הַחֲמֻשִׁים אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה.
(שופטים ז׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
and you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down into the camp." Then he went down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
45. וַיִּתְקְעוּ שְׁלֹשֶׁת הָרָאשִׁים בַּשּׁוֹפָרוֹת וַיִּשְׁבְּרוּ הַכַּדִּים
וַיַּחֲזִיקוּ בְיַד שְׂמֹאולָם בַּלַּפִּדִים וּבְיַד יְמִינָם הַשּׁוֹפָרוֹת לִתְקוֹעַ וַיִּקְרְאוּ חֶרֶב לַ
יהֹוָהי״י וּלְגִדְעוֹן.
(שופטים ז׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
The three companies blew the trumpets and broke the pitchers, and they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they cried, "The sword of Hashem and of Gideon."
46. לָבוֹא חֲמַס שִׁבְעִים בְּנֵי יְרֻבָּעַל וְדָמָם לָשׂוּם עַל אֲבִימֶלֶךְ אֲחִיהֶם אֲשֶׁר הָרַג אוֹתָם וְעַל בַּעֲלֵי שְׁכֶם אֲשֶׁר
חִזְּקוּ אֶת יָדָיו לַהֲרֹג אֶת אֶחָיו.
(שופטים ט׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother who killed them, and on the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers.
47. וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל הַנַּעַר
הַמַּחֲזִיק בְּיָדוֹ הַנִּיחָה אוֹתִי [וַהֲמִישֵׁנִי] (והימשני) אֶת הָעַמֻּדִים אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וְאֶשָּׁעֵן עֲלֵיהֶם.
(שופטים ט״ז:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean on them."
48. וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל
יְהֹוָהי״י וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱ
־הֹוִה זׇכְרֵנִי נָא
וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקַם אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים.
(שופטים ט״ז:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
Samson called to Hashem and said, "Lord Hashem, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
49. וַיַּחֲזֶק בּוֹ חֹתְנוֹ אֲבִי הַנַּעֲרָה וַיֵּשֶׁב אִתּוֹ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיָּלִינוּ שָׁם.
(שופטים י״ט:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
His father-in-law, the young lady's father, retained him; and he abode with him three days. So they ate and drank and lodged there.
50. וְלֹא אָבוּ הָאֲנָשִׁים לִשְׁמֹעַ לוֹ
וַיַּחֲזֵק הָאִישׁ בְּפִילַגְשׁוֹ וַיֹּצֵא אֲלֵיהֶם הַחוּץ וַיֵּדְעוּ אוֹתָהּ וַיִּתְעַלְּלוּ בָהּ כׇּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר וַיְשַׁלְּחוּהָ [כַּעֲלוֹת] (בעלות) הַשָּׁחַר.
(שופטים י״ט:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
But the men wouldn't listen to him, so the man laid hold of his concubine and brought her forth to them; and they knew her and abused her all the night until the morning. And when the day began to dawn, they let her go.
51. וַיָּבֹא אֶל בֵּיתוֹ וַיִּקַּח אֶת הַמַּאֲכֶלֶת
וַיַּחֲזֵק בְּפִילַגְשׁוֹ וַיְנַתְּחֶהָ לַעֲצָמֶיהָ לִשְׁנֵים עָשָׂר נְתָחִים וַיְשַׁלְּחֶהָ בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל.
(שופטים י״ט:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
When he had come into his house, he took a knife and laid hold of his concubine, and he divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
52. וַיִּתְחַזֵּק הָעָם אִישׁ יִשְׂרָאֵל וַיֹּסִפוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר עָרְכוּ שָׁם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן.
(שופטים כ׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set up battle again in the place where they set up the first day.
53. הִתְחַזְּקוּ וִהְיוּ לַאֲנָשִׁים פְּלִשְׁתִּים פֶּן תַּעַבְדוּ לָעִבְרִים כַּאֲשֶׁר עָבְדוּ לָכֶם וִהְיִיתֶם לַאֲנָשִׁים וְנִלְחַמְתֶּם.
(שמואל א ד׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Be strong, and be like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you; be like men and fight!"
54. וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת
וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף מְעִילוֹ וַיִּקָּרַע.
(שמואל א ט״ו:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
55. וְיָצָאתִי אַחֲרָיו וְהִכִּתִיו וְהִצַּלְתִּי מִפִּיו וַיָּקׇם עָלַי
וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ וְהִכִּתִיו וַהֲמִיתִּיו.
(שמואל א י״ז:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
56. וַיֶּחֱזַק דָּוִד מִן הַפְּלִשְׁתִּי בַּקֶּלַע וּבָאֶבֶן וַיַּךְ אֶת הַפְּלִשְׁתִּי וַיְמִתֵהוּ וְחֶרֶב אֵין בְּיַד דָּוִד.
(שמואל א י״ז:נ׳ / מקראות גדולות) (en)
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
57. וַיָּקׇם יְהוֹנָתָן בֶּן שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ אֶל דָּוִד חֹרְשָׁה
וַיְחַזֵּק אֶת יָדוֹ בֵּאלֹהִים.
(שמואל א כ״ג:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And Jonathan Saul's son arose and went to David into the wood and strengthened his hand in God.
58. וַתֵּצֶר לְדָוִד מְאֹד כִּי אָמְרוּ הָעָם לְסׇקְלוֹ כִּי מָרָה נֶפֶשׁ כׇּל הָעָם אִישׁ עַל בָּנָו וְעַל בְּנֹתָיו
וַיִּתְחַזֵּק דָּוִד בַּ
יהֹוָהי״י אֱלֹהָיו.
(שמואל א ל׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Hashem his God.
59. וַיַּחֲזֵק דָּוִד בִּבְגָדָו וַיִּקְרָעֵם וְגַם כׇּל הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ.
(שמואל ב א׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Then David took hold of his clothes and tore them, and likewise all the men that were with him.
60. וְעַתָּה
תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם וִהְיוּ לִבְנֵי חַיִל כִּי מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל וְגַם אֹתִי מָשְׁחוּ בֵית יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם.
(שמואל ב ב׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Now, let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."
61. וַיַּחֲזִקוּ אִישׁ בְּרֹאשׁ רֵעֵהוּ וְחַרְבּוֹ בְּצַד רֵעֵהוּ וַיִּפְּלוּ יַחְדָּו וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא חֶלְקַת הַצֻּרִים אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן.
(שמואל ב ב׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And they each caught his fellow by the head and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together. That place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
62. וַיְהִי בִּהְיוֹת הַמִּלְחָמָה בֵּין בֵּית שָׁאוּל וּבֵין בֵּית דָּוִד וְאַבְנֵר הָיָה
מִתְחַזֵּק בְּבֵית שָׁאוּל.
(שמואל ב ג׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
63. יָחֻלוּ עַל רֹאשׁ יוֹאָב וְאֶל כׇּל בֵּית אָבִיו וְאַל יִכָּרֵת מִבֵּית יוֹאָב זָב וּמְצֹרָע
וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ וְנֹפֵל בַּחֶרֶב וַחֲסַר לָחֶם.
(שמואל ב ג׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
Let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has a discharge, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread."
64-65. וַיֹּאמֶר אִם
תֶּחֱזַק אֲרָם מִמֶּנִּי וְהָיִתָה לִּי לִישׁוּעָה וְאִם בְּנֵי עַמּוֹן
יֶחֶזְקוּ מִמְּךָ וְהָלַכְתִּי לְהוֹשִׁיעַ לָךְ.
(שמואל ב י׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
And he said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me, but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
8. חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַ
יהֹוָהי״י יַעֲשֶׂה הַטּוֹב בְּעֵינָיו.
(שמואל ב י׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Be of good courage, and let us prove strong for our people and for the cities of our God; and Hashem shall do that which seems good to Him."
68-69. וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל הַמַּלְאָךְ כֹּה תֹאמַר אֶל יוֹאָב אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה כִּי כָזֹה וְכָזֶה תֹּאכַל הֶחָרֶב
הַחֲזֵק מִלְחַמְתְּךָ אֶל הָעִיר וְהׇרְסָהּ
וְחַזְּקֵהוּ.
(שמואל ב י״א:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Then David said to the messenger, "Thus shall you say to Joab, 'Let not this thing dismay you, for the sword devours in one manner or another; make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him."
70. וַתַּגֵּשׁ אֵלָיו לֶאֱכֹל
וַיַּחֲזֶק בָּהּ וַיֹּאמֶר לָהּ בּוֹאִי שִׁכְבִי עִמִּי אֲחוֹתִי.
(שמואל ב י״ג:י״א / מקראות גדולות) (en)
And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come lie with me, my sister."
71. וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ
וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה וַיְעַנֶּהָ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ.
(שמואל ב י״ג:י״ד / מקראות גדולות) (en)
However, he was not willing to listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
72. וַיְצַו אַבְשָׁלוֹם אֶת נְעָרָיו לֵאמֹר רְאוּ נָא כְּטוֹב לֵב אַמְנוֹן בַּיַּיִן וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת אַמְנוֹן וַהֲמִתֶּם אֹתוֹ אַל תִּירָאוּ הֲלוֹא כִּי אָנֹכִי צִוִּיתִי אֶתְכֶם
חִזְקוּ וִהְיוּ לִבְנֵי חָיִל.
(שמואל ב י״ג:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
And Absalom commanded his servants, saying, "Mark now when Amnon's heart is merry with wine; and when I say to you, 'Smite Amnon', then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant."
73. וְהָיָה בִּקְרׇב אִישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֺת לוֹ וְשָׁלַח אֶת יָדוֹ
וְהֶחֱזִיק לוֹ וְנָשַׁק לוֹ.
(שמואל ב ט״ו:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And it was so, that when any man came near to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
74. וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל אַבְשָׁלֹם בּוֹא אֶל פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת וְשָׁמַע כׇּל יִשְׂרָאֵל כִּי נִבְאַשְׁתָּ אֶת אָבִיךָ
וְחָזְקוּ יְדֵי כׇּל אֲשֶׁר אִתָּךְ.
(שמואל ב ט״ז:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And Ahithophel said to Absalom, "Come to your father's concubines, that he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred of your father. Then the hands of all that are with you will be strong."
75. וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלוֹם לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלוֹם רֹכֵב עַל הַפֶּרֶד וַיָּבֹא הַפֶּרֶד תַּחַת שׂוֹבֶךְ הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה
וַיֶּחֱזַק רֹאשׁוֹ בָאֵלָה וַיֻּתַּן בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ וְהַפֶּרֶד אֲשֶׁר תַּחְתָּיו עָבָר.
(שמואל ב י״ח:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.
76. וַיֶּחֱזַק דְּבַר הַמֶּלֶךְ אֶל יוֹאָב וְעַל שָׂרֵי הֶחָיִל וַיֵּצֵא יוֹאָב וְשָׂרֵי הַחַיִל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לִפְקֹד אֶת הָעָם אֶת יִשְׂרָאֵל.
(שמואל ב כ״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
The king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to count the people of Israel.
77. וַאֲדֹנִיָּהוּ יָרֵא מִפְּנֵי שְׁלֹמֹה וַיָּקׇם וַיֵּלֶךְ
וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.
(מלכים א א׳:נ׳ / מקראות גדולות) (en)
And Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold of the horns of the altar.
78. אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כׇּל הָאָרֶץ
וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ.
(מלכים א ב׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"I go the way of all the earth. Be strong and show yourself a man.
79. וְהַשְּׁמֻעָה בָּאָה עַד יוֹאָב כִּי יוֹאָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לֹא נָטָה וַיָּנׇס יוֹאָב אֶל אֹהֶל
יְהֹוָהי״י וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.
(מלכים א ב׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
And the news came to Joab; for Joab had followed Adonijah, though he had not followed Absalom. And Joab fled to the Tent of Hashem, and caught hold of the horns of the altar.
80. וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הוֹצִיא אֶת אֲבֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
וַיַּחֲזִקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים [וַיִּשְׁתַּחֲווּ] (וישתחו) לָהֶם וַיַּעַבְדֻם עַל כֵּן הֵבִיא
יְהֹוָהי״י עֲלֵיהֶם אֵת כׇּל הָרָעָה הַזֹּאת.
(מלכים א ט׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
they shall be answered, 'Because they forsook Hashem their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore Hashem has brought all this evil upon them.'"
81. וַיֶּחֱזַק הָעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי עׇמְרִי אֶת הָעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי תִּבְנִי בֶן גִּינַת וַיָּמׇת תִּבְנִי וַיִּמְלֹךְ עׇמְרִי.
(מלכים א ט״ז:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri reigned.
82. וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ
הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ.
(מלכים א כ׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself, and mark, and see what you shall do; for at the turn of the year the king of Aram will come up against you."
83-84. וְעַבְדֵי מֶלֶךְ אֲרָם אָמְרוּ אֵלָיו אֱלֹהֵי הָרִים אֱלֹהֵיהֶם עַל כֵּן
חָזְקוּ מִמֶּנּוּ וְאוּלָם נִלָּחֵם אִתָּם בַּמִּישׁוֹר אִם לֹא
נֶחֱזַק מֵהֶם.
(מלכים א כ׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
And the servants of the king of Aram said to him, "Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than us. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than them.
85. וְאַתָּה תִמְנֶה לְךָ חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאוֹתָךְ וְסוּס כַּסּוּס וְרֶכֶב כָּרֶכֶב וְנִלָּחֲמָה אוֹתָם בַּמִּישׁוֹר אִם לֹא
נֶחֱזַק מֵהֶם וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּן.
(מלכים א כ׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And count for yourself an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they." And he listened to their voice, and did so.
86. וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה וְהוּא מְצַעֵק אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו וְלֹא רָאָהוּ עוֹד
וַיַּחֲזֵק בִּבְגָדָיו וַיִּקְרָעֵם לִשְׁנַיִם קְרָעִים.
(מלכים ב ב׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And Elisha saw it, and he cried, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more; and he took hold of his clothes and tore them in two pieces.
87. וַיַּרְא מֶלֶךְ מוֹאָב כִּי
חָזַק מִמֶּנּוּ הַמִּלְחָמָה וַיִּקַּח אוֹתוֹ שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב לְהַבְקִיעַ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם וְלֹא יָכֹלוּ.
(מלכים ב ג׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And when the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men that drew sword to break through to the king of Edom; but they could not.
88. וַיְהִי הַיּוֹם וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע אֶל שׁוּנֵם וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה
וַתַּחֲזֶק בּוֹ לֶאֱכׇל לָחֶם וַיְהִי מִדֵּי עׇבְרוֹ יָסֻר שָׁמָּה לֶאֱכׇל לָחֶם.
(מלכים ב ד׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And it happened on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. And so it was, that whenever he passed by, he turned in there to eat bread.
89. וַתָּבֹא אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל הָהָר
וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהׇדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה לָהּ כִּי נַפְשָׁהּ מָרָה לָהּ וַ
יהֹוָהי״י הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי.
(מלכים ב ד׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, "Leave her; for her soul is bitter within her; and Hashem has hidden it from me and has not told Me."
90. יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים אִישׁ מֵאֵת מַכָּרוֹ וְהֵם
יְחַזְּקוּ אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת לְכֹל אֲשֶׁר יִמָּצֵא שָׁם בָּדֶק.
(מלכים ב י״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house wherever any breach shall be found."
91. וַיְהִי בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יְהוֹאָשׁ לֹא
חִזְּקוּ הַכֹּהֲנִים אֶת בֶּדֶק הַבָּיִת.
(מלכים ב י״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
But it was so, that in the twenty-third year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
92. וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ יְהוֹאָשׁ לִיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן וְלַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מַדּוּעַ אֵינְכֶם
מְחַזְּקִים אֶת בֶּדֶק הַבָּיִת וְעַתָּה אַל תִּקְחוּ כֶסֶף מֵאֵת מַכָּרֵיכֶם כִּי לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ.
(מלכים ב י״ב:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Then king Jehoash called for Jehoiada the priest and for the other priests, and he said to them, "Why do you not repair the breaches of the house? Now therefore do not take money from your acquaintances, but deliver it for the breaches of the house."
93. וַיֵּאֹתוּ הַכֹּהֲנִים לְבִלְתִּי קְחַת כֶּסֶף מֵאֵת הָעָם וּלְבִלְתִּי
חַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבָּיִת.
(מלכים ב י״ב:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And the priests consented that they would neither take money from the people nor repair the breaches of the house.
94. וְלַגֹּדְרִים וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן וְלִקְנוֹת עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב
לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק בֵּית
יְהֹוָהי״י וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵצֵא עַל הַבַּיִת לְחׇזְקָה.
(מלכים ב י״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
and to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of Hashem, and for all that was laid out for the house to repair it.
95. כִּי לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה יִתְּנֻהוּ
וְחִזְּקוּ בוֹ אֶת בֵּית
יְהֹוָהי״י.
(מלכים ב י״ב:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
for they gave that to those who did the work, and they repaired with it the house of Hashem.
96. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר
חָזְקָה הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ וַיַּךְ אֶת עֲבָדָיו הַמַּכִּים אֶת הַמֶּלֶךְ אָבִיו.
(מלכים ב י״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
97. בָּא פוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל הָאָרֶץ וַיִּתֵּן מְנַחֵם לְפוּל אֶלֶף כִּכַּר כָּסֶף לִהְיוֹת יָדָיו אִתּוֹ
לְהַחֲזִיק הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ.
(מלכים ב ט״ו:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Pul the king of Assyria came against the land; and Menahem gave Pul one thousand talents of silver, that his hand might be with him to strengthen the kingdom in his hand.
98. [וְיִתְּנוּהוּ] (ויתנה) עַל יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים [בֵּית] (בבית)
יְהֹוָהי״י וְיִתְּנוּ אֹתוֹ לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר בְּבֵית
יְהֹוָהי״י לְחַזֵּק בֶּדֶק הַבָּיִת.
(מלכים ב כ״ב:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
and let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Hashem; and let them give it to the workmen who are in the house of Hashem, to repair the breaches of the house;
99. לֶחָרָשִׁים וְלַבֹּנִים וְלַגֹּדְרִים וְלִקְנוֹת עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב
לְחַזֵּק אֶת הַבָּיִת.
(מלכים ב כ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house."
100. בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ
וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בָּעִיר וְלֹא הָיָה לֶחֶם לְעַם הָאָרֶץ.
(מלכים ב כ״ה:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
On the ninth day of the month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
101. וְהֶחֱזִיקוּ שֶׁבַע נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר לַחְמֵנוּ נֹאכֵל וְשִׂמְלָתֵנוּ נִלְבָּשׁ רַק יִקָּרֵא שִׁמְךָ עָלֵינוּ אֱסֹף חֶרְפָּתֵנוּ.
(ישעיהו ד׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And seven women shall take hold of one man on that day, saying, "We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by your name. Take away our reproach."
102. וְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתׇּנְתֶּךָ וְאַבְנֵטְךָ
אֲחַזְּקֶנּוּ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ אֶתֵּן בְּיָדוֹ וְהָיָה לְאָב לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלַ͏ִם וּלְבֵית יְהוּדָה.
(ישעיהו כ״ב:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And I will clothe him with your robe and bind him with your girdle, and I will commit your government into his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
103. אוֹ
יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי שָׁלוֹם יַעֲשֶׂה לִּי.
(ישעיהו כ״ז:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Or else, let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; yes, let him make peace with Me.
104. וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן
יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת אֲדֹנָי יֱ
־הֹוִה צְבָאוֹת עַל כׇּל הָאָרֶץ.
(ישעיהו כ״ח:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Now therefore do not be scoffers, lest your bands be made strong. For I have heard from Hashem, the God of hosts of a decisive extermination upon the whole land.
105. נִטְּשׁוּ חֲבָלָיִךְ בַּל
יְחַזְּקוּ כֵן תׇּרְנָם בַּל פָּרְשׂוּ נֵס אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל מַרְבֶּה פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז.
(ישעיהו ל״ג:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Your ropes are loosened. They do not hold the stand of their mast; they do not spread the sail.
Then the prey of a great spoil will be divided; the lame will take the prey.
106. חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלוֹת אַמֵּצוּ.
(ישעיהו ל״ה:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Strengthen the weak hands and make firm the tottering knees.
107. אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי לֵב
חִזְקוּ אַל תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶם.
(ישעיהו ל״ה:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Say to those that are of a fearful heart, "Be strong; do not fear. Behold, your God will come with vengeance; with the recompense of God He will come and save you."
108. בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל חִזְקִיָּהוּ וַיִּשְׁמַע כִּי חָלָה
וַיֶּחֱזָק.
(ישעיהו ל״ט:א׳ / מקראות גדולות) (en)
At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered.
109. אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר
חֲזָק.
(ישעיהו מ״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Everyone helped his neighbor. And every one said to his brother, "Be of good courage."
110-111. וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת צֹרֵף מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת הוֹלֶם פָּעַם אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא
וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט.
(ישעיהו מ״א:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smooths with the hammer him that smites the anvil, saying of the soldering, "It is good"; and he fastens it with nails, that it should not move.
112. אֲשֶׁר
הֶחֱזַקְתִּיךָ מִקְצוֹת הָאָרֶץ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ וָאֹמַר לְךָ עַבְדִּי אַתָּה בְּחַרְתִּיךָ וְלֹא מְאַסְתִּיךָ.
(ישעיהו מ״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
you whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called you from its uttermost parts, and said to you, "You are My servant; I have chosen you and not cast you away",
113. כִּי אֲנִי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ
מַחֲזִיק יְמִינֶךָ הָאֹמֵר לְךָ אַל תִּירָא אֲנִי עֲזַרְתִּיךָ.
(ישעיהו מ״א:י״ג / מקראות גדולות) (en)
For I am Hashem your God who holds your right hand, who says to you, "Do not fear; I help you."
114. אֲנִי
יְהֹוָהי״י קְרָאתִיךָ בְצֶדֶק
וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ וְאֶצׇּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאוֹר גּוֹיִם.
(ישעיהו מ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
"I, Hashem, have called you in righteousness, and have taken hold of your hand, and kept you, and set you for a covenant of the people, for a light for the nations,
115. כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י לִמְשִׁיחוֹ לְכוֹרֶשׁ אֲשֶׁר
הֶחֱזַקְתִּי בִימִינוֹ לְרַד לְפָנָיו גּוֹיִם וּמׇתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ.
(ישעיהו מ״ה:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him and to loosen the loins of kings; to open the doors before him that the gates may not be shut,
116. אֵין מְנַהֵל לָהּ מִכׇּל בָּנִים יָלָדָה וְאֵין
מַחֲזִיק בְּיָדָהּ מִכׇּל בָּנִים גִּדֵּלָה.
(ישעיהו נ״א:י״ח / מקראות גדולות) (en)
There is no one to guide her among all the sons whom she has brought forth. There is no one that takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
117. הַרְחִיבִי מְקוֹם אׇהֳלֵךְ וִירִיעוֹת מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ יַטּוּ אַל תַּחְשֹׂכִי הַאֲרִיכִי מֵיתָרַיִךְ וִיתֵדֹתַיִךְ
חַזֵּקִי.
(ישעיהו נ״ד:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations. Spare not;
lengthen your cords and strengthen your stakes.
118. אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יַעֲשֶׂה זֹּאת וּבֶן אָדָם
יַחֲזִיק בָּהּ שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ וְשֹׁמֵר יָדוֹ מֵעֲשׂוֹת כׇּל רָע.
(ישעיהו נ״ו:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Happy is the man that does this, and the son of man that holds fast by it, that keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil."
119. כִּי כֹה אָמַר
יְהֹוָהי״י לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת שַׁבְּתוֹתַי וּבָחֲרוּ בַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי
וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי.
(ישעיהו נ״ו:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
For thus says Hashem concerning the eunuchs that keep My Sabbaths and choose the things that please Me, and hold fast by My covenant,
120. וּבְנֵי הַנֵּכָר הַנִּלְוִים עַל
יְהֹוָהי״י לְשָׁרְתוֹ וּלְאַהֲבָה אֶת שֵׁם
יְהֹוָהי״י לִהְיוֹת לוֹ לַעֲבָדִים כׇּל שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ
וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי.
(ישעיהו נ״ו:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Also the aliens that join themselves to Hashem, to minister to Him, and to love the name of Hashem, to be His servants, every one that keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast by My covenant,
121. וְאֵין קוֹרֵא בְשִׁמְךָ מִתְעוֹרֵר
לְהַחֲזִיק בָּךְ כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֺנֵנוּ.
(ישעיהו ס״ד:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And there is no one that calls upon your name, that stirs himself up to take hold of you. For you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
122. יְהֹוָהי״י עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא חָלוּ כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר
חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע מֵאֲנוּ לָשׁוּב.
(ירמיהו ה׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
"O Hashem, don't your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved; You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
123. קֶשֶׁת וְכִידוֹן
יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת צִיּוֹן.
(ירמיהו ו׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion."
124. שָׁמַעְנוּ אֶת שׇׁמְעוֹ רָפוּ יָדֵינוּ צָרָה
הֶחֱזִקַתְנוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָה.
(ירמיהו ו׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
"We have heard the report of it; our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, pangs as of a woman in travail.
125. מַדּוּעַ שׁוֹבְבָה הָעָם הַזֶּה יְרוּשָׁלַ͏ִם מְשֻׁבָה נִצַּחַת
הֶחֱזִיקוּ בַּתַּרְמִת מֵאֲנוּ לָשׁוּב.
(ירמיהו ח׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Why then has this people of Jerusalem turned away by a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to return.
126. עַל שֶׁבֶר בַּת עַמִּי הׇשְׁבָּרְתִּי קָדַרְתִּי שַׁמָּה
הֶחֱזִקָתְנִי.
(ירמיהו ח׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
"For the hurt of the daughter of my people I am hurt; I mourn; dismay has taken hold on me.
127. בְּכֶסֶף וּבְזָהָב יְיַפֵּהוּ בְּמַסְמְרוֹת וּבְמַקָּבוֹת
יְחַזְּקוּם וְלוֹא יָפִיק.
(ירמיהו י׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.
128. פִּתִּיתַנִי
יְהֹוָהי״י וָאֶפָּת
חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כׇּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי.
(ירמיהו כ׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
"Hashem, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughing-stock all the day, every one mocks me.
129. וּבִנְבִאֵי יְרוּשָׁלַ͏ִם רָאִיתִי שַׁעֲרוּרָה נָאוֹף וְהָלֹךְ בַּשֶּׁקֶר
וְחִזְּקוּ יְדֵי מְרֵעִים לְבִלְתִּי שָׁבוּ אִישׁ מֵרָעָתוֹ הָיוּ לִי כֻלָּם כִּסְדֹם וְיֹשְׁבֶיהָ כַּעֲמֹרָה.
(ירמיהו כ״ג:י״ד / מקראות גדולות) (en)
In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none does return from his wickedness; they are all of them become to Me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah."
130. לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת אֲבוֹתָם בְּיוֹם
הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם
יְהֹוָהי״י.
(ירמיהו ל״א:ל״א / מקראות גדולות) (en)
not according to the covenant that I made with their fathers on the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, which My covenant they broke, although I was a husband to them," says Hashem.
131. רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט
הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָה.
(ירמיהו מ״ט:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
132. כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת עֲשׁוּקִים בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה יַחְדָּו וְכׇל שֹׁבֵיהֶם
הֶחֱזִיקוּ בָם מֵאֲנוּ שַׁלְּחָם.
(ירמיהו נ׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem of Hosts, "The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
133. קֶשֶׁת וְכִידֹן
יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת בָּבֶל.
(ירמיהו נ׳:מ״ב / מקראות גדולות) (en)
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
134. שָׁמַע מֶלֶךְ בָּבֶל אֶת שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה
הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָה.
(ירמיהו נ׳:מ״ג / מקראות גדולות) (en)
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands grow weak; anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
135. אֶל חוֹמֹת בָּבֶל שְׂאוּ נֵס
הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר הָקִימוּ שֹׁמְרִים הָכִינוּ הָאֹרְבִים כִּי גַּם זָמַם
יְהֹוָהי״י גַּם עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל יֹשְׁבֵי בָבֶל.
(ירמיהו נ״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Hashem has both purposed and done that which He spoke concerning the inhabitants of Babylon."
136. בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ
וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בָּעִיר וְלֹא הָיָה לֶחֶם לְעַם הָאָרֶץ.
(ירמיהו נ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
137. וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתִּקָּחֵנִי וָאֵלֵךְ מַר בַּחֲמַת רוּחִי וְיַד
יְהֹוָהי״י עָלַי
חָזָקָה.
(יחזקאל ג׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
So the spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Hashem was strong on me.
138. כִּי הַמֹּכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם כִּי חָזוֹן אֶל כׇּל הֲמוֹנָהּ לֹא יָשׁוּב וְאִישׁ בַּעֲוֺנוֹ חַיָּתוֹ לֹא
יִתְחַזָּקוּ.
(יחזקאל ז׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
For the seller shall not return to that which is sold, although they are yet alive; for the vision is touching the whole multitude of it, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
139. יַעַן הַכְאוֹת לֵב צַדִּיק שֶׁקֶר וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו
וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע לְבִלְתִּי שׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָע לְהַחֲיֹתוֹ.
(יחזקאל י״ג:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.
140. הִנֵּה זֶה הָיָה עֲוֺן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ גָּאוֹן שִׂבְעַת לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ וְיַד עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא
הֶחֱזִיקָה.
(יחזקאל ט״ז:מ״ט / מקראות גדולות) (en)
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
141. הֲיַעֲמֹד לִבֵּךְ אִם
תֶּחֱזַקְנָה יָדַיִךְ לַיָּמִים אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אוֹתָךְ אֲנִי
יְהֹוָהי״י דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי.
(יחזקאל כ״ב:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, Hashem, have spoken it, and will do it.
142. זִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ
מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ כׇּל אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ.
(יחזקאל כ״ז:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
The old men of Gebal and its wise men were in you, your repairers of ship seams. All the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
143. הוֹנֵךְ וְעִזְבוֹנַיִךְ מַעֲרָבֵךְ מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ
מַחֲזִיקֵי בִדְקֵךְ וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכׇל אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר בָּךְ וּבְכׇל קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתוֹכֵךְ יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים בְּיוֹם מַפַּלְתֵּךְ.
(יחזקאל כ״ז:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your repairers of ship seams, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is in your midst, shall fall into the heart of the seas on the day of your ruin.
144. בֶּן אָדָם אֶת זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי וְהִנֵּה לֹא חֻבְּשָׁה לָתֵת רְפֻאוֹת לָשׂוּם חִתּוּל לְחׇבְשָׁהּ
לְחׇזְקָהּ לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב.
(יחזקאל ל׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
"Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and behold, it has not been bound up, to apply healing medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.
145. וְחִזַּקְתִּי אֶת זְרֹעוֹת מֶלֶךְ בָּבֶל וְנָתַתִּי אֶת חַרְבִּי בְּיָדוֹ וְשָׁבַרְתִּי אֶת זְרֹעוֹת פַּרְעֹה וְנָאַק נַאֲקוֹת חָלָל לְפָנָיו.
(יחזקאל ל׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put My sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
146. וְהַחֲזַקְתִּי אֶת זְרֹעוֹת מֶלֶךְ בָּבֶל וּזְרֹעוֹת פַּרְעֹה תִּפֹּלְנָה וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי
יְהֹוָהי״י בְּתִתִּי חַרְבִּי בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל וְנָטָה אוֹתָהּ אֶל אֶרֶץ מִצְרָיִם.
(יחזקאל ל׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Hashem, when I shall put My sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out on the land of Egypt.
147. אֶת הַנַּחְלוֹת לֹא
חִזַּקְתֶּם וְאֶת הַחוֹלָה לֹא רִפֵּאתֶם וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם וְאֶת הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם וְאֶת הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם וּבְחׇזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם וּבְפָרֶךְ.
(יחזקאל ל״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
You haven't strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them.
148. אֶת הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת הַחוֹלָה
אֲחַזֵּק וְאֶת הַשְּׁמֵנָה וְאֶת הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט.
(יחזקאל ל״ד:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
'I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick, but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.
149. וַאֲנִי יִסַּרְתִּי
חִזַּקְתִּי זְרוֹעֹתָם וְאֵלַי יְחַשְּׁבוּ רָע.
(הושע ז׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against Me.
150. עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ הֲמֶלֶךְ אֵין בָּךְ אִם יוֹעֲצֵךְ אָבָד כִּי
הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיּוֹלֵדָה.
(מיכה ד׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
151. מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֺן וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא
הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא.
(מיכה ז׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Who is a God like You, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of His heritage? He doesn't retain His anger forever, because He delights in loving kindness.
152. עָלָה מֵפִיץ עַל פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצוּרָה צַפֵּה דֶרֶךְ
חַזֵּק מׇתְנַיִם אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד.
(נחום ב׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
The scatterer has come up against you. Guard the rampart! Watch the way! Strengthen your loins! Fortify your power mightily!
153-154. מֵי מָצוֹר שַׁאֲבִי לָךְ
חַזְּקִי מִבְצָרָיִךְ בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי בַחֹמֶר
הַחֲזִיקִי מַלְבֵּן.
(נחום ג׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
9. וְעַתָּה
חֲזַק זְרֻבָּבֶל נְאֻם
יְהֹוָהי״י וַחֲזַק יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
וַחֲזַק כׇּל עַם הָאָרֶץ נְאֻם
יְהֹוָהי״י וַעֲשׂוּ כִּי אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת.
(חגי ב׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
"Yet now be strong, Zerubbabel," says Hashem. "Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land," says Hashem, "and work, for I am with you," says Hashem of Hosts.
158. כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת
תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בְּיוֹם יֻסַּד בֵּית
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת הַהֵיכָל לְהִבָּנוֹת.
(זכריה ח׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem of Hosts, "Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Hashem of Hosts was laid, even the temple, that it might be built.
159. וְהָיָה כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם קְלָלָה בַּגּוֹיִם בֵּית יְהוּדָה וּבֵית יִשְׂרָאֵל כֵּן אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם בְּרָכָה אַל תִּירָאוּ
תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם.
(זכריה ח׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Don't be afraid. Let your hands be strong."
160-161. כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֲשֶׁר
יַחֲזִיקוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִכֹּל לְשֹׁנוֹת הַגּוֹיִם
וְהֶחֱזִיקוּ בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי לֵאמֹר נֵלְכָה עִמָּכֶם כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם.
(זכריה ח׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem of Hosts, "In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, 'We will go with you, for we have heard that God is with you.'"
162. וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא תִּהְיֶה מְהוּמַת
יְהֹוָהי״י רַבָּה בָּהֶם
וְהֶחֱזִיקוּ אִישׁ יַד רֵעֵהוּ וְעָלְתָה יָדוֹ עַל יַד רֵעֵהוּ.
(זכריה י״ד:י״ג / מקראות גדולות) (en)
It will happen on that day, that a great tumult from Hashem will be among them; and they will lay hold everyone on the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.
163. חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם אָמַר
יְהֹוָהי״י וַאֲמַרְתֶּם מַה נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ.
(מלאכי ג׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
"Your words have been strong against Me," says Hashem. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'
10. קַוֵּה אֶל
יְהֹוָהי״י חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל
יְהֹוָהי״י.
(תהלים כ״ז:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Hope for Hashem! Be strong and He will give your heart courage; hope for Hashem!
165. חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כׇּל הַמְיַחֲלִים לַ
יהֹוָהי״י.
(תהלים ל״א:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Be strong, and let your heart take courage, all you that wait for Hashem.
166. הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי.
(תהלים ל״ה:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
Take hold of shield and buckler, and rise up to my help.
167. יְחַזְּקוּ לָמוֹ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה לָּמוֹ.
(תהלים ס״ד:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
They encourage one another in an evil matter; they converse of laying snares secretly. They ask, "Who can see them?"
168. כִּי
חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.
(תהלים קמ״ז:י״ג / מקראות גדולות) (en)
For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your children in your midst.
169. עֵץ חַיִּים הִיא
לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר.
(משלי ג׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
She is a tree of life for those who grasp her; and those who hold on to it are fortunate.
170. הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי הִיא חַיֶּיךָ.
(משלי ד׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Take firm hold of instruction. Don't let her go. Keep her, for she is your life.
171. וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לוֹ.
(משלי ז׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
172. מַחֲזִיק בְּאׇזְנֵי כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל רִיב לֹּא לוֹ.
(משלי כ״ו:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
173. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י אֶל הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ
מַחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ וַתְּסִיתֵנִי בוֹ לְבַלְּעוֹ חִנָּם.
(איוב ב׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to the adversary: 'Have you considered My servant Iyyov, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that fears God, and shuns evil? And he still holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause.'
174. וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ עֹדְךָ
מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת.
(איוב ב׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Then his wife said to him: 'Do you still hold fast to your integrity? Blaspheme God, and die.'
175. הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפוֹת
תְּחַזֵּק.
(איוב ד׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, you have instructed many, and you have strengthened weak hands.
176. יִשָּׁעֵן עַל בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד
יַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקוּם.
(איוב ח׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold it fast, but it shall not endure.
177. הֶן אֵל לֹא יִמְאַס תָּם וְלֹא
יַחֲזִיק בְּיַד מְרֵעִים.
(איוב ח׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, God will not reject an innocent man, neither will He uphold the evildoers.
178. יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח
יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים.
(איוב י״ח:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
A trap takes him by the heel, and a snare lays hold of him.
179. בְּצִדְקָתִי
הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי.
(איוב כ״ז:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
180. וַיֹּסֶף וַיִּגַּע בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם
וַיְחַזְּקֵנִי.
(דניאל י׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
Then one with the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
11. וַיֹּאמֶר אַל תִּירָא אִישׁ חֲמֻדוֹת שָׁלוֹם לָךְ
חֲזַק וַחֲזָק וּכְדַבְּרוֹ עִמִּי
הִתְחַזַּקְתִּי וָאֹמְרָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כִּי
חִזַּקְתָּנִי.
(דניאל י׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And he said, "O man greatly beloved, do not fear! Peace be to you, be strong, yea, be strong." And when he had spoken to me, I was strengthened and said, "Let my lord speak; for you have strengthened me."
185. אֲבָל אַגִּיד לְךָ אֶת הָרָשׁוּם בִּכְתָב אֱמֶת וְאֵין אֶחָד
מִתְחַזֵּק עִמִּי עַל אֵלֶּה כִּי אִם מִיכָאֵל שַׂרְכֶם.
(דניאל י׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
However I will declare to you that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that stands strong with me against these, except Michael your prince.
186. וַאֲנִי בִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ הַמָּדִי עׇמְדִי
לְמַחֲזִיק וּלְמָעוֹז לוֹ.
(דניאל י״א:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And I, in the first year of Darius the Mede, I stood up to be a supporter and a stronghold to him.
187-188. וְיֶחֱזַק מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וּמִן שָׂרָיו
וְיֶחֱזַק עָלָיו וּמָשָׁל מִמְשָׁל רַב מֶמְשַׁלְתּוֹ.
(דניאל י״א:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And the king of the south shall be strong, and also one of his princes; and he shall be stronger than him, and have dominion. His dominion shall be a great dominion.
189. וּלְקֵץ שָׁנִים יִתְחַבָּרוּ וּבַת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב תָּבוֹא אֶל מֶלֶךְ הַצָּפוֹן לַעֲשׂוֹת מֵישָׁרִים וְלֹא תַעְצֹר כּוֹחַ הַזְּרוֹעַ וְלֹא יַעֲמֹד וּזְרֹעוֹ וְתִנָּתֵן הִיא וּמְבִיאֶיהָ וְהַיֹּלְדָהּ
וּמַחֲזִקָהּ בָּעִתִּים.
(דניאל י״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement; but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and those that brought her, and he that fathered her, and he that obtained her in those times.
190. וְעָמַד מִנֵּצֶר שׇׁרָשֶׁיהָ כַּנּוֹ וְיָבֹא אֶל הַחַיִל וְיָבֹא בְּמָעוֹז מֶלֶךְ הַצָּפוֹן וְעָשָׂה בָהֶם
וְהֶחֱזִיק.
(דניאל י״א:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
But one of the shoots of her roots shall stand up in his place, and shall come to the army, and shall enter into the stronghold of the king of the north, and shall deal with them, and shall prevail.
191. וְעָמַד עַל כַּנּוֹ נִבְזֶה וְלֹא נָתְנוּ עָלָיו הוֹד מַלְכוּת וּבָא בְשַׁלְוָה
וְהֶחֱזִיק מַלְכוּת בַּחֲלַקְלַקּוֹת.
(דניאל י״א:כ״א / מקראות גדולות) (en)
And in his place shall stand up a contemptible person, upon whom had not been conferred the majesty of the kingdom; but he shall come in a time of security, and shall obtain the kingdom through smooth talking.
192. וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית יַחֲנִיף בַּחֲלַקּוֹת וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו
יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ.
(דניאל י״א:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
And those who act wickedly against the covenant, he shall flatter through smooth talk; but the people that know their God shall show strength, and prevail.
193. וְכׇל סְבִיבֹתֵיהֶם
חִזְּקוּ בִידֵיהֶם בִּכְלֵי כֶסֶף בַּזָּהָב בָּרְכוּשׁ וּבַבְּהֵמָה וּבַמִּגְדָּנוֹת לְבַד עַל כׇּל הִתְנַדֵּב.
(עזרא א׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
All those who were round about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with animals, and with precious things, besides all that was willingly offered.
194. וַיַּעֲשׂוּ חַג מַצּוֹת שִׁבְעַת יָמִים בְּשִׂמְחָה כִּי שִׂמְּחָם
יְהֹוָהי״י וְהֵסֵב לֵב מֶלֶךְ אַשּׁוּר עֲלֵיהֶם
לְחַזֵּק יְדֵיהֶם בִּמְלֶאכֶת בֵּית הָאֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
(עזרא ו׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
and kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for Hashem had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
195. וְעָלַי הִטָּה חֶסֶד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְיוֹעֲצָיו וּלְכׇל שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַגִּבֹּרִים וַאֲנִי
הִתְחַזַּקְתִּי כְּיַד
יְהֹוָהי״י אֱלֹהַי עָלַי וָאֶקְבְּצָה מִיִּשְׂרָאֵל רָאשִׁים לַעֲלוֹת עִמִּי.
(עזרא ז׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
and has extended loving kindness to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty princes. I was strengthened according to the hand of Hashem my God on me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
196. וְעַתָּה בְּנוֹתֵיכֶם אַל תִּתְּנוּ לִבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם אַל תִּשְׂאוּ לִבְנֵיכֶם וְלֹא תִדְרְשׁוּ שְׁלֹמָם וְטוֹבָתָם עַד עוֹלָם לְמַעַן
תֶּחֶזְקוּ וַאֲכַלְתֶּם אֶת טוּב הָאָרֶץ וְהוֹרַשְׁתֶּם לִבְנֵיכֶם עַד עוֹלָם.
(עזרא ט׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Now therefore don't give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.'
12. קוּם כִּי עָלֶיךָ הַדָּבָר וַאֲנַחְנוּ עִמָּךְ
חֲזַק וַעֲשֵׂה.
(עזרא י׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be of good courage, and do it."
198. וָאַגִּיד לָהֶם אֶת יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר הִיא טוֹבָה עָלַי וְאַף דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר לִי וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ
וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטּוֹבָה.
(נחמיה ב׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let us rise up and build." So they strengthened their hands for the good.
199-201. וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיק מְרֵמוֹת בֶּן אוּרִיָּה בֶּן הַקּוֹץ וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיק מְשֻׁלָּם בֶּן בֶּרֶכְיָה בֶּן מְשֵׁיזַבְאֵל וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיק צָדוֹק בֶּן בַּעֲנָא.
(נחמיה ג׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Next to them Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz repaired. Next to them Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel repaired. Next to them Zadok the son of Baana repaired.
202. וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיקוּ הַתְּקוֹעִים וְאַדִּירֵיהֶם לֹא הֵבִיאוּ צַוָּרָם בַּעֲבֹדַת אֲדֹנֵיהֶם.
(נחמיה ג׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Next to them the Tekoites repaired; but their nobles didn't put their necks to the work of their lord.
203. וְאֵת שַׁעַר הַיְשָׁנָה
הֶחֱזִיקוּ יוֹיָדָע בֶּן פָּסֵחַ וּמְשֻׁלָּם בֶּן בְּסוֹדְיָה הֵמָּה קֵרוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו וּמַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו.
(נחמיה ג׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate; they laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
204. וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיק מְלַטְיָה הַגִּבְעֹנִי וְיָדוֹן הַמֵּרֹנֹתִי אַנְשֵׁי גִבְעוֹן וְהַמִּצְפָּה לְכִסֵּא פַּחַת עֵבֶר הַנָּהָר.
(נחמיה ג׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Next to them Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah repaired that which appertained to the throne of the governor beyond the River.
205-206. עַל יָדוֹ
הֶחֱזִיק עֻזִּיאֵל בֶּן חַרְהֲיָה צוֹרְפִים וְעַל יָדוֹ
הֶחֱזִיק חֲנַנְיָה בֶּן הָרַקָּחִים וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַ͏ִם עַד הַחוֹמָה הָרְחָבָה.
(נחמיה ג׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Next to him Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths, repaired. Next to him Hananiah one of the perfumers repaired, and they fortified Jerusalem even to the broad wall.
207. וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיק רְפָיָה בֶן חוּר שַׂר חֲצִי פֶּלֶךְ יְרוּשָׁלָ͏ִם.
(נחמיה ג׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Next to them Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem, repaired.
208-209. וְעַל יָדָם
הֶחֱזִיק יְדָיָה בֶן חֲרוּמַף וְנֶגֶד בֵּיתוֹ וְעַל יָדוֹ
הֶחֱזִיק חַטּוּשׁ בֶּן חֲשַׁבְנְיָה.
(נחמיה ג׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Next to them Jedaiah the son of Harumaph repaired over against his house. Next to him Hattush the son of Hashabneiah repaired.
210. מִדָּה שֵׁנִית
הֶחֱזִיק מַלְכִּיָּה בֶן חָרִם וְחַשּׁוּב בֶּן פַּחַת מוֹאָב וְאֵת מִגְדַּל הַתַּנּוּרִים.
(נחמיה ג׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahathmoab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.
211. וְעַל יָדוֹ
הֶחֱזִיק שַׁלּוּם בֶּן הַלּוֹחֵשׁ שַׂר חֲצִי פֶּלֶךְ יְרוּשָׁלָ͏ִם הוּא וּבְנוֹתָיו.
(נחמיה ג׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Next to him Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, repaired, he and his daughters.
212. אֵת שַׁעַר הַגַּיְא
הֶחֱזִיק חָנוּן וְיֹשְׁבֵי זָנוֹחַ הֵמָּה בָנוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו וְאֶלֶף אַמָּה בַּחוֹמָה עַד שַׁעַר הָשְׁפוֹת.
(נחמיה ג׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the valley gate; they built it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and one thousand cubits of the wall to the dung gate.
213. וְאֵת שַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת
הֶחֱזִיק מַלְכִּיָּה בֶן רֵכָב שַׂר פֶּלֶךְ בֵּית הַכָּרֶם הוּא יִבְנֶנּוּ וְיַעֲמִיד דַּלְתֹתָיו מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו.
(נחמיה ג׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate; he built it, and set up its doors, its bolts, and its bars.
214. וְאֵת שַׁעַר הָעַיִן
הֶחֱזִיק שַׁלּוּן בֶּן כׇּל חֹזֶה שַׂר פֶּלֶךְ הַמִּצְפָּה הוּא יִבְנֶנּוּ וִיטַלְלֶנּוּ [וְיַעֲמִיד] (ויעמידו) דַּלְתֹתָיו מַנְעֻלָיו וּבְרִיחָיו וְאֵת חוֹמַת בְּרֵכַת הַשֶּׁלַח לְגַן הַמֶּלֶךְ וְעַד הַמַּעֲלוֹת הַיּוֹרְדוֹת מֵעִיר דָּוִיד.
(נחמיה ג׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah repaired the spring gate; he built it, and covered it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even to the stairs that go down from the city of David.
215. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק נְחֶמְיָה בֶן עַזְבּוּק שַׂר חֲצִי פֶּלֶךְ בֵּית צוּר עַד נֶגֶד קִבְרֵי דָוִיד וְעַד הַבְּרֵכָה הָעֲשׂוּיָה וְעַד בֵּית הַגִּבֹּרִים.
(נחמיה ג׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
After him Nechemyah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth Zur, repaired to the place over against the tombs of David, and to the pool that was made, and to the house of the mighty men.
216-217. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיקוּ הַלְוִיִּם רְחוּם בֶּן בָּנִי עַל יָדוֹ
הֶחֱזִיק חֲשַׁבְיָה שַׂר חֲצִי פֶלֶךְ קְעִילָה לְפִלְכּוֹ.
(נחמיה ג׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
After him the Levites, Rehum the son of Bani repaired. Next to him Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, repaired for his district.
218. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיקוּ אֲחֵיהֶם בַּוַּי בֶּן חֵנָדָד שַׂר חֲצִי פֶּלֶךְ קְעִילָה.
(נחמיה ג׳:י״ח / מקראות גדולות) (en)
After him their brothers, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah, repaired.
219. וַיְחַזֵּק עַל יָדוֹ עֵזֶר בֶּן יֵשׁוּעַ שַׂר הַמִּצְפָּה מִדָּה שֵׁנִית מִנֶּגֶד עֲלֹת הַנֶּשֶׁק הַמִּקְצֹעַ.
(נחמיה ג׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Next to him Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, repaired another portion, over against the ascent to the armory at the turning of the wall.
220. אַחֲרָיו הֶחֱרָה
הֶחֱזִיק בָּרוּךְ בֶּן [זַכַּי] (זבי) מִדָּה שֵׁנִית מִן הַמִּקְצוֹעַ עַד פֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל.
(נחמיה ג׳:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest.
221. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק מְרֵמוֹת בֶּן אוּרִיָּה בֶּן הַקּוֹץ מִדָּה שֵׁנִית מִפֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב וְעַד תַּכְלִית בֵּית אֶלְיָשִׁיב.
(נחמיה ג׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
After him Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
222. וְאַחֲרָיו
הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אַנְשֵׁי הַכִּכָּר.
(נחמיה ג׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
After him the priests, the men of the Plain, repaired.
223-224. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק בִּנְיָמִן וְחַשּׁוּב נֶגֶד בֵּיתָם אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק עֲזַרְיָה בֶן מַעֲשֵׂיָה בֶּן עֲנָנְיָה אֵצֶל בֵּיתוֹ.
(נחמיה ג׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
After them Benjamin and Hasshub repaired over against their house. After them Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah repaired beside his own house.
225. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק בִּנּוּי בֶּן חֵנָדָד מִדָּה שֵׁנִית מִבֵּית עֲזַרְיָה עַד הַמִּקְצוֹעַ וְעַד הַפִּנָּה.
(נחמיה ג׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
After him Binnui the son of Henadad repaired another portion, from the house of Azariah to the turning of the wall, and to the corner.
226. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיקוּ הַתְּקֹעִים מִדָּה שֵׁנִית מִנֶּגֶד הַמִּגְדָּל הַגָּדוֹל הַיּוֹצֵא וְעַד חוֹמַת הָעֹפֶל.
(נחמיה ג׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that stands out, and to the wall of Ophel.
227. מֵעַל שַׁעַר הַסּוּסִים
הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אִישׁ לְנֶגֶד בֵּיתוֹ.
(נחמיה ג׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
Above the horse gate the priests repaired, everyone over against his own house.
228-229. אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק צָדוֹק בֶּן אִמֵּר נֶגֶד בֵּיתוֹ וְאַחֲרָיו
הֶחֱזִיק שְׁמַעְיָה בֶן שְׁכַנְיָה שֹׁמֵר שַׁעַר הַמִּזְרָח.
(נחמיה ג׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
After them Zadok the son of Immer repaired over against his own house. After him Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate repaired.
230-231. [אַחֲרָיו] (אחרי)
הֶחֱזִיק חֲנַנְיָה בֶן שֶׁלֶמְיָה וְחָנוּן בֶּן צָלָף הַשִּׁשִּׁי מִדָּה שֵׁנִי אַחֲרָיו
הֶחֱזִיק מְשֻׁלָּם בֶּן בֶּרֶכְיָה נֶגֶד נִשְׁכָּתוֹ.
(נחמיה ג׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
After him Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another portion. After him Meshullam the son of Berechiah repaired over against his chamber.
232. [אַחֲרָיו] (אחרי)
הֶחֱזִיק מַלְכִּיָּה בֶּן הַצֹּרְפִי עַד בֵּית הַנְּתִינִים וְהָרֹכְלִים נֶגֶד שַׁעַר הַמִּפְקָד וְעַד עֲלִיַּת הַפִּנָּה.
(נחמיה ג׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
After him Malchijah one of the goldsmiths repaired to the house of the Nethinim, and of the merchants, over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.
233. וּבֵין עֲלִיַּת הַפִּנָּה לְשַׁעַר הַצֹּאן
הֶחֱזִיקוּ הַצֹּרְפִים וְהָרֹכְלִים.
(נחמיה ג׳:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
Between the ascent of the corner and the sheep gate the goldsmiths and the merchants repaired.
234. וַיְהִי מִן הַיּוֹם הַהוּא חֲצִי נְעָרַי עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם
מַחֲזִיקִים וְהָרְמָחִים הַמָּגִנִּים וְהַקְּשָׁתוֹת וְהַשִּׁרְיֹנִים וְהַשָּׂרִים אַחֲרֵי כׇּל בֵּית יְהוּדָה.
(נחמיה ד׳:י׳ / מקראות גדולות) (en)
It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
235. הַבּוֹנִים בַּחוֹמָה וְהַנֹּשְׂאִים בַּסֶּבֶל עֹמְשִׂים בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת
מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח.
(נחמיה ד׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon.
236. וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם
מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים.
(נחמיה ד׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
So we worked in the work, and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
237. וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחוֹמָה הַזֹּאת
הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכׇל נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל הַמְּלָאכָה.
(נחמיה ה׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Yes, also I continued in the work of this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there to the work.
238. כִּי כֻלָּם מְיָרְאִים אוֹתָנוּ לֵאמֹר יִרְפּוּ יְדֵיהֶם מִן הַמְּלָאכָה וְלֹא תֵעָשֶׂה וְעַתָּה
חַזֵּק אֶת יָדָי.
(נחמיה ו׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
For they all would have made us afraid, saying, "Their hands shall be weakened from the work, that it not be done." But now, strengthen my hands.
239. מַחֲזִיקִים עַל אֲחֵיהֶם אַדִּירֵיהֶם וּבָאִים בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה לָלֶכֶת בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נִתְּנָה בְּיַד מֹשֶׁה עֶבֶד הָאֱלֹהִים וְלִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת אֶת כׇּל מִצְוֺת
יְהֹוָהי״י אֲדֹנֵינוּ וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקָּיו.
(נחמיה י׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Hashem our Lord, and His ordinances and His statutes,
240. וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִיד
הַמִּתְחַזְּקִים עִמּוֹ בְמַלְכוּתוֹ עִם כׇּל יִשְׂרָאֵל לְהַמְלִיכוֹ כִּדְבַר
יְהֹוָהי״י עַל יִשְׂרָאֵל.
(דברי הימים א י״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Now these are the chief of the mighty men whom David had, who supported him strongly in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Hashem concerning Israel.
241-242. וַיֹּאמֶר אִם
תֶּחֱזַק מִמֶּנִּי אֲרָם וְהָיִיתָ לִּי לִתְשׁוּעָה וְאִם בְּנֵי עַמּוֹן
יֶחֶזְקוּ מִמְּךָ וְהוֹשַׁעְתִּיךָ.
(דברי הימים א י״ט:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And he said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
13. חֲזַק וְנִתְחַזְּקָה בְּעַד עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַ
יהֹוָהי״י הַטּוֹב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה.
(דברי הימים א י״ט:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Be of good courage, and let us prove strong for our people and for the cities of our God; and Hashem shall do that which seems good to Him."
245. וּדְבַר הַמֶּלֶךְ
חָזַק עַל יוֹאָב וַיֵּצֵא יוֹאָב וַיִּתְהַלֵּךְ בְּכׇל יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹא יְרוּשָׁלָ͏ִם.
(דברי הימים א כ״א:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Nevertheless the king's word prevailed against Joab. And Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
14. אָז תַּצְלִיחַ אִם תִּשְׁמוֹר לַעֲשׂוֹת אֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה
יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה עַל יִשְׂרָאֵל
חֲזַק וֶאֱמָץ אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת.
(דברי הימים א כ״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Then you shall prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which Hashem charged Moses with concerning Israel; be strong, and of good courage. Do not fear and do not be dismayed.
247. מִן הַמִּלְחָמוֹת וּמִן הַשָּׁלָל הִקְדִּישׁוּ
לְחַזֵּק לְבֵית
יְהֹוָהי״י.
(דברי הימים א כ״ו:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Out of the spoil won in battles they dedicated to repair the house of Hashem.
248. וַהֲכִינוֹתִי אֶת מַלְכוּתוֹ עַד לְעוֹלָם אִם
יֶחֱזַק לַעֲשׂוֹת מִצְוֺתַי וּמִשְׁפָּטַי כַּיּוֹם הַזֶּה.
(דברי הימים א כ״ח:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And I will establish his kingdom forever, if he is resolute to do My commandments and My ordinances, as at this day.'
15. רְאֵה עַתָּה כִּי
יְהֹוָהי״י בָּחַר בְּךָ לִבְנוֹת בַּיִת לַמִּקְדָּשׁ
חֲזַק וַעֲשֵׂה.
(דברי הימים א כ״ח:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Take heed now; for Hashem has chosen you to build a house for the sanctuary; be strong, and do it."
16. וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ
חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת כִּי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ עַד לִכְלוֹת כׇּל מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית
יְהֹוָהי״י.
(דברי הימים א כ״ח:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And David said to Solomon his son, "Be strong and of good courage, and do it; fear not, nor be dismayed; for Hashem, God, my God, is with you; He will not fail you or forsake you, until all the work for the service of the house of Hashem is finished.
251. וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל
וּלְחַזֵּק לַכֹּל.
(דברי הימים א כ״ט:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And the wealth and the glory are from You, and You rule over all; and in Your hand are power and might; and it is in Your hand to make great and to give strength to all.
252. וַיִּתְחַזֵּק שְׁלֹמֹה בֶן דָּוִיד עַל מַלְכוּתוֹ וַ
יהֹוָהי״י אֱלֹהָיו עִמּוֹ וַיְגַדְּלֵהוּ לְמָעְלָה.
(דברי הימים ב א׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Hashem his God was with him, and magnified him exceedingly.
253. וְעׇבְיוֹ טֶפַח וּשְׂפָתוֹ כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת כּוֹס פֶּרַח שׁוֹשַׁנָּה
מַחֲזִיק בַּתִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים יָכִיל.
(דברי הימים ב ד׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And it was a handbreadth thick; and its brim was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily. It received and held three thousand baths.
254. וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר הוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
וַיַּחֲזִיקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּעַבְדוּם עַל כֵּן הֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵת כׇּל הָרָעָה הַזֹּאת.
(דברי הימים ב ז׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
And they shall answer, 'Because they forsook Hashem, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore has He brought all this evil upon them.'"
255. וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה חֲמָת צוֹבָה
וַיֶּחֱזַק עָלֶיהָ.
(דברי הימים ב ח׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
256. וַיְחַזֵּק אֶת הַמְּצוּרוֹת וַיִּתֵּן בָּהֶם נְגִידִים וְאֹצְרוֹת מַאֲכָל וְשֶׁמֶן וָיָיִן.
(דברי הימים ב י״א:י״א / מקראות גדולות) (en)
And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of food, and oil and wine.
257. וּבְכׇל עִיר וָעִיר צִנּוֹת וּרְמָחִים
וַיְחַזְּקֵם לְהַרְבֵּה מְאֹד וַיְהִי לוֹ יְהוּדָה וּבִנְיָמִן.
(דברי הימים ב י״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And in every city he put shields and spears and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin adhered to him.
258. וַיְחַזְּקוּ אֶת מַלְכוּת יְהוּדָה וַיְאַמְּצוּ אֶת רְחַבְעָם בֶּן שְׁלֹמֹה לְשָׁנִים שָׁלוֹשׁ כִּי הָלְכוּ בְּדֶרֶךְ דָּוִיד וּשְׁלֹמֹה לְשָׁנִים שָׁלוֹשׁ.
(דברי הימים ב י״א:י״ז / מקראות גדולות) (en)
So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon.
259. וַיִּתְחַזֵּק הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם בִּירוּשָׁלַ͏ִם וַיִּמְלֹךְ כִּי בֶן אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמׇלְכוֹ וּשְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלַ͏ִם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר
יְהֹוָהי״י לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְשֵׁם אִמּוֹ נַעֲמָה הָעַמֹּנִית.
(דברי הימים ב י״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned; for Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Hashem had chosen out of all the tribes of Israel to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
260. וַיִּקָּבְצוּ עָלָיו אֲנָשִׁים רֵקִים בְּנֵי בְלִיַּעַל וַיִּתְאַמְּצוּ עַל רְחַבְעָם בֶּן שְׁלֹמֹה וּרְחַבְעָם הָיָה נַעַר וְרַךְ לֵבָב וְלֹא
הִתְחַזַּק לִפְנֵיהֶם.
(דברי הימים ב י״ג:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And vain men, base fellows, gathered themselves to him, and strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and faint-hearted, and could not withstand them.
261. וְעַתָּה אַתֶּם אֹמְרִים
לְהִתְחַזֵּק לִפְנֵי מַמְלֶכֶת
יְהֹוָהי״י בְּיַד בְּנֵי דָוִיד וְאַתֶּם הָמוֹן רָב וְעִמָּכֶם עֶגְלֵי זָהָב אֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם יָרׇבְעָם לֵאלֹהִים.
(דברי הימים ב י״ג:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And now you think to withstand the kingdom of Hashem in the hand of the sons of David; and you are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods.
262. וַיִּתְחַזֵּק אֲבִיָּהוּ וַיִּשָּׂא לוֹ נָשִׁים אַרְבַּע עֶשְׂרֵה וַיּוֹלֶד עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם בָּנִים וְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה בָּנוֹת.
(דברי הימים ב י״ג:כ״א / מקראות גדולות) (en)
But Abijah grew mighty, and took to himself fourteen wives, and fathered twenty-two sons, and sixteen daughters.
263. וְאַתֶּם
חִזְקוּ וְאַל יִרְפּוּ יְדֵיכֶם כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלַּתְכֶם.
(דברי הימים ב ט״ו:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
But be strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded."
264. וְכִשְׁמֹעַ אָסָא הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהַנְּבוּאָה עֹדֵד הַנָּבִיא
הִתְחַזַּק וַיַּעֲבֵר הַשִּׁקּוּצִים מִכׇּל אֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּמִן הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכַד מֵהַר אֶפְרָיִם וַיְחַדֵּשׁ אֶת מִזְבַּח
יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר לִפְנֵי אוּלָם
יְהֹוָהי״י.
(דברי הימים ב ט״ו:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage and put away the detestable things out of all the land of Judah and Benjamin and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he renewed the altar of Hashem that was before the porch of Hashem.
265. כִּי
יְהֹוָהי״י עֵינָיו מְשֹׁטְטוֹת בְּכׇל הָאָרֶץ
לְהִתְחַזֵּק עִם לְבָבָם שָׁלֵם אֵלָיו נִסְכַּלְתָּ עַל זֹאת כִּי מֵעַתָּה יֵשׁ עִמְּךָ מִלְחָמוֹת.
(דברי הימים ב ט״ז:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
For the eyes of Hashem run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong on behalf of those whose heart is whole toward Him. Until now you have done foolishly; for from now on you shall have wars."
266. וַיִּמְלֹךְ יְהוֹשָׁפָט בְּנוֹ תַּחְתָּיו
וַיִּתְחַזֵּק עַל יִשְׂרָאֵל.
(דברי הימים ב י״ז:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
267. וְהִנֵּה אֲמַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ עֲלֵיכֶם לְכֹל דְּבַר
יְהֹוָהי״י וּזְבַדְיָהוּ בֶן יִשְׁמָעֵאל הַנָּגִיד לְבֵית יְהוּדָה לְכֹל דְּבַר הַמֶּלֶךְ וְשֹׁטְרִים הַלְוִיִּם לִפְנֵיכֶם
חִזְקוּ וַעֲשׂוּ וִיהִי
יְהֹוָהי״י עִם הַטּוֹב.
(דברי הימים ב י״ט:י״א / מקראות גדולות) (en)
And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Hashem; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters; also the officers of the Levites before you. Deal courageously, and may Hashem be with the good."
268. וַיָּקׇם יְהוֹרָם עַל מַמְלֶכֶת אָבִיו
וַיִּתְחַזַּק וַיַּהֲרֹג אֶת כׇּל אֶחָיו בֶּחָרֶב וְגַם מִשָּׂרֵי יִשְׂרָאֵל.
(דברי הימים ב כ״א:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Now when Jehoram had risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brothers with the sword, and also of the princes of Israel.
269. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִעִית
הִתְחַזַּק יְהוֹיָדָע וַיִּקַּח אֶת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת לַעֲזַרְיָהוּ בֶן יְרֹחָם וּלְיִשְׁמָעֵאל בֶּן יְהוֹחָנָן וְלַעֲזַרְיָהוּ בֶן עוֹבֵד וְאֶת מַעֲשֵׂיָהוּ בֶן עֲדָיָהוּ וְאֶת אֱלִישָׁפָט בֶּן זִכְרִי עִמּוֹ בַבְּרִית.
(דברי הימים ב כ״ג:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
270. וַיִּקְבֹּץ אֶת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַיֹּאמֶר לָהֶם צְאוּ לְעָרֵי יְהוּדָה וְקִבְצוּ מִכׇּל יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף
לְחַזֵּק אֶת בֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם.
(דברי הימים ב כ״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you do the matter quickly." However the Levites did not do it quickly.
271. וַיִּתְּנֵהוּ הַמֶּלֶךְ וִיהוֹיָדָע אֶל עוֹשֵׂה מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית
יְהֹוָהי״י וַיִּהְיוּ שֹׂכְרִים חֹצְבִים וְחָרָשִׁים לְחַדֵּשׁ בֵּית
יְהֹוָהי״י וְגַם לְחָרָשֵׁי בַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת
לְחַזֵּק אֶת בֵּית
יְהֹוָהי״י.
(דברי הימים ב כ״ד:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Hashem; and they hired masons and carpenters to restore the house of Hashem, and also to those that wrought iron and brass to repair the house of Hashem.
272. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר
חָזְקָה הַמַּמְלָכָה עָלָיו וַיַּהֲרֹג אֶת עֲבָדָיו הַמַּכִּים אֶת הַמֶּלֶךְ אָבִיו.
(דברי הימים ב כ״ה:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants who had killed the king his father.
17. כִּי אִם בֹּא אַתָּה עֲשֵׂה
חֲזַק לַמִּלְחָמָה יַכְשִׁילְךָ הָאֱלֹהִים לִפְנֵי אוֹיֵב כִּי יֶשׁ כֹּחַ בֵּאלֹהִים לַעְזוֹר וּלְהַכְשִׁיל.
(דברי הימים ב כ״ה:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
But if you will go, and engage ever so valiantly in battle, God will cast you down before the enemy; for God has power to help and to cast down."
274. וַאֲמַצְיָהוּ
הִתְחַזַּק וַיִּנְהַג אֶת עַמּוֹ וַיֵּלֶךְ גֵּיא הַמֶּלַח וַיַּךְ אֶת בְּנֵי שֵׂעִיר עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים.
(דברי הימים ב כ״ה:י״א / מקראות גדולות) (en)
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
275. וַיִּתְּנוּ הָעַמּוֹנִים מִנְחָה לְעֻזִּיָּהוּ וַיֵּלֶךְ שְׁמוֹ עַד לְבוֹא מִצְרַיִם כִּי
הֶחֱזִיק עַד לְמָעְלָה.
(דברי הימים ב כ״ו:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
And the Ammonites gave gifts to Uzziah; and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew very strong.
276. וַיִּבֶן עֻזִּיָּהוּ מִגְדָּלִים בִּירוּשָׁלַ͏ִם עַל שַׁעַר הַפִּנָּה וְעַל שַׁעַר הַגַּיְא וְעַל הַמִּקְצוֹעַ
וַיְחַזְּקֵם.
(דברי הימים ב כ״ו:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the Turning, and fortified them.
277. וַיַּעַשׂ בִּירוּשָׁלַ͏ִם חִשְּׁבֹנוֹת מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב לִהְיוֹת עַל הַמִּגְדָּלִים וְעַל הַפִּנּוֹת לִירוֹא בַּחִצִּים וּבָאֲבָנִים גְּדֹלוֹת וַיֵּצֵא שְׁמוֹ עַד לְמֵרָחוֹק כִּי הִפְלִיא לְהֵעָזֵר עַד כִּי
חָזָק.
(דברי הימים ב כ״ו:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And he made in Jerusalem engines, invented by skilled men, to be on the towers and upon the corners, with which to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was marvelously helped, until he was strong.
278. וְהוּא נִלְחַם עִם מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן
וַיֶּחֱזַק עֲלֵיהֶם וַיִּתְּנוּ לוֹ בְנֵי עַמּוֹן בַּשָּׁנָה הַהִיא מֵאָה כִּכַּר כֶּסֶף וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כֹּרִים חִטִּים וּשְׂעוֹרִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים זֹאת הֵשִׁיבוּ לוֹ בְּנֵי עַמּוֹן וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וְהַשְּׁלִשִׁית.
(דברי הימים ב כ״ז:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon give to him, in the second year also, and in the third.
279. וַיִּתְחַזֵּק יוֹתָם כִּי הֵכִין דְּרָכָיו לִפְנֵי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהָיו.
(דברי הימים ב כ״ז:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Hashem his God.
280. וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת
וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכׇל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשֻׁם וַיַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכׇל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן.
(דברי הימים ב כ״ח:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil they clothed all that were naked among them, and clothed them, and gave them shoes, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, to their brothers; then they returned to Samaria.
281. וַיָּבֹא עָלָיו תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיָּצַר לוֹ וְלֹא
חֲזָקוֹ.
(דברי הימים ב כ״ח:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And Tillegath-pilneser king of Assyria came to him, and he distressed him and did not strengthen him.
282. הוּא בַשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְמׇלְכוֹ בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן פָּתַח אֶת דַּלְתוֹת בֵּית
יְהֹוָהי״י וַיְחַזְּקֵם.
(דברי הימים ב כ״ט:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
He, in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of Hashem, and repaired them.
283. רַק הַכֹּהֲנִים הָיוּ לִמְעָט וְלֹא יָכְלוּ לְהַפְשִׁיט אֶת כׇּל הָעֹלוֹת
וַיְחַזְּקוּם אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם עַד כְּלוֹת הַמְּלָאכָה וְעַד יִתְקַדְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים כִּי הַלְוִיִּם יִשְׁרֵי לֵבָב לְהִתְקַדֵּשׁ מֵהַכֹּהֲנִים.
(דברי הימים ב כ״ט:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings; therefore their brothers the Levites helped them, until the work was finished, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
284. וַיֹּאמֶר לָעָם לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַ͏ִם לָתֵת מְנָת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְמַעַן
יֶחֶזְקוּ בְּתוֹרַת
יְהֹוָהי״י.
(דברי הימים ב ל״א:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Hashem.
285-286. וַיִּתְחַזַּק וַיִּבֶן אֶת כׇּל הַחוֹמָה הַפְּרוּצָה וַיַּעַל עַל הַמִּגְדָּלוֹת וְלַחוּצָה הַחוֹמָה אַחֶרֶת
וַיְחַזֵּק אֶת הַמִּלּוֹא עִיר דָּוִיד וַיַּעַשׂ שֶׁלַח לָרֹב וּמָגִנִּים.
(דברי הימים ב ל״ב:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And he took courage, and built up all of the wall that was broken down, and put up the towers on it, and another wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
287. חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל תִּירְאוּ וְאַל תֵּחַתּוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּמִלִּפְנֵי כׇּל הֶהָמוֹן אֲשֶׁר עִמּוֹ כִּי עִמָּנוּ רַב מֵעִמּוֹ.
(דברי הימים ב ל״ב:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
"Be strong and of good courage, do not be afraid or dismayed for the king of Assyria, or for all the multitude that is with him; for there is a greater one with us than with him,
288. וּבִשְׁנַת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְמׇלְכוֹ לְטַהֵר הָאָרֶץ וְהַבָּיִת שָׁלַח אֶת שָׁפָן בֶּן אֲצַלְיָהוּ וְאֶת מַעֲשֵׂיָהוּ שַׂר הָעִיר וְאֵת יוֹאָח בֶּן יוֹאָחָז הַמַּזְכִּיר
לְחַזֵּק אֶת בֵּית
יְהֹוָהי״י אֱלֹהָיו.
(דברי הימים ב ל״ד:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of Hashem his God.
289. וַיִּתְּנוּ עַל יַד עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בְּבֵית
יְהֹוָהי״י וַיִּתְּנוּ אֹתוֹ עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עֹשִׂים בְּבֵית
יְהֹוָהי״י לִבְדּוֹק
וּלְחַזֵּק הַבָּיִת.
(דברי הימים ב ל״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Hashem; and the workmen that wrought in the house of Hashem gave it to mend and repair the house;
290. וַיַּעֲמֵד הַכֹּהֲנִים עַל מִשְׁמְרוֹתָם
וַיְחַזְּקֵם לַעֲבוֹדַת בֵּית
יְהֹוָהי״י.
(דברי הימים ב ל״ה:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of Hashem.