1. וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי תָבוֹא עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים
גָּנוּב הוּא אִתִּי.
(בראשית ל׳:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
My righteousness will answer for me in the coming days, when you come concerning my wages that are before you, all that is not speckled or spotted among the goats and brown among the lambs may be considered stolen with me."
2. וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ
וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ.
(בראשית ל״א:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Lavan had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household idols.
3. וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא.
(בראשית ל״א:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Yaakov stole the heart of Lavan the Aramean in that he did not tell him that he was fleeing.
4. וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ
וַתִּגְנֹב אֶת לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב.
(בראשית ל״א:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
Lavan said to Yaakov, "What have you done? You have stolen my heart and led away my daughters like captives of the sword!
5. לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ
וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר.
(בראשית ל״א:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Why did you flee in secret and steal away from me and not tell me? I would have sent you away with joy and song, with drum and lyre.
6. וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה
גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי.
(בראשית ל״א:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
And now, if indeed you left because you longed desperately for your father's house, why have you stolen my gods?"
7. עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח לָךְ וְלֹא יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל
גְּנָבָתַם.
(בראשית ל״א:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
The one with whom you find your gods shall not live! Before our relatives, discern whatever is yours with me, and take it. And Yaakov did not know that Rachel had stolen them.
8-9. טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה
גְּנֻבְתִי יוֹם
וּגְנֻבְתִי לָיְלָה.
(בראשית ל״א:ל״ט / מקראות גדולות) (en)
That which was torn by animals I have not brought to you; I bore the loss. From my hand you sought it, be it stolen by day or stolen by night.
10-11. כִּי
גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם פֹּה לֹא עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר.
(בראשית מ׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
For indeed, I was stolen from the land of the Hebrews, and here, too, I did not do anything that they should have put me into the pit."
12. הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ
נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב.
(בראשית מ״ד:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
Behold, the money that we found in the mouth of our packs we returned to you from the land of Canaan, so how could we steal silver or gold from your master's house?
13. לֹא תִּרְצָח. לֹא תִּנְאָף. לֹא
תִּגְנֹב. לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר.
(שמות כ׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not bear false testimony against your fellow.
14. וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת.
(שמות כ״א:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And he who kidnaps a person and sells him, and he was found in his hand, shall surely be put to death.
15. כִּי
יִגְנֹב אִישׁ שׁוֹר אוֹ שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר וְאַרְבַּע צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה.
(שמות כ״א:ל״ז / מקראות גדולות) (en)
If a person steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five cattle for the ox and four sheep for the sheep.
16. כִּי יִתֵּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ כֵלִים לִשְׁמֹר
וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם.
(שמות כ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
If a man gives his fellow money or vessels to watch over, and it was stolen from the man's house, if the thief is found, he shall pay two-fold.
17-18. וְאִם
גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו.
(שמות כ״ב:י״א / מקראות גדולות) (en)
But if it was indeed stolen from him, he shall pay its owner.
19. לֹא
תִּגְנֹבוּ וְלֹא תְכַחֲשׁוּ וְלֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ.
(ויקרא י״ט:י״א / מקראות גדולות) (en)
You shall not steal. You shall not lie. You shall not deceive one another.
20. לֹא תִּרְצָח. וְלֹא תִּנְאָף. וְלֹא
תִּגְנֹב. וְלֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁוְא.
(דברים ה׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony against your neighbor.
21. כִּי יִמָּצֵא אִישׁ
גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר בּוֹ וּמְכָרוֹ וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ.
(דברים כ״ד:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
If a man is found stealing any of his brothers of the Children of Israel, and he deals with him as a slave or sells him, then that thief shall die. So you shall put away the evil from your midst.
22. חָטָא יִשְׂרָאֵל וְגַם עָבְרוּ אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתָם וְגַם לָקְחוּ מִן הַחֵרֶם וְגַם
גָּנְבוּ וְגַם כִּחֲשׁוּ וְגַם שָׂמוּ בִכְלֵיהֶם.
(יהושע ז׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
Israel has sinned; they have transgressed My covenant which I commanded them. They have taken of the devoted thing and have also stolen, and dissembled also, and they have also put it among their own stuff.
23. וַיַּעַשׂ אַבְשָׁלוֹם כַּדָּבָר הַזֶּה לְכׇל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָבֹאוּ לַמִּשְׁפָּט אֶל הַמֶּלֶךְ
וַיְגַנֵּב אַבְשָׁלוֹם אֶת לֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל.
(שמואל ב ט״ו:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And in this manner Absalom acted to all of Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
24-25. וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לָבוֹא הָעִיר כַּאֲשֶׁר
יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָה.
(שמואל ב י״ט:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And the people that day stole back into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
26. וְהִנֵּה כׇּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל בָּאִים אֶל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ אֶל הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַ
גְּנָבוּךָ אַחֵינוּ אִישׁ יְהוּדָה וַיַּעֲבִרוּ אֶת הַמֶּלֶךְ וְאֶת בֵּיתוֹ אֶת הַיַּרְדֵּן וְכׇל אַנְשֵׁי דָוִד עִמּוֹ.
(שמואל ב י״ט:מ״ב / מקראות גדולות) (en)
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household, over the Jordan, and all David's men with him?"
27. וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיִּקַּח אֶת עַצְמוֹת שָׁאוּל וְאֶת עַצְמוֹת יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מֵאֵת בַּעֲלֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד אֲשֶׁר
גָּנְבוּ אֹתָם מֵרְחֹב בֵּית שַׁן אֲשֶׁר [תְּלָאוּם שָׁמָּה פְּלִשְׁתִּים] (תלום שם הפלשתים) בְּיוֹם הַכּוֹת פְּלִשְׁתִּים אֶת שָׁאוּל בַּגִּלְבֹּעַ.
(שמואל ב כ״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day that the Philistines slew Saul in Gilboa.
28. וַתִּקַּח יְהוֹשֶׁבַע בַּת הַמֶּלֶךְ יוֹרָם אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ אֶת יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָה
וַתִּגְנֹב אֹתוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ [הַמּוּמָתִים] (הממותתים) אֹתוֹ וְאֶת מֵינִקְתּוֹ בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת וַיַּסְתִּרוּ אֹתוֹ מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ וְלֹא הוּמָת.
(מלכים ב י״א:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, him and his nurse, and put them in the bed-chamber. And they hid him from Athaliah, so that he was not slain.
29. הֲגָנֹב רָצֹחַ וְנָאֹף וְהִשָּׁבֵעַ לַשֶּׁקֶר וְקַטֵּר לַבָּעַל וְהָלֹךְ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם.
(ירמיהו ז׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
30. לָכֵן הִנְנִי עַל הַנְּבִאִים נְאֻם
יְהֹוָהי״י מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ.
(ירמיהו כ״ג:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Therefore, behold, I am against the prophets," says Hashem, "who steal My words everyone from his neighbor.
31. אָלֹה וְכַחֵשׁ וְרָצֹחַ
וְגָנֹב וְנָאֹף פָּרָצוּ וְדָמִים בְּדָמִים נָגָעוּ.
(הושע ד׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.
32. אִם גַּנָּבִים בָּאוּ לְךָ אִם שׁוֹדְדֵי לַיְלָה אֵיךְ נִדְמֵיתָה הֲלוֹא
יִגְנְבוּ דַּיָּם אִם בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ הֲלוֹא יַשְׁאִירוּ עֹלֵלוֹת.
(עבדיה א׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
"If thieves came to you, if robbers by night--oh, how you are cut off--wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
33. וַיֹּאמֶר אֵלַי זֹאת הָאָלָה הַיּוֹצֵאת עַל פְּנֵי כׇל הָאָרֶץ כִּי כׇל
הַגֹּנֵב מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה וְכׇל הַנִּשְׁבָּע מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה.
(זכריה ה׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
Then he said to me, "This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be swept away according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.
34. לֹא יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי
יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָב.
(משלי ו׳:ל׳ / מקראות גדולות) (en)
Men don't despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
35. מַיִם
גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם.
(משלי ט׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
36. פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי
יְהֹוָהי״י וּפֶן אִוָּרֵשׁ
וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי.
(משלי ל׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
lest I be full, deny you, and say, 'Who is Hashem?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
37. וְאֵלַי דָּבָר
יְגֻנָּב וַתִּקַּח אׇזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ.
(איוב ד׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Now a word was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
38. יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי רוּחַ וּכְמֹץ
גְּנָבַתּוּ סוּפָה.
(איוב כ״א:י״ח / מקראות גדולות) (en)
That they are like stubble before the wind, and like chaff that the storm steals away?
39. תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה
גְּנָבַתּוּ סוּפָה.
(איוב כ״ז:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
40. וַתִּקַּח יְהוֹשַׁבְעַת בַּת הַמֶּלֶךְ אֶת יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָהוּ
וַתִּגְנֹב אֹתוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ הַמּוּמָתִים וַתִּתֵּן אֹתוֹ וְאֶת מֵינִקְתּוֹ בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת וַתַּסְתִּירֵהוּ יְהוֹשַׁבְעַת בַּת הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם אֵשֶׁת יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן כִּי הִיא הָיְתָה אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ וְלֹא הֱמִיתָתְהוּ.
(דברי הימים ב כ״ב:י״א / מקראות גדולות) (en)
But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bed-chamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest — for she was the sister of Ahaziah — hid him from Athaliah, so that she did not slay him.