זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ לִבְנוֹת צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים
דֵּין פִּתְגָּמָא דְּפַקֵּיד ה׳ לִבְנָת צְלָפְחָד לְמֵימַר לִדְתָּקֵין בְּעֵינֵיהוֹן יִהְוְיָן לִנְשִׁין בְּרַם לְזַרְעִית שִׁבְטָא דַּאֲבוּהֵין (ח״נ: דַּאֲבוּהוֹן, דַּאֲבָהָתוֹהִי) יִהְוְיָן לִנְשִׁין
לטוב בעיניהם, השלם והמתוקן
א. ›בפסוק ״וְהִנֵּה
טוֹב מְאֹד״
(בראשית א לא) ״וְהָא
תָּקֵין לַחְדָּא״ התבאר שאונקלוס מבחין בארבעה משמעים של טוֹב – טָב, תָּקֵין, שְׁפַר, יָאוּת – ומתרגם בכל מקום על פי העניין: טוֹב במשמעות מועיל, רצוי, משובח, הפך מרע מתורגם טָב כגון ״
טוב תתי אֹתה לך״
(בראשית כט יט) ״
טָב דְּאִיתֵּין יָתַהּ לָךְ״. כנגד זאת טוֹב בהוראת שלם, מתוקן, מתורגם תָּקֵין כגון ״לא
טוב היות האדם לבדו״
(בראשית ב יח) ״לָא
תָקֵין דִּיהֵי אָדָם בִּלְחוֹדוֹהִי״. אבל טוֹב במשמע יפה, מובחר, מתורגם שְׁפַר כגון ״ויראו... את בנות האדם כי
טֹבֹת הנה״
(בראשית ו ב) ״אֲרֵי
שַׁפִּירָן אִינִין״, ואילו טוֹב במשמע נכון, היטב, מתורגם יָאוּת כגון ״וירא שר האֹפים כי
טוב פתר״
(בראשית מ טז) ״אֲרֵי
יָאוּת פַּשַּׁר״, עיין שם באריכות.
ואף שעל פי זה היה ראוי לתרגם כאן ״לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים״ – ״לדשפיר בְּעֵינֵיהוֹן יִהְוְיָן לִנְשִׁין״ אולי אפשר לבאר בדרך רמז את התרגום ״לִדְתָּקֵין בְּעֵינֵיהוֹן״ על פי דברי הגמרא המגדירה את פסוקנו כעצה טובה ולא כציווי:1
אמר רב יהודה אמר שמואל: בנות צלפחד הותרו להנשא לכל השבטים, שנאמר ׳לטוב ביניהם תהיינה לנשים׳, אלא מה אני מקיים ׳אך למשפחת אביהן תהיינה לנשים׳ – עצה טובה השיאן הכתוב שלא תנשאנה אלה להגון להן.
מותר להן להינשא למי שתרצנה ולהסב נחלה לשבטים אחרים, אבל היותר רצוי הוא שתנשאנה לבני שבטם. ואם כן, אנשים מובחרים – ״לדשפיר בְּעֵינֵיהוֹן״ – יש מכל השבטים. אבל הבחירה השלמה והמתוקנת תהיה אם תנשאנה לבני שבטם, ולכן תרגם ״לִדְתָּקֵין בְּעֵינֵיהוֹן״.2 מעין רעיון זה, בדרך המוסר, כתב הנצי״ב כאן:
כבר נתבאר בפ׳ פינחס דבנות צלפחד הותרו להעביר נחלה. מלשון דכתיב והעברת את נחלת אביהן להן. והא דכתיב אך למשפחת וגו׳. אינו אלא עצה כדאי׳ בפ׳ יש נוחלין. ונתבאר לעיל שמפני חשיבותן הרשה המקום להעביר נחלה. והרי הם כמו נשים שכבר הולידו משבט אחר והם יורשות ומעבירות נחלה כמבואר בסמוך. ובשביל מיעוט כזה לא יזיק לקביעת קדושת הארץ. אך בעצה שלא יהיו נראות כחשובות מכל בנות שבטן. ע״כ יתנהגו כמו כולן. שאסורות להעביר נחלה באותו הדור. ומזה נלמד עצה בהרבה ענינים. ועצת ה׳ תקום לכל אדם.
כתיב חסר ומלא בגט
ב. ›בנוסח הגט נכתב:
וכדו פטרית ושבקית ותרוכית יתיכי ליכי די תיהוייין רשאה ושלטאה בְנַפְשֵׁיכִי למהך להתנסבא לכל גבר די תיצבייין
ובספר נחלת שבעה העיר: ״די תיהוייין – יש לכתוב בחמשה יודי״ן וכן די תיצבייין״.
3 מקור דבריו בדין הגמרא
(גיטין פה ע״ב): ״דיתיהו
ייין דיתיצב
ייין תלתא תלתא יודי״ן דמשמע תהויין ותצביין״, (שלושה יודי״ן לפני הנו״ן סופית), ופירש רש״י את משמעות ההבדל בין כתיבתו בשני יודי״ן לכתיבתו בשלושה יודי״ן:
לישדי ביה תלתא יודי״ן רצופין דניקרי די תיהוייין, דאי לא שדיא ביה אלא תרין יודי״ן, מיתקרי די תהויין – נשין דעלמא. וכן די תיצבייין דכי כתב תלתא יודי״ן משמע שתהא רשאה להנשא לכל מי שתרצה.
ר״ל, אם ייכתב בגט ״די תהויין״ ניתן יהיה לקוראו בטעות ״די תֶּהֶוְיָין״ בקמץ – שמשמעו ״תהיינה״, ויתפרש על נשים סתם שתהיינה ברשות עצמן להינשא ולא על אישה זו. אך כאשר נכתב בשלושה יודי״ן ״די תיהוייין״ אזי קריאתו ״די תֶּהֶוִייִין״ ומשמעו ״תהיִי״, היינו שאַת (האישה המתגרשת) תהיי ברשות עצמך להינשא.
בדומה לעניין זה נשאל בשו״ת חינוך בית יהודא:4
שאלה, גט מומר שכתוב די תיהווייין בב׳ ווי״ן וכבר בא הגט ליד האשה, אם יש בו בית מיחוש למה שבכל הטופסי גיטין כתיב בחד וי״ו, או לא.
והשיב, שאכן ההקפדה על כתיבת המילה ״די תיהוייין״ בריבוי יודי״ן מטרתה להבחין בין נקבה יחידה (די תיהו
ייין) לנקבות רבות (״די תהו
יין״), אך לגבי כתיבת האות ו״ו, אף שבנוסח הגט שבגמרא ובראשונים נכתבה מילה זו בו״ו אחת ״די תיה
וייין״ לא מצינו שהראשונים הדגישו נקודה זו, ומכיון שמשמעות הגט לא משתנה בכך שכן ההבחנה בין נקיבות רבות לנקיבה יחידה נעשית ע״י ריבוי היודי״ן ולא ע״י מספר הוו״ין – יש להכשירו. ראיה לדבריו הוא מצא בתרגומי התורה: אף שאונקלוס מתרגם ״תִּהְיֶינָה״ – ״יִהְוְיָן״, ביו״ד אחת (פסוקנו, ורבים נוספים), בנוסח הגט מקפידים על ריבוי יודי״ן כדי להבחין בין נקבה יחידה לרבות. לעומת זאת, בתרגומי התורה מצינו שינויים במספר הווי״ן – כגון ״וְשֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים
יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָֽב״
(בראשית מא כז), ״שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת
תִּהְיֶינָה״
(ויקרא כג טו) שאונקלוס תרגם ״יְהִ
וְיָן״ בו״ו אחת, ואילו המיוחס ליונתן תרגמו ״דִיהֶוְוַין״ בשני ווי״ן, וברור שאין הבדל ביניהם במשמעות המילה, ומכאן שאין לפסול הגט בגלל ו״ו יתירה.
1. בבא בתרא קכ ע״א.
2. כדברי רשב״ם: ״לטוב בעיניהם – מן שבט שלהם, לפי הפשט״.
3. שטרות, סימן מה.
4. סימן קנ.