×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יד) וְרָבְצ֨וּ בְתוֹכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כׇּל⁠־חַיְתוֹ⁠־ג֔וֹי גַּם⁠־קָאַת֙ גַּם⁠־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖הֿ עֵרָֽה׃
Herds will lie down her midst, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will sing through the windows. Desolation will be in the thresholds, for He has laid bare the cedar beams.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיִשְׁרוּן בְּגַוָהּ עֶדְרִין דְכָל חֵיוַת בָּרָא אַף קָתִין וְאַף קוּפְדִין בְּפִתּוּחַ תַּרְעַיָא יְבִיתוּן קַל עוֹפָא דִמְנַצַף בְּכַוָא חֲרָבוּ תַרְעָא וּטְלָלָה סַתָּרוּ.
כל חיתו גוי – כל בהמות הגוים.
קאת וקפוד – עופות.
בכפתוריה – פומל״ש שבראש הגג.
חורב בסף – החורבן יהיה ניכר בספי הבית.
קול ישורר בחלון – קול העופות מצפצפים בחלונות.
כי ארזה ערה – כי ארזיה עקר ושרש כמו ערו ערו (תהלים קל״ז:ז׳).
ויונתן תרגם: וטללה סתרו הוא גג הבית הספון בארז שאפי׳ בתי אבנים מסככין בנסרים של עץ.
all the beasts of the nations all the cattle of the nations.
the pelican and the owl birds. [owl a bird that flies at night (chouette in French), an owl.]
in its lintels rounded knobs on the top of the roof; pomels in French.
Their voice shall sing in the window The voice of the birds chirping in the windows.
desolation, in the doorpost The desolation shall be discernible in the doorposts of the house.
for the cedarwork has been destroyed For he has uprooted its cedars, as in "Raze it, raze it" (Tehillim 137:7). Jonathan rendered: And they demolished its roof. That is the roof of the house that is ceiled with cedar; even stone houses are ceiled with boards of wood.
כל חיתו גוי – כל חית גוי, אסיפת חיות, כמו: כי גוי עלה על ארצי (יואל א׳:ו׳) שהוא אסיפת גוים.
קאת וקיפוד – הירצון בלעז.
בכפתוריה ילינו – בסיפי הדלת ילינו.
חורב בסף כי ארזה ערה – שסף הבית חרב לפי שארז הגג למעלה ערה ונסתלק משם.
ורבצו... קפוד – בלשון ישמעאל קפיד.
בכפתוריה – בצל כפתוריה, כמו הך הכפתור (עמוס ט׳:א׳).
קול – העופות בחלון הקירות.
וטעם חורב בסף – כמו ואקרא חורב על הארץ ועל ההרים (חגי א׳:י״א). הכפתור הוא החזק והקשה שבדלת, ואם תרקב הדלת או ישבר בחוזק, עוד ישאר הכפתור שהוא הקשה. ובארץ ישמעאל נודע הכפתור, כי לא ימצא בינינו.
כי ארזה ערה – הם הסיפון, כי החורב גלה הסיפון, כמו: וקיר ערה מגן (ישעיהו כ״ב:ו׳).
בכפתוריה – בבליטת כפתורי העמודים יתכסו ויסתוככו למטה.
קול – העופות. לפי שחורב בסף – השער.
שארזה – תקרת הבתים ערה – וגילה הכל. ולפיכך לא יהיה להם מחסה ומסתור אלא תחת בליטת הכפתורים וגג החלונות בעובי החומה.
ארזה – בנין ארזים.
ורבצו, כל חיתו גוי – כל הבהמות אמר כל בהמות הגוים אשר סביבותיה ירעו וירבצו בה.
גם קאת – היא הקוק.
גם קפוד – היא הקנפא״ד בערבי ובלע״ז טרטוגא״ה.
בכפתוריה – הוא הכפתור הסמוך על שני הספים שהם המזוזות וקראו כפתור לפי שעושין בו ציורים של פרחים וכפתורים שהם כמין תפוחים וכן כפתוריהם וקנותם (שמות ל״ז:כ״ב) וכן תרגם יונתן בכפתוריה בפתוח תרעיא.
קול ישורר – כתרגום יונתן קל עופא דמצפצף בכוא ואמר ישורר כי הקול שיתנו העופות הוא כמו שיר וזמיר וכן אמר מבין עפאים יתנו קול (תהלים ק״ד:י״ב) ואמר עת הזמיר הגיע וקול (שיר השירים ב׳:י״ב).
חורב בסף – חרבן יהיה בסף השער.
כי ארזה ערה – הה״א נחה ודינה במפיק וארזה ר״ל על קרוי הבתים הספונים בארץ ולפי שערה וגלה האויב הבא על נינוה קרוי הבתים לפיכך יחרב ספה שנשאר מגולה למטר ולרוח ויפול מעט מעט ותרגם יונתן וטללה סתרו.
בכפתריה – כי אלה הצורות עושים בראשי החלונות והשערים כמו שקדם: הך הכפתור (עמוס ט׳:א׳).
קול – ציים.
חרב – חרבן בסף, שהוא למטה כמו שהכפתור למעלה.
ארזה – ארז שלה, והכנוי לסף, כי ברוב יעשה מעץ ארז. ובעבור שקצתו טמון בארץ יאמר שהאויב גלה אותו, כטעם ערות יסוד (חבקוק ג׳:י״ג), כמו ויסדיה אגלה (מיכה א׳:ו׳). וזה האויב הוא מלך מדי.
כל חיתו גוי ר״ל כל בהמות הגוים אשר סביבותיה ירעו וירבצו בה, גם קאת גם קפוד ירבצו בכפתוריה וכפתור הוא עליון השער העומד על שני הספים ועל שתי המזוזות, ולפי שהיו נעשים ציורים פרחים וכפתורים כמין תפוחים לכן אמר שיהיה השוממות כל כך בנינוה עד שיהיו בתים מאין אדם וקאת וקפוד ילינו בשעריה היפים מהבתים, וכן קול ישורר בחלון ר״ל קול העופות שישוררו ויצפצפו בחלונות, וכן חורב בסף ר״ל שיהיה חרבן בסף השער, והיה זה לפי שארזה ערה ר״ל שארזיה שורשו ונעקרו מלשון ערו ערו או שבחרבן נפלו גגות הבתים והארזים בתקרת הבתים נשארו גלויים למטר ולרוח ויפלו מעט מעט.
קאת – בכמה ספרי הדפוס האל״ף בפתח וכן בגליון א׳ מס״ס נכתב עליו בהללו קאת אך בכל ספרים כ״י שבידי ודפוסים ראשונים בקמץ.
כי ארזה – ה״א הכנוי רפה והיתה ראויה במפיק רד״ק בפי׳ ומכלל דף ל״ב ושרשים.
העליזה – בכמה ספרי הדפוס וגם במקצת ספרים כ״י מלעיל בשני פשטין ובכמה ספרים כ״י מדוייקים וגם במקת ספרי הדפוס מלרע בפשט האחרון בלבד ובחילופי ב״א וב״נ שלפנינו בדפוס נראה שההפרש שביניהם הוא במאריך הה״א אבל בחלופים כ״י ראיתי שההפרש הוא אם הה״א נקודה בפתח או בקמץ ולב״א בקמץ וכן בס׳ א׳ מצאתיהו בפתח כב״נ ובכל שאר ספרים במקץ.
חיתו – גם הבהמה תקרא בשם חיה וכן וחיתם לדבר הסגיר (תהלים ע״ח:נ׳).
קאת, קפוד – שמות עופות המצויות בחרבות.
בכפתוריה – כן יקרא המשקוף לפי שעושין בו ציורי כפתורים וכן הך הכפתור (עמוס ט׳:א׳).
ילינו – ענין התמדה וכן צדק ילין בה (ישעיהו א׳:כ״א).
ישורר – מלשון שיר ורנן.
חרב – מלשון חורבן.
בסף – מזוזה כמו וסף השער (יחזקאל מ׳:ז׳).
ארזה – תקרת הארז.
ערה – ענין גלוי כמו וקיר ערה מגן (ישעיהו כ״ב:ו׳).
ורבצו – לא ידורו שם אנשים כ״א יהיה מקום מרבץ לעדרים של כל בהמות העכו״ם ועופות המדבריות יתמידו לשבת על המשקופים היפות.
קול ישורר בחלון – קול העופות יהיה מתרונן בכל חלון.
חורב בסף – חורבן יהיה בסף כל שער.
כי ארזה ערה – כי תקרות הבתים שהמה מארז יהיה מגולה למטר השמים ולרוח הנושב כי הגגות יפלו ולכן יהיו הבתים חרבות והעופות יקננו שמה.
בכפתוריה – הוא המשקוף שעל הסף, והחורב ישכון בסף, וכמ״ש הך הכפתור וירעשו הספים.
ארזה – שם קיבוץ על הארזים שבבנין, כמו והדגה אשר ביאור, כרתו עצה (ירמיהו ו׳), וערה מענין גילוי או חורבה, כמ״ש ערות יסוד (חבקוק ג׳).
ורבצו – בתוכה ירבצו עדרים, ובכפתורי הבתים ילינו קאת וקפוד, ועופות המשוררים ישוררו בחלונות, והחורב ישכון בסף הבתים כי הארזים של הקורות יהיו מגולים מרוב השממון.
קאת – תרגמוהו Pelikan מחמת שמקיא קלפות השבלולים שהם מאכלו, ודר בבצעי המים מקום שממה.
קפד – לפי דברי שד״ל (בביאורו לישעיה י״ד:כ״ג) הוא שם Riccio, Igel כדברי רש״י וגם שם עוף (וכן תנשמת הוא שם עוף ושם שרץ), וכאן שאומר שקאת וקפוד בכפתריה ילינו בודאי כונתו על העוף ולא על השרץ, וכן בישעיה ל״ב:י״א שבא בחברת שלשה עופות קאת וינשוף ועורב.
בכפתריה – עיין מה שכתבתי בעמוס ט׳:א׳.
כי ארזה ערה – גלה וחשף קורות גגות הבתים.
ערה – הַמְעָרֶה, מי שיהיה.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144