×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ א
For the leader. A Psalm of David,
א. ‹ר4› פרשה פתוחה
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנושד״להואיל משהעודהכל
לְשַׁבָּחָא תֻּשְׁבַּחְתָּא לְדָוִד.
For praise; a hymn of David.
מג׳ד לדאוד יסבח בה אלמואט׳בין.
וכאן דאוד סבח בה בעד מא ג׳אה נתן אלנבי ענד דכ׳ולה אלי בת שבע.
שבח לדוד שבו משבח את המתמידים.
מזמור לדוד ישירו בו המתמידים.
למנצח מזמור לדוד
למנצח מזמור לדוד.
בזה המזמור אשר חיבר כאשר שמע את דברי נתן הנביא על אודות בת שבע1, התוודה על חטאתו וביקש סליחה עליו, ונתן טעם לסליחתו2. ואמר:
1. כמפורש בפסוק ב׳ ׳בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע׳.
2. כלומר, נתן טעם וסיבה למה יש לסלוח לו.
(א-ב) לַמְנַצֵּחַ וגו׳, בְּבוֹא אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא וגו׳. אחרי שבישר נתן הנביא את דוד לאמר ׳גם ה׳ העביר חטאתך לא תמות׳ (שמואל ב׳ י״ב:י״ג), התפלל דוד לה׳.
(א-ב) מזמור בבוא אליו נתן הנביא – האמונה האמתית איננה עורכת לפנינו לאות ולמופת אנשים שלמים בתכלית השלמות, אבל היא מציירת גדוליה וקדושיה עם מומיהם חסרונותם וחטאתיהם; והבנים המגודלים על ברכיה למדו יראת ה׳ טהורה, השומרת אותם בגלוי ובסתר. ואם לפעמים יחטאו, יכירו חטאתם וישובו אל ה׳, ובכל כחם יתקנו המעֻוָת.
דוד המלך בחיר ה׳ חטא חטא גדול במעשה בת שבע ואוריה, אך עונו הוסיף עטרת זהב גדולה בראש היודאיזמוס, ולא עטרה אחת, אבל שתים. האחת היא התוכחה שהוכיח את המלך (שמואל ב י״ב) ותשובת המלך חטאתי לי״י; והשנית היא מזמור בבוא אליו.
וחטא עצמו היותר גדול, והוא הריגת אוריה, הוא גם הוא עטרת זהב לישראל כלו. כי בשאר גויי הארץ כמה וכמה מלכים אהבו נשים בעולות ולא הוצרכו להרוג את בעליהן, כי לא היה הדבר נמאס ומתועב כל כך בעיני העם, ולא היו מורדים במלכם אף אם יתפרסם הדבר שאשת אחד העם הרתה בבית המלך. אבל דוד היה יודע כי המעשה ההוא יקציף עליו את הגוי כלו, ולהסתיר חטאתו הוצרך להוסיף על חטא הניאוף פשע הרציחה.
ומעשה נתן הנביא, שהעיז פניו לבוא לפני המלך ולהוכיחו תחלה במסוה המשל, ואחר כך באף ובחמה ובקצף גדול. וכל זה על חטא שעשה בסתר, ושלא היה שום אדם צועק עליו, כי בת שבע וכל קרוביה היו שמחים שנעשו קרובים למלכות. ומעשה דוד שלא קצף על נתן, אבל מיד הודה ואמר חטאתי לה׳; כל זה הוד והדר ליודאיזמוס, ומה דמות נערוך לו בספורי העמים עובדי האלילים?
אבל למעלה מכל שבח ותהלה הוא מה שעשה דוד אחרי כן, והוא שלא די שהתודה לפני הנביא, אבל עשה על זה מזמור, והניחו למשמרת לדור אחרון בדיואן שלו. ואחרי התבונני במעלת המעשה הזה הנשגב בעיני מאד, נתתי את לבי לפרש המזמור הזה ולבאר תעלומותיו, וזה הוא מה שעלה בידי בחסד ה׳.
בהתלהבות חרטתו על עונו ועצבת לבו על הייעודים רעים ששמע מפי הנביא, לא אֵחר המלך דוד לשפוך שיחו לפני ה׳, להתודות לפניו כמו שהתודה לפני נתן, ולהצדיק עליו את הדין על העונשים שגזר עליו, ולהתפלל אליו לא שלא יענישהו, אלא שלא ישליכהו מלפניו ככלי אין חפץ בו, אך יקבל חרטתו ותשובתו, ויהיה לפניו טהור ונקי מזהומת חטאתו, וישיב לנפשו הכח והגבורה לשורר מזמורים ושירי מוסר ויראת ה׳, להשיב רבים מעון.
למנצח וגו׳ – כבר חויתי דעתי במזמור י״ח ששמות המזמורים וזמן חיבורם הושמו ע״י דוד עצמו, א״כ חזה קורא נעים מה גדלה ענות לב המלך הזה שבעצמו חבר מזמור להודיע חטאתו, ונתנו למשוררים לשוררו בבית המקדש לדורי דורות למען ישמעו חטאים ולא יתיאשו מכפרת עונם ע״י תשובה, ואף אם לא תונח סברתי שפסוק בבא אליו נכתב ע״י דוד עצמו, תוכן המזמור מוכיח למַדַּי הדבר ומוכיח על כניעת לבו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנושד״להואיל משההכל
 
(ב) בְּֽבוֹא⁠־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יאכַּאֲשֶׁר⁠־בָּ֝֗אא אֶל⁠־בַּת⁠־שָֽׁבַע׃
when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bat-sheva.
א. כַּאֲשֶׁר⁠־בָּ֝֗א א=כַּאֲשֶׁר⁠־בָּ֝א (השמטת נקודת הרביע)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״לעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד אֲתָא לְוָתֵיהּ נָתָן נְבִיָא כַּד שַׁמֵשׁ עִם בַּת שֶׁבַע.
When Nathan the prophet came to him when he had lain with Bathsheba.
למנצח מזמור לדוד – בבא אליו נתן הנביא. זה שאמר הכתוב (משלי י״ח:כ״א) מות וחיים ביד לשון. לשונו של אדם מביאתו לחיי העולם הבא. ומי גרם לדוד שבא לחיי העולם הבא פיו שאמר חטאתי. שנאמר (שמואל ב י״ב:י״ג) ויאמר דוד אל נתן הנביא חטאתי. בחשיכה היה והאיר לו הקב״ה שנאמר (תהלים י״ח:כ״ט) כי אתה תאיר נרי ואומר (ישעיהו נ״ח:י׳) וזרח בחשך אורך. אמר דוד לפני הקב״ה בבקשה ממך הסתכל בישרן של ישראל. וכן הקב״ה אומר לשלמה (מלכים א ג׳:י״ד) ואתה אם תלך בדרכי וגו׳ כאשר הלך דוד אביך. אמר דוד רבונו של עולם אל תסתכל באותה שעה שנכשלתי לפניך. וכן הוא אומר הסתר פניך מחטאי. כיון שאמר לו נתן הנביא (שמואל ב י״ב:י״ג) גם ה׳ העביר חטאתך. על כן אמר מזמור. הוי למנצח מזמור לדוד בבוא אליו נתן הנביא.

רמז תשסד

בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע – זה שאמר הכתוב מות וחיים ביד לשון, לשונו של אדם מביאו לחיי העוה״ב, מי גרם לדוד לבא לעולם הבא פיו שאמר חטאתי, לפיכך האיר לו הקב״ה כי אתה תאיר נירי, ואומר זרח בחשך אור לישרים, אמר דוד בבקשה ממך הסתכל בישרותן של ישראל, וכן הקב״ה אמר לשלמה אם תלך בדרכי כאשר הלך דוד אביך [אמר דוד רבש״ע אל תסתכל באותה שעה שנכשלתי לפניך], וכה״א הסתר פניך מחטאי, כיון שאמר לו נתן הנביא גם ה׳ העביר חטאתך אמר על דא אנא מזמר למנצח מזמור לדוד.
ודוד היה משבח בו אחרי שבא אליו נתן הנביא בזמן שהוא נכנס אל בת שבע [בא עליה].
שד דוד אותו אחרי שבא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע.
למנצחבבא אליו נתן הנביא – בהתנבאות נתן על דוד ואמר לו גם י״י העביר חטאתך לא תמות (שמואל ב י״ב:י״ג), כי מלת גם תורה כי כבר עשה תשובה, על כן אמר לו: העביר חטאתך. וכבר פירשתי דבר בת שבע כי לא היתה אשת איש באמת.
WHEN THE PROPHET NATHAN CAME UNTO HIM. When Nathan prophesied regarding David and told him, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die (2 Sam. 12:13).⁠1 The word also indicates that David had repented.⁠2 The prophet therefore told him The Lord also hath put away thy sin. I have previously explained the incident of Bath-Sheba.⁠3 I noted that she was not really a married woman.⁠4
1. When Nathan the prophet came before him… is to be understood as meaning, when Nathan the prophet came before him and said The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. When Nathan the prophet came before him… could be understood as meaning, when Nathan the prophet came before David and castigated him for his sin. However, no castigation of David follows. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. The full text of 2 Sam. 12:13 reads: And David said unto Nathan: ‘I have sinned against the Lord.’ And Nathan said unto David: The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. Hence Ibn Ezra’s comment
3. The reference is most probably to Ibn Ezra’s commentary on Samuel. However, the latter is lost.
4. Ibn Ezra apparently accepted the opinion of the Talmud that Uriah had given Bath-Sheba a conditional divorce, that is, a divorce that would take effect from the time that is was presented to Bath-Sheba if Uriah failed to return from the war. Now since Uriah was eventually killed in the war, Bath-Sheba was technically a divorcee when David slept with her. See Shabbat 56a; Ketubot 9b and Kiddushin 43a.
בבוא אליו נתן הנביא – כי אז התודה ואמר: חטאתי לי״י: אבל זאת התפלה אחר שהלך נתן אל ביתו (שמואל ב י״ב:ט״ו) אמרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בבוא – בגעיא בספרי ספרד.
בבוא – להוכיחו בדבר ה׳ כאשר בא אל בת שבע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״להכל
 
(ג) חׇנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
Be gracious to me, O God, according to Your mercy; according to the multitude of Your compassions blot out my transgressions.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנושד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חוּס עֲלָי יְיָ הֵיךְ טִיבוּתָךְ הֵיךְ סְגִיאוּת רַחֲמָךְ שְׁבוֹק מְרוֹדָי.
Have mercy on me, O LORD, according to your kindness; according to the abundance of your mercies, forgive my rebellion.
חנני ה׳ כחסדך – למה היה דוד דומה. למי שהיה לו מכה בידו ובא אצל הרופא. ואמר לו יכול אתה לרפאני. אמר לו הן אבל הדמים מועטים. אמר לו בבקשה ממך קח כל מה שבידי והשאר עשה משלך ועשה עמי חסד ורחם עלי. וכן דוד אומר להקב״ה חנני אלהים כחסדך. רחמן אתה וכרוב רחמיך מחה פשעי. הרבה חסד עשית עמי ועשה גם עתה ומחה פשעי. וכן הוא אומר (תהלים י״ז:ז׳) הפלא חסדיך מושיע חוסים. ממך הרפואה ולפי שהמכה גדולה תן איספלנית גדולה. וכן הוא אומר הרב כבסני מעוני. מכאן את למד שכל מי שעובר עבירה כאילו נטמא בנפש מת ואין מטהרין אותו אלא באזוב וכן הוא אומר תחטאני באזוב ואטהר. וכי נטמא דוד בעוון נפש חלל אלא בעוון שהנפש חללה וכן הוא אומר (שם ק״ט:כ״ב) לבי חלל בקרבי. מכאן את למד שכל מי שיודע שחטא ומתפלל על החטא ומתיירא ממנו ונושא ונותן בינו ובין המקום שהקב״ה מוחל לו. וכל מי שהוא יודע שחטא ושואף ברגלו ומעבירה מנגד עיניו הקב״ה מבקשה ממנו. וכן הוא אומר (שם מ״ט:ו׳) למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני. אותן שדועכים את העוון ברגליהם בעקביהם. וכן משל הדיוט אומר עקרב רמת לגמלא ושואפה בעקיבה. אמר לו חייך עד קדקדך הוא מטילך. כך כל המעביר עוונו מנגד עיניו אין הקב״ה מוחל לו לכך אמר דוד וחטאתי נגדי תמיד.
חנני אלהים כחסדך – אמר בן עזאי למה היה דוד דומה למי שבידו מכה ובא אצל הרופא אמר הרופא אינך יכול להתרפאות המכה היא גדולה והדמים מועטים, א״ל בבעו מינך טול כל מה שיש לי והשאר משלך ועשה עמי חסד ורחם עלי, כך אמר דוד חנני אלהים כחסדך כרוב רחמיך מחה פשעי רחמן אתה וכרוב רחמיך מחה פשעי הרבה חסדים עשית עמדי, וכן הוא אומר הפלה חסדיך מושיע חוסים וגו׳ בבקשה ממך לפי שהמכה היא גדולה תן לה אספלנית, וכן הוא אומר הרב כבסני מעוני מכאן שכל העובר עברה כאלו נטמא בנפש מת, ואין מטהרין אותו אלא באזוב שנאמר תחטאני באזוב ואטהר, וכי נטמא דוד אלא העון שהוא חלל הנפש חכה״א ולבי חלל בקרבי, מכאן שמי שיודע בן שחטא ומתפלל בכל יום על החטא ונושא ונותן עם הקב״ה מוחל לו. והחוטא ושופה ברגליו ומעבירה מנגד עיניו הקב״ה מבקשה ממנו, וכן הוא אומר למה אירא בימי רע וגו׳. אמר רבי שמואל משל הדיוט אומר עקרבתא רמת לגמלא ושופה בעקבו, א״ל חייך עד קדקדך אני מטי.
אללהם רפני באחסאנך, ואמחו ד׳נובי בכת׳רת רחמתך.
ה׳! בהטבה שלך תחוס עלי. ותמחק את עונותי ברוב רחמיך.
כרב, ברב.
חנני – כאילו התאוה עשתה לו חמס שהתגברה על דעתו.
וטעם פשעי – בעבור דבר בת שבע ודבר אוריה.
BE GRACIOUS UNTO ME. For my lust has, as it were, dealt violently with me1 and has overcome my2 reason. Pesha’ai (my transgressions)⁠3 refers to the incident of Bat-Sheba4 and the incident of Uriah.⁠5
1. Lit., with him.
2. Lit., his.
3. Prima facae our text should have read my transgression, for the psalm deals with the sin that David committed with Bath-Sheba. Hence Ibn Ezra explains that the plural poshe’im (transgressions) refers to the incidents of Bat-Sheba and Uriah.
4. See Samuel II 11:2-4.
5. Ibid. verses 14-26.
חנני אלהים כחסדך – לא כפי מעשי. פשעי – זה הפשע ואחרים שעשיתי.
או פירושו כי בזה הפשע היו שנים: דבר בת שבע ודבר אוריה.
חנני אלהים. תן לי דרך ׳חן׳ את הסליחה שאני מבקש על חטאי, אף על פי שלא אהיה ראוי לכך, עשה כחסדך1: כרוב רחמיך. על צרת נפשי שאני מצטער על מה שעשיתי: מחה פשעי.⁠2 בגילוי ערוה ושפיכות דמים3:
1. כי אין ׳חינון׳ בכל מקום אלא מתנת חינם (רש״י דברים ג כג, הובא כאן בשיעורים), ולכן אמר ׳חנני כחסדך׳, שגם שאין לו זכות לכך מצד עצמו, יתן ה׳ לו את הסליחה במתנת חינם בחסדו הגדול.
2. לשון רבים.
3. של אוריה החיתי. וכן פירש אבע״ז.
ואמר, חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ וגו׳. אין ׳חינון׳ בכל מקום אלא מתנת חינם (רש״י דברים ג׳:כ״ג), לפי שדוד המלך היה שואל מתנת חינם מה׳ יתברך באמרו (פסוק יב) ׳לב טהור׳ ורבים בסוף המזמור, ולפי שלא היה ראוי לאלה המתנות חינם רק [אחר] המחילה על פשעיו, לכך אמר כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי על ידי תשובה שאני עושה בכל לב ונפש. ו׳פשעים׳ – אלה יקראו לפעמים המכשולות הנעשות מאדם [...] בלי השכלה, כי היה ראוי לו לעיין בסוף הדבר פן יבוא לידי מכשול, וזהו אמרו (שמות כ״ב:ח׳) ׳על כל דבר פשע׳1:
1. אף שאמרו (יומא לו:) ׳פשעים – אלו המרדים׳, יש במקרא ׳פשע׳ במשמעות שונה, ראה לעיל (תהלים י״ט:י״ד).
והנה פתח ואמר חנני אלהים כחסדך כרוב רחמיך מחה פשעי, ולא אמר שא נא את חטאתי, סלח נא לעוני, וכיוצא בלשונות האלה, מפני שלא היתה שאלתו ובקשתו להנצל מן העונש, אלא לשוב להיות מרוצה לאלהיו וחביב בעיניו כאשר בתחלה. ולא מצאנו בשום מקום אחר, שיהיה החוטא שואל שימחה ה׳ את עונו. ואף משה כשהתפלל לסליחת עון העגל לא אמר מחה עונם.
חנני – מבאר שראוי שיסלח ה׳ לעונו מצד ג׳ דברים,
א. מצד החסד, והוא פעולת החנינה ומתנת חסד חנם, וזה חנני אלהים כחסדך
ב. מצד הרחמים בראותו דכאות לב החוטא וכניעתו, וזה כרוב רחמיך מחה פשעי
ג. מצד המשפט והיושר, ועז״א
חנני אלהים כחסדך – שרש חנה נהיה משם חן, שהרועים היו חונים במסעיהם במקום שמצא חן בעיניהם, ושרש חנן הוראתו העתר לבקשת מעתיר לא מחמת כשרון מעשיו רק כי מצא חן בעיני הנעתר, ע״כ יתכן אצלו שם חסד.
ברב רחמיך – מהוראת תהום רבה שהוראתו גדלה ומתגדלה, כן רחמי ה׳ (שם רחמים נגזר מרחם האשה המרחמת בני בטנה) גדולים מטבעם ומתגדלים ומתרבים מחמת כניעת לב המעתיר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנושד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) [הֶ֭רֶב] (הרבה) כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑יוּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

סוּגְעָא תְחַוְרִנַנִי מִן עַוְיָתִי וּמִן חוֹבִי תַדְכֵי יָתִי.
Cleanse me thoroughly from my iniquity, and make me clean from my sin.
ואסרע נקני מן ד׳נבי, וטהרני מן כ׳טיתי.
ותמהר תנקה אותי מהעון שלי. ותטהר אותי מהחטא שלי.
הרב, ומהר נקני מעוני.
קו׳ הרב כבסני מעוני יחתמל כון הרב אמרא וכבסני מצדרא עלי מעני אכתֺר תנטֺיפי ויחתמל כון הרב מצדרא וכבסני אמרא עלי מעני כתֺרא נטֺפני יכון אצל הרב הרבה עלי אלוגהין גמיעא.
וכדֺלך טהרני [יכון] אמרא ויגוז איצֺא כונה מצדרא בעטף ואו.
ומחטאתי [65 א] עלי הרב אי ומחטאתי טהרני עלי מעני אכתֺר תנטֺיפי מן כׄטאיאי.
Wash me thoroughly of my iniquity” The meaning of H-RB is an imperative. “Wash me” infinitive, following the meaning ‘be thorough in washing me.’ It is also possible H-R-B is infinitive and “Wash me” an imperative meaning “wash me a lot.” Its two forms aṣls; ‘Herev’ and ‘Harbeh.’
So too “and purify me” [is] an imperative but might also be verbal noun with a Wāw added.
my sin” relates to ‘throughly’ as in, “and purify me of my sin” meaning my purity is greater than my sins.
הרב – לשון ציווי,⁠א כמו: הרף ואגידה לך (שמואל א ט״ו:ט״ז), ויהיה כבסני – שם הפועל כמו: לכבסני.
או יהיה הרב – שם, כמו: הרבה, ויהיה כבסני – ציווי.⁠ב
והנה דמה הנשמה שנתגאלה לעשות מה שאיננו נכון, כדבר מטונף שהוא צריך לכיבוס וטהרה.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ציוי״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ציוי״.
THROUGHLY. Herev (thoroughly) is an imperative. Herev is similar to heref (stay)⁠1 in Stay, and I will tell thee (Samuel I 15:16). If this is the case then kabbeseni (wash me) is an infinitive.⁠2 It is to be interpreted as if written le-khabbeseni (to wash me). On the other hand herev (thoroughly) might be a noun. It is like harbeh (a lot).⁠3 In this case kabbeseni (wash me) is an imperative.⁠4
David compared the soul which has been defiled by doing that which is unseemly, to a dirty object which requires cleansing and purification.
1. Which is an imperative.
2. For Hebrew does not employ two imperatives back to back. According to this interpretation our Psalm reads, Be thorough in washing me.
3. Which is a noun.
4. In this case our verse reads, a lot wash me i.e. wash me a lot.
הרבה – כן כתיב וקרי הרב, ואחד הוא כמו הרפה ממני (שופטים י״א:ל״ז) – הרף ממני.
ובדרש: הרבה חסדים עשית עמדי, עשה גם עתה ומחה פשעי.
הרב כבסני – פירושו, הרב רחמיך וכבסני מעוני. או יהיה הרב שם כמו הרבה, כלומר: מאד כבסני מעוני כי העון בנפש כמו הכתם בבגד.
טהרני – שנטמאה הנפש בעון.
הרב. הואל נא להרבות ולהוסיף את רחמיך עלי בזה1: כבסני מעוני. שלא התוודיתי ולא שבתי בתשובה קודם בוא אלי נתן הנביא, כמו שהיה ראוי לי2: ומחטאתי. שגרמתי שנהרגו רבים עם אוריה, וזה אמנם היה בשגגה3, שלא היתה זאת כוונתי כלל4: טהרני. בתשובה, כמשפט השגגות5:
1. מוסב על הפסוק הקודם ולא על כבסני. וכ״כ הרד״ק ׳ובדרש (מדרש תהלים) הרבה חסדים עשית עמדי, עֲשֵׁה גם עתה ומחה פשעי, הרב כבסני, פירושו, הרב רחמיך וכבסני מעוני׳.
2. ה׳עוון׳ נוסף על ה׳פשע׳ שבמעשה בת שבע, הוא שלא שב בתשובה.
3. ׳חטאתי׳.
4. בשמואל ב׳ (יב יז) כתוב ׳וַיִּפֹל מִן הָעָם מֵעַבְדֵי דָוִד וַיָּמָת גַּם אוּרִיָּה הַחִתִּי׳, ומיתתו של אוריה עצמו הוא בגדר ׳פשע׳, שכיוון לו במזיד, אבל מות שאר העם שהיו אתו לא כיוון דוד לגרום. ומשמע שרבינו מפרש שגם שאר אנשי דוד שמתו, לא היו מתים במלחמה אם לא שמת אוריה. וביאר יותר בשיעורים ׳שבשגגה יוצאת היתה מה שנהרגו רבים מישראל [עם] אוריה, כי הוא לא היה חפץ כי אם במיתת אוריה, כאמרו (שמואל ב׳ יא טו) ׳ושבתם מאחריו ונוכה ומת׳⁠ ⁠׳, הרי שבכוונה הלכו למקום מסוכן, אלא שהיה על שאר אנשי דוד לשוב מאחריו, ולא עשו כן.
5. על השגגה מועיל טהרני׳ לפי ה׳משפט׳, אבל על העון, הרב לרחם עלי דרך חן.
הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי. הרבה הרבה לכבסני מעווני1, [כמו] המצורע שצריך לכיבוסים וטהרות רבות. ׳מעווני׳ – ר״ל מזדוני, היינו חטא בת שבע עצמו: וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. ר״ל משגגתי, כשבשגגה יוצאת היתה מה שנהרגו רבים מישראל [עם] אוריה, כי הוא לא היה חפץ כי אם במיתת אוריה, כאמרו (שמואל ב׳ י״א:ט״ו) ׳ושבתם מאחריו ונוכה ומת׳2:
1. כ״כ רד״ק.
2. שם (פסוק יז) כתוב: ׳וַיִּפֹל מִן הָעָם מֵעַבְדֵי דָוִד וַיָּמָת גַּם אוּרִיָּה הַחִתִּי׳, ומיתתו של אוריה עצמו לא היה ׳חטא׳, שכיוון לו במזיד [ובנדפס פירש שהוא ה׳פשע׳ הנזכר], אבל מות העם שהיו עמו היה בשגגה. עניין זה מבואר בארוכה בפירוש ר״א מנולה בהקדמת המזמור וגם בפירוש כאן.
הרבה – הרב קרי.
הרב – הרבה ומאוד כבסני.
הרב כבסני מעוני וגו׳ – הרב הוא ציוי מבנין הפעיל, מְקֻצָר, כמו הֶרֶף ממני העל את העם הזה.
והכתיב הרבה הוא גם כן צווי, אך בלא קיצור, כמו הַרְפֵה ממני (שופטים י״א:ל״ז).
ומליצת הרב כבסני – ענינה כבסני כבוס רב כי יבאו לפעמים שני פעלים זה אחר זה, והראשון משמש במקום תאר הפעל, כמו הַעֲמֵק שאלה (ישעיהו ז׳:י״א) שענינו שאל [לך אות] במעמקים, השפילו שבו (ירמיהו י״ג:י״ח) – שבו בַשֵפֶל. ואם היתה הקריאה הרבה כבסני, היה הצווי מתחלף בתאר כפעל (שכרך הרבה מאד), והיה הדבר מפסיד הרבה, והיה משתנה מדבור שיריי לדבור פשוט.
(ד-ה) פשע, עון, חטאת – בארתי הבדלם באילת השחר [כלל שס״ג], (וע״ל ל״ב א׳ ה׳, ל״ח י״ט, ס״ב ד׳, פ״ט ל״ג, ק״ג י׳, ק״ז י״ז).
הרב ושיעור הכתוב הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני למען תצדק בדברך (ומ״ש כי פשעי אני אדע הוא מאמר מוסגר), העון הוא עיות השכל שכופר במצוה זו או במצוה עליה, והחטא הוא המעשה עצמה, העון הוא כתם הנשאר בנפש, כי הטעות נמצא עדיין בשכל החוטא גם אחר המעשה, ועז״א כבסני מעוני שיכבס את נפשו מן הכתמים שבה, אבל החטא יחוסו עם החוטא אחר המעשה היא רק כטומאה שנגעה בגוף שהחטא טמא אותו, אבל דבר המטמא איננו עוד אצלו, וצריך טהרה על הטומאה שנגעה בו בעבר, ועי״ז סר הכתם מן הנפש אחר שעתה אינו מכחיש עוד את המצוה ויודע שפשע, ונגד מחטאתי טהרני אמר וחטאתי נגדי תמיד ששב עליו בתשובה, ובאר שראוי שיסלח על החטא, ודי בתשובה לבד, שאם היה החטא בין אדם לחברו לא היה מועיל תשובה לבד, אבל אנכי
הרב כבסני וגו׳ – כבסני פעמים רבות עד כי אטהר, כלומר השב ידך עלי להכותני רק אֶנָּקֶה מעוני.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) כִּֽי⁠־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑עוְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
For I know my transgressions, and my sin is before me always.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרוּם מְרוֹדַי קֳדָמַי גַלְיָן וְחוֹבִי לְקִבְלִי תְדִירָא.
For my rebellions are manifest before me, and my sin is in front of me always.
לכך נאמר כי פשעי אני אדע.
כי פשעי אני אדע – עברות שהתודה עליהם ביום כפורים זה לא יתודה עליהם ביו״כ אחר, ואם שנה בהם יתודה עליהם ואם לא שנה עליהם עליו הכתוב אומר ככלב שב על קאו, רבי אליעזר בן יעקב אומר הרי הוא משובח דכתיב כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד, ומה אני מקיים ככלב שב על קאו, כדרב הונא דאמר כיון שעבר אדם עברה ושנה בה נעשה לו כהיתר.
פאני מעתרף בג׳רומי, וכ׳טיתי חד׳אי דאימא.
לפי שאני מתוודה על פשעי. וחטאי תמיד נגדי [מולי].
כי, כי הנני מתודה על פשעי. תרגם ארע ״מעתרף״ מכיר מודה ומתודה.
וחטאתי נגדי תמיד – מתוך שאני מתחרט ודואג עליו, נדמה הוא כאילו כל שעה לפניי.
and my sin is always before me Since I regret [my sin] and worry about it, it is as though it is constantly before me, always.
אני אדע – אני מכיר.
כי – וטעם חטאתי – בעבור מחשבתו בעבור שלא שמר מצות השם. והנה פשעי כנגד האדם.
FOR. My sin refers to David’s intention,⁠1 for he did not observe God’s commandments.⁠2 My transgressions means, my transgressions before men.⁠3
1. Literally, thought. Ibn Ezra accepts the Rabbinic assertion that David did not actually sin with Bath Sheba, for as things turned out she was technically not a married women when he had intercourse with her. However, he was not aware of this when he slept with her. Thus his intention was to commit adultery. David thus committed adultery in thought, though not in practice. Filwarg.
2. He intended to violate, “Thou shalt not commit adultery.”
3. What David did only appeared to people to be a sin. See Ibn Ezra on Ps. 32:1.
כי פשעי – רבים, כמו שפרשתי.
אני אדע – אכיר ואדע כי חטאתי ולא אכפר בחטא, כמו שאמר קין לא ידעתי.
נגדי תמיד – שאני תמיד בחרטה ובכאב לב על חטאתי זאת.
כי פשעי אני אדע. וראוי שתסלח, כי אני מכיר ׳פשעי׳ ומתחרט עליהם1: וחטאתי נגדי תמיד. שלא אכשל עוד אפילו במה שעשיתי שוגג2:
1. בשמות (לב ל) כתב רבינו ׳אתם חטאתם חטאה גדולה - דעו גודל חטאתכם, כי אמנם בידיעתו תהיה תשובה בלי ספק, כאמרו כי פשעי אני אדע, וכאמרו אך דעי עונך (ירמיה ג יג)׳.
2. לעניין ידיעת החטא הזכיר ׳פשע׳, שהוא היותר חמור, ללמד שהוא מכיר בכובד עוונו, ואילו לעניין הקבלה על העתיד הזכיר שתמיד יזכור אף את ׳חטאו׳ שעשה בשוגג, ולהבא יזהר אף מכגון זה.
ואמר, ראוי הוא שאנקה מ׳עווני׳ תחילה, מפני כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע ותוהה עליהם, ועוד וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד ולא אכשל עוד להבא, כי שיויתי אפילו שגגתי – הקטנה שבכולם – לנגד עיני תמיד1 להישמר ממנה:
1. על משקל ׳שויתי ה׳ לנגדי תמיד׳ (תהלים ט״ז:ח׳).
אני אדע – מכיר אני שפשעתי ותוהה אני עליו.
נגדי תמיד – לזכור בו ולדאוג עליו.
כי פשעי אני אדע וגו׳ – לכך לא אירא מלבקש ממך שתמחה פשעי, כי אף על פי שחטאתי לא מרוע לב חטאתי, אך לתגבורת היצר ואני מכיר עונותי.
וחטאתי נגדי תמיד – ואני מתחרט ונעצב תמיד על עוני, ומודה ועוזב ירוחם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

כי פשעי וגו׳ – אינני הולך בשרירות לבי לבקש התנצלות להמעיט פשעי בעיני, רק אני יודע כובדם, וחטאתי (הבאת בת שבע אל ביתי שהיא היתה שרש פרה ראש להם).
נגדי תמיד – ואני אומר הלואי ולא עשיתי כך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(ו) לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִילְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדׇבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשׇׁפְטֶֽךָ׃
Against You only have I sinned and done that which is evil in Your sight; that You may be justified when You speak and be in the right when You judge.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

קֳדָמָךְ בִּלְחוֹדָךְ חָבֵית וּדְבִישׁ קֳדָמָךְ עֲבַדֵית מִן בִּגְלַל דִתְזַכֵּי יָתִי בְּמַלָלוּתָךְ תִּבְרוֹר יָתִי כַּד תְּדִין.
Before you, you alone, I have sinned, and that which is evil in your presence I have done; so that you may make me righteous when you speak, you will clear me when you give judgment.
לך לבדך חטאתי למען תצדק בדברך – למה היה דוד דומה. למי שנשבר ובא לו אצל הרופא. והיה הרופא מתמה ואומר לו מה גדולה מכתך צר לי עליך מאד. אמר לו אותו שנשבר אתה צר לך עלי לא בשבילי נשברתי אלא בשביל השכר שלך. כך אמר להקב״ה לך לבדך חטאתי. כשאתה אומר לפושעים למה לא עשיתם תשובה. אם תקבלני כל הפושעים משלימים לך ומסתכלין בי ואני העד ומעיד לכל באי העולם שאתה מקבל השבים. וכן הקדוש ברוך הוא אומר לו (ישעיהו נ״ה:ד׳) עד לאומים נתתיו. ולא אני בלבד אלא כל ישראל. וכן הוא אומר (שם מ״ג:י׳) אתם עדי נאם ה׳ ועבדי אשר בחרתי.
לך לבדך חטאתי – אמר ריב״ל למה דוד דומה למי שנשבר ובא לו אצל רופא והיה הרופא מתמה ואומר מה גדולה מכתך צר לי עליך, א״ל אותו שנשבר אתה אומר לי צר לי עליך לא בשבילי נשברתי אלא בשביל השכר שלך, כך אמר דוד לפני הקב״ה לך לבדלך חטאתי וגו׳ אם תקבלני כל הפושעים משמימים לך וכה״א אתם עדי נאם ה׳ ועבדי אשר בחרתי.

רמז תשסה

לך לבדך חטאתי – דרש רבא אמר דוד לפני הקב״ה מחול לי על אותו עון גלוי לפניך דאי בעינא למכפיה ליצרי הוה כייפנא ליה אלא אמינא דלא לימרו עבדא זכי למריה.
אקול לך וחדך אכ׳טית, ועמלת אלשר בין ידיך, פאצפח לי לכי תצדק פי קולך, תזכו פי חכמך.
אני אומר: לך לבדך אני חטאתי ועשיתי את הרע לפניך. ואם כך תסלח לי כדי שאתה תצדק בדבור שלך. ו⁠[ולמען] שתזכה בשפיטתך.
לך, ואומר לך לבדך וזהו הוידוי חטאתי והרע בעיניך עשיתי סלח לי למען תצדק. וכן כתב רד״ק בפירושו בשם רבינו. ״וכמו שכתב רבינו כאן בפירושו כך כתב גם בספרו אמו״ד סוף מאמר ד: מה שטועים בסדר הפסוק לך לבדך חטאתי והרע בעיני עשיתי למען תצדק בדבריך. חשב השומע כי השב הזה אומר שהוא לא חטא אלא כדי שיתקיים בו מה שגזר עליו ה׳. ואין אמרו למען תצדק מוסב על חטאתי, אלא הוא מוסב על אמרו ומחטאתי טהרני, אמר סלח את פשעי כדי שיתקיים דברך שאמרת וגזרת שכל השב אליך תסלח לו.
אמרו למען תצדק בדברך תזכה בשפטך, מוסב על תחלת הענין שבו אמר מחה פשעי הרב כבסני. אמר מחול לי וסלח כדי שיעמדו דבריך ותתקיים הבטחתך שאמרת שכל השב וניחם ובקש סליחה אתה מוחל לו.
קולה למען תצדק בדברך תזכה בשפטיך ראג׳עא עלי אול אלמעני אלד׳י קאל פיה מחה פשעי הרב כבסני. קאל אגפר לי ואצפח חתי יצח כלאמך ותופי בועדך אלד׳י קלת אן מן תאב ונדם ואסתגפר גפרת לה.
לך לבדך חטאתי – לפיכך בידך לסלוח ואף מה שהרעותי לאוריה לא חטאתי אלא לך שהזהרת על הדבר.
למען תצדק בדבריך – כמו במנהגך, כח היה בידי להתגבר על יצרי אלא שלא יאמרו העבד נצח לרבו, שאמרתי לפניך: בחנני ונסני (תהלים כ״ו:ב׳), ובחנתני ולא נמצאתי שלם כדי שתצדק אתה ולא אני.
דבר אחר: למען תצדק בדברך – אם תמחול לי, תצדק בדינך לנוכח כל הרשעים שאינם שבים, כי לא יוכלו לומר אילו עשינו תשובה לא הועלנו.
Against You alone have I sinned Therefore, it is in Your power to forgive [me]. Even in my sin against Uriah, I sinned against You, for You warned against the matter.
in order that You be justified in Your conduct like במנהגך, in Your conduct. I had the strength to overpower my evil inclination, but, so that they should not say, "The servant overpowered his master,⁠"for I said to You, "Test me, O Lord, and try me" (Tehillim 26:2), and You tested me and I was not found perfect, in order that You should be justified and not I (Sanh. 107a). Another explanation: in order that You be justified in Your conduct If You forgive me, You will be justified in Your judgment against all the wicked who do not repent, so that they will not be able to say, "If we had repented, it would not have availed us.⁠"
לבדך חטאתיתצדק בדברך – תצדק בדין בדברך עמי, ואני אהיה חייב.
לך – זאת היא החטאת שהיאא נגדי תמיד, היא שחטאתי לך לבדך.
וטעם למען תצדק – קשור עם פשעי אני אדע (תהלים נ״א:ה׳). הטעם אני מודה ואין צריך להוכיחני.
או יהי קשור עם חנני (תהלים נ״א:ג׳), כי אני מודה, ואתה אמרת כי תסלח לשבים מתודים מעונם.
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896: ״שהוא״.
AGAINST THEE. The sin which is always before me is the sin which I committed against You alone.⁠1
That thou mayest be justified is tied to I know my transgressions (v. 5). Its meaning is as follows: I confess my transgressions and there is no need to chastise me. On the other hand it might be connected to Be gracious unto me (v. 3). In this case its meaning is as follows: Be gracious unto me because I confess my transgressions and You promised2 that You will forgive those who repent and confess their sins.
1. Intending to commit adultery.
2. Lit., said.
לך לבדך – כי חטאתי בסתר היו. דבר בת שבע בסתר היה ואין יודע זולתך, ואף על פי שקראתי אותה על ידי עבדי, לא ידעו למה קראו אותה, וגם בדבר אוריה אין אדם יודע למה סבבתי מיתתו, כי אף על פי שכתב ספר ליואב, בהודע הדבר חשבו בני אדם לפי שעבר מצותו צוה לסבב מיתתו. ואתה ידעת כי בשני הדברים לבבי להרע, ולא אכפר בחטא כמו שאמר קין לא ידעתי. והגאון רב סעדיה פרש כך לך לבדך – כלומר: לך לבדך אני מתודה ואומר חטאתי והרע בעיניך עשיתי. ומצאנו סיוע לפירושו במה שאמרו רבותינו ז״ל: כתוב מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועוזב ירוחם (משלי כ״ח:י״ג), וכתיב אשרי נשוי פשע כסוי חטאה (תהלים ל״ב:א׳), הא כיצד? בעברות שבין אדם לחברו מכסה פשעיו לא יצליח (משלי כ״ח:י״ג) ובעברות שבין אדם למקום, כגון הבא על הערוה ומחלל שבתות, נאמר עליו כסוי חטאה. ואמרו: חציף עלי מאן דמפרש חטאיה.
למען תצדק בדברך – כלומר שתשא חטאתי כמו שאמרת לקין: הלא אם תיטיב שאת (בראשית ד׳:ז׳), ואמרת למשה בהודיעך אותו את דרכיך: נושא עון ופשע וחטאה (שמות ל״ד:ז׳).
ולמען תזכה בשפטך – אותי בקו המשפט שלא יוכל אדם לומר עליך כי אמרת דבר אחד ועשית תמורתו, ואחר שאמרת שתשא חטא הרשעים השבים, שא חטאתי.
ואדוני אבי ז״ל פרש: לך לבדך חטאתי – כי אלו היה אוריה חי היה החטא לך ולו, אבל עתה שהוא מת לך לבדך חטאתי – אני מודה לך החטא כי כל חטאתי נשארות לך ואין לי לבקש מחילה אלא ממך מדבר בת שבע ומאוריה שסבבתי מיתתו.
לך לבדך חטאתי. כי מאת אוריה ושאר הנהרגים לא אוכל לבקש מחילה ולא לפייסם1: למען תצדק בדברך. וכמו כן ראוי שתסלח, ׳למען תצדק׳ במה שאמרת (בראשית ד ז) ׳הלא אם תיטיב שאת׳2, ונאמר (דברים ד ל-לא) ׳ושבת עד ה׳ אלקיך, כי אל רחום ה׳ אלקיך׳3: תזכה בשפטך. וכמו כן ראוי שתסלח כדי שתזכה ותנצח כאשר תשפוט ותחייב את הרשעים שחטאו ותענישם על שלא שבו בתשובה, מאחר שתסלח לשבים אליך4:
1. כן כתב הרד״ק בשם אביו: ׳לך לבדך חטאתי - כי אילו היה אוריה חי - היה החטא לך ולו, אבל עתה שהוא מת - לך לבדך חטאתי, אני מודה לך החטא, כי כל חַטֹּאתַי נשארות לך ואין לי לבקש מחילה אלא ממך מדבר בת שבע ומאוריה שסבבתי מיתתו׳. ובשיעורים כתב: ׳לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי, שבעבירות שבין אדם למקום התשובה תועיל. ואמר ׳לך לבדך׳, הואיל וכבר נהרג אוריה ואין עוד עבירה בין אדם לחבירו׳. ועולה מזה שכשאין ממי לבקש מחילה, הופך החטא שבין אדם לחבירו להיות חטא בין אדם למקום, ומה שאמרו (משנה סוף יומא) שבעבירות שבין אדם לחבירו אין יום הכיפורים מכפר עד שירצה את חבירו, הוא רק כל זמן שניתן לעשות כן.
2. ׳הלא אם תיטיב עצמך, ותשתדל להיות גם אתה לרצון, שאת - רום המעלה וההתנשא רובץ לפניך ומוכן שיהיה לך׳ (לשון רבינו שם).
3. כ״כ הרד״ק: ׳למען תצדק בדברך, כלומר שתשא חטאתי כמו שאמרת לקין הלא אם תיטיב שאת, ואמרת למשה בהודיעך אותו את דרכיך (שמות לד ז) נושא עון ופשע וחטאה׳.
4. ראה רש״י: למען תצדק בדברך אם תמחול לי תצדק בדינך לנכח כל הרשעים שאינם שבים שלא יוכלו לומר אילו עשינו תשובה לא הועלנו.
ועוד, לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי, שבעבירות שבין אדם למקום התשובה תועיל. ואמר ׳לך לבדך׳, הואיל וכבר נהרג אוריה ואין עוד עבירה בין אדם לחבירו1. ועוד, לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ שאמרת שהתשובה מעברת עוונות פעמים רבות בתורתך2. ועוד, למען תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ, שליום הדין הנועד תוכל לזַכות עצמך עם הרשעים באמרך אליהם, היה לך לשוב בתשובה3, כי התשובה ממחקת עוונותיו של אדם:
1. במשנה (סוף יומא): ׳עבירות שבין אדם למקום – יום הכפורים מכפר, עבירות שבין אדם לחבירו – אין יום הכפורים מכפר עד שירצה חברו׳. ובנדפס: ׳לך לבדך חטאתי – כי מאת אוריה ושאר הנהרגים לא אוכל לבקש מחילה ולא לפייסם׳, וראה מש״כ רד״ק בשם אביו, ומש״כ בשיעורים להלן (תהלים קמ״ג:ט׳). ולפי זה מה שאין יום הכיפורים מכפר עד שירצה את חבירו אינו מפני חומר החטא, אלא שכיון שיכול לרצות ואינו עושה כן הרי הוא עומד בחטאו, משא״כ אם מת חבירו.
2. ׳שאמרת (בראשית ד׳:ז׳) ׳הלא אם תיטיב שאת׳, ונאמר (דברים ד ל-לא) ׳ושבת עד ה׳ אלקיך, כי אל רחום ה׳ אלקיך׳⁠ ⁠׳ (נדפס).
3. רד״ק.
לך לבדך – ובידך א״כ למחול משא״כ אם היה החטא לאדם.
בעיניך – כפל הדבר במ״ש.
למען וגו׳ – מתחלה נעשית למען תהיה צדק בדברך שאמרת שלא אעמוד בנסיון כזה וכמ״ש רז״ל.
תזכה וגו׳ – מוסב על מלת למען כאומר ועתה מחול לי למען תהיה זכאי בשפטך את הרשעים הממאנים לשוב על כי יראו שמחלת לי בתשובה.
לך לבדך חטאתי – המלך או שר הצבא רשאי הוא לשלוח מאנשי מלחמתו גם במקומות שיש בהם סכנה גדולה, שאם לא כן לעולם לא יגברו על האויב, ויפלו כלם חללים לפניו. ואין ספק כי אוריה החתי שהיה האחרון במעלה בגבורים אשר לדוד (שמואל ב כ״ג:ל״ט) שמח שמחה גדולה כששלח אותו יואב אל המקום אשר ידע כי אנשי חיל שם. והיה מתברך בלבבו כי בהלחמו במקום ההוא יעשה לו שם גדול ויעלה למעלה גבוהה. וגם ידע כי אולי ימות במלחמה, אף זה דרך כל הגבורים לחרף נפשם למות ביום קרב. והנה דוד לא חטא (בדיני אדם) לאוריה החתי. הן אמת כי חטא לו במה שכתב באגרתו אל יואב: ושבתם מאחריו {שמואל ב׳ י״א:ט״ו}, כי כשיעזבוהו לבדו, אז ודאי ימות ביד האויבים. ודוד צוה לעשות כן, כדי לחוס על דמם של יתר אנשי החיל. אך יואב לא חש לצווי זה, ולא רצה להבזות את עצמו בעיני אנשי הצבא באמור אליהם שיעזבו אחד מהם יחידי ביד האויב, אבל הניח שיפלו חללים גם אחרים זולת אוריה.
והנה דוד חטא גדול נגד אוריה בכוונתו הרעה, והנה חייב בזה בדיני שמים. אבל בדיני אדם לא חטא לו, כי לא נעשה עמו דבר נגד משפטי המלחמה, וכמה אלפים מישראל גרם דוד מיתתם במלחמותיו. והיה הדבר רע בעיני האל, ולא רצה שיבנה הוא בית לשמו, כי דמים רבים שפך (דברי הימים א כ״ב:ח׳, כ״ח:ג׳). ועם כל זה היה דוד נכבד מאד בחייו ובמותו בקרב ישראל. כי אמנם כששאלו ישראל מלך הלא לכך שאלוהו (שמואל א ח׳:כ׳) והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמותינו. וכשביזה מלך בני עמון את מלאכי דוד היה דוד מחוייב לנקום כבוד בני עמו המחולל, קודם שיבא מלך בני עמון לנקור להם כל עין ימין, כמו שבקש אביו לעשות לאנשי יבש גלעד (שמואל א י״א). והנה דוד לא חטא לאוריה, אבל חטא לה׳, והיה פטור מדיני אדם וחייב בדיני שמים. ואין צריך לומר שלא חטא לבת שבע, כי בלב שמח נהיתה לו לאשה, ובפרט כי אוריה הראה לכל שלא היה לבו בוער באש אהבתה. והנה דוד גרם מיתת אוריה, אך לא עשה עמו דבר שלא היה ברשותו וברשות כל שר צבא לעשות. וחטאתו לא היתה אלא לה׳, כי כוונתו היתה רעה, ונעשה עין של מעלה כאלו אינה רואה.
לפיכך הוסיף ואמר: למען תצדק בדברך תזכה בשפטך – וטעמו כטעם אם יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם לה׳ יחטא איש מי יתפלל לו (שמואל א ב׳:כ״ה), שענינו אם יחטא איש לאיש, השופטים ישפטו, ויענשו את החוטא ממון (על דרך ונתן בפלילים) או מכות, והניזק יתפייס וימחול לו, והחוטא ינקה מחטאתו; אבל אם לה׳ יחטא איש מי יעשה עצמו פליל ושופט בשבילו? הלא האל לבדו הוא בעל דין והוא לבדו הדיין, אי אפשר לפייסו בממון, אבל החוטא צריך שיקבל ענשו ככל אשר יגזור עליו האל. וכן כאן דוד אומר: לך לבדך חטאתי, באופן שאתה צדיק על כל העונשים שגזרת עלי ושדברת לי על ידי נתן.
מלת למען – אין ענינה תמיד (כדעת גיזיניוס) על הכוונה, אך היא באה גם כן (כדעת רוז׳) להורות על הנמשך מן הפעולה, אף אם הפועל לא נתכוון לכך. כגון כבד את אביך ואת אמך למען יאריכון ימיך {שמות כ׳:י״א} שעניינו ועל ידי כן יאריכון ימיך, לא שהאל יצוה לאדם שיכבד אביו ואמו בכוונה שיאריך ימים. וכן והיה להם דבר ה׳ צו לצו וגו׳ למען ילכו וכשלו אחור וגו׳ (ישעיהו כ״ח:י״ג), וזולתם רבים.
ורנ״ה ויזל פירש לך לבדך – לך שאתה יחיד. ואחריו הלכו רמבמ״ן ויואל ברי״ל. ואיך לא זכרו יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך (משלי ה׳:י״ז), להם לבדם נתנה הארץ (איוב ט״ו:י״ט), וישימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האוכלים אתו לבדם (בראשית מ״ג:ל״ב)? והם הביאו סיוע מפסוק וידעו כי אתה שמך ה׳ לבדך עליון על כל הארץ (תהלים פ״ג:י״ט) כאלו ״לבדך״ הוא שם תאר לאל. כלומר יחיד ומיוחד; וזה הבל. אך פירוש הכתוב הוא כי אתה שמך ה׳, אתה לבדך עליון על כל הארץ.
תצדק בדברך, תזכה בשפטך – הצדק הוא בפני העולם והזכות הוא בפני עצמו, כמ״ש איוב (כ״ה ד׳ ובכ״מ), ר״ל תצדק בהנהגה בפני העולם ותזכה גם בפני עצמך בשפטך.
לך לבדך חטאתי – כי לא חטאתי נגד אוריה (לא בהריגתו שהיה מורד במלכות ולא בבת שבע כי מגורשת היתה וכמ״ש בארך (שמואל ב י״א) והיה החטא רק לך לבד, וגם בחטא נגד ה׳ אם נעשה בגלוי אין מועיל תשובה מפני שהיה חילול השם שאינו נמחל, אבל אני רק הרע בעיניך עשיתי – כי היה המעשה בצנעה,
למען שב למעלה וא״כ הרב כבסני מעוני למען תצדק בדברך והנהגתך, שאם לא תמחול יאמרו שאינך נוהג בצדק ובמשפט.
לך לברך חטאתי – רש״י ז״ל פירש אף מה שהרעתי לאוריה לא חטאתי אלא לך שהזהרת על הדבר לפיכך בידך לסלוח, ופיליפזאָן החזיק אחריו, ובאמת מה היה לו לדוד לעשות מעתה, אם היה אוריה חי היה מבקש מחילה ממנו עכשו שמת ואין לך דבר שעומד בפני התשובה, אין לו (כדברי אבן יחייא) אלא לבקש מחילה מה׳, ואין אחר בעולם שנגדו חטא.
ואם תקנו רז״ל לבקש מחילה מן המתים (ש״ע א״ח סימן תר״ו סעיף ב׳ משם הגמרא יומא פ״ז) מפני תקנת השבים תקנוהו לעורר לבם לתשובה, לא שיש יסוד לבקש מחילה מעצמות יבשות בלתי מרגישות ולא מנשמת אדם שאינו עוד בחיים, ועושה זאת ומתחנן לנשמת איש או למלאך כאילו עובד עבודה זרה, מ״מ גם כי אמת הדבר קשה לאומרו, ובפרט בפני המון החוטאים, הלא טוב לחוק בלבם שבעבירות שבין אדם לחבירו גדול וחמור עונו לנגד עמיתו מלנגד ה׳, שכן כתוב (פרשת נשא) כי יעשו מכל חטאת האדם למעול מעל בה׳ חטאו נגד עמיתם שאפשר להתעלם ממנו וחשבו להתעלם ג״כ מעיני ה׳ (שזה לפי דעתי מקור והוראת שרש מעל, בהיפוך אותיות עלם) והתודו את חטאתם לפני האדם שחטאו נגדו והשיב את אשמו בראשו וחמישיתו יוסף עליו ונתן לאשר אשם לו ואח״כ יביא קרבן, ואף כי בנידון דידן א״א לתקן הַמעֻוַת, מ״מ יותר טוב היה לשתוק ממנו, ע״כ נ״ל שיש ג״כ לפרש כדעת רד״ק לך לבדך היה ידוע כי חטאתי (ויואב והשליח שהביאו שליחותו אל בת שבע מתי סוד דוד היו ובודאי לא היו מגלין קלונו) ואני ע״י מזמור זה מודיעו לבני דורי וגם לדורות הבאים, ולערך חטאתי תהיה הכנעתי, שאל״כ בני אדם החושבים כי חף אני מפשע ועכ״ז רואים אותי מדוכה ביסורין יחשדו בך שלא תעשה משפט וע״י התודותי זאת תצדק בדברך, יראה כי במה שהעתדת עלי צדק עשית, וזך וטהור אתה במשפטיך מחשד עוות הדין עליי.
ורמבמ״ן פירש מלשון כי אתה ה׳ לבדך (למטה פ״ג:י״ט) יחיד ומיוחד ומה שייך זה לכאן אם לא נפרשהו כדברי רש״י?
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) הֵן⁠־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּיוּ֝בְחֵ֗טְא יֶחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
Behold, I was brought forth in iniquity and in sin my mother conceived me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא בְּעַוְיָא אִתְיְלִידֵית וּבְחוֹבָא עִבְּרַת מִנִי אִמִי.
Behold, in iniquity was I born, and in sin my mother was pregnant with me.
[Another Targum: Behold, in iniquities my father thought to create me; and in the sin of the evil impulse my mother conceived me.]
הן בעוון חוללתי וגו׳ – א״ר יצחק דבי ר׳ אמי אין אשה מתעברת אלא סמוך לוסתה שנאמר הן בעוון חוללתי. ורבי יוחנן אמר סמוך לטבילתה שנאמר ובחטא יחמתני אמי, אמר רב יצחק מאי משמע דהאי חטא לישנא דדכויי הוא דכתיב, וח את הבית ומתרגמינן וידכי ית ביתא ואי תימא תחטאני באזוב ואטהר. רבי אחא אמר בעוון מלא אפילו חסיד שבחסידים אי אפשר שלא יהא צד אחד בעון, אמר דוד כלום נתכוון ישי להעמידני והלא לא נתכוון אלא לצורך עצמו שמשעה שעשו צרכיהם זה הופך פניו לכאן וזה הופך פניו לכאן ואתה מכניס כל טפה וטפה זה שאמר דוד כי אבי ואמי עזבוני.
פאני מן כ׳ג׳לי כאני באלד׳נב טלק בי, ובאלכ׳טיה תווחמת בי אמי.
שאני מחמת בושתי כאילו אני בעונות אפילו כשנולדתי (נולדתי בעון). וכשהתאוותה אמי בזמן ההריון זה היה בחטא.
הן, והרי אני מרוב כלמתי כאלו בעון חוללתי. תרגם חוללתי ״טלק״ כמו חיל כיולדה בישעיה ו כד. כי חלה גם ילדה שם סו ח.
ופירשתי הן בעון, כאלו, כמו הן פראים במדבר1 שהוא כאלו הם פראים, וכמו והנה מן היאור2, והנה אנחנו מאלמים3, שפירוש כל אלו כאלו.
1. איוב כד ה.
2. בראשית מא ב.
3. שם לז ג. וכך באמת תרגם את כולם, וראה פירושי רס״ג מהדורתי שם.
ופסרת הן בעון, כאני מת׳ל קולה הן פראים במדבר כאנהם וחוש, ומת׳ל והנה מן היאר, והנה אנחנו מאלמים, אלד׳י תפסיר ד׳לך כאן.
וקו׳ הן בעון חוללתי עלי סביל אלאגיא1 ואלאבלאג.
ויחמתני תֺקיל גיר מתעד לאן אלמעני תוחמת מני אמי אלא תרי אן קו׳ ליחמנה במקלות (בראשית ל:מא) באעמאל אלמצדר פי אלכנאיה אן אלמיחם להא יעקב והי אלמיוחמת ואמה הנא מיוחמת ולא מיחמת פאלמעני אדֺא יוחמת ממני אמי.
ורבמא אראד בקו׳ אמי אם אלבשר אעני חוה לאנהא לם תלד אלא בעד דֺנב סבק מנהא. וכדֺלך קו׳ חוללתי אלאב אלאול אעני אדם.
1. אולי אלאג׳רא
It states “Indeed I was born with iniquity” by way of ʾiḡâyʿ [hyperbole] and ʾablâḡ [exaggeration].
And “conceived me” is a Piʾēl intransitive verb. It means ‘My mother conceived me’, since the phrase “so that they mated by the rods(Gen. 30:41) uses the infinitive with a pronominal suffix. The ‘meyaḥem’ was Jacob and she (his mother) was the ‘meyuḥemeth’. Here, it is ‘meyuḥemeth’and not meyaḥemeth. Therefore, the meaning is ‘my mother conceived me.’
Perhaps, I say the word “my mother” (means) mother of humankind. I mean Eve who did not conceive until after she had sinned. Also, it states, “I was born,” to the first father I mean Adam.
הן בעוון חוללתי – ואיך לא אחטא ועיקר יצירתי על ידי תשמיש הוא שכמה עוונות באים על ידו.
דבר אחר: עיקר יצירתי מזכר ונקיבה שכלם מלאי עון. יש מדרשים למקרא זה ואינם מתיישבים לפי עיניין המדבר במזמור.
[יחמתני – לשון חמימות, כמו: ויחמנה הצאן בבואן לשתות (בראשית ל׳:ל״ח).]
Behold, with iniquity I was formed Now how could I not sin when the main part of my creation was through coitus, the source of many iniquities? Another explanation: The main part of my creation is from a male and a female, both of whom are full of iniquity. There are many midrashim to this verse, but they do not fit the context of the psalm.
conceived me Heb. יחמתני, an expression of heat, as: "And they came into heat (ויחמנה) when they came to drink" (Bereshit 30:38).
הן בעון חוללתי ובחטא – מנעורי, שנאמר: כי יצר לב האדם רע מנעורי⁠{ו} (בראשית ח׳:כ״א).
יחמתני – בהריון, והיו״ד שבראש התיבה אינה מן היסוד, שלא כתב לשון נקבה תחמתני.
הן – בעבור התאוה הנטועה בלב אדם, כאילו בעון חוללתי. והטעם כי בשעת הלידה היצר הרע נטוע בלב.
ומלת יחמתני – זרה כאילו יחמה ממני, על דרך: ליחמנה (בראשית ל׳:מ״א).
ויש אומרים: כי זה רמז לחוה שלא ילדה רק אחר שחטאה.
BEHOLD. I was, as it were, brought forth in iniquity because the inclination to lust is planted in the heart of man. Scripture says the aforementioned, because the evil inclination is planted in man’s heart at the time of birth.⁠1
The word yechematni (conceive me) is irregular.⁠2 It is as if Scripture read [and in sin] my mother [was] “pregnant with me.”3 Yechematni (conceive me) is similar to le-yachmennah (that they might conceive) (Gen. 30:41).⁠4 There are those who say that our verse alludes to Eve, who did not give birth till after she sinned.⁠5
1. According to Ibn Ezra I was brought forth in iniquity does not refer to the act of coitus, but rather to the moment of birth. Man is born with a desire to commit acts, which in certain circumstances are sinful.
2. Intransitive verbs do not come with a pronominal suffix. Yechematni (conceive me) is an intransitive verb with a pronominal suffix. Itis a compound of yechemeh (she conceived) and oti (from me). It literally means, she was pregnant me. Hence Ibn Ezra’s comment.
3. That is yechematni is to be interpreted, she was pregnant with me.
4. Yechematni and le-yachmennah come from the same root. Gen. 30:41 reads le-yachmennah ba-maklot (that they might conceive among the rods). According to Ibn Ezra the meaning of le-yachmennah ba-maklot is, to conceive from the rods i.e. conceived spotted sheep because of the rods.
5. By eating from the tree of knowledge. It is to be noted that Ibn Ezra insists that the sin mentioned in our verse does not refer to the sexual act per se.
הן בעון חוללתי – כתב החכם ראב״ע: בעון התאוה הנטועה בלב האדם כאלו בעון חולל. והטעם כי בשעת הלדה היצר הרע נטוע בלב.
ויש אומרים: כי זה רמז לחוה שלא ילדה רק אחר שחטאה.
ואדוני אבי ז״ל פרש: כי אמר דבר זה להקל העון מעליו, כי מדרך העון שעשיתי נבראתי, והיא טפת הזרע וממנה יחמתני אמי, כאדם שזורע, גרעינה מרה, האילן והפרי מרים בטבע. וכל הדברים ילכו אחר תולדותם. והאדם נעשה מטפת זרע בדרך תשמיש ואף על פי שיש בזה הדרך מותר ואסור, אם יטעה האדם באותו הדרך טבעו הוא וממנו הוא נוצר, ואינו דבר גדול אם יתקפהו יצרו לעבר על דבר זה. אך גנבה ורציחה וכל חטא אחר אינו טבע, ואין באדם כמו זה, על כן חייב יותר אם יעשה אותם. והאדם הצדיק המושל בתאותו בדרך תשמיש, אם יתקפהו יצרו דבר גדול, הוא יותר מאשר ימשל ברוחו שלא יגנב או שלא יהרג או שלא יעשה עברה אחרת, כי זה טבעו וזה אינו טבעו.
ומלת יחמתני – יחמה אותי, כי מהתחממות הנקבה עם הזכר תצא טפת הזרע שהולד נוצר ממנה, וכן ויחמו הצאן (בראשית ל׳:ל״ט), ליחמנה במקלות.
ואמר אמי כי היא סבת הזכר יותר מן האיש, כמו שאמר: אשה כי תזריע וילדה זכר (ויקרא י״ב:ב׳) – אשה מזרעת תחלה יולדת זכר.
ומלת בעוון מלא.
ויש בו דרש: רב אחא אמר: בעוון מלא, אפילו חסיד שבחסידים אי אפשר שלא יהיה לו צד עון. אמר דוד לפני הקב״ה: רבון העולמים, וכי נתכוון ישי אבא להעמידני והלא לא נתכוון אלא לצרך עצמו. תדע לך שהוא כן שלאחרי שעושים צרכיהם זה הופך פניו לכאן וזה הופך פניו לכאן ואתה מכניס כל טפה וטפה שיש בי. והוא שדוד אמר כי אבי ואמי עזבוני וי״י יאספני (תהלים כ״ז:י׳).
הן בעון חוללתי. וכמו כן ראוי שתסלח לי, כי אמנם ׳בעון חוללתי׳, שלא כיוונו אב ואם בתולדתי אלא להנאת עצמם, ובכן נטה טבעי לחטוא1:
1. בויקר״ר (יד ה) איתא ׳הן בעוון חוללתי, רבי אחא אמר, אפילו אם יהיה חסיד שבחסידים - א״א שלא יהיה לו צד אחד מעון, אמר דוד לפני הקב״ה, רבון העולמים, כלום נתכוון אבא ישי להעמידני, והלא לא נתכוון אלא להנאתו׳. וכן כתב רבינו בויקרא (יח ו) ׳אמנם מה שיקרה בכל המין האנושי או ברובו בזה הוא שיהיו מכונים לתענוג בלבד, כאמרו הן בעון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׳. ובויקרא (כ ח-ט) כתב: ׳ובזה האופן שתתקדשו בפרישה מן העריות, תשמרו ותעשו לדורות, כי אם לא תתקדשו אתם - ימרו גם הבנים בלי ספק בהיותם נולדים בחטא, כענין הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי׳.
ועוד, הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי – מצד האב, וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי – מצד האם, כאמרם ז״ל במדרש (ויק״ר י״ד:ה׳) כי ישי רק להנאתו היה מתכוון, כי יצר לב האדם רע מנעוריו1:
1. לשה״כ בבראשית (ח כא). ובמדרש שם: ׳הן בעוון חוללתי, רבי אחא אמר, אפילו אם יהיה חסיד שבחסידים א״א שלא יהיה לו צד אחד מעון, אמר דוד לפני הקב״ה, רבון העולמים, כלום נתכוון אבא ישי להעמידני, והלא לא נתכוון אלא להנאתו׳. [ובביאור דברי המדרש ראה ענף יוסף שם בשם הזיקוקין דנורא, וביפה תואר וליקוטי תורה לאדמוה״ז (סוף וזאת הברכה, מאמר ׳מזמור שיר חנוכת הבית׳ האחרון), ובדרך פקודיך לבעל הבני יששכר (מ״ע א, חלק הדיבור אות ה), ובאגרא דפירקא (אות רל״ד). וראה מש״כ בנדפס, ובויקרא (יח ו, כ ח-ט)].
הן בעוון חוללתי – ד׳ מלאים תרי ווי״ן בלישנא בקריא׳ וזה אחד מהם ועיין מה שכתוב רש״י בדברי הימים (א׳ כ״א).
חוללתי – נבראתי כמו ואל שרה תחוללכם (ישעיהו נ״א:ב׳).
יחמתני – מלשון חמימה.
הן בעוון חוללתי – כמ״ש רז״ל ולזה אמר הלא נבראתי בעון לזה מאוד גבר בי היצה״ר להחטיאני בדבר העון אשר הוא מעין העון אשר נבראתי בה.
ובחטא יחמתני אמי – כשנתחממה אמי כשנתעברה ממני היה בחטא וכפל הדבר במ״ש.
הן בעוון חללתי וגו׳ – הנטייה לחטאים ולעוונות היא טבעית באדם, ואני [ככל האדם] נולדתי מעורב בעוון. ולא מלידה בלבד אלא גם משעת ההריון אני מעורב בחטא, וכשנתעברה בי אמי כבר היתה הטיפה ההיא מורכבת מכמה יסודות ובתוכם גם כן הנטיה אל המעשים המגונים.
בי״ת בעוון ובחטא כבי״ת כצפיחית בדבש, שהדבש מעורב בצפיחית בשעת לישתה.
הן – מבאר איך מחויב הוא מצד המשפט להעביר עונו, כי האדם בטבעו מוכן בין אל העון שהוא עוות השכל, כי מצד ששכלו כלוא בחומר קל הוא שיטעה בדברים העיונים, ועז״א הן בעון חוללתי היינו שטבע יצירתי מחייב את העון שהוא עוות השכל, וכן הוא מוכן אל החטא שהוא מצד התאוה, כי בחטא יחמתני אמי – בעת החימום שנולד על ידי תאות המשגל נשאר בו טבע התאוה, שעל ידי זה עלול אל החטא שהוא מצד התאוה.
הן בעון חוללתי – יצר הרע בי מלידה ומהריון וכן כתוב ע״פי ה׳ (פרשת נח) כי יצר לב האדם רע מנעוריו.
יחמתני – יחמה בי ע״ד אל תבואני רגל גאוה (למעלה ל״ו:י״ב) מלשון ויהי בעת יחם הצאן (פרשת ויצא).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) הֵן⁠־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹתוּ֝בְסָתֻ֗ם חׇכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
Behold, You desire truth in the inward parts; make me, therefore, know wisdom in my inner most heart.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא קוּשְׁטָא רַעִיתָא בְכוּלִין וּבְטִמוּר לִבָּא חוּכְמְתָא תְהוֹדְעִנֵנִי.
Behold, you desire truth in the inner being1; and in the hidden place of the heart you will make wisdom known.
1. Inner being: lit, “kidneys.”
ואנת פקד ארדת אן יכון אלחק פי צדרי, ופי סרא קד ערפתני אלחכמה.
ואתה כבר רצית שהאמת תהיה בלב שלי. ובסוד שבלבי כבר הודעת לי את החכמה.
הן, והן אתה כבר חפצת שיהא האמת בלבי ובסוד הודעתני את החכמה.
ופירשתי בטוחות, החזה, כמו מי שת בטוחות חכמה1, ורוצה לומר הלב.
1. איוב לח לו. אך שם פירש ענין בטיחות בטחון ויציבות.
ופסרת בטוחות, אלצדר, מת׳ל מי שת בטוחות חכמה, ויריד בה אלקלב.
וקו׳ הן אמת חפצת בטוחות יעני אנה ואן כנת אדֺנבת ואבטאٴתﹸ פאלצֺמיר מני כׄלאץ צאדק והו מא תרצֺאה מן אלאנסאן.
ומעני קו׳ ובסתום חכמה תודיעני אנך תרשדני אלי מא כפי עני מן אלחק ותגפר לי מא סבק מן אלזלל.
It states, “Inded You desire truth about that which is hidden” meaning, if I have sinned and thereby delayed deliverance, behold my conscience is innocent and this is what You [God] wants from mankind
The meaning of the phrase; “teach me wisdom about secret things” is that You guide me with what is hidden from me of the truth. You forgive me for my previous sins.
הן אמת חפצת – והריני מודה על האמת כי חטאתי.
בטוחות – אילו כליות, שהן חלקות.
[ומנחם חברו עם כמטחוי קשת (בראשית כ״א:ט״ז), וכן מי שת בטוחות חכמה (איוב ל״ח:ל״ו) פתרונו לשון משך כי כאשר יש לקשת משך כן יש משך לדעת.]
ובסתום חכמה תודיעני – ובלב שהוא סתום הודעתני חכמה להתודות.
Behold, You desired that truth be in the hidden places and behold, I confess to the truth, that I sinned.
in the hidden places Heb. בטחות. These are the reins, which are smooth. Menachem (p. 97), however, associated it with: "as it were a bow-shot (כמטחוי קשת)" (Bereshit 21:16); and so: "Who placed wisdom in the inward parts (בטחות)" (Iyyov 38:36). And their interpretation is an expression of drawing, for just as a bow is drawn, so is their yearning for knowledge.
and in the concealed part You teach me wisdom And in the heart, which is concealed, You have taught me wisdom to confess.
הן אמת – למען כל זה תצדק בדברך (תהלים נ״א:ו׳), שהרי אמת חפצת והודעת.
בטוחות ובסתום – כפל לשון, דוגמת: טוחות – מקום שהכליות יועצות שהם בסתום. ונקראת טוחות, כמו: הטוח (ויקרא י״ד:מ״ג,מ״ח).
(ח-ט) ולפי שהודעתני חכמה ואמת לעשות, וחטאתי, לי הפשע,⁠א תכבסני בכבוס שאלבין כשלג – כבוס חשוב, ולא כשאר כבוסים.
א. אפשר שצ״ל: ״וְחִטֵאתַ לי הפשע״ (במקום ״וְחָטָאתִי – לי הפשע״).
הן אמת – הטעם אף על פי שחטאתי אמונת לבי באלהותך לא השתבשה וזה הוא אשר תחפץ ותרצה מן האדם.
בטוחות – המקומות הנעלמים שהם מכוני הלב.
וקדמונינו ז״ל אמרו אילו כליות שהם מכוסות בחלב, כמו: מי שת בטוחות חכמה (איוב ל״ח:ל״ו).
ובסתום – תורני ותודיעני הדבר הנעלם ממני.
ולפי דעתי: כי הטעם כפול ותי״ו תודיעני שבה אל אמת, כי עקרו: אמנת, והתי״ו לשון נקבה, אמת מארץ תצמח (תהלים פ״ה:י״ב), כדרך: בת, והנה בתו הוא בנתו, וככה אמתו. ולשון רבות אמונותא לא אמתים, כאשר לא יאמר מן בת בתים כי אם בנות.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״אמונת״.
BEHOLD. The following is the meaning of our verse: Even though I sinned, my heart’s faith in Your Divinity was not corrupted. This is what You desire and want from man.
IN THE INWARD PARTS. The word va-tuchot (in the inward parts) refers to the hidden parts which are the foundations of the heart.⁠1 The early sages said that tuchot refers to the kidneys which are covered2 with fat. Compare the word ba-tuchot (the inward parts) in Who hath put wisdom in the inward parts? (Job 38:36).⁠3
IN MINE INMOST HEART.⁠4 Teach me, and let me know the thing which is hidden from me.⁠5
In my opinion the second half of the verse repeats the first part. The tav of todi’eni (make me... to know) goes back to the word emet (truth), for the original form of the word emet is amenet.⁠6 The tav of todi’eni is the sign of the feminine.⁠7 Compare titzmach (springeth out) in Truth springeth out of the earth (Ps 85:12).⁠8 Emet is similar to bat (daughter).⁠9 The word bitto (his daughter) is another form of the word benato (his daughter). The same is the case with the word amitto (his truth) (Psalms 91:4).⁠10 The plural of emet is emunnot (faithful) (Prov. 28:20) and not amitim. Similarly, the plural of bat (daughters) is banot, not batim.⁠11
1. For our verse goes on to speak of the heart.
2. Tu’ach means covered.
3. This is not proof to the sages. Ibn Ezra is merely pointing out that the word tuchot in our verse has the same meaning as that in Job.
4. Heb. U-va-satum. Lit. And that which is hidden.
5. Ibn Ezra renders the last part of our verse as follows: Make me to know wisdom concerning that which is hidden from me.
6. The point is, emet is a feminine, for it is a variant of amenet which is a feminine.
7. According to this interpretation the last half of our verse reads: And truth will make knowledge of hidden things known to me.
8. The tav of titzmach is a third person feminine imperfect prefix governing emet.
9. Both words come from roots which have a nun as one of their stem letters, but have dropped the nun.
10. It drops the nun of amemet.
11. For the root of bat is bet, nun, tav.
הן אמת – הן האמת שחפצתי היא בטוחות – כלומר: אף על פי שחטאתי, היצר גבר עלי, אבל לא עלה בלבי ובכליותי למרד בך ובמצותיך אלא התאוה גברה והסיתה אותי לעבר, אבל לא על דרך מרד, כי ידעתי כי רעה אני עושה במעשה ההוא בעברי על מצותיך. ועתה אני מתחרט מאד לזאת, והחרטה תהיה לאות כי לא עשיתי במרד ודרך הכעסה אלא דרך תאוה שגברה עלי.
ואתה תודיעני דרך האמת, ובדבר הסתום תודיעני חכמה – שאבין הדברים הסתומים בדרך האמת, כי בלבי לעשות רצונך ותוהה אני ומתחרט על שעברתי על רצונך.
וטוחות – הם כליות, כמו מי שת בטוחות חכמה (איוב ל״ח:ל״ו). ואמרו, הלב מבין והכליות יועצות.
הן אמת חפצת בטוחות. בדברים המכוסים1, והם דברי תורה ודבריה באלקיות, ׳חפצת׳ שישתדל האדם להבין ה׳אמת׳, והנה בסתום2 - חכמה תודיעני - שאשתדל בהם כאשר תסלח לי, ולא ימנעני מזה עונש עווני3:
1. בדברים הנקראים ׳טוחות׳, שהם מכוסים, לשון סתימה, כגון ׳וטח מראות עיניהם׳ (ישעיה מד יח) (שיעורים).
2. ׳באותו ה׳אמת׳ הסתום שדיברת על ידי משל בתורה׳ (שיעורים).
3. ובדבר הסתום תודיעני חכמה שאבין הדברים הסתומים בדרך האמת כי בלבי לעשות רצונך ותוהה אני ומתחרט על שעברתי על רצונך (רד״ק).
(ח-ט) ואמר אחר כך, הֵן אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת – לשון סתימה, כגון ׳וטח מראות עיניהם׳ (ישעיה מ״ד:י״ח). יאמר אם כן, בסתומות תורתך לא נתכוונת כי אם לרמוז אמיתת הנמצאות כולם: וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי – ובאותו ה׳אמת׳ ה׳סתום׳ שדיברת על ידי משל בתורה, ׳חכמה תודיעני׳, לא חפצת כי אם להודיעני אמת ו׳חכמה׳: ולכן, בזכות אותה ה׳אמת׳ ואותה ה׳חכמה׳, שהרי ׳אין עבירה מכבה תורה׳ (סוטה כא.), כי תורה מגנה1 לו לאדם תמיד, עֲשֵׂה שאותה ה׳אמת׳ ו׳חכמה׳ תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר מהעוון, ועוד שהיא תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין, על דרך ׳אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו׳ (ישעיה א׳:י״ח):
1. הכוונה ׳מגנא׳, תורה מגנא ומצלא.
בטוחות – בכליות הטוחות ומכוסות בחלב וכן מי שח בטוחות חכמה (איוב ל״ח:ל״ו).
הן אמת וכו׳ – הלא חפץ אתה להיות נשרש האמת אף במחשבות הכליות וא״כ לא יפה עשה אבי במחשבתו עם כי לא חטא בפועל.
ובסתום – בהכליות הסתומים הודעתני חכמה ר״ל כמוני כמות כל האדם תלויה החכמה בהכליות ולזה רע מאוד מחשבה רעה כי היא נעשה בכליות מקום נביעת החכמה ולפי גודל החטא הגדיל בי היצה״ר.
הן אמת חפצת בטוחות – אבל אתה האל, היודע כי יצר לב האדם רע מלידה ומבטן ומהריון, ואדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא, אין אתה מבקש שיהיה אדם נקי מכל חטא. אבל אתה מבקש שתהיה האמת בכליותיו, שיאהב האמת בכל לבבו, ואם יחטא יודה שחטא. וכן עשיתי אני, כי האמת היא בחדרי לבי. ואף על פי שחטאתי לא הייתי מעולם איש נשחת ונתעב כאותם שאבדה מהם הרגשת האמת והיושר.
כי אתה אלהים למדתני מנעורי, ובסתום חכמה תודיעני – אתה היית תמיד מלמד אותי החכמה (אהבת הצדק והאמת). ועשית שאדע אותה בסתום – בפנימיות לבי ונפשי.
(ח-ט) אמת, חכמה – כבר התבאר בפי׳ משלי באורך ששם חכמה נופל על כל הדברים שיפול עליהם טוב ורע, ובינה נופל על הדברים שיפול עליהם שם אמת ושקר, ושהחכמה היא נתונה מאלהים ומקובלת, והבינה יוציא האדם מדעתו, גם התבאר שם שחטא הוא הנלוזה מחקי החכמה והעון הוא המעוה נגד הבינה.
הן אמת – שהגם שה׳ נטע באדם כחות שעל ידם ינצל בין מן העון בין מן החטא, כי נגד עוות השכל נטע בו כח התבונה שבו יגיע אל האמת בדברים העיונים, ונגד תגבורת התאוה נטע בנפש כחות נושאי החכמה, שכבר בארנו בספר משלי שהחכמה היא ההנהגה בדברים שיפול עליהם טוב ורע, ונגדו הוא החטא, והבינה הוא בדברים שיפול עליהם שם אמת ושקר ונגדו הוא העון, וכל נפש היא מוכנת לקבל ציורי החכמה שעי״ז ינצל מחטא, ע״ז משיב שכח הבינה שבו ישיג האמת בדברים העיונים הוא נצפן מאד וטוח עליו טיח החומר עד שלא בקל יתגלה אל האדם ויתראה אליו, וז״ש הן אמת אשר חפצת שנשיג את האמת בעיון, הוא טח בטוחות החומר, ומכוסה סביב בטיט עב מאד, וכן החכמה שזה לא יושג אל האדם מעצמו רק ע״י הודעה מה׳ (כמ״ש בס׳ הנ״ל), ועז״א חכמה תודיעני – החכמה הזאת היא בסתום – סתומה בעומק הנפש, ולא בקל ידלה האדם מימיה העמוקים וע״כ יכשל בקל בחטא.
הן אמת חפצת בטחות – חפצת שאדם ישיב אל לבו מפעליו ויודה במה שהרע לעשות, והיא חכמת הנפש ומגמת חכמת ידיעת ספר לישר על ידה דרך איש ואיש וכן הוא אומר ראשית חכמה יראת ה׳ (למטה קי״ד:י׳) ואותה חכמה אתה תעוררנה בסגור לבי.
בטחות – מלשון וטח את הבית, כי טח מראות עיניהם (ישעיה מ״ד:י״ח) דבר מכוסה והן העליות שיחסו להן המחשבה לא מחמת עצמן רק מפני שבין כל איברי גופת האדם והבהמה הן היושבות פנימה, וכן ענין ובסתם שאחריו.
ולענין חיבור שני מקראות אלה נ״ל ששני הן שבראשם יש להם הוראת אם, כמו והן לא יאמינו לי (פרשת שמות) הן היתה כזאת (ירמיה ב׳:י׳) וכמוהם בעזרא ז׳:כ״ו, הן למות הן לשרשי הן לענש נכסין ולאסורין, וכמוהם פעמים רבות במשנה ובתלמוד, כלומר בין שתשיב אל דעתך כי יצר לב האדם רע מנעוריו, בין שתביט להכנעת לבי הבלתי מעלים ומקל עוצם פשעו תחטאני באזוב ואטהר תכבסני וגו׳, או תסלח לי בחסדך ותסיר ממני טומאתי כחוק האזוב המזיב טיפות מים ואפר ומטהר, או ג״כ אם כך גזרת תמרק פשעי ביסורין כבגד מגואל שע״י כבוס רב יסירו ממנו חלאתו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑רתְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
תַּדֵי עֲלַי הֵיךְ כֲּהַנָא דְמַדֵי בְאֵזוֹבָא עַל מְסַאֲבָא מוֹי אֲדָיוּתָא מִן קְטַם תּוֹרָתָא וְאִדַכֵּי תַּסְחִנַנִי וּמִן תַּלְגָא אֶתְחַוָר.
You will sprinkle me like a priest who sprinkles with hyssop waters of purification made from the ashes of the heifer on the unclean, and I will be clean; you will wash me,⁠1 and I will be whiter than snow.
1. Wash me: cleanse me.
פאגפר לי וכאנך ד׳כיתני באלאזאב חתי אטהר, או גסלתני פצרת אביץ׳ מן אלת׳לג׳.
ואם כך תסלח לי את עוני ואילו אתה טהרת אותי על ידי האזוב. עד שנטהרתי. או רחת אותי וכך נהייתי יותר לבן מהשלג.
תחטאני, וסלח לי וכאלו אתה חטאתני באזוב עד שטהרתי או כבסתני עד שנעשתי לבן יותר משלג.
תחטאיני באזוב – כמו שמטהר מצורע וטמא מת.
Purify me with a hyssop As one purifies the "mezora" and the one who became unclean through contact with a corpse.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תחטאני – דמה זה המקרה שקרה אתא הנשמה כנגע צרעת בגוף, על כן: תחטאני באזוב.
ומלת אלביןב – מהפעלים העומדים הלבינו שריגיה.
א. כן בכ״י פרמא 1870, פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 חסר: ״את״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״אלביל״.
PURGE ME. David compares that which befell his soul to a plague of leprosy on the body. He therefore states, purge me with hyssop.⁠1
Albin (I shall be clean) is an intransitive verb.⁠2 Compare the word hilbinu3(are made white) in The branches thereof are made white (Joel 1:7).
1. Which is used in purging a leper. See Lev. 14:1-7.
2. Even though it is in the hifil.
3. Which is in the hifil and is intransitive.
תחטאני – כמו שאמר הרב כבסני, כי העון בנפש כמו הכתם בבגד או נגע צרעת בגוף.
ואמר תחטאני – כמו שמחטאים באזוב שהוא סוף הטהרה שמזין עליו באזוב כן תחטאני מעוני, והחטוי הוא הסרת החטא. ואלבין הוא פעל עומד ואף על פי שהוא מבנין הפעיל, וכן הלבינו שריגיה (יואל א׳:ז׳).
לכן תחטאני באזוב. בהכנעתי זאת שאני נכנע לפניך על עווני1: ואטהר. מן העונש, כי אמנם תכבסני ממנו בסליחתך, ומשלג אלבין - אשמר מכל חטא יותר ממה שהייתי נשמר לשעבר2:
1. כאזוב המסמל ישפיל עצמו כאזוב. שמו״ר (א לו): ׳ולקחתם אגודת אזוב כנגד שהשפילו עצמן לעשות תשובה כאזוב׳, ובבמדבר רבה (יט ג) ׳מפני מה מצורע נטהר בגבוה שבגבוהים ובנמוך שבנמוכים בעץ ארז ובאזוב על ידי שהגביה עצמו כארז לקה בצרעת כיון שהשפיל עצמו כאזוב נתרפא ע״י אזוב׳. וכ״ה בתנחומא (חוקת ג). ורש״י כתב ׳תחטאני באזוב - כמו שמטהר המצורע וטמא מת׳, וראה מש״כ רבינו בתחילת חוקת על האזוב ששניהם חטא ע״ש.
2. ׳שלג׳ מרמז ללובן שלפני החטא, כמו שכתוב ׳אם יהיו חטאיכם כשנים – כשלג יהיו׳, ואילו כאן אמר ׳ומשלג אלבין׳ – יותר משלג.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תחטאני – תסיר חטאי וכן ובכל תבואתי תשרש (איוב ל״א:י״ב) ור״ל תסיר השורש.
באזוב – שם עשב מה.
תחטאני – ולזה תסיר חטאי כמו שמסירין הטומאה עם הזאת האזוב ואהיה טהור מטומאת החטא.
תכבסני – ר״ל מחול לי לבל ישאר רושם עון ואהיה לבן יותר מן השלג מבלי רושם עון כלל.
ולפיכך ראוי אני לסליחה, ולכן אבקש ממך שתחטאני באזוב ואטהר וגו׳ – תחטאני – ענינה הזאה, וכמו שכתבתי במשתדל (ויקרא ד׳:ג׳) בענין קרבן חטאת, עיין שם. והנה המקרא הזה כלו משל ומליצה, והמכוון בו איננו אלא שהאל ישיב לו אהבתו כקדם, ויהיה בעיניו כאיש נקי וטהור, וכאלו מעולם לא חטא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תחטאני – אומר עוד טעם שראוי שימחל עונו וחטאתו מצד שכבר סבל יסורים כנגדו וכופר בנגעים עונו ונטהר ע״י אזוב כדין המצורע, ומצייר שבזה ראוי שימצא בין הטהרה מן החטא ובין הכיבוס מן העון (כנ״ל פסוק ד׳) ומצייר שהאזוב שבו יטהר המצורע יועיל אל הסרת החטא, כמ״ש תחטאני באזוב ואטהר – שטהרה הוא מן החטא, כמ״ש מחטאתי טהרני, כי האזוב יצייר הכנעת החומר והשפלתו בל יוסיף עוד להתאות ולהתגאות, והנגע עצמו הוא ציור העון, שהעון שהוא עוות המחשבה שהיא הנגע הפנימית והכתם הדבוק בנפש בוקע דרך עור הבשר, כמ״ש והצרוע אשר בו הנגע, והנה כתם הנגע היא בהרת שדינה שהיא עזה כשלג כמבואר בנגעים, ואם אחר ההסגר כולו הפך לבן טהור הוא, שאז אינו כתם רק מראה הבשר בכללו, ומצייר כאילו פשתה הנגע על כולו, וזה היה הכיבוס מן הכתם, כי משלג אלבין שנעשיתי כולי לבן כשלג, ר״ל שהיסורים והגדלת הנגע על כל בשרו זה היה הכיבוס מעונו וטהרת נגעו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑התָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
Let me hear joy and gladness; that the bones which You have crushed may rejoice.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תְּבַשְׂרִנַנִי חֶדְוָא וַאֲדִיצוּתָא תַּבִּיעָן תּוּשְׁבַּחְתָּא אֵיבְרַיָא רְשָׁפִיתָא.
You will proclaim to me1 joy and jubilation; the limbs2 that you have purified will rejoice with a hymn.
1. Proclaim to me: make me hear.
2. Limbs: bones.
ותבשרני באלסרור ואלפרח ותסתר עט׳אם קד דככתהא.
ותבשר אותי בשמחה ובששון. וגם ישירו (יזמרו) עצמות שכבר שברת ה.
תשמיעני, ותבשרני בששון ושמחה ותגלנה עצמות אשר בעבר הבית. ולפי כ״י א. ויהיה לי זה בשורת ששון ושמחה ותגלנה עצמותי שכבר דוכאו והושפלו מחטאי.
[תשמיעני ששון ושמחה – סליחת החטא.
עצמות דכית – כשכעסת עלי.]
Make me hear joy and gladness The forgiveness of the sin.
the bones that You crushed when You were wroth with me.
תשמיעניא – על ידי נתן הנביא.
תגלנה עצמות – שנאמר: ושמועהב טובה תדשןג עצם (משלי ט״ו:ל׳).
א. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: ״תשמיענו״.
ב. כן בכ״י ס״פ. בנוסח שלנו: ״ושמועה״.
ג. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: תדושן.
תשמיעני – טעם ששון – בעבור היות נפשו מתאבלת.
תגלנה – כן לתוקף כח הגוף.
MAKE ME TO HEAR. David pleaded Make me to hear joy because his soul was mourning.⁠1
THAT THE BONES... MAY REJOICE. The foundation of the might and power of the body2 [shall] similarly [rejoice].
1. Because of his sin.
2. The bones. See Radak. Also my bones shall rejoice.
תשמיעני ששון ושמחה – תשמיעני על ידי נביא שסלחת לעוני ויהיה ששון ושמחה לנפשי הכואבת ומתאבלת על החטא.
גם העצמות תגלנה – והוא הגוף על דרך שמועה טובה תדשן עצם (משלי ט״ו:ל׳). ואף על פי שאמר לו נתן הנביא: גם י״י העביר חטאתך לא תמות (שמואל ב י״ב:י״ג), הבטיחהו ממיתה לומר כי בזה העביר חטאו שלא ימות, לא שלא יענישו בשאר הענשים בגוף, ביסורים, כי שאר הענשים כבר אמר לו נתן הנביא: לא תסור חרב מביתך (שמואל ב י״ב:י׳), ואמר: הנני מקים עליך רעה מביתך (שמואל ב י״ב:י״א). ולא התפלל הוא על אותם הענשים כי ראוי היה לקבלם לכפרת עונו ולא יכול להתכפר בלתם. אם כן טוב יהיה לו העונש ההוא.
ואמר דכית – כי מפחד עונשי האל נבהל ודוכאו עצמיו.
תשמיעני ששון. תקות חיי עולם: ושמחה. תקות האישור בם1: תגלנה עצמות דכית. עצמותי ש׳דיכית׳ כשסילקת סליחתך2 ממני, ׳תגלנה׳ בזה ש׳תשמיעני׳:
1. ׳ששון׳ - עצם החיים הנצחיים, ו׳שמחה׳ - האושר שמשיגים בתוך אותם החיים, וכמו שמבאר רבינו בכמה מקומות שעל ידי העיון משיג האדם חיי הנצח, ועל ידי המעשים הטובים זוכה לאושר בחיי הנצח. [ובכוונות התורה בסופו כתב רבינו ׳ואין ספק כי מדרגת זה התענוג מהשמחה והכבוד לא תהיה שווה בכל הצדיקים, אבל תהיה נבדלת ברב ובמעט או זולת זה כפי מדרגת השלימות המושג אצלם בבחירתם בחיי שעה, ולזה אמרו בפרק קמא דתעניות (טו.) בענין מדרגת השמחה ׳לא הכל לאורה ולא הכל לשמחה, צדיקים – לאורה, וישרים - לשמחה׳⁠ ⁠׳. הרי ש׳אורה ושמחה׳ הן שתי מדריגות במה שכינה כאן באופן כללי ׳שמחה׳, אבל ׳ששון׳ שהוא החיים הנצחיים בעצמם, שווה הוא אצל כל מי שזוכה לו. וראה גם מש״כ בדרשת ׳מחנה אלהים זה׳.
2. אולי: שכינתך׳?
ועוד עֲשֵׂה שאותה ה׳אמת׳ תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, כי ׳שמחה לאיש במענה פיו׳ (משלי ט״ו:כ״ג), ואין שמחה גדולה מהבנת הדברים התורניים, ו׳פקודי ה׳ ישרים משמחי לב׳ (תהלים י״ט:ט׳), ובאופן שתָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת שדִּכִּיתָ בעבור העוון1:
1. כ״כ רש״י.
דכית – ענין כתיתה.
תשמיעני ששון ושמחה – השמיעני סלחתי ויהיה לי שמחה וששון ואז תגלנה העצמות אשר דכית בדבר הנבואה הקשה הבאה אלי.
תשמיעני ששון ושמחה – תבשרני על ידי הנביא שסלחת לעוני, וזה יהיה לי לששון ולשמחה.
ותגלגה עצמותי שהיו מדוכאות מלפני הדברים ששלחת לי ביד נתן הנביא; וזה על דרך שמועה טובה תדשן עצם (משלי ט״ו:ל׳).
ששון ושמחה תגלנה – שמחה וגיל שניהם הם בלב, והששון הוא הוראת החיצונים שיעשו להוראת השמחה, וההבדל בין שמחה וגיל שהגיל הוא תמיד על דבר חדש כמו מציאה בשורה טובה ודומיהם (ויתבאר בספר זה י״ד ז׳, ט״ז ט׳, כ״א ב׳, ל״א ח׳, ל״ב י״א, ל״ה ט׳, מ׳ י״ז, מ״ג ד׳, מ״ח י״ב, ס״ח ד׳ י״ד, צ״ו י״א, צ״ז א׳ ח׳, קי״ח כ״ד, קמ״ט ב׳).
תשמיעני – מצייר כאילו ע״י נגעו הורס בנין גופו ועתה יבנה כולו מחדש, ונגד תחטאני באזוב ואטהר אמר תשמיעני ששון ושמחה – כי בצרעתו ישב חוץ למחנה בגדיו פרומים וזה הפך הששון, שמורה על הסימנים החיצונים שיעשו להוראת השמחה, וכן טמא טמא יקרא שהוא הפך השמחה בלב, ועתה יהיה לו ששון בגלוי ושמחה בלב, ונגד תכבסני שהוא הסרת המכאוב והנגע, אמר תגלנה עצמות דכית – שיגילו העצמות המדוכאים בנגע ומכאוב ועתה ימצא גילה פתאומית ע״י הרפואה.
תשמיעני ששון ושמחה – אַיֵם עלי ביסוריך ודברי איומיך יהיו לי לששון ולשמחה ויצהירו פני (שזה הוראת שם ששון מגזרת שיש ושש הלבנים במראיתם) ואשמח, ועצמותי אשר דכית לא תאנחנה רק תגלנה, או הסתר פניך מחטאי ומחה עונותי (כאשר ימחה את הצלחת, מלכים ב׳ כ״א:י״ג, ע״י שטיפה בלא מירוק כמו שצריך לכביסת בגד) רק שתברא לי מחדש לב טהור כבתחלה ותחדש בקרבי גם רוח נכון עומד על כן ובסיס כלומר בטוח בכחו להתיצב נגד יצ״הר ולא יסוג אחור.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑יוְֽכׇל⁠־עֲוֺ֖נֹתַ֣יא מְחֵֽה׃
Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities.
א. וְֽכׇל⁠־עֲוֺ֖נֹתַ֣י
• ממ!=וְֽכָל⁠־עֲ֖וֹנֹתַ֣י (הטעם באות עי״ן ונקודת החולם רגילה)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
סָלִיק אַפָּךְ מִן חוֹבַי וְכָל עַוְיָתַי מְחֵי.
Remove your face from my sins, and blot out all my iniquities.
ואחג׳ב עקאבך אלד׳י ען כ׳טאיאי, ואמחו ג׳מיע ד׳נובי.
ותמנע את העונש שלך שהוא על החטאים שלי. ותמחק את כל עונותי.
הסתר, והסתר עונשך אשר על חטאי ומחה כל עונותי. ופניך כאן עונש. וראה פירושי רס״ג מהדורתי בראשית כג הע׳ 1.
מחטאי – אותם שלא נכתבו עדיין, והנכתבים אל תקח מכל וכל.
הסתר – דרך משל. והטעם שלא יראה חרון אף השם.
HIDE THY FACE. This is a metaphor.⁠1 It means; may God’s burning anger not be manifest.
1. For God has no face.
הסתר פניך – שלא יהיו נגד פניך חטאי שלא לזכרם ולענש עליהם עוד.
וכן כל עונותי – עד היום הזה, מחה – כי בכלם אני מתחרט ושב בתשובה לפניך.
הסתר פניך מחטאי. שלא ימנעוני מהכנס במחיצתך: [וכל עוונותי] מחה. בתשובה:
הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי. היינו, הארך אפך, שהקב״ה אינו וותרן, רק מאריך אפיה וגבי דיליה (ב״ר ס״ז:ד׳): וְכָל עֲוֹנֹתַי מְחֵה. על ידי התשובה שאני עושה:
וכל עונותי – בגעיא בס״ס.
הסתר פניך – לבל יעמדו מול פניך לקטרג בי.
וחוזר ומתפלל על הסליחה: הסתר פניך מחטאי וכל עונותי מחה.
הסתר – עתה יסדר איך יבנהו ה׳ בנין חדש,
א. שיסירו חטאיו ועונותיו הקודמים, והנה החטאים שהם במעשה אין להם מציאות בנפש רק חוץ לנפש, כי החטאים עומדים בפ״ע מופרדים מן העושאם, כמו שכל מעשה אחר העשותה אין לה עוד קישור עם העושה רק מה שהוא היה סבתה, וצריך שה׳ יסתיר פניו מהם מן המעשים שעומדים נכח ה׳, והעונות שהם במחשבה אין להם מציאות בפ״ע רק שנפש האדם דומה להם כנייר שהם כתובים עליו וחרותים על לוחותיה, בקש כל עונותי מחה – שימחה אותם ה׳ מן לוח נפשו, ולא ימצאו שם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא⁠־לִ֣י אֱלֹהִ֑יםוְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
Create for me a clean heart, O God; and renew a steadfast spirit within me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לֵב בְּרִיר בָּרֵי לִי אֱלָהָא וְרוּחַ מְכַוֵן בִּדְחַלְתָּךְ חֲדֵית בְּגַוָי.
A pure heart create for me, O God; and renew within me1 a spirit inclined to revere you.
1. Within me: in my body.
לב טהור ברא לי אלהים – (ברמז שע״ח).
אללהם אכ׳לק לי קלבא נקייא במא תגפרה לי, וג׳דד פי בדני רוח צאלחא.
ה׳! אם כך תברא לי לב טהור על ידי כך שתסלח לי. ותחדש בגופי רוח נכונה.
לב, אלהים ברא לי לב טהור על ידי שתסלח לי.
וקו׳ לב טהור ברא לי אלהים אקראר באנה אנמא חמלה עלי תלך אלמעציה מא פי גבלה אלבשריה מן אלאנקיאד ללשהואת ואלאנפעאל ללהוי. פדעי פי אן יוקﹼﹶי מתֺל דֺלך פי מא יסתאנף מן עמרה.
The phrase, “Fasion a pure heart for me, O God” is a confession. It causes him to sin according to his natural inclination, to submit to carnal appetite and caprice. He prays for protection from the like for the rest of his life.
[לב טהור ברא לי אלהים – שלא אכשל עוד.]
Create for me a pure heart, O God so that I do not stumble again.
לב – בעבור שהזכיר כי חולל בעון. והטעם התאוה הנטועה הביאתהו לחטא יתפלל אל השם שיעזרהו על יצרו שלא יחטא פעם אחרת חטאא כזה, וזה לב טהור.
ורוח נכון – הטעם כפול.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״חט״.
Being that David earlier said that he was brought forth in iniquity (v. 7), that is, that the lust which is implanted in the human heart brought him to sin, he now prayed to God and asked Him to help him overcome his impulse, so that he would not commit a similar sin again. This is the meaning of [create me] a clean heart.
A STEADFAST SPIRIT. Scripture repeats itself.⁠1
1. The second half of the verse repeats the idea of the first half.
לב טהור ברא לי אלהים – כי כונתי טובה מעתה, ואתה עזרני בה וסמוך לבי ורוחי שיהיה טהור ונכון שלא ימשל בי יצר הרע עוד, על דרך: בא לטהר מסייעים אותו, וזהו הבריאה והחדוש.
לב טהור. מטומאת יצר הרע1: ורוח נכון. מוכן להבין ולהורות:
1. ׳לב טהור ברא לי אלהים, כי כוונתי טובה מעתה, ואתה עזרני בה וּסְמוֹךְ לבי ורוחי שיהיה טהור ונכון שלא ימשול בי יצר הרע עוד, על דרך בא לטהר מסייעים אותו׳ (רד״ק).
והתחיל אחר זה לשאול המתנות חינם מה׳ יתברך1. ואמר, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי, שלא אכשל עוד בעבירה:
1. שביקש לעיל (תהלים נ״א:ג׳) ׳חנני׳ – במתנת חינם.
לב טהור – לבל אחטא עוד.
ורוח נכון – רוח ישר וכפל הדבר במ״ש.
ואחר כך מתפלל שיצילהו מהכשל בחטא: לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבירוח נכון – ענינו ישר נאמן, ובלתי נוטה לכאן ולכאן, כמו ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו (תהלים ע״ח:ל״ז).
לב, רוח – עמ״ש יחזקאל (י״א י״ט, ל״ו כ״ו).
לב טהור – החטא בא ע״י התאוה שהיא מצד החומר, והעון בא ע״י עוות השכל או הרוח שהוא המעלה ציורים אל הלב ויעלה ציורים רעים נוטים לרוע, והבלתי חוטא י״ל לב טהור, והבלתי מעוה י״ל רוח נכון, רצוני שהלב מציין הכלי החיצוני החומריי שבו ישכון הרוח שהוא הכח הפנימי הנפשיי, וטהרת הלב הוא שהחומר אין לו נטיה ותאוה אל הרע, והרוח הנכון יציין שהרוח הפנימי יעלה רק ציורי אמת וטוב על פני הנפש, והפוכם לב טמא ורוח מעוות, והנה הלב הבלתי טהור יהיה בתולדה, לא כן הרוח הבלתי נכון, רצוני, שהחומר בתולדתו י״ל נטיה אל התאוה, עד שאם ירצה ה׳ לתקנו שלא יתאוה אל הרע צריך בריאה חדשה, ועז״א לב טהור ברא לי אלהים – שיברא לבו בריאה חדשה שלא יתאוה עוד לרע, אבל הרוח אינו מעות מתולדתו, כי הנפש מצד שרשה והתחלתה מוכנת שתצייר רק אמתיות וטוב עד שעוות הרוח נולד אצל האדם אחר כך, ואין צריך רק שיחדש ה׳ בקרבו רוח נכון כמו שהיתה הנפש בתחלתה, ועל זה אמר ורוח נכון חדש בקרבי.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) אַל⁠־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קׇ֝דְשְׁךָ֗ אַל⁠־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
Do not cast me away from Your presence; and do not take Your holy spirit from me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא תִטְלוֹק יָתִי מִן קֳדָמָךְ וְרוּחַ נְבוּאַת קוּדְשָׁךְ לָא תְסַלֵק מִנִי.
Do not cast me from your presence; and do not remove from me your holy spirit of prophecy.
ולא תטרחני מן בין ידיך, ולא תרפע עני רוח קדסך.
ואל תזרוק אותי מלפניך. ואל תסלק ממני את רוח קדשך.
אל תקח, אל תסלק.
וקו׳ ורוח קדשך אל תקח ממני לאנה תוקע ארתפאע [65 ב] אלוחי ענה באלזלה אלחאדתֺה מנה.
And the phrase “create in me a steadfast spirit” he fears the removal of his prophetic inspiration because of his serious sin.
[ורוח קדשך אל תקח ממני – שלא יהא רוח הקודש מרוחק ממני.]
and do not take Your holy spirit from me that the holy spirit should not be withdrawn from me.
אל – פחד שיפול ממעלת אנשי רוח הקדש ומצאנו באחרית ימיו אמר רוח י״י דבר בי (שמואל ב כ״ג:ב׳).
CAST ME NOT AWAY. David was afraid that he would fall from the status of being one of the men possessed by the Holy Spirit.⁠1 We find that in his later says David said: The spirit of the Lord spoke by me (Samuel II 23:2).⁠2
1. Because of his sin.
2. David’s request was thus granted.
אל תשליכני – כאדם השנוי והמתועב, אלא פנה אלי בעין רחמים ואהבה.
או פירושו: על רוח הקדש, והפסוק כפול כי רוח הקדש היתה בו, כמו שאמר: רוח י״י דבר בי ומלתו על לשוני (שמואל ב כ״ג:ב׳), ובאותה הרוח היה אומר המזמורים כמו שפרשנו בתחלת הספר. ועתה כשחטא נסתלקה ממנו רוח הקדש, והתפלל שלא יקחנה ממנו לעולם אף על פי שלקחה ממנו זאת העת, אבל ישיבנה לו.
אל תשליכני מלפניך. מהיכנס במחיצתך1: ורוח קדשך. רוח ה׳ המדבר בי בזמירותי2:
1. בדפו״ר: ׳ממחיצתך׳.
2. כן כתב הרד״ק: ׳או פירושו על רוח הקודש, והפסוק כפול כי רוח הקודש היתה בו, כמו שאמר (ש״ב כג, ב) רוח ה׳ דיבר בי ומלתו על לשוני, ובאותה הרוח היה אומר המזמורים כמו שפירשנו בתחילת הספר, ועתה כשחטא נסתלקה ממנו רוח הקודש והתפלל שלא יקחנה ממנו לעולם, אעפ״י שׁלקחהּ ממנו זאת העת, אבל ישיבנה לו׳. וגם אבע״ז רמז לזה ׳ומצאנו באחרית ימיו שאמר רוח ה׳ דבר בי׳.
אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וגו׳. שהרי אמרו ז״ל (סנהדרין קז.) שנסתלקה [שכינה] מדוד1:
1. ׳אמר רב יהודה אמר רב, ששה חדשים נצטרע דוד ונסתלקה הימנו שכינה ופירשו ממנו סנהדרין, נצטרע – דכתיב תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין, נסתלקה הימנו שכינה – דכתיב השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני׳.
אל תשליכני – למאס בי ולעזבני אל המקריים.
ורוח קדשך – רוה״ק אשר בי מאז.
ועתה מפרש עיקר בקשתו שאיננה להמלט מן העונשים שאמר לו נתן. אלא אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני – שלא יהיה עונו סבה שתשפל רוחו, ולא יהיה עוד חזק ואמיץ לשורר שירי קדש לכבוד האל ולהוכיח החוטאים.
אל תשליכני – מבקש עוד שאחר שיברא לו ה׳ לב חדש בל ישוב עוד לכסלה ולא יסור מן הדבקות עם המקום, והדבקות הזה הוא משני צדדים, הא׳ הוא מה שהאדם הוא אצל ה׳, והב׳ הוא מה שה׳ הוא אצל האדם, מצד שהצדיק הוא אצל ה׳ וקשור בידיעתו הוא מושגח ונושע מכל פגעי הזמן, כי אינו תחת הטבע רק תחת ההשגחה, ועל צד זה בקש אל תשליכני מלפניך – ומצד שרוח ה׳ הוא אצל האדם תנהלהו בדרכי השגת האמתיות ותעזרהו אל שלמות נפשו, וע״ז בקש ורוח קדשך אל תקח ממני – ומפרש נגד מ״ש אל תשליכני מלפניך ועי״כ
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃
Restore to me the joy of Your salvation; and let a willing spirit uphold me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲתֵיב לִי אוֹרַיְתָךְ לְמֵדוּץ בְּפוּרְקָנָךְ וְרוּחַ נְבוּאָה תִסְמְכִנַנִי.
Return your Torah to me, to exult in your redemption; and may the spirit of prophecy1 support me.
1. Prophecy: generosity.
השיבה לי ששון ישעך – (ברמז תרע״ה).
ורד לי סרור גיאת׳ך, וראי אלבראעה יסנדני.
ותשיב לי את ששון הישועה שלך. ותתמוך בי רוח החריצות.
ורוח, ומחשבה טהורה תסמכני. מעין דעה יתירה הענק לי ביד נדיבה ורחבה, הבנה רבה ומעמיקה, ותו תסמכני מוסב על הרוח ולא כלפי ה׳. ולעיל יב תרגם רוח ״רוח״ כפשטו וכאן ״ראי״ דעה.
ואלצֺמיר פי תסמכני עאיד עלי רוח נדיבה אי אן אלרוח אלכרימה תמסכני בעד אן תגפר לי ען מתֺל הדֺה אלכׄטיה.
The suffix of “sustain me” refers to “let vigorous spirit,” as in the noble spirit “sustain me” in order to pardon myself, for instance from similar sins to this.
השיבה לי ששון ישעך – רוח הקדש שנסתלקה מעלי.
נדיבה – לשון קצינות.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165. בדפוסים: ״נדיבות וקצינות״.
Restore to me the joy of Your salvation The holy spirit, which has left me.
noble Heb. נדיבה, an expression of nobility and leadership.
השיבה לי ששון ישעך – שנסתלקה ממנו רוח הקודש והשבת לי.
ורוח נדיבה – מנודבת.
השיבה – בעבור היותו קודם שיחטא שמח כי לא חטא מימיו, על כן טעם השיבה.
ותי״ו תסמכני קשורה עם רוח נדיבה. והטעם שתסמכני רוח נדיבה להתנדב.
RESTORE. David was joyful before he sinned, for he had never transgressed. Hence he said: Restore. The tav of tismekheni (uphold me) is connected to a willing spirit.⁠1 Its meaning is: Let a willing spirit uphold me so that I will willingly teach [transgressors Your ways].
1. Tismekheni (uphold me) can be either a third person or a second person. Hence Ibn Ezra’s comment that it is a third person.
וזהו שאמר: השיבה לי ששון ישעך – רוח הקדש היא ששון הנשמה וישעה.
ורוח נדיבה תסמכני – היא רוח הקדש שמתנדבת דברי שיר ושבח לאל יתברך, והיא בעלת רצון טוב.
ותי״ו תסמכני טעמה אל הרוח או טעמה כנגד האל, וטעמו וברוח נדיבה.
והרב הגדול והחכם הרמב״ם ז״ל פרש: תסמכני – תניח רוחי הנדיבה לעשות חפצה, ואל יגרמו לי חטאי למנע לי התשובה אלא תהא הרשות בידי עד שאחזר ואבין דרך האמת.
ששון ישעך. שלא אכשל בדבר הלכה וישמחו בי חברי1: ורוח נדיבה תסמכני. נשמת שדי תבינני2:
1. לשון תפילת רבי נחוניא בן הקנה בכניסתו לבית המדרש בברכות (כח:), ומשמע שרבינו מפרש ׳ששון׳ על השמחה שישמחו חביריו בכך שלא יכשל בדבר הלכה. אך ראה רש״י שם ׳ולא אכשל - וישמחו חברי על כשלוני, הרי רעות שתים שיבאו על ידי שאגרום להם שיענשו׳, אך דעת רבינו כפירוש המהרש״א שם: ׳וישמחו בי חבירי כו׳ פירש״י וכו׳ וקאי וישמחו בי חבירי על לא אכשל, ויותר נראה לפרש שמתפלל כן שבאמת ישמחו חברי על שלא נכשלתי וכן אשמח בהם על שלא נכשלו, שזו אחד ממ״ח דברים שבו נקנית התורה, ׳משמח את הבריות׳⁠ ⁠׳.
2. ע״פ לשה״כ באיוב (לב ח). ובשיעורים פירש ׳⁠ ⁠׳רוח נדיבה׳ היא אותה ה׳נשמת שדי׳ המבינה האדם, הנקראת מהפילוסופים ׳השכל הפועל׳. ו׳נדיב׳ - הוא היפך ה⁠[׳נבל׳, שהוא] הנותן על צד החסד והחנינה מבלי שום התחייבות׳.
(יד-טו) הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי. ׳רוח נדיבה׳ היא אותה ה׳נשמת שדי׳ המבינה האדם, הנקראת מהפילוסופים ׳השכל הפועל׳1. ו׳נדיב׳ – הוא היפך ה⁠[׳נבל׳, שהוא] הנותן על צד החסד והחנינה מבלי שום התחייבות2, באופן שאֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ, כאמרם ז״ל (ע״ז ד:-ה.) אם יחטא יחיד – יאמרו לו כלך אצל יחיד, שהרי לא היה דוד ראוי לאותו מעשה:
1. באיוב (לב ח) ׳ונשמת שדי תבינם׳, ובפירוש רבינו שם ובבראשית (ב ז) מבואר ש׳נשמת שדי׳ היא הנשמה השכלית של האדם עצמו, ודרכה ה׳ משפיע לו בינה, ׳נשמת שדי ואור עליוני הנקרא מהפילוסופים ׳השכל הפועל׳ המאיר שכלנו, שאותו השפע משפיע על השכל המתפעל ועל הדמיוני גם כן׳ (לשונו להלן ע״ה:ט׳), וראה גם מש״כ לעיל (תהלים ס״ז:א׳) ולהלן (תהלים קי״ט:ל״ז). ובאבות (פ״ב מט״ו): ׳ובעל הבית דוחק – שֶּׁשָּׂם בטבע האדם ביצירתו שיתאווה לדעת בלי ספק׳, שה׳ משפיע על האדם על ידי השכל הרוחני.
2. לכן ׳חנני׳ – ׳רוח נדיבה׳.
נדיבה – מלשון נדיב האוהב לתת מתן.
השיבה – שלח לי ששון ישועה כמאז.
תסמכני – סמוך אותי ברצון אהבת המתן כמשפט לאוהבי ה׳.
השיבה לי ששון ישעך – השיבה לי השמחה שהייתי שמח בכל עת שהיתה לי ישועה מצרותי, כי השמחה ההיא היתה גדולה מאד, כי בכל ישועה שהיית נותן לי היה לבי מתחזק באמונתי שאני חביב לפניך.
ורוח נדיבה תסמכני – ענינו: וברוח, אתה ה׳ תסמכני ותאמצני ברוח גדולה וחזק, שאוכל לשורר בגבורה כאשר בתחלה.
נדיב – אין ענינו מי שידו פתוחה, אלא שר וגדול, עיין פירושי בישעיהו ל״ב:ה׳.
השיבה לי ששון ישעך – שעי״ז אהיה מושגח מאתך ונושע מכל פגעי הזמן, ונגד מ״ש ורוח קדשך אל תקח ממני, מפרש ורוח נדיבה תסמכני – שעי״ז תסמכני הרוח נדיבה בדרכי השלמות.
השיבה לי ששון ישעך – אחר חטאתו סרה מעליו רוח ה׳ המעוררת בנפשו רוח דעת ובינה ופניו קדרו מאור ששונם ונהפך לאיש אחר עד כי סבל יסורין וידע כי כופר עונו על ידיהם והמית נפשו שקטה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃
Then I will teach transgressors Your ways, and sinners shall return to You.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אַאֲלֵף לִמְרוֹדַיָא אָרְחָתָךְ וְחַיָבַיָא קֳדָמָךְ יְתוּבוּן.
I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to your presence.
חתי אעלם אלמג׳רמין מן טרקך, מא בה ירג׳ע אליך אלכ׳אטיין.
כדי שאלמד את הפושעים את דרכיך. מה [דברים] שבהם הם ישובו אליך החטאים.
אלמדה, למען אלמדה פושעים מדרכך דברים אשר בהם ישובו אליך החוטאים.
אלמדה פושעים דרכיך – ממני ילמדו וישובו אם יראו שתסלח לי.
I will teach transgressors Your ways and they will learn from me. They will repent if they see that You forgive me.
דרכך – שאתה מוחל וסולח.
וחטאים – כשיראו שאתה מוחל לי עון גדול כזה אשת איש, לא כל שכן שתמחול להם שאר עונות, ולכך ישובו.
עד אלמדה פושעים – כנגד כי פשעי אני אדע (תהלים נ״א:ה׳).
וחטאים – כנגד וחטאתי.
TRANSGRESSORS. Poshe’im (transgressors) is parallel to for I know my transgressions (v. 5). And sinners is parallel to and my sin is ever before me (v.5).
אלמדה פושעים דרכיך – כשתסלח לי אלמדה פושעים וחטאים דרכיך, שאתה נושא עון ופשע (שמות ל״ד:ז׳), וישובו אליך ואתה תקבלם.
אלמדה פושעים דרכיך. שאתה סולח בוידוי ותשובה, ובזה חטאים אליך ישובו1:
1. כ״כ רש״י ורד״ק. ובשיעורים מבואר שביקש שישפיע לו ב׳נשמת שד״י׳, כמבואר ׳באופן שאֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ, כאמרם ז״ל (ע״ז ד:-ה.) אם יחטא יחיד - יאמרו לו כלך אצל יחיד, שהרי לא היה דוד ראוי לאותו מעשה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

אלמדה – אז אוכל ללמד את דרכיך את הפושעים ולהזהירם על התשובה ולומר להם ראו מה עלתה בי ע״י התשובה.
אליך ישובו – ע״י דברי אלה ידעתי כי ישובו.
אלמדה פשעים דרכיך – כשתשיב לי רוח אמיץ וגבור, אוסיף לחבר מזמורי מוסר ויראת ה׳, וארגיל הפושעים ללכת בדרכיך.
וחטאים אליך ישובו – ואין הכוונה אודיע לפושעים דרכך שאתה מרבה לסלוח, כי שרש ׳למד׳ נאמר על ההרגל במעשה. ועיין מה שכתבתי בבכורי העתים תקפ״ח עמוד קמ״א.
אלמדה פושעים – עי״כ אלמדם לשוב בתשובה, והנה הפושעים שהוא החוטאים מחמת מרד לא מצד התאוה, שהם יחשבו לרוב שדרכי ה׳ והנהגתו לא טובים וימרדו בו,
אלמדה אותם את דרכיך – שהם מלאים טוב וחסד, ועי״כ ישובו בתשובה,
והחטאים שהם מצד התאוה, להם א״צ לימוד, כי סבת החטא אינו מחמת חסרון ידיעה, רק שע״י שיראו שאני גובר על תאותי ושבתי בתשובה הגם שטבעי היה נוטה אל התאוה, כן גם הם יכניעו תאותם וישובו אליך, וזה מקביל נגד מ״ש אל תשליכני מלפניך, ובזה אלמדה פושעים דרכיך, שיראו שאתה מרחם ושופט צדק, ונגד מ״ש ורוח קדשך אל תקח ממני, ובזה חטאים אליך ישובו, בעזרת רוח נדיבה שהוא רוח הקודש אשר יסמכם נגד התאוה ויצר מעללי לב.
אלמדה פשעים דרכיך – אהיה אות להם שאין דבר עומד בפני התשובה באופן שלא יהיו רשעים כ״כ בפני עצמם ויתיאשו מרחמי ה׳, רק ייחלו גם הם לחסדו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים׀ אֱֽלֹהִ֗יםאֱלֹהֵ֥י תְשׁוּעָתִ֑יתְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗יא צִדְקָתֶֽךָ׃
Deliver me from bloodguilt, O God, You God of my salvation; so my tongue shall sing aloud of Your righteousness.
א. לְ֝שׁוֹנִ֗י ממ=לְשׁוֹנִ֗י
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
פְּצֵי יָתִי מִדִין קְטוֹל יְיָ אֱלֹהַי פּוּרְקָנִי תַּבִּיעַ לִישָׁנִי צִדְקָתָךְ.
Deliver me from the sentence of death, O LORD, God of my salvation; my tongue will rejoice in your generosity.
הצילני מדמים אלהים – רבי יהושע דסכנין בשם רבי לוי מדמו של שאול לא בשבילי נהרג, מדמו של נבל לא בשבילי נהרג שנאמר ויהי כעשרת הימים, (מדמן של נוב) מדמו של שאול שהיה רואה מעיל שלו נקצצה ולא היה מצטער עליה אפילו שעה אחת, מדמו של נתן שהיה דוד משלח אחריו קוסדריות לידע אם מחזיר הוא דבריו אלו היה מחזיר לא היה הורגו, מדמן של ישראל רבי יהודה בשם ר״ש משום רבי לוי בן פרטא אומר מפני מה לא פירשו כתובים כמה נפלו בהר הגלבוע ע״ש אל תגידו בגת, מדמו של אוריה, אריב״ל אוריה החתי כל שלשים ושבעה זה יואב בן צרויה שהורידוהו מגדולתו שהיה ראוי למנותו אחר שלשים וששה ומנו אותו אחר שלשים ושבעה.
אללהם כ׳לצני מן אלמעאצי יא רב גיאת׳י, וינטק לסאני בעדלך.
ה׳! אם כך תציל אותי מההתמרדויות [נגדך]. אלוהי ישועתי! וגם לשוני תספר את הצדק שלך.
הצילני, ה׳ הצילני מלחטוא וראה לעיל יז ה, ויט כד, ונא טז, ולקמן קיט לו. ראה שם.
יאמרו הצילני מדמים איננו הכרח, אלא בקש שינצל מן העבירות על ידי הכפרה, וכך אמרו לב טהור ברא לי אלהים כלומר אם תמחול לי ישאר לבי נקי, ויהיה כאלו הוא בריאה חדשה.
וקולה הצילני מדמים ליס הי ג׳בר, ואנמא יסאל אן יתכ׳לץ מן אלמעאצי באלמגפרה, וכ׳דלך קולה לב טהור ברא לי אלהים יעני אנך אן גפרת לי בקי קלבי נקי, פתציר כאנהא כ׳ליקה ג׳דידה.
וידעו פי קו׳ הצלני מדמים פי אלתכׄלץ עמא יוגב קבלה תארא או יטלב ענה בדֺחל.
He exhorts (God) in prayer “Save me from weregild” to save him from what is warranted, judgment, or demands for weregild (Uriah’s death).
הצילני מדמים – שלא אמות בחרב על עונשו של אוריה החתי שהרגתי.
Save me from blood that I should not die by the sword as a punishment for Uriah, whom I killed.
הצילנו מדמים – מחייוב מיתה.
הצילני – בעבור הריגת אורייה.
וטעם תרנן לשוני צדקתך – כי איני רוצח וחייב מיתה, כי הוא לא צוה להרוג אותו, רק מחשבתו רעה היתה לשומו במקום הסכנה.
DELIVER ME. David prayed Deliver me from blood guiltiness because of the killing of Uriah. So shall my tongue sing loud of Thy righteousness means, I am not a murderer who deserves to be put to death, for David did not order that Uriah be killed.⁠1 However, David had evil intentions, for he ordered Uriah to be placed in a dangerous place.⁠2
1. David did not explicitly order that Uriah be killed.
2. Samuel II 11:15.
הצילני מדמים – מדמי אוריה שלא תענישני עליהם.
ואמר: אלהים כי אתה יכול ושופט על הכל ובידך לשפט ולמחל.
ואקרא לך אלהי תשועתי – שתושיעני מזה הדין.
תרנן לשוני צדקתך – שתעשה לי כשתמחל לי.
ודם נאמר בלשון יחיד ובלשון רבים בלשון יחיד כמו דם נקי, דם נקיים, דמו בראשו, דמו בנפשו. ובלשון רבים כמו דמיו בו (ויקרא כ׳:ט׳), קול דמי אחיך (בראשית ד׳:י׳). והטעם כתב החכם ראב״ע, נקרא בלשון יחיד בעבור היותו אחד, ובלשון רבים כי הוא נושא את כל הארבעה יסודות.
הצילני מדמים. מעונש הראוי לי על דמי אוריה ואשר נהרגו עמו1:
1. נראה שמפרש ׳דמים׳ לשון רבים. אך שאר המפרשים פירשו רק על דמי אוריה. ׳ואמר אלהים, כי אתה יכול ושופט על הכל ובידך לשפוט ולמחול׳ (רד״ק). ולפי שעוון השפיכות דמים גדול, כאמרו (במדבר לה לג) ׳ולארץ לא יכופר כי אם בדם שופכו׳, לכך התחנן לה׳ על זה העוון בפרט, ואם אתה תצילני מזה החטא, אז אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ, [כי] צדקה וחסד יהיה לי (שיעורים).
ועתה, הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים. שני ׳דמים׳, דם אוריה ודם העם שהוכו אתו ומתו. ולפי שעוון השפיכות דמים גדול, כאמרו (במדבר ל״ה:ל״ג) ׳ולארץ לא יכופר כי אם בדם שופכו׳, לכך התחנן לה׳ על זה העוון בפרט, ואם אתה תצילני מזה החטא, אז אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ, [כי] צדקה וחסד יהיה לי:
מדמים אלהים – בגעיא בס״ס בין השו״א לסגו״ל.
מדמים – שלא יושפך דמי בגמול עון הזה ואז תרנן לשוני הצדקה שעשית עמדי.
הצילני מדמים אלהים – הצילני שלא אחטא עוד בשפיכות דמים, לבלתי ירום לבבי מאחי, ולבלתי אסור מן המצוה ימין ושמאל. כי להיותי מלך יש בידי למלא כל תאוות לבי, ולהפטר מן התרעומת בהריגת מי שחטאתי לו, כמו שעשיתי לאוריה.
ואז כשלא אחטא עוד, תרנן לשוני צדקתך – אשוב לזמר שירי תודה כקדם.
הצילני – אולם בקש נגד מ״ש לו הנביא ואת הכבשה ישלם ארבעתים שיצילהו ה׳ מדמים ובזה תרנן לשוני צדקתך – והנה הלשון מציין הדבור הפנימי, והפה והשפה מציינים הדבור החיצוני, והצדקה תציין צדקת ה׳ בעצמו, והתהלה תציין מה שיהללוהו בקהל עם ויפרסמו מעשיו שעי״כ יהולל שהוא עושה צדקה, ואמר שבזה שתצילני מדמים אכיר את צדקתך בבינתי, שאינך מתנהג כפי מדת המשפט (שלפיהו ראוי שאת הכבשה ישלם ארבעתים) רק כפי הצדקה העליונה הנבדלת מדרכי המשפט הנימוסיי, (שזה ההבדל בין צדקה ומשפט) ועל זה אמר שלשוני היינו דבורי הפנימי רוח בינתי תרנן צדקתך – ואח״כ
מדמים – כל מקום שמצאנו דמים בלשון רבים הוראתו דם הנפש, וכאן ר״ל הנני ביד פשעי (הריגת אוריה) הושיעני מידו אתה אל שוע ונדיב כי לך שועתי וממך אקוה ישועתי.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑חוּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
Adonai, open my lips and my mouth shall declare your praise.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְיָ סִפְוָתַי פְּתַח בְּאוֹרַיְתָא וּפוּמִי יַתְנֵי תּוּשְׁבַּחְתָּךְ.
O LORD, open my lips with Torah, and my mouth will recount your praise.
אללהם ואד׳ן פי פתח שפתי, מא בה יכ׳בר פאי מן מדחתך.
ה׳! וגם תתן רשות לפתיחת שפתותיי כדי שהפה שלי יגיד [לאחרים] דברים שיש בהם התהילות שלך.
ה׳, ה׳ והרשה לפתוח שפתי במה שבו יספר פי תהלתך.
וידעו פי קו׳ ייי שפתי תפתח אן ינטלק לסאנה בחמד אללה מן חיתֺ יסדי אליה מן אלכׄיר מא יסתוגב אלחמד ענה.
He prays “O Lord, open my lips” (to God to) loosen his tongue in praise of God because of all the good making him obligated to praise Him.
י״י שפתי תפתח – מחול לי ויהיה לי פתחון פה להגיד תהלתך.
O Lord, You shall open my lips Forgive me so that I will be able to open my lips to recite Your praise.
שפתי – הנאלמות על חט⁠{א}.
תפתח – על ידי מחילה.
י״י – תעזרני להגיד תהלתך.
O LORD. Help me to declare Your praise.⁠1
1. By opening my lips.
אדני שפתי – אדוני, שאתה אדון על הכל.
שפתי תפתח – כשתרנן לשוני צדקתך, ר״ל שתשיב לי רוח הקדש שיופיעו בלשוני דברי השיר כמו שהיה לי מתחלה. וזהו שפתי תפתח שיהא בדברי עזר אלהי.
ופירוש יגיד תהלתך – כשיגיד פי תהלתך.
שפתי תפתח. תנקני מן העון באופן שאהיה ראוי ללמד, ובזה פי יגיד תהלתך1:
1. כ״כ רש״י ׳מחול לי - ויהי לי פתחון פה להגיד תהלתך׳. וראה בבמדבר (כב כח) מש״כ רבינו ע״פ פסוק זה.
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח. שאוכל לדבר, כי נסתתמו [דיני] טענותי בעבור חטאותי, ואז פִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ – מה רב טובך נגד חסידך:
תפתח – במה שתמחול לי תפתח פי להגיד תהלתך לרבים ולהעיר לבם על התשובה.
ואז ה׳ שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך – אתה תתן בי הכח והגבורה לשורר, ואני אזמר תהלתך.
שפתי, ופי – השפה חיצונית נגד הפה כמ״ש בכ״מ.
ה׳ שפתי תפתח – היא השפה החיצוני שבה יודיע דבריו לאחרים,
ופי יגיד תהלתך גם לאחרים, והוא
שפתי תפתח – אם דברי תחנוני ומליצות שירי יהיו שגורים בפי כבראשונה זה לי האות כי רציתני שנית.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) כִּ֤י׀ לֹא⁠־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָהע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃
For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it. You have no pleasure in burnt-offering.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם לָא תִצְבֵי נִכְסַת קוּדְשָׁא וְאֶתֵּן עָלְתָא לָא תִתְרְעֵי.
For you will not desire the holy sacrifice; when I give a burnt offering, you are not pleased.
פאנך לא תריד אלד׳בח פקט פאעטיה, ובאלצעידה מפרדה לא תרצ׳א.
לפי שאין אתה רוצה בזבח (קרבן) לבדו כדי שאתן [אלא אתה חפץ בנוסף לכך בתשובה]. ואינך רוצה בעולה לבדה.
כי, כי אינך חפץ הזבח בלכד שאתן ובעולה לבדה לא תרצה.
(יח-יט) ומעני קולה כי לא תחפוץ זבח ואתנה יקתצֺי אן חמדי איאך יכון ען ניה וצֺמיר צאדק הו מראדך מני מן דון קרבאן אקרבה בין ידיך ואזדלף בה אליך ולדֺלך אתבעה בקו׳ זבחי אלהים רוח נשברה.
(18-19) The explanation of the phrase; “You do not want me to bring sacrifices” is the requirement of my praise of You, which is in good and clear conscious. This is Your desire, without me bring a sacrifice before You or attempts at flattering You. Therefore, it says “True sacrifice to God is a contrite spirit.
כי לא תחפץ זבח – [שאין זבח חטאת בא על המזיד,] שאם תחפץ אתננו לך.
For You do not wish a sacrifice Because a sacrifice of a sin offering is not brought for a willful transgression.
or I should give it For if You desired it, I would give it to You.
כילא שאלת בתורתך ובקשת להקריב עולה או חטאת בעבור עון כזה.
FOR. For You did not request and demand in Your Torah a burnt or a sin offering for a sin such as this.
כי לא תחפץ – אם ידעתי שתחפץ זבח על העון, אתן אותו, אבל ידעתי כי אתה רוצה יותר בלב נשבר והנני שב בלב נשבר לפניך. ואף על פי שצוה האל בקרבנות עם הודוי והתשובה, לא צוה בקרבנות אלא על השוגג, אבל הוא מזיד היה ואין בחטא המזיד קרבן אלא התשובה בלב נשבר ונדכא, ובחטא שבין אדם לחברו ההשלמה עמו. ועיקר טעם הקרבנות לא צוה האל עליהם אלא לשבר הלב ולבטל תאות הגוף מלבו, ובשרפת האמורים דמיון ששורף גם התאוות הבהמיות, וצוה בחטא הנעשה בשוגג כי האל הוא היודע הלבבות אם הוא שוגג או מזיד ולו מקריב הקרבן.
כי לא תחפוץ זבח. שאין קרבן בא על שפיכות דמים, ולא על גילוי עריות במזיד1:
1. כעי״ז כתב רש״י. והרד״ק כתב ׳כי לא תחפץ, אם ידעתי שתחפוץ זבח על העון - אתן אותו, אבל ידעתי כי אתה רוצה יותר בלב נשבר, והנני שב בלב נשבר לפניך, ואעפ״י שציווה האל בקרבנות עם הַוִּדּוּי והתשובה, לא ציווה בקרבנות אלא על השוגג, אבל הוא מזיד היה, ואין בחטא המזיד קרבן, אלא התשובה בלב נשבר ונדכא׳.
וזה שאתה לֹא תַחְפֹּץ זֶבַח באופן שאוכל ליתן, ועוֹלָה לֹא תִרְצֶה, שאתה אמרת לי על ידי נתן החוזה שלא אבנה ביתך כי דמים רבים שפכתי (דה״י א׳ כ״ב:ח׳):
ואתנה – מלשון אתנן ומתן.
כי לא תחפוץ – אין עיקר חפצך בזבח ומתן.
(יח-יט) ועתה בבואו לגמור תפלתו הוא אומר כי לכך הוא מקוה שהאל ימלא שאלתו וימחה את חטאתו, מפני שלבו נשבר ונדכה. וכמו שאמר בראש דבריו: כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד {תהלים נ״א:ה׳}, והאל לא יבזה לב נשבר ונדכה. אבל בהפך הוא רצוי לפניו יותר מכל קרבן, כי לא תחפוץ זבח וגו׳ זבחי אלהים רוח נשברה.
והנה מאמר כי לא תחפוץ זבח וגו׳ אין להבינו כמשמעו. ולא בא אלא לומר שלב נשבר ונדכה רצוי לפניו יותר מזבחים ועולות, כי החרטה והתשובה רצויה גם בלי זבחים, והזבחים אינם לרצון אם לא ישתתף עמהם הלב הטוב.
ולא הזכיר חטאת ואשם, כי אין חטאת באה על המזיד (רש״י), והאשם לא יבא רק על אותם החטאים ושגנות המפורשות בתורה; אבל הזכיר זבח ועולה, כדרך שנאמר לשמואל (שמואל א ג׳:י״ד): אם יתכפר עון בית עלי בזבח ובמנחה, כי גם בני עלי לא היו בני חטאת ואשם, אבל אם יחשבו לתת שחד לאל בהרבותם זבחים ועולות, לא יועילו מאומה.
ומלת ואתנה – נראה לי שחוזרת למטה (נגד הנגינה), ואם אתן עולה לא תרצה.
לא תחפוץ, לא תרצה – ההבדל בין חפץ ובין רצון בארתי בס׳ התו״ה (ויקרא סי׳ ל״א), שהרצון היא תכונה מחשביית, והחפץ הוא תכונה נפשיית שנפשו נוטה אל הדבר הגם שלפי עצת שכלו לא ירצה בו, כמו החפץ אל הרע, והתבאר עוד (שמואל א ט״ו, לקמן קמ״ז י׳).
כי לא תחפוץ זבח – שאיך אתן בכורי פשעי ופרי בטני חטאת נפשי, אחר שלא תחפוץ גם זבח של בהמה, וכ״ש זבחי אדם, וכבר התבאר אצלי שיש הבדל בין חפץ ובין רצון – החפץ הוא ענין נפשי, שתאותו ונטיית נפש חפץ בדבר מצד הערב או המועיל, והרצון הוא ענין מחשביי, שהדבר נרצה אצלו מצד הטוב, והנה הזבח של שלמים שלא בא על חטא הם נרצים לפניו, הגם שאינו חפץ בהם, כי א״צ לו בעבור עצמם כי לא יאכל בשר וע״כ אינו חפץ בהם, ומ״מ הם נרצים לו, שע״י יכיר האדם את בוראו, והם עושים שלום בין ישראל לאביהם שבשמים כמ״ש חז״ל, וע״כ אמר כי לא תחפוץ זבח – אמנם העולה שהיא באה לכפר על עשה ול״ת הניתק לעשה, לא לבד שאינו חפץ גם לא ירצה אותה כי היה רוצה יותר שלא יחטא ולא יצטרך לכפרה, שמ״ש ונרצה לו לכפר עליו הוא ריצוי ופיוס אחר שכבר חטא אבל היה רוצה יותר שלא יחטא ולא יביא עולה.
כי לא תחפץ זבח – תמורת חטא אם לא נשבר לב החוטא בהקריבו אותו לפניך. וזה דומה לענין מזמור שלמעלה, ע״כ נסדר אחריו, והקודם בעבור סיום דבריו ״בינו נא זאת שוכחי אלוה פן אטרוף ואין מציל״ דומה לענין מזמור מ״ט המדבר באבדן הרשעים באין תקוה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) זִ֥בְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֤וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥הלֵב⁠־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑האֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃
The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and a contrite heart, O God, You will not despise.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
נִכְסַת קוּדְשָׁא דֶאֱלָהָא נַפְשָׁא מִתַּבְרָא לֵב תְּבִיר וְשָׁפִי אֱלָהָא לָא תִבְסוֹר.
The holy sacrifice of God is a broken spirit; a heart broken and purged, O God, you will not spurn.

רמז תשסו

זבחי אלהים רוח נשברה – אמר רבי יהושע בן לוי כמה גדולים נמוכי רוח שבזמן שבית המקדש קיים אדם מביא עולה שכר עולה בידו, מנחה שכר מנחה בידו, אבל מי שדעתו שפלה מעלה עליו הכתוב כאלו הקריב כל הקרבנו שנאמר זבחי אלהים רוח נשברה, ולא עוד אלא שאין תפלתו נמאסת שנאמר לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה. זבדי בן לוי ור׳ יוסי בן פטרס ורבנן, ח״א אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע אם תקבלני בתשובה יודע אני ששלמה בני בונה בית המקדש ומקריב כל קרבנות שבתורה מן הדין קריא זבחי אלהים רוח נשברה וגו׳ היטיבה ברצונך וגו׳ אז תחפוץ זבחי צדק, וחרינא אמר מנין לעושה תשובה שמעלין עליו כאלו עלה לירושלים ובנה בית המקדש ומזבח והקריב כל קרבנות שבתורה שנאמר זבחי אלהים רוח נשברה.
אמר רבי אבא בר יודן כל שפסל בבהמה הכשיר באדם.

רמז תשסז

לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה – אמר רבי אלכסנדרי הדיוט זה אם משתמש בכלי שבור גנאי הוא לו, אבל הקב״ה כל כלי תשמישיו נשברים הם קרוב ה׳ לנשברי לב הרופא לשבורי לב לב נשבר ונדכה, אמר ר׳ אבא בר יודן משל למלך שכבדו אוהבו בחבית של יין וכלכלה של תאנים, א״ל המלך זהו דורון, א״ל לפי שעה כבדתי אותך, אבל כשתכנס לפלטין שלך אתה יודע במה אכבדך, כך אמר הקב״ה למשה זאת העולה היא העולה, אמר לפניו רבש״ע לפי שעה כבדתי אבל כשתיטיב ברצונך את ציון וגו׳ אז תחפוץ זבחי צדק וגו׳.
ואנמא ד׳באיח אללה אלמקבולה מן אלרוח אלמנכסרה, אללהם פאלקלב אלמנכסר אלכ׳פץ׳ לא תזרי בה.
ואלא קרבנות הרצויות לפני ה׳ [הם] מהרוחות הנשברות. ה׳! אם כך את הלב הנשבר והמושפל אל תלעג לו.
זבחי, אלא זבחי אלהים המקובלים הם הבאים מרוח נשברה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

זבחי – חשובה היא התשובה כזבחי אלהים. והתשובה היא לב נשבר ונדכה.
THE SACRIFICES OF GOD. Repentance is considered as sacrifices of God.⁠1 Repentance consists of a broken and a contrite heart.
1. Sacrifices offered to God.
זבחי אלהים רוח נשברה – הזבחים שהוא רוצה הוא רוח נשברה.
ולב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה – והזבח אתה בוזה כאשר אין הלב נשבר, והלב הנשבר לא תבזה אף על פי שאין בו זבח.
רוח נשברה. בתשובה: לא תבזה. אף על פי שיהיה ראוי לאיזה עונש:
זִבְחֵי אֱלֹהִים הם הרוּחַ נִשְׁבָּרָה – היינו שבירת יצר הרע ׳שאור שבעיסה׳ (ברכות יז. ורש״י שם) הצופה לצדיק כל היום (ראה לעיל לז לב, וסוכה נב:), והלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה – שהוא נמיכות הלב מגאוותו:
זבחי אלהים – במקצת ספרים הבי״ת בחטף פתח ומה שהביאה לזה היה בראותם המאריך עם החירק כמ״ש רד״ק בכמה מקומות ואין כאן מקום להאריך.
זבחי – רוח נשברה הוא הזבח המרוצה ולא תבזה אם כן לבי הנשבר והנדכה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

זבחי – כי עקר הזבח שירצה בו אלהים הוא רוח נשברה – שישבר האדם את רוחו הפנימי, שהרוח הוא המעלה הציורים על הלב, שלא יצייר עוד ציורים רעים רק ציורי החכמה ויראת ה׳, וזה יקבל ה׳ כזבח, וגם לב נשבר ונדכה – שהלב הוא הכלי החיצוני שבו שוכן הרוח ומורה על כח המתעורר והיצה״ר וכח הממשלה אשר בנפש לכבשו, אם הלב נשבר ע״י כניעה וצום ועינוי, שעי״כ ישבר הכלי החיצוני בל יתאוה תאוה, כמ״ש ולבי חלל בקרבי, גם זה אלהים לא תבזה – אבל לא ירצה בקרבנות וכ״ש במיתת נפשות.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת⁠־צִיּ֑וֹןתִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
By Your favor do good to Zion; build the walls of Jerusalem.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אוֹטִיב בְּרַעֲוָתָךְ יַת צִיוֹן תְּשַׁכְלֵל שׁוּרֵי יְרוּשְׁלֵם.
Show favor in your good will to Zion; you will complete the walls of Jerusalem.
ואחסן ברצ׳אך אלי ציון, ואבני אסואר מדינת אלסלאם.
ותטיב ברצון שלך אל ציון ותבנה את חומות ירושלים [מקום השלום].
ואמא קו׳ אתֺר הדֺא היטיבה ברצונך את ציון פלעלמה אנה אלמכאן אלמרתצֺי לתקריב אלקראבין מן דון גירה אדֺא בﹸנﹺי והיﹼא כׄלאף מא כאן עלי אלאמר עליה פי זמאן אלמשכן אלדֺי כאן עלי זמאן דוד מן גואז אלתקריב פיגרה. ווצף אלמזמור אלת⁠[א]⁠לי להדֺא בקו׳ משכיל לאנה אבאן ען פצֺל צבר אלצאברין וסו עואקב אלטֺאלחין.
Regarding the phrase which follows, “May it please You to make Zion prosper” if he had known that it would be the chosen place to bring sacrifices, despite it not having been built, then he would have contravened what was commanded of him at the time of the Tabernacle at the time of David when it was permitted to bring sacrifices and so he did. The description of the following Psalm is the phrase maśkîl since it explains the reward of the long suffering and also the punishment of the wicked.
היטיבה – לבנות בית מקדשך בתוכה בימי שלמה בני.
do good to build Your Temple in its midst in the days of my son, Solomon.
הטיבה – אמר אחד מחכמי ספרד: כי אלה השנים פסוקים הוסיפם אחד מהחסידים שהיה בבבל, שהיה מתנפל לפני השם ומתפלל המזמור הזה. והצריכו לדבר זה, בעבור שלא נודע כי ציון הוא המקום הנבחר, רק בעת זקנת דוד.
גם נכון הוא שנאמר ברוח הקודש.
DO GOOD. One of the wise men of Spain said that these two verses were added [to the original psalm] by one of the pious men who lived in Babylonia, when he fell in prayer before God, and prayed employing this psalm. The earlier mentioned scholar1 felt compelled to offer this interpretation because Zion was not known as the chosen place till David’s old age.⁠2 It is also correct to interpret Do good in thy favour unto Zion3 as being said under the influence of the Holy Spirit.⁠4
1. Literally, he.
2. See Samuel II 24:18-24.
3. Literally, it.
4. Hence David spoke prophetically when he spoke of Zion.
היטיבה ברצונך – בשני הפסוקים האלה האחרונים נראה ששבה אליו רוח הקדש בעודו מתפלל בזה המזמור שאמר: השיבה לי ששון ישעך (תהלים נ״א:י״ד). וכן היה ששבה לו, כי אלה הפסוקים הם נבואה עתידה, כי ראה ברוח הקדש שעתיד בית המקדש להחרב, ראשון ושני על העונות, ואף על פי שהיו מקריבים קרבנות תמיד, כיון שהיו מעשיהם רעים, בזה האל הקרבנות והחריב המקדש. ובימי המשיח יהיו הקרבנות רצויים שיהיו כל ישראל בלב אחד לעבוד את י״י, לפיכך אמר הטיבה ברצונך את ציון.
היטיבה ברצונך את ציון. לגלות לנו בה את מקום המקדש1: תבנה חומות ירושלים. להכניס הר הבית בתוכה2:
1. כי בימי דוד עוד לא התגלה, רק באותו לילה עם שמואל בניות.
2. ראה שיעורים ׳הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת עיר צִיּוֹן להראות מקום הר הבית, שאז נבנה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם סביב להר ה׳ ובאמצעיתו׳.
הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת עיר צִיּוֹן להראות מקום הר הבית, שאז נבנה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם סביב להר ה׳ ובאמצעיתו1:
1. כלשה״כ בזכריה (ב ט) ׳ואני אהיה לה נאום ה׳ חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה׳, הרי סביב וגם בתוכה.
היטיבה – חוזר גם להתפלל על בני הגולה בבבל ואשור ואמר ראה לבותם הנשברים והיטיבה ברצונך את ציון שתבנה ותכונן.
(כ-כא) ואחר שהזכיר הזבחים בא לדבר על ענין אחר, עיקרי מאד בלב של דוד, והוא בנין בית המקדש, והיות ירושלים מטרופולין לישראל. כי יודע היה שלא תכון הממלכה ביד זרעו אם לא יתחילו כל ישראל לבוא מכל עריהם ירושלימה לחוג את חגיהם ולזבוח את זבחיהם. והנה כל ימי דוד היה היבוסי בירושלם או בחלק מה ממנה, ואנחנו לא נדע איך היה שלא גירשם דוד משם. אך ידענו כי שלמה בנה את חומת ירושלים סביב (מלכים א ג׳:א׳) והוא העלה למס עובד כל העם הנותר מן האמורי החתי הפרזי החוי והיבוסי (מלכים א ט׳:כ׳-כ״א). לפיכך סיים דוד תפלתו באמרו: היטיבה ברצונך את ציון (שתהיה מטרופולין לכל האומה), תבנה חומות ירושל‍ם (שנהיה שליטים בכֻלה, ונוכל לבנות חומותיה בכל מקום שנרצה, ולא יהיה ליבוסי שלטון בה). אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים – כלומר אז יעלו כל ישראל לראות את פני ה׳ ולהקריב שם עולות ראיה ושלמי חגיגה, וזה יהיה לרצון לפניו, כי בזה תתקשר האומה כאיש אחד, ויהיה לכלם לב אחד לעבודתו, ודוד עבדו וזרעו נשיא לעולם.
ומי שלא הבין כלל מחשבות דוד חשב כי שני המקראות האלה האחרונים נוספו בגלות בבל. וקצת מחכמי העמים בדור הזה אמרו כי המזמור כלו נכתב בבבל, ופסוק בבוא אליו נתן הנביא אינו אלא שקר וכזב. ואין רצוני לאבד זמני להשיב עליהם, ודי לי אם מי שיקרא פירושי יראה ויבין כי ראוי הוא המזמור הזה לדוד המלך, וכל דבריו מתישבים יפה על טבעו ומעמדו, ודרכיו ומחשבותיו.
(סיום) פאדובה, ט׳ שבט תרכ״ד
ציון, ירושלים – עי׳ הבדלם ישעיה (מלכים א כ״ז).
היטיבה – אמנם הגם שעתה אינו חפץ בקרבנות, בעת שתיטיב את ציון ע״י רצונך – ציון מציין מקום המקדש והשכינה ואותה ייטיב ע״י רצונו ע״י שרצונו ישכון שם, לא ע״י חומה בריח ודלתים,
וירושלם מציין העיר עצמה, מקום מושב ההמון, לה תטיב ע״י שתבנה חומותיה החיצונים.
היטיבה ברצונך וגו׳ – שני פסוקים אלה נוספו בימי גלות בבל להחליש רושם הדברים הקודמים ״כי לא תחפץ זבח ואתנה״ וגו׳ לבלתי יאמרו הגולים מה נועיל כי נשוב ונבנה בית המקדש הלא גם בלתו נוכל לעבוד את ה׳ כרצונו או היו שם שני מקראות והחליפו דבריהם במקצת לפי מצב בני ישראל בעת ההיא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי⁠־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑ילאָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל⁠־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃
Then You will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt-offering and whole offering. Then will they offer bullocks upon Your altar.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּכֵן תִּצְבֵי דִבְחִין דְצִדְקְתָא עַלְתָא וּגְמִיר הַבְכֵן יַסְקוּן כַּהֲנַיָא עַל מַדְבְּחָא תּוֹרִין.
Then you will desire the sacrifices of righteousness,⁠1 burnt offering and holocaust; then the priests will sacrifice bulls on your altar.
1. The sacrifices of righteousness: the holy offerings of purity.
אז תחפוץ זבחי צדק וגו׳ – מלה״ד לעשיר רווק שאין לו אשה אין ביתו בית, למה שכשהאריסין באין הוא אומר להם לכו לחנות שאין לי בית ואשה, נשא אשה א״ל מכאן ואילך כל מה שאתם מביאים לביתי העלו, כך כל הימים שלא העמיד משה אהל מועד היו הקרבנות קרבים בכל מקום שנאמר וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עולות, וכן הוא אומר דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו, כיון שהוקם המשכן כתיב השמר לך פן תעלה עולותיך, וכן הוא אומר היטיב ברצונך את ציון וגו׳ אז תחפוץ זבחי צדק עולה וכליל וגו׳.
חיניד׳ תריד ד׳באיח אלעדל מן צעידה וכמאל, וחיניד׳ יצעד עלי מד׳בחך אלרת׳ות׳.
באותו הזמן אתה תרצה קרבנות הצדק הן אם זה עולות הן אם זה שלמים באותו זמן יעלו על המזבח שלך פרים.
כליל ״כמאל״ כל כליל שהוא שם קרבן תרגם ״כמאל״ וכך תרגם בדברים לג י. וכך תרגם ״מלאים״ בשמות כט. כל ״כליל״ שענינה הכל או הכלל תרגם ״ג׳מלה״. אבל באיכה ב טו כלילת יופי תרגם ״כאמלה׳ אלג׳מאל״ שהוא שלמות היופי.
אז תחפץ – כשתבנה ירושלים, שיקריבו חטאות ואשמות, אע״פ שאינן באים אלא בשוגג, הרי יקרבו תמידין בכל יום ושעיר המשתלח ביום הכיפורים, ושעיר הנעשה בפנים ובחוץ.
אזזבחי צדק – הם השלמים.
ועולה – היא עולת תמיד ומוספים.
וכליל – מנחת כהן.
THEN WILT THOU DELIGHT IN THE SACRIFICES OF RIGHTEOUSNESS. Sacrifices of righteousness refer to peace offerings. The burnt-offering refers to the daily burnt-offering and the additional burnt-offering.⁠1 The whole offering refers to the meal offering of the Kohen.⁠2
1. Offered on New moon and festivals.
2. This was wholly consumed by the fire on the altar. See Lev. 12:12-16.
אז תחפץ – אותם הזבחים יהיו זבחי צדק, והראשונים היו זבחי שוא, כמו שאמר: לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה (ישעיהו א׳:י״ג). אבל בימות המשיח תחפץ הזבחים שיהיו זבחי צדק.
עולה וכליל – הוא כפל דבר כי העולה היתה כליל.
או אמר: כליל על מנחת כהן שהיתה כליל.
ואמר: פרים על החטאת והשלמים, וזכר פרים והוא הדין לכבשים. אלא זכר הגדול שבמין הקרבנות.
אז תחפוץ זבחי צדק. ב׳לב נשבר ונדכה׳1: וכליל. קטורת הסמים, ׳כליל על מזבחך׳2: פרים. שהם קרבן עשירי עם:
1. כמו שאמר (פסוק יט) ׳זבחי אלקים רוח נשברה׳.
2. המפרשים פירשו ׳כליל׳ – עולה, אך לפי זה כפל הכתוב ׳עולה וכליל׳, וכ״כ הרד״ק ׳עולה וכליל, הוא כפל דבר, כי העולה היתה כליל׳, ע״ש. ולכן מפרש רבינו ש׳כליל׳ הוא הקטורת, וכלשון הכתוב בדברים (לג י) ׳ישימו קטורה באפך וכליל על מזבחך׳, הרי שגם הקטורת שנשרפת כולה נקראת ׳כליל׳. ולפי זה ׳על מזבחך׳ אינו ציטוט פסוק זה, אלא ציטוט הפסוק שם. אך המפרשים שם פירשו ׳כליל׳ – עולה. ואף שגם לרבינו יש כפילות שם, אין כפילות זו ככפילות כאן, שמדבר שם בשתי פעולות של הקטורת.
ואָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל, ואָז יַעֲלוּ עַל מִזְבַּחֲךָ פָרִים, כי דוד קנה גורן ארונה היבוסי והבקר, והעלה עולות במזבח לחנכו לשם ה׳, וזהו אומרו ׳אז יעלו על מזבחך פרים׳1:
[בגליון הפנימי: והתקשרות ז⁠[ה המזמור] עם הקודם, [הוא במה] שאמר לעיל (תהלים נ׳:כ״ג) ׳[זובח] תודה יכבדנני׳ .... [עדות תש].... וכן אמר ׳[זבחי אלקים] רוח נשברה׳]:
1. בשמואל ב׳ (כד יח-כה) מבואר שבנה מזבח והקריב עליו בגורן ארונה, ובתרגום שם מבואר שהקריב פרים. ובדברי הימים א׳ (כב א) באותו העניין כתוב ׳ויאמר דויד זה הוא בית ה׳ האלהים וזה מזבח לעולה לישראל׳, הרי שעל ידי גילוי המלאך התברר ששם מקום המקדש. ולכן אמר ש׳אז׳, כשיתגלה מקום המקדש, ׳יעלו על מזבחך פרים׳ – שזבח שם דוד.
וכליל – היא מנחת כהן שנאמר בה כליל תהיה (ויקרא ו׳:ט״ז) לפי שכולו נשרף.
אז תחפוץ וגו׳ – כי אז תמלא הארץ דעה ולא יחטאו ולא יצטרכו עוד להביא חטאות ואשמות ולבד זבחי צדק יזבחו והם שלמים ועולות הבאים בנדבה ומבלי חטא.
אז יעלו וגו׳ – כפל הדבר במילות שונות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אז תחפץ זבחי צדק – שאז לא לבד שתרצה כי גם תחפוץ זבחים, מצד שהם יהיו זבחי צדק, שהשלמים שיביאו לא יורו על הצלחות עוה״ז רק על הצדק, שיבואו להודות לך על שתלמד להם דרכי הצדק ועל שיתמיד הצדק ביניהם, וזה דבר שיחפוץ בו ה׳ מצד עצמו, וגם שלא לבד שתחפוץ בזבחים, כי תחפוץ גם עולה וכליל – שגם הם יורו על הצדק לא על החטא, ובכ״ז גם אז לא תחפוץ שאתן בכורי ופרי בטני מנחה לה׳, כי רק פרים יעלו אז על מזבחך – אבל עתה לא תחפוץ זבח, (וידוע שחטאת ואשמות של יחיד אינם קרבים בבמת צבור).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144