×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ט) יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑יא [הַיְשַׁ֖ר] (הושר) לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃
Hashem, lead me in Your righteousness because of those that lie in wait for me; make Your way straight before my face.
א. שׁוֹרְרָ֑י א=שׁוֹרֲרָ֑י (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְיָ דַבֵּר יָתִי בְּצִדְקְתָךְ מִן בִּגְלַל תּוּשְׁבְּחִי תַּקִין קֳדָמַי אוֹרְחֲתָךְ.
O LORD, guide me by your righteousness; because of my hymn, make firm your paths before me.
אללהם סיירני בעדלך ואמנני מן קבל מצ׳אדיי, וסהל בין ידי טרקך פאכ׳לץ מנהם.
ה׳! תדריך אותי בצדק שלך. ותשמור אותי בבטחה מפני אויבי. ותעשה את הדרכים שלך מישור (בקלות) לפני. וכך אנצל מאויבי.
ה׳, ה׳ נחני בצדקתך ותן לי בטחון מפני מתנגדי והישר לפני דרכיך כדי שנאצל מהם.
וקו׳ למען שוררי יעני1 [42ב] בה נאטׄרי בעין אלעדאוה מתׄל קול2 עוין את דוד (שמואל א יח:ט) והו מצׄאעף אללאם מן ותבט עיני בשורי (תהלים צב:יב) ומענאה אנהם ירצדון סלוכי3 עלי טריקה אסתוגׄב ענהא עקאבך פצדני ענהא יא רב אלי טריקה אסתחק בהא רצׄאך.
וגׄא הישר בפתח אלשין והו מבדל4 מן צרי מתׄל צאד היצא אתך (בראשת ח:יז) ואכתׄר מא יאתי כדׄלך פי אנפצאל ומתׄל ומתניהם תמיד המעד (תהלים סט:כד). משסה ואין אומר הושב5 (ישעיהו מב:כב).
1. יעני] (1) 42ב יע׳
2. קול] (1) 42ב קו׳
3. סלוכי] (3) 1א.a . om
4. מבדל] (1) 42ב מבדל desunt
5. הושב] (3) השב
The phrase, “because of my watchful foes(Psalms 5:9) means he quarrels with me in a hostile manner, as in “Saul kept an eye upon David(I Samuel 18:9). It (ŜôReRay) is a geminate third radical as in “I shall see my watchful foes (bəŚûRaY)” (Ps. 92:12). Its meaning is they observe my travel along the road, which makes them deserving of Your punishment. Therefore, direct me away from them, Oh Master, towards the path by which I will deserve of Your approval.⁠1
The Šîn of “make straight (haYŠaR)” (Psalms 5:9) is vocalized with A (Pattāḥ) instead of a E (Ṣerē), as the Ṣ (Ṣādî) of haYṢeʿ (Bring out) (Gen. 8:17). The majority of (words vocalize) like that are pausal form and identical to haMʿaḎ (may their loins collapse continually) (Ps. 69:24) and to despoilment, with none to say HāwŠaḆ (Give back) (Is. 42:22).⁠2
1. A prayer. Evidence for Radaq knowing the commentary.
2. Following the keṯîḇ. The Qereh is hŏŠaḆ, see Ibn Ezra’s comments on Is. 42:22, they match Ibn Chiquitilla’s. Radaq, who points out the reason Ibn Chiquitilla prefers the keṯîḇ is it matches the analogy between the verbs with the first quiescent radical and as in Joel. 4:11. See JIJ, Riqmah, 176, line 13 הוקר.
שוררי – עוייניי המצפים שנבגוד בך ותעזבנו. שורריי – כמו: אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז).
those who lie in wait for me Heb. שוררי, those who look after me, who look forward to my betraying You, so that You should forsake me. [The word] שוררי is like: "I behold it (אשורינו), but it is not near" (Bemidbar 24:17).
יי׳ נחיני בצדקתך למען שוררי – פתרונו: למען בני אדם האורבים אותי. כמו: ״אשורנו ולא קרוב״ (במדבר כ״ד:י״ז).
י״י – תחלת תפלתי שתנחני בדרך צדקתך.
למען שורריי – כי אפחד שתמעד רגלי ותענישני אז ישמחו שורריי. וטעמו מגזרת אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז), כמו: עוין את דוד (שמואל א י״ח:ט׳) – המסתכלים אליו בעיןא רעה.
ומלת הישר – כמו: היצא אתך (בראשית ח׳:י״ז).
א. כן בכ״י פרמא 1870, פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896 (במקום ״אליו בעין״): ״ביום״.
O LORD, LEAD ME IN THY RIGHTEOUSNESS. I open my prayer with the supplication that You lead me in Your righteous ways.
BECAUSE OF THEM THAT LIE IN WAIT FOR ME. For I fear that my feet will slip and that You will punish me and then those who lie in wait for me will rejoice.
Shorerai (them that lie in wait for me) comes from the same root as the word ashurennu (I behold him)⁠1 in I behold him, but not neigh (Num. 24:17). Compare, oyen (eyed) in and Saul eyed David (Samuel I 18:9). Shorerai (them that lie in wait for me) means, those who look forward to an evil day.⁠2
The word hayshar (make straight) is similar to the word haytze (bring forth) in bring forth with thee (Gen. 8:17).⁠3
1. Its root is shin, vav, resh. Its meaning is, to look or gaze.
2. Lit., “who look at an evil day.” People who look forward to a day that evil shall befall me. See Radak. Ibn Ezra interprets and Saul eyed David, similarly.
3. The root of hayshar is yod, shin, resh. The root of haytza is yod, tzadi, alef. Both words are in the hifil. In such cases the yod ordinarily changes to a vav. However, it doesn’t do so here. Hence Ibn Ezra’s comment. Ibn Ezra makes the very same point in his notes on Gen. 8:17. It should be noted that the ketiv spells both words with a vav.
י״י נחני בצדקתך – זאת היא תפלתי אליך שתנחני בצדקתך, כלומר: שתסייעני ללכת דרך צדקה ומשפט ותנחני בה שלא אכשל.
למען שוררי – שלא ישמחו לי בהכשלי, הישר לפני דרכך. ושוררי כמו אויבי. והוא מגזרת אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז), לפי שהוא מביט לרעה, כמו ויהי שאול עוין את דוד (שמואל א י״ח:ט׳). וזאת התפלה להצילו משגיאות ומזדונות כמו שאמר: מנסתרות נקני גם מזדים חשך עבדך (תהלים י״ט:י״ג-י״ד).
הושר [הישר] לפני דרכך: הישר – בא בהנעת היו״ד פ״א הפעל שלא כמנהג נחי הפ״א וכמוהו היצא אתך (בראשית ח׳:י״ז), והכתיב הוא בוא״ו על מנהג נחי הפ״א, וכן בפת״ח עי״ן הפעל, כמו הנחת י״י גבוריך (יואל ד׳:י״א).
Lead me, O Lord, in Thy righteousness – This is my prayer unto Thee, that Thou shouldest lead me in Thy righteousness, meaning that Thou shouldest help me to go in the way of righteousness and justice, and lead me in it so that I may not stumble.
Because of my watchful foes – That they may not be able to rejoice over me through my stumbling, make straight Thy way before my face. And
my watchful foes (שׁררי) – is the equivalent of "my enemies,⁠" and is derived from (the verb) "I spy him (אשׁורנו), but not nigh" (Num. 24:17), because he is looking for evil, as (in the verse) "Saul eyed David" (1 Sam. 18:9). And this prayer is that He (God) should deliver him from faults and from deliberate sins, as he says (in the verses Ps. 19:13-14): "Clear me from hidden (faults); moreover, from deliberate sins restrain Thy servant.⁠"
Make Thy way plain before my face – הישׁר ("make plain") has the yodh of the first radical pronounced, unlike verbs in which the first radical is quiescent; and a similar case to it is אתך היצא ("Bring forth with thee,⁠" Gen. 8:17). And Kethib has waw on the analogy of verbs with the first radical quiescent; and so with the pathah of the second radical (הושר הישַׁר), as also (in the verse): "Cause Thy mighty ones to come down (המחת), O Lord" (Joel 4:11).
הושר – הישר קרי.
שוררי – ענין הבטה כמו לא תשורני עין (איוב ז׳:ח׳).
נחני בצדקתך – תן בלבי ללכת בדרך צדקה ולמען הרשעים הללו המביטים ומצפים על מפלתי לבל יאמרו ידיהם רמה תן בלבי להיות דרכך ישר בעיני ולא אכשל בה כי אז בוודאי לא יוכלו לי.
שוררי – בא תמיד על המביט מרחוק על דרכי חברו ומצפה רעתו, וכמליצה זו לקמן (כ״ז) הורני ה׳ דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי.
ה׳ נחני – עתה מתחיל להציע מבוקשו, מבקש יורהו ה׳ דרך הקדש התוריי, בל יטו אשוריו מנו, כי אז ישמחו עליו שורריו הסופרים מספר צעדיו, והנה יתעה אדם מני דרך, או מצד השגיאה שאינו יודע הדרך, על זה בקש שינחהו ה׳ בצדקתו ויורהו הדרך, או גם בידעו הדרך אם יש שם מונעים עקוב ורכסים, על זה בקש שיישיר דרכו לפניו – ולא שיישיר הדרך בעת לכתו שאז יתעכב עד שיתוקן הדרך, רק הישר לפני דרכך – טרם לכתי עליו, והנמשל, כי הדרך התוריי לפעמים יתעה האדם ממנו מבלי דעת איזה הדרך הטוב, מקוצר המשיג ועומק המושג וארך ההצעות, על זה יבקש שה׳ ילמדהו ארחות חיים, ולפעמים לא יוכל ללכת בו מפני המטרידים המוצאים אותו בדרכו, מבקשת הצרכים ההכרחיים ונטיית תאוה אל המותרות, כמ״ש כ״ז במורה, על זה בקש שיישיר דרכו לפניו.
נחני בצדקתך – בטובתך הורני הדרך הנכונה לבלתי אתעה וישמחו שוררי (קרוב לצוררי) הצופים מתי אכשל ואפול ושרש שור מורה פקח עין לראות בכונה דבר קרוב כהבטת הַשּׁוֹר (ואולי מזה שמו) והביט משרש נבט קרוב ללבט (ואויל שפתים ילבט, משלי י׳:ח׳) ע״ד נשכה ולשכה, והוראתו כמו חברו לבט, לשון אחיזה וקמיצת העינים לראות דבר מרחוק, והמביט לראות למרחוק ילבש וישגה ברואה.
הישר לפני דרכך – שלא יהיו בה מכשולים, ולא יבא לידי מעשה בלתי הגון, שיצרי יסיתני כמו במעשה בת שבע, והכתיב הוֹשֵר משרש יָשַר ע״ד הוֹרֵד הוֹדַע והוא הנכון, ונקרא הַיְשַר להקל בינת הוראתו שלא נטעה ונחשבהו משרש שור או שָרַר בבנין הפעל ודרך לשון זכר, ששלשת הגזרות נחי פ״י, נחי ע״ו וכפולים מקבלים בו ו״ו הורַד, הוקַם, הוסַב.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144