×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כא) תַּסְתִּירֵ֤ם׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗המֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃
You hide them in the secret place of Your presence from the plottings of man. You conceal them in a pavilion from the strife of tongues.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תִטְמְרִינוּן בְּטוּמְרָא בְּעִדַן רוּגְזָךְ מִגְדוּדֵי גִבָּרַיָא תִּטְשִׁנוּן כַּד בִּמְטַלַלְתָּא מִתִּגְרַת לִישָׁנַיָא.
You will hide them in a hiding place in the time of your anger from troops of warriors; you will conceal them as in a shelter from the strife of tongues.
באן תחג׳בהם בחג׳אב נורך מן כ׳שני אלנאס, ותקיהם בט׳לאלך מן אלאלסן אלמכ׳אצמה להם.
[הדבר שעשית ליראיך וכו׳] בכם שתסתיר אותם על ידי סתר האור שלך מגסות בני האדם (או א״ל: מבני האדם הגסים). ובצל שלך תגן בעדם מאותה הלשון שעושה עמהם מריבה.
תסתירם, כאשר תסתירם בסתר פניך מן הקשים העקשים בבני אדם ותסוכך עליהם בצלך מן הלשונות העושות מריבה עמהם. ובפירושו למשלי ל כד-כח כתב כי יש שהכתוב ממשיל אושר העולם הבא לבית שנ׳ תסתירם בסתר פניך מרוכסי איש תצפנם.
פירשתי מרוכסי, קשיות. כמו והרכסים לבקעה1.
1. ישעיה מ, ד.
פסרת מרוכסי כ׳שונה מת׳ל והרכסים לבקעה.
ויעני בקו׳ מרוכסי איש מא אעוג מן אכׄלאקהם ותוער במנזלה מא תוער מן אלטרק אעני והרכסים לבקעה (ישעיהו מ:ד) ומן הדֺא וירכסו את החשן (שמות כח:כח) ועלי מא פסרנאה פי בעץׄ כׄטבנא ובינא אנה ליס חבכא כמא פסר פיה ונחן נעידה הנא למן רבמא לם יקע אליה דֺלך אלמגמוע.
ונקול אן אלאפוד כאנת פסקיה ממדודה עלי כתפי אהרן וולדה מן אלכהנים גדולים ופי טרפיהא אלדֺין [35 ב] באדֺא טרפיהא כתפיה אלחגראן אלמ⁠[נקוש]⁠אן מן אעלאהמא סלסלתאן מעלקתאן מן אמאם כתפיה אלי חנתֺ יבתדי מכאן אלחשן מן צדרה פתדכׄל פי חלקתי אלחשן מן אעלאה פימתסך מן אמאם. ופי אספל אלאפוד הלקתאן תלי הלקתין אלחשן מן אעלאה מכאן יעוג באלחשן ען מכאנה בכׄיט אלתכלת אלמדכׄול פי חלקתה חתי תבלג אלי חלקתי אלאפוד [פי]⁠שתד וימתסך מן אלגאנבין.
The meaning of the phrase “against scheming men” is immoral character, and its dwelling place is crooked which made difficult the paths, I mean “And the ridges become a plain” (Is. 40:4) and similarly “The breastpiece shall be held in place(Ex. 28:28), based upon our explanation of it in our other writings. We explained it that it is not a weave, as he (Ibn Janâḥ) explained it. We will answer him here; one who perhaps has not realized it is a plural.
We say that the “mantle” was a breastplate hanging upon Aharon’s shoulders and his descendants, the High Priests. On its edges which therefore are its sides are its shoulders, the two carved stones. Above them are two chains hanging in front of its shoulders towards the front, which begins the area of the mantle, on his chest and enter the mantle’s aperture above it before continue in front of it. Below the mantle are two apertures following the two apertures of the mantle above its positions. It twists into the mantle to its location with a thread of sky-blue which is threaded into the aperture until it reaches the apertures of the breastplate, where it is doubled and continues around the sides.
מרכסי איש – מחיבורי ריעים המתקשרים יחד להרע להם.
from bands of men Heb. מרכסי, from the groups of wicked men who group together to harm them.
תסתירם – וככה כל יריאיך תסתירם וסתרם הוא שתסתיר פנים מאנשים המעותים.
מרכסי – מגזרת והרכסים לבקעה (ישעיהו מ׳:ד׳).
ויש אומרים: תסתירם בסתר – שיראו פניך מריב לשונות.
ויש אומרים: בסתר אפך וכעסך מהם בריב לשונות כי דבת רבים.
THY DIDST HIDE THEM. You will similarly hide all those who fear You. You will hide them, by hiding Your face from crooked men.⁠1
FROM THE PLOTTINGS. The word rukhse (plottings) is related to the word rekhasim (crooked places) in And the crooked places a plain (Isaiah 40:4).⁠2
Some say that tastiram be-seter panekha3(Thy didst hide them in the covert of Thy presence) means; You will hide them4 from the strife of tongues.⁠5 You will conceal them in a hidden place, where they shall see Your face.
Others say that tastiram be-seter panekha means; You will hide them6 by hiding Your anger and Your wrath7 from them.
FROM THE STRIFE OF TONGUES.⁠8 Compare, the whispering of many (v. 14).⁠9
1. By turning His face away from the wicked, God is in effect hiding the righteous from the wicked. Ibn Ezra interprets the opening of our verse as follows: You hide them [all God fearing people] by removing Your face from the crooked people.
2. Translated according to Ibn Ezra
3. Be-seter panekha (in the covert of Thy presence) literally means, in a hidden place of Your face. Ibn Ezra interprets this as, in a hidden place where they will see Your face.
4. This opinion explains tastirem (Thou didst hide them) as You will hide them, and be-seter panekha (in the covert of Thy face) as in a hidden place where they shall behold Thy face.
5. This is possibly an error for from crooked men.
6. The righteous.
7. This interpretation renders panekha (your face) as: Your wrath. It renders be-seter as: when you hide.
8. Reading me-riv for be-riv.
9. Reading kemo dibbat rabbim rather than ki dibbat rabbim.
תסתירם – דרך תפלה, או דרך נבואה.
בסתר פניך בסתר – רצונך, כי בפנותו אל האדם רוצה לומר שהוא רוצה בו וכשמעלים עיניו ממנו הוא שונאו. וכן אמר: ערף ולא פנים אראם ביום אידם (ירמיהו י״ח:י״ז).
מרכסי איש – מגאות בני אדם ומגבהותם כמו שאמר: בגאוה ובוז (למעלה פסוק יט). והוא מן וירכסו את החשן (שמות כ״ח:כ״ח) שהוא כמו ויגבהו. וכן: והרכסים לבקעה (ישעיהו מ׳:ד׳).
תצפנם בסכה מריב לשנות – כמו שאמר: דבת רבים (פסוק יד), הדברות על צדיק עתק (פסוק יט).
מרוכסי – ענין גבהות וכן והרכסים לבקעה (ישעיהו מ׳:ד׳).
תסתירם – כי הסתרתם בסתר הבאה מפניך להיות נסתרים מגבהות כל איש רשע.
מריב – מהמריבה הבא מהלשונות.
בסתר פניך – כמו אסתירה פני מהם, במה שאתה מסתיר פניך מהם,
תסתירם, תצפנם – הסתר הוא יותר מן הצפון (איוב י״ד י״ג, ולמעלה כ״ז ה׳), כי שמירת הנפש מחטא הוא גדול משמירת הגוף.
מרכסי – כמו והרכסים לבקעה (ישעיהו מ׳), רכסים הנמצאים בלב איש המקלקלים יושר הדרך.
תסתירם – מבאר שהגם שידמה לפעמים שה׳ מסתיר פניו מיראיו ועי״כ ימצא אותם רעות בעוה״ז, זה הוא לטובתם, כי בסתר פניך תסתירם מרכסי איש – ר״ל עם זה שה׳ יסתיר מהם פניו והשגחתו וישיגם רעות וצרות בזה יסתירם מרכסי איש, ר״ל שינצלו מן הרכסים הנמצא בטבע האיש, שהוא היצר הרע והתאוות שהם דומים כרכסים המקלקלים את הדרך הישר, כן הם יעכבו בעדו מלכת בדרך ישר, וע״י הסתרת פנים ויסורים יהיה העקוב למישור והרכסים לבקעה וילכו בדרך הישר, ובכ״ז הגם שאתה מסתיר פנים, אתה מסוכך עליהם ותצפנם בסוכת השגחתך מריב לשונות ובעלי לה״ר, כמו שהציל את דוד מן הזיפים וכל המלשינים עליו בפני שאול.
מרכסי איש – מגאות אצילי ארץ שיש להם יש, ורכסי מלשון וירכסו את החשן (פרשת תרומה) ומלשון והרכסים לבקעה (ישעיה מ׳:ד׳), וכפל ענין מהעקב למישר הכתוב לפניו, א״כ מרכסי מקשרי הגאים המתקשרים יחד על יראיך, וכדברי החכם פ׳יליפפזאן מוסב לפסוק י״ד, ומריב לשונות מוסב לפסוק י״ט.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144