×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(י) חׇנֵּ֥נִי יְהֹוָה֮יְ⁠־⁠הֹוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר לִ֥יעָשְׁשָׁ֖הא בְכַ֥עַס עֵינִ֗ינַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃
Be gracious to me, Hashem, for I am in distress; my eye wastes away with grief, my gut and my body also.
א. עָשְׁשָׁ֖ה א=עָשֲׁשָׁ֖ה (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
חוּס עֲלַי יְיָ אֲרוּם עַיִק לִי בְּלֵאָת מֵרוּגְזָא עֵינִי אִתְּעָק נַפְשִׁי וּכְרֵיסִי.
Have mercy on me, O LORD, for I am in distress. My eye is wasted1 from agitation; my soul and my belly are destroyed.
1. Wasted: darkened.
אללהם פרפני פאן קד צ׳אק בי אמרי, ואלמת עיני מן אלמי, ונפסי ובואטני.
ה׳! לכן תחוס עלי. לפי שכבר הציק (הוצר) לי הענין שלי. ומכאבי כהתה (בלתה) העין שלי ונפשי וגם כל קרבי.
חנני, חנני ה׳ כי צר לי במצבי וכאבו עיני מיסורי ונפשי וכל קרבי. תרגם כאן עששה ״אלמת״ וכפי שתרגמתי, ולפי כ״י מ.ד.כ.ו. ״עת״⁠ ⁠׳ היא כמות ״גת׳⁠ ⁠⁠״ שהרבה מובנים לה, מהם, כליון חולשה והפסד, או דמיעה ונזילת לחה מחמת מכה. ולקמן בסמוך תרגם עששי ״סוסת״ כעין אכלם עש, נרקבו. ותרגם כעס ״אלם״ וראה לקמן קיב י.
עששה – כהתה, לשון עששית, שאדם נותן זכוכית לנגד עיניו לראות לעבר הזכוכית דבר, אין אותה מראה ברורה.
is dimmed Heb. עששה, an expression of a lantern, עששית. If a person puts glass in front of his eyes to see something on the other side of the glass, the appearance (of that thing) is unclear.
וטעם עששה בכעס – בעבור היות כעס האויב עליא עששתי כולי כאלו עש אכלני. ודימה היגון שהוא בלב לחום הגוף.
וטעם עיני – שהמאכל הרואה החולה יתעבהו, כל אכל תתעב נפשםב (תהלים ק״ז:י״ח).
וטעם נפשי – הנפש המתאוה שכחה נטוע בכבד, וככה הכתוב אומר: הנפש האוכלת.
ובטני – רמז לקרב העליון ששם המאכל. והנה הטעם כי כח הגוף חלש כבגד אכלו עש (איוב י״ג:כ״ח).
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 חסר: ״עלי״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896: ״נפשו״.
Osheshah be-kha’as (wasteth away because of anger) means, I am, as it were, totally eaten by a moth,⁠1 for the wrath of the enemy is directed at me.⁠2 David compares the pain in the heart to a fever in the body.⁠3
Scripture reads: mine eye. It so reads, because a sick person despises all food that he sees.
The spirit of a sick person can’t stand any food.
My soul4 refers to the lusting5 soul, whose power is implanted in the liver.⁠6 Scripture similarly says, the soul (nefesh) that eateth (Lev. 7:18).⁠7
My belly alludes to the upper innards wherein the food is.
The meaning of our verse is, the power of my8 body has been weakened like a garment that has been eaten by a moth.
1. The word ash means a moth. Hence osheshah means “mothed” that is, eaten by a moth. According to Ibn Ezra, osheshah be-kha’as eni means, mine eye has been eaten by a moth (ash).
2. Because of anger is short for because of the anger of the enemy.
3. Literally, to the heat of the body. The anger of the enemy causes David to worry. This worry is compared to a fever that wastes the body.
4. Heb., nafshi.
5. According to Ibn Ezra there are three souls or powers in the human body, neshamah, ru’ach and nefesh. “The nefesh is corporeal and it is that part of the psyche that desires food and sex.” See The Secret of the Torah, p. 96.
6. See, The Secret of the Torah, Page 96.
7. Ibn Ezra takes this verse literally and refers it to the lusting soul which is in the liver.
8. Literally, the.
ועתה שב לתפלתו ואמר: חנני י״י כי צר לי עששה – מגזרת עש יאכלם (ישעיהו נ׳:ט׳), כלומר נרקבה.
בכעס – האויב.
עיני – מבכי.
נפשי ובטני – ירקבו גם כן מרעב ומצמא, כי פעמים רבות היה לו רעב וצמא בברחו, כמו שראינו שנתן לו אבימלך לחם קדש מפני רעבונו (שמואל א כ״א:ד׳-ז׳). ואמר: נפשי שהיא הנפש המתאוה לאכול. ובטני הקרבים שאוספים ומקבלים המאכל ובראשם האצטומכא כי בה הרעבון והשובע.
עששה בכעס – הבי״ת רפה ופליגי בה ספרי.
עששה – ענין בליה ורקבון וכן למטה ועצמי עששו וקרוב הוא מלשון עש יאכלם (ישעיהו נ׳:ט׳) שהוא התולעת האוכל הבגד ומפסידה.
נפשי – הוא הנפש המתאוה.
עששה – בעבור כעס מתוגיון הצרות כאלו נרקבו עיני וגו׳.
עששה – נרקבה (כנ״ל ו׳ ח׳).
חנני ה׳ כי צר לי – שצר לי בפועל מרעת האויב, זאת שנית, כי עששה בכעס עיני ונפשי ובטני על דבריהם שמדברים להכעיס אותי ולחרפני, ומפרש, נגד מ״ש כי צר לי (יא-יב) כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה מרוב הצרות, ונגד מ״ש עששה בכעס עיני,
כי כשל בעוני כחי מכל צוררי הייתי חרפה – שצוררי מחרפים אותי לאמר שע״י עוני כשל כחי ועל ידי עוני עששו עצמי ואני חלוש, כן הייתי חרפה מצוררי והייתי חרפה לשכני מאד – שמחרפים גם את שכני ששוכן אצלם איש מלא עונות ופשעים, והייתי פחד למיודעי שפחדו להתקרב אלי מיראת צוררי בל ירעו להם בעבור זה, עד שרואי בחוץ נדדו ממני לבל אתקרב אליהם, עד כי
כי צר לי – גם עתה שאני בצרה חנני.
עששה בכעס – לשון נופל על לשון, ועיין מה שכתבתי למעלה ו׳:ח׳.
עיני – הוא הראש.
נפשי – היא החזה שבו הנשימה.
ובטני – כמשמעו, ועצמי שאחריהם הם הידים והרגלים, א״כ נזכר כאן כל הגוף.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144