×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ז) לֹֽא⁠־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑םאֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
I am not afraid of ten thousands of people that have set themselves against me round about.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תִדְחַל מִמַצוּתָא דְעָם דַחֲזוֹר חֲזוֹר אִתְכְּנַשׁוּ עֲלָי.
I will not be afraid of the strife1 of people who have gathered against me all around.
1. Strife: myriads.
לא אירא מרבבות עם – כשבאו עמי במלחמה. והוא שמשה אמר (דברים ז׳:י״ז) רבים הגוים האלה ממני. מה כתיב (שם י״ח) לא תירא מהם.
לא אירא מרבבות עם – כשיבואו לעשות עמי מלחמה, הוא שמשה אמר כי תאמר בלבבך רבים הגוים האלה ממני.

רמז תרכו

לא אכ׳אף רבואת מן קום, אד׳א ג׳עלו עליי מסתדארהם.
אינני מפחד מרבבות עם ששמו עלי את הכיתור שלהם.
אשר סביב, אם ישיתו עלי מסבותיהם, אם אסיפותיהם וכנוסיהם מכוונים נגדי.
ומעני קו׳ שתו עלי רצדוני [כ]⁠מנוא עלי ותﹸסﹼﹶמﹶי אלמצאיד ואלשבאך שתות כמא קאל כי השתות יהרסון (תהלים יא:ד) והיו שתותיה מדוכאים (ישעיהו יט:י) ואצלהא מן אלוצׄעﹺ פאٓנתקלﹶ מענאהא מן וצׄעﹺ עאםﹼ אלי וצׄעﹴ כׄאץﹼ.
The meaning of the phrase, “Arrayed against me (Šāṯû)” (Psalms 3:7) is ‘they lie in wait for me and ambush me.’ Traps and nets are called (in Hebrew) šāṯôṯ, as stated, “When the traps are destroyed(Psalms 11:3) (and), “Her traps shall be crushed” (Is. 19:10). Its basic meaning [ʾaṣl] is ‘to put’, for it is transferred [ʾintaQal] from its general sense ‘to put’ to the specific (sense) ‘to set down (traps).
[שתו – לשון שאיה, גאטירנט בלעז.
ויש אומרים: שתו – כמו שמו, כמו: למען שיתי אותותי (שמות י׳:א׳).]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים, אך אינו מופיע בכ״י לוצקי 778 ובשאר כתבי היד הקדומים של רש״י.
have set themselves Heb. שתו, an expression of desolation, gatiront in Old French, to destroy. Others say that שתו is like שמו, they placed, like: "in order that I set up (שתי) my signs" (Shemot 10:1).
לאשתו עלי – כמו: שות שתו השערה (ישעיהו כ״ב:ז׳), כמו: נלחמו.
ויש שפירשו השתות, והטעם, כמו: רשתות, על כן מלת סביב.
THAT HAVE SET THEMSELVES AGAINST ME. Shatu (set themselves) is similar to shot shatu ha-sha’arah (set themselves in array at the gate) (Isaiah 22:7). It means, they battled.⁠1 Others say that our text is to be interpreted as if written, shatu ha-shatat.⁠2 The latter means, they set the nets.⁠3 Scripture therefore reads: round about.
1. Thus set themselves means, set themselves in battle.
2. Our verse literally reads, “That have set (shatu) against me round about.” Ibn Ezra apparently believes that the verb shatu implies the noun shatot. See Ibn Ezra on the next verse.
3. See Ibn Ezra on Ps. 11:3.
לא אירא מרבבות עם – כי כל ישראל היו עם אבשלום לבד מאשר היו עם דוד בירושלם שיצאו עמו, ואותם שנתאספו אליו אחר כן.
אשר סביב שתו עלישתו מלחמתם עלי.
או פירוש שתו – נלחמו. וכן שת שתו השערה (ישעיהו כ״ב:ז׳), ישית בגאון גליך (איוב ל״ח:י״א).
I will not be afraid of ten thousands of the people – for all Israel were with Absalom, except those who were with David in Jerusalem, and had gone out with him, and those who had joined him afterwards.
That have set themselves (שתו) against me round about – They have set their battle in array against me. Or the interpretation of שתו may be "they have fought.⁠" And so "they have taken their stand" (fought, שת שתו) "at the gate" (Is. 22:7); and "He will assail (ישית) thy waves with violence" (job 38:1 1).
שתו – שמו וכן שתו בשמים פיהם (תהלים ע״ג:ט׳).
לא אירא – לזה לא אירא מרוב העם אשר את אבשלום אשר שמו פניהם להלחם בי.
שתו – הכנת המלחמה, כמו וישימו על העיר (מלכים א כ׳).
לא אירא מרבבות עם אם לא נעשתה עצת אחיתופל, ורק על ידי עם רב שישיתו עלי סביב ילחמו בי כעצת חושי הארכי, מפניהם לא אירא עוד.
מרבבות עם – שלפי עצת חושי (שם י״א) יאספו עלי.
שתו עלי – כמו שימו וישימו על העיר (מלכים א׳ כ׳:י״ב) שענינו שימו וערכו הסוללות על העיר ללכדה, כן הם אומרים שאם אאסף אל עיר בצורה יתצו חומותיה ע״י מחי קבלם (שם י״ג) ושתו עבר במקום ישיתו עתיד וכן הכית, שברת שבפסוק ח׳ במקום תכה, תשבר, וברובי מקומות בספר זה ובשאר ספרי הקדש ובפרט בדברם אל ה׳ שאין אצלו עבר ועתיד כי הכל הוה ונגד פניו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144