×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ז) כִּֽי⁠־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑דתְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת⁠־פָּנֶֽיךָ׃
For You make him most blessed forever. You make Him glad with joy in Your presence.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דִי תְשַׁוִנֵיהּ בִּרְכַן לְעָלְמִין תְּחַדִנֵיהּ בְּחֶדְוָתָא דִי מִן קֳדָמָךְ.
Because you will give him blessings forever; you will gladden him with the gladness that is from your presence.
כי תשיתהו ברכות לעד(ירמיהו ד׳:ב׳) והתברכו בו גוים. תחדהו בשמחה את פניך. ר׳ ברכיה בשם רבי שמואל אמר כתוב אחד אומר (דניאל ז׳:י״ג) ועד עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי. וכתוב אחד אומר (ירמיהו ל׳:כ״א) והקרבתיו ונגש אלי. הא כיצד המלאכים מכניסין אותן עד מחיצתן והקב״ה פושט ידו ומקרב אותן אצלו. לכך נאמר והקרבתיו. תמצא ידך לכל אויביך. רבי לוי אמר תהא ידך מצויה להפרע מהן. תשיתמו כתנור אש. רבנן אמרי יש גיהנם לעתיד לבוא וכו׳ במזמור השמים מספרים שלמעלה.

רמז תרפד

כי תשיתהו ברכות לעד – והתברכו בו גויים. תחדהו (בשמך) [בשמחה] את פניך, ר׳ ברכיה בשם ר׳ שמואל אמר כתוב אחד אומר עד עתיק יומין מטא וקדמוהי הקרבוהי, וכתוב אחד אומר והקרבתיו ונגש אלי, הא כיצד המלאכים מכניסין אותו עד מחיצתו והקב״ה פושט לו ידו ומקרב אותו אצלו.
ותדים לה אלברכאת אלי אלאבד, ותסרה באלאפראח בין ידיך.
ותתמיד לו את הברכות לעולמים. ותשמח אותו בשמחות שלפניך.
כי, ותתמיד לו הברכות לערד ותחדהו בשמחות לפניך.
וקו׳ תחדהו בשמחה פעל תֺקיל מן ויחד יתרו (שמות יח:ט) והו פי מעני שמחה פכאנה קאל תחדהו בחדוה או תשמחהו בשמחה. ואמא צלח דֺלך בזיאדתה את פניך אי תסרה במא יסר בה מן רצֺאך ענה.
Its states “gladdened him with the joy (təḤaDDęhu)” is a heavy form (Piʿel) “And Jethro rejoiced (wayiḤaDD)” (Ex. 18:9) which has the meaning ‘joy (Simḥâ)’ as if it had said ‘gladdened with gladness (təḤaDDęhû bəḤęḎwâ)’ or ‘rejoice with joy (təSaMMeḤęhûSimḤâ).’ Now this is confirmed by the additional “Your presence,” as in You please him, as in You are pleased with him.
תחדהו – לשון חדווה.
את פניך – בגן עדן.
ורבותינו שדרשוהו במלך המשיח. הביאו ראיה לדבר: ועד עתיק יומיןא מטאב ולקדמוהיג הקרבוהי (דניאל ז׳:י״ג), ואומר: והקרבתיו ונגש אלי (ירמיהו ל׳:כ״א).
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, פריס 154, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״יומיא״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, פריס 154, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״מטה״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, פריס 154, פריס 161, מוסקבה 104. בכ״י אוקספורד 34, ובנוסח שלנו: ״וקדמוהי״. בכ״י ברלין 122, פרמא 3204: ״לקדמוהי״.
You shall make him happy Heb. תחדהו, an expression of חדוה, joy.
before You in Paradise. Our Rabbis, who interpreted it as referring to the King Messiah, brought proof on that matter: "and came to the Ancient of days and brought him near before Him" (Dan. 7:13). Scripture also states: "and I will bring him near, and he shall approach Me" (Yirmeyahu 30:21).
כי – אמר השם לאברהם והיה ברכה, והמשורר אמר ברכות לעד – לנצח, הוא וזרעו.⁠א
תחדהו – מגזרת חדוה.
א. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896: ״לזרעו״.
FOR THOU MAKEST HIM MOST BLESSED FOREVER. God told Abraham and be thou a blessing (berakhah)⁠1 (Gen. 12:19). The poet said, blessed (berakhot) for ever,⁠2 that is, for eternity, for him and his seed.⁠3
THOU MAKEST HIM GLAD WITH JOY. The word techaddehu (Thou makest him glad) comes from the same root as the word chedvah (gladness).⁠4
1. Berakhah is in the singular.
2. Berakhot is in the plural. Thus our verse literally reads: blessings forever. Hence Ibn Ezra’s comments.
3. The point is: Gen 12:19 employs the singular because the blessing refers to Abraham. Our verse employs the plural because it refers to the king and his descendants.
4. In other words techaddehu means, Thou makest him glad.
כי תשיתהו ברכות לעד ברכות – כמו והיה ברכה (בראשית י״ב:ב׳). ואמר: לעד כי אפילו אחר מותו יתברכו בו, כמו בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה (בראשית מ״ח:כ׳).
או פירוש: לעד על זרעו, כי כמו שיתברכו בו יתברכו בזרעו, כמו שאמר לאברהם והתברכו בזרעך (בראשית כ״ב:י״ח).
תחדהו – תשמחהו מן ויחד יתרו (שמות י״ח:ט׳).
ומה שאמר: בשמחה – אחר תחדהו, לחזק השמחה, כמו וטבח טבח (בראשית מ״ג:ט״ז), ומעלה מעל (ויקרא ה׳:כ״א), יבשו בשת (ישעיהו מ״ב:י״ז), ויצם דוד צום (שמואל ב י״ב:ט״ז), והדומים להם.
את פניך: כשתאיר אליו פניך זו היא השמחה הגדולה שתהיה לו. לא ישמח ברב חילו וברב זהבו וכספו, אלא עם פניך שתפנה אליו, כמו ופניתי אליכם (ויקרא כ״ו:ט׳), ותאיר אליו פניך. ופנות פני האל ואור פניו היא ההצלחה שנותן לאדם בכל אשר יעשה.
כי תשיתהו ברכות. שייטיב לזולתו1:
1. שתשית ותשים אותו שיהיה ברכות לאחרים, ׳ תשים אותו לעולם לברכה כי הכל יברכו בו לומר שיהיה כמוהו׳ (מצודות), ואמר: לעד, כי אפילו אחר מותו יתברכו בו, כמו בך יברך ישראל׳ (רד״ק).
ואמר למה זה, כִּי תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד. כבר נתבאר מהגאון על מה שנאמר לאברהם (בראשית י״ב:ב׳) ׳והיה ברכה׳, כי ר״ל שהוא יהיה ברכת ה׳, ר״ל שתשלם כוונת ה׳ בו1, וכן על המשיח אמר שהוא יהיה הברכה יען וביען יבוא ויורה צדק לנו2 ומלאה הארץ דיעה את ה׳3, נמצא שהוא ישלים מכוון ה׳ יתברך. ואמר ׳ברכות׳ בקיבוץ4, כי הוא יורה המושכלות והמ⁠[ידות] הטובות הנימוסיות5.
ונתן הסיבה למה יהיה הוא ה׳ברכות׳, לפי שהוא ראוי לזה, שאף על פי שהוא יהיה למלך על כל הארץ, והיה מן המנהג למלכי ארץ לשמוח בהבלי השוא ושמחותיו, אפילו הכי כל שמחת לבו תהיה לנוכח פני ה׳, ובמצוותיו חפץ מאוד6, וזהו אמרו תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת פָּנֶיךָ:
1. כי ׳ברכת ה׳ היא שישמח ה׳ במעשיו׳, וה׳ אמר לאברהם ׳היה לי ברכה, במה שתתבונן ותקנה שלמות, וּתְלַמֵד דעת את העם׳ (רבינו שם). וראה בשיעורים שם.
2. ע״פ הושע (י יב) ׳עד יבוא ויורה צדק לכם׳.
3. ע״פ ישעיה (יא ט).
4. בלשון רבים, ולא כמו שנאמר באברהם ׳והיה ברכה׳ בלשון יחיד.
5. אולי הכוונה שהמשיח גם יהיה ׳ברכה׳ לבני אדם, שילמדם חיי חברה תקינים, הרי שהוא ברכה לה׳ וברכה לבני אדם. ובנדפס: ׳כי תשיתהו ברכות – שייטיב לזולתו׳.
6. לשה״כ להלן (תהלים קי״ב:א׳).
כי תשיתהו ברכות – בספרי ספרד מלא תשיתהו בגלגל ולפיכך הבי״ת רפויה. וספרים אחרים בימנית והבי״ת דגושה.
תחדהו – מלשון חדוה ושמחה כמו ויחד יתרו (שמות י״ח:ט׳).
כי תשיתהו – תשים אותו לעולם לברכה כי הכל יברכו בו לומר שיהיה כמוהו.
תחדהו – תשמחו בשמחת ראיית פניך.
תחדהו – חדוה נבדל מלשונות גיל ושמחה ודומיה, שמורה על חדוה רוחניית, כי חדות ה׳ היא מעוזכם, לכן אמר את פניך.
כי תשיתהו – אח״כ רצה לבנות הבית ובאהו הבטחה ע״י נתן הנביא שלא תסור המלכות מביתו עד עולם, כמ״ש והקימותי את זרעך וגו׳ (שמואל ב ז׳) וחסדי לא אפירא מעמו וגו׳ (תהלים פ״ט:ל״ד) ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם, ואז בא המלך דוד וישב לפני ה׳ וגו׳ ויאמר אתה ה׳ אלהים ודבריך יהיו אמת וגו׳ ומברכתך יבורך בית עבדך לעולם (שמואל ב ז׳) וז״ש בעת שתשיתהו שיהיה ברכות לעד – אז תחדהו בשמחה בעת שיהיה את פניך היינו בעת שישב לפני ה׳, כי אז אמר בשמחתו לאמר
א. כן בכ״י של המחבר, וכן בפסוק בתהלים. בפסוק בדהי״א י״ז:י״ג: ״לא אסיר״.
תחדהו – מלשון ויחד יחדו ושרש חדה (בחילוף אותיות חזה) קרוב לשמח, פניו שוחקות, ושרש קדמין הוא וישנו בלשון השיר ובלשון ארמי, ויש לדבק תיבת שמחה לאת פניך שאחריו, נגד הטעמים, תחדהו בשמחה שישמח האדם בהיותו את פניך, בהיות השגחתך עליו לטובה, הפך ממליצת ומפניך אסתר (פרשת בראשית).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144