×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ג) נְֽ֭נַתְּקָה אֶת⁠־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
"Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.⁠"
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
נִתְרַע יַת אֱסָרָתֵיהוֹן וְנִטְלוֹק מִנָנָא שַׁלְשְׁלָוָתֵהוֹן.
They say,⁠1 “Let us break their bonds, and let us throw off their chains from us.”
1. They say: omit.
ננתקה את מוסרותימו – אלו תפילין של יד. ונשליכה ממנו עבותימו אלו תפילין של ראש.
דבר אחר: ננתקה את מוסרותימו – אלו שבע מצוות שנצטוו בני נח. ונשליכה ממנו עבותימו אלו הם מצוות שהן קולעין בהם כגון סוכה ולולב שנקראו עבות. שנאמר (ישעיהו ב׳:ג׳) לכו ונעלה אל הר ה׳ וגו׳ ונלכה בארחותיו. אלו שבע מצוות שהם כתופין בהם.
יקולון נבתר ענא אסראתהמא, ונטרח אענאתהמא, יענון אמרהמא ונהיהמא.
הם אומרים נשבור מעלינו את העול שלהם (של ה׳ ושל משיחו) ונשליך מעלינו שתי הרצועות שלהם. הם מתכונים (שהם) האיסורים והאזהרות שלהם.
ננתקה, אומרים ננתק את מוסרותיהם ונפרוק עבותימו כוונתם צווייהם ואזהרותיהם. הקדים רבינו תיבת ״ממנו״ אחרי ננתקה כדי להסב אותה על כל הפסוק. ותרגם מוסרותימו ״אצארתהמא״ וכך תרגם ׳על ברזל׳ בדברים כח מח. וכן ׳על סבלו׳ בישעיה ט ג. והם השלשלאות שנותנים בצוארי האסירים כבידי הפשעים. ותרגם עבותימו ״אענאת״ וכן לקמן קכט ד, והם חבלים שקושרים בהם את האסירים, והשוה דברי רבינו בהקדמת ספרו האמונות ודעות שפירש פסוק זה על פורקי עול מלכות שמים.
ויחכי ענהם [2ב] קולהם ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו יעני מוסרות ייי ומשיחו אי נחל רבאטה מן אנפסנא ונכׄלע לואזמה ען מעתקדנא.
And he relates their words, “Let us break the cords of their yoke, shake off(Psalms 2:3) meaning, ‘The yoke of God and his anointed one’; as in we loosen his chains upon us and we remove the fetters that bind us.⁠1
1. They rank below David as the anointed messiah. RASAG translates and explains Yôḏeʿa as תׄאבת with the sense steadfast, (Seʿadyah, Psalms, 38, 58). See Qafih remarks ad. loc.
ננתקה את מוסרותימו – [דישרונפרוימש לויקוראנגלש בלעז,]⁠א אילו רצועות שקושרים העול בהם.
[עבותימו – לויקורדוש בלעז.]⁠ב
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים, אך אינו מופיע בכ״י לוצקי 778 ובשאר כתבי היד הקדומים של רש״י.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים, אך אינו מופיע בכ״י לוצקי 778 ובשאר כתבי היד הקדומים של רש״י.
Let us break their bands Deronproms lor koyongles in Old French (Yirmeyahu 27:2). These are the bands with which the yoke is tied.
their cords Heb. עבתימו, lor kordes (leur cordes) in Old French.
ננתקה – והם אומרים זה אל זה, או חושבים.
מוסרותימו – משפטי [?]⁠ה ומשפטי המלוכה. והנה המשפטים דומים לעבותות שישימו בצואר השור עד [שיד]⁠וש.
ננתקה את מוסרותימו – מגזרת מוסר.
גם עבותימו – חבלים עבותים. והטעם אחד במלות שונות, כי כן דרך צחות, כמו: מה אקוב ומה אזעום (במדבר כ״ג:ח׳).
LET US BREAK THEIR BANDS ASUNDER. Mosrotemo (their bands) comes from the same root as moser (band). Also the word avotemo (cords) means ropes. It refers to thick cords. Both parts of our verse say the same thing in different words. It is poetic to do so.⁠1 Compare:
How shall I curse, [whom God has not cursed?]
And how shall I bring wrath, [upon whom the Lord has no wrath? (Num. 23:8).]
1. Moderns refer to this aspect of Biblical poetry as synonymous parallelism.
ננתקה את מוסרותימו – הם היו אומרים ננתק מוסרות ישראל וקשורם שקשרו יחד והסכימו להמליך את דוד. לפי שעמדו שבע שנים שלא הסכים כל ישראל עליו להמליכו, ועתה הסכימו עליו כלם, אמרו פלשתים: ננתק מוסרותיהם.
ונשליכה ממנו עבתימו – והוא כפל דבר במלות שונות והענין אחד. וכן מנהג הלשון. והמוסרות והעבותים הם החבלים החזקים והם משל לעצה ולהסכמה החזקה.
Let us break their bands asunder – They were saying: "Let us break the bands of Israel and their league (lit. binding) in which they have bound themselves and agreed to make David king.⁠" For there had elapsed seven years in which Israel as a whole had not agreed about him to make him king, and now when they had all agreed about him the Philistines said "let us break their bands asunder.⁠"
And cast away their cords from us – He repeats himself in different words, while the meaning is the same for such is the idiom of the language. And the "bands" and "cords" denote the strongest ropes, and are a figure for counsel and firm agreement.
ננתקה את מוסרותימו. של ה׳ ושל משיחו שציוו שנקיים תורת בני נח: [ונשליכה ממנו] עבותימו. מסים ושעבוד, כמשפט בתורת ישראל1:
1. כמו שכתוב (דברים כ יא) על האומות שבשליטת ישראל ׳והיו לך למס ועבדוך׳ - שיקבלו עליהם מיסים ושעבוד (רש״י שם). ויישב הכפילות, שלכן נאמר מקודם ׳ננתקה את מוסרותימו׳ - לשון מוסר, שמלמדים אותם איך להתנהג ומצווים להם לשמור את מצוות בני נח, ואחר כך ׳נשליכה את עבותימו׳, את הקשר והחבל שבו קושרים אותם ומכריחים אותם לעבוד את עבודתם.
ננתקה – הנו״ן בגעיא.
ננתקה – ענין ההעתק ממקומו כמו נתקו מוסרות (ירמיהו ה׳:ה׳).
מוסרותימו – הם קשורי רצועי העול.
עבותימו – חבלים עבות בת ג׳ יתרים.
ננתקה – וכה יאמרו בעצתם נעתקא מאתנו את מוסרי עולו לבל נעבוד אותו ואחז במשל לדבר בלשון הנופל בשור המושך בעול.
ונשליכה – הוא כפל ענין במ״ש לתפארת המליצה ולחוזק הדבר.
א. כן גם בדפוס ראשון, והשוו מצודת ציון.
עבותימו – העבות הם כמה חבלים או מוסרות קלועים יחד, ואמרו חז״ל אין עבות פחות משלשה.
ננתקה – עבותות הם חזקות יותר ממוסרות, שהם מוסרות הקלועים יחד ואי אפשר לנתקם, יאמרו שמוסרות החלושים ינתקו ועבותות החזקים ישליכו מעל צוארימו, וזה בין בענין הדת שמצות שאין להם טעם ויכולים להשיב עליהם יבטלום, ומצות השכליות החזקות בטעמם ישליכו אחרי גיום, ובין בענין העבדות יפרקו עולו, ודברים שנשבעו עליהם והתחייבו בברית ושבועה, יפרקו מעל צוארם במרד ובהפר אלה וברית.
ננתקה וגו׳ – בדברי דוד האחרונים (שמואל ב׳ כ׳) כתוב מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים, שפירושו במלוך איש צדיק ימשול יראת אלהים בדרך, וכתב אלהים ולא שם הוי״ה ב״ה להורות שאינו מדבר בישראל לבד כי גם בגוים, וכן רק אין יראת אלהים במקום הזה (וירא) ולא ירא אלהים (תצא); וכן דוד מצייר שחרדו הגוים סביבותיו בדעתם כי נמשח למלך פן יכריחם לחדול מתועבת שקוציהם ולעבוד את האלהים עבודה זכה וברה דבר הנראה להם כמאסר בפני יצרם המשביע עצמו ניאופים וכל תועבה וכל זה לכבוד גילוליהם.
מוסרותימו – משרש יסר הקרוב לאסר וסור מהברת סר הקדמונית, כי ייסרו איש באסור אותו במוסרות למען יסור מעשות רע, ואולי ההפרש בין מוסרות ועבותים ועבותו הוא שמוסרות הוראתו חבלים עשויים מקש וחציר, ועבותים הם חבלים מעשה פשתן וקנבוס והגסים במלאכתם, ועבותות הן מעשה בוץ ומשי או זהב, על כן יפול בראשון סימן הזכר ובשני סימן הנקבה.
ונשליכה ממנו – שכבר שאול נצחם (שמואל א׳ סוף סימן י״ד) ויראו ממנו מהשתקע בתועבותיהם אולי יבוא להלחם בהם ויהיו חלשים מהתיצב נגדו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144