×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(לה) מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑הוְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת⁠־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
who trains my hands for war, so that my arms bend a bow of brass.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַלֵיף אַיְדֵי לְמֶעְבַּד קְרָבָא וּמַתְקֵיף הֵיךְ קֶשֶׁת כַּרְכּוֹמָא דַרְעָי.
Who teaches my hands to do battle, and who makes my arms as strong as a bronze bow.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועותי – מלמד שהיה נוטל דוד קשת נחושה וכופפה. דבר אחר נוח לאדם לכוף קשת נחושה ולא לכוף זרועותיו של דוד. דבר אחר קשת נחושה. שהוא בא מזרעו של נחשון.
ואלמעלם ידי אלחרב, ואלג׳אעל אד׳ראעי תדק קסי אלנחאס.
והוא המלמד את ידי את המלחמה. והוא (ה׳) עשה שזרועותיי שוברות (שתטחן אותם עד דק) את קשתות הנחושת.
ונחתה, והעושה זרועותי מכתתות קשתות הנחשת. ונחתה ענין כתות ורצוץ ודומה לו בישעיה ח מ רעו עמים וחתו. ובחלוף חית בכף ולא ימצא במכתתו, ישעיה ל יד.
וקו׳ ונחתה יעני אשלתהא וקהרתהא וכאן חקה ונחתו לאנה יעני אלזרועות פגׄא מתׄל כי קמה על בבל מחשבות ייי (ירמיהו נא:כט). חטאתנו ענתה בנו (ישעיהו נט:יב).
It states “can bend (NiḤaṯâ)” (Ps. 18:35) meaning, ‘They weakened and defeated them {my arms}.’ Its proper form [ḥaqq] is NiḤaṯû as {its subject} is ‘the arms.’ {The discrepancy in subject agreement} is similar to, “For the Lord’s purpose is fulfilled against Babylon(Jer. 51:29) {and} “Our guilt testifies against us(Isa. 59:12).⁠1
1. In Jer. 51:29, “fulfilled” is a feminine singular verb, but “purpose” is plural. In Isa. 59:23, “our guilt,” is plural, but its verb, “testifies,” is a feminine singular.
[ונחתה קשת נחושה זרועותיונחתה הוא לשון דריכת קשת, כמו: חציך נחתו בי (תהלים ל״ח:ג׳). ופעל שלו נחת, וכשמתפעל בא דגש ומחסר את הנו״ן, ונחתה הוא מגזרת ננחתה, כמו: נחר גרוני (תהלים ס״ט:ד׳) מגזרת ננחר, כמו נחר מפוח (ירמיהו ו׳:כ״ט), נדף (ויקרא כ״ו:ל״ו) מגזרת ננדף, עיני נגרה (איכה ג׳:מ״ט) כמו ננגרה, נתנה (בראשית ל״ח:י״ד) כמו ננתנה, נגף (שמואל ב י׳:ט״ו) כמו ננגף. ואין לפותרו מגזרת חתה, שהיה לו לומר ונֶחתתה, כמו: מן עשה נעשתה, מן ענה נענתה.
דבר אחר:]⁠א ונחתה קשת נחושה זרועותיי – חית הוא לשון דריכת קשת, כמו: חציך נחתו (תהלים ל״ח:ג׳) והנו״ן אינה יסוד בתיבה אלא כמו נחלו (יהושע י״ד:א׳), ונדרכה קשת נחושה על ידי זרועותיי. קשתות של נחשת היו תלויות לדוד בביתו, ורואים אותם מלכי האומות ואומרים זה לזה: אַת סבור שיש בו כח לדורכן, אין זה אלא לייראינו. והוא היה שומע ודורכן בפניהם.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פריס 154.
so that a copper bow is bent by my arms Heb. ונחתה, an expression of treading the bow, as: "Your arrows were driven (נחתו) into me" (Tehillim 38:3). Its radical [or its active voice] is נחת. When it is used in the passive voice, a dagesh comes and causes the "nun" to drop out. Hence נחתה is derived from ננחתה as: "My throat is dried (נחר)" (Tehillim 69:4), derived from ננחר as: "The bellows is heated (נחר)" (Yirmeyahu 6:29); נדף, rattling (Vayikra 26:36) is derived from ננדף; "My eyes stream (נגרה)" (Lam. 3:49), is like ננגרה; "was given (נתנה)" (Bereshit 38:14) is like ננתנה; "they were smitten (נגף)" (II Sam. 10:15) is derived from ננגף. We cannot interpret it as being of the radical חתת, for then it would say נחתתה, as [it says] נעשתה, was done, from עשה ;נענתה, was answered, from ענה. Another explanation: and a copper bow is bent by my arms: חית is an expression of treading a bow, as: "Your arrows were driven (נחתו)" (Tehillim 38:3). The "nun" is not of the radical but it is like נחלו "gave for inheritance" (Yehoshua 14:1), and the copper bow was bent by my arms. Copper bows were hanging in David's house. The kings of the nations would see them and say to each other, "Do you think that David has the strength to bend them? This is only to frighten us.⁠" But he would hear [them] and bend the bows before them.
מלמד – מרגיל למודי הרע למוד מדבר.
ונחתה – כל אחת מזרועותיי, כדרך בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב). והנו״ן שרש, כמו: ותנחת עלי ידך (תהלים ל״ח:ג׳).
ויתכן להיות ונחתה כמו: נחת הוא (מלאכי ב׳:ה׳) ואות הנו״ן לבנין נפעל, ויחסר בי״ת מזרועותיי כמו: הנמצא בית י״י (מלכים ב ט״ז:ח׳).
WHO TRAINETH MY HANDS. The word melammed means, who trains.⁠1 Scripture thus speak of limmude ha-ra (trained in evil)⁠2 and limmud midbar (trained in the way of the wilderness) (Jer. 2:24).
SO THAT MINE ARMS DO BEND A BOW OF BRASS. So that each one of my arms do bend a bow of Brass.⁠3 This clause is similar to Its branches run over the wall (Gen. 49:22).⁠4
The nun of ve-nichatah (do bend)⁠5 is a root letter.⁠6 Compare, Va-tinchat (is come down) in And Thy hand is come down upon me (Psalms 38:3).⁠7
It is also possible that ve-nichatah is similar to the word nichat (broken)⁠8 in And was broken before My name (Mal. 2:5).⁠9 In this case the nun of ve-nichatah is the nun of the nifal conjugation and a bet should have been prefixed to the word zero’otai (mine arms).⁠10
It is like the phrase bet Adonai (house of the Lord) in that was found in the house of the Lord (Kings II 12:11).⁠11
1. Its usual meaning is, who teaches. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Cf. Jer. 2:33
3. Nichatah (bend) is in the singular. However, zero’otai (mine arms) is in the plural. According to Ibn Ezra, when a noun in the plural is governed by a verb in the singular, then the verb refers to each one of the singular. Hence his interpretation.
4. Banot (its branches) is in the plural. Tza’adah (run) is in the singular. According to Ibn Ezra the meaning of banot tza’adah is, each one of its branches run over the wall. See Ibn Ezra on Gen. 49:22.
5. Its root is nun, chet, tav.
6. It is not the nun of the nifal. Ve-nichatah is in the nifal. Hence Ibn Ezra’s comment.
7. According to this interpretation our clause reads: So that my arms do bring down a bow of brass.
8. From the root chet, tav, tav. In this case the nun of nichatah is the nun of the nifal.
9. Translated literally.
10. According to Ibn Ezra, ve-nichatah keshet nechushah zero’otai (so that mine arms do bend a bow of brass) is to be rendered: So that a bow of brass is broken in my arms, or So that a bow of brass is broken with by my arms. Hence our verse is to be read as if written, ve-nichatah keshet nechushah.
11. Kings II 12:11 literally reads: that was found house of the Lord. However, this makes no sense. Hence a bet must be placed before the Hebrew word for house and the word read as be-vet, in the house of. We thus see that Scripture occasionally omits a preposition.
מלמד ידי למלחמה – כשהייתי מצליח במלחמה לא הייתי מתהלל בגבורתי, אלא שהוא היה מלמד ומרגיל ידי למלחמה.
ונחתה קשת נחושה זרועתי – כל כך למד ידי עד שיפילו קשת נחושה מאיבי, והיתה נשברת בזרועתי. וזהו דרך הפלגה.
או פירושו כאלו שברוה זרועתי כי לא תועיל להם קשתם עמי. ופירוש נחושה: חזקה כנחושה והוא הברזל החזק. וכן ואת ארצכם כנחשה (ויקרא כ״ו:י״ט). ובמדרש (שוחר טוב): שהיה דוד נוטל קשת נחושה וכופפה. דבר אחר: נוח לו לאדם לכוף קשת נחושה ולא לכוף זרועותיו של דוד.
מלמד ידי [למלחמה]. במלחמת גלית: ונחתה קשת. נשברה הקשת ביד האויבים1, כי ראו ׳כי מת גבורם וינוסו׳ (שמואל א׳ יז נא): זרועותי. שנלחמתי באבן ובקלע2:
1. ונחתה - מלשון תחת ושבר (מצודות), והרד״ק כתב: ונחתה קשת נחושה זרועתי, כל כך למד יָדַי עד שיפילו קשת נחושה מאויבי, והיתה נשברת בזרועותי, וזהו דרך הפלגה. או פירושו כאילו שברוה זרועותי, כי לא תועיל להם קשתם עמי. ופירוש נחושה: חזקה כנחושה, והוא הברזל החזק.
2. אולי קורא ׳נחושה זרועותי׳.
ונחתה – בגעיא.
ונחתה – מלשון חתת ושבר.
למלחמה – לדעת תכסיסי המלחמה.
ונחתה – נתת בי כח לשבר קשת נחושה.
ונחתה – כמו וְנִחַתָּה, והוקל כמו ורחבה ונסבה (יחזקאל מ״א).
מלמד ידי למלחמה ולמדני תכסיסי מלחמה, מ״מ לא אצטרך להלחם כי בהפך ונחתה קשת נחושה זרועותי – שתשבר הקשת ולא ישתמשו בו כלל, וזה האופן האחד שכל הנצחון יהיה בדרך נס ואני אשב בביתי, (האופן השני) שהגם שיתהוה הנצחון ע״י ה׳ לבד כמו שהיה בנס של סנחריב, בכ״ז ירצה ה׳ לגדל כבודי כאלו אני הייתי המנצח בגבורתי, וז״ש
ונחתה וגו׳ – הורידה כלומר דרכה בכחה קשת נחושה הקשה להִדָּרֵךְ ושם זרועותי לשון רבים יתפעל לשון יחיד ע״ד ועיניו קמה (שמואל א׳ ד׳:ט״ו) וזולתם רבים בהיות נושא הדבר שם לשון נקבה.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144