×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ב) וַיֹּאמַ֡ראֶרְחׇמְךָ֖א יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה חִזְקִֽי׃
And he said: I love you, Hashem, my strength.
א. אֶרְחׇמְךָ֖ מדובר על אחד מפעלי אֶפְעַל שהרי ע׳ הפועל אות גרונית, ואם כן הקמץ אמור להיות קמץ רחב (ראו ויינברג, 3.2.3.2 בפסקת ״NOTE״ שבה יש רשימה של פעלים מהסוג הזה והתיבה הזאת ביניהם). אך המדקדקים הספרדים (ראו רד״ק, מאירי) מציינים מסורת שהקמץ חטוף, וגם במ״ש הביא מסורת זו למרות הסתייגות ע״פ כללי הדקדוק (״קבלנו קריאתו בקמץ חטוף אשר לא כדת בהיות העי״ן גרונית״). גם המילון של דוידזון מציין כאן קמץ קטן; והשוו תהלים פא,ח.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר אֲחַבְּבִנָךְ יְיָ תּוּקְפִי.
And he said: I will love you, O LORD, my strength.
ויאמר ארחמך ה׳ חזקי – רחמית יתך. כמה דאמר (דברים ו׳:ה׳) ואהבת את ה׳ אלהיך. ומתרגמנן ותרחם. דבר אחר אקראך רחום וחנון. דבר אחר אמלא יתך רחמים על בריותך. דבר אחר אחבבך על בריותיך. ר׳ נחמיה בשם ריש לקיש אמר אמר דוד מילתא דמתפרש לכל אילין ורוח הקדש אומרת לו חזקי ה׳ סלעי ומצודתי. סלעי מתוגה. ומצודתי בשמך אני צד את הרשעים. ומה ראה דוד לקלס בסלע על שנעשה לו נס בסלע שנאמר (שמואל א כ״ג:כ״ו) ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול. כיון שראה דוד עצמו מצומצם ביד שאול התחיל אומר על חנם משח אותו שמואל ואמר לי משחך ה׳ למלך. היכן היא אותה ההבטחה שהבטיח אותי. ומנין שאמר כן (תהלים קט״ז:י״א) אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב. מיד אמר לו הקב״ה שמואל כוזב. מעיד אני עליו שהוא נאמן שנאמר (שמואל א ג׳:כ׳) וידעו כל ישראל וגו׳ כי נאמן שמואל. מיד ומלאך בא אל שאול. רבי אומר מלאך מן השמים היה שנאמר ישלח ממרום יקחני. רבי יודן אמר מלאך שליח היה. אמר לו ר׳ פינחס וכי השליח יועץ הוא שאמר לו (שמואל א כ״ג:כ״ז) מהרה. אלא מלאך היה (נקרא) שנאמר (שם כ״ח) על כן קראו למקום ההוא סלע המחלקות. ולמה נקרא שמה סלע המחלקות. א״ר שמואל בר נחמני ששם נחלקו גבורי שאול על דוד. מהן היו אומרים עד שבן ישי בידינו לא נפנה ממנו. מהן היו אומרים מלחמת ישראל קודמת אבל בן ישי מצוי הוא אצלנו בכל שעה. רבי אלעזר אומר נחלק הסלע מכאן ומכאן ונמצאו שאול וגבוריו עומדין בצד זה ודוד וגבוריו מצד זה. והוא שדוד אומר (תהלים קמ״ד:י׳) הנותן תשועה למלכים אלו דוד ושאול. שאול שניצל משפיכות דמים. ודוד שניצל מחרב שאול. שנאמר (איוב ה׳:ט״ו) ויושע מחרב מפיהם. הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה. שלא הרגו לשאול שנאמר (שמואל א כ״ו:ט׳) מי שלח ידו במשיח ה׳ ונקה. דבר אחר מהו סלע המחלקות. שבשעה שהיה דוד וחיילותיו עוברין על אותו מקום שנעשה לו נס היה מתחלק מחיילותיו הוא ושש מאות האנשים שהיו עמו. באותה שעה הוא והן יורדין מעל סוסיהן ומשתטחין על פניהם ונופלין על פניהם ואומרים ברוך שעשה לנו נס במקום הזה. וכשהיה המחנה שלו מתחלק באותו מקום מקצתן עומדין ומברכין ומקצתן עומדין ואין מברכין לפי שלא היו עמו באותו שעה לפיכך נקרא סלע המחלקות.
ויאמר ארחמך ה׳ חזקי – רחמאי יתך כדמתרגמין ואהבת ותרחם.
דבר אחר ארחמך אקרא אותך חנון ורחום,
דבר אחר אמלא אותך רחמים על בריותיך. (כל המזמור בשמואל ברמז קנ״ז).
קאל אללהם אלד׳י אחבך שדידא.
ה׳! שאני אוהב אותך הרבה.
ויאמר, אמר ה׳ אשר אהבתיך מאד.
פירשתי ארחמך, אהבתיך, מלשון התרגום.
פסרת ארחמך, אחבך, מן לג׳הֵ אלתרגום.
ומעני ארחמך ייי חזקי. אסתרחמך אי אסל אלרחמה מנך.
The meaning of “I beg for You, O Lord, my strength.” I beg for Your mercy, as in I ask for mercy from You.
ארחמך – אאהבך, כדמתרגם: ואהבת (דברים ו׳:ה׳) – ותרחם.
I love You Heb. ארחמך, I love You, as the Targum renders: "and you shall love your neighbor" (Vayikra 19:18), ותרחם.
ויאמר – מלת רחמים בכל המקרא מהבניין הכבד, וארחמךא – מבניין הקל. ואיננו פועל יוצא, על דרך: בני יצאוני (ירמיהו י׳:כ׳) – יצאו ממני, חזקתני – חזקת ממני, וזה אבקש רחמים ממך.
ויש אומרים: כמו תרגום אהבך.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ארחמך״.
AND HE SAID: I LOVE THEE. The transitive verbal form of the word rachamim (pity)⁠1 always appears in Scripture in the piel.⁠2 Erchamekha (I love thee) is a kal.⁠3 Erchamekha is intransitive.⁠4 It is similar to banai yetzau’ni (Jer. 10:20) and to chazaktani (Thou hast overcome me) (Jer. 20:7). Banai yetzau’ni means, my children are gone from of me.⁠5 Chazaktani means, it is stronger than I.⁠6 Erchamekha means, I will seek compassion from You. Others7 in keeping with the Aramaic say that erchamekha means; I will love You.⁠8
1. From the root resh, chet, mem.
2. Lit., “in the heavy conjugation.” Ibn Ezra’s point is that whenever Scripture wants to employ the root resh, chet, mem in the sense of pitying it employs the piel form.
3. Transitive and intransitive verbs come in the Kal form.
4. Erchamekha appears to be transitive for it has an adjective pronounal suffix affixed to it. Thus prima facie, erchamekha means, I will be compassionate to You. However, David would not address God in this manner. Hence Ibn Ezra goes on to suggest that the meaning of erchamekha is, I will seek compassion from You.
5. Yetza’uni is a transitive form. Its literal meaning is, gone out me. Thus banai yetza’uni means; My children have gone out me. However, this makes no sense. We thus must render yetza’uni as, “have gone out from me.” We thus see that Scripture sometimes uses a transitive form with the meaning of an intransitive.
6. Here too Scripture employs a transitive form with the meaning of an intransitive.
7. See Rashi and Radak.
8. The Targum renders erchamekha, ahabbvinakh. The root resh, chet mem in Aramaic means, to love.
ויאמר ארחמך – החי״ת נקראת בקמ״ץ חטוף בשקל אזכרך מארץ ירדן (תהלים מ״ב:ז׳), ופירושו אאהבך. תרגום ויאהב (בראשית כ״ה:כ״ח) ורחים. והאהבה הוא סוף מה שיכול האדם לעשות בזה העולם להתקרב אל הבורא. וכן אמר: זרע אברהם אהבי (ישעיהו מ״א:ח׳). והיראה קודמת לאהבה. וכשירגיל אדם עצמו ביראה יבא לידי אהבה, שיעבד הבורא מאהבה אפילו לא יהיה לו גמול בזה.
ויש מפרשים (אבן עזרא): ארחמך אבקש רחמים ממך.
י״י חזקי – החי״ת בחיר״ק, והוא מן חזק. ואם לא נמצא, כי אם מן חזק יאמר חזקי בקמ״ץ חטוף, כמו הלא בחזקנו (עמוס ו׳:י״ג).
ארחמך [ה׳ חזקי]. אני אוהב אותך1, ומאהבה אני מהלל ואומר שאתה הוא שחיזקת אותי על זולתי2:
1. ענין אהבה וחיבה (מצודות), שוחר טוב: ׳ויאמר ארחמך ה׳ חזקי. רחמית יתך ה׳ תוקפי. היאך כמה דמתרגמינין ואהבת את ה׳ אלהיך (דברים ו ה), ותרחם ית ה׳ אלהך׳, ורש״י ורד״ק פירשו ׳אאהבך׳, שכן תרגום אהב הוא ׳רחים׳. ולכאורה כוונתם שאאהיב אותך על האחרים, אך אבע״ז כתב שאינו פועל יוצא, וא״כ לדרך זו יש לפרש שאהבתי אותך.
2. ׳ה׳ חזקי׳, ה׳ הוא שחיזק אותי.
וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ ה׳ חִזְקִי. ר״ל, אוהבך, ה׳ חוזק שלי. ואפשר כי אז בכניסתם לארץ ישראל נשארו להם מילות מועטות ארמיות1. ואמר זה, כי שָׂם נפשו בכפו לערוך מלחמה נגד הפלישתי הערל באהבתו ה׳, אף על פי שבלי ספק מנוהג שבעולם היה הפלישתי הורגו, וכן אמרו ז״ל (משנה ברכות ט׳:ה׳) ׳ואהבת את ה׳ אלקיך בכל נפשך – אפילו נוטלים את נפשך׳, וכן אמר (שמואל א׳ י״ז:ה׳) ׳אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואני בא אליך בשם ה׳ צבקות אלקי מערכות ישראל אשר חרפת׳:
1. במדרש תהלים: ׳ויאמר ארחמך ה׳ חזקי – רחמית יתך ה׳ תוקפי, היאך כמה דמתרגמינין ואהבת את ה׳ אלהיך – ותרחם ית ה׳ אלהך׳, וראה רש״י ורד״ק.
ארחמך – קבלנו קריאתו בקמץ חטוף אשר לא כדת בהיות העי״ן גרונית וכן אבחנך על מי מריבה בסימן פ״א ולזה הסכים הקמחי וי״ס אֶרְחָמְךָ קמץ רחב וכן מצאתי בספר דקדוק ישן כי אין דרך לבא קמץ חטוף רק במקום חולם הדומה לו קצת דרך קריאה על כן יאמר בספר מדוייק ארחמך ה׳ חזקי בקמץ רחב כי הוא בא מן ארחם ולא מן ארחום ויש חולקין בתיבה זו עכ״ל.
ארחמך – ענין אהבה וחיבה.
ארחמך – פעל רחם לא נמצא בקל רק פה, והוא כמ״ש בפירוש.
ארחמך – אני ממלא אותך רחמים אתה ה׳ חזקי – (כי ה׳ לא יתפעל ולא יצדק אצלו הרחמים שהוא ההתפעליות שיתפעל המרחם בראותו איש מדוכא) אני הנושא שבעבורי אתה מלא רחמים, לא שהרחמים הם מצד התפעלות שלך.
ויאמר וגו׳ – שירה זו כפי שנכתבה בשמואל ב׳ כ״ב היא כפי מה שדבר דוד בהמית לבו, וכשיעדה לזמרה לפני ה׳ עשה בה הגהות והוסיף בה תיבות ארחמך ה׳ חזקי לכפול אותן אחר כל ענין וענין, ואחד מן הלוים היה משורר הפסוק והמון אחיו עונים אחריו ארחמך ה׳ חזקי וכן בשירת הים אשירה לה׳ היו עונים אותו האנשים אחר כל פסוק ופסוק ששומעים מפי משה המדבר בהמית לבו והנשים עונות אחריהם שירו לה׳ כי גאה גאה וגו׳ (ותען להם מרים, בשלח, הכנו במ״ם לשון זכר) כלומר גאה לכם לשיר, וכן בשירת דבורה תיבות ברכו ה׳.
ארחמך – מלשון ארמי או היא תיבה קדומה ומלשון השיר, ונגזרה מרחם האשה, שאין אהבה כאהבת האם על פרי בטנה.
חזקי – בחי״ת בחירק במקום קמץ חטוף להקל הברתה וכן בבגדו בה (פרשת משפטים) בפגעו בו (פרשת מסעי).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144