×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(י) יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑יםיַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד⁠־אֶעֱבֽוֹר׃
Let the wicked fall together into their own nets, while I escape.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִפְּלוּן בִּמְצוּדָתוֹי רַשִׁיעֵי כַּחֲדָא אֲנָא עַד זְמַן דִי אֶעְבַּר.
May the wicked men fall into his nets together, until the time that I pass by.
ויקע אלט׳אלמין פי ג׳וארפהם אג׳מעין, חתי אג׳וז אנא ענהם.
ויפלו בתוך הרשתות הרשעים כולם יחד עד שאני אעבור מהם.
יפלו, ויפלו הרשעים במלכדותיהם יחד עד שאעבור אני מעליהם.
וגזרתי במכמוריו מן ופורשי מכמורת1.
1. ישעיה יט ח. אלא ששם תרגם ״שבאך״ ושמות שונים הם למכמורת ולמצודה.
ואשתקקת במכמוריו מן ופורשי מכמרת.
וקאל יפלו במכמריו רשעים פקדם אלצֺמיר עלי אלפאעל ותקדירה יפלו רשעים במכמוריהם יחד.
וקו׳ אנכי עד אעבור כדֺלך לאן חקה עד אעבור אנכי.
It states; “Let the wicked fall into their nets” the subject of the sentence was already stated in the verb, it is; ‘let the wicked fall together in their traps.
It states; “I alone come through” also as its true form is ‘until I alone come through.’
יפלו במכמוריו רשעים – יפול הרשע עצמו במכמוריו שהוא פורש לרגלי.
May the wicked fall...into his nets May the wicked man himself fall into his nets that he spreads at my feet.
יחד אנכי – וחבורתי יחד.
יפלו – כולם במכמור אחד מהם כי כל מחשבותם וסודם.
יחד אנכי – אולי אעבור על הפח ואלכדא ואתפש, כדרך: ואנכי מעשיהם ומחשבותיהם (ישעיהו ס״ו:י״ח), על כן היתה מלת יחד דבקה עם אנכי.
ור׳ משה הכהןב אמר: כי הטעם יפלו יחד עד שאעבור אני ולא יתפשוני.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870 חסר: ״ואלכד״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870 חסר: ״הכהן״.
LET THE WICKED FALL INTO THEIR OWN NETS. Yippelu ve-makhmorav resha’im, yachad anokhi ad e’evor (let the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape)⁠1 is to be explained as follows: “Let the wicked fall into a net [belonging] to one of them,⁠2 for they all share one thought and one secret; namely, the hope that perhaps I will pass over the snare and I will be captured and taken.”3
Yachad anokhi ad e’evor (together whilst I withal escape) is similar to ve-anokhi ma’asehem u-machshevotehem (For I their works and their thoughts) (Isaiah 66:18).⁠4 The word yachad (withal) is therefore connected5 to anokhi (I).
Rabbi Moses says that the meaning of Yippelu … yachad anokhi ad e’evor is, “Let them all fall until I pass, so that they do not capture me.”6
1. Our verse literally reads, Let the wicked fall into his own nets. Hence Ibn Ezra’s comments.
2. Scripture speaks of makhmorav (their own nets). Makhmorav literally means “his own nets.” Ibn Ezra interprets the phrase to mean, “into one of the nets that one of them spread.” – Filwarg.
3. Ibn Ezra renders yachad anokhi ad e’evor (together whilst I withal escape) as, “together, until I pass.” He interprets yachad (together) as meaning, “they all share one thought – namely, the hope that I will be captured and taken while I pass over (anokhi ad e’evor) the snare.”
4. The word ve-anokhi (for I) in ve-anokhi ma’asehem u-machshevotehem stands by itself; that is, it is to be read ve-anokhi, ma’asehem u-machshevotehem (For I, their works and their thoughts). Similarly the word yachad. It stands by itself; that is, yachad is not to be connected to yippelu (fall) which comes before it; for if it were, it would end the clause and have an etnachta beneath it. In other words, our verse is not to be interpreted yippelu ve-makhmorav resha’im yachad, anokhi ad e’evor (let the wicked fall into their own nets together, while I escape), but rather yippelu ve-makhmorav resha’im, yachad, anokhi ad e’evor (let the wicked fall into their own nets, they have one thought, that I be taken while I attempt to escape). – Filwarg.
5. By “connected,” Ibn Ezra means that the word yachad is part of the second part of the verse. It does not conclude the first half of the verse. In other words, our text should read yachad, anokhi … and not resha’im yachad. That is, yachad relates to what follows (anokhi) and not to what comes before (resha’im).
6. Literally, “and they do not capture me.” Rabbi Moses connects yachad to the first half of the verse. He reads our text as follows: yippelu ve-makhmorav resha’im yachad, anokhi ad e’evor. He interprets our verse as follows: “Let the wicked all fall together in their own snares (yippelu ve-makhmorav resha’im yachad), while I pass (anokhi ad e’evor).”
וגם יפלו במכמוריו רשעים – הללו יחדיו כולם עד אעבר אני ועמי, ולא נכשל בהם, פח נופל לומר בעופות, ומוקש לדגים, כמו: במוקשים ינקוב אף (איוב מ׳:כ״ד), ומכמורת לחיה שנאמר כתאו מכמר (ישעיהו נ״א:כ׳), וכולן לשון מוקש הם.
יפלו במכמוריו – ברשתות שפירשו לי, בם יפלו הרשעים יחד.
אנכי עד אעבור – פירשוהו כמו הפוך: עד אעבור אנכי. כלומר, שאעבור, שלא אלכד ברשתם.
ויש לפרשו בלי הפוך, ועד פירושו: עדי עד, כמו: ואל לעד תזכור עון (ישעיהו ס״ד:ח׳) שפי׳: עולם. כלומר, הם יפלו ברשתם, ואנכי לעולם אעבור, בהבטחה שלא אכשיל בהם ובזולתם.
ואמר: במכמוריו – לשון יחיד על שאול.
ואמר: יפלו רשעים – לשון רבים, עליו ועל הנסמכים עמו לרדוף אחרי דוד.
יפלו במכמוריו. וזה בעת שיפלו במכמורי אותו ה׳און׳ רשעים יחד אנכי - גם שיפלו במלחמה אז רשעי ישראל ואהיה ׳אנכי יחדיו׳ עמהם במלחמה, אתה ׳שמרני׳ עד אעבור - עד שאעבור מן המלחמה בשלום:
במכמוריו – עניינו פח ורשת כמו ויאספהו במכמרתו (חבקוק א׳:ט״ו).
יפלו במכמוריו – כולם יפלו כ״א ברשתו אשר טמן עלי.
יחד – כולם יחד זה כזה איש לא נעדר.
אנכי עד אעבור – סרס המקרא עד אנכי אעבור ר״ל הם יפלו בפח טרם אשר אעבור אני במקום הפח וכשאעבור אני לא יהיה עוד הפח פרוש כי הם יהיו נלכדים בה ואמר בדרך משל מן לכידת העוף.
יחד – יפלו יחד, עד אנכי אעבור.
יפלו במכמריו רשעים – והם בעצמם יפלו במכמור שהכינו לי, ר״ל איני מבקש שיוקשו בהמוקש דהיינו שימותו, רק שיפלו בהמכמר לבד ששם יעצרו כולם יחד, עד אנכי אעבר ואז יצאו מן המכמור בלי פגע, כי איני מבקש רעתם רק שלא יוכלו לנגוע בי לרעה, וכן היה שנתעכבו ע״י מלחמת פלשתים עד שניצול דוד ואנשיו.
יפלו – רשעים יחד במכמוריו וברשתותיו טרם אעבור אנכי.
מכמוריו – מלשון כתוא מכמר (ישעיה נ״א:כ׳) ויאספהו במכמרתו (חבקוק א׳:ט״ו).
עד – כמו עד באי אליך מצרימה (פרשת ויחי).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144