×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ג) כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי⁠־שִׁ֭ירוְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑השִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּא מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃
For there our captors asked of us words of song, and our tormentors1 – joy: "Sing to us from the songs of Zion.⁠"
1. and our tormentors | וְתוֹלָלֵינוּ – As this word appears only here, its meaning is debated. Many assume that it is somewhat parallel to the "captors" of the first clause, who request not just song, but also rejoicing. Thus, Hoil Moshe relates the noun to the root "תלל", to mock or toy with. The anonymous northern French commentary suggests: "those who lord over us", with the noun being related to the adjective "תלול", lofty, while Malbim writes: "our plunderers", reading "תוֹלָלֵינוּ" as "שוללינו", with the "ת" and "ש" switching as they do between Hebrew and Aramaic. Cf. Rashi that perhaps this is a term for any instrument which is sometimes hung; as such, the captors ask for song and instruments of joy. Finally, R. Moshe ibn Chiquitilla connects the noun to the root "ילל", to howl, understanding that the captors were mockingly trying to change the nation's howls of grief into joy. Whatever the definition, it is likely that the word was chosen as a play on the word "תָּלִינוּ" of the previous verse.
א. לָ֝֗נוּ א=לָ֝נוּ (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם תַּמָן שַׁיְלוּ יָתָנָא בַּבְלָאֵי דִשְׁבוֹי יָתָנָא לְמֵימַר מִלִין דְשִׁירַיָא וּבָזְזָנָא עַל עֲסַק חֶדְוָא אָמְרִין שְׁבַחוּ לָנָא מִן שִׁירָתָא דַהֲוֵיתוּן אָמְרִין בְּצִיוֹן.
For there the Babylonians who captured us asked us to utter the words of songs; and our despoilers, because of [their] joy, were saying, “Sing for us some of the songs you used to utter in Zion.”
אד׳ הנאך סאלונא סאבונא כלאם תסביח, וסאמונא מעלקונא קול פרח, קאלוא אנשדונא מן תסביח ציון.
לפי ששם בקשו מאתנו השבאים שלנו דברי שבח. ובקשו מאתנו שנשמיע להם קולות שמחה הם אמרו: תשירו לנו משירי ציון.
כי, כי שם שאלונו שובינו דברי שיר וגזרו עלינו תלינינו דברי שמחה, אמרו שירו לנו משיר ציון. והנה תוללינו – התולים אותנו. ושרשה תלה.
ותוללינו – מיני כלי זמר על שם שתולים אותם, כך פירשו מנחם. ותוללינו שמחה – תוללינו של שמחה.
ויש לפתור: תוללינו – אויבינו שהם מהוללים ומתעתעים ומשטים בנו, לשון ומהוללי בי נשבעו (תהלים ק״ב:ט׳).
and our tormentors mirth Heb. ותוללינו, kinds of musical instruments that they hang up. This is how Menachem interpreted it (p. 184): וְתוֹלָלֵינוּ שמחה, and our musical instruments of joy. וְתוֹלָלֵינוּ can also be interpreted as: our enemies who would scorn and mock and joke with us, an expression of: "those who scorn me (מהוללי) swear by me" (102:9).
ומלת ותוללינו – קשה.
ר׳ יהודה המדקדק אמר: שהוא מגזרת על הר גבוה ותלול (יחזקאל י״ז:כ״ב) בדרך רחוקה.
ור׳ משה הכהן אמר: כי ותוללינו מגזרת יללה, על משקל ותושבינו, כאילו אמר: יללתינו, וככה פירש ותחת יללתנוא שמחה, או שיללתינו היתה שמחה להם. ולא דבר נכונה כי אין בכתוב זכר: ותחת. גם יללתינו היתה שמחה להם אם כן למה היו מבקשים שישירו. והטעות הגדולה שתושבינו תואר אדם ותוללינו שם.
ולפי דעתי הנה מצאנו שרה את אלהים (הושע י״ב:ד׳), תשתרר עלינו גם השתרר (במדבר ט״ז:י״ג), וכןב שסוהו כל עוברי דרך (תהלים פ״ט:מ״ב) מפעלי הכפל, והמה שוסים את הגרנות (שמואל א כ״ג:א׳) שרשו שסה, וככה יהיה תלל גם תלה שנים שרשים והטעם אחד. והנה ותוללינו כמו תלינו כנורותינו (תהלים קל״ז:ב׳). והנה ותוללינו ותליתינו כלי השמחה. והנה הטעם כפול.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 הושמט על ידי הדומות: ״וככה פירש ותחת יללתנו״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870 חסר: ״עלינו גם השתרר, וכן״.
The word tolalenu (our tormentors) is difficult.⁠1
Rabbi Judah the grammarian says that the word tolalenu is related to the word talul (eminent) in upon a high mountain and eminent (Ez. 17:22).⁠2 However, he is stretching a point.
Rabbi Moses Ha-Kohen says that ve-tolalenu (and our tormentors) is related to the word yi-lalah (wailing) (Zeph. 1:10). He says that tolalenu follows the form of toshavenu (our sojourners).⁠3 Tolalenu should be interpreted as if it were written yelalenu (our wailing).
Rabbi Moses believes that ve-tolalenu simchah (and our tormentors asked of us mirth) means, “in place of our wailing our enemies enjoyed mirth.” Rabbi Moses did not speak correctly, for there is no hint in the text of the psalm of the word ve-tachat (and in place of).⁠4
He also says that the meaning of ve-tolalenu simchah [might be], “Our wailing was a source of joy to them.”5
If so, why did they ask the Levi’im to sing?⁠6
Rabbi Moses’ major error is that toshavenu (our sojourners) is an adjective describing a man,⁠7 whereas tolalenu is a noun.⁠8 According to my opinion, [the following is the case]:⁠9
We find sarah (strove)⁠10 in sarah et elohim (he strove with a godlike being) (Hos. 12:4). We also come across tistarer (make thyself a prince) in tistarer11alenu gam tistarer (but thou must needs make thyself also a prince over us?) (Num. 16:13).
We similarly find shassuhu (spoil him) in All that pass by the way spoil him (Psalms 89:42). Shassuhu comes from a double root.⁠12 We also find shosim (they rob) in and they rob the threshing-floors (Samuel I 23:1). Shosim comes from the root shin, samekh, heh.
The same is the case with talal and talah. They are different roots with one meaning. Thus, the word tolalenu13 is like the word talinu (we hanged) in we hanged up our harps (verse 2).⁠14 Ve-tolalenu simchah means, “our hanging instruments of mirth.”15 The verse thus repeats itself.⁠16
This was our answer:How shall we sing [the Lord’s song in a foreign land]? [verse 4].
1. It is difficult to ascertain its meaning.
2. Rabbi Judah apparently renders our verse, “For there they that led us captive asked of us words of song, and those who were lords (eminent) over us, words of mirth.” R. Sherem interprets it as, “For there they that led us captive asked of us words of song, and eminent words of mirth.”
3. Toshav (sojourner) comes from the root yod, shin, bet. Tolalenu, according to this interpretation, comes from the root yod, lamed, lamed. Toshavenu and tolalenu are similar forms in that they both come from a root which begins with a yod, have a tav prefixed to their forms, and are similarly vocalized.
4. Our text does not read ve-tachat-tolalenu simchah (in place of our wailing joy).
5. This is so according to Ha-Keter.
6. If, as Rabbi Moses maintains, the wailing was a source of mirth for the Babylonians, why did they ask the Levi’im to sing?
7. It describes people. It labels them as “sojourners.”
8. Yellalah is a noun. Hence, toshavenu and tolalenu are not to be compared.
9. Tolalenu simchah means, “our hanging instruments of mirth.”
10. From the root sin, resh, heh.
11. From the root sin, resh, resh.
12. Its root is shin, samekh, samekh.
13. Literally, ve-tolalenu.
14. However, it comes from a different root.
15. See Rashi on this verse: “Ve-tolalenu refers to musical instruments. They are referred to as tolalenu because they are hanged up.”
16. Ve-tolalenu simchah repeats the idea conveyed by talinu kinnorotenu (we hanged up our harps).
ולמה היינו בוכים, כי שם על נהרות בבל שאלונו שובינו שַבַאִים ששבו אותנו.
ותוללינו – אותם שהוגבהו עלינו. לשון: על הר גבוה ותלול (יחזקאל י״ז:כ״ב).⁠1
היו שואלים ממנו שמחה שהיינו משמחים אותם, ואומרים לנו: שירו {לנו}⁠א משיר ציון.
1. בניגוד לשני הפירושים ברש״י ש״ותוללינו״ הוא מלשון לתלות או מהולל, ובניגוד למיוחס לרשב״ם שהוא מלשון שלל.
א. נראה שבכ״י יש שיבוש כאן.
כי שם שאלונו – לגזירת פעל, כמו: ושאלך לאמר (בראשית ל״ב:י״ח), כשהיו מוצאים אותנו הבבליים השובים אותנו, והיו אומרים לנו שנשיר להם משיר ציון, אז היינו בוכים ואומרים להם: איך נשיר (תהלים קל״ז:ד׳).
ופירש: ותוללינו שמחה – שהיו שואלים אותנו דברי שיר, ובכנורותינו שתלינו על הערבים היו שואלים אותנו שנשמח בהם.
ויש מפרשים: תוללינו – כמו: יללתנו. ויהיה תוללינו בשקל: תושבנו, כלומר: תחת יללתנו, היו אומרים לנו שנשמח.
והוא אמרו כי שם שאלונו שובינו דברי שיר, כלומר, בקשו ממנו לומר לפניהם דברי שיר. ותוללינו, מלה קשה בפירושה, וכבר טרחו בה כל המפרשים בפירושיהם, ולדעתי הוא מענין יללה, וחסר בי״ת, כלומר, ובתוך יללתנו ואנחתנו בקשו ממנו שמחה. ואמרו לנו שירו לנו משיר ציון.
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר, ובמקום תוֹלָלֵינוּ – ר״ל יללנו, על משקל ׳תושבינו׳1, שאלו שִׂמְחָה:
1. ראה אבע״ז בשם רבי משה הכהן.
שאלונו שובינו – געיא בס״ס והלמ״ד בשורק.
שובינו – השי״ן בחולם.
שובינו – מלשון שבי.
ותוללנו – מלשון הוללות ולעג וכן מהוללי בי נשבעו (תהלים ק״ב:ט׳).
כי שם – ר״ל טעם העלמתם היה כי שם שאלו השבאים מאתנו לנגן על הכנורות דברי שיר.
ותוללנו – המהתלים והמלעיגים בנו שאלו דברי שמחה ואמרו לנו שירו לנו מן השיר אשר שוררתם בציון.
ותוללינו – כמו ושוללינו בחילוף תי״ו בשי״ן מעברית לארמית, כמו פשר פתר, ורש״י ז״ל פי׳ מענין מהוללי בי נשבעו.
כי שם שאלונו שובינו דברי שיר – שהיה המנהג בימי קדם לשורר שירים בספור שבח הארץ והמדינה אשר הם בה, כמו שהיינו רגילים לשיר שירים בשבח ירושלים, ושאלונו על עסקי השיר הזה, ותוללינו (שאלונו דברי) שמחה, והיה שאלתם, שירו לנו משיר ציון – ר״ל שיר שהייתם משוררים בשבח ציון ובהצלחתכם בה, שירו לנו – כי עתה בבל היא לכם ארץ אחוזתכם כמו ירושלים, וארץ כשדים היא ארצכם כמו ארץ ישראל לפנים, וההצלחות שהיו לכם שמה הלא יש לכם עמנו, ומדוע לא תשירו על בבל השיר שהייתם שרים על ירושלים.
שובנו – המוליכים אותנו בשבי.
ותוללינו – מלשון התל בי (פרשת ויצא) התלת בי (שופטים ט״ז:י׳) ששרשם תלל, בעוד שויהתל בהם אליהו (מלכים א׳ י״ח:כ״ו) שרשו התל (שד״ל), ומקור שניהם תל, בחילוף אותיות (בוש⁠־בהת) של מוליך יועצים שולל (איוב י״ב:ט״ז), א״כ תוללינו המהתלים בנו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144