×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ד) אִם⁠־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑ילְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
I will not give sleep to my eyes, or to my eyelids rest,⁠1
1. sleep…. rest | שְׁנַת... תְּנוּמָה – See Metzudat Zion and others that "שינה" refers to sleeping, while "תנומה" refers to dozing. As far as the unusual form "שְׁנַת", see Radak that it is equivalent to "שינה", with the "ת" replacing the expected "ה". Cf. Ibn Ezra and Hoil Moshe that it is in the construct state, perhaps short for: "the sleep of the afternoon" or "the sleep necessary for my eye".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
אִין אֶתֵּן דוּמְכָא לְעֵינַי לְתִימוֹרַי נְיוּמְתָּא.
I will not give sleep to my eyes, slumber to my eyelids,
ואן אעטית לעיני אלסנה, ולא מקלתי אלנום.
ואם אתן לכל עיני שינה ואפילו לא לעפעפי תנומה.
וקו׳ שנת לעיני ממא אגתמע פיה דליל אלאצֺאפה באלתא פי שנת ואלאנפצאל פי לאם לעיני ואמא קלנא הדֺא אלקול פיה מן מא קלנא מן דון אקחאמהא פי מימין לבית (יחזקאל י:ג) מצפון לנחל (יהושע יז:ט) לכמאל שרט אלאצֺאפה פי הדֺין [נ]⁠קצאנהא.
פי שנת בכון אלנון קמוצה וקד יגוז יריד שנתי פחדֺף אלצֺמיר ובקית דלאלה אלנון עלי מא כאנת [119 ב] עליה [ומ]⁠עה וכדֺלך אקול פי ייי מנת חלקי וכוסי (תהלים טז:ה) לאנה [ירי]⁠ד מנתי חל]⁠קי וכו⁠[סי לאן אלמנת [הו] אלחלק ו⁠[כוסי] צבת ו⁠[מ]⁠נת המלך (דברי הימים ב לא:ג) באלקמ⁠[ץ ..] אל⁠[.]⁠ס⁠[.]⁠תו⁠[.] אלבא⁠[.. ...] עזי וזמרת יה (שמות טו:ב) יעני וזמרתי ואמא מן געל⁠[ה אלא]⁠צֺאפא אל⁠[...] פיה פכה אללה אנה כאן לי⁠[...]⁠א⁠[... ... ...]⁠כן מתֺל מז⁠[מרת] [ה]⁠א⁠[ר]⁠ץ (בראשית מג:יא) פתח אלרא [....] פאן לפטֺה זמרה [לא נסי]⁠ב אלי אללה עלי הדֺא אלוגה לכן עלי תצ⁠[ביח ל]⁠מן עבאדה פיה כמא צאר להם תהלה כמא קאל תהלתך.
ופי קו׳ לעפעפי תנומה דליל עלי מא קלנא מן אן מנזלה אלתנומה אקל אלשנה לאנה בעד נפי אלכתֺיר יצח נפי אלקליל ולו א⁠[נ]⁠ה יבת⁠[די נ]⁠פי אלקליל גני ען נפי אלכתֺיר.
And the phrase “sleep to my eyes (šenāṯ)” includes the sign [ʾijtamaʿa fîh dalîl] of annexation - Ṯ (Ṯāw) in “sleep (šenāṯ),” but is separated by the L (Lāmęḏ) of “my eyes (lə-ʿênāy)”. I have already made this point, notwithstanding what I have entered into about “side of the House” (Ez. 10:3) and “north of the torrent(Jos. 17:9) to comply with the conditions of annexation [li-kamâl šurṭ al-ʾiḍâfa] in these two examples. Regarding “sleep (šenāṯ):” the long vowel Ā (Qāmāṣ) under the N (Nûn) (separates it off). It is possible it should be [yurîd] ‘my sleep (šenāṯî),’ but omits a pronominal suffix, though it retains proof of this with what is underneath the N (Nûn) and [connected to it].
Regarding ‘Shenath’ the vowel under the Nūn is a Qāmāṣ. It is possible it should be ‘Shenathî’ and is missing a pronominal. And its pointing is retained by the Nūn and with it. And also, I say “The Lord is (my) share, my allotment and my portion (Aḏônay menāṯ ḥelqî we-ḵôsî)” (Ps. 16:5), [that is to say] ‘my share, [my allotment], my [portion] (menāṯî, ḥelqî we-ḵôsî)’ since the share [is] the portion (ḥelęq) and [my portion (we-ḵôsî)] I poured forth. And “the king’s portion (menāṯ ha-męlęḵ)” (II Chron. 31:3) with an Ā (Qāmā[]) … [compared to] … ‘‘ôzzî we-zimrāth’ (Ex. 15:2) as in ‘zimrātî.’ There is one who turns it into a construct form of the …. fruits, God was my … like ‘zimrath hāʾāreṣ’ (Gen. 43:11) with a Pattāḥ underneath the Rēsh … if the word ‘zimrāh’ is not connected, to God in this manner, but as praise to one who worship Him as if it was (written) by them as a praise [təhillāh] but said as “your praise[təhillāthekhā].
And the phrase; “slumber to my eyes,” this is proof of what we said earlier, that ‘tənūmāh’ (slumber) is the lowest levels of sleep. Since the repudiation of the greater follows (Shənāth) so it must be true for repudiation of the lesser (tənūmāh). If he started by repudiating the lesser then he certainly would not have to repudiate the greater.
אם – בכל כחו.
והנכון: שהיאא שנת צהרים.
וכבר הזכרתי דעתי במלת שנת שהיא קמוצה כמלת עזי וזמרת יה (שמות ט״ו:ב׳).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״שהוא״.
With all of my1 might.⁠2 Our clause most probably applies to sleep in the afternoon. I have previously explained that the word shenat is vocalized with a kamatz.⁠3 It is vocalized like zimrat (my strength)⁠4 in Yah is my strength and song (Psalms 118:14).
1. Literally, his.
2. He will not fall into a very deep sleep.
3. Shenat is vocalized with a kamatz even though it is in the construct with enai. In such cases, the word is usually vocalized with a pattach. See Ibn Ezra on Ps. 118:14: “I maintain that the word shenat (sleep) in I will not give sleep to mine eyes (Psalms 132:4) is connected to enai (mine eyes). The lamed placed before the word enai is superfluous.” It should be noted that in some versions of scripture shenat is vocalized with a pattach. See Minchat Shai on this verse.
4. Zimrat is in the construct and is vocalized with a kamatz.
אם אתן שנת לעיני – רוצה לומר שינה קבועה. התי״ו במקום ה״א, ואינה לסמיכות. וכן שפת לא ידעתי אשמע (תהלים פ״א:ו׳), רבת תעשרנה (תהלים ס״ה:י׳), חכמת ודעת (ישעיהו ל״ג:ו׳), והדומין להם שכתבנו בספר מכלול.
לעפעפי תנומה – כפל הענין במלות שונות.
וכן שלא תערב לו שינה ותנומה, עד ימצא מקום. ושנת, התי״ו שבו מקום ה״א. וכן שפת לא ידעתי אשמע (תהלים פא, ו), חכמת ודעת (ישעיה לג, ו) וכיוצא בהם.
אם אתן [שנת לעיני]. שינה למנוחה ותענוג, כמנהג המלכים1, ובכן לא תהיה ׳לעיני׳ שינה ש׳אתן׳ להם אני, אלא מה שיתן הטבע לבדו על [צד]⁠2 ההכרח3:
1. שכן דרך מלכים לעמוד בשלוש שעות.
2. אינו בדפו״ר.
3. כי א״א לא לישון, וכ״כ המצודות אם אתן שנת - ר״ל להיות ישן להתענג יותר מההכרח להחיות את הנפש וגם זה הוא ענין שבועה וגו׳. וראה אבע״ז ׳והנכון שהיא שנת צהרים׳, והרד״ק פירש ׳אם אתן שְׁנָת לעיני, רצה לומר שֵׁנָה קבועה׳. וראה שעורים.
אם אתן שנת – בספרי הדפוס הנו״ן קמוצה ובמדוייקים כ״י פתוחה וכן כתוב במכלול דף רל״ב ובאו בתי״ו ובפתח שלא בסמיכות אם אתן שנת לעיני. חמת למו (תהלים נ״ח) אבל הם סמוכים אותיות השמוש והגהת ר׳ אליא המדקדק אמר המגיה שנת קמוץ ואמרו בתי״ו שב לשנת ואמת ופתח שב לחמת בלבד והעד על זה שאמר בשרשים ובלי סמיכות עם התי״ו אם אתן שנת ולא הזכיר הפתח עד כאן. ותמה אני מאד ממנו לפרש דברי המכלול הפך האמת כי דבריו מוכיחים ששניהם בתי״ו ובפתח והעד שהביא מהשרשים אדרבה סותר את דבריו שהרי בתחלה הביא מתוקה שנת העובד שנת עולם (ירמיהו נא) שהם בפתח ואח״כ אמר ובלי סמיכות עם התי״ו אם אתן שנת לעיני ומדלא חילק ביניהם ש״מ דהוא נמי בפתח כוותהון גם בעל הלשון שדרכו להעתיק השרשים כתב ובסמיכות מתוקה שנת העובד ובמוכרת על דרך סמיכות אם אתן שנת לעיני עד כאן. ואף בעל המסורת מנה ה׳ שנת בלשון שינה לא הפריש ביניהם.
לעיני – אין בלמ״ד געיא.
לעפעפי – הלמ״ד בגעיא.
לעפעפי – הוא אישון העין.
תנומה – היא שינה קלה.
אם אתן שנת – ר״ל להיות ישן להתענג יותר מההכרח להחיות את הנפש וגם זה הוא ענין שבועה וגו׳.
לעפעפי – כפל הדבר במ״ש.
שנת – ע״ד אשת יפת תאר (פרשת תצא) סמוך, אולי כונתו השינה הצריכה לעיני.
תנומה – עיין מה שכתבתי למעלה קכ״א:ג׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144